↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Неоценимая услуга (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
General
Жанр:
Пропущенная сцена, Комедия
Размер:
Мини | 10 507 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
"Леди Кэтрин оказала нам неоценимую услугу. Ее это должно радовать. Приносить повсеместно пользу — ее страсть". Маленькая пьеска о том, как выглядела это неоценимая услуга. Присутствуют ничего не понимающий полковник Фицуильям и все отлично понимающая Энн де Бер.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Полдень в городском доме Дарси. Полковник Фицуильям с комфортом растянулся на диване. Дарси, с идеально прямой спиной, сидит напротив, с вездесущим томиком «Лира» в руках.

Фицуильям: Я этого никогда не понимал. И не то, чтобы от них была какая-то польза для самой истории…

Дарси: Они нужны для композиционной… Это не важно.

Фицуильям: А я думаю, он сообразил, что пьеса подходит к концу, и не придумал ничего лучшего, как всех прикончить.

Дарси (улыбаясь одними губами): Кроме Эдгара.

Фицуильям: И еще этого… как его… Придворного, который был единственным толковым человеком во всей пьесе.

Дарси: Кента.

Фицуильям: Корделии надо было выйти замуж за него.

Дарси (с бесконечным терпением): Фицуильям, вряд ли стоит…

Входит лакей.

Лакей: К вам леди Кэтрин де Бэр и мисс де Бэр.

Из правой кулисы появляются лэди Кэтрин и мисс де Бэр. Дарси и Фицуильям разом вскакивают на ноги с одинаковой смесью изумления и уныния на лицах.

Леди Кэтрин: А ты что здесь делаешь, Фицуильям?

Дарси: Ну, вообще-то я у себя дома.

Фицуильям: Я в гостях у Дарси, тетушка.

Леди Кэтрин фыркает. Дарси приходит в себя и откашливается.

Дарси: Дорогая тетушка, какой неожиданный… Э-э-э…

Фицуильям: Радость! Мы понятия не имели… Понятия не имели, что…

Умоляюще смотрит на Дарси.

Дарси: Э-э-э… Что вы собираетесь в Лондон, тетушка. Если бы я знал, я бы, конечно, вас пригласил.

Фицуильям: Само собой.

Они переглядываются и внезапно осознают комизм ситуации. Фицуильям ухмыляется, Дарси улыбается уголками губ.

Леди Кэтрин: Что это тебя так развеселило, Фицуильям? Впрочем, не важно. Я здесь по неотложному, крайне неотложному делу!

Фицуильям: По неотложному делу? О, прости, кузина… (Мисс де Бэр, вялая женщина лет тридцати, думает о своем и не обращает на происходящее никакого внимания). Мы, конечно, и тебя очень рады видеть. Правда, Дарси?

Дарси (с полным отсутствием энтузиазма): О… Да.

Леди Кэтрин (удовлетворенно): Энн прекрасно выглядит, не так ли, племянник?

Дарси: Э-э-э… (Мисс де Бэр одета в ярко-зеленое платье на редкость неудачного оттенка и выглядит желтушной). Да, конечно… Я хочу сказать… Изумительно… как всегда. Как ты себя чувствуешь, Энн?

Мисс де Бэр (нахмурившись): Очень плохо.

Дарси (более искренне): Мне жаль это слышать.

Фицуильям: Если уж зашла речь о здоровье кузины Энн, то какое неотложное дело могло вынудить вас… Э-э-э…

Дарси: Рисковать ее благополучием, приезжая в эту…

Оба замирают.

Фицуильям: … Многолюдную столицу?

На мисс де Бэр это не производит не малейшего впечатления.

Дарси: Это пристанище греха, разврата...

Мисс де Бэр вяло глядит в пространство.

Фицуильям: … И заразы!

Мисс де Бэр (в ужасе): Маман! Вы не говорили, что…

У нее начинается кашель.

Леди Кэтрин: Я убеждена, что твой кузен не потерпит в своем доме никакой заразы, Энн.

Фицуильям: Вы совершенно правы, тетушка. Это не какой-нибудь распущенный дом, где слугам позволено чихать и кашлять всюду, где ни попадя…

Дарси: Да, да. Моему дому болезни не угрожают.

Фицуильям: Члены семьи – это, само собой, другое дело. Они могут чихать и кашлять в свое удовольствие.

Дарси: Разумеется.

Леди Кэтрин: Видишь, Энн? Я знала, что твой кузен не допустит никаких вольностей.

Мисс де Бэр: Да, маман.

Бросает подозрительный взгляд на книжный шкаф и проводит пальцем по полке. Фицуильям провожает ее глазами, и отворачивается. Плечи у него трясутся.

Мисс де Бэр: Кажется, твоя прислуга знает свои обязанности, Фицуильям.

Дарси: Благодарю, Энн. (Поворачивается к леди Кэтрин). Тетушка, вы, кажется, упомянули о каком-то неотложном деле?

Леди Кэтрин: Да! Я в жизни не встречала такой наглости!

Дарси и Фицуильям моргают.

Фицуильям: Наглости?

Леди Кэтрин: Да, наглости! Никакого уважения к вышестоящим! Конечно, я поняла, что все это – просто гнусная сплетня.

Мисс де Бэр изучает следующую полку, потом вытаскивает книгу.

Леди Кэтрин: Но решила сразу выяснить, в чем дело!

Дарси: О! Вот как?

Фицуильям: Как, э-э-э, мило…

Леди Кэтрин: Да, так и есть! Разве я похожа на женщину, способную пренебречь своим семейным долгом?

Дарси и Фицуильям (с чувством): Нет, тетушка Кэтрин.

Леди Кэтрин: А она, она наотрез отказалась пойти мне навстречу! Вы слышали когда-нибудь о такой наглости? Такой дерзости? Таком вызывающем пренебрежении честью, приличиями и благоразумием?

Фицуильям (сочувственно): Вы, должно быть, очень расстроились, тетушка,

Леди Кэтрин: Ну, чего можно было ожидать от девицы такого низкого происхождения!

Фицуильям: Э-э-э… Вот именно.

Мисс де Бэр: На этой книге плесень! Мы все отравимся! У меня уже кружится голова…

Дарси (решительно): Это рисунок, Энн.

Мисс де Бэр: Ты уверен?

Дарси: Да.

Фицуильям: Леди Кэтрин, речь идет о вашей встрече с этой крайне невоспитанной девицей?

Леди Кэтрин: Да, и можете представить, что она мне заявила!

Дарси: Не имею ни малейшего понятия.

Леди Кэтрин: Она заявила, что твоя жена будет располагать столькими источниками счастья, неотъемлемыми от ее положения, что ее не тревожит ни презрение света, ни чувства твоих ближайших родственников!

Дарси (в полном недоумении): Она так сказала?

Леди Кэтрин: Да! А потом начала нести чушь о том, что она тебе ровня! Ну, отец у нее, может, и джентльмен, но он простой сельский помещик, а матушка! Я уж не говорю о распутнице-сестрице… и Этом Человеке. Чтобы он стал братом тебе и Джорджиане! Об этом и помыслить невозможно!

Фицуильям: Тетушка, мы, похоже, кое-что не вполне уловили. О какой молодой леди вы, собственно, говорите?

Леди Кэтрин (глядя на него с редким даже для нее презрением): Ты с ума сошел? О мисс Элизабет Беннет, понятно!

Дарси резко втягивает воздух. Фицуильям впадает в еще большее недоумение.

Фицуильям: О мисс Элизабет… Беннет?

Леди Кэтрин: Ну да, о мисс Элизабет Беннет! О ком еще?

Фицуильям: Э-э-э...

Дарси слишком потрясен, чтобы говорить.

Мисс де Бэр: Вспомни, Ричард! Подруга миссис Коллинз, хорошенькая такая.

Фицуильям: Да, да, я помню. Но… Я не думал, что… Тетушка Кэтрин, я ни о чем таком никогда не слышал. (Бормочет себе под нос). И не поверил бы, если бы услышал.

Леди Кэтрин: Ну, джентльмены не обращают внимания на слухи.

Фицуильям (откашлявшись): А… А вам кто об этом рассказал, тетушка?

Леди Кэтрин: Мистер Коллинз, конечно. В семье его жены полагают, что предложение вот-вот будет сделано.

Фицуильям: А! Вам не кажется, что это довольно забавно? Они друг другу даже не нравятся!

Леди Кэтрин (резко): Можете мне поверить, молодой человек, что эта мелкая дрянь твердо решила его окрутить!

Дарси издает странный звук.

Фицуильям: Я не думаю, что тут есть основания беспокоиться. Слух явно не вышел за пределы семейства миссис Коллинз. Мисс Беннет сама вряд ли о нем знала, и вела себя так дерзко больше от изумления. Я уверен, что это просто дружеские соседские сплетни, насчет того, что за одной свадьбой другая, и все такое.

Дарси: Тетушка, вы совершенно уверены, что она сказала… сказала, что мою жену ждет счастье?

Фицуильям недоумевающе смотрит на него.

Леди Кэтрин: Конечно, уверена! Я всегда уверена! Только подумать: когда я снизошла до того, что попросила ее дать слово никогда не выходить за тебя, она отказалась! Что это еще может значить?

У Дарси выражение человека, который складывает два и два, и все время получает десять.

Фицуильям: Послушайте, милая тетушка, какое это имеет значение! Я не думаю, что Дарси ездил в Хартфордшир просить руки мисс Беннет? Верно, Дарси?

Дарси (поразмыслив): Нет, я ездил в Хартфордшир не за этим.

Фицуильям: Вот видите!

Мисс де Бэр поднимает глаза и внимательно смотрит на кузенов.

Леди Кэтрин: Х-м-м… Ну, может ты и прав. Но будь настороже, племянник: она не остановится перед самым хитрым кокетством и обольщениями, чтобы тебя заполучить!

Дарси явно не видит в этой перспективе ничего отталкивающего.

Фицуильям (торопливо): Конечно, тетушка. Мы вам очень обязаны за хлопоты, верно?

Дарси (выпрямляясь во весь рост, внезапно успокоившись и обретя уверенность в себе): Да, конечно. Ваше сообщение было весьма… поучительным, леди Кэтрин.

Леди Кэтрин: Надеюсь. Ну, у меня камень с души упал. Увидимся на Пасху, как обычно?

Фицуильям: Конечно.

Дарси сжимает губы и глядит в сторону.

Леди Кэтрин: Отлично. Тогда я с вами прощаюсь.

Дарси и Фицуильям: Прощайте, тетушка!

Леди Кэтрин величественно удаляется за правую кулису. Мисс де Бэр продолжает изучать книжные полки. Неловкая пауза.

Фицуильям: Э-э-э… Энн?

Мисс де Бэр: Могу я взять эту книгу, кузен? Пле… рисунки очень красивые.

Дарси: Конечно, если хочешь.

Она продолжает рассматривать полки. Дарси и Фицуильям с улыбкой обмениваются взглядами.

Фицуильям: Энн, кажется, твоя матушка…

Мисс де Бэр (Дарси): Фицуильям, а ты знаешь, что ты – единственный родственник, который меня никогда не обижал?

Дарси: Как интересно.

Фицуильям: А я что тебе сделал?

Энн де Бер: Дергал за волосы, когда мне было восемь. (Поворачивается к Дарси). Я не думаю, что выйду замуж, в мои-то годы, и, хорошенько подумав, я и не хочу этого делать.

Дарси: Вот как?

Мисс де Бэр: Мисс Беннет мне понравилась. Когда ты на ней женишься…

Фицуильям: Что?!

Мисс де Бэр: Как я сказала, если, после того как вы поженитесь, ты и она не станете меня обижать, я завещаю Розингс твоей старшей дочери.

Дарси несколько раз моргает. Фицуильям хватает ртом воздух.

Дарси: Энн, дорогая, ты очень щедра, но не разумнее ли оставить Розингс де Бэрам?

Мисс де Бэр: Они мне не нравятся. И они меня тоже обижали.

Дарси: А…

Мисс де Бэр: И потом, мисс Беннет, конечно, очаровательна, но тебе понадобится уйма денег для дочерей и младших сыновей.

Дарси: Кузина, ничего еще не решено.

Мисс де Бэр (уверенно): Будет решено, и очень скоро: я видела ее лицо. А раз у нее пять сестер, я уверена, что она родит тебе много детей.

Дарси: Энн, я просто не знаю, что…

Голос леди Кэтрин (из правой кулисы): Энн!

Мисс де Бэр: Когда мы были детьми, ты всегда придерживал стул, когда я садилась. Ну что ж, надеюсь, вы будете очень счастливы. Да, и ты тоже, Ричард, если найдешь женщину, которая согласится тебя терпеть.

Дарси: Спасибо, Энн.

Фицуильям (обиженно): Да, Энн, большое тебе спасибо!

Мисс де Бэр чихает, пожимает руку Дарси и уходит в правую кулису той же самой походкой, что ее мать. Фицуильям начинает смеяться.

Фицуильям: Ну и дела! Тебе, жениться на Элизабет Беннет! В жизни не слышал ничего смешнее! (Останавливается). Ну, Дарси, почему ты такой мрачный? Тебя что, задела такая ерунда!

Дарси: Прости, что не заливаюсь смехом, как ты, Фицуильям. Могу тебя заверить, все это было в высшей степени увлекательно.

Фицуильям: Жалко только Розингс упускать. Может, ты всё-таки на ней женишься?

Дарси (улыбаясь): Может и женюсь.

Глава опубликована: 24.02.2015
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 37
О, какая прелесть!
Мисс де Бёр приятно удивила))
А эмоции Дарси - это просто нечто! Боюсь даже представить, что в эти минуты творилось у него в голове.
Ну а Леди Кэтрин, разумеется, неподражаема! xD И знаете, что я подумала? Было бы очень интересно прочитать о юности Леди Кэтрин, какою она была.

Ну и напоследок: я с большою опаскою отношусь к фанфикшну по классике и практически его не читаю, но Ваша работа (и работа переводчика, и автора) - приятное исключение! Думаю, я рискну ещё раз))
ivanna343переводчик
Полярная сова

Спасибо! Автор писала о юности леди Кэтрин. Она очень любила свою сестру Энн и ненавидела (было за что) ее мужа. И они с Энн действительно очень хотели поженить детей.
ivanna343, а перевода этой работы случайно нет?)
ivanna343переводчик
Нет, это из серии, которую Козьма Прутков называл "d'inachev". Недописанная история о детстве Дарси: описывается то, о чем говорит Сесили в "Днях ухаживания". Родители, которые друг друга ненавидят, слишком умный и болезненный ребенок, который не нравится отцу и мешает матери, и которого при первой возможности сплавляют материнской родне и т.п. Удачнее всего у автора вышел Альфред - кошка Дарси с на редкость дурным нравом (названная так потому, что они с гувернером как раз проходили историю Альфреда Великого).

Ну, и виньетки в виде явлений леди Кэтрин, которая персонаж вовсе не анекдотический.
ivanna343, о как раз сейчас начала читать "Дни ухаживания" - спасибо, что дарите читателям возможность познакомиться с творчеством чудесных иностранных авторов!))
"Видимо, вы считаете, что это она сделала ему предложение? — кротко поинтересовалась миссис Голдинг" - здесь я похихикала))
Очень жаль, что эта история недописана!

То, что вы пишете о детстве Дарси - грустно, хотя, наверное, не было редкостью в таких кругах. А я почему-то всегда, читая канон, думала, что у Дарси были неплохие отношения с отцом, а вот мать скорее всего он потерял в раннем возрасте. Хотя учитывая их разницу в возрасте с Джорджианой...

Цитата сообщения ivanna343 от 20.02.2016 в 18:33
Удачнее всего у автора вышел Альфред - кошка Дарси с на редкость дурным нравом (названная так потому, что они с гувернером как раз проходили историю Альфреда Великого).


Какая прелесть!)) xDD
А это всё в "Дня ухаживания"?
ivanna343переводчик
Полярная сова

Нет. Там на это намеки и несколько относительно откровенных разговоров (еще дочитаете). И да, автор подчеркивает, что такая семейная жизнь - именно что норма эпохи.
ivanna343, а в таком случае Вы случайно не планируете эту серию переводить?)

Мне ужасно хочется написать все свои впечатление относительно образов Лиззи и Дарси в "Днях", но не буду флудить здесь))
ivanna343переводчик
Полярная сова

Ой, напишите обязательно - мне ужасно не хватает отзывов на эту серию. Прямо охота переводить пропадает:)

Сейчас листаю "Left to Follow" (это название - цитата из ГиП, насчет родительского воспитания), ищу про Альфреда.
ivanna343, тогда обязательно напишу к "Дням))

Про Альфреда - это было бы весьма интересно))
ivanna343переводчик
Вот вам кусочек про Альфреда. Действие происходит в поместье лорда Анкастера, брата леди Энн. Действующие лица: леди Элинор, жена лорда Анкастера, достопочтенный Ричард Фицуильям, его младший сын (и будущий полковник) и Фицуильям Дарси, его племянник. И, само собой, Альфред.

— Мама, кошка Фицуильяма меня поцарапала!

— Она не виновата!

— Еще как виновата!

— Нет! Ты ей на хвост наступил!

— Я нечаянно!

— А ей откуда знать? Надо было под ноги смотреть!

— Что мне, всю жизнь в пол пялиться из-за дуры-кошки?

— Не смей обзывать Альфреда «дурой»!

— Дура! Дура! Дура!

— Леди Элинор!

— Ричард, что ты опять натворил?

— Она — дура!

— Видите? Он оскорбляет Альфреда в лучших чувствах!

— М-мряу!

Элинор Фицуильям на мгновение прикрыла веки и положила ручку.

— Фицуильям, возьми и унеси Альфреда.

— Но…

— Я не прошу.

— Но…

— Фицуильям Дарси, хочешь провести остаток недели в своей комнате?

— Нет, мадам.

Он поднял кошку на руки и покинул комнату с максимальным достоинством, какое можно изобразить в четыре года. Но сначала бросил на тетку укоризненный взгляд. Та вздохнула.

— Ричард, сколько тебе лет?

Вид у Ричарда был скорее хмурый, чем самоуверенный. Она не была уверена, что это к лучшему, и собрала остатки терпения.

— Семь, — пробурчал Ричард.

— Смотри мне в лицо, когда говоришь.

— Семь! — выкрикнул Ричард, глядя ей в глаза.

— Может, тебя отправить в твою комнату?

— Нет, матушка.

— Сколько лет Фицуильяму?

— Четыре. Совсем малыш, — пробормотал Ричард, заметил выражение лица матери, отступил на шаг и перевел взгляд на ее прическу.

— Ему четыре, матушка.

— Так кто из вас старше?

Он засопел.

— Я, матушка.

— Неплохо, чтобы ты это запомнил. Сегодня останешься без сладкого, и я запрещаю тебе два дня играть с Фицуильямом.

— Но, матушка, это нечестно!

— А честно было наступать бедняжке Альфреду на хвост?

Она слегка смягчилась.

— Ладно, покажи мне царапину.
Показать полностью
ivanna343, это просто очаровательно))
Особенно:
"...Он оскорбляет Альфреда в лучших чувствах!
— М-мряу!"

А можно вопрос: Альфред всё-таки кошка или кот?)

P.S. Как и обещала написала свои впечатления к "Дням" - на целых три коммента расписалась)) Надеюсь, это добавит Вам немного вдохновения для перевода))
ivanna343переводчик
Альфред - кошка. Дарси было три года, когда он ее спас из озера. Ну, не разобрался, бывает...
ivanna343, спас - как романтично!)) А говорят, что Дарси не романтический герой xDD
ivanna343переводчик
Угадайте, кто закинул бедного котика в воду?
ivanna343, Уикхем? xD
ivanna343переводчик
Полярная сова

Именно. А Дарси пришлось его спасать, а потом еще идти к отцу просить разрешения оставить себе, что было очень непросто.
Это просто замечательно! Плакала от смеха)))
Уникально редкий случай, когда фанфик по Остин - очарователен и уместен. Герои - прекрасны! Очень киноматографично описано - картинку вижу, как наяву :)
Очень признательна за перевод этой восхитительной зарисовки. Очень хочется еще :)
Дарси: Тетушка, вы совершенно уверены, что она сказала… сказала, что мою жену ждет счастье?

Фицуильям недоумевающе смотрит на него.

Леди Кэтрин: Конечно, уверена! Я всегда уверена! Только подумать: когда я снизошла до того, что попросила ее дать слово никогда не выходить за тебя, она отказалась! Что это еще может значить?

У Дарси выражение человека, который складывает два и два, и все время получает десять.

Так вот как оно всё было-то оказывается =)) Спасибо вам за знакомство с такой очаровательной историей, дополняющей сюжет любимого романа!
Фанфик замечателен, но по стилистике почему-то напоминает не Остин, а Уальда! Lucencia poetica, разумеется, но у меня было впечатление, что я читаю ретеллинг "Как важно быть серьезным".
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх