My Chemical Victim
16 ноября 2020
|
|
В английском языке *факультет* не пишется, кроме делового стиля. Но в разговором стиле обязательно. Если переводить это предложение устно. Получится: - Отличный ответ, мисс Грейнддер. Факультет Гриффиндор получает двадцать баллов/Двадцать баллов факультету Гриффиндор.(за ответ ученицы факультет Годрика Гриффиндора получает баллы. Не он сам, как я показал выше, а именно факультет). *Или: -Команда Гриффиндора школы кубок школы!(т.е. Команда самого Годрика Гриффиндора выйграла кубок. Извините, но он и его команда давно мертвы.) -Каманда факультета Гриффиндор выйграла кубок школы! (Смысл предложения: команда факультета Годрика Гриффиндора выиграла кубок школы. И ведь верно. Ученики факультета победили. Не какой-то там умерший давно Годрик.) *Или: я учусь на Гриффиндоре. (прошу прощения? Ты учишься на Годрике Гриффиндоре? На его могиле? Костях? Перегное?) - я учусь на факультете Гриффиндор. Это ошибки, или условное допущение разговорного стиля русского языка. В разговором английском такой ошибки никто не допустит. Из тех кто живёт там постоянно. А ошибки эти появились потому, что факультеты названы в честь основателей.) *У нас, в русском языке, не склоняемыми сущесвителными являются названия улиц. Их нельзя склонять. По правилам. Но как нистранно. В разговором стиле у нас допускается ошибка по склонению названий улиц. Кроме оффициально-делового стиля. Уф, извиняюсь загрузил. Но как это колит глаза. |