Вообще изначально - "индианка". Точно так же, как жительница Индии. Но впоследствии народ, заколебавшийся писать про индейцев и индианок, наталкивающийся на глобальное непонимание читателей "Чо там делают харекришны?" принял вариант "индеанка". И лично мне этот вариант кажется более грамотным, нежели изначальный, ибо индеец и индиец различаются, а две индианки - нет.
В английском языке же словo Indian обозначает как индейца, так и индийца. Но чтобы делать разницу, добавляют American Indian, если речь идет об индейце.
Паутинка:
Вот та история, которую все читатели "Изумрудного города" хотели бы (и не хотели бы, но объяснять не буду, это был бы спойлер) услышать о нашем любимом Железном Дровосеке.
Он тут такой же, как в ор...>>Вот та история, которую все читатели "Изумрудного города" хотели бы (и не хотели бы, но объяснять не буду, это был бы спойлер) услышать о нашем любимом Железном Дровосеке.
Он тут такой же, как в оригинале: нежный и сентиментальный, при этом металлический и пугающе сильный. Но если в сказках Волкова основной акцент делается на приключениях, то здесь мы погружаемся глубоко в душу героя, в самое его шёлковое сердце.