Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Дивись, кум! Вон оно самое на дальних делянках и шляется! Рыло кирпичом, глаза горят, рот зазубриной!
Первыми страховидлу заметили ночные сторожа, обходившие удалённые угодья Вишнёвых Садков. Туловище твари в темноте разглядеть было непросто — но высотой она вроде бы была с обычного краснолюда. Существенно отличалась от краснолюдской только башка — огромная, лысая, с треугольными буркалами, в глубине которых горели нехорошие огоньки.
Чудовище проламывало заборы, скреблось под окнами, размахивало зловещей окровавленной косой, грозило кулаком, какого и у живых не найдёшь, и ревело: "Отдайте! Отдайте! Верните!". Под конец прогулки страховидло явилось на холм, где на месте халупы Якоба Цвайбека готовился фундамент будущего бельведера, и ещё долго выло там, трогательно обняв косу и встав на колени. Когда ближе к рассвету оно скрылось в бору, никто не решился сунуться вслед за ним по его следам.
— О мать Мелитэле, какой ужас, — графиня Данута в очередной раз приложилась к рюмочке с декоктом от головной боли. — И это всю ночь визжало почти под нашим окном! А племянник Мечибужек?! Хорошо, что монструм на него не набросился!
— Видно, правду бают, что старик Якоб восстал из могилы и требует себе холм обратно, — сказала точно такая же бледная, трясущаяся и невыспавшаяся госпожа Деак. — Многие на деревне и на подворье признали его. Перебейнос, скачи в Рокишки, в храм Вечного огня, и срочно вези к нам богослужителя Беневольта! Пусть окурит усадьбу чем-нибудь от мертвецов!
— Не извольте беспокоиться, милсдарыни, — неуклюже расшаркался коморник. — Справлюсь сам. Ничего тут противоестественного в самом деле нету. Обычное хулиганьё. Так местные парубки в ночь Саовины в деревнях балуют: наденут на палку тыкву, проковыряют дырки, вставят гнилушки и давай девок пугать! Но я-то им не девка! Я им покажу, где раки зимуют!
...Следующей ночью коморник с гайдуками занял позицию на холме в надежде изловить наконец Тыквоголового Якоба — так прозвали призрак кметы в Садках. Перебейнос был уверен в успехе предприятия: у двоих из его людей были даже арбалеты, заряженные... серебряными вилками, которые ради такого дела пожертвовала милсдарыня графиня.
Наконец над лугом показалась гигантская голова с огоньками-глазами и послышался вой: "Отдайте! Отдайте!".
— Ну, ребята, жарь! — скомандовал коморник арбалетчикам. Одна вилка, кажется, даже достигла цели. Но призрак не растаял, как туман, а только яростно заревел, вырвал вилку из себя и бросился на гайдуков, размахивая кровавой косой.
— Отдаааааайте!!! — Тут у гайдуков сдали нервы, и они прыснули кто куда.
— Жалкие трусы! Бараны! Курвины дети! Глисты духобабы! Я вас... — забранился Перебейнос и с дрыном наперевес рванул на врага. Однако призрак тоже оказался не промах и ловким движением косы выхватил у него палку. Коморник попытался кинуться на страховидло с серебряным ножом из-за сапога, но был легко ранен косой, тем не менее взвыл от боли не хуже Тыквоголового Якоба.
— Вернииии! — возопила тварь и протянула руки к его горлу. Безоружный Перебейнос вспомнил тут, кого изображают озорники с тыквенными головами в ночь Саовины, и впервые за сорок лет побледнел.
— Ааааааааа!!!! Чтоб ты лопнул, холера!!! — заверещал грозный коморник и пустился в бега. В себя он пришёл только к рассвету, обнаружив, что забрался аж на верхушку голубятни и преизрядно испаскудил штаны спереди и сзади.
... — Ну всё, я уж довольно их застращал, — сказал Золтан Хивай, снимая "голову"-тыкву в лесном шалаше, где его уже ждал ведьмак. — Завтра твой выход. Главное, чтобы рыцарей с пахолками* не подняли и не велели лес прочёсывать...
— Если велят — реквизит при тебе, — кивнул ему Геральт. — Но всё равно можешь быть спокоен. Помнишь, что дядюшка Якоб говорил про Ормиздову печать?
— Так она у графа взаправду была? Я думал, они есть только в сказках для сопляков, — покачал головой краснолюд.
— В ведьмаков тоже не все верят, — сказал Геральт. — Эти печати существуют. Но в очень ограниченном количестве. И у них своё понятие о справедливости. Они далеко не всегда исполняют волю владельца, если она ему противоречит.
— Так как нам это поможет-то?
— Точно тебе не скажу. Но явно поможет. Говорят, первый король из дома Тиссенидов, перед тем, как захватить власть в Повиссе, тоже ютился в шалаше с оруженосцем. Так что это к удаче, — и Геральт принялся чистить меч, прекратив дозволенные речи.
Ведьмак снова сидел в заведении Догге, уписывая густую гороховую похлёбку со свиными рёбрышками. Обсасывая и обгрызая эти последние, Геральт заметил, что в трактир вошёл длинный, как жердь, господин.
— Милейший, я имею честь беседовать с ведьмаком Герландом из Рыбли, истребителем чудовищ? — поинтересовался жердь.
— Я Геральт из Ривии, — поправил его Белый Волк. — И если у вас есть проблемы и есть каэдвенские марки, то я к вашим услугам.
— Очень приятно, милейший. Гаштольд Гаррах, бакалавр права Оксенфуртского университета. Я имею место представлять здесь интересы графини Дануты Аделаар, которая, в свою очередь, осуществляет опеку над малолетным Мечибугом Сквыдвардом Борегардом Свейке, одиннадцатым графом Аделааром...
— Давайте уже перейдём к делу, господин представитель представителя представителя. Что вам угрожает, и сколько мне причитается за его шкуру? — прервал Геральт.
Мэтр Гаррах вкратце пересказал историю набегов Тыквоголового Якоба на Вишнёвые Садки.
— М-да, господин бакалавр. Плохи дела вашей милостивой хозяйки. На неё кто-то наложил очень мощное проклятие, — покачал головой ведьмак с видом лекаря, к которому явился пациент с сильно запущенным недугом. — И расценки у меня будут соответствующие.
— Предлагаю вам проследовать в имение Садки, где мы сможем обсудить стоимость ваших услуг непосредственно с милсдарыней графиней, — сказал Гаррах.
От корчмы Догге до Садков было чуть больше часа езды лёгкой рысью. Каменных укреплений поместье Аделааров не имело — его окружал тын с земляным валом. На некоторые брёвна частокола были насажены головы скоя'таэлей в шапках с беличьими хвостами — уже изрядно попорченные временем.
— Отголоски войны, милсдарь Геральт, — объяснил Гаррах. — Покойный граф Аделаар переселился сюда уже в мирное время. Раньше он имел резиденцию в замке Краммог в горах к юго-западу, но после года осады "белками" его стало от замка тошнить.
Насилу пробравшись к огромному усадебному дому через толпу хлопов, снующих между конюшнями, складами, мастерскими и сеноставами, ведьмак взошёл вслед за графским фактотумом по лестнице. В гостиной его приняли графиня и госпожа Деак. Если милсдарыня Данута и впрямь оказалась засушенной выдрой, то её компаньонка была существенно посвежее и бросала на Геральта весьма заинтересованные взгляды. Впрочем, ведьмак был настроен сугубо на деловой лад.
— Итак, чтобы помочь вашему сиятельству снять проклятие, я должен доподлинно выведать обстоятельства, что привели к его наложению, — сказал ривянин, подделываясь под тон мэтра Гарраха. Следующие полчаса он выслушивал историю дядюшки Якоба заново, но с точки зрения графини.
— Что могу сказать, — вдохновенно врал Геральт. — Тыквоголовый Якоб — создание сидерическое и астральное, порождённое возмущённым духом. Поэтому мой меч вреда ему причинить не может. Для того, чтобы он угомонился и вернулся на тот свет, милсдарыне нужно сделать так. Оформить условное держание земли на мертвеца, конечно, нельзя, но можно найти его родича...
— Простите, но нельзя ли упокоить страховидлу без пожертвований в пользу неимущих краснолюдов? Вы же ведьмак, а не миссионер пророка Лебеды! — ответила Данута Аделаар через обиженную на весь мир губу.
— Вы, милсдарь ведьмак, простите мои чёрные подозрения, уж не на племянничка ли его Золтана Хивая намекаете?! Вы вроде знакомы с им коротко... — почуял неладное коморник Перебейнос, вышедший встречать Геральта в свежих штанах.
— Насчёт племянника можете не волноваться. Нам нужны более близкие родственники, верней всего — брат-близнец. А близнец у покойного Цвайбека есть. Хампердинк проживает в Редании, я уже послал ему весточку.
— Милсдарь Геральт, вы игнорируете поставленный мною вопрос. Есть ли возможность снять проклятие, не ущемляя имущественных прав моих клиенток? Ведь Якоб Цвайбек сам нарушил договорённость с домом Аделааров, не исполнив условий поставки обуви. Pacta sunt servanda**, знаете ли! — сказал Гаррах.
— Договор будет соблюдён, будьте покойны. Ведь речь в нём шла об условном держании, а не передаче в собственность, — в этот момент к мэтру Гарраху подбежал какой-то кмет в угвазданной землёй свитке и начал что-то шептать на ухо, показывая на ведьмака пальцем. Юрисконсульт опустил ему в заскорузлую ладонь две марки и скомандовал: "Вон".
— Полагаю, стоит прервать эту бесполезную дискуссию. Уже вечереет, — сказал бакалавр права. — Ваше сиятельство, прикажите гайдукам перекрыть все выходы. Ведьмак вас обманывает.
— Что вы себе позволяете?! — вскочил из кресла Геральт, демонстративно хватаясь за эфэс меча. Но Данута Аделаар уже щёлкнула пальцами. Детины в кольчужных стеганках и с палицами закрыли собой дверные проёмы.
— Я сейчас всё поподробнее объясню, — продолжил свои разоблачения Гаррах. — Я слышал незадолго до самоубийства — возможно, мнимого — господина Цвайбека, что наш "заложный покойник" вместе с милсдарем Геральтом и милсдарем Хиваем заперлись в каморке у Догге и долго о чём-то шушукались. А потом вас, дорогой ведьмак, видели неподалёку от деревни Ложные Опята, где Золтан Хивай забрал тело — возможно, не мёртвое — любимого дяди. Наконец, у меня есть свидетельница, у которой Хивай в соседнем селе купил здоровенную тыкву, вполне пригодную для маски.
— Каковы мерзавцы! — всплеснула руками госпожа Деак.
— И кого мы испугались! — возмутилась графиня. — Перебейнос, в подвал его!
— А не рановато, милсдарыня? Ведь главную-то гадюку, тыквенную башку, мы так и не поймали! — подал голос коморник.
— А чего там голову ломать? Это либо Золтан Хивай, либо его якобы умерший дядя, — подвёл мэтр Гаррах итог своего расследования. — Думаю, скоро он присоединится к Геральту в подвале и получит должную экзекуцию. Правосудие должно восторжествовать! Нельзя шутить с договором, закреплённым Ормиздовой печатью!
— Вот о ней я и хотел с вами поговорить, мэтр, — начал было ведьмак, но Перебейнос заломал ему руки, после чего гайдук заткнул рот Геральта непотребного вида тряпкой.
— Ваше сиятельство, — вбежал в кабинет графини какой-то очередной холуй, — там собралась толпа кметов! Идут к вашему крыльцу, все при вилах, что-то замышляют, кричат про тыквоголового!
— Что вам угодно, голубчики?! — обратилась Данута с балкона — ну чем не королева Мэва! — к собравшимся внизу угрюмого вида мужикам и даже некоторым бабам. Гайдуков в усадьбе было порядка сотни, а тут собралось в шесть-семь раз больше народу. Случись что — и верные вассалы с отрядами пахолков подтянуться просто не успеют, её сожгут или разорвут раньше.
— Нам угодно, чтобы, значить, графское сиятельство нас от Якоба избавило! — крикнул самый почтенный и бородатый кмет — староста Гуннар. — От него, паскуды, молоко скисает, куры дохнут. На вашем, милсдарыня графиня, поле и то пшеница чахнуть начала!
"Ну дела. Такие последствия от нашего маскарада", подумал связанный Геральт. Тут же Перебейнос вытолкнул его в балконную дверь.
— Ничего, ведьмачье отродье. Сейчас народ на тебе оттопчется как положено — и успокоится... За всех нас на алтарь пойдёшь, так сказать, гражданского гнева...
— Что ж, голубчики, позвольте представить вам нарушителя вашего спокойствия. Проходимец из Ривии, именующий себя ведьмаком! Вместе с краснолюдом Золтаном Хиваем он затеял эту аферу, чтобы захватить законные владения графов Аделааров!
Особого энтузиазма кметы не проявили.
— Законный граф Мечибуг Аделаар, чьи интересы мы с мэтром Гаррахом поставлены охранять, выйдет к вам и решит судьбу истинного виновника ваших несчастий. Мечибужек, выходи же! Ты же мужчина, надежда фамилии, через два года тебя обвенчают! Сколько можно сидеть с головой в этих балладах?!
Произошла, видимо, маленькая заминка. Только через три минуты на балкон вышел пухловатый, красный и очень недовольный отрок в том возрасте, когда "мальчик" уже плавно превращается в "подростка". Он был одет в камзол графских цветов — чёрного с синим: на груди — красный щит, наискось пересечённый рукой с огненным мечом.
— Что же велишь с ним делать, милсдарь граф?! Отец?! — донеслись выкрики с улицы. Мечибужек наморщил лоб и сказал:
— Народ долины Дымпни, верные мои подданные! Когда услышал я об этой напасти меня обуял... Обуял... Ох, тяжко мне говорить! Не страх и не гнев меня разобрал, а стыд. Стыд за то, что пока я зовусь графом на этой земле, от моего имени творится несправедливость! Предки ни по что не допустили бы такое! — юный Мечибуг Сквыдвард Борегард Свейке опустил глаза долу.
— Эээ... Ты это о чём? — забеспокоились Данута и госпожа Деак.
— О том, что вы сделали с Якобом Цвайбеком, краснолюдом, выгнанным из сапожного цеха! Его сын погиб в бою со злодеями, защищая моего отца, а его самого выставили вон уже с нашей земли, только чтобы там появилась бесполезная башня! — понесло Мечибужека.
— Да что ж он порет, с ума он рехнулся, курвин... — насилу заткнулся коморник Перебейнос.
— Не слушайте молодого человека! Ведьмак и нелюди его опоили! — попытался спасти положение явным враньём мэтр Гаррах.
— Слишком много я слышал и видел в своём доме, и не мог помешать. Но коли я граф, и коли призвали меня вершить здесь расправу и приговоры приговаривать, что ж, пусть так и будет. Перебейнос, вот тебе мой приказ — неси бумагу, перо и Печать!
Коморник исчез. Через некоторое время он вернулся, держа в руках двимеритовый ларчик. И судя по меняющемуся цвету ларчика, а также по тому, как дёргал руками и сучил ножками Перебейнос, в нём содержалось нечто раскалённое. Обжигающее руки.
— Милсдарыня тётушка, возьмите перо и пишите, — деловито диктовал наследник графства. — "Я, графиня Данута Аделаар, действуя в здравом уме в интересах графа Мечибуга и так далее и так далее по его малым летам, жалую в условное держание Паршивую Горку на правом берегу реки Дымпни господину..." Ведьмак! Как его звать?
— Хумпердинк Цвайбек.
— "Хумпердинку Цвайбеку до истечения его земного срока". И подпись.
— Ты... ты же с ума сошёл! — сделала графиня глаза в пол-лица.
— Да чего она тянет?! Пущай подписывает, а не то Якоб так и будет до второго Сопряжения ныть! — не выдержал Гуннар.
— И развяжите ведьмака! — топнул ногой граф. Коморник, решив уже ничему не удивляться, собственноручно выполнил приказание.
— Благодарю вас, милсдарь Геральт. Теперь...
— Теперь, юноша, взять Печать сможете только вы, — кивнул ему ведьмак.
— Она горячая... — неуверенно сказал Мечибужек.
— Только вы.
Одиннадцатый граф медленно протянул руку к Ормиздовой Печати и взял её. Не испытав никакого вреда. Затем поставил её под документом. Геральту показалось, что от Печати посыпались маленькие искорки.
— Но это же... Вымогательство! Заговор! Фелония! Я дойду до короля Хенсельта! Все на шибеницу пойдёте!!! — забился в истерике мэтр Гаррах.
— Никакая это не фелония, мэтр. Это воля Ормиздовой Печати, — сдержанно улыбнулся юрисконсульту ведьмак.
— Но ведь она призвана защищать интересы хозяина... — гнул своё Гаррах.
— Эх, мэтр-мэтр. Вы, видно, прогуляли-таки пару лекций в Оксенфурте. Даже мы, тёмные ведьмаки из лесной пущи, в курсе особенностей Печати. Pacta, как вы верно заметили, sunt servanda. И Печать действительно обеспечивает магические ограничения толкования договора. Но... Духа договора, а не его буквы. И следит затем, чтобы он исполнился сообразно духу. Подталкивает к этому нас, смертных. Навязывает нам необходимые действия.
Сквозь толпу пробралась группа гайдуков. Они волокли нечто, на которое был накинут мешок из-под муки, и только отборная многобашенная ругань позволяла распознать в нём Золтана Хивая.
— Освободите этого краснолюда. Он выиграл, — распорядилась графиня Данута. Обернувшись к ведьмаку, она добавила:
— Забирайте своего целого и невредимого дружка, милсдарь Геральт. И покиньте владения моего племянника. Общество нелюдей и мутантов дурно на него влияет.
— Ну что, дядюшка, как доехали?! — спросил Золтан счастливого условного держателя холма за Дымпней Хумпердинка Цвайбека, он же Якоб. Они снова сидели у Догге в ожидании жареной требухи с гречневой кашей.
— Недурно ты всё провернул с этим ведьмаком, Золтан, засранец! — умилился дядя Якоб. — Хибару свою я потихоньку сам доделаю, как в прошлый раз, а там... Покой, покой-батюшка, долгожданный! Пусть и под чужим именем, да ещё таким цветистым. И как только я его выговаривать выучился?!
— Магия артефактов, милсдарь Цвайбек, магия артефактов, — объяснил Геральт. — Таких Печатей сохранилось меньше десятка, все привезены ещё в Первую Высадку. Они принадлежат кучке самых старых знатных семей — не у всякого короля есть Ормиздова Печать, старина. Видимо, из-за их эффекта они ещё и являются самыми уважаемыми.
— Но я вот чего не пойму, Геральт, — спросил Хивай. — Ведь эта грёбаная печать могла так устроить, чтобы дядя Якоб просто потребовал своё обратно, решительно, кулаком об стол, по-нашему, по-краснолюдски! И получил бы! Зачем ей был вот этот весь наш цирк?! Я бы не ползал по помойкам с гнилой тыквой на голове, как идиотина...
— Видимо, жрецы и маги древности любили лихо закрученные зрелища, — предположил ведьмак. — Задай лучше этот вопрос Трисс Меригольд. Она точно объяснит. И потом, учит древняя мудрость "На Ормизда надейся, а сам не плошай!". Кстати, денег-то за обманное "снятие заклятия" я не получил.
— Вот видишь, ведьмак, Печать-то и против тебя обернулась, когда следует! — показал ему язык старый краснолюд. — Никогда не любил я этих магов и магичек и правильно делал!
— Ну магичек-то зря обижаешь, — подмигнул ему Геральт. — Кстати, надобно мне прикупить гостинцев для одной адептки с большим потенциалом.
Уже садясь на Плотву и выезжая со двора корчмы Догге в сторону Редании, ведьмак услышал вслед голос Золтана Хивая:
— А хорошо ж мы над этими сукиными сынами повеселились, Геральт! Будет что в Махакаме рассказать! Когда в другой раз свидимся — ещё круче устроим! Поклянись!!!
КОНЕЦ
* Пахолки — военные холопы в польско-литовском дворянском ополчении. В каэдвенском — то же самое.
** Договоры должны соблюдаться (лат.)
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|