Оно затягивает, в смысле потом сложно соскочить. Говорю как человек, который уже четыре года редачит перевод японской лайт-новеллы, монстра на 33 тома, где моей помощи уже с десяток томов. Впрочем мы с анлейта переводим и переводчик в меру возможности сверяет с оригиналом.
С другой стороны, выдержать исходный темп тоже непросто.
Сил вам и чтоб труд был в удовольствие!
NAD:
Есть рассказы-однодневки, прочитал и забыл. Есть книги для лёгкого чтения. А есть вот такие работы, в которых сокрыто истинное знание. Написать рекомендацию – сложно. Не порекомендовать и не восхитить...>>Есть рассказы-однодневки, прочитал и забыл. Есть книги для лёгкого чтения. А есть вот такие работы, в которых сокрыто истинное знание. Написать рекомендацию – сложно. Не порекомендовать и не восхититься талантом Автора – невозможно.
В 5 кб подвиг одного маленького хоббита и его верного друга.