Название: | Infinite Use |
Автор: | Peradan/Elizabeth Hooton |
Ссылка: | http://www.dwiggie.com/derby/old_2008/elizh17.htm |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Полдень в городском доме Дарси. Полковник Фицуильям с комфортом растянулся на диване. Дарси, с идеально прямой спиной, сидит напротив, с вездесущим томиком «Лира» в руках.
Фицуильям: Я этого никогда не понимал. И не то, чтобы от них была какая-то польза для самой истории…
Дарси: Они нужны для композиционной… Это не важно.
Фицуильям: А я думаю, он сообразил, что пьеса подходит к концу, и не придумал ничего лучшего, как всех прикончить.
Дарси (улыбаясь одними губами): Кроме Эдгара.
Фицуильям: И еще этого… как его… Придворного, который был единственным толковым человеком во всей пьесе.
Дарси: Кента.
Фицуильям: Корделии надо было выйти замуж за него.
Дарси (с бесконечным терпением): Фицуильям, вряд ли стоит…
Входит лакей.
Лакей: К вам леди Кэтрин де Бэр и мисс де Бэр.
Из правой кулисы появляются лэди Кэтрин и мисс де Бэр. Дарси и Фицуильям разом вскакивают на ноги с одинаковой смесью изумления и уныния на лицах.
Леди Кэтрин: А ты что здесь делаешь, Фицуильям?
Дарси: Ну, вообще-то я у себя дома.
Фицуильям: Я в гостях у Дарси, тетушка.
Леди Кэтрин фыркает. Дарси приходит в себя и откашливается.
Дарси: Дорогая тетушка, какой неожиданный… Э-э-э…
Фицуильям: Радость! Мы понятия не имели… Понятия не имели, что…
Умоляюще смотрит на Дарси.
Дарси: Э-э-э… Что вы собираетесь в Лондон, тетушка. Если бы я знал, я бы, конечно, вас пригласил.
Фицуильям: Само собой.
Они переглядываются и внезапно осознают комизм ситуации. Фицуильям ухмыляется, Дарси улыбается уголками губ.
Леди Кэтрин: Что это тебя так развеселило, Фицуильям? Впрочем, не важно. Я здесь по неотложному, крайне неотложному делу!
Фицуильям: По неотложному делу? О, прости, кузина… (Мисс де Бэр, вялая женщина лет тридцати, думает о своем и не обращает на происходящее никакого внимания). Мы, конечно, и тебя очень рады видеть. Правда, Дарси?
Дарси (с полным отсутствием энтузиазма): О… Да.
Леди Кэтрин (удовлетворенно): Энн прекрасно выглядит, не так ли, племянник?
Дарси: Э-э-э… (Мисс де Бэр одета в ярко-зеленое платье на редкость неудачного оттенка и выглядит желтушной). Да, конечно… Я хочу сказать… Изумительно… как всегда. Как ты себя чувствуешь, Энн?
Мисс де Бэр (нахмурившись): Очень плохо.
Дарси (более искренне): Мне жаль это слышать.
Фицуильям: Если уж зашла речь о здоровье кузины Энн, то какое неотложное дело могло вынудить вас… Э-э-э…
Дарси: Рисковать ее благополучием, приезжая в эту…
Оба замирают.
Фицуильям: … Многолюдную столицу?
На мисс де Бэр это не производит не малейшего впечатления.
Дарси: Это пристанище греха, разврата...
Мисс де Бэр вяло глядит в пространство.
Фицуильям: … И заразы!
Мисс де Бэр (в ужасе): Маман! Вы не говорили, что…
У нее начинается кашель.
Леди Кэтрин: Я убеждена, что твой кузен не потерпит в своем доме никакой заразы, Энн.
Фицуильям: Вы совершенно правы, тетушка. Это не какой-нибудь распущенный дом, где слугам позволено чихать и кашлять всюду, где ни попадя…
Дарси: Да, да. Моему дому болезни не угрожают.
Фицуильям: Члены семьи – это, само собой, другое дело. Они могут чихать и кашлять в свое удовольствие.
Дарси: Разумеется.
Леди Кэтрин: Видишь, Энн? Я знала, что твой кузен не допустит никаких вольностей.
Мисс де Бэр: Да, маман.
Бросает подозрительный взгляд на книжный шкаф и проводит пальцем по полке. Фицуильям провожает ее глазами, и отворачивается. Плечи у него трясутся.
Мисс де Бэр: Кажется, твоя прислуга знает свои обязанности, Фицуильям.
Дарси: Благодарю, Энн. (Поворачивается к леди Кэтрин). Тетушка, вы, кажется, упомянули о каком-то неотложном деле?
Леди Кэтрин: Да! Я в жизни не встречала такой наглости!
Дарси и Фицуильям моргают.
Фицуильям: Наглости?
Леди Кэтрин: Да, наглости! Никакого уважения к вышестоящим! Конечно, я поняла, что все это – просто гнусная сплетня.
Мисс де Бэр изучает следующую полку, потом вытаскивает книгу.
Леди Кэтрин: Но решила сразу выяснить, в чем дело!
Дарси: О! Вот как?
Фицуильям: Как, э-э-э, мило…
Леди Кэтрин: Да, так и есть! Разве я похожа на женщину, способную пренебречь своим семейным долгом?
Дарси и Фицуильям (с чувством): Нет, тетушка Кэтрин.
Леди Кэтрин: А она, она наотрез отказалась пойти мне навстречу! Вы слышали когда-нибудь о такой наглости? Такой дерзости? Таком вызывающем пренебрежении честью, приличиями и благоразумием?
Фицуильям (сочувственно): Вы, должно быть, очень расстроились, тетушка,
Леди Кэтрин: Ну, чего можно было ожидать от девицы такого низкого происхождения!
Фицуильям: Э-э-э… Вот именно.
Мисс де Бэр: На этой книге плесень! Мы все отравимся! У меня уже кружится голова…
Дарси (решительно): Это рисунок, Энн.
Мисс де Бэр: Ты уверен?
Дарси: Да.
Фицуильям: Леди Кэтрин, речь идет о вашей встрече с этой крайне невоспитанной девицей?
Леди Кэтрин: Да, и можете представить, что она мне заявила!
Дарси: Не имею ни малейшего понятия.
Леди Кэтрин: Она заявила, что твоя жена будет располагать столькими источниками счастья, неотъемлемыми от ее положения, что ее не тревожит ни презрение света, ни чувства твоих ближайших родственников!
Дарси (в полном недоумении): Она так сказала?
Леди Кэтрин: Да! А потом начала нести чушь о том, что она тебе ровня! Ну, отец у нее, может, и джентльмен, но он простой сельский помещик, а матушка! Я уж не говорю о распутнице-сестрице… и Этом Человеке. Чтобы он стал братом тебе и Джорджиане! Об этом и помыслить невозможно!
Фицуильям: Тетушка, мы, похоже, кое-что не вполне уловили. О какой молодой леди вы, собственно, говорите?
Леди Кэтрин (глядя на него с редким даже для нее презрением): Ты с ума сошел? О мисс Элизабет Беннет, понятно!
Дарси резко втягивает воздух. Фицуильям впадает в еще большее недоумение.
Фицуильям: О мисс Элизабет… Беннет?
Леди Кэтрин: Ну да, о мисс Элизабет Беннет! О ком еще?
Фицуильям: Э-э-э...
Дарси слишком потрясен, чтобы говорить.
Мисс де Бэр: Вспомни, Ричард! Подруга миссис Коллинз, хорошенькая такая.
Фицуильям: Да, да, я помню. Но… Я не думал, что… Тетушка Кэтрин, я ни о чем таком никогда не слышал. (Бормочет себе под нос). И не поверил бы, если бы услышал.
Леди Кэтрин: Ну, джентльмены не обращают внимания на слухи.
Фицуильям (откашлявшись): А… А вам кто об этом рассказал, тетушка?
Леди Кэтрин: Мистер Коллинз, конечно. В семье его жены полагают, что предложение вот-вот будет сделано.
Фицуильям: А! Вам не кажется, что это довольно забавно? Они друг другу даже не нравятся!
Леди Кэтрин (резко): Можете мне поверить, молодой человек, что эта мелкая дрянь твердо решила его окрутить!
Дарси издает странный звук.
Фицуильям: Я не думаю, что тут есть основания беспокоиться. Слух явно не вышел за пределы семейства миссис Коллинз. Мисс Беннет сама вряд ли о нем знала, и вела себя так дерзко больше от изумления. Я уверен, что это просто дружеские соседские сплетни, насчет того, что за одной свадьбой другая, и все такое.
Дарси: Тетушка, вы совершенно уверены, что она сказала… сказала, что мою жену ждет счастье?
Фицуильям недоумевающе смотрит на него.
Леди Кэтрин: Конечно, уверена! Я всегда уверена! Только подумать: когда я снизошла до того, что попросила ее дать слово никогда не выходить за тебя, она отказалась! Что это еще может значить?
У Дарси выражение человека, который складывает два и два, и все время получает десять.
Фицуильям: Послушайте, милая тетушка, какое это имеет значение! Я не думаю, что Дарси ездил в Хартфордшир просить руки мисс Беннет? Верно, Дарси?
Дарси (поразмыслив): Нет, я ездил в Хартфордшир не за этим.
Фицуильям: Вот видите!
Мисс де Бэр поднимает глаза и внимательно смотрит на кузенов.
Леди Кэтрин: Х-м-м… Ну, может ты и прав. Но будь настороже, племянник: она не остановится перед самым хитрым кокетством и обольщениями, чтобы тебя заполучить!
Дарси явно не видит в этой перспективе ничего отталкивающего.
Фицуильям (торопливо): Конечно, тетушка. Мы вам очень обязаны за хлопоты, верно?
Дарси (выпрямляясь во весь рост, внезапно успокоившись и обретя уверенность в себе): Да, конечно. Ваше сообщение было весьма… поучительным, леди Кэтрин.
Леди Кэтрин: Надеюсь. Ну, у меня камень с души упал. Увидимся на Пасху, как обычно?
Фицуильям: Конечно.
Дарси сжимает губы и глядит в сторону.
Леди Кэтрин: Отлично. Тогда я с вами прощаюсь.
Дарси и Фицуильям: Прощайте, тетушка!
Леди Кэтрин величественно удаляется за правую кулису. Мисс де Бэр продолжает изучать книжные полки. Неловкая пауза.
Фицуильям: Э-э-э… Энн?
Мисс де Бэр: Могу я взять эту книгу, кузен? Пле… рисунки очень красивые.
Дарси: Конечно, если хочешь.
Она продолжает рассматривать полки. Дарси и Фицуильям с улыбкой обмениваются взглядами.
Фицуильям: Энн, кажется, твоя матушка…
Мисс де Бэр (Дарси): Фицуильям, а ты знаешь, что ты – единственный родственник, который меня никогда не обижал?
Дарси: Как интересно.
Фицуильям: А я что тебе сделал?
Энн де Бер: Дергал за волосы, когда мне было восемь. (Поворачивается к Дарси). Я не думаю, что выйду замуж, в мои-то годы, и, хорошенько подумав, я и не хочу этого делать.
Дарси: Вот как?
Мисс де Бэр: Мисс Беннет мне понравилась. Когда ты на ней женишься…
Фицуильям: Что?!
Мисс де Бэр: Как я сказала, если, после того как вы поженитесь, ты и она не станете меня обижать, я завещаю Розингс твоей старшей дочери.
Дарси несколько раз моргает. Фицуильям хватает ртом воздух.
Дарси: Энн, дорогая, ты очень щедра, но не разумнее ли оставить Розингс де Бэрам?
Мисс де Бэр: Они мне не нравятся. И они меня тоже обижали.
Дарси: А…
Мисс де Бэр: И потом, мисс Беннет, конечно, очаровательна, но тебе понадобится уйма денег для дочерей и младших сыновей.
Дарси: Кузина, ничего еще не решено.
Мисс де Бэр (уверенно): Будет решено, и очень скоро: я видела ее лицо. А раз у нее пять сестер, я уверена, что она родит тебе много детей.
Дарси: Энн, я просто не знаю, что…
Голос леди Кэтрин (из правой кулисы): Энн!
Мисс де Бэр: Когда мы были детьми, ты всегда придерживал стул, когда я садилась. Ну что ж, надеюсь, вы будете очень счастливы. Да, и ты тоже, Ричард, если найдешь женщину, которая согласится тебя терпеть.
Дарси: Спасибо, Энн.
Фицуильям (обиженно): Да, Энн, большое тебе спасибо!
Мисс де Бэр чихает, пожимает руку Дарси и уходит в правую кулису той же самой походкой, что ее мать. Фицуильям начинает смеяться.
Фицуильям: Ну и дела! Тебе, жениться на Элизабет Беннет! В жизни не слышал ничего смешнее! (Останавливается). Ну, Дарси, почему ты такой мрачный? Тебя что, задела такая ерунда!
Дарси: Прости, что не заливаюсь смехом, как ты, Фицуильям. Могу тебя заверить, все это было в высшей степени увлекательно.
Фицуильям: Жалко только Розингс упускать. Может, ты всё-таки на ней женишься?
Дарси (улыбаясь): Может и женюсь.
ivanna343переводчик
|
|
Полярная сова
Спасибо! Автор писала о юности леди Кэтрин. Она очень любила свою сестру Энн и ненавидела (было за что) ее мужа. И они с Энн действительно очень хотели поженить детей. |
ivanna343, а перевода этой работы случайно нет?)
|
ivanna343переводчик
|
|
Нет, это из серии, которую Козьма Прутков называл "d'inachev". Недописанная история о детстве Дарси: описывается то, о чем говорит Сесили в "Днях ухаживания". Родители, которые друг друга ненавидят, слишком умный и болезненный ребенок, который не нравится отцу и мешает матери, и которого при первой возможности сплавляют материнской родне и т.п. Удачнее всего у автора вышел Альфред - кошка Дарси с на редкость дурным нравом (названная так потому, что они с гувернером как раз проходили историю Альфреда Великого).
Ну, и виньетки в виде явлений леди Кэтрин, которая персонаж вовсе не анекдотический. 1 |
ivanna343переводчик
|
|
Полярная сова
Нет. Там на это намеки и несколько относительно откровенных разговоров (еще дочитаете). И да, автор подчеркивает, что такая семейная жизнь - именно что норма эпохи. |
ivanna343, а в таком случае Вы случайно не планируете эту серию переводить?)
Мне ужасно хочется написать все свои впечатление относительно образов Лиззи и Дарси в "Днях", но не буду флудить здесь)) |
ivanna343переводчик
|
|
Полярная сова
Ой, напишите обязательно - мне ужасно не хватает отзывов на эту серию. Прямо охота переводить пропадает:) Сейчас листаю "Left to Follow" (это название - цитата из ГиП, насчет родительского воспитания), ищу про Альфреда. |
ivanna343, тогда обязательно напишу к "Дням))
Про Альфреда - это было бы весьма интересно)) |
ivanna343переводчик
|
|
Вот вам кусочек про Альфреда. Действие происходит в поместье лорда Анкастера, брата леди Энн. Действующие лица: леди Элинор, жена лорда Анкастера, достопочтенный Ричард Фицуильям, его младший сын (и будущий полковник) и Фицуильям Дарси, его племянник. И, само собой, Альфред.
Показать полностью
— Мама, кошка Фицуильяма меня поцарапала! — Она не виновата! — Еще как виновата! — Нет! Ты ей на хвост наступил! — Я нечаянно! — А ей откуда знать? Надо было под ноги смотреть! — Что мне, всю жизнь в пол пялиться из-за дуры-кошки? — Не смей обзывать Альфреда «дурой»! — Дура! Дура! Дура! — Леди Элинор! — Ричард, что ты опять натворил? — Она — дура! — Видите? Он оскорбляет Альфреда в лучших чувствах! — М-мряу! Элинор Фицуильям на мгновение прикрыла веки и положила ручку. — Фицуильям, возьми и унеси Альфреда. — Но… — Я не прошу. — Но… — Фицуильям Дарси, хочешь провести остаток недели в своей комнате? — Нет, мадам. Он поднял кошку на руки и покинул комнату с максимальным достоинством, какое можно изобразить в четыре года. Но сначала бросил на тетку укоризненный взгляд. Та вздохнула. — Ричард, сколько тебе лет? Вид у Ричарда был скорее хмурый, чем самоуверенный. Она не была уверена, что это к лучшему, и собрала остатки терпения. — Семь, — пробурчал Ричард. — Смотри мне в лицо, когда говоришь. — Семь! — выкрикнул Ричард, глядя ей в глаза. — Может, тебя отправить в твою комнату? — Нет, матушка. — Сколько лет Фицуильяму? — Четыре. Совсем малыш, — пробормотал Ричард, заметил выражение лица матери, отступил на шаг и перевел взгляд на ее прическу. — Ему четыре, матушка. — Так кто из вас старше? Он засопел. — Я, матушка. — Неплохо, чтобы ты это запомнил. Сегодня останешься без сладкого, и я запрещаю тебе два дня играть с Фицуильямом. — Но, матушка, это нечестно! — А честно было наступать бедняжке Альфреду на хвост? Она слегка смягчилась. — Ладно, покажи мне царапину. 2 |
ivanna343переводчик
|
|
Альфред - кошка. Дарси было три года, когда он ее спас из озера. Ну, не разобрался, бывает...
|
ivanna343, спас - как романтично!)) А говорят, что Дарси не романтический герой xDD
|
ivanna343переводчик
|
|
Угадайте, кто закинул бедного котика в воду?
|
ivanna343, Уикхем? xD
|
ivanna343переводчик
|
|
Полярная сова
Именно. А Дарси пришлось его спасать, а потом еще идти к отцу просить разрешения оставить себе, что было очень непросто. |
Это просто замечательно! Плакала от смеха)))
|
Фанфик замечателен, но по стилистике почему-то напоминает не Остин, а Уальда! Lucencia poetica, разумеется, но у меня было впечатление, что я читаю ретеллинг "Как важно быть серьезным".
1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|