|
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |
Шерлок
Одним ясным июльским днем, когда я снова изнывал от безделья и скуки, у входной двери вдруг зазвенел колокольчик. Я быстро повязал шейный платок, надел пиджак и вышел в гостиную, надеясь, что возможно сегодня мне повезет, и мой мозг перестанет, наконец, страдать от отсутствия работы.
Такое положение дел меня очень беспокоило. Мой "старый друг" Мориарти давно не давал о себе знать, хотя не так давно я раскрыл и передал полиции целую сеть торговцев оружием из Ист-Энда, которые, я уверен, были напрямую связаны с ним.
Было и еще одно обстоятельство, которое выводило меня из состояния равновесия. Ватсон пригласил меня на свадьбу в качестве шафера. Думаю, упоминать о моем отношении к браку нет надобности, однако ради моего друга и мисс Морстен я поступился своими принципами.
Их свадьба была назначена на той неделе. Подготовка к ней шла полным ходом. А я, как последний болван, рассылал приглашения родственникам жениха и невесты, вместе с Ватсоном ходил к портному Майкрофта на примерку костюмов, выбирал цветы и заказывал бутоньерки, успел поругаться с конюхом из-за лошадей для кареты новобрачных, побывал в церкви на Эджвер-роуд, — в общем, делал все, что приличествовало моему статусу шафера. Это меня порядком утомило. Мне казалось, что весь мир сошел с ума из-за этой свадьбы! Поэтому сегодня я был весьма удивлен, увидев в моей гостиной мисс Морстен.
— Добрый день, мистер Холмс! — проворковала она с порога.
Ее добрая улыбка снова заставила трепетать мое обычно черствое сердце.
— Добрый день, Мери! Очень странно видеть вас здесь, а не у модистки или парикмахера, — улыбнулся я, жестом предложил ей присесть и сам устроился в кресле напротив.
— О, да! У модистки мне еще предстоит побывать сегодня.
В ее голосе я услышал радостные нотки.
— Хм! А утром вы были у обувщика, верно?
Она взглянула на меня крайне удивленно.
— Но как вы узнали?
При других обстоятельствах этот разговор навевал бы на меня скуку. Но с Мери я готов был разговаривать о чем угодно.
— Ну, это же очень просто, — лениво отозвался я. — Вы выглядите очень довольной. Но отчего? Как вы сказали, визит к модистке вам только предстоит. А теперь взглянем на ваши туфли.
Мери тут же опустила взгляд на свою обувь.
— Судя по всему, вы поднялись довольно рано, — продолжал я. — Дождя давно не было, на улицах пыльно, но обувь у вас с учетом этого чересчур чистая. Значит, вы заходили к обувщику. И насколько я могу судить, ваша пара свадебных туфель уже почти готова.
— Все верно. Но как вы об этом узнали? — недоумевала Мери.
Я улыбнулся.
— До свадьбы всего неделя. Если бы у обувщика что-то пошло не так, вы были бы в плохом настроении. Но вы рады, потому что примерили туфли и, думаю, вы от них в полном восторге. Пока вы примеряли их, вашу повседневную обувь почистили. Ну, а если бы ваши свадебные туфли были готовы, вы бы, конечно, их забрали.
Мери смотрела на меня почти восхищенно.
— Это… потрясающе!.. — произнесла она.
Я снова улыбнулся и склонил голову в знак благодарности за комплимент.
— Я закурю, вы не возражаете?
— Пожалуйста.
— Благодарю вас, — сказал я, сунул в рот трубку, набитую табаком, и чиркнул спичкой.
— Я пришла к вам, чтобы отдать наши кольца, мистер Холмс, — сказала Мери, вспомнив о цели своего визита.
Она достала из сумочки миниатюрную коробочку синего бархата и протянула ее мне.
— О, благодарю, Мери! Вы сэкономили мне кучу времени, — заметил я.
Случайно бросив взгляд на ее протянутую руку, я невольно вздрогнул — на безымянном пальце Мери ярко блеснуло кольцо с бриллиантом. То самое, что выбирал я, и которое подарил Ватсону взамен того, что он потерял по моей вине...
Одного взгляда на коробочку и ее содержимое для меня было достаточно, чтобы тут же определить, где именно это было куплено и в какую сумму обошлось, но я, к собственному удивлению, воздержался от комментариев.
— Мистер Холмс, — продолжала Мери смущенно. — У меня к вам есть еще одно дело. Возможно, это покажется вам смешным, но для меня это настоящая беда...
Я до глубины души был тронут тем, что она прибегает к моей помощи, но не подал вида, что меня это хоть сколько-нибудь волнует.
— Что же это за дело? — осведомился я с деланной беспечностью.
— Как вам известно, — начала она, — в день свадьбы у нас на Кавендиш-плейс будет небольшой прием. Гостей будет немного. Но мне нужно будет танцевать, а я не делала этого уже очень давно. Я слышала, что вы неплохо танцуете, и решилась просить вас дать мне пару уроков... Если, конечно... у вас нет более важных дел.
Мои брови взлетели. Я повернул голову и внимательно посмотрел на Мери, дабы убедиться, что она не шутит. Выражение моего лица, видимо, смутило ее. Мери потупила взгляд, и я понял, что ей нелегко было обратиться ко мне с такой просьбой, более того, она жалеет о том, что вообще затеяла этот разговор.
— Да-да, вы правы, все это пустяки, — отрывисто проговорила она и поднялась со своего места. — Простите, что отнимаю у вас время.
— Постойте, — торопливо сказал я и поднялся. — Я не хотел вас обидеть... Но почему вы не попросите Джона?
Мери опустила глаза.
— Джон сейчас очень занят и так взволнован... А мне... Одним словом, я бы не хотела оказаться в неудобном положении… И… Простите, но мне просто не к кому больше обратиться.
Повисла неловкая пауза.
Я понимал, что должен сказать что-нибудь или сделать, но только смотрел на нее и стоял как столб.
Мери замерла, ожидая моего ответа.
— ...что, если завтра? — выпалил я вдруг.
Она улыбнулась.
— О, благодарю вас, мистер Холмс! — воскликнула она, сжав мою руку в своей маленькой ладони.
Мне при этом показалось, что мое сердце пропустило пару ударов. Я не спускал глаз с ее руки на моем запястье.
— ...в два часа, — проговорил я, силясь улыбнуться как можно естественнее.
— Прекрасно!
В глазах Мери я прочел радость, какую-то особенную радость, которая не была похожа ни на одно другое чувство, что я в ней не раз подмечал. Это было для меня странно, необычно, и почему-то будоражило мой мозг.
— У вас есть удобная обувь на каблуках? — спросил я, нервно выбивая трубку от остатков не прогоревшего табака.
— Конечно.
— Отлично. Завтра приходите в ней. И было бы очень кстати, если бы вы пришли в платье со шлейфом.
Она на мгновение задумалась и вопросительно посмотрела на меня.
— Как я понимаю, ваше свадебное платье с длинным шлейфом, — пояснил я. Мери уже не спрашивала, откуда мне это известно. — И в этом случае, когда вы будете танцевать, могут возникнуть трудности…
— Да-да, — произнесла она. — Я сделаю все, как вы сказали… Что ж, мне пора. До завтра, мистер Холмс.
— До завтра, мисс Мери.
Когда она ушла, я еще некоторое время стоял в прострации, глядел в окно, и пытался понять, что же, черт возьми, такое я натворил.
Снова набивая трубку табаком, я с непонятным волнением размышлял о мотивах своего сегодняшнего поведения с мисс Морстен. Почему я не съехидничал, не отослал ее ко всем чертям, чтобы ноги ее не было в моем доме? Почему я не повел себя с ней, как с любой другой из их подлого племени? Почему я, сам того до конца не осознавая, пытаюсь быть с ней джентльменом? Тем самым джентльменом, которого желает видеть во мне Майкрофт... Логика неумолима. И вывод появился в моей голове раньше, чем я попытался проигнорировать неоспоримые факты… От этих мыслей я поморщился, чиркнул спичкой и втянул в легкие спасительный дым.
|
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |