Название: | Like real people do |
Автор: | VereorFaux |
Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/14071505/1/like-real-people-do |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Хорошая работа.
2 |
"какому еще волшебнику хватило бы столько смелости?"
Не знаю, задумано ли так, но звучит странно. |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Gargule
Благодарю за отзыв! Конкретно этот момент был предметом нашей жаркой дискуссии, ибо фигурировали несколько разных вариантов данного предложения. Честно говоря, я уже успел даже забыть, какой вариант остался финальным :) |
Как всегда, супер!
1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
overinc
Большое спасибо:) |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Deskolador
БДСМ мотивы - это то, о чем я думал при переводе чуть менее, чем полностью, буду честен:) Впрочем, точка зрения интересная, и, главное, не лишенная смысла. Теперь я не могу без этой мысли смотреть на текст 😅😅😅 1 |
Чудесный перевод спасибо. Пара Гарри/Дафна одна из любимых.
1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Нежный яд
Большое спасибо за отзыв! Рад, что удалось порадовать:) |
Mr_Dre
У вас всегда отличные переводы выходят. Спасибо 1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Нежный яд
Будем стараться и впредь! |
Классный фанфик, и перевод читается хорошо. Но я, как обычно, не удержался перейти и прочесть оригинал (и посмотреть что ещё есть у автора) и, ну... ошибок много. А ещё вольностей. Не знал что “Alright” переводится как «Как поживают котлы?»)))))
Показать полностью
С переводом названия тоже не понял, почему «храбрецы». “Like real people do”, как мне кажется, имеется ввиду что те, кто не притворяются кем-то, кем их хотят видеть. Отсылка на диалог Гарри и Дафны в первую отработку. Но это ладно. “From a veteran to a newbie in detentions," Harry said, leaning forward. "I found that the worst in us comes out when we bottle up what we want to say and do." Это не «ветеран и новичок вместе на отработке, кто бы подумал», а «От ветерана отработок - новичку», типа он ей совет дает, как ветеран новичку. “What's a girl of your, what's that word, pedigree—" Он не любопытствует, какая у нее родословная, а говорит «Как девушка с твоей, как её, родословной... Извини, с такими способностями/такая одарённая». Он, видимо, намекал что она потомственная Слизеринка и могла бы действовать хитрее."Sorry, someone so capable” That was it, though. The spell was broken. Это не «в ней что-то сломалось», а «заклинание», которым ее «очаровал» Поттер, сподвигнув на откровенность, сломалось. И продолжать откровение она не стала. По контексту же предыдущих ее мыслей всё очевидно. She didn't acknowledge him at first, trying and failing to keep her eyes on her own task. «Поначалу она игнорировала его, безуспешно пытаясь сосредоточился на своем занятии».У вас же получилось, будто она игнорирует его молчаливый совет по чистке котла, а не его присутствие в принципе. "Every time I see you, you seem to get thinner," Harry said, breaking the silence. She frowned. Не вижу, где он тут говорит ей что она выглядит «хуже» (даже звучит не оч культурно), просто что с каждым разом она более худощавая/тощая. «Истощенная» можно как вариант, пожалуй. Надо подумать. "Perhaps you just have unrealistic standards," she countered. Ну да ладно, меня больше удивляет что ее ответ «Возможно у тебя просто завышенные/нереалистичные стандарты” вы заменили. По русски так тоже говорят, и это куда лучше чем странное «думаю ты мало что в этом понимаешь». She could tell, of course, that he wasn't just bragging about his muscles that all young men were so proud of. Тут речь о том, что она поняла что он не мышцами своими хвастается (как большинство парней), а имеет ввиду что он стал регулярно питаться и набрал здоровый вес. А у вас вышло скорее наоборот. Harry Potter doesn't judge, what kind of wizard would lack this vanity? Truly one up to no good. Здесь у вас вообще мимо.«Гарри Поттер не осуждает. Какой волшебник не имеет этого недостатка? Явно тот, кто задумал что-то недоброе.» Тут речь о том, что она насторожена его поведением, ей кажется что здесь какой-то подвох. Up to know good это идиома, означает склонность к бесчестному поведению или что человек задумал что-то и к нему стоит относиться настороженно. Этой же фразой активируют карту мародеров («замышляю только шалость» в переводе Росмэн»). "Far be it from me, princess," Harry said. Her nose twitched at the word, and she looked away. «Вовсе нет, принцесса».«Far be it from me» это отрицание, «вовсе нет» или «ни за что», «я не это имел ввиду», «и не собирался». А не согласие, как у вас. Ну и носиком она дёрнула в ответ на конкретное слово, на обращение «принцесса», а не на фразу в целом. Dobby nodded, and vanished. Then re-appeared faster than Daphne could speak up, again. Вы опустили слово «снова», которое в оригинале даже выделено курсивом, что намекает что оно как бы важно)«...быстрее, чем она успела что-нибудь сказать. Снова.» отсылка на предыдущий абзац, где Гарри говорит Добби чтоб тот принёс ей еды, прежде чем она успела что-то сказать. "I surely spend all my time thinking about boys and wondering how to catch Hogwarts' second most desirable." «Второй самый желанный парень в Хогвартсе», а то у вас получается будто второй самый желанный для нее. "Ahah, I knew— wait, second?" Harry asked, frowning. "Who's first?" И он отвечает «погоди, второй? А кто первый?», «секундочку» там нет =) там «второй». "Of course," Harry said, looking perhaps slightly too amused. "I suppose even the elusive princess of the Slytherin dorms has things she gets excited over." Ну тут вас вообще куда-то не туда понесло. Во-первых amused здесь логичнее перевести в значении «довольный». Во вторых причем у вас тут кухня и независимость от Гарри?? Он говорит что есть вещи, которые даже у нее вызывают восторг. Можно перефразировать иначе, но суть в том что его порадовал и позабавил ее интерес к карте. Её ответ про воровство тоже относится к карте. "I am not over stealing this one," Daphne said, holding up the parchment. She held her wand to it. "I swear I'm up for food—" Здесь она скорее говорит «я не против украсть эту» или же «я всё ещё рассматриваю вариант стащить эту». По логике фразы она наоборот говорит что допускает мысль стащить его карту. Да, может странновато, но “not over something” всё-таки.Ну и вы, к сожалению, упустили шикарную шутку. Она до этого плохо услышала бормотание Гарри «I swear that I am up to no good» (клянусь, что замышляю только шалость), и говорит "I swear I'm up for food—" (клянусь, что готова к еде), что вызывает ржачь со стороны и Гарри, и карты (в виде “пердящего” звука, когда кого-то резко прорвало на смех сквозь сжатые губы). Конечно, сохранить это при переводе непросто, но придумать игру слов можно было. И неудержимый смех Гарри сразу выглядит куда уместнее и понятнее, это действительно забавно. Harry had visited her every other day, and it had become something of a fun routine for him. Странно, что вы в переводе потеряли слово fun, ведь без него «рутина» звучит как что-то неприятное. «Приятная рутина», я бы наверное так и перевел. Snape didn't leave the classroom today Снейп в принципе не покидал кабинет в последнюю отработку, а не «долго не выходил». Хотя тут конечно уже придирка, ваш вариант не сильно меняет смысл. Но раз уж я начал...)) "If you had told me two weeks ago I'd be sitting here with you, I'd have called you mad," Daphne admitted. Harry smiled. "I'm still not convinced that I've not gone crazy." Тут вы откровенно перепутали, где кто что говорит. "Mad and crazy? How hurtful." «— Если б ты сказал мне две недели назад, что я буду сидеть здесь с тобой, я бы назвала тебя безумцем (или чокнутым, как вариант), — призналась Дафна. Гарри улыбнулся. — И я все ещё не уверена, что сама не сошла с ума.» И тут Гарри ей отвечает: «—Безумец/чокнутый и сумасшедший? Как обидно.» "I'm not sure I can explain, there's something… special about it, or maybe it was you who made it so." Не понимаю, почему вы убрали вторую часть фразы. «или, возможно, это ты сделала это особенным» (или «те встречи/моменты особенными»). Странно выбросить из флаффа откровенный комплимент.Я бы ещё придрался к “you must be dreaming”, но так сходу более удачных идей, чтоб сохранить игру слов с пробуждением и при этом перевести эту фразу правильно, увы, не приходит. P. S. Пардон за традиционную порцию занудства) но не удержался, учитывая что некоторые моменты прям совсем поменяли смысл в вашем переводе на противоположный. А так прям видно, что прогрессируете, по сравнению с ранними работами. Надеюсь, что мои замечания тоже пойдут на пользу =) 2 |
K-Riddle
Берите и переводите сами тогда. А мы почитаем. Как у вас получится |
Нежный яд
Планирую перевести несколько хороших работ, когда будет время. Но суть вашей претензии не улавливаю. Что плохого в том, чтобы показать переводчику на его ошибки, поменявшие смысл, или перепутанные диалоги? Лучше промолчать и оставить как есть? С моей стороны это было бы неуважительно по отношению к хорошему произведению. И явно человеку пойдут на пользу хотя бы моменты с идиомами, в следующий раз встретив их, он переведёт их правильно, качество станет выше. Всем только лучше. 2 |
А по теме сюжета, кое-что позабавило)
Гарри: я не знаю других знаменитостей, кроме себя Дамблдор: Мой мальчик, мы с Николасом немного огорчены... Волдеморт: *ругается на парселтанге* 1 |
K-Riddle
А где вы претензии увидели? Просто пожелание.. Есть такие работы, где переведено всё, но смысл теряется не много.. В оригинале лучше, а в переводе уже не то.. Извините, если обидела.. Не со зла. На счёт перевода можно заявку на перевод сделать? |
Mr_Dreпереводчик
|
|
K-Riddle
Показать полностью
Благодарю за подробный лонгрид. По мне, так самое ужасное, когда твоя работа оставляет равнодушной людей. А вот когда люди пускаются в жаркие обсуждения - это здорово. Так что я не против критики, в особенности, когда она предметная. Теперь по сути дела: добрая половина того, что вы перечислили присутствовала в первоначальной версии перевода. Все дело в том, что в процессе допиливания текста до финального варианта многие моменты фокус-группе (какое пафосное название для нескольких человек) попросту были непонятны/не легли на ухо, например, та же шутка про карту и еду. Ну, а моменты с опущением- это результат неоднократного переписывания предложений в угоду более приятным формулировкам. Причем, этот процесс занял месяц по некоторым причинам, так что я уже и сам не помню всего, что было изначально, если честно. Насколько хорошо/плохо получилось в итоге - решать читателям, разумеется. Переводы в художественной сфере - всегда предмет дискуссии, ибо спор, что лучше: дословное (насколько это возможно) следование оригиналу, или отсебятина, но зато приятная глазу/уху - бессмертен. Я успел побывать и с одной стороны и с другой, вызывая одобрение и критику сначала одних людей, затем других. Нащупать золотую середину пока не удалось, но ничего, будем пробовать разные варианты в дальнейшем, авось, удастся угодить большинству:) А за отзыв еще раз спасибо, в особенности за то, что настолько дотошно вчитывались! 1 |
Mr_Dre
Офигеть! У вас даже есть фокус группа на перевод миников.. |
Mr_Dreпереводчик
|
|
overinc
Ну так размер роли не играет:) Если уж взялся, то сделай так, чтобы было хорошо, я считаю. А то я успел повидать огромное количество переводов(во многих сферах, не только художественных), которым самим перевод бы не помешал, настолько коряво было написано. Соответственно, самое простое - дать перед публикацией оценить текст людям, способным дать конструктивную критику с указанием мест, которые режут глаз/ухо/просто непонятны по контексту. От этого и отталкиваемся при редактировании работы! 1 |
…которым самим перевод бы не помешал, настолько коряво было написано. О да. Недавно нарывался на фигбучное такое переводческое. |