При том, что я не одобряю админа, замечание про фанбоев -- снова преувеличение. Любой совершенно равнодушный сторонний наблюдатель может прийти к такому же выводу. И в случае "потрудитесь перевести", и в случае "потрудитесь не хамить" спорный вопрос, можно ли назвать это хамством, а не однозначные "да" и "нет". Вполне ожидаемо и нормально, что разные люди по-разному оба высказывания воспринимают.
О, а мне админ ответил. Ругаться не стал (впрочем, это на самом деле ему не особо свойственно), но, похоже, не согласился.
Lizwen:
Уютная, местами забавная, часто очень лиричная, красочная история о необычном одиноком джентльмене, проживающем в маленьком городке со своим верным слугой и не дающем заскучать местным жителям. В нём ...>>Уютная, местами забавная, часто очень лиричная, красочная история о необычном одиноком джентльмене, проживающем в маленьком городке со своим верным слугой и не дающем заскучать местным жителям. В нём присутствует типично английское сочетание благовоспитанности и невозмутимости с эксцентричностью. А при ближайшем рассмотрении становится ясно, что он не просто фокусник.