↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Мэри Уотсон во все глаза смотрит на Молли Хупер, пытаясь понять, что же с ней случилось за те три месяца, которые они не виделись.
У самой Мэри это время пролетело как один миг: роды, уход за ребенком, ночи без сна, Джон, страдающий без её внимания… Сил на что-либо, кроме дома, у неё не осталось давно. Но по Молли она действительно соскучилась — за эти месяцы даже по телефону они общались совсем мало.
— Что изменилось? — спрашивает она вслух, когда Молли наконец отпускает официанта с заказом.
— О чём ты? — интересуется та, копаясь в сумочке.
Мэри щурит глаза, не сомневаясь в том, что это уловка, чтобы не показывать лицо. На котором явно можно что-то прочитать.
Она, конечно, не Шерлок Холмс, но опыта общения с людьми у неё хватает. Особенно если у этих людей большинство эмоций написано на лице.
— У тебя другая сумка. И новая блузка, — Мэри скользит взглядом по её фигуре, — и ты перестала носить свой дурацкий хвостик.
— Да. Я иногда покупаю новые вещи, — отвечает Молли почти невозмутимо, поднимая наконец взгляд на подругу, — а хвостик не трогай, он очень практичный.
Как всегда. Предпочесть практичность красоте… кроме сегодняшнего дня. И то, она не выглядит человеком, который только-только сменил имидж. Ей уютно — значит, какое-то время с момента изменений уже прошло. Во взгляде Молли и правда что-то новое, но разобраться тяжело. Нет, пока лучше вернуться к новому образу.
— Понятно, что покупаешь, но эта сумка явно не в твоём стиле. Слишком… спокойного цвета. И к тому же однотонная… А ты ещё и волосы покрасила. Отлично вышло.
— Захотелось чуть-чуть изменить себя, — Молли пожимает плечами, и Мэри почти ей верит. Почти. — Эй, давай о чём-нибудь другом, в конце концов, я себя чувствую как с… на собеседовании.
Мэри слышит подтекст и меняет тему.
— Как ты в целом?
Официант наконец-то приносит заказ, и Мэри с наслаждением отхлёбывает латте.
— Хорошо, — отвечает Молли, и Мэри с изумлением понимает, что это правда. Ответ «хорошо» она выдаёт почти каждый раз, но далеко не всегда это действительно так.
И в эту же секунду Мэри осознаёт, что именно изменилось в подруге: появилась уверенность в себе. Не уровень Шерлока, конечно, но явный прогресс. Спокойная улыбка, никакой дрожи в голосе, бегающего взгляда… Она выглядит собранной, но расслабленной, и Мэри кажется, что такой она не была последние пару лет.
— Ты кого-то нашла! — изумлённо восклицает Мэри и понимает, что попала в точку.
Секунд пять на лице Молли мелькает множество разнообразных эмоций: паника, испуг, явное смущение…
— Прекрати, пожалуйста, — шепчет она, наклоняясь ближе, — во-первых, на нас все смотрят, потому что ты очень громко говоришь, а во-вторых, не заставляй меня…
Правда кричит о себе, когда Мэри чувствует духи — духи, чёрт возьми, которыми Молли никогда не пользуется! — с отчётливыми нотками чего-то цитрусового. И она откидывается на спинку, поражённо глядя на Молли. Она точно знает, кто любит запах апельсинов.
Джон как-то обмолвился, что у Шерлока прямо-таки фетиш на цитрусы, хотя он очень-очень старается не подавать виду. Но всё-таки сложно не заметить, прожив столько времени в одной квартире… Молли просто угадала? Или выпытала у Джона?
— Ты снова предпринимаешь попытки… м-м-м… наладить контакт? — спрашивает Мэри, сгорая от любопытства.
Молли куда больше интересуется узором скатерти на их столике, чем подругой, а на её лице пятнами проступает краска. Как и в большинстве случаев, когда речь идёт о Шерлоке Холмсе.
Но всё-таки… всё-таки что-то не так. По-другому. Слишком она спокойна для человека, уже предпринявшего сто пятнадцать попыток и взявшегося за сто шестнадцатую. В чём же тут дело?
Сопоставив все факты, она находит единственный логичный ответ на этот вопрос, и он оказывается настолько шокирующим, что Мэри проливает кофе. Откуда-то прибегает официант, лицо Молли полыхает, как пожар, и миссис Уотсон наконец озвучивает мысль:
— Вы с ним… вместе?
Подруга совершенно нехарактерным для неё движением небрежно дёргает плечом, и Мэри в изумлении говорит:
— Обалдеть! — смотрит на расползающуюся улыбку подруги и повторяет: — Обалдеть!
— Мэри, — шепчет Молли, наконец не сдерживая эмоций, — всё потрясающе! Он потрясающий.
Её глаза сияют, в них столько счастья, уверенности, радости… Мэри моргает, боясь, что подруга просто растает, как видение.
— Почему… почему Джон не в курсе? Я бы знала уже, в конце концов!
— Мы…
— Скрываетесь?
— …маскируемся. У него сейчас сложное дело… и со всеми опасностями вроде наёмных убийц, которые часто на него охотятся, и расследований, в которых замешана мафия… Мы просто решили не афишировать.
Немного подумав, Мэри приходит к выводу, что это логично и правильно, возможно, даже слишком логично и правильно, но пугать и заставлять Молли нервничать своими догадками ей совершенно не хочется. В конце концов, такой счастливой она её не видела уже очень… кхм… никогда.
— А про цитрусы он сам мне сказал, — продолжает Молли вполголоса, — точнее… это было после того, как я купила духи. С них всё и началось. В лаборатории. Он пришёл за результатами своих тестов, ну и…
Её глаза так и сверкают лукавинкой, а Мэри посмеивается, догадываясь, чем они занимались в лаборатории, прежде чем поговорить. Нашла-таки лазейку, причём невольно! Столько лет, сомнений, попыток, слёз, разочарований, и всё-таки… Шерлок Холмс не железный, как оказалось.
— Не в обиду, но я не поверю, что теперь он стал милым.
— Нет, — отвечает Молли, улыбаясь, — скорее стал ещё более несносным. Подобрал тут мне… новый имидж. Критикует, ничуточки не стесняясь. Заявился ко мне домой, выкинул половину одежды в окно — серьёзно, Мэри, в окно, половина бездомных района в моих вещах теперь ходит! — а через два дня заставил пройтись с ним по магазинам… Никогда бы не подумала, что увижу, как он ходит со мной за покупками.
— Ну, вкус у него определённо лучше твоего.
— А ещё я ему проиграла. Мы поспорили, раскусишь ты меня насчёт наших отношений или нет.
— Он невозможен. А ты — ненормальная.
— Знаю, — шепчет она, — знаю. Но он такой удивительный… хоть и странный иногда.
— Иногда? Это же Шерлок. Впрочем, странно, что после стольких лет ты ещё чему-то удивляешься.
Молли хихикает, смущаясь ещё больше.
— О, у него талант. Тут как-то был случай: лежим вместе, всё дело уже идёт к сексу… Ну прямо вплотную, — она краснеет, но выдерживает театральную паузу, и Мэри весело фыркает: Молли уже и привычек у него набралась. — И тут он вскакивает и кидается что-то выяснять. Оказалось, ему пришла в голову отличная версия расследуемого дела, и он никак не мог отложить это хотя бы на полчаса. Знаешь, с ним бывает тяжело, сложно, он может не сдержать эмоций, обвиняет меня во всех грехах, извиняется очень редко… Он действительно невозможный, жуткий, порой пугающий, умеет талантливо и каждый раз новыми способами вывести меня из себя…
Мэри смеётся уже в голос, не сдерживаясь.
— И что? Оно того стоило? Несмотря на странности?
— Определённо, — Молли улыбается и отпивает свой кофе.
красота то какая, милота!
|
lelikasавтор
|
|
Цитата сообщения Whirl Wind от 25.10.2016 в 15:22 красота то какая, милота! спасибо:) |
Очень, очень мило, так по-домашнему уютно)))
|
lelikasавтор
|
|
Цитата сообщения kотюSик от 08.11.2016 в 18:39 Очень, очень мило, так по-домашнему уютно))) спасибо большое) |
Как же здорово. :)
|
Неужели так можно было?)))) Шерлок и Молли
|
Милота, хоть и трудно поверить)))
|
Cabernet Sauvignon Онлайн
|
|
Очень мило. И за Молли так радостно!
Про одежду в которой теперь половина бездомных ходит особенно повеселило)) 1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|