Там, где англоязычные авторы показывают неграмотность персонажей буквально орфографическими ошибками, русскоязычные переводчики выражают это разговорными словечками, жаргонизмами.
Не понятно, кто переводчик и к какой школе принадлежит, для критики надо бы ещё примеров. Но вообще да, дух персонажа не передан совершенно.
Lita_Lanser:
Что-то я как-то тихо сказала о понравившемся мне фанфике :) Исправляюсь.
Пусть вас не смущает, что ГГ — Молли. Это уизлигад в том смысле, с которым я солидарна! Очень адекватная, побитая жизнью Мо...>>Что-то я как-то тихо сказала о понравившемся мне фанфике :) Исправляюсь.
Пусть вас не смущает, что ГГ — Молли. Это уизлигад в том смысле, с которым я солидарна! Очень адекватная, побитая жизнью Молли, история которой разворачивается перед нами однажды, с реалистичными и интересными деталями, хорошим психологизмом, — а потом разворачивается снова, когда она решает всё исправить.
Тут есть блистательный Долохов, искренне верящий в то, что делает, и изначально совсем не злой ;)
Это может показаться дамбигадом, но, видимо, всё сложнее.
Жалко только, что у фанфикса не приоритет по выкладке, а подписаться платно довольно проблематично. Но мы подождём, чего уж :)