- Ну ладно твоя мать, Дурьодхана, но ты-то вроде глаза не завязывал. Как ты мог не видеть? Если кто и в ответе за эту войну, за эту кровь, если кто и разрушил Хастинапур - то ваш дорогой дядюшка.
- То есть как так? Это ж твои любимые Пандавы тут всё разнесли!
(Мама, кстати, это только дядя по матери. Дядя по отцу тоже смешно: кака. Так что Дурьодхана обоих зовет дядьями, но один мамашри, а второй какашри.)
- Дядя нам всегда помогал, вот!
- Дурак ты, Дурьодхана.
- Так, кака!
- Я всегда говорю правду. Без гнева, без ненависти, без обиды. Вежливо и спокойно. Но никто меня не слушал. Но видишь ли, племянник - здесь, в этом суде, я не рабынин сын. Я сын Вьясы. И плевать я хотел на ваши нежные чувства. Так что я сейчас всем расскажу, как именно ваш любимый дядюшка свёл вас в могилу.
- Ну давай, расскажи, мудрейший Видура. Авось и я о себе чего нового узнаю, - говорит Шакуни.
Духшасана (кажется, могу ошибаться, но вроде это он Драупади в прошлой серии мучал) спешит на помощь:
- Дядя, плюнь на него, он просто завидует, что тебя мы слушали, а его - нет!
- Не слушали, да. Потому и получилось то, что получилось, - соглашается Видура. - А ваш дядя не мог смотреть на несправедливость, творящуюся с его сестрой. Да, ему больно было от того, что творилось с вашей матерью! Он пытался отговорить её, но она не послушала. И тогда он составил план - план мести вашему отцу...
Видура рассказывает про план, происходит флэшбек. Можно отдохнуть от синхронного перевода))
#японский_язык
Я чисто пожаловаться...
Японский язык считается самым быстрым языком в мире. В секунду японец произносит почти 8 слогов (7,84, если опираться на какое-то там популярное исследование), в русском, для сравнения, в среднем 6 слогов). По большому счету, это связано с тем, что японцы не воспринимают слово, как отдельную единицу текста. Для них поводом для паузы является разве что финал предложения (и то не всегда)). В сочетании с упрощенными грамматическими конструкциями (местоимения опускаем, нет родов, нет чисел, глаголы в настоящем и будущем времени выглядят одинаково...) это очень усложняет восприятие на слух (если это не дорама про лубофф или не выпуск новостей).
Видимо для компенсации этого момента, в обычных диалогах японцы восполняют скорость невероятной дотошностью и повторением каждого факта с пяти позиций, особенно когда пересказывают какое-нибудь событие из прошлого. Вот например, прямо сейчас перевожу я передачку с японского радио, где один медийный персонаж вспоминает, как он впервые встретил другого и как они друг друга подкалывали. Наши бы за пару-тройку предложений уложили всю прелюдию:
"Захожу я в курилку, смотрю, там в компании молодых актеров и Имярек затесался. Я к нему подошел и сказал... (вставить нужное), а потом забрал его зажигалку и положил вместо нее свою".
Японцы же (все, а не какие-то особые тормоза) рассказывают так, как будто дают показания в полиции:
"Это было в павильоне в Одайбе. Смеркалось... Я зашел в курительную комнату. Там, кроме Дайго, было двое молодых актеров, которые снимались с ним в одной телепередаче и мой младший коллега, с которым я тогда снимался в дораме (*из этих трех к сюжету ни один никакого отношения не имеет, но...*) И я подумал: "О, Дайго здесь!" И сказал всем: "Отлично поработали сегодня!" И они ответили мне: "Отлично поработали, спасибо!" И Дайго ответил тоже: "Отлично поработали". Потом подошел к первому актеру и сказал ему: "Добрый день!" И второму актеру: "Добрый день!" И третьему актеру: "Добрый день!" А потом посмотрел на Дайго, подошел к нему и сказал..."
И еще на три абзаца расшифровки текста. Никаких нервов уже не хватает.