Название: | They Shook Hands : PostCanon Revision : Year One |
Автор: | Dethryl |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/7659033/1/They_Shook_Hands_PostCanon_Revision_Year_One |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Глава 1
— Теперь нужно подобрать тебе форму, — сказал Хагрид, кивая на дверь магазина «Мантии мадам Малкин на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, я схожу в Дырявый Котел и пропущу стаканчик-другой, лады? Ненавижу эти тележки Гринготтса, будь они не ладны.
Гарри Поттер за последние полчаса увидел больше удивительного, чем за все одиннадцать лет своей жизни. В доме дяди и тёти, которые старательно держали его подальше от окружающего мира, мальчик вырос замкнутым. У него никогда не было друзей и знакомых, самыми людными местами казались школа и парк в воскресный день. Знакомство с великаном и осознание того, что он, Гарри, волшебник, перечеркнуло всё, что он знал до этого, и перевернуло мир с ног на голову. Теперь же Гарри находился на удивительной улице, полной волшебства. Людей здесь было гораздо больше, чем ему когда-либо приходилось видеть, повсюду раздавались голоса, смех, уханье и мяуканье. Он не хотел расставаться с единственным человеком, которого здесь знал, пусть и всего на час.
Но этот огромный мужчина все ещё выглядел не очень здоровым. Поездка на вагонетках была бы потрясающей, если бы не оставляла после себя сильное чувство тошноты. Гарри не хотел, чтобы у его спутника от этого испортилось настроение, потому что по собственному опыту знал: дядя Вернон может быть очень опасным, если чувствует себя не хорошо, и мальчик не видел ни одной причины, по которой Хагрид должен вести себя иначе.
— Эмм... Конечно. Увидимся позже.
Гарри, сильно нервничая, в одиночестве вошёл в магазин мадам Малкин. Приземистая ведьма улыбнулась и поторопилась подойти к нему.
— В Хогвартс, дорогой? Сейчас мы всё тебе подберём. Вон там ещё один молодой человек подбирает мантии.
В дальнем углу магазина на табурете стоял светловолосый мальчик, в то время как вторая ведьма подкалывала булавками край его длинной чёрной робы. Мадам Малкин поставила Гарри на соседний табурет, надела ему через голову такую же мантию и начала подкалывать её по длине.
— Привет, — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?
— Да, — ответил Гарри.
— Мой отец в соседнем магазине покупает книги, а мама приглядывает палочку. Я собираюсь ещё затащить их посмотреть на гоночные мётлы. Я думаю, уговорю отца купить мне самую лучшую и постараюсь как-нибудь протащить её в школу. А у тебя есть метла?
Мальчик в своей заносчивости напоминал Дадли, разве что кузен не растягивал слова и не закатывал театрально глаза, делая вид, что ему ужасно скучно.
— Нет, — сказал Гарри.
— А в квиддич играешь?
— Нет, — снова сказал Гарри, гадая, о чём говорит блондин.
— А я играю. Отец говорит, что это будет преступлением, если меня не возьмут играть за сборную факультета, и, должен сказать, я с ним полностью согласен. Поэтому мне и нужна новая метла. У меня уже есть Комета-260, сейчас она лучшая в серии, но она не сравнится в Нимбусом или даже с Чистомётом. Я не понимаю, почему первокурсникам нельзя иметь метлы. Это не честно.
Гарри кивнул, хотя на самом деле не имел ни малейшего представления, с чем он соглашается. Мётлы? Квиддич? Он узнал о магии всего пару часов назад. Как он сможет разобраться со всем этим?
— Ты знаешь, на какой факультет ты попадешь?
— Нет, — устало ответил Гарри, чувствуя себя идиотом. Хагрид ничего не говорил про факультеты.
— Ну, на самом деле никто не может знать, где он будет учиться до Распределения, верно? Но уверен, я буду на Слизерине, вся моя семья там училась. Кстати о семье: как твоя фамилия?
— О, — произнес Гарри, чувствуя некоторую благодарность по отношению к мальчику, который спросил его имя. — Я Гарри, Гарри Поттер. Ауч!
Восклицание вырвалось из уст Гарри, когда Мадам Малкин случайно уколола его иголкой.
— Ой, извини, дорогуша, — она повернулась к своей ассистентке. — Ты только представь, Алиса! Гарри Поттер собственной персоной пришёл в мой магазин выбирать мантии! — она захихикала и продолжила свою работу.
От удивления брови блондина выгнулись дугой, и он уставился на Гарри.
— Судя по тому, что я о тебе слышал, я представлял тебя немного выше, — сказал он наконец. Действительно, Гарри был на пару сантиметров ниже него.
— Я не низкий! — запротестовал Гарри. Он всегда был самым низким в классе и всегда стоял в самом конце, когда мальчиков выстраивали по росту. Дадли часто грубо называл его коротышкой, и он ненавидел это.
Мальчик усмехнулся:
— Я никогда этого не говорил. Отец рассказывал мне, что ты мой ровесник, но никогда не думал о том, что могу встретить тебя до школы. Мне очень приятно с тобой познакомиться. Я Малфой. Драко Малфой.
Он протянул Гарри руку.
Гарри был плохо знаком с общепринятыми знаками вежливости при знакомстве. Его дядя и тётя никогда никому его не представляли, а Дадли постарался, чтобы все держались от него подальше. Простой жест дал ему тёплый лучик надежды. Может быть, ему не будет так одиноко в магическом мире.
Гарри пожал руку Драко Малфоя:
— Приятно познакомиться.
— Ух, ты! Ты только взгляни на этого мужика! — внезапно сказал Драко, кивая на окно. Там стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и помахивая двумя огромными рожками мороженого, давая понять, что из-за этого он не может войти в магазин.
— Это Хагрид, — сказал Гарри, радуясь, что может что-то добавить в разговор. — Он работает в Хогвартсе.
— О, — протянул Драко. — Я слышал о нём. Он что-то вроде прислуги, да?
— Он лесничий.
— Да, точно. Директор взял его на работу после того, как его исключили. Теперь он живёт в хижине на территории школы, много пьёт, особенно когда пытается колдовать, и в результате частенько поджигает свою собственную кровать.
Хагрид забрал Гарри от Дурслей. Это было самое лучшее, что кто-либо когда-нибудь делал для него. Внезапное и небрежное замечание Драко ранило Гарри.
— Я думаю, он классный, — хмуро сказал он.
Гарри посмотрел на Драко с непередаваемым выражением на лице.
— Ты Гарри Поттер, а он никто. Почему ты защищаешь его?
— Он рассказал мне о том, что я волшебник, и забрал меня от магглов, с которыми я жил.
У Драко отвисла челюсть.
— От магглов, с которыми ты жил? От магглов?
Из уст Драко последнее слово прозвучало как оскорбление. Гарри был согласен с тем, что Дурсли — ужасные люди, но был удивлён, что Драко думал о них так же.
— Да, от магглов.
— Так вот почему ты не играешь в квиддич и не знаешь, на какой факультет попадешь, — сказал Драко с внезапным пониманием. — Ты просто ничего не знаешь о волшебном мире.
Гарри мог только кивнуть в ответ. Он все ещё был зол на Дурслей за то, что они не рассказали ему правды о родителях.
— Прости, Гарри, — мягко сказал Драко. — Я думаю, это настоящее преступление — лишать чистокровного волшебника его наследия.
— Спасибо, — сказал Гарри. Он просто не знал, что ещё можно сказать. Он был благодарен этому мальчику, который теперь вызывал у него симпатию.
— Слушай, то, что я сказал о Хагриде, — начал Драко. — Я просто говорил тебе правду. Надеюсь, ты не собираешься ненавидеть меня за то, что я просто сказал тебе правду?
Стыд с головой накрыл Гарри. Этот мальчик пытался быть с ним дружелюбным, а Гарри был с ним так груб.
— Нет, я не ненавижу тебя. Но, думаю, тебе следует дать Хагриду шанс. Он был очень добр со мной.
— Тем не менее, тебе нужны правильные друзья, — решил Драко. — Ребята твоего возраста. Мы будем друзьями, Гарри?
Гарри хотел иметь друзей. За всю его жизнь никто не хотел стать другом Гарри. Он хотел играть с другими мальчиками, но все слишком боялись Дадли, чтобы хотя бы приблизиться к нему. Его кузена не было здесь и не будет никогда, а Гарри устал чувствовать одиночество, будто он один против всего мира.
— Я надеюсь на это, — тихо сказал он.
— Отлично! — с энтузиазмом воскликнул Драко. — Когда закончат с нашими мантиями, мы можем вместе сходить посмотреть на новый Нимбус-2000. Я собираюсь пойти туда, может, удастся уговорить отца купить мне её в качестве запоздалого подарка на день рождения.
— Думаю, мне придётся остаться с Хагридом, — с неохотой сказал Гарри. Он действительно хотел провести время со своим новым другом. Оставалось надеяться, что ему удастся убедить Хагрида отступиться от списка необходимых покупок.
Драко развеял все его опасения:
— Хагрид работает в школе, верно? Мой отец — глава Совета Попечителей. Уверен, он все уладит.
Гарри удивился, что ничто, казалось, не беспокоило Драко. Он поймал себя на том, что ему передался его энтузиазм. Мётлы? Полёты? Каким сказочным и волнующим всё это казалось.
Мадам Малкин и её ассистентка, Алиса, только закончили с последней из их мантий, когда в магазин вошёл изысканно одетый мужчина. У него была такая же бледная кожа и светлые, почти белые волосы, даже серые глаза того же холодного оттенка, что и у Драко. Его мантия была невероятного, но превосходно выполненного покроя. В левой руке он держал трость с серебряной рукояткой в виде головы змеи.
— Отец! — с воодушевлением сказал Драко. — Я хотел бы познакомить тебя с Гарри Поттером.
Отец Драко сосредоточенно посмотрел на Гарри, и тот почувствовал, как взгляд мужчины скользнул по его шраму на лбу. Возможно, это просто разыгравшееся воображение, но Гарри показалось, что мистер Малфой сильнее сжал рукоятку своей трости.
— Я всегда представлял себе вас немного выше, — сказал он приятным голосом, повторяя комментарий сына. Он протянул свою руку. — Люциус Малфой, мистер Поттер. Рад встрече.
Гарри пожал протянутую руку.
— Приятно познакомиться, сэр.
— Отец, можно, Гарри пройдётся по магазинам вместе с нами? Я должен ему ещё много чего рассказать о Хогвартсе.
Гарри никогда раньше не видел, чтобы кто-то улыбался, как Мистер Малфой — одними губами, так, что улыбка не коснулась его глаз.
— Не вижу ничего, препятствующего этому.
— Я здесь с Хагридом, мистер Малфой. Он вроде как отвечает за меня.
— Хагрид? — недоверчиво переспросил мистер Малфой. — Хагрид недостаточно квалифицирован даже чтобы отвечать за флоббер червей. И даже если он, как вы сказали, отвечает за вас, где же он сам?
— Он был здесь всего минуту назад с мороженым, но оно растаяло. Может, он пошёл отмыться от него.
— Что ж, кажется, я видел его, когда он входил в Дырявый Котел пару минут назад. Держу пари, он скоро присоединится к нам. Невозможный мужчина. Он не может и дня прожить без стакана спиртного. Никакого самоконтроля.
Гарри не хотел спорить с таким важным человеком, поэтому промолчал. Он прикусил губу, сдерживая желание сказать что-нибудь в защиту Хагрида, но ничего разумного в голову не приходило.
Драко тянул его в сторону магазина «Профессиональное снаряжение для квиддича»:
— Пойдём! Это надо видеть!
— Мне нужно купить книги, — слабо запротестовал Гарри.
— Отец?
Мистер Малфой вновь улыбнулся, снисходительно глядя на рвение сына.
— Я позабочусь об этом, Гарри. Я ведь могу называть вас Гарри?
Тот кивнул.
— А вы, мальчики, бегите, посмотрите на метлы. Я возьму ещё один комплект книг и буду ждать вас обоих у Олливандера через полчаса. И не секундой дольше, это понятно, Драко?
— Да, отец, — сказал Драко, уже глядя в сторону магазина.
— Спасибо, сэр, — сказал Гарри и последовал за своим новым другом в магазин мётел.
— И если увидишь своего брата, предложи ему присоединиться к нам, — крикнул им вслед мистер Малфой.
— Твой отец очень приятный.
— Он просто помешан на правилах, но их не слишком много. С другой стороны, с ним легко договориться. Только не становись его врагом. У него есть отвратительная саркастическая жилка.
Они некоторое время полюбовались на Нимбус-2000, в то время как Драко многое рассказывал ему о Хогвартсе.
— Есть четыре факультета, и самый лучший — Слизерин. Каждый, кто хочет добиться успеха, учится в Слизерине. Это факультет амбициозных, умных и хитрых. Если ты действительно умён, то ты принадлежишь Ревенкло. Мой брат Алан говорит, что это сборище книжных червей. Если ты любишь усердно работать, то ты попадёшь в Хаффлпафф, так, по крайней мере, они говорят, но Алан говорит, что это стадо баранов. Им приходится работать, потому что они ни на что больше не годятся. А если у тебя развито чувство справедливости, то тебе в Гриффиндор. Они не понимают, что иногда осторожность — лучшая часть отваги.
— Что ты имеешь ввиду?
— Иногда лучше убежать, потому что иначе тебе могут причинить боль, — сказал он с усмешкой.
Гарри подумал, что эта философия не лишена смысла. В частности, бегство от Дадли было лучшей политикой.
— Итак, Слизерин — самый лучший факультет?
— Верно. К сожалению, люди не всегда лестно отзываются о слизеринцах.
— Почему это?
— Ну, одна из черт — это амбиции, верно? Имеются в виду все виды амбиций, в том числе и жажда власти. Это означает, что большинство тёмных колдунов и ведьм вышли из Слизерина, и это дало ему плохую репутацию. Когда тёмный волшебник оказывался выпускником другого факультета, это просто было исключением, единичным случаем, но среди слизеринцев это стало правилом.
— Это не кажется справедливым, — прокомментировал Гарри. — Заклеймить целый факультет из-за нескольких человек?
Драко повернулся к Гарри и пристально смотрел на него несколько секунд. Наконец, он сказал:
— Ты прав. Это не справедливо. Я думаю, это от того, что они завидуют. Слизерин на самом деле лучший во всём. У них потрясающая квиддичная команда, и они часто выигрывают кубок. Также они сильные соперники в борьбе за кубок школы.
— Что за кубок школы?
— Это способ подведения итогов достижений факультетов. Тот, у кого больше баллов, выигрывает. Слизерин и Ревенкло соперничают последние тринадцать лет.
Гарри был счастлив. Это был только первый день в новом потрясающем мире, и он уже завёл себе друга. Драко не носил маску в отличие от всех тех людей в Дырявом Котле и казался искренним.
Квиддич тоже звучал интересно, и Гарри купил пару книг о нём.
— Тебе понравится летать на метле. Это самое лучшее чувство в мире. Первокурсникам не разрешено привозить свои метлы в школу, но следующим летом ты просто ДОЛЖЕН купить себе метлу, если мы собираемся играть в квиддич за мой факультет. У нас огромное поле за поместьем и никаких шумных соседей.
Они вышли из «Профессионального снаряжения для квиддича» и отправились в сторону магазина волшебных палочек.
— Я так много пропустил, — с сожалением сказал Гарри. — Я бы хотел вырасти в магическом мире.
— Каково это? — с любопытством спросил Драко. — Я имею в виду, жить с магглами? Отец говорит, что они жестокие дикари. Я не могу представить, каково быть в доме единственным, кто может колдовать.
— Я ненавижу жить с ними, — немедленно признался Гарри. — Я их ненавижу. А они определённо ненавидят меня. Они обвиняют меня во всём.
— Во всём?
— Если что-то шло не так, они считали это моей виной. За всё, что они не могли объяснить рационально, ругали меня. А если я предполагал, что это была магия или нечто похожее, они вели себя так, будто я оскорбил Королеву.
— Это была стихийная магия. Это часто случается, когда ты ещё маленький.
— Дядя Вернон предпочитал думать, что я что-то вроде дьявола. Он всегда называл меня уродом и старался подчеркнуть мою ненормальность.
— Я думаю, что он единственный ненормальный.
— Тётя Петунья — ужасная женщина. У нее голос как у дюжины кошек, дерущихся с мышью. Она всегда даёт мне список дел по дому. А мой кузен Дадли никогда не работал, ленивая свинья.
— Он толстый?
— Жирный. Чудовищно, я бы сказал. Он постарался сделать мою жизнь отвратительной. Ему нравится гоняться за мной со своими друзьями. Я думаю, он унаследовал это от дяди Вернона.
— Они... они били тебя? — Драко говорил неуверенно, будто не знал, как задать этот вопрос. Гарри подумал, что, наверно, волшебники никогда не бьют своих детей.
— Иногда. Если у меня получалась стихийная магия, он порол меня, несколько раз запирал в шкафу.
— Где?
— В моем шкафу. Под лестницей. Там я жил.
— У тебя что, не было своей комнаты?
Гарри горько рассмеялся:
— Нет, они старались сделать так, чтобы я как можно меньше попадался им на глаза. Я провел столько часов в шкафу, что невозможно сосчитать. Это было не так уж плохо. По крайней мере, у меня была лампочка. Чаще всего. Если она перегорала, мне приходилось украдкой стащить откуда-нибудь другую и сменить её, но у меня было полно возможностей для этого.
— Что такое лампочка?
— Это... — Гарри на мгновение впал в недоумение. — Это как маленький фонарь.
— Поэтому ты не сидел в темноте. Хоть что-то.
— Но это все равно мало. Если я сидел в абсолютной тишине, пока был заперт, иногда мне давали обед.
Голос Гарри затих, лишенный каких-либо эмоций. С таким же успехом он мог читать статью из энциклопедии. Он никогда никому не говорил, как Дурсли обращались с ним, но Драко был его другом, и Гарри знал, что друзья все рассказывают друг другу.
— Какие ужасные, отвратительные люди, — сказал Драко. — Моя семья не любит магглов, Гарри. Мы всегда их ненавидели. Но теперь у меня есть ещё одна причина для этого. Как кто-нибудь может так обращаться с ребёнком?
У Гарри не было ответа, но, к счастью, этого и не потребовалось, так как они подошли к магазину Олливандера. Название магазина было выгравировано над дверью когда-то золотыми, а теперь местами облупившимися буквами. «Изготовитель волшебных палочек с 382 г. до н.э.». Даже без этой надписи любой мог бы узнать, что это за место: на витрине на выцветшей пурпурной подушечке лежала одна единственная палочка, говоря даже безграмотному о деятельности магазина.
Когда мальчики вошли внутрь, где-то в глубине прозвенел колокольчик. Магазин оказался небольшим, узким и несколько обшарпанным. Всё остальное пространство занимали стеллажи. Тысячи узких коробочек заполняли стеллажи от пола до потолка. Ни с того ни с сего у Гарри мурашки побежали по спине, и начало покалывать шейные позвонки. Казалось, даже пыль здесь пропитана какой-то особой, таинственной магией.
— Драко, наконец-то ты здесь!
Светловолосая женщина, высокая и стройная, одетая в изящную синюю мантию, присела и обняла Драко. Она широко улыбалась, и Гарри мог видеть её ровные белоснежные зубы.
— Мам! — запротестовал Драко, возмущенный тем, что его обняли прямо на глазах у его нового друга.
— Не глупи, Драко. Я твоя мать. Уверена, он поймет.
— М...мам? Это Гарри Поттер.
Мать Драко слегка покраснела.
— О, звёзды, — пробормотала она. — Теперь я понимаю, что они хотели мне сказать.
Затем она взяла себя в руки и улыбнулась, краснота спала с её щек, и она протянула Гарри руку.
— Нарцисса Малфой. Рада встрече, Гарри.
Гарри пожал её руку. Его за всю жизнь не знакомили со столькими людьми.
— Приятно познакомиться, мадам.
— Добрый день, Гарри Поттер, — произнес мягкий голос. — Я должен был догадаться, что вы скоро придёте сюда.
За прилавком появился пожилой мужчина, его широко расставленные, бесцветные глаза светились как звёзды в полумраке магазина.
— У вас глаза вашей матери, — сказал он. — Кажется, только вчера она приходила за своей первой волшебной палочкой. Десять с четвертью дюймов, хлесткая, ивовая. Хороша для чар.
Мистер Олливандер вышел из-за прилавка. Гарри ещё никогда не видел такие немигающие, жуткие глаза цвета серебра.
— А вот ваш отец предпочёл палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Немного более сильная и идеальная для трансфигурации. Что ж, я сказал, ваш отец предпочёл палочку, но это не так. Конечно же, на самом деле, это палочка выбирает волшебника.
Изготовитель волшебных палочек подошёл вплотную к Гарри. Теперь мальчик мог видеть своё отражение в этих туманных глазах.
— А, вот где...
Мистер Олливандер коснулся длинным белым пальцем шрама в виде молнии на лбу Гарри.
— Очень жаль, но, должен признаться, именно я продал палочку, которая сделала это, — мягко сказал он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Могущественная палочка, очень могущественная, а в не тех руках... если бы я знал, что эта палочка принесет миру...
Гарри вздрогнул. Он не знал, что сказать. Как он мог относится к человеку, который продал оружие, убившее его родителей?
Олливандер встряхнул головой и повернулся к Драко.
— Юный мистер Малфой, для меня большая честь видеть вас в моём магазине. Ваша мать уже рассказала мне о вас кое-что.
— Я в этом не сомневался, — криво усмехнулся Драко.
— В таком случае, давайте подберем что-нибудь вам обоим. Мистер Малфой, какой рукой вы колдуете?
— Левой.
— Мистер Поттер?
— Я правша, сэр.
Мистер Олливандер щёлкнул пальцами — и две линейки стали снимать мерки с обоих мальчиков. Они измеряли длину пальцев, предплечья, расстояние от колена до подмышки, обхват головы.
— Каждая палочка фирмы «Олливандер» имеет свою уникальную сердцевину. Чаще всего используются волос единорога, перо феникса и сердечная жила дракона. Вы не найдете одинаковых палочек, произведённых Олливандером: все они оригинальны. И, конечно же, вы никогда не добьётесь хороших результатов, использую чужую палочку.
Мистер Оливандер говорил, прогуливаясь между рядами стеллажей и собирая в них коробочки.
— Достаточно, — сказал он, и линейки упали на пол. — Теперь, мистер Поттер. Попробуйте эту. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Удобная и гибкая. Просто возьмите её и взмахните.
Гарри взял палочку и, чувствуя себя дураком, взмахнул ей, но мистер Оливандер сразу выхватил её из его рук.
— Клён и перо феникса. Семь дюймов. Достаточно упругая. Попробуйте...
Гарри попробовал, но она вновь была у него отобрана.
— Мистер Малфой, а попробуйте её вы.
Драко взял её в руку, и кувшин с водой, стоявший в углу, взорвался. Вода забрызгала всё вокруг. Мистер Олливандер покачал головой.
— Нет, определенно нет, — он достал другую палочку. — Эбонит и волос единорога, восемь с половиной дюймов, гибкая. Нет? Попробуйте эту.
Драко взял палочку и поднял её на уровень глаз. Он взмахнул ею, и поток зелёных и серебряных искр вырвался из её кончика, почти целиком окутав мальчика.
— О, как мило, — улыбнулась миссис Малфой. — Слизеринские цвета. Видите, мистер Олливандер?
Мистер Олливандер кивнул, забирая у Драко палочку и заворачивая её в коричневую бумагу.
— Да, боярышник и волос единорога. Ровно десять дюймов. Достаточно эластичная. Палочка очень вам подходит, я в этом уверен. А теперь мистер Поттер. Посмотрим, что нам удастся подобрать для вас.
Гарри пробовал одну палочку за другой. Он не понимал, чего ждет мистер Олливандер. На прилавке всё росла и росла гора не подошедших ему палочек. Гарри уже давно начал сомневаться в успехе, но мужчина всё приносил новые палочки с полок и становился всё счастливее.
— Сложный покупатель, да? Не волнуйтесь, мы найдем для вас прекрасное сочетание где-то здесь.
Они перепробовали еще полдюжины коробочек, пока продавец не принёс ещё одну из самой глубины магазина.
— Теперь я понимаю. Да, почему бы и нет? Необычное сочетание, остролист и перо феникса. Одиннадцать дюймов, изящная и гибкая.
Гарри взял палочку. Внезапно он почувствовал, как тепло разливается по пальцам. Он поднял палочку и рассек ею пыльный воздух, и поток золотых и серебряных искр сорвался с кончика, подобно фейерверку освещая помещение. Драко хлопал своему другу, в то время как мистер Олливандер восклицал:
— О, браво! Да, определённо, очень хорошо. Да, да, да... Как любопытно... очень любопытно...
Он убрал палочку Гарри обратно в коробку и завернул её в бумагу, продолжая бормотать:
— Любопытно... очень любопытно...
— Простите, сэр, но что любопытно? — спросил Гарри, не уверенный, что действительно хочет получить ответ.
Мистер Олливандер пристально посмотрел на Гарри, будто заглядывал в самую его душу.
— Я помню все палочки, которые продал за всю свою жизнь, мистер Поттер. Каждую. И так вышло, что феникс, хвостовое перо которого служит сердцевиной для вашей палочки, дал ещё одно перо — только одно. И очень любопытно, что именно вы предназначены для этой палочки, ведь её сестра... её сестра оставила вам этот шрам.
Гарри поёжился.
— Да, тринадцать с половиной дюймов. Тис. Интересно, всё же, какие вещи происходят. Палочка выбирает волшебника, запомните. Я думаю, нам следует ожидать великих свершений от вас, мистер Поттер. В конце концов, Тот-Кого-Нельзя-Называть творил великие дела. Ужасные, да, но великие.
Гарри снова вздрогнул, хотя день был не такой уж холодный. Он все ещё не примерился с правдой о смерти своих родителей. Не было ничего хорошего в том, что ему лгали десять лет, и он ошибочно верил, что его родители погибли пьяными в автокатастрофе. Но ещё хуже было знать правду. Волдеморт убил их. Это было непостижимо.
Драко положил руку Гарри на плечо.
— Всё будет хорошо, Гарри. Теперь он мертв. Он не может причинить тебе вред.
Гарри посмотрел на своего друга и увидел сочувствие на его лице. Он слабо улыбнулся, давая Драко понять, что ценит его поддержку.
— Гарри! — раздался в магазине громкий голос Хагрида. Мороженого уже нигде не было видно. — Почему это ты сбежал от меня, а?
— Я не сбегал! — запротестовал Гарри. — Я был со своим новым другом, с Драко.
— Драко? — лицо Хагрида помрачнело.
— Малфой, — пренебрежительно протянул Драко. — Драко Малфой. Сын Люциуса и Нарциссы.
— Хагрид, нет причин для волнения, — сказала миссис Малфой, появившись прямо перед ним. Её носик был вздёрнут и немного сморщен, будто она увидела что-то противное.
— Пошли, Гарри, нам пора, — Хагрид положил свою тяжелую руку на плечо Гарри.
— Хагрид, что случилось? — Гарри сильно смутился. Харгид был совершенно не похож на того доброго человека, каким казался раньше. Теперь он был злым, прямо как дядя Вернон. Гарри почувствовал, как от этой мысли у него напрягся каждый нерв.
— Мальчик не сможет обойтись без книг, Хагрид, — сказал мистер Малфой, появляясь в дверях. — Успокойтесь, вас слышно с другого конца переулка.
— Мистер Малфой, — голос Хагрида хоть и стал вежливее, всё равно резко контрастировал с приятным голосом отца Драко.
— Приятно видеть, что вы ещё не растеряли все свои манеры, Хагрид. Я не вижу в произошедшем никакой проблемы.
— Гарри со мной. Я отвечаю за него, — скорее прорычал, чем сказал Хагрид.
— Мальчик в полной безопасности со мной, — учтиво произнес мистер Малфой.
— Профессор Дамблдор доверил его мне!
Мистер Малфой цокнул языком.
— Хагрид, вам напомнить, что я являюсь членом Совета Попечителей? Я не позволю, чтобы что-то случилось с Гарри Поттером или с любым другим учеником. Уверяю вас, он в надежных руках.
— Слово одного попечителя не может пойти против слова директора, — Хагрид почти шипел.
— Молодые люди, пожалуйста, освободите мой магазин, — твердо произнес мистер Олливандер. Он держал в руках свою собственную волшебную палочку. — Мистер Поттер, с вас семь галлеонов. И с вас, мистер Малфой.
Гарри достал деньги и заплатил за палочку. Мать Драко тоже положила семь золотых монет на прилавок.
Они вышли на улицу, миссис Малфой встала под руку с мужем, Драко держался рядом с Гарри. Хагрид притянул Гарри ближе к себе и дальше от его друга. Гарри уловил запах алкоголя.
— Нам ещё нужно купить... много чего нам ещё нужно, так что лучше мы пойдем. И лучше сделать это... покупки без чьего-либо вмешательства, так-то, — лицо Хагрида немного покраснело, что стало заметно на дневном свете.
Мистер Малфой угрожающе сдвинул брови.
— Не перечь мне, Хагрид. Поверь, я обсужу этот вопрос на Совете. И тебе очень повезет, если тебе удастся сохранить работу.
Он протянул Гарри сумку с книгами.
— Держите, Гарри.
— Спасибо, сэр, — Гарри потянулся в карман за деньгами.
— Нет, нет. Считайте это подарком на день рождения.
Гарри сглотнул. Милостыня от человека, с которым он едва знаком. Он действительно так жалко выглядит?
— Сэр, я не могу. Я просто не могу принять это. Пожалуйста, возьмите деньги.
Мистер Малфой внимательно посмотрел Гарри в глаза.
— Очень хорошо, Гарри, если вы так решили. Мне это обошлось в пять галлеонов и немного мелочи. Просто дайте мне пять галлеонов. Уверен, всё остальное как раз будет равно стоимости учебника по Защите от Темных искусств, который, я настаиваю, чтобы вы приняли в качестве подарка.
Гарри протянул монеты.
— Ещё раз спасибо, мистер Малфой. Я был очень рад с вами познакомиться.
— Общение с вами доставило мне удовольствие, Гарри, — сказал он, пожимая ему руку. — Всего наилучшего. Надеюсь снова встретиться с вами.
Миссис Малфой наклонилась и расцеловала его в обе щеки.
— До свиданья, дорогой. Учись хорошо. Ты будешь великим волшебником.
Гарри почувствовал, что краснеет. Он с трудом выдавил из себя «Мадам».
— Пока, Гарри! — сказал Драко, радостно поживая ему руку. — Я займу тебе место в поезде!
— Спасибо, Драко. Увидимся там.
Хагрид ничего не говорил на протяжении всего диалога, но выглядел он рассвирепевшим. Он не сводил глаз с семьи Малфоев, готовый в любой момент встать между ними и Гарри. А потом он пошёл так, что Гарри приходилось бежать следом. Люди расступались на их пути к аптеке, чтобы не оказаться сбитыми с ног.
— Не знаю, о чём ты думал, Гарри, уйдя так. И с Люциусом Малфоем! Из всех людей именно с этим...
Гарри чувствовал, как медленно в нём вскипает злость.
— Что с ним не так? Он кажется превосходным человеком. Он сходил и купил мне книги, а мы с Драко смогли лучше узнать друг друга. Я сегодня обрёл друга, Хагрид, у меня никогда раньше не было ни одного друга!
— Проблема в Малфоях. Старинный чистокровный род, помешанный на всём на этом. Лучше бы ты держался от них подальше.
— Они были очень добры со мной, — произнёс Гарри сквозь зубы. — А потом пришёл ты и разрушил всё. Ты даже не дал им шанса. Ты просто ворвался и стал строить предположения.
Лицо Хагрида осунулось.
— Может, ты будешь следить за собой? Пошли, нам ещё много чего нужно купить.
Хагрид не сводил с Гарри пристального взгляда, пока тот просил у продавца стандартный набор для зелий. Гарри не хотелось разговаривать с Хагридом, пока он был в таком плохом расположении духа, поэтому молча оглядывал магазин.
После аптеки они зашли в «Колдовское оборудование», где приобрели весы и складной медный телескоп. Когда всё необходимое было куплено, они вернулись к кирпичной стене, которая служила входом в Косой переулок. Хагрид достал из одного из карманов безразмерной куртки конверт и протянул его Гарри.
— Тута, это, твой билет на Хогвартс-Экспресс. Он отходит в одиннадцать с Кингс-Кросса первого сентября. Всё это на билете написано, да. А теперь нам пора на поезд домой.
Гарри не произнёс ни слова, пока они проходили через пустой паб, шли по улице, спустились в метро на станцию Лондонский мост. Он осознал, где находится, только когда Хагрид потрепал его по плечу.
— Твой поезд отходит через десять минут. Лучше уже сесть в него.
Было видно, что Хагрид хотел сказать что-то ещё, но промолчал. Гарри сел в поезд и смотрел на Хагрида, пока тот не скрылся из вида.
Я тут небольшую несостыковочку заметила...
Показать полностью
"— Думаю, у нас всё в полном порядке, Алан. Спасибо, — сказал Драко. — Очень хорошо, — довольно сказал он. — Если что, вы знаете, где найти меня. — Ага, ты будешь тискаться с моей сестрой, — сказала Трейси." Тут говорится, что у Трейси старшая сестра, а потом, что старший брат, Джейми. "— Спасибо. Мне бы очень хотелось, чтобы у меня были брат или сестра-волшебники. — Ха! — воскликнул Драко. — В этом нет ничего особенного. В первую очередь это означает, что рядом с тобой постоянно находится некий раздражительный фактор. — Для меня Джейми — лучший друг, — возразила Трейси. — Но, действительно, иногда мы жутко нервируем друг друга. — И он шумный, — добавил Драко. — Не может понять, что что-то может происходить и без его ведома. Всегда лезет туда, куда его не просят. — Джейми такой же. Постоянно задаёт дурацкие вопросы. На самом деле, эти двое стоят друг друга. Все захихикали." Можно было бы подумать, что у неё есть и брат, и сестра, но в обоих отрывках намекается на симпатию к сестре (брату) Трейси со стороны Алана. Так что я запуталась. Глава чудесная!!! Спасибо, дорогая Катрина!!! Кстати, помнится, что в следующей главе Трейси уговорит шляпу отправить Грейнджер в Хаффелпафф, взамен пообещав что-то связанное со школьным хором... Только не помню, что... Я ведь права? А, вот ещё... Ошибочка))) "— У Алана взял жабу, когда он был на первом курсе, — заметил Драко." Может просто "Алан взял жабу"? |
Rina Rileyпереводчик
|
|
Спасибо огромное за критику и указание ошибок. Исправлю.
Argent - серебро, устаревшее в английском, использовалось в 16-18 веках, когда в моде был французский. Так же и по сегодняшний день используется как термин (в химии и касательно ювелирных изделий). Если честно, на сколько я сама поняла, у Трейси есть и брат, и сестра. Возможно, Джейми учится на одном курсе в Аланом... Но это воля Автора, я только перевожу и не имею никакого права менять что-либо. Спасибо огромное за поддержку, она многое для меня значит. Постараюсь оправдать ваши ожидания и не ударить в грязь лицом:) |
Ах,как это великолепно!!!Сбылась моя мечта и эту Грейджер поставили на место)))
Жаль только,что так мало=((Прочла буквально за пару минут...Скорее проду))) И огромное спасибо!!! |
Нравится. Мне всё нравится-как сам фанф, так и перевод. Удачи с новыми главами!)
|
Круть!!! Огромное спасибо, милая Катрина!!!
|
ну вот почему поттер в компании слизеринцев начинает вести себя как свинья
Уважаемая Melissa , не надо оскорблять гермиону |
Классно! Спасибо вам за перевод, мне очень нравится)
Люблю я Поттера на Слизерине) Он там не совершает таких откровенно дурацких косяков) Спасибо вам огромное еще раз! |
Rina Rileyпереводчик
|
|
Мне очень приятно, что многим нравится проделанная мной и бетой работа. Я всегда рада любым отзывам:)
|
Эмм, простите, но арка "рЕзная"...
|
Rina Rileyпереводчик
|
|
Да, спасибо большое, исправила:)
|
Маленькое замечание: trainers - это кроссовки, а так перевод хороший.
|
Интересный фик! А когда будет продолжение?
|
Хотелось бы продолжение! Фик, как и перевод, на высоте.
|
Гермиону в Хаффлпафф, это уже перебор.. Да и мотивация шляпы бредовая.
В остальном фанфик отличный. Спасибо за перевод. |
о, а где продолжение? ужасно мило) обожаю)
|
Очень понравилось.
жаль что заморожен((((((((( |
Уважаемый переводчик, вы собираетесь переводить дальше? Если нет, я хотела бы продолжить это дело.
|
Дженальдина, лучше начать заново перевод новой версии. Там автор учел новую информацию.
Тем более, на Фикбуке появилась заявка на перевод. |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |