Там, где англоязычные авторы показывают неграмотность персонажей буквально орфографическими ошибками, русскоязычные переводчики выражают это разговорными словечками, жаргонизмами.
Не понятно, кто переводчик и к какой школе принадлежит, для критики надо бы ещё примеров. Но вообще да, дух персонажа не передан совершенно.