Там, где англоязычные авторы показывают неграмотность персонажей буквально орфографическими ошибками, русскоязычные переводчики выражают это разговорными словечками, жаргонизмами.
Не понятно, кто переводчик и к какой школе принадлежит, для критики надо бы ещё примеров. Но вообще да, дух персонажа не передан совершенно.
Ellinor Jinn:
Здесь часто описываются не совсем приятные и чистые события в детективной части повествования. Но всё равно остаётся послевкусие того, что хороших людей больше, справедливость существует, а любовь мо...>>Здесь часто описываются не совсем приятные и чистые события в детективной части повествования. Но всё равно остаётся послевкусие того, что хороших людей больше, справедливость существует, а любовь может нечаянно нагрянуть и в зрелом возрасте!
От всей души рекомендую!