↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Сестра Битвы в Хогвартсе (джен)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Комедия
Размер:
Миди | 98 306 знаков
Статус:
В процессе
 
Проверено на грамотность
Однажды Сестру Битвы переехал исекайный грузовик-кун и переместил в Хогвартс.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 2. Чудо жизни

Первые дни в Хогвартсе были для Сестры Элизабет сплошным испытанием. Не сражениями, конечно — с этим она справлялась мастерски, как и положено Сестре Битвы. Но вот адаптация к миру, где колдовство считалось нормой, а не ересью, оказалась гораздо сложнее, чем она предполагала.

Её поселили в небольшой, но уютной комнате в гостевом крыле замка. Поначалу Сестра Элизабет отнеслась к интерьеру с подозрением: четырехпостерная кровать казалась ей слишком мягкой и непрактичной для воина, камин — потенциальным источником демонического вторжения, а висящие на стенах портреты — подозрительно наблюдательными.

Еда тоже вызывала опасения: слишком много сладкого, слишком мало белка, и постоянное ощущение, что в блюда подмешивают какие-то неизвестные ингредиенты. «Наверное, местные травы, — думала она, осторожно пробуя тыквенный суп. — Надеюсь, они не вызывают мутаций.»

Дамблдор, заметив её недоверие, распорядился, чтобы для Сестры Элизабет готовили отдельное меню, более привычное для её желудка. На её столе появились жареное мясо, рыба, овощи, и даже нечто, напоминающее имперский нутри-паек.

— Мы стараемся учесть ваши… необычные вкусы, мисс Торн, — сказал директор с улыбкой. — Надеюсь, вам понравится.

Сестра Элизабет, оценив усилия волшебников, кивнула в знак благодарности. Еда — это топливо для воина, и она не могла себе позволить ослабеть в этом незнакомом мире.

Первые несколько дней она провела, исследуя замок и его окрестности. Хогвартс оказался лабиринтом из коридоров, башен, подземелий, движущихся лестниц и тайных комнат. Сестра Элизабет, привыкшая к прямолинейным коридорам и строгим геометрическим формам имперских крепостей, постоянно терялась в этом хаосе.

— Этот замок… он какой-то… неправильный, — сказала она Дамблдору, после того, как в очередной раз оказалась в тупике. — Здесь нет никакой логики, никакой системы.

— Хогвартс — это место, где магия сливается с историей, — ответил Дамблдор с таинственной улыбкой. — Он не подчиняется обычным законам. Он живет своей собственной жизнью.

— Хм, — пробормотала Сестра Элизабет, недоверчиво косясь на портрет какого-то толстого монаха, который только что подмигнул ей. — Надеюсь, он не слишком опасен.

— Не беспокойтесь, мисс Торн, — заверил её Дамблдор. — Хогвартс — безопасное место. По крайней мере, настолько безопасным может быть замок, полный юных волшебников.

— Юных волшебников? — переспросила Сестра Элизабет. — Вы имеете в виду… студентов?

— Да, — кивнул Дамблдор. — В Хогвартсе учатся сотни детей со всей страны. Они приезжают сюда, чтобы изучать магию и стать волшебниками.

— Волшебниками… — Сестра Элизабет покачала головой. — Я все еще не могу привыкнуть к мысли, что в этом мире колдовство считается нормой. В Империуме за такое… сжигают на костре.

— В нашем мире магия — это дар, — сказал Дамблдор. — Мы используем её для добра, для созидания.

— Надеюсь, вы правы, — сказала Сестра Элизабет. — Но я все равно буду осторожна. В моем опыте магия — это всегда опасность.

— Кстати, о опасности, — сказал Дамблдор, его лицо стало серьезным. — Я хотел бы поговорить с вами о Сириусе Блэке. Он не просто преступник, мисс Торн. Он был обвинен в убийстве своих друзей, Джеймса и Лили Поттер, родителей Гарри. И он был лучшим другом Джеймса.

— Вы хотите сказать, что он… предал их? — спросила Сестра Элизабет, в её голосе послышалось отвращение. Предательство — один из самых тяжких грехов в глазах Империума.

— Обстоятельства его преступления… очень странные, — сказал Дамблдор, выбирая слова с осторожностью. — Есть много нестыковок, много вопросов без ответов.

— И что вы собираетесь делать? — спросила Сестра Элизабет.

— Я хочу докопаться до истины, — ответил Дамблдор. — И я надеюсь, что вы, мисс Торн, поможете мне в этом.

— Помочь? — Сестра Элизабет недоуменно нахмурилась. — Но как я могу помочь? Я ничего не знаю об этом Блэке и его преступлениях.

— Вы — опытный воин, мисс Торн, — сказал Дамблдор. — Вы умеете видеть то, что скрыто от других. Вы умеете находить слабые места в защите врага. И вы не боитесь идти против течения. Я верю, что вы сможете увидеть то, что пропустили другие.

— Хм, — сказала Сестра Элизабет, задумчиво поглаживая подбородок. — Что ж, я подумаю над вашим предложением. Но я не даю никаких обещаний.

— Я понимаю, — сказал Дамблдор с улыбкой. — Но я верю, что ваше чувство справедливости не позволит вам оставаться в стороне.

В этот момент в кабинет ворвался запыхавшийся профессор Флитвик.

— Альбус! — воскликнул он. — Там… там… дементоры! Они проникли на территорию замка!

— Я знал, что это случится, — сказал Дамблдор, вставая из-за стола. — Мисс Торн, похоже, вам представится возможность лично ознакомиться с этими… «тварюшками».

— Что ж, — ответила Сестра Элизабет, с холодной улыбкой на лице. — Посмотрим, насколько они опасны.

Сестра Элизабет последовала за Дамблдором и Флитвиком в коридор, в её голове роились мысли. «Дементоры… существа, питающиеся счастливыми воспоминаниями…» Она пыталась сопоставить эту информацию со своим опытом борьбы с демонами Варпа. «Похоже на какую-то извращенную форму психического вампиризма,» — решила она.

— Они опасны? — спросила она, не отрывая взгляда от спины Дамблдора.

— Очень, — ответил Флитвик, его голос дрожал. — Они вызывают ужасный холод и отчаяние. Люди теряют волю к жизни, забывают все хорошее, что с ними было…

— Звучит… неприятно, — согласилась Сестра Элизабет. — Но я думаю, что моя вера в Императора защитит меня.

— Вера — это хорошо, — кивнул Флитвик. — Но лучше все-таки держаться от них подальше.

Они вышли на школьный двор, где уже собралась толпа студентов и преподавателей. Все с тревогой смотрели на небо, где парили темные фигуры, похожие на громадных летучих мышей.

— Это они, — прошептал Флитвик, указывая на дементоров. — Мерлин нас храни…

Сестра Элизабет впервые увидела дементоров вблизи. Они были ужаснее, чем она представляла. Их тела были скрыты под длинными черными мантиями, а лица — под капюшонами, из-под которых были видны только скелетообразные руки с длинными костлявыми пальцами.

От них исходила волна холода и отчаяния, которая пробирала до костей. Сестра Элизабет почувствовала, как её сердце сжимается в груди, а воспоминания о битвах и потерях вновь всплывают в памяти. «Нет! — мысленно приказала она себе. — Нельзя поддаваться страху. Император со мной.»

Она сосредоточилась на образе Императора, на его сияющем лике, на его могущественной ауре. Холод и отчаяние отступили. Вера в Императора стала её щитом, защищая её от психической атаки дементоров.

— Удивительно, — прошептал Дамблдор, заметив, что Сестра Элизабет не поддается влиянию дементоров. — Вы… не чувствуете их присутствия?

— Я — воительница Императора, — гордо ответила Сестра Элизабет. — Мой дух не сломить такими низшими существами.

Дамблдор кивнул с удивленным лицом. Похоже, для него подобное было в новинку.

Дементоры, покружив над замком, медленно скрылись в тумане. Студенты и преподаватели с облегчением вздохнули.

— Это было… жутко, — сказал долговязый рыжий паренек, дрожащим голосом.

— Да, — согласился стоявший рядом с ним темноволосый мальчик в круглых очках. — Я чувствовал, будто вся радость уходит из меня…

— Не беспокойтесь, — успокоил их Дамблдор. — Дементоры больше не появятся. По крайней мере, не сегодня.

— А куда мы теперь? — спросила Сестра Элизабет, обращаясь к Дамблдору.

— Я думаю, нам все-таки стоит прогуляться до Запретного леса, — ответил он. — Хагрид уже ждет нас.

— Хорошо, — сказала Сестра Элизабет. — Мне не терпится увидеть ваших… магических существ.

Они отправились в лес, проходя мимо огромных деревьев, чьи ветви сплетались над их головами, образуя темный зеленый туннель. Сестра Элизабет с интересом разглядывала окружающую флору и фауну, сравнивая её с тем, что она видела на других планетах.

— У вас здесь много… мутантов, — заметила она, указывая на странное растение с огромными шипастыми листьями.

— Мутантов? — удивился Дамблдор. — Нет, мисс Торн, это просто… магические растения. Они не опасны, если их не трогать.

— Надеюсь, вы правы, — сказала Сестра Элизабет, пристально разглядывая растение, словно ожидая, что оно вот-вот бросится на неё. — В моём мире растения не бывают такими… агрессивными.

Они продолжили путь, оставляя позади странные деревья и незнакомые звуки леса. Вскоре они вышли на поляну, где их уже ждал Хагрид, окружённый группой студентов.

— А вот и наша гостья, — пробасил Хагрид, увидев их. — Мисс Торн, рад вас видеть. Надеюсь, вам у нас понравится.

— Посмотрим, — неуверенно ответила Сестра Элизабет, окидывая взглядом студентов. Они казались ей такими… хрупкими и беззащитными в своих мантиях.

— Сегодня мы будем изучать гиппогрифов, — объявил Хагрид, с гордостью указывая на группу величественных существ, похожих на смесь орла и лошади. — Это очень гордые и благородные создания. Но с ними нужно обращаться с уважением.

— Гиппогрифы? — Сестра Элизабет с интересом разглядывала существ. Их острые когти и клювы напоминали ей о хищниках с других планет. — Они опасны?

— Только если их обидеть, — ответил Хагрид. — Если вы подходите к ним с добром и уважением, они не нападут.

— Что ж, — сказала Сестра Элизабет, приближаясь к одному из гиппогрифов. — Посмотрим, насколько ваши слова правдивы.

Она остановилась перед существом, внимательно глядя ему в глаза. Гиппогриф встретил её взгляд с достоинством, его огромные желтые глаза блестели интеллектом. Сестра Элизабет поклонилась, как она обычно кланялась перед высокопоставленными офицерами Империума.

— Я — Сестра Битвы Элизабет Торн, — сказала она громко и четко. — Я пришла с миром.

Гиппогриф наклонил голову в ответ, словно принимая её приветствие. Сестра Элизабет улыбнулась. Это существо вызывало у неё уважение. Оно было сильным и гордым, как и она сама.

— Вы хорошо с ними справляетесь, мисс Торн, — сказал Дамблдор, наблюдавший за ней с улыбкой. — У вас есть талант к общению с животными.

— В Империуме нам приходится иметь дело с гораздо более опасными существами, — ответила Сестра Элизабет, поглаживая гиппогрифа по шелковистой шее. — Орки, тираниды, демоны… По сравнению с ними эти гиппогрифы — просто милые котята.

— Надеюсь, вам никогда не придется иметь дело с орками и тиранидами в нашем мире, — сказал Дамблдор. — У нас хватает своих проблем.

В этот момент из глубины леса послышался пронзительный крик. Студенты в панике заметались, а Хагрид нахмурился.

— Что это было? — спросил Дамблдор.

— Не знаю, — ответил Хагрид, хватанув свой огромный арбалет. — Но это звучит не очень хорошо.

— Разрешите мне разобраться, — сказала Сестра Элизабет, решительно шагнув вперед. — Я разберусь с этой… «проблемой».

— Мисс Торн, подождите! — окликнул её Дамблдор. — Это может быть опасно!

Но Сестра Элизабет уже скрылась в чаще леса, её силовая броня с лязгом продиралась сквозь кусты. «Наконец-то какое-то действие!», — подумала она, сжимая в руке верный боевой нож.

Сестра Элизабет, продираясь сквозь заросли Запретного леса, чувствовала прилив адреналина. Её чуткие уши улавливали каждый шорох, каждый треск ветки, каждый всплеск крыльев. Она была готова к любой опасности, к любой встрече.

Но вместо рычания зверя или вопля демона она услышала… пение. Прекрасное, неземное пение, которое словно лилось из самого сердца леса. Оно было наполнено грустью и нежностью, силой и хрупкостью — эмоциями, чуждыми миру бесконечной войны, в котором она выросла.

Сестра Элизабет замедлила шаг, её рука невольно опустилась с рукояти ножа. Она двигалась осторожно, стараясь не спугнуть неизвестного певца. Вскоре она вышла на небольшую поляну, залитую лунным светом.

И там она увидела его.

Единорог.

Он стоял посреди поляны, его снежно-белая шерсть серебрилась в лунном свете, а длинный спиральный рог казался сотканным из чистого золота. Он поднял голову и запел, и его пение было так прекрасно, что у Сестры Элизабет перехватило дыхание.

Она застыла на месте, не в силах оторвать взгляд от этого чудесного создания. Она никогда не видела ничего подобного. В её мире не было места для такой красоты, для такой чистоты.

Внезапно она почувствовала себя… маленькой и незначительной. Все её боевые навыки, вся её вера в Императора, вся её гордость и независимость — все это казалось ничтожным перед лицом этого волшебного существа.

«Что я делаю в этом мире? — подумала она, глядя на единорога. — Зачем я здесь? Какова моя цель?»

Впервые в жизни Сестра Элизабет засомневалась в своём предназначении. Она всегда верила, что её долг — сражаться с врагами Империума, истреблять еретиков и ксеносов. Но сейчас она поняла, что в мире есть нечто большее, чем война и смерть. Есть красота, есть доброта, есть надежда.

Единорог, закончив пение, повернулся и исчез в лесу, оставив после себя лишь тишину и легкий запах магии. Сестра Элизабет еще долго стояла на поляне, пытаясь осмыслить то, что она увидела.

«Возможно… возможно, я ошибалась, — подумала она. — Возможно, в этом мире есть место не только для войны, но и для мира. Для любви. Для счастья.»

Она повернулась и пошла назад к поляне, где её ждали Хагрид и студенты. Её шаг был уже не таким уверенным, как раньше, но в её глазах появился новый свет — свет надежды.

Вернувшись на поляну, Сестра Элизабет обнаружила, что студенты и Хагрид с тревогой её ожидают.

— Мисс Торн, с вами всё в порядке? — спросил Дамблдор, внимательно разглядывая её.

— Да, — ответила Сестра Элизабет, стараясь скрыть смятение. — Я… просто услышала странный звук и решила проверить, что это.

— И что же это было? — спросил Хагрид, нахмурившись.

— Ничего особенного, — уклонилась от ответа Сестра Элизабет. — Просто… лесные звуки.

— Ну ладно, — сказал Хагрид, пожав плечами. — Главное, что вы целы. А теперь, продолжим наш урок. Кто хочет попробовать полетать на гиппогрифе?

Студенты с опаской переглянулись. Никто не горел желанием приближаться к этим огромным птицам с острыми когтями.

— Я попробую, — сказала Сестра Элизабет, делая шаг вперед. — Мне уже приходилось иметь дело с летающими существами.

— Отлично, мисс Торн, — сказал Хагрид, довольно улыбаясь. — Подходите к Клывокрылу. Он — самый спокойный из всех гиппогрифов.

Сестра Элизабет подошла к гиппогрифу, которого Хагрид назвал Клывокрылом, и поклонилась, как она делала это раньше.

— Я — Сестра Битвы Элизабет Торн, — сказала она. — Я не причиню тебе вреда.

Клывокрыл наклонил голову в ответ, словно признавая её. Сестра Элизабет осторожно погладила его по шее.

— Вы ему понравились, — заметил Хагрид. — Это хорошо. Гиппогрифы чувствуют доброту.

— Он напоминает мне… одного зверя из моего мира, — сказала Сестра Элизабет, не отрывая взгляда от Клывокрыла. — Он тоже был сильным и гордым.

— И что же с ним стало? — спросил Хагрид.

Сестра Элизабет замолчала, вспоминая своего боевого зверя — грозного фламерного ящера, который погиб в одном из сражений.

— Он погиб, — сказала она наконец. — В бою.

— Жаль, — сочувственно сказал Хагрид. — Гиппогрифы — верные друзья.

— Да, — согласилась Сестра Элизабет, поглаживая Клывокрыла по шее. — Верные до конца.

— А теперь, мисс Торн, — сказал Хагрид, помогая ей взобраться на спину гиппогрифа. — Держитесь крепче! И не забудьте поклониться, когда будете слезать.

Клывокрыл мощно взмахнул крыльями и взмыл в воздух. Сестра Элизабет, вцепившись в его шею, с восхищением смотрела на проплывающие внизу деревья и поля. Полет был быстрым и плавным, как у её боевого ящера, но в то же время — необычайно мирным и спокойным.

— Это… прекрасно, — сказала она, не в силах скрыть своего восхищения.

Хагрид, наблюдавший за нею с земли, довольно улыбнулся.

— Я же говорил, что вам понравится, — крикнул он.

Клывокрыл, описав несколько кругов над лесом, плавно приземлился на поляну. Сестра Элизабет, слезая с его спины, низко поклонилась.

— Спасибо, Клывокрыл, — сказала она. — Это было… незабываемо.

Гиппогриф в ответ ткнулся головой ей в плечо, словно благодаря за похвалу.

— А теперь, — сказал Хагрид, обращаясь к остальным студентам. — Кто еще хочет попробовать?

Но студенты все еще были слишком напуганы и не решались приближаться к гиппогрифам.

— Ладно, — сказал Хагрид, пожав плечами. — Тогда продолжим наш урок. Я расскажу вам о…

В этот момент из чащи леса выскочил огромный рыжий кот с приплюснутой мордой. Он пронесся мимо студентов, будто преследуя кого-то, и скрылся в кустах.

— Живоглот! — воскликнула девушка с длинными пышными каштановыми волосами, бросаясь вслед за котом. — Куда ты побежал?

— А это еще что за зверь? — спросила Сестра Элизабет, удивленно глядя на исчезающего кота.

— Это Живоглот, кот Гермионы, — объяснил ей уже знакомый длинный рыжий паренек. — Он очень странный. Меня, кстати, Рон зовут. Рон Уизли.

— Мисс Торн… — поздоровалась с ним Элизабет и поймала себя на том, как необычно звучит это сочетание слов из собственных уст. — Странный? — переспросила она. — В каком смысле?

— Он — полукровка, — сказал Рон, снизив голос. — Половина — обычный кот, половина — не знаю что. Гермиона купила его в магазине «Магические твари» в Хогсмиде.

— Полукровка? — Сестра Элизабет нахмурилась. В её мире скрещивание разных видов считалось опасным экспериментом, который мог привести к непредсказуемым мутациям. — И что же в нём такого… необычного?

— Он… ну, он кажется очень умным, — повторил Рон, почесывая затылок. — И он всегда ввязывается в какие-то истории. Как будто он что-то знает… чего не знаем мы.

— А эта… Гермиона? — спросила Сестра Элизабет, пристально глядя на девушку, которая все еще пыталась выманить кота из кустов.

— А, это Гермиона Грейнджер, — сказал Рон, кивнув в её сторону. — Она самая умная в нашем классе. Всегда знает все правила и законы. И всегда старается делать все правильно.

— Хм, — пробормотала Сестра Элизабет. — «Самая умная»… «Всегда старается делать все правильно»… Звучит подозрительно похоже на описание инквизитора.

— А вот и Гарри, — сказал Рон, указывая на темноволосого паренька в круглых очках, который подходил к ним. — Гарри Поттер.

— Поттер? — переспросила Сестра Элизабет, оценивающе разглядывая Гарри. Она слышала это имя раньше. Дамблдор упоминал о нем в своем рассказе о Сириусе Блэке.

— Да, — сказал Рон. — Он… ну, он знаменитость.

— Знаменитость? — Сестра Элизабет недоуменно нахмурилась. — Почему?

— Он… ну, он победил Волдеморта, когда был совсем маленьким, — сказал Рон, снизив голос. — Он — «Мальчик-Который-Выжил».

— Волдеморт? — Сестра Элизабет вспомнила рассказы волшебников об этом темном маге. — Он что… демон?

— Не совсем, — ответил Рон. — Но он был очень злым волшебником. Он хотел захватить власть над всем волшебным миром.

— Хм, — сказала Сестра Элизабет, пристально глядя на Гарри. — «Победил темного мага»… «Мальчик-Который-Выжил»… Звучит как описание какого-нибудь имперского героя.

Гарри, подойдя к ним, неуверенно улыбнулся Сестре Элизабет.

— Привет, — сказал он. — Я — Гарри.

— Сестра Битвы Элизабет Торн, — ответила она, кивнув ему. — Я рада нашему знакомству, мистер Поттер.

— Просто Гарри, — сказал он. — Все зовут меня Гарри.

— Хорошо, Гарри, — согласилась Сестра Элизабет. — Меня зовут Элизабет.

В этот момент Гермиона, бросив поиски кота, вернулась к ним, её лицо было расстроенным.

— Живоглот пропал, — сказала она. — Я не могу его найти.

— Не волнуйся, Гермиона, — сказал Рон. — Он наверняка где-то здесь. Он всегда возвращается.

— Надеюсь, ты прав, — сказала Гермиона, её голос дрожал. — Он — мой единственный друг…

Сестра Элизабет с сочувствием посмотрела на Гермиону. Она понимала, что значит потерять друга.

— Не беспокойся, — сказала она, кладя руку на плечо Гермионы. — Мы найдем его.

— Спасибо, Элизабет, — сказала Гермиона, улыбаясь ей. — Ты очень добра.

В этот момент Сестра Элизабет заметила неподалеку большого черного пса, который наблюдал за ними из-за деревьев. Его глаза горели зловещим красным светом, а из пасти вырывалось тихое рычание.

— Что это? — спросила она, указывая на пса.

— Где? — спросил Рон, оглядываясь по сторонам.

— Там, — сказала Сестра Элизабет, прищурившись. — Видите? Большой черный пес.

— Я ничего не вижу, — сказал Рон, пожав плечами. — Тебе показалось, наверное.

— Нет, я точно его видела, — настаивала Сестра Элизабет. — Он смотрел прямо на нас.

— Может быть, это просто бродячая собака? — предположила Гермиона.

— В Запретном лесу? — усомнился Гарри. — Не думаю. Здесь не водятся обычные собаки.

Черный пес исчез так же внезапно, как и появился. Сестра Элизабет еще некоторое время вглядывалась в лес, пытаясь найти его глазами, но он словно растворился в воздухе.

— Странно, — пробормотала она. — Я точно его видела…


* * *


После битвы с книжными червями жизнь в Хогвартсе вернулась в привычное русло. Ну, почти. За Сестрой Элизабет установили круглосуточное наблюдение, опасаясь, что она может устроить очередной «крестовый поход» против домовых эльфов или призраков. Занятия возобновились, но студентов на переменах сопровождали преподаватели, а на территории замка появились дополнительные патрули мракоборцев.

Сестра Элизабет, лишенная возможности очистить Хогвартс от «скверны» (по её мнению, ею был буквально пропитан каждый камень), начала скучать. Дамблдор, видя её состояние, предложил ей прогуляться по Запретному лесу в сопровождении Хагрида, лесничего и преподавателя ухода за магическими существами.

— Хагрид — добрый человек, — сказал Дамблдор, — и большой знаток волшебных тварей. Уверен, вам будет интересно с ним пообщаться.

Сестра Элизабет, не особо веря в «доброту» полувеликана с бородой как у лесного тролля, согласилась. Хагрид, увидев её в силовой броне, пришел в восторг.

— Ничего себе доспехи! — пробасил он, с восхищением разглядывая её снаряжение. — Наверное, защищают от любой магии?

— Не только от магии, — ответила Сестра Элизабет. — От лазерных пушек, когтей тиранидов, и даже от ударов силовых мечей.

Хагрид ничего не понял, но продолжал кивать с умным видом. Прогулка по Запретному лесу оказалась для Сестры Элизабет необычным опытом. Она увидела гигантских пауков, кентавров, фестралов и других существ, которые в Империуме считались бы демонами или мутантами. Но Хагрид относился к ним с заботой и уважением, и Сестра Элизабет невольно начала пересматривать свои взгляды на «чудовищ».

— Не беспокойся, Элизабет, — сказал Гарри, кладя руку ей на плечо. — Наверное, это был просто фестрал. Они живут в лесу, но их могут видеть только те, кто… ну, кто видел смерть.

— Фестрал? — Сестра Элизабет недоуменно нахмурилась. — Что это за зверь?

— Это… ну, это скелетообразная лошадь с крыльями, — объяснил Гарри, стараясь подобрать слова. — Они не опасны, но выглядят… довольно жутко.

— Скелетообразная лошадь с крыльями? — Сестра Элизабет флегматично кивнула. — Звучит не страшнее, чем грифон или химера. В Империуме нам приходится иметь дело с гораздо более отвратительными существами.

— Но… ты же сказала, что ничего не видела, — сказал Рон, недоуменно глядя на неё.

— Я видела пса, — ответила Сестра Элизабет. — Большого, черного пса с красными глазами.

— Может быть… это был оборотень? — предположил Гарри. — Мы слышали, что где-то в лесу живёт оборотень.

— Оборотень? — Сестра Элизабет усмехнулась. — Я сражалась с генетически модифицированными убийцами, которые могли превращаться в любых существ. Оборотень — это просто большой волк с плохим характером.

— Ну, я бы не сказал, что это «просто», — пробормотал Рон, поежившись. — Оборотни очень опасны, особенно в полнолуние.

— Ладно, хватит спорить, — сказала Гермиона, заметив, что Хагрид с недовольством смотрит на них. — Лучше послушаем, что нам скажет Хагрид.

Хагрид, тем временем, продолжал свой урок, рассказывая студентам о разных видах магических существ. Он говорил о флоббер-червях, о пикси, о кентаврах… Сестра Элизабет слушала его с полуухом, все ещё размышляя о странном чёрном псе. «Это было слишком реально, чтобы быть галлюцинацией, — думала она. — И этот взгляд… такой злой, такой хищный…»

— А вы никогда не видели… единорогов? — спросила она, прерывая рассказ Хагрида.

— Единорогов? — переспросил Хагрид, удивленно приподняв брови. — Конечно, видел. Они живут глубоко в лесу. Очень редкие и красивые создания.

— И что… они делают? — спросила Сестра Элизабет.

— Они… ну, они просто живут в лесу, — ответил Хагрид, пожав плечами. — Они не опасны. Наоборот, они считаются символом чистоты и невинности.

— Чистоты и невинности? — Сестра Элизабет флегматично кивнула. — Что ж, это объясняет, почему они прячутся в глубине леса. В моём мире чистота и невинность — это первое, что умирает на войне.

Студенты с сочувствием посмотрели на неё. Похоже, они начали догадываться, что жизнь в мире Сестры Элизабет была не сахар.

— А что это за странное растение? — спросила Сестра Элизабет, указывая на огромный куст с ярко-красными цветами, которые издавали сладковатый дурманящий аромат.

— Это дьявольские силки, — ответил Хагрид. — Очень опасное растение. Оно может опутать человека своими стеблями и задушить.

— Хм, — сказала Сестра Элизабет, приближаясь к растению. — Похоже на лианы-душители с планеты Катачан. Они тоже любят душить свою добычу.

— Не подходите слишком близко, мисс Торн! — предупредил её Хагрид. — Они очень чувствительны к движению.

— Не беспокойтесь, — сказала Сестра Элизабет, останавливаясь в нескольких шагах от растения. — Я знаю, как обращаться с такими… тварями.

Она пристально смотрела на дьявольские силки, её взгляд был холодным и расчетливым. «Ещё одна форма жизни, которая стремится убить,» — подумала она. «В этом мире нет ничего безопасного.»

— А вы знаете, что эти… дьявольские силки питаются человеческой плотью? — сказал кто-то за её спиной.

Сестра Элизабет резко повернулась, автоматически принимая боевую стойку. Перед ней стояли трое парней, одетых в чёрные мантии с зелёными эмблемами. Один из них был высокий и худощавый, с бледным, почти прозрачным лицом и холодными серыми глазами. Двое других были коренастыми и мускулистыми, с тупыми выражениями лиц. Они напоминали ей огринов — генетически модифицированных воинов, созданных для грубой силы и беспрекословного подчинения.

— Кто вы такие? — спросила Сестра Элизабет, её голос был холодным и резким.

— Драко Малфой, — ответил бледный парень, с высокомерием глядя на неё. — А это — Крэбб и Гойл. Мы учимся на Слизерине.

— Слизерин? — переспросила Сестра Элизабет. — Это какой-то… военный орден?

— Военный орден? — Малфой презрительно усмехнулся. — Нет, глупая. Слизерин — это лучший факультет в Хогвартсе. Мы — элита.

— Элита? — Сестра Элизабет окинула их троих скептическим взглядом. — Не вижу в вас ничего… особенного. Вы слабые, недисциплинированные и напуганные. В Империуме вас бы даже не взяли в рядовые Имперской Гвардии.

— Как ты смеешь! — воскликнул Малфой, его лицо покраснело от злости. — Ты — ничтожество! Дикарка из какого-то захолустья!

— Я — Сестра Битвы, — гордо ответила Элизабет, выпрямляя спину. — Я защищала человечество от врагов, о которых ты даже не слышал. Я видела такие ужасы, что тебе и не снились.

— Ужасы? — Малфой и его друзья невольно попятились назад. Взгляд Сестры Элизабет был холодным и пронзительным, а её рука непроизвольно легла на рукоять ножа.

— Да, ужасы, — повторила она. — Я видела, как демоны разрывали людей на куски. Я видела, как ксеносы уничтожали целые планеты. Я видела такое… что ты бы сошел с ума от одного только вида.

— Ладно, Малфой, пошли отсюда, — пробормотал Крэбб, нервно переминаясь с ноги на ногу. — Эта девчонка… она странная.

— Да, — согласился Гойл. — Мне тут не нравится.

Малфой, все еще пылая от злости, бросил на Сестру Элизабет последний испепеляющий взгляд и повернулся, чтобы уйти.

— И еще, Малфой, — сказала Сестра Элизабет, её голос прозвучал вслед уходящим парням. — Прежде чем называть кого-то «дикаркой», посмотри на себя. Ты — всего лишь напуганный мальчишка, который прячется за спинами своих громил. В Империуме тебя бы просто раздавили как насекомое.

Малфой, не отвечая, ускорил шаг и вскоре исчез среди деревьев вместе со своими друзьями. Сестра Элизабет с презрительной улыбкой посмотрела им вслед. «Слабаки, — подумала она. — Им никогда не понять, что значит быть воином.»

— Не обращайте на них внимания, мисс Торн, — сказал Хагрид, подходя к ней. — Малфой — просто напыщенный индюк. Он сам ничего не стоит без своих прихвостней.

— Я вижу, — ответила Сестра Элизабет, кивнув. — Слабость и трусость — это универсальные пороки. Они существуют в любом мире.

— Это точно, — согласился Хагрид. — Но не все здесь такие. Есть и хорошие люди.

— Надеюсь, — сказала Сестра Элизабет. — Мне бы не хотелось оказаться в мире, где правят слабаки и трусы.

— А какие это доспехи у вас, мисс Торн? — спросил Хагрид, с любопытством разглядывая силовую броню Сестры Элизабет. — Никогда таких не видел.

— Это силовая броня, — ответила Сестра Элизабет, гордо выпрямляя спину. — Она защищает меня от лазерного огня, плазмы, когтей тиранидов… и от ударов силовых мечей.

— Ого! — воскликнул Хагрид, в его глазах загорелся огонек восхищения. — А сколько вам лет, мисс Торн? Вы кажетесь такой… молодой.

— Возраст не имеет значения в Империуме, — ответила Сестра Элизабет, её голос был холодным и отстраненным. — Мы — воины с самого рождения. Мы обучаемся владеть оружием с детства, и наше единственное предназначение — служить Императору.

— Хм, — пробормотал Хагрид, задумчиво поглаживая свою бороду. — У нас в Хогвартсе тоже учат магии с детства, но мы не… ну, не так серьёзно. У нас есть время и для игр, и для учебы, и для друзей…

— Война не ждёт, — отрезала Сестра Элизабет. — В моем мире нет времени для игр. Каждый день — это борьба за выживание.

— Ну, я бы не сказал, что в нашем мире нет опасности, — сказал Хагрид. — Вспомните хотя бы Волдеморта. Или дементоров. Или этого… Сириуса Блэка.

— Блэк — это просто преступник, — сказала Сестра Элизабет. — Его нужно поймать и наказать.

— Надеюсь, что так, — сказал Хагрид, но в его голосе прозвучала сомнение.

В этот момент к ним подбежал запыхавшийся парень с бледным, испуганным лицом. Он был одет в мантию Рейвенкло, и Сестра Элизабет сразу же отметила его слабую конституцию и нервные движения.

— Хагрид! — воскликнул он. — Там… там… в лесу…

— Успокойся, Колин, — сказал Хагрид, кладя свою огромную руку на плечо парня. — Расскажи всё спокойно. Что ты видел?

— Там… там был… большой черный пес, — пролепетал парень, его голос дрожал. — Он… он рычал на меня… и у него были… красные глаза…

— Черный пес? — переспросила Сестра Элизабет, её глаза сузились. — Ты уверен?

— Да, да! — воскликнул Колин. — Я точно его видел! Он был ужасный!

— Это был фестрал, Колин, — сказал Хагрид, стараясь успокоить парня. — Они не опасны.

— Нет, это был не фестрал, — сказала Сестра Элизабет, её голос был твердым и уверенным. — Я тоже видела этого пса. И я чувствую… что-то не так.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Хагрид.

— Я не знаю, — ответила Сестра Элизабет, её взгляд стал задумчивым. — Но я чувствую… опасность. И я думаю, что этот пес связан с ней.

Глава опубликована: 23.02.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Стеб в стиле камеди клаб. Не зацепило.
WKPBавтор
Pavel Кудрявцев
Раз такое дело, то, может быть, поделишься конкретикой - что именно не понравилось и в каких моментах? Детальные отзывы помогают работать над исправлениями.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх