Название: | Like real people do |
Автор: | VereorFaux |
Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/14071505/1/like-real-people-do |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Дафна сидела в пронизанном сыростью классе, углы которого поросли мхом, в то время как скопившиеся в комнате запахи то и дело грозили вывернуть ее желудок наизнанку. Пока Дафна чистила грязный котел щеткой, слишком маленькой для подобной работы, она успела сломать ноготь. Неприятно, конечно! Но что поделать, по крайней мере, она точно знала, что происходящее с ней сейчас было справедливым: она нарушила школьные правила и понесла за это наказание. В любом случае, две недели чистки котлов в подземельях — это лучше, чем то, что досталось ее противнику. К тому же тот факт, что наказание было заслуженным, вовсе не означал, что она не может фыркать и выражать недовольство по этому поводу каждые две минуты.
Спустя пять минут после начала отработки Снейп собрался уходить, приказав ей продолжать, и предупредил, что узнает, если она попытается воспользоваться магией. Через шесть минут после начала отработки дверь класса открылась, являя свету копну взлохмаченных волос и пару ярких зеленых глаз.
— Ну, как поживают котлы? — заходя в класс, спросил Гарри Поттер, виновник всевозможных неприятностей номер один. Дафна попыталась не обращать на него внимания, но он сел прямо напротив нее, положил на стол небольшой кусок пергамента и взял в руки котел и щетку. — Мисс Гринграсс…
— Ни слова, Поттер. — Ее голос прозвучал несколько резче, чем она бы того хотела, но Поттер, похоже, не обратил на это никакого внимания.
— Я теперь твой фанат! — Гарри поднял щетку — его явно распирало от желания пошутить, но он сделал над собой усилие и чудом сдержался. — Могу я задать тебе пару вопросов?
— Продолжай драить котлы и хватит доставлять мне новые неприятности, — приказала Дафна.
Поттер пожал плечами и принялся методично оттирать внутреннюю часть котла. Вопреки только что высказанному ультиматуму, тишина, нарушаемая лишь легким шорохом, показалась Дафне воистину невыносимой.
Нет, конечно же, она не сдалась сразу, ведь было необходимо сохранить собственное достоинство. Дафна продолжила орудовать щеткой еще минуты четыре, пока тишина не стала практически осязаемой.
— За что тебя наказали на этот раз? Снова шнырял в подземельях? — не выдержав, спросила она.
Гарри пожал плечами, хмыкнул, посмотрел на пергамент, лежавший на столе, а затем, подняв голову, встретился взглядом с Дафной.
— Мне что — действительно нужно сделать что-то плохое, чтобы мне назначили отработку?
— Если бы я говорила с кем-то другим, то определенно сказала бы «да», но у тебя, по всей видимости, есть привычка наживать себе врагов среди преподавателей, — отозвалась Дафна, отворачиваясь от него. Впервые за все годы учебы в Хогвартсе она привлекла к себе внимание Гарри Поттера, и ей не понравилось, как в тусклом свете заблестели его глаза.
— Полагаю, что так и есть. Однако, в отличие от меня, тебе едва ли следует здесь находиться, — улыбнувшись, произнес Гарри. — Как по мне, ты ничего плохого не сделала.
— Полагаю, именно этим мы и отличаемся. Я осознаю, что сделала что-то, что заслуживает наказания.
Разочарование отчетливо прозвучало в ее голосе. Дафна впервые могла поговорить об этом. К сожалению, ее друзья находились в том возрасте, когда попытки разделить с ними проблемы, связанные с ее эмоциональным состоянием, были сродни социальному самоубийству. Но в этот раз? С гриффиндорцем? Впрочем, ему все равно бы никто не поверил, даже если бы он решил рассказать обо всем, что тут произошло.
— Думаю, ты нарушила правила чисто технически. — Гарри поднял обе руки и подвигал ими вверх-вниз, словно взвешивая тяжесть правонарушений. — Некоторые люди этого просто заслуживают, знаешь ли?
— Да, — ответила она, не в силах не согласиться.
— Итак, новичок и ветеран вместе на отработках, кто бы подумал, — хмыкнул Гарри, наклоняясь вперед. — Знаешь, я обнаружил, что самое худшее в нас проявляется, когда мы сдерживаем то, что хотим сказать или сделать.
— Если ты собираешься произносить пламенную речь о том, что правильно и что легко, то не нужно. Мне пришлось пятнадцать минут выслушать то же самое из уст директора, прежде чем я пришла сюда.
Гарри фыркнул, ненамеренно вдохнув пыль из котла, и его смех зазвучал в вперемешку с кашлем.
— Господи, он что — со всеми это делает? А я-то думал, что он так издевается только надо мной.
Дафна не смогла сдержаться, чувствуя, как ее лицо помимо воли расплывается в улыбке. Она покачала головой, снова сосредоточившись на котле.
— Ты не такой уж особенный, Поттер. Во всяком случае, ты худшая знаменитость, о которой я когда-либо слышала.
— Я вообще единственная знаменитость, о которой я сам когда-либо слышал, — произнес Гарри, пожав плечами. — На самом деле я не могу тебе назвать никого, кроме, пожалуй, тех, кто играет в квиддич. Да и то они меняются от сезона к сезону.
Дафна закатила глаза.
— Но вообще — ты меня заинтриговала, — признал Гарри. — Какая у такой девушки, как ты, как ее там, родословная…
Взгляд, который она бросила на него, мог замораживать сердца, поэтому он быстро отвернулся.
— Ну извини, — проговорил он, — я просто подумал, что человек, наделенный такими способностями, как у тебя, мог бы действовать куда более изощренно, чтобы поквитаться с Малфоем. Более хитро.
Ее челюсти напряженно сжались.
— Я очень старалась быть в школе такой, какой меня хотят видеть родители, — отчеканила Дафна, не в силах больше сдерживаться. Она не была уверена в причине таких откровений со своей стороны. Должно быть, Поттер что-то сделал. Сыворотка правды, а, может, какое-то заклинание? Но уж точно не его манящая улыбка заставила ее лицо только что вспыхнуть. — Я заботилась о своей сестре, держала своих сокурсников настолько близко или далеко, насколько это могло бы принести мне пользу в будущем, а потом эта свинья…
Ее щетка сломалась с таким звуком, что Дафна вздрогнула. Она торопливо вынула руку из грязного котла, чтобы убедиться, что не поранилась, и поняла, что нечто сломалось и в ней самой. Она сунула руку обратно в котел, вытащила сломанную щетку и бросила ее в угол кабинета, взяв затем другую со стены наказаний Снейпа.
Гарри подождал, пока она сядет, прежде чем сказать:
— Трудно пытаться быть тем, кем тебя хотят видят окружающие.
Дафна сглотнула, кивая.
— У Малфоя есть способность пробуждать в человеке все худшее — это его единственная впечатляющая способность, — продолжил Гарри, вставая и откладывая в сторону котел, казавшийся теперь безупречно чистым. Должно быть, у Поттера и правда было много практики. — Я был бы последним, кто сказал бы, что твоя реакция неоправданна.
— Так вот в чем причина того, что ты отвлекаешь меня? — спросила Дафна. — Я упекла твоего врага в Больничное крыло на месяц, и теперь ты мой фанат?
— Всегда им был, — признался Гарри. Дафна могла поклясться, что заметила, как покраснело его лицо. — Полагаю, я просто оцениваю возможных конкурентов. Нельзя же, чтобы мой рекорд нарушителя спокойствия был побит кем-то, кто действовал всего лишь вполсилы, не так ли?
Она не смогла сдержать смех, который внезапно вырвался у нее из груди, но прежде чем успела хоть что-то ответить, на пергаменте Поттера задвигались какие-то линии. И Дафна, приглядевшись, смогла различить смутные очертания того, что было похоже на карту.
— О, — сказал Гарри, — кажется, мне пора. Спасибо, что скрасила мой досуг.
Он встал, достал серебряный плащ из-под мантии и исчез под ним, забрав со стола свой таинственный пергамент.
— Ты что, сбегаешь с отработки?
— У меня нет отработки, — признался Гарри — его голос доносился отовсюду и ниоткуда одновременно. — Я просто хотел увидеть «убийцу драконов».
Она скривилась, но не успела ответить, как дверь открылась, и в комнату вошел Снейп, держа в руках книгу о редких ингредиентах для зелий. Он не обратил внимания на поднявшуюся пыль, которую оставил после себя Гарри, выходя из класса.
Пожалуй, Дафна посчитала бы все это неважным и проигнорировала бы произошедшее, спокойно продолжив свои отработки, пока не избавилась бы от пятна на своей школьной репутации… Если бы он перестал это делать.
* * *
Шел третий день ее отработок.
Стоило Снейпу выйти, как сразу же появился он, словно все это время дожидался ухода профессора под дверью.
Несмотря на то, что в прошлый раз Гарри признался, что у него нет никаких отработок, он снова схватил котел и принялся его мыть. Однако на этот раз он сел рядом с Дафной, чтобы показать ей, как это делать правильно. Впрочем, она по-прежнему не обращала на Поттера внимания, безуспешно пытаясь справиться с котлом сама.
— Каждый раз, когда я тебя вижу, ты выглядишь все худее и хуже, — сообщил Гарри, нарушив молчание.
— Думаю, ты мало что в этом понимаешь, — нахмурившись, возразила она.
Гарри покачал головой.
— Нет, на самом деле я разбираюсь в этом достаточно хорошо, — тоже возразил он, закатывая рукава. — Я определенно был самым худым ребенком в классе, когда впервые поступил в Хогвартс. Впрочем, сейчас дела обстоят намного лучше.
Дафна должна была признать, что, в отличие от прочих молодых людей, у Гарри были все основания хвастаться своей мускулатурой. Ее взгляд невольно переместился с его рук на ее собственные пальцы, которые уже давно нельзя было назвать нежными. Скорее, они достигли той стадии, когда их стоило бы описать как «тонкие».
— В последнее время у меня не было особого аппетита, — призналась Дафна.
Он кивнул, и почему-то от этого стало только хуже. Это был второй раз, когда она разговаривала с Гарри Поттером, и его поведение вряд ли можно было назвать осуждающим.
Гарри Поттер не осуждал — какому еще волшебнику хватило бы столько смелости? Воистину, он был единственным в своем роде.
— Легко пропустить прием пищи один-два раза, когда твои мысли заняты другим, — сказал Гарри. — Соблюдение графика может в этом помочь, хоть я и понимаю, что тебе сейчас тяжело из-за отработок. Впрочем, у меня есть решение.
— Вот как? — Дафна подняла бровь. — Великий Гарри Поттер расскажет мне про расписание и о том, как можно добыть еду в этом замке?
— Да, принцесса, — проговорил Гарри. Она вздернула нос при этих словах и отвернулась. — Даже делать ничего не нужно. Добби…
Раздался знакомый хлопок, и Дафна, взглянув вниз, увидела смотревшего на них домового эльфа.
— Да, сэр, великий Гарри Поттер звал Добби?
— У моей подруги Дафны не было времени поужинать вместе с остальными, — рассказал Гарри прежде, чем сама Дафна успела вставить хоть слово. — Не мог бы ты каждый вечер в это время приносить ей поесть чего-нибудь легкого?
Добби кивнул и исчез, чтобы появиться быстрее, чем Дафна успела хоть что-то сказать.
На столе лежали бутерброды — и их определенно было больше, чем она смогла бы съесть в одиночку. При виде подобного зрелища у нее свело желудок, к тому же она все равно не могла оставить их здесь, ведь Снейп мог вернуться в любую минуту. Дафна взяла бутерброд и откусила кусочек, издав при этом стон наслаждения.
Если Гарри и услышал это, то не подал виду, в свою очередь взяв с тарелки другой бутерброд.
Потребовалось несколько минут, чтобы еда кончилась, и Дафна почувствовала себя намного лучше.
— Спасибо.
Он кивнул ей в ответ, словно не придав этому никакого значения.
— Я хотела тебя спросить — в прошлый раз не стала на этом заострять внимание, но сегодня заметила…
— Что я сегодня особенно красив? — улыбнувшись, спросил Гарри. Дафна едва поборола желание закатить глаза.
— Откуда ты знал, что Снейпа не будет в классе?
Гарри рассмеялся.
— Так вот что не давало тебе спать? Никаких мыслей о лихом нарушителе спокойствия…
— Да, — саркастично отозвалась Дафна. — Разумеется, я провожу все свое время, размышляя о мальчиках и думая о том, как заполучить второго самого желанного из них.
— Ха-ха, я знал! Стой, погоди секундочку? — спросил Гарри, нахмурившись. — А кто первый?
Она пожала плечами, попытавшись небрежно улыбнуться. Получилось не очень, но то, как он сдулся от ее слов, все же не могло ее не порадовать.
— Итак, вы ясновидящий, мистер Поттер?
Гарри снова рассмеялся, на сей раз тише, и вытащил из кармана кусок пергамента. Поднеся к нему палочку, он что-то пробормотал.
— Эту карту сделал мой отец со своими друзьями, — объяснил Гарри, разворачивая пергамент и позволяя Дафне рассмотреть карту. — Она показывает все происходящее в замке и на окружающей его территории. Имена, а также цепочки шагов, позволяющие понять, где именно находится в данный момент Снейп и куда он направляется.
— Это… невероятно впечатляющее волшебство, — проговорила Дафна, невольно повысив голос. — Если найти ему правильное применение, то его можно будет преподавать в школе. Например, как часть курса теоретической магии. Ты… для чего ты используешь карту? Чтобы прокрадываться мимо профессоров?
— Не, это просто бонус, — признался Гарри. — Я использовал ее, чтобы проникать к тебе на отработку. А большую часть времени она лежит у меня в сумке.
— А, — отозвалась Дафна, потирая переносицу. — Я и забыла, что ты идиот, Поттер.
— Вот что, — сказал Гарри. — Я могу попросить друга семьи сделать еще одну такую же, если хочешь.
— Да, хочу, — ответила Дафна, поднимаясь. — И, если возможно, то с небольшим описанием того, как именно она была сделана, хорошо?
— Конечно, — согласился Гарри, выглядя несколько удивленным. — Полагаю, даже у неуловимой принцессы Слизерина есть знания, которыми она желала бы обладать, сохраняя при этом полнейшую независимость от меня. Например, о том, где именно в Хогвартсе находится кухня?
— Я не стану ничего красть, если ты об этом, — уточнила Дафна, поднимая пергамент. Она поднесла к нему свою палочку и произнесла: — Покажи мне, где я могла бы раздобыть еду самостоятельно.
Не дав ей договорить, пергамент издал непристойный звук. Лицо Дафны скривилось, как будто она надкусила лимон. Смех Гарри эхом прокатился по классу с такой силой, что стоявшие на полках флаконы задрожали и зазвенели.
Дафна швырнула карту Поттеру в лицо, но это лишь заставило того рассмеяться с удвоенной силой. Ее лицо вспыхнуло, а перед глазами все поплыло. Да как он посмел…
Пергамент засветился предупреждением, и Гарри, тут же вскочив, исчез из ее поля зрения.
Она безуспешно попыталась стереть набежавшие слезы смущения. Если вернувшийся Снейп и заметил что-то, то ничего не сказал, но, как бы то ни было, он позволил ей уйти раньше положенного времени.
В следующие несколько раз Дафна просто звала Добби.
В конце концов, она была голодна.
* * *
Был последний день ее отработки.
Гарри навещал ее через день — для него это стало чем-то привычным. Дафна успела за это время уже немного изучить его карту, отъесться нормальной едой и разобраться с большинством котлов, которые ей необходимо было отчистить.
Что до него самого, то, находясь здесь, рядом с ней, он впервые мог сидеть и говорить с кем-то, кто не возлагал на него особых надежд.
Изначально он планировал просто утолить свое любопытство и повеселиться, раздражая хорошенькую слизеринку, а теперь…
Описать ее одним словом было бы оскорблением языка, на котором они говорили, раз уж он содержал такое количество эпитетов, способных во всех красках восхвалять ее красоту, изящество и то, как ее плечи подрагивали всякий раз, когда она сжимала кулаки, пытаясь сохранить спокойствие. Весьма впечатляющее зрелище.
На этот раз Снейп довольно долго не выходил из класса, но, несмотря на это, Гарри терпеливо сидел под дверью, укрытый мантией-невидимкой, и ждал. Десять минут превратились в двадцать, и лишь на исходе часа Снейп все-таки ушел, оставив дверь открытой.
Дафна собрала свои вещи, побросала их в сумку и медленным шагом направилась в сторону выхода. Остановившись в дверном проеме, она протянула руку и стянула с Гарри мантию-невидимку.
— Как ты узнала? — только и смог спросить он.
— Я не знала, — призналась Дафна. — Просто почувствовала, что ты там.
Поттер улыбнулся, забрал у нее мантию и, расправив ее, жестом пригласил Дафну воспользоваться мантией вместе с ним.
— Не хочешь ли нарушить еще пару правил? — шутливо спросил он.
— С тобой, Поттер? Это, должно быть, твой сон, — хмыкнула она, оглядываясь по сторонам, словно пытаясь убедиться, что их никто не видит, и только после этого ступила под покров мантии-невидимки. — Постарайся не проснуться.
* * *
Они оказались в Астрономической башне, в маленькой комнате ближе к ее вершине. Дафна читала книгу о теории, которой Римус воспользовался при создании карты, а Гарри, в свою очередь, все смотрел и смотрел на нее, будучи не в силах отвести от нее взгляда.
— Если бы две недели назад ты мне сказал, что я буду сидеть здесь с тобой, я бы назвала тебя сумасшедшим, — призналась Дафна.
Гарри улыбнулся.
— А я не уверен, что не сошел с ума.
— Сумасшедший и к тому же ненормальный?
Гарри слегка поерзал на месте, поправляя вокруг них мантию, чтобы им было удобнее и теплее.
— А вообще, я бы сказал, что время, проведенное в подземельях, было довольно романтичным, — произнес он.
— Да? — удивленно спросила Дафна, наклонив к нему голову. — И почему же?
— Не уверен, что смогу объяснить… Было в этом что-то… особое.
— Ну, а ты попытайся, — потребовала она. И Гарри внезапно почувствовал, что не в силах устоять перед требовательностью ее взгляда.
— Ладно, я не знаю… — начал Гарри, скользнув взглядом по Дафне, прежде чем остановиться на книге, которую та держала в руках. — Однажды я кое-что читал. Гермиона заставила, когда я упомянул, что у меня недостаток маггловского образования. Плохая новость: всему когда-то приходит конец.
Дафна подняла бровь, и Гарри, не услышав возражений, продолжил.
— А значит, однажды наша планета сгорит на солнце. — Скептический взгляд Дафны по-прежнему не заставил его прерваться. — Хорошая новость состоит в том, что случится это не сегодня — и у нас ещё есть время. Просто… то, что мы заранее знаем конец, не делает каждое мгновение нашей жизни невыносимым, ведь правда? И… тот факт, что миллионы звезд должны были сгореть и погибнуть лишь для того, чтобы мы вдвоем сегодня смогли сидеть здесь вместе — разве это не… не романтично?
— Вовсе нет, — солгала она, пытаясь побороть охвативший ее жар. — Но пускай будет так.
Она медленно приблизилась к нему, их плечи соприкоснулись под мантией, и Гарри протянул руку, чтобы обнять ее.
— Почему-то я не могу избавиться от мысли, что… хочу тебя поцеловать, — признался Гарри. Дафна ничего не ответила. Она потянулась к нему, так что их лица почти соприкоснулись, и они оба замерли, оказавшись на фоне окна, сверкавшего миллиардами звезд.
— Я тоже хочу, — тихо призналась Дафна. Гарри сглотнул, пытаясь превратить свою фальшивую браваду в истинную поэму храбрости. Он поднял руку, коснувшись ее щеки. Кожа ее так сильно пылала , что он даже подумал — а не заболела ли Дафна.
Он наклонился, и их губы, наконец, встретились. И Дафна, чопорная и застенчивая, проявила куда больше нетерпения, чем сам Гарри. Она положила руку ему на затылок, притянула его ближе, и ее дыхание послало огонь по его венам.
Дафна была права — это и впрямь было похоже на сон.
Но как бы он ни беспокоился о пробуждении, даже когда спустя несколько часов день сменил ночь, вступая в свои законные права, по его телу все еще разливалось тепло.
А еще его будоражило воспоминание об ее голосе — мягком и слегка запыхавшемся:
— Увидимся завтра, Гарри.
Хорошая работа.
2 |
"какому еще волшебнику хватило бы столько смелости?"
Не знаю, задумано ли так, но звучит странно. |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Gargule
Благодарю за отзыв! Конкретно этот момент был предметом нашей жаркой дискуссии, ибо фигурировали несколько разных вариантов данного предложения. Честно говоря, я уже успел даже забыть, какой вариант остался финальным :) |
Как всегда, супер!
1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
overinc
Большое спасибо:) |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Deskolador
БДСМ мотивы - это то, о чем я думал при переводе чуть менее, чем полностью, буду честен:) Впрочем, точка зрения интересная, и, главное, не лишенная смысла. Теперь я не могу без этой мысли смотреть на текст 😅😅😅 1 |
Чудесный перевод спасибо. Пара Гарри/Дафна одна из любимых.
1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Нежный яд
Большое спасибо за отзыв! Рад, что удалось порадовать:) |
Mr_Dre
У вас всегда отличные переводы выходят. Спасибо 1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Нежный яд
Будем стараться и впредь! |
Классный фанфик, и перевод читается хорошо. Но я, как обычно, не удержался перейти и прочесть оригинал (и посмотреть что ещё есть у автора) и, ну... ошибок много. А ещё вольностей. Не знал что “Alright” переводится как «Как поживают котлы?»)))))
Показать полностью
С переводом названия тоже не понял, почему «храбрецы». “Like real people do”, как мне кажется, имеется ввиду что те, кто не притворяются кем-то, кем их хотят видеть. Отсылка на диалог Гарри и Дафны в первую отработку. Но это ладно. “From a veteran to a newbie in detentions," Harry said, leaning forward. "I found that the worst in us comes out when we bottle up what we want to say and do." Это не «ветеран и новичок вместе на отработке, кто бы подумал», а «От ветерана отработок - новичку», типа он ей совет дает, как ветеран новичку. “What's a girl of your, what's that word, pedigree—" Он не любопытствует, какая у нее родословная, а говорит «Как девушка с твоей, как её, родословной... Извини, с такими способностями/такая одарённая». Он, видимо, намекал что она потомственная Слизеринка и могла бы действовать хитрее."Sorry, someone so capable” That was it, though. The spell was broken. Это не «в ней что-то сломалось», а «заклинание», которым ее «очаровал» Поттер, сподвигнув на откровенность, сломалось. И продолжать откровение она не стала. По контексту же предыдущих ее мыслей всё очевидно. She didn't acknowledge him at first, trying and failing to keep her eyes on her own task. «Поначалу она игнорировала его, безуспешно пытаясь сосредоточился на своем занятии».У вас же получилось, будто она игнорирует его молчаливый совет по чистке котла, а не его присутствие в принципе. "Every time I see you, you seem to get thinner," Harry said, breaking the silence. She frowned. Не вижу, где он тут говорит ей что она выглядит «хуже» (даже звучит не оч культурно), просто что с каждым разом она более худощавая/тощая. «Истощенная» можно как вариант, пожалуй. Надо подумать. "Perhaps you just have unrealistic standards," she countered. Ну да ладно, меня больше удивляет что ее ответ «Возможно у тебя просто завышенные/нереалистичные стандарты” вы заменили. По русски так тоже говорят, и это куда лучше чем странное «думаю ты мало что в этом понимаешь». She could tell, of course, that he wasn't just bragging about his muscles that all young men were so proud of. Тут речь о том, что она поняла что он не мышцами своими хвастается (как большинство парней), а имеет ввиду что он стал регулярно питаться и набрал здоровый вес. А у вас вышло скорее наоборот. Harry Potter doesn't judge, what kind of wizard would lack this vanity? Truly one up to no good. Здесь у вас вообще мимо.«Гарри Поттер не осуждает. Какой волшебник не имеет этого недостатка? Явно тот, кто задумал что-то недоброе.» Тут речь о том, что она насторожена его поведением, ей кажется что здесь какой-то подвох. Up to know good это идиома, означает склонность к бесчестному поведению или что человек задумал что-то и к нему стоит относиться настороженно. Этой же фразой активируют карту мародеров («замышляю только шалость» в переводе Росмэн»). "Far be it from me, princess," Harry said. Her nose twitched at the word, and she looked away. «Вовсе нет, принцесса».«Far be it from me» это отрицание, «вовсе нет» или «ни за что», «я не это имел ввиду», «и не собирался». А не согласие, как у вас. Ну и носиком она дёрнула в ответ на конкретное слово, на обращение «принцесса», а не на фразу в целом. Dobby nodded, and vanished. Then re-appeared faster than Daphne could speak up, again. Вы опустили слово «снова», которое в оригинале даже выделено курсивом, что намекает что оно как бы важно)«...быстрее, чем она успела что-нибудь сказать. Снова.» отсылка на предыдущий абзац, где Гарри говорит Добби чтоб тот принёс ей еды, прежде чем она успела что-то сказать. "I surely spend all my time thinking about boys and wondering how to catch Hogwarts' second most desirable." «Второй самый желанный парень в Хогвартсе», а то у вас получается будто второй самый желанный для нее. "Ahah, I knew— wait, second?" Harry asked, frowning. "Who's first?" И он отвечает «погоди, второй? А кто первый?», «секундочку» там нет =) там «второй». "Of course," Harry said, looking perhaps slightly too amused. "I suppose even the elusive princess of the Slytherin dorms has things she gets excited over." Ну тут вас вообще куда-то не туда понесло. Во-первых amused здесь логичнее перевести в значении «довольный». Во вторых причем у вас тут кухня и независимость от Гарри?? Он говорит что есть вещи, которые даже у нее вызывают восторг. Можно перефразировать иначе, но суть в том что его порадовал и позабавил ее интерес к карте. Её ответ про воровство тоже относится к карте. "I am not over stealing this one," Daphne said, holding up the parchment. She held her wand to it. "I swear I'm up for food—" Здесь она скорее говорит «я не против украсть эту» или же «я всё ещё рассматриваю вариант стащить эту». По логике фразы она наоборот говорит что допускает мысль стащить его карту. Да, может странновато, но “not over something” всё-таки.Ну и вы, к сожалению, упустили шикарную шутку. Она до этого плохо услышала бормотание Гарри «I swear that I am up to no good» (клянусь, что замышляю только шалость), и говорит "I swear I'm up for food—" (клянусь, что готова к еде), что вызывает ржачь со стороны и Гарри, и карты (в виде “пердящего” звука, когда кого-то резко прорвало на смех сквозь сжатые губы). Конечно, сохранить это при переводе непросто, но придумать игру слов можно было. И неудержимый смех Гарри сразу выглядит куда уместнее и понятнее, это действительно забавно. Harry had visited her every other day, and it had become something of a fun routine for him. Странно, что вы в переводе потеряли слово fun, ведь без него «рутина» звучит как что-то неприятное. «Приятная рутина», я бы наверное так и перевел. Snape didn't leave the classroom today Снейп в принципе не покидал кабинет в последнюю отработку, а не «долго не выходил». Хотя тут конечно уже придирка, ваш вариант не сильно меняет смысл. Но раз уж я начал...)) "If you had told me two weeks ago I'd be sitting here with you, I'd have called you mad," Daphne admitted. Harry smiled. "I'm still not convinced that I've not gone crazy." Тут вы откровенно перепутали, где кто что говорит. "Mad and crazy? How hurtful." «— Если б ты сказал мне две недели назад, что я буду сидеть здесь с тобой, я бы назвала тебя безумцем (или чокнутым, как вариант), — призналась Дафна. Гарри улыбнулся. — И я все ещё не уверена, что сама не сошла с ума.» И тут Гарри ей отвечает: «—Безумец/чокнутый и сумасшедший? Как обидно.» "I'm not sure I can explain, there's something… special about it, or maybe it was you who made it so." Не понимаю, почему вы убрали вторую часть фразы. «или, возможно, это ты сделала это особенным» (или «те встречи/моменты особенными»). Странно выбросить из флаффа откровенный комплимент.Я бы ещё придрался к “you must be dreaming”, но так сходу более удачных идей, чтоб сохранить игру слов с пробуждением и при этом перевести эту фразу правильно, увы, не приходит. P. S. Пардон за традиционную порцию занудства) но не удержался, учитывая что некоторые моменты прям совсем поменяли смысл в вашем переводе на противоположный. А так прям видно, что прогрессируете, по сравнению с ранними работами. Надеюсь, что мои замечания тоже пойдут на пользу =) 2 |
K-Riddle
Берите и переводите сами тогда. А мы почитаем. Как у вас получится |
Нежный яд
Планирую перевести несколько хороших работ, когда будет время. Но суть вашей претензии не улавливаю. Что плохого в том, чтобы показать переводчику на его ошибки, поменявшие смысл, или перепутанные диалоги? Лучше промолчать и оставить как есть? С моей стороны это было бы неуважительно по отношению к хорошему произведению. И явно человеку пойдут на пользу хотя бы моменты с идиомами, в следующий раз встретив их, он переведёт их правильно, качество станет выше. Всем только лучше. 2 |
А по теме сюжета, кое-что позабавило)
Гарри: я не знаю других знаменитостей, кроме себя Дамблдор: Мой мальчик, мы с Николасом немного огорчены... Волдеморт: *ругается на парселтанге* 1 |
K-Riddle
А где вы претензии увидели? Просто пожелание.. Есть такие работы, где переведено всё, но смысл теряется не много.. В оригинале лучше, а в переводе уже не то.. Извините, если обидела.. Не со зла. На счёт перевода можно заявку на перевод сделать? |
Mr_Dreпереводчик
|
|
K-Riddle
Показать полностью
Благодарю за подробный лонгрид. По мне, так самое ужасное, когда твоя работа оставляет равнодушной людей. А вот когда люди пускаются в жаркие обсуждения - это здорово. Так что я не против критики, в особенности, когда она предметная. Теперь по сути дела: добрая половина того, что вы перечислили присутствовала в первоначальной версии перевода. Все дело в том, что в процессе допиливания текста до финального варианта многие моменты фокус-группе (какое пафосное название для нескольких человек) попросту были непонятны/не легли на ухо, например, та же шутка про карту и еду. Ну, а моменты с опущением- это результат неоднократного переписывания предложений в угоду более приятным формулировкам. Причем, этот процесс занял месяц по некоторым причинам, так что я уже и сам не помню всего, что было изначально, если честно. Насколько хорошо/плохо получилось в итоге - решать читателям, разумеется. Переводы в художественной сфере - всегда предмет дискуссии, ибо спор, что лучше: дословное (насколько это возможно) следование оригиналу, или отсебятина, но зато приятная глазу/уху - бессмертен. Я успел побывать и с одной стороны и с другой, вызывая одобрение и критику сначала одних людей, затем других. Нащупать золотую середину пока не удалось, но ничего, будем пробовать разные варианты в дальнейшем, авось, удастся угодить большинству:) А за отзыв еще раз спасибо, в особенности за то, что настолько дотошно вчитывались! 1 |
Mr_Dre
Офигеть! У вас даже есть фокус группа на перевод миников.. |
Mr_Dreпереводчик
|
|
overinc
Ну так размер роли не играет:) Если уж взялся, то сделай так, чтобы было хорошо, я считаю. А то я успел повидать огромное количество переводов(во многих сферах, не только художественных), которым самим перевод бы не помешал, настолько коряво было написано. Соответственно, самое простое - дать перед публикацией оценить текст людям, способным дать конструктивную критику с указанием мест, которые режут глаз/ухо/просто непонятны по контексту. От этого и отталкиваемся при редактировании работы! 1 |
…которым самим перевод бы не помешал, настолько коряво было написано. О да. Недавно нарывался на фигбучное такое переводческое. |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|