Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Приземление было мягким. Открыв глаза, Гарри понял, что произошло это благодаря пушистому узорчатому ковру. Встав на ноги, Гарри помог подняться Гермионе и миссис Малфой, в то время как Рон пытался помочь Люциусу. Мистер Малфой, силясь встать самостоятельно, сохранив своё достоинство, больше мешал ему, нежели помогал.
В ту же секунду перед ними возникло два патронуса, голосами мистера Уизли и Билла сообщивших, что у них самих всё в порядке.
Отряхнувшись и пригладив одежду, Гарри отправил им ответные сообщения и огляделся. Они находились в гостиной какого-то дома. Через большое окно лились лучи солнечного света, освещая комнату и позволяя лучше рассмотреть её. На одной из стен висела большая картина с изображением водопада, почему-то вызвавшая в памяти трёх друзей образ "Гибели воров" в банке Гринготс. Прочие стены были обклеены либо потемневшими от времени обоями, на которых виднелись странные узоры, либо старыми газетами. Недалеко от крепких плотно закрытых дверей располагалась идущая наверх лестница, у подножия которой стояли письменный стол и два стула, левее от них — книжный шкаф, на полках которого вместе с книгами были газеты и сшитые между собой тетрадные листы. Такой же шкаф, но уже заполненный папками, какие Гарри видел в архивах библиотеки маггловской школы, находился в глубине комнаты. Чуть правее стоял камин. Почти вплотную к этому камину были расположены два кресла, между которыми находился столик, на каких во время министерских приёмов стояли напитки. Хозяин дома явно много курил: в гостиной стоял запах табака.
— Где мы? — спросил Люциус, осматривая ковёр, на котором лежал полминуты назад.
— В доме Шерлока Холмса, — невозмутимо ответила Гермиона, отбрасывая уже ненужную лупу.
Гарри и Рон посмотрели на неё с удивлением. Гермиона закатила глаза и уже хотела объяснить, кто это, но Гарри, моргнув несколько раз, спросил её:
— В доме сыщика из книг рассказов Артура Конан Дойла? Ты шутишь? — Гарри ещё раз оглядел комнату и заметил стоящего на лестнице мужчину.
Он был стар: гладко выбритое лицо покрылось морщинами, седые волосы были уже редки, заставляя подозревать, что старик носит парик. Высокий и худощавый житель дома внимательно смотрел на гостей серыми глазами, чуть наклонившись вперёд и сжав лакированный поручень тонкими пальцами.
— Нет, молодой человек, она не шутит, — прозвучал его скрипучий голос, и человек осторожно, но в тоже время быстро, спустился к нежданным гостям. — Я действительно Шерлок Холмс, и вы находитесь по адресу Бейкер-стрит, двести двадцать один бэ. И чтобы доказать это, я скажу, что вы, прежде чем прибыть сюда, участвовали в бою.
Гарри кивнул, внимательно глядя на старика. Тот улыбнулся.
— Как вы узнали о том, что мы сражались? — удивлённо спросил Рон. В его голове мелькнула мысль, что Шерлок Холмс, должно быть, могучий волшебник, уступающий в силе одному только Дамблдору — ведь, единожды посмотрев на них, он смог узнать о том, чего и сам не видел. Но Рон, выросший в магическом мире, не слышал ничего о Шерлоке Холмсе, хотя Гарри и говорил о книгах какого-то Дойла про этого человека. Рону впервые в жизни пришла мысль, что чтение — весьма полезное занятие.
— Нет ничего проще, — ответил Холмс, подведя гостей к креслам у камина. На них усадили Люциуса и Нарциссу, а Гарри, Гермиона, Рон и мистер Холмс расположились на стульях, и хозяин дома продолжил: — Вы тяжело дышали, как если бы вам пришлось много и быстро передвигаться; когда ваш друг заметил меня, то перехватил свою волшебную палочку таким образом, чтобы в случае чего можно было быстрее атаковать или же защититься; вы стояли и оглядывались, словно ждали атаки. На вашей обуви почва, характерная для Девоншира, значит прибыли вы из Норы, куда ваши спутники, — он положил перед тремя друзьями выпуск "Ежедневного пророка", на первой полосе которого красовалось лицо Люциуса Малфоя, — сунутся только в экстраординарном случае, но вы не брали их в плен, иначе они не были бы так спокойны рядом с вами. И ещё одно. — Холмс хитро прищурился и произнёс громким шёпотом: — Этот портал я дал своей племяннице на случай экстренной эвакуации. Вывод: в Девоне произошло сражение, в результате которого вам пришлось срочно бежать, и произошло это только что, ведь вы не расслабились до сих пор.
Рон и Гарри сидели поражённые словами нового знакомого. Простота и логичность его рассуждений произвели на друзей серьёзное впечатление.
— Племяннице?! — воскликнул Гарри, переводя взгляд с Гермионы на Шерлока и обратно.
— Моя бабушка — сестра жены его брата, Майкрофта Холмса, — ответила Гермиона, видя, что и Гарри, и сыщик смотрят на неё. — Мистер Холмс нашёл меня перед четвёртым курсом, мы с ним переписывались потом, и перед седьмым курсом прислал мне этот портал.
— Значит, вы волшебник, мистер Холмс? — спросил его Рон, радуясь своей догадке.
— Нет, — покачал головой "дядя" Гермионы. — Я сквиб и стал детективом-консультантом после неудачной попытки отца устроить меня на работу в министерстве магии. Портал для меня сделал один знакомый. Я рассчитывал, что моя родственница и вы окажетесь здесь, и мы все вместе будем выполнять миссию Дамблдора, ведь вам нужна была помощь. Но Гермиона порталом не воспользовалась. Почему, кстати?
— Тебя тогда поразила какая-то болезнь, и ты почти не вставал с постели, мне не хотелось беспокоить тебя, и побег со свадьбы Билла и Флёр перемешал всё у меня в голове.
— Только побег? — подала голос Нарцисса. — Скорее, мои чары ещё хорошо действовали, мешая тебе соображать!
Гарри помрачнел. Слова Нарциссы напомнили ему о её колдовстве и о разговоре, которого юноше хотелось избежать.
К счастью, знаменитый сыщик помог ему в этом:
— Но сейчас вы здесь. Что случилось?
Друзья переглянулись и начали рассказ о том, что произошло этим утром в Норе.
* * *
Внимательно их выслушав, мистер Холмс откинулся на спинку стула, закрыл глаза и задумался.
— Когда вы поняли, что бой сестёр Гринграсс и мисс Паркинсон не настоящий? — спросил он через три минуты.
— Я мало знаю об их семье, но в Хогвартсе Дафна и Астория всегда держались обособленно, думали только о себе и вряд ли стали кому-то помогать, но тут почему-то бросились спасать узников. А ещё если они так изнеженны, как говорит миссис Малфой, то почему не струсили, а вступили в схватку с Панси? Когда я услышал их фамилию в числе сподвижников Вильгельма Завоевателя, то подумал, что они подстроили эту сцену, — ответил Гарри.
— Неплохо, — одобрил Холмс. — Но я не знал самих сестёр и ничего о них сказать не могу. Но мисс Паркинсон, исходя из рассказов Гермионы, вела себя неестественно и странно — заклятие отмены требует указания цели, значит Паркинсон знала, где находятся Малфои-старшие, и не убила их, переключившись на их спасительниц. Почему? Я думаю, всё случилось так: незадолго до суда над богатыми преступниками наследник будущих подсудимых требует от них денег на опасное предприятие; когда ему отказывают, наследник запирает отца в подвале, а матери удаётся скрыться, но она тоже оказывается в заточении, хотя и не помнит, каким образом. Их спасают две девушки, спящие обычно необыкновенно долго. Почему люди долго спят?
— Не спали ночью, — пожал плечами Рон, получив кивок Холмса.
— Да. Ни Драко, ни Гойл, ни Нотт, ни Паркинсон не могли оглушить миссис Малфой — они обсуждали свои планы, причём обсуждали открыто, не подозревая о том, что их подслушивают. Но! Сёстры вполне в состоянии это сделать. Вы ведь не видели, когда они заснули вчера? — обратился он к хозяевам Малфой-Мэнора.
— Не обратила внимания, — подумав, сказала Нарцисса.
— А если предположить следующее: сёстры, дождавшись, пока все уснут, обследуют поместье, запоминая расположение всех мест, где можно спрятаться, а утром отсыпаются. Вчера они легли спать раньше, а утром скрывались под чарами на случай, если кто-то из хозяев Мэнора уйдёт от Драко. Когда так и происходит, они обыскивают все найденные тайные места, находят леди, потом спасают узников, сразившись с кем-нибудь, побеждают и отправляют спасённых в безопасное место, которое сами спасённые и указывают.
— А затем, — продолжил Гарри, уловив мысль сыщика, — к этому месту отправляется отряд, чтобы уничтожить и Малфоев, и тех, кто решил им помочь. Когда Люциус и Нарцисса Малфой не появляются в суде, их признают виновными, а Драко получает всё имущество своей семьи и осуществляет свои намерения. — Поттер задумался на несколько секунд и покачал головой. — Драко слишком глуп для того, чтобы придумать такой план, да и дружки его не умнее.
— Значит, за ними кто-то стоит! — воскликнула Гермиона. — И он же подсказал идею по возвращению Англии к временам одиннадцатого столетия. Дядя, нам...
— Нужна моя помощь? — Холмс выпрямился и поглядел на гриффиндорцев. — Мне больше ста тридцати лет! Я уже давно не вёл расследований, почему вам нужна именно моя помощь? Почему вы пошли не в Министерство, к мракоборцам, или к соратникам по прошлой борьбе?
— Министерству и мракоборцам доверия нет, — отчеканила Гермиона. — Едва во главе его встал Бруствер, как все начали плести интриги. Мракоборцы служили Волан-де-Морту, сдались, едва погиб их лидер, и никто не может гарантировать, что среди них никто не связан с Драко. Орден? Мало кто из выживших согласится нам помочь, все скажут: "Но ведь Тёмный лорд повержен, зачем нам воевать вновь?" Наши друзья нам помогут, но даже так мы едва ли сумеем остановить Малфоя, ведь знаем его план лишь примерно и не сможем вычислить кукловода, а твой дедуктивный метод поможет нам! Ты сможешь вновь провести расследование, как в молодости, перестанешь здесь чахнуть, передашь нам свой опыт, спасёшь Англию и...
— Ладно, я понял! — остановил её сыщик. — Я помогу вам. В конце концов, такого дела у меня ещё не было никогда.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|