Когда я переводила один капризный текст (автор довольно вольно отнеслась к канонным событиям), я исправляла опечатки, ибо оригинал ее, а в свой перевод я их тащить не хочу. Как пример, емнип было whereas вместо whatever. Не знаю, какого рода ошибка, думаю, смысловая. Но я перевела как предполагалось. Ну и мелочи вроде соседних букв на клавиатуре поправила. Ошибки по содержанию вроде возраста героев не трогала, просто убрала из жанров миссинг.
А вот грубую ошибку автору указала, вроде она собиралась исправить в оригинале. Там возникла путаница с фамилиями, Флитвик стал Флинтом, у себя в переводе соответственно сразу написала правильно.
А набиваться в соавторы можно только с разрешения автора, кмк. У нас на сайте есть пример подобной работы, автор в курсе.
Wicked Pumpkin:
Презабавнейшая история из жизни Феанора, в которой вас ждут:
- образец непомерной гордыни из палаты мер и весов;
- невыносимая тяжесть огромного таланта;
- нарушение неприкосновенности жилища;
-...>>Презабавнейшая история из жизни Феанора, в которой вас ждут:
- образец непомерной гордыни из палаты мер и весов;
- невыносимая тяжесть огромного таланта;
- нарушение неприкосновенности жилища;
- покушение на хищение чужого имущества;
- драка;
- клочки волос;
- светильники — 2 штуки.
И да не убоится ваше сердце серьёзного примечания «Сильмариллион»!