Доброй ночи. Обязательно раскрывать темы исключительно по переводу из поста или возможны интерпретации?
Например, BUTTON - это ещё и кнопка, PUZZLING при должной фантазии можно перевести, как "загадочный", MURKY - мутный (а тут и до грязного недалеко 😁), TRUNK - багажник.
И чтобы два раза не вставать )))
В третий день можно написать про диадему (я очевидна, да)? А "мрачный" - должен быть тлен и безнадёга или возможен ХЭ?
Stasya R:
Читаю, а по спине ползут мурашки. Автор мастерски уловил дух темных глав семикнижия. Образ юного Волдеморта получился очень живым и пугающим. Настолько, что на некоторых фразах хочется перекреститься....>>Читаю, а по спине ползут мурашки. Автор мастерски уловил дух темных глав семикнижия. Образ юного Волдеморта получился очень живым и пугающим. Настолько, что на некоторых фразах хочется перекреститься. А его "программа на будущее" - еще страшнее.
Любовь - для слабаков вроде Дамблдора. Том Марволо Реддл выше этого. Он за справедливость. В счетах чувства не прописаны (с).
Ну-ну, расскажите об этом бедной овечке Аде.
Милая, несчастная девочка, кажется, это был знак свыше:
Взгляните, какая забавная игра света: у вашей тени будто рожки на голове (с).