5 июля 2021
|
|
Velloso
Feature in the Dust Это вам врядли удастся - я как бы ничего и не перевожу... по крайней мере с одного литературного языка на другой.Что-то я не хочу читать современную американскую прозу в вашем переводе) менять время с настоящего на прошедшее, меняя тем самым атмосферу произведения... :( Я смотрю с точки зрения читателя: то, что смотрится в порядке вещей на одном языке далеко не всегда также воспринимается на другом. И я именно про привычные нормы языка, а не использование некоей особенности для большей выразительности. Так что то, что Чехов писал в настоящем времени или что настоящее время подчеркивает динамику происходящего - это немного не о том - потому что в разных языках в одни и те же характеристики текста может вкладываться разная эмоциональная окраска: если в русском настоящее время добавляет динамики тексту (по ощущениям читателя), далеко не обязательно что во всех других языках эта характеристика работает так же, если в немецком тексте родительный падеж почти не появляется, то это не значит, что в русском тексте тоже стоит его избегать. 2 |