↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


13 января 2018
Lados
Не спорю. Звездный. Но эсминец. Копипасита:

Как пример – извечный спор, как правильно должен называться «имперский звездный разрушитель», в действительности не имеет однозначного разрешения. На английском это звучит так: «Imperial-I class Star Destroyer» т.е. можно перевести при желании как звездный… эсминец. Почему эсминец?
То, что у американцев сейчас (именно сейчас) называется "дестроеер" у нас сейчас же называется эсминцем. Т.е эсминец Современный (956), Арли Бёрк, Замволт (смутно оный ИЗР напоминающий, чем не предок?) и проектируемый сейчас российский "Лидер" - это все эсминцы. Или "дестроееры". Исторической роли названия я не касаюсь – те эсминцы, которые водили конвои, это сильно другие корабли, как по водоизмещению, так и по возможностям. (Хотя у американцев с их всеобъемлющей классификацией точнее – эскортный эсминец это «DE», а современный «DD»)
Теперь подойдем к этому серьезнее.
Предположим, вы француз и озаботились тем, как перевести это название на свой родной язык. Итак, во французском флоте нет эсминцев. Там такие корабли называют «Frégates de 1er rang». Хотя за-ради международной упрощенной классификации и зовут самые крупные из них эсминцами. А во французской Вукипедии даже поленились создать страницу. Как его перевели поляки? «Gwiezdny Niszczyciel typu Imperial-I». «Niszczyciel» – это с польского таки эсминец.
Немцы? «Imperium I-Klasse Sternenzerstörer» – т.е. звездный разрушитель. Но, постойте, с немецкого «zerstörer» - это действительно разрушитель. Но и те корабли, которые в России зовут эсминцами, они также зовут «zerstörer», отчего эта калька с английского не может считаться доводом. Учитывая, что ИЗР многофункциональный корабль, несущий десантный наряд и предназначен не только для борьбы с кораблями противника (что он делает очень плохо, судя по тому, как от него ушел Хан Соло в четвертом эпизоде*) он имеет право зваться звездным эсминцем. С пониманием того, что есть современный эсминец. И что его название с самодвижущимися минами имеет такую же связь как стрельба из автомата с пусканием стрел из лука.
В итоге можно сказать, что большинство иностранных переводчиков перевели название корабля, не выдумывая при этом нового термина. У нас же это уже сложившаяся традиция, бороться с которой я не вижу смысла. Лишь отмечу, что называть это космическое сооружение «линкором», находясь строго в рамках оригинальной трилогии еще более глупо – «линкор» там это то, на чем с комфортом перемещался по Галактике дарт Вейдер. Длиной 19 км. «Star Dreadnought». Ах, теперь «дредноут», но мы еще помним, что Лукас не мог держать в голове другой терминологии, кроме как своей родной. А «dreadnought» звучит внушительнее, нежели «battleship», но все они – линкоры. Так что он пусть и не прямо, но называется линкором.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть