Там, где англоязычные авторы показывают неграмотность персонажей буквально орфографическими ошибками, русскоязычные переводчики выражают это разговорными словечками, жаргонизмами.
Не понятно, кто переводчик и к какой школе принадлежит, для критики надо бы ещё примеров. Но вообще да, дух персонажа не передан совершенно.
Ellinor Jinn:
С одной стороны, это восхитительно канонная вещь, только глазами Фараманта. Насладилась теми самыми диалогами! С другой стороны, "если у людей есть какая-то общая вера, то ими намного проще управлять"...>>С одной стороны, это восхитительно канонная вещь, только глазами Фараманта. Насладилась теми самыми диалогами! С другой стороны, "если у людей есть какая-то общая вера, то ими намного проще управлять". Вот такие тут мысли продвигает Великий и Ужасный. Все диктаторы одинаковы. А концовка заставила меня удивиться!