А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал:
— В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет. И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было:
«Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит.
Настает январь холодный — в отпуск едет Ванька-взводный»”.
Ну я сосредоточился и выдал:
“In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”
Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание.
— Гениально! — восхитились мы.
— Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.
Kireb:
В каноне никак не объясняется неуклюжесть, рассеянность, застенчивость и прочие проблемы Невилла.
Автор "Иного Невилла" раскрывает причины всего этого, причем достаточно последовательно и логично. ...>>В каноне никак не объясняется неуклюжесть, рассеянность, застенчивость и прочие проблемы Невилла.
Автор "Иного Невилла" раскрывает причины всего этого, причем достаточно последовательно и логично.
Язык повествования легок и внятен, нет ни излишнего пафоса, ни просторечности уровня колхоз "Заря Коммунизма", ни сухого стенографизма.
Ждем продолжения.
Легкого пера и благосклонности всех девяти муз автору!