↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Репаро (гет)



Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения
Размер:
Мини | 42 Кб
Статус:
Закончен
 
Не проверялось на грамотность
Меропа видит во сне будущее своего сына и пытается его изменить.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Старьевщики

Сквозь сон Меропа услышала монолог бродяги:

— Вот, поспал в тепле и ноги болеть перестали… Одежа пообсохла, и ничего вроде, грязь с неё отвалилась. Попытаюсь устроиться на свечную фабрику, там хоть и платят мало, зато хоть жить есть где. А ты милая… Нет, тебя не возьмут… Не берут таких-то… Ты тут поищи: может вещи какие завалялись, посуда уцелела… Отнесешь в лавку к старьёвщику… Купишь себе поесть… Эх… кушать тебе сейчас надо.

— К старьёвщику? — полусонно пробормотала Меропа.

— Да... Его лавка прямо по улице, до дома с красной крышей... Там свернуть нужно и еще немного пройти.

— Благодарю вас, — пробормотала Меропа и снова задремала.

Проснулась она от холода. Огонь в камине погас. В разбитые окна залетал дождь вперемешку со снегом. Меропа потянулась к волшебной палочке и с удивлением обнаружила, что палочка словно потеплела и потяжелела в руке. Попытавшись с ее помощью подбросить дров в камин и разжечь огонь, Меропа сама удивилась тому, как легко это получилось. Какое-то неведомое доселе чувство подсказывало, какие движения совершать палочкой, как произносить заклинания, чтобы получить то, что она хочет. Прежде Меропа старательно зубрила учебники, пыталась следовать им, но выходило совсем не то. Рядом с ней все летало и взрывалось. Одни преподаватели говорили, что она не сосредоточена, другие, что не уверена в себе. Постепенно Меропа стала бояться своей палочки и своего волшебства. Теперь же она внезапно почувствовала, что эта сила ей подвластна.

Окинув взглядом гостиную, она заметила глубокие трещины в стенах — нескольких движений палочкой оказалось достаточно, чтобы они исчезли. Потом пришла очередь разбитых окон. Внутри сразу стало уютнее. Меропа хотела было продолжить ремонтировать дом, но тут ей пришло в голову, что прежде его нужно купить, иначе какой-нибудь магл может предъявить на него свои права. А если Меропа хочет купить этот дом, ей понадобятся деньги.

— Акцио, — волшебница направила палочку на белеющие в темном дверном проеме осколки посуды. С легким звоном они полетели к ней и упали рядом.

— Репаро, — и вот, осколки сложились в чашку с отбитой ручкой и половину кофейника, судя по всему, принадлежащих к одному набору. Снова применив манящие чары, Меропа получила недостающие осколки. Еще несколько взмахов волшебной палочкой и перед ней стоял маленький сервиз из двух изящных фарфоровых чашек с блюдцами, нарядной сахарницы, сливочника и кофейника.

"Для молодоженов", — с грустью подумала Меропа, вспомнив Тома Реддла.

— Хватит, — громко сказала она себе, — пусть нам с Томом не суждено пить из него кофе, я могу его продать и купить поесть.

Завязав все предметы в платок, Меропа направилась в лавку старьёвщика.

— Старинный фарфор, миссис. В хорошем состоянии, — учтиво произнес сидевший за прилавком старик. Он еще раз постучал по одной из чашек и взглянул на странно одетую молодую женщину. В его темных глазах читалось искреннее сочувствие. — Сколько вы за него хотите?

— Я… я право не знаю, — растерянно произнесла волшебница.

Она сразу согласилась на предложенную старьёвщиком цену, чувствуя благодарность к нему за хорошее отношение. Заглянув после в магловскую продуктовую лавку, она обнаружила, что на вырученные деньги может купить там все, что захочет.

Пока Меропа представляла, как будет жарить яичницу с ветчиной, она увидела в углу оборванного магла, просившего продавца дать ему хлеба в долг. Несчастный утверждал, что его жене и детям нечего есть. Подумав немного, Меропа отдала ему большую часть вырученных денег.

"Он в худшем положении, чем я, — сказала она себе, — если я не хочу чтобы мой сын стал Волан де Мортом, в первую очередь мне самой нужно научиться хорошо относиться к маглам".

Увидев благодарность на лице бедняка, Меропа вновь почувствовала радость от осознания собственных возможностей. Купив себе на оставшиеся деньги хлеба с сыром, она направилась в Косой переулок. Теперь волшебница знала, на что стоит потратить имеющиеся у нее галлеоны.

Домой Меропа вернулась поздно, очень усталая, но в хорошем настроении. Ей удалось приобрести две книги. Одна содержала полезные в хозяйстве заклинания, с помощью которых можно было привести старые вещи в изначальное состояние, подогнать одежду по фигуре и многое другое. Вторая же книга оказалась справочником по целительству. По дороге Меропе удалось попрактиковаться в заклинаниях из обеих книг: она вылечила собаку, попавшую под экипаж, а потом восстановила лежащие на мостовой разбитые часы так, что они стали как новые. При этом волшебница чувствовала, что ее магическая сила снова будто бы увеличилась. Меропе не верилось, что еще вчера она с трудом починила окно.

"Наверное, причина в помощи маглам, — подумала она, засыпая, — мой предок Салазар Слизерин презирал маглов и маглорожденных. Возможно, оттого и случилось так, что его род выродился, а теперь сила возвращается. Надо проверить. Постараюсь помочь завтра еще какому-нибудь маглу".

Проснувшись, Меропа почувствовала, как сильно проголодалась. Денег у нее не было, продукты тоже закончились. Меропа решила отнести к старьёвщику восстановленные вчера часы. За окном бушевала метель. Страшно было подумать о том, чтобы выйти из дома в одной лишь мантии. Девушка взглянула на свое старое пальто — выглядело оно ужасно, даже несмотря на то, что стало чистым. Очень не хотелось появляться в нем перед старьёвщиком.

Обновляющее вещи заклинание оказалось сложным, оно требовало кропотливой работы и знания теории, потому у большинства волшебников не хватало терпения его освоить. Однако терпение и усидчивость всегда были сильной стороной Меропы, потому ей неплохо давалось зельеварение. Она принялась тщательно изучать текст, потом воспользовалась палочкой, и вскоре пальто выглядело как новое. Подогнав его по фигуре и придав красивый темно-зеленый цвет, Меропа направилась в лавку старьёвщика. Вместо старика за прилавком стоял симпатичный молодой человек с такими же тёмными проницательными глазами.

— Отец сейчас занят, — сказал он, увидев изумление на лице Меропы.

Волшебница молча подошла и выложила на прилавок часы. Ей было грустно смотреть на красивых мужчин и понимать, что ни один из них добровольно ею не заинтересуется.

Сын старьёвщика внимательно посмотрел сначала на нее, потом на часы и принялся их изучать.

— Старинные, швейцарские, совсем без дефектов, — медленно проговорил он. — Вы хотите заложить их, или продать?

— Продать, — односложно ответила Меропа.

— И за сколько же?

— Назовите цену, — тихим и усталым голосом проговорила Меропа. К тому времени она устала, замерзла и сильно проголодалась. Сын старьёвщика снова посмотрел на нее.

— Я отнесу их в ломбард, чтобы оценить. Это неподалеку. А вы, миссис, не могли бы подождать меня здесь? — он приоткрыл дверь и ввел Меропу в на удивление красиво обставленную гостиную.- Могу я узнать ваше имя?

— Реддл, Меропа Реддл, — торопливо проговорила она. Вежливость старьевщика немного ее смущала.

— Рад знакомству, миссис Реддл, меня зовут Эрик Маклайт.

— Очень приятно, — пробормотала Меропа, присаживаясь в предложенное ей кресло.

Эрик вышел и спустя несколько минут вернулся с подносом, на котором стояли дымящийся чайник, чашка, сахарница, и большое блюдо с ломтями хлеба и ветчины.

— Угощайтесь, я скоро вернусь, — приветливо сказал он и вышел.

Меропу это очень удивило, но она едва удержалась, чтобы не набросится на еду в присутствии Эрика. Но только он вышел, мгновенно схватила с тарелки бутерброд и принялась заглатывать его. Лишь спустя несколько минут ей удалось взять себя в руки. Меропа пила уже вторую чашку чая, когда вернулся Эрик. Он радостно крикнул ей с порога сумму, которую ему удалось выручить за часы, но волшебница еще не знала цену магловских денег, поэтому, ей это мало о чём сказало.

— Благодарю вас, мистер Маклайт, — с улыбкой сказала она.

— Не стоит, миссис Реддл, — он вынул деньги, пересчитал и протянул ей. Меропа не глядя спрятала их в карман, еще раз поблагодарив старьевщика.

— Должно быть ваша мать была очень бережливой женщиной, миссис Реддл.

— При чем тут моя мать?

— Эти вещи ведь перешли к вам из ее приданого, так?

— Да, — растерянно пробормотала Меропа: правду она сказать не могла. — А как вы это узнали?

— Я могу судить не только о вещах, но и о людях. И я вижу что вы принадлежите к обедневшему знатному роду.

— Почему вы решили, что я знатного рода, мистер Маклайт?

— Вы держитесь очень отстраненно, миссис Реддл, словно вы не такая, как окружающие вас люди. Но, глядя на вас, не скажешь, что вы росли в роскоши. Могу предположить, что ваш род с каждым поколением становился все беднее. Меропа кивнула, ей нравился интерес, который этот симпатичный магл проявлял к ее роду.

— Так вот, миссис Реддл, — продолжал Эрик, — наверняка вы росли в какой-нибудь лачуге, а ваш отец без конца твердил вам, что вы наследница древнего рода, предъявлял множество нелепых требований и запрещал играть со сверстниками.

Меропа снова кивнула и улыбнулась.

— Вы совершенно правы, мистер Маклайт. Но, право, не знаю, чем обязана такому интересу к моей семье.

— У нас с вами похожая судьба, миссис Реддл. А людям с похожей судьбой лучше держаться вместе. Можете всецело рассчитывать на мою помощь и поддержку.

— Благодарю вас, мистер Маклайт, — тихо сказала Меропа. — Тоже надеюсь, что смогу быть вам полезна.

— Не стоит, миссис Реддл, вы уже помогли нам с отцом, ваш сервиз удалось выгодно продать — улыбнулся он.

— Мистер Маклайт, — задумчиво сказала Меропа, может быть, вы знаете, кому принадлежит старый двухэтажный дом в конце Серого переулка?

— Это старое поместье нашей семьи, — грустно произнес Эрик. — Мои предки строили его за городом. Но с тех пор город разросся, а здание пришло в негодность.

— Мистер Маклайт, — тихо сказала Меропа, — за сколько вы продали бы мне этот дом?

— Я очень не советую вам его покупать миссис: там все стены в трещинах. Дом того и гляди рухнет. Сносить его дорого, а еще нужно будет вложить немалую сумму, чтобы вывезти с земли оставшийся мусор. А земля в этой части города стоит мало.

— И все же, я хотела бы купить у вас этот дом.

— Но зачем? Надеетесь найти там клад? Поверьте, я сам не раз искал, да и все окрестные бродяги тоже, — в недоумении проговорил Эрик.

— Я умею искать клады, мистер Маклайт, — ответила Меропа и улыбнулась. — Назовёте вашу цену?

Эрик нахмурился.

— Мне нужно посоветоваться с отцом, — сказал он наконец. — Вы спешите?

— Нет.

Эрик вышел, а Меропа в третий раз налила себе чаю и взяла с бутерброд с ветчиной. Все складывалось лучше, чем она ожидала. Вскоре за дверью послышались шаги.

— Отец сказал, что охотно обменяет поместье на любой из ваших сервизов, — быстро проговорил появившийся на пороге Эрик. — И все же, я очень не советую вам это делать.

— Не беспокойтесь, мистер Маклайт, у меня много сервизов, — улыбаясь, ответила Меропа. Забота этого симпатичного магла ее веселила. — Надеюсь, мы увидимся с вами завтра. Благодарю за чай.

Эрик заботливо подал ей пальто. Пока Меропа застегивала пуговицы, в лавку вошел сутулый человек в ветхой одежде. Не обращая на неё внимания, он, извиняясь, стал просить у Эрика денег в долг, утверждая, что его дети больны, а семью выселяют из квартиры. Меропа чувствовала, что магл говорит правду.

— Подожди, Джо, возможно у нас с отцом найдется несколько… — бормотал Эрик, изучая содержимое ящика.

— Не стоит, — перебила его Меропа, — нужная сумма найдется у меня. Сунув руку в карман, она вынула оттуда почти все деньги, и, вручив их маглу, поспешно скрылась.

Домой она вернулась усталая и замерзшая, но счастливая. Одно движение палочкой — и огонь в камине ярко разгорелся. Меропа окинула взглядом гостиную. Поломанный паркетный пол с полуистлевшими остатками ковра. Обломки зеркала в углу. У противоположной стены громоздилось то, что осталось от мебели, рядом чернел дверной проем, судя по всему, на кухню — у порога валялись осколки битой посуды. По другую сторону двери, на стене Меропа заметила несколько картин, но рамы их растрескались, а полотна потемнели. В другом углу гостиной, на фоне разрушенной лестницы, темнели обломки рояля. С него-то Меропа и решила начать. Несколько взмахов палочкой — и посреди разрушенной гостиной стоял старинный, совершенно новый рояль. А ведь когда-то продавец волшебных палочек сказал, что ее палочка, возможно, так и не проявит свою настоящую силу. Как же он ошибался! Меропа принялась за картины. Одна из них оказалась портретом молодой красивой женщины верхом на лошади, с другой на Меропу глядел пожилой магл, его лицо чем-то напоминало лицо Маклайта старшего.

"Вероятно, его предок", — подумала волшебница.

Убедившись, что ее магические способности в очередной раз усилились, она решила, что пора бы найти для Маклайтов подходящий сервиз.

— Акцио осколки, — и тут же перед ней образовалась большая гора осколков.

— Репаро, — несколько раз произнесла Меропа. Среди наполовину разбитой посуды обнаружилось несколько предметов, бывших прежде большим сервизом. Восстановить его оказалось делом нелегким. Многих предметов не хватало, и Меропа не раз применяла манящие чары, чтобы призвать их обломки. Уже смеркалось, когда она разглядывала стоящий на полу большой, совершенно новый сервиз. Восстановив напоследок коробку, где он прежде помещался, Меропа принялась готовить ужин.

На следующее утро Маклайты уже ожидали ее в лавке.

— Если вы действительно хотели обменять свое поместье на чайный сервиз, то вот он, — устало произнесла Меропа, поставив на прилавок коробку. Вооружившись лупой, Маклайт старший долго осматривал то коробку, то каждый предмет по отдельности.

— Старинный китайский фарфор, — произнес он наконец. — И, похоже, что им ни разу не пользовались.

Оформление сделки заняло много времени. Когда Меропа добралась до дома, принадлежавшего ей теперь по закону, уже начинало темнеть.

Но начать Меропа решила не с дома, а с большого полуразрушенного флигеля у остатков ворот. Этой зимой многим было негде переночевать, а вновь разделять дом с бродягами ей не хотелось. Меропа так увлеклась, что не заметила, как наступила глубокая ночь. К вечеру следующего дня флигель был готов. Внутри, в камине, жарко пылали дрова. В плетеных креслах сидели двое бродяг, которых сюда привлекла надпись на стене:

"Войди, если некуда идти, будь моим гостем".

Когда Меропа закончила с флигелем, палочка повиновалась малейшему движению ее мысли. Теперь волшебница не видела ничего особенного в том, что когда-то ее предок строил Хогвартс. Спустя несколько дней Меропа восстановила ограду, узорные ворота, дорогу к дому, усыпанную желтым гравием. Еще через несколько дней растрескавшиеся, поросшие мхом стены выглядели как новые. Окна сверкали новыми стёклами.

Меропа стояла на блестящем паркетном полу в гостинной, обшитой дубом и разглядывала результаты своей работы. Яркий ковер на полу, красный диван в противоположном углу комнаты, четыре зеркала в старинных золоченых рамах. Сверкающая чистотой кухня. Волшебница чувствовала, что с каждым днем ее сила увеличивается.

Несколько движений волшебной палочкой и Меропа поднялась наверх по совершенно новой лестнице. Спустя несколько дней весь второй этаж дома был восстановлен: дубовые полы, затянутые гобеленами стены, облицованные мрамором камины с ажурными решетками. Всего в доме было восемь комнат: шесть наверху и две внизу. На чердаке, в мезонине обнаружилась еще одна большая светлая комната. Меропе она очень понравилась, но в нынешнем положении ей было трудно туда подниматься. Еще там нашлось множество сундуков со старыми вещами, и кроме того, к большой радости Меропы, обнаружилась колыбель для младенца. Под домом располагался большой подвал с просторными кладовыми и потайным ходом, ведущим в лес.

Меропа поселилась на первом этаже в просторной спальне, которую обставила в изумрудно-зеленых тонах, с будуаром, где поставила детскую колыбель. Пусть малыш будет рядом. Каждый день после завтрака Меропа обходила весь дом, направляя волшебную палочку то на одно, то на другое, продолжая чинить и украшать его, потом несколько часов упражнялась в магии, доводя до совершенства плохо дающиеся ей заклинания, спускалась в подвал, где хранились призванные со свалки и найденные на чердаке вещи. Меропа восстанавливала их. Некоторые оставляла себе, а некоторые относила в лавку к Маклайтам. Всякий раз они радовались её приходу, угощали чаем, интересовались, не нашла ли она клад. Говорили, что благодаря купленным у Меропы вещам, дела у них пошли в гору.

Однажды, незадолго до Рождества, Меропа действительно решила поискать клад. Применив несколько заклинаний, она обнаружила под одной из плит подвала большую шкатулку из слоновой кости, доверху наполненную драгоценностями. У Меропы ушло немало времени, чтобы привести их в первоначальный вид. Восстановив какую-либо вещь, Меропа примеряла ее, стоя перед зеркалом.

В обрамлении блеска драгоценностей собственное лицо вдруг показалось Меропе красивым. Широко расставленные раскосые глаза приобрели какую-то целеустремлённую выразительность, маленький прямой нос показался благородно изящным, сочетаясь с высокими скулами и линией аскетично тонких губ. Все это светилось теперь каким-то необыкновенным светом, и казалось исполненным какой-то редкой, необычной красоты. Возможно, причина была в самоцветах, а может, её лицо и раньше было таким, но она не замечала этого при тех обстоятельствах в той мрачной жизни. А может, это и вовсе кажется? Меропа смотрела под одним углом, под другим, сделала удивлённое выражение, затем улыбочку, отошла немного от зеркала. Её стройная фигура — стоило лишь расправить плечи — вместе с чертами лица образовала своеобразный облик женщины, непохожей на других.

Наконец, в канун Рождества, все драгоценности выглядели как новые. Меропа решила подарить их Маклайтам, отблагодарив тем самым за хорошее отношение к ней. Волшебница надела свое лучшее магловское платье, долго поправляла перед зеркалом шляпку с кружевами и, набросив пальто, которое теперь было не узнать, скрылась в метели.

Эрик уже собирался закрывать лавку, когда на пороге появилась счастливая Меропа со шкатулкой в руках.

— Вот, — выдохнула Меропа, протягивая шкатулку.

— Я хотела… подарить вам… это... — после быстрой ходьбы и от волнения ее голос прерывался, — на Рождество.

Эрик взял шкатулку, взвесил ее в руке, внимательно и тревожно посмотрел на Меропу.

— Да… — продолжала она, — здесь драгоценности вашей семьи.

Под его пристальным взглядом она опустила глаза:

— Я нашла это в подвале вашего дома.

Эрик бережно завел Меропу внутрь, помог снять пальто. Они прошли в уже знакомую Меропе комнату. Эрик указал Меропе на кресло у стола. Сам придвинул стул и сел рядом.

— Я сделала что-то не так? — тревожно спросила Меропа. Очень уж странным казалось ей молчание Эрика. — Просто я никогда не дарила подарки, и не знаю, как… и что обычно дарят… Может… я вас чем-то обидела?

— Нет, что вы, просто это очень неожиданный подарок. Очень вам благодарен, миссис Реддл, — сказал он, разглядывая шкатулку. — Выглядит совсем новой. Но... да, на ней герб нашей семьи.

Эрик высыпал содержимое шкатулки на стол. Драгоценные камни ярко засверкали в свете лампы. Некоторое время он разглядывал их, затем произнес:

— Это действительно фамильные сокровища нашей семьи, о многом из этого мне рассказывал отец… Он говорил что эти вещи утеряны… Я не сомневаюсь в их подлинности, но… не могу понять, отчего все это выглядит так, словно только что из ювелирной лавки?.. Если они, как вы говорите, много лет пролежали в подвале, они должны были почернеть и покрыться пылью?

— Я умею придавать старым вещам изначальный вид, мистер Маклайт, — улыбаясь, ответила Меропа. — Но о том, как я это делаю, я предпочту умолчать.

— Конечно, конечно, я не претендую на то, чтобы выведывать такие секреты, но… не согласитесь ли вы сотрудничать со мной? Люди будут приносить старые вещи, Вы будете их реставрировать, и получать за это две трети выручки.

— Охотно, мистер Маклайт, — отозвалась Меропа.

Эрик взглянул еще раз на нее и на лежащие перед ним сокровища.

— С такими драгоценностями мы сможем добиться куда большего... — голос его дрогнул. — Давно хотел вам сказать, миссис Реддл...

Он встал, и начал ходить по комнате:

— С самого начала вы напомнили мне… волшебницу из сказки… Простите, я не так выразился, когда-то в детстве я читал сказки о волшебниках и, помню, мне очень хотелось чтобы они существовали на самом деле, но отец говорил, что волшебства на самом деле не существует. Со временем я и сам в это поверил, но тут появились вы… Глядя на вас я вспомнил, что именно так представлял их себе. Оказалось, что вы действительно умеете творить чудеса. Вы делаете это не только с вещами… от многих бедняков я слышал, как вы им помогли. Даже в вашем положении вы делитесь последним. Несмотря на то, что вы из знатного рода, в вас совсем не чувствуется презрения к простым людям… Но дело даже не в этом, миссис Реддл, — Эрик сел напротив Меропы и внимательно поглядел на неё, — с тех пор как, вы впервые появились в моей лавке, каждый день я начинаю с радостью, в надежде, что снова увижу вас. Всякий раз при встрече с вами я чувствую, что сказка становиться явью.

Меропа слушала его, опустив голову и изо всех сил сцепив пальцы. В глазах ее стояли слезы. Никогда, даже в самых смелых мечтах, она не могла себе представить, что подобные слова будут адресованы ей. Никогда, даже под действием любовного зелья, Том Редл не говорил ей ничего подобного. Эрик меж тем продолжал:

— Я тоже хотел бы вам кое-что подарить. Вот это старинное кольцо с гербом нашего рода, мне кажется вам оно будет как раз. Вы согласитесь стать моей женой?

Все существо Меропы хотело сказать "да", но она считала, что прежде Эрик должен узнать обо всем.

— Мне нужно прежде тебе рассказать… — прошептала она сдавленным голосом.

— Не думаю, что это изменит мое отношение к вам.

— Мой муж бросил меня из-за этого.

Эрик хотел было что-то сказать, но тут в дверь громко постучали. Эрик поспешно сгреб драгоценности обратно в шкатулку, после чего спрятал ее под ворохом старой одежды.

— Подумайте, — шепнул он Меропе, после чего направился к двери. Постучали еще раз, на этот раз настойчивее. Мельком глянув в слуховое оконце, Эрик сделал вид, что возится с замками, а сам тем временем тихим шепотом говорил Меропе:

— Миссис Реддл, эти люди опасны, они не хотят лишних свидетелей, поэтому идите сейчас наверх, как следует заприте дверь, а затем поднимайтесь на чердак. Пройдите там осторожно, ступая с балки на балку, сверните за угол — вы окажетесь в другом доме, там они не станут вас искать. Сделайте это ради себя и своего ребенка.

— Я вас не брошу!

— Мне они ничего не сделают. Я им нужен.

Меропе даже не пришло в голову сомневаться в его словах. Она уже поднималась на чердак, как внезапно её нерожденный сын начал проявлять беспокойство. Он ворочался и пихался так, что Меропа вынуждена была остановиться. Волшебница чувствовала, будто ребенок пытается её о чём-то предупредить. Происходит что-то плохое, но не с ним.

"Значит, с Эриком", — мелькнула мысль. Ступая как можно тише, Меропа повернула назад и приблизилась к двери в лавку. Прижав ухо к двери, она услышала звук ударов и чье-то прерывистое дыхание.

— Где отец? — спросил незнакомый голос.

— Уехал… проведать друга, — этот прерывающийся голос принадлежал Эрику.

— Куда уехал? — спросил кто-то еще, и послышался слабый крик.

— Ты нас сдашь, — прибавил кто-то. — Скажешь, где отец — и всё будет быстро.

Послышалось еще несколько ударов, сопровождающиеся прерывистым дыханием Эрика. В памяти у Меропы всплыли страницы учебника, где говорилось о том, как следует поступать волшебнику, если ему, или кому то в его присутствии, угрожают маглы. Внезапно дверь распахнулась. Громыхнуло. Четверо вошедших оказались лежащими у противоположной стены не в силах пошевелиться. Парализующим заклинанием Меропа случайно разбила лампу, от чего комната погрузилась в темноту. Сейчас волшебнице это было на руку: она не хотела, чтобы враги знали, что имеют дело с беременной женщиной. Да и в отличие от них, она неплохо видела в темноте.

— Кто вы и чего хотите? — спросила она, изменив свой голос с помощью магии. — Не вздумайте лгать мне, я вижу ложь.

Волшебница почувствовала, как лежащие на полу маглы задрожали от страха.

— Говорите, а не то — умрете, — снова произнесла она, применив на этот раз ледяные чары.

— Мы п-продавали им краденые в-вещи, — заикался один.

— Боялись, что они сдадут нас полиции, — добавил другой.

— Потому решили их убрать, — хрипло выдавил третий, — нам нужно было узнать, где отец.

— Хотели их убить, чтобы вас не сдали, — холодно произнесла Меропа. — А сейчас вы сами сдадитесь полиции, иначе убью вас я.

— Да… д-да, мы так и поступим, — прозвучало в ответ.

Меропа поочередно сняла с них заклятия. Получив возможность двигаться, бандиты поспешно вскочили с пола и скрылись в ночи. Когда дверь за последним из них захлопнулась, она направила палочку на разбитую лампу:

— Репаро.

Среди царящего в лавке погрома она не сразу заметила Эрика. Он сидел, прислонившись к стене, и тяжело дышал, лицолю было залито кровью.

— Хотела тебе сказать, что я и есть волшебница, — произнесла она, почувствовав на себе его взгляд.

— Это сделала ты? — шепотом спросил Эрик.

— Да. Прости, что я так поздно, — произнесла она, подходя садясь рядом.

— Почему ты вообще вернулась?

— Это мой ребенок — он забеспокоился, и я поняла, что происходит что-то плохое.

В свете керосиновой лампы волшебница заметила две ножевые раны на его теле, которые Эрик зажимал руками.

— Они неглубокие, заживут, — поспешил сказать он, увидев ужас в глазах Меропы. — После чего приподнялся. Лицо его скривилось. — А вот ребра, похоже, поломали,— прибавил он,— ничего, не в первый раз.

— Закрой глаза и не двигайся, — тихо сказала Меропа, жестом заставляя его лечь. — Я умею не только пугать, — она слегка улыбнулась.

Эрик послушался. Он неподвижно лежал, закрыв глаза, пока она накладывала нужные заклинания, стараясь унять дрожь в руках. Когда Меропа закончила, то в первые секунды ей казалось, что ничего не получилось. Потом она заметила, что дыхание Эрика выравнивается, а руки теплеют.

— Невероятно! — прошептал он, открывая глаза.

— Пока не двигайся,— попросила она.

Эрик кивнул.

Парой взмахов волшебной палочкой она стерла с него кровь, починила одежду и ликвидировала следы погрома в лавке — так, что там уже ничего не напоминало о случившемся. Еще около получаса она сидела на полу рядом с Эриком, с тревогой вглядываясь в его лицо.

— Ты как? — спросила наконец, когда он в очередной раз открыл глаза.

— Все хорошо. Спасибо… Даже не верится, что это все на самом деле… — он осторожно поднялся с пола и с изумление

огляделся. — Я в долгу перед тобой.

Эрик слегка пошатнулся и ухватился рукой за край стола.

— Поднимайся сейчас в свою комнату и ложись, — сказала Меропа.

— Подожди… Я конечно понимаю… Таким как ты я не ровня, но… я бы хотел знать твой ответ.

— Мой ответ: "Да"… — улыбнулась она. — Если тебя это не пугает.

Её улыбка чуть померкла.

— Нет! Напротив… я всю жизнь об этом мечтал!

Он достал кольцо и осторожно надел на палец Меропы. Волшебница забыла, как дышать. Она едва сдержалась, чтобы не разрыдаться. С трудом она верила в происходящее. Внезапно почувствовала, что живот ее напрягся и стал твердым, через несколько секунд это прошло.

— Мне пора, — произнесла она: ей не хотелось, чтобы ребенок родился здесь.

— Я провожу тебя.

— Не стоит. Ты еще слаб, да и чего мне бояться?

— Где я могу найти тебя?

— Дом, что я у вас купила.

— В этих развалинах нельзя жить!

— Приходи, и увидишь, можно там жить или нет, — Меропа засмеялась и скрылась в темноте.

Метель улеглась, ярко светил месяц, снежное кружево покрывало дома и ветви деревьев. Казалось, вся земля принарядилась к празднику. Подходя к дому, Меропа то и дело останавливалась, пережидая схватки, и снова продолжала свой путь. Когда она достигла своей двери, то едва сдерживала крик. Ребенок родился в гостиной у камина, там, где она, казалось, совсем недавно размышляла, жить им или умереть. Придя немного в себя и выпив восстанавливающее зелье, что она приготовила пару дней назад, Меропа начала приводить все вокруг в порядок.

После всего пережитого ей совсем не хотелось спать. Покормив ребенка и уложив его в колыбель, она принялась украшать дом к празднику. Скоро повсюду были праздничные свечи, ёлочные украшения и венки остролиста. Из кухни пахло индейкой и сдобными кексами. Меропа чувствовала, что сегодня у нее будут гости. Её то и дело посещали тревожные мысли об Эрике. Что, если ему станет хуже, когда действие заклинаний закончится? Что, если те бандиты вернутся? Однако интуиция подсказывала ей, что все эти страхи напрасны.

Меропа надела темно-зеленое бархатное платье с кружевами и шаль такого же цвета, красиво уложила волосы. Поскольку все дела были сделаны, решила посидеть в кресле у камина и не заметила, как задремала. Разбудил ее звонок в дверь. Открыв её, она увидела Эрика.

— Уже родила, — удивленно сказал он, увидев её. — Как ты? Как ребенок?

— С нами все хорошо. А ты как?

— Со мной тоже. Благодаря тебе. Покажешь ребенка?

— Конечно.

Сын Тома Реддла мирно спал в своей колыбели.

— Симпатичный. Ты уже знаешь, как его назовешь?

— Я думала, — неуверенно произнесла Меропа, — первое имя пусть будет Том, в честь отца, второе… Я думаю, Марволо, в честь деда, моего отца.

— Том Марволо. Звучит неплохо, — сказал Эрик. — Знаешь, я чувствую себя в долгу перед ним. Если бы не он, меня бы уже не было. Потому я хотел бы дать ему свою фамилию.

— Пусть будет Маклайт, Том Марволо Маклайт, — улыбаясь, сказала Меропа и подумала, что из этого имени уже не сложится "лорд Волан де Морт".

— Ну, что, Том Маклайт, расти… — Эрик чуть коснулся рукой головы младенца.

— Покажешь дом?

— Пойдём.

Внутреннее убранство дома привело Эрика в восхищение.

— Здесь все так, как было при моих предках, — прошептал он. Такое чувство, словно я попал в сказку.

— Это всё реальность, — тихо произнесла Меропа. — Такая, какой я научилась ее создавать. Теперь я хотела бы помогать людям, оказавшимся в беде.

— Я с радостью присоединюсь к тебе, — сказал Эрик, обнимая ее. Их губы встретились в долгом поцелуе. Старинные часы в гостиной начали бить полдень.

Глава опубликована: 03.09.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
12 комментариев
Я эту повесть на Фикбуке у вас не читал. Но сейчас нарочно не поленился - сходил туда и лайкнул. Очень понравилось. Концовка огонь.
Спасибо. Я думала, вы не читаете потому что Гарри Поттера не любите.
Маша Солохина
Ну, я не фанат, ГП прочитал только один раз, половину не помню. Отдаю должное Роулинг, но чтобы фанатеть - нет такого. Фильмы один раз смотрел. Так что в общих чертах разбираюсь, кто - кто. Мне понравились Невилл, Хагрид, профессор МакГонагалл. Люпин и Тонкс. Сириус. Близнецы. Мамаша Уизли. В общем, много хорошего. И система продуманная.

А вы не знаете, что это за ерунда - проверено на грамотность?
А вы не знаете, что это за ерунда - проверено на грамотность?
Это модераторы ФФ проверяют работу, заботясь о качестве контента на сайте. И всякую порнуху отсевают заодно.
При публикации есть опция: ждать проверки или публиковать так?
Я обычно жду. Один раз пригодилось)

Я, кстати говоря, этой повести бета и гамма. Прошу добавить..
Я прям в восторге я от неё - фонтанирующем, даже сейчас (после работы над ней на ФБ) заглянув в середину
Я бы сказал, это совершенно реалистический рассказ с реалистическими проблемами, но на готовой почве, созданной Роулинг.,
Так да - это суть фанфик на грани ориждинала, когда на основе известного произведения получается что-то очень оригинальное своё, выпускающее нас на простор сюжетной свободы, в ситуацию, в которой нам сперва не очевидно, как персонажу поступить
Старый Алхимик
Ого! А я ломал голову, почему Репаро и Спасти Принца, которые я занес в Избранное, не отображаются у меня в избранном. А вон что! Оказывается, "Произведение отображается в новостях, поиске, рекомендациях, коллекциях и рейтингах, если пользователь включил опцию "Показывать произведения, опубликованные без проверки на грамотность"(с) Ну, теперь уже отображаются, нашел эту дурацкую опцию.

Я думал, "проверено на грамотность" - это просто ачивка, типа, смотрите, люди, а мне значок дали ) А тут целая иерархия с дискриминацией!
Денис Куницын
Ясно. Буду знать. Спасибо, что выложили здесь ВБ
Маша Солохина
Да, выложил. А то на Фикбуке все мои читатели вымерли. Едва я привык, что у меня на странице все время что-то происходит, как вдруг прилетел этот бан.

А, может, пройдете эту самую проверку на грамотность? У вас бета - Алхимик, где он проверял, там чисто. Вы тоже грамотно пишете, но небрежно, так что я могу вам помочь: проверить другие работы, кроме 2 и 3 Омоину, где, на мой взгляд, нет смысла ловить ошибки, там еще вам нужно много работать над черновиком. Бетой меня тоже назначать не надо, я и так проверю, просто медленно.
Пройду, конечно. Спасибо.
Маша Солохина
Надо смотреть какие работы подавать на проверку. Только самые отредактированные.
И то кучу ошибок найдут. Тут проверщики оч притязательные за "высокий руссиш"
Маша Солохина
...только если уже опубликовано без проверки, для проверки придется публиковать заново а это удалить.

Впрочем, так ли важна эта проверка на грамотность для читателя?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх