Когда я переводила один капризный текст (автор довольно вольно отнеслась к канонным событиям), я исправляла опечатки, ибо оригинал ее, а в свой перевод я их тащить не хочу. Как пример, емнип было whereas вместо whatever. Не знаю, какого рода ошибка, думаю, смысловая. Но я перевела как предполагалось. Ну и мелочи вроде соседних букв на клавиатуре поправила. Ошибки по содержанию вроде возраста героев не трогала, просто убрала из жанров миссинг.
А вот грубую ошибку автору указала, вроде она собиралась исправить в оригинале. Там возникла путаница с фамилиями, Флитвик стал Флинтом, у себя в переводе соответственно сразу написала правильно.
А набиваться в соавторы можно только с разрешения автора, кмк. У нас на сайте есть пример подобной работы, автор в курсе.
Wicked Pumpkin:
Насколько красочным, ярким и мирным предстаёт Шир в начале истории, настолько же измученным, безрадостным и лишним видится Фродо. Своими глазами он наблюдает за весельем хоббитов, ни одна принесённая ...>>Насколько красочным, ярким и мирным предстаёт Шир в начале истории, настолько же измученным, безрадостным и лишним видится Фродо. Своими глазами он наблюдает за весельем хоббитов, ни одна принесённая жертва не была напрасна. Но стать частью этого вернувшегося в Шир покоя и приволья он уже никогда не сможет, как не сможет ни один хоббит в полной мере осознать всё, через что ему довелось пройти.
Печально и щемяще.