Когда я переводила один капризный текст (автор довольно вольно отнеслась к канонным событиям), я исправляла опечатки, ибо оригинал ее, а в свой перевод я их тащить не хочу. Как пример, емнип было whereas вместо whatever. Не знаю, какого рода ошибка, думаю, смысловая. Но я перевела как предполагалось. Ну и мелочи вроде соседних букв на клавиатуре поправила. Ошибки по содержанию вроде возраста героев не трогала, просто убрала из жанров миссинг.
А вот грубую ошибку автору указала, вроде она собиралась исправить в оригинале. Там возникла путаница с фамилиями, Флитвик стал Флинтом, у себя в переводе соответственно сразу написала правильно.
А набиваться в соавторы можно только с разрешения автора, кмк. У нас на сайте есть пример подобной работы, автор в курсе.
#микрочеловек развивается и всячески окультуривается.
На кухне у моих родителей стоит магнитола, обычно она работает как радио, но также поддерживает воспроизведение с CD-дисков. Вчера во время завтрака микрочеловек занимался своим любимым «Мам, это что за кнопка?» и случайно открыл крышку дисковода. Там обнаружился давным-давно забытый диск Вивальди. Микрочеловек заинтересовался и потребовал немедленно включить. И оказался потерян для общества. Потом очнулся и сказал, что музыка очень красивая. Так что вчера весь день слушали Времена года. Сегодня утром человек снова потребовал красивую музыку с диска, а я рассказала, что у нас есть ещё диски и предложила включить другой. Микрочеловек заинтересовался и сказал, что выберет сам. Выбирать он решил по цвету коробочки и в итоге выбрал Бизе. Послушал, тоже назвал красивой и ещё отметил, что там смешная труба. Потом решил, что в обед надо послушать Верди, но не оценил и почти сразу выключил. А к ужину выбрал Равеля и с удовольствием послушал Болеро.
Растёт человек, однако.