↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


3 марта 2019
Zorg777
Обратите внимание, Вам приходится для перевода использовать несимметричное выражение, тогда как оригинальный текст именно что симметричен. Утверждение существования и несуществования равноправны. А в вашем переводе возникает структура, причинно-следственная связь. Так что канонический перевод именно что ближе к истине.
К тому же оборот there is, насколько я помню - именно что утверждение существования/несуществования. "Здесь есть".
Еще раз уточнил по поводу there is. "Есть", "имеется", "существует". Оттенков "желательности" - нет. Это именно что утверждение существования/несуществования.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть