↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Вселенная, как известно, штука ироничная. Иначе как объяснить тот факт, что Сестра Битвы ордена Железных Сердец, чьё имя было высечено на литаниях славы как «Сестра Элизабет 'Цепная Пила' Торн», оказалась размазана по кабине грузовика с надписью «Дары Нургла — всё для вашего сада!» не где-нибудь, а в пространственно-временной аномалии, которая выплюнула её прямиком… в Хогвартс.
Произошло это в самый разгар учебного года. Сестра Элизабет, очнувшись от удара (который, надо сказать, для закаленной воительницы Империума был чем-то вроде лёгкого похлопывания), рефлекторно вскинула болтер, готовясь очистить скверну огнём праведным. Но вместо привычного веса оружия в руках оказалась пустота.
— Где. Мой. Болтер?! — прорычала Сестра, оглядываясь по сторонам. Вокруг царил хаос, но не тот, к которому она привыкла. Ни демонов, ни еретиков, ни даже гвардейцев, отчаянно пытающихся не обделаться от страха. Зато были какие-то странные готические арки, портреты, которые шептались между собой, и призрак, который… корчил рожи?
Призрак, похожий на школьника-хулигана, завис в воздухе, изображая то рвотные позывы, то неприличные жесты. Сестра Элизабет, не долго думая, решила, что это демон Тзинча, пытающийся сломить её дух мерзкими иллюзиями.
Призрак, которого, судя по визгливым воплям, доносившимся из ближайшего портрета, звали Пивз, от рева Сестры не то что не испугался, а наоборот, пришел в неописуемый восторг. Он принялся выделывать в воздухе немыслимые кульбиты, издавая звуки, напоминающие смесь хохота гиены и скрежета ржавых петель.
— Огнём и мечом, говоришь? — пропищал он, зависнув в воздухе вверх тормашками. — А ну-ка, покажи, железная дева, как ты умеешь жечь! Может, ты мне наконец поможешь избавиться от этого старого зануды Филча?
Сестра Элизабет, не имея ни малейшего понятия, о ком идет речь, решила, что это какой-то мелкий демон, пытающийся отвлечь её внимание. Она сделала шаг вперёд, целясь в призрака кулаком.
— Именем Императора! — прогремела она. — Я изгоню тебя обратно в Варп!
В этот момент из-за стеллажа с книгами выскочил мужчина в потертом коричневом костюме, с взъерошенными седыми волосами и лицом, искаженным яростью. Он был похож на разгневанного барсука, которого вытащили из норы посреди зимней спячки.
— Пивз! — заорал он, размахивая грязной тряпкой. — Опять ты устраиваешь безобразия?! А ты кто такая?! Что ты тут делаешь?!
Сестра Элизабет, отвлекшись от призрака, окинула мужчину презрительным взглядом.
— Я — Сестра Битвы Элизабет Торн, — провозгласила она. — И я прибыла сюда, чтобы…
— Чтобы что?! — перебил её мужчина, брызжа слюной. — Чтобы разнести всю библиотеку?! Ты хоть знаешь, кто я?! Я — Аргус Филч, завхоз этого замка! И я не потерплю здесь никакого беспредела!
— Завхоз? — Сестра Элизабет недоуменно посмотрела на него. — А где твой сервочереп? И почему ты не в униформе?
Филч, ничего не поняв, еще больше разозлился.
— Какая еще униформа?! Какие сервочерепа?! Ты что, совсем с ума сошла?! Я сейчас же позову профессора МакГонагалл!
И тут, словно по волшебству (впрочем, в Хогвартсе это было вполне обычным явлением), в библиотеке появилась женщина в изумрудном платье и очках квадратной формы. Её лицо выражало такую степень возмущения, что Сестра Элизабет невольно подумала, что эта женщина способна одним взглядом превратить человека в жабу.
— Мистер Филч! — строго сказала женщина. — Что здесь происходит?! И кто эта… девушка?
— Не знаю, профессор МакГонагалл, — пролепетал Филч, указывая на Сестру Элизабет дрожащим пальцем. — Она появилась ниоткуда, говорит, что она какая-то… Сестра Битвы. И она… она…
— Я — Сестра Битвы Элизабет Торн, — громко и четко сказала Сестра Элизабет, решив, что пора брать ситуацию под контроль. — И я прибыла из другого мира, чтобы…
— Из другого мира? — перебила её профессор МакГонагалл, её тонкий голос прозвучал резко, словно удар кнута. — Это что-то вроде новой шутки Фреда и Джорджа? Или вы решили принять участие в школьном спектакле? Не удивляйтесь, мисс… Торн, вы очень похожи на одну нашу студентку с Рейвенкло.
Сестра Элизабет недоуменно нахмурилась.
— Фред? Джордж? — повторила она, пытаясь вспомнить, не встречались ли ей такие имена в списках еретиков, подлежащих экстерминатусу. — Не припоминаю таких демонов.
— Демонов? — профессор МакГонагалл удивленно приподняла брови. — Нет, Фред и Джордж Уизли — это… ну, скажем так, очень озорные студенты. Они большие мастера по части розыгрышей.
— Розыгрышей? — Сестра Элизабет почувствовала, как её брови сходятся на переносице. — Что это такое?
Профессор МакГонагалл обменялась взглядами с Филчем, который стоял рядом, сжимая в руках пыльную тряпку, словно хотел задушить ею невидимого врага. В его глазах читалось нечто среднее между ужасом и восхищением.
— Похоже, она говорит правду, Минерва, — пробормотал он. — Она действительно ничего не знает о нашем мире.
— Это еще нужно доказать, Аргус, — отрезала профессор МакГонагалл. — Мисс Торн, прошу вас, пройдемте в кабинет директора. Нам нужно серьезно поговорить.
И вот так, в окружении недоумевающих лиц и хихикающего призрака, который уже начал изображать падающую в обморок Сестру Битвы, началось самое странное расследование в истории Хогвартса.
Весть о появлении в Хогвартсе странной девушки в доспехах, говорящей о других мирах и огнеметах, разнеслась по замку быстрее, чем Пивз успел растащить по башням коллекцию зубных щеток Филча.
Сестру Элизабет, окруженную преподавателями и двумя мракоборцами из Министерства Магии, проводили в кабинет директора.
Сам директор, которого представили как Альбуса Дамблдора, оказался высоким худощавым стариком с длинной серебристой бородой и пронзительными голубыми глазами, которые, казалось, видели её насквозь. Он сидел за огромным столом, заваленным книгами, пергаментами и странными магическими приборами.
— Добро пожаловать в Хогвартс, мисс Торн, — сказал Дамблдор, приветливо улыбаясь. — Присаживайтесь, пожалуйста. Не желаете ли чаю?
Сестра Элизабет, с подозрением посмотрев на чашку, которую ей протягивал директор, решила отказаться.
— Благодарю, но я не пью напитки, приготовленные еретиками, — ответила она.
Упаси ее Император выпить это питье, ведь никто не знает, какие яды могут подмешивать эти еретики!
Дамблдор удивленно приподнял брови, но ничего не сказал. Он отпил глоток из своей чашки и обратился к Сестре Элизабет:
— Итак, мисс Торн, расскажите нам подробнее о вашем… необычном путешествии. Как вы оказались в нашем мире? И что вы имели в виду, говоря об «другом мире»?
Сестра Элизабет, окинув взглядом присутствующих в кабинете, почувствовала напряжение. Вокруг неё толпились люди в странных одеждах, с палками в руках. Их лица выражали смесь любопытства, недоумения и… страха?
Дамблдор, заметив её взгляд, мягко улыбнулся.
— Не бойтесь, мисс Торн, — сказал он. — Мы не хотим вам навредить. Просто хотим понять, кто вы и как оказались в нашем мире. Позвольте представить вам наших коллег.
Он жестом указал на женщину в изумрудном платье, которая стояла рядом с Филчем.
— Это профессор Минерва МакГонагалл, наш заместитель директора и декан факультета Гриффиндор.
— Гриффиндор? — переспросила Сестра Элизабет. — Это какой-то орден псайкеров?
МакГонагалл удивленно приподняла брови.
— Псайкеров? Нет, мисс Торн, Гриффиндор — это один из четырех факультетов Хогвартса. Мы обучаем здесь молодых волшебников и ведьм.
— Волшебников? — Сестра Элизабет почувствовала, как её рука невольно тянется к поясу, где обычно висел её болтер. — Вы имеете в виду… псайкеров? Или, может быть, вы — слуги Хаоса?
— Слуги Хаоса? — возмутился мужчина с крючковатым носом и сальными черными волосами, который стоял рядом с МакГонагалл. — Как вы смеете так говорить о нас, профессорах Хогвартса?! Я — Северус Снейп, мастер зелий и декан факультета Слизерин! И я не потерплю таких оскорблений!
— Слизерин? — Сестра Элизабет прищурилась, разглядывая Снейпа. — Похоже на название какого-то демонического культа. А что это за «зелья», которые вы «мастерите»? Не какие-нибудь отвратительные снадобья из крови демонов и глаз еретиков?
Снейп побледнел от ярости. Он открыл рот, чтобы ответить, но его опередил Дамблдор.
— Северус, успокойтесь, — сказал он. — Мисс Торн просто не знакома с нашими обычаями. Пожалуйста, будьте снисходительны. Мисс Торн, профессор Снейп — один из лучших мастеров зелий в нашем мире. Он готовит лечебные и укрепляющие зелья, а не какие-то там «снадобья из крови демонов».
— Хм, — пробормотала Сестра Элизабет, все еще с подозрением глядя на Снейпа. — Посмотрим.
Дамблдор продолжил представления. Он указал на низенького человечка с длинной седой бородой, который стоял рядом с профессором Флитвиком.
— Это профессор Филиус Флитвик, преподаватель заклинаний и декан факультета Когтевран.
— Заклинаний? — Сестра Элизабет приподняла бровь. — Вы имеете в виду… психические способности?
— Да, мисс Торн, — ответил Флитвик, улыбаясь. — Мы обучаем наших студентов владеть магией.
— Магией? — Сестра Элизабет нахмурилась. — Это опасно. Магия — это инструмент Хаоса. Ею могут пользоваться только самые сильные и дисциплинированные псайкеры, прошедшие специальную подготовку.
— В нашем мире магия — это часть жизни, — сказал Дамблдор. — Мы используем её для добра. Мы строим дома, лечим болезни, защищаем себя от врагов.
— Врагов? — переспросила Сестра Элизабет. — У вас есть враги? Кто они? Орки? Тираниды? Демоны?
— У нас есть свои проблемы, мисс Торн, — сказал Дамблдор, его голос стал серьезным. — Но они не имеют ничего общего с вашими… «орками» и «тиранидами».
— Расскажите нам о вашем мире, мисс Торн, — сказал Дамблдор, его глаза блестели любопытством. — Что это за «Империум Человечества»? Что за «Хаос» и «ксеносы», с которыми вы сражаетесь?
Сестра Элизабет вздохнула. Она понимала, что этим людям будет трудно понять ужасы и масштабы войны, которую ведет Империум. Но она должна была попытаться объяснить им, с какой угрозой она столкнулась.
— Империум Человечества — это гигантская империя, которая объединяет миллионы миров по всей галактике, — начала она. — Во главе Империума стоит Император, бог-человек, самый могущественный псайкер из всех, кто когда-либо жил. Он защищает человечество от бесчисленных врагов.
— Бог-человек? — переспросил профессор Флитвик, морща лоб. — Это как… полубог? Или маг с божественной силой?
— Это сложно объяснить, — сказала Сестра Элизабет. — Император — это нечто большее, чем просто человек или бог. Он — символ нашей веры, источник нашей силы, защитник нашего будущего.
— И кто же ваши враги? — спросил Аластор Муди, его магический глаз беспокойно метался из стороны в сторону.
— Их много, — ответила Сестра Элизабет. — Хаос, демонические сущности из другого измерения, которые стремятся поработить и уничтожить все живое. Ксеносы, иноземные расы, которые завидуют нашей силе и хотят захватить наши миры. Еретики, люди, которые предали Императора и служат Хаосу.
— Звучит… тревожно, — сказал Дамблдор. — А какие у вас есть способы бороться с этими врагами?
— У нас есть Имперская Гвардия, миллиарды солдат, которые защищают границы Империума, — сказала Сестра Элизабет. — У нас есть Космический Десант, генетически модифицированные суперсолдаты, которые являются лучшими воинами в галактике. И у нас есть мы, Сестры Битвы, воительницы Императора, которые истребляют врагов Его имени огнем и мечом.
— Сестры Битвы? — переспросила профессор МакГонагалл, с интересом разглядывая доспехи Сестры Элизабет. — Вы — воительница?
— Да, — ответила Сестра Элизабет. — Я посвятила свою жизнь служению Императору. Я прошла жесточайшую подготовку, чтобы стать идеальным оружием в Его руках.
— Расскажите нам о вашем боевом крещении, — попросил Дамблдор.
Сестра Элизабет задумалась на мгновение. Воспоминания о том дне были все еще свежи и болезненны.
— Это было на планете Кайрас, — начала она. — Мы сражались с ордами орков, которые пытались захватить планету. Это была жестокая битва. Мои сестры падали одна за другой. Я видела, как их разрывают на куски зеленокожие чудовища.
Она прикоснулась к шраму на своей щеке.
— Этот шрам я получила от вождя орков, — сказала она. — Он чуть не убил меня. Но я выжила. И я отомстила за своих сестер.
— Вы — храбрая женщина, мисс Торн, — сказал Дамблдор. — Вы многое пережили.
— Война — это ад, — ответила Сестра Элизабет. — Но я не жалею о своем выборе. Я буду сражаться с врагами Императора до последней капли крови.
— Невероятно, — прошептала профессор МакГонагалл, глядя на шрам Сестры Элизабет с сочувствием. — Вы были совсем юной…
— В Империуме нет места слабости, — ответила Сестра Элизабет, её голос прозвучал твердо, словно звон стали. — Война не делает скидок на возраст. Мы все — рабы Императора, и наш долг — служить ему до последнего вздоха.
— Но разве вы не носите защиту в бою? Шлемы, доспехи? — спросил профессор Флитвик, в его голосе звучало неподдельное удивление.
Сестра Элизабет усмехнулась.
— Силовую броню мы получаем позже, профессор, — ответила она. — Боевое крещение — испытание веры. Мы идем в бой с тем, что нам даровал Император: с силой духа, с пламенем веры в сердцах и с оружием в руках. Броня — это награда для тех, кто доказал свою преданность.
— Вера? — переспросил Снейп, его тон был скептическим. — Вы серьезно верите, что какой-то «бог-человек» защитит вас от опасности?
— Вера — это наш щит и меч, — ответила Сестра Элизабет, её глаза вспыхнули фанатичным блеском. — Император всегда с нами. Он ведет нас в бой, он дает нам силы, он защищает нас от тьмы. Мы — Его инструменты в этой войне. И каждая рана, каждый шрам — это знак Его благословения.
— И все же, — вмешался Дамблдор, его голос был спокойным и вдумчивым. — Расскажите, как вы получили этот шрам. Что произошло на Кайрасе?
Сестра Элизабет замолчала на несколько секунд, будто заново переживая события того рокового дня.
— Это было мое первое сражение, — начала она. — Мы сражались с ордами орков уже несколько дней. Нас, новобранцев, бросили в самую гущу схватки, чтобы мы закалились в огне и доказали свою преданность. Во время одной из атак мы были отрезаны от основных сил. Нас оставалось всего несколько Сестер. Мы дрались до последнего, но орки окружили нас. Их вождь, огромный зверь с огромным топором, прорвался сквозь нашу защиту и напал на меня.
Она вновь прикоснулась к шраму на лице.
— Его топор рассек мое лицо, — продолжала она. — Я чудом осталась жива. Но я не сдалась. Боль и страх — это иллюзии, которые пытается навязать нам враг. Я вскочила на ноги и атаковала вождя с яростью берсерка. Я сражалась за своих сестер, за Императора, за человечество. Я была орудием Его гнева.
— И вы победили? — спросил профессор Флитвик, не в силах оторвать взгляд от шрама Сестры Элизабет.
— Я пронзила его сердце своим мечом, — ответила Сестра Элизабет. — Но цена победы была высока. Из всего нашего отряда выжила только я.
— Но вы выжили, — сказал Дамблдор. — И вы продолжили сражаться.
— Да, — сказала Сестра Элизабет. — Мой долг — служить Императору. И я буду служить ему до конца.
В кабинете повисла тишина. Волшебники были поражены рассказом Сестры Элизабет. Они никогда не сталкивались с такой жестокостью, с такой фанатичной преданностью. Мир, из которого прибыла эта девушка, был для них загадкой, полной ужасов и героизма.
— Мисс Торн, — сказал Дамблдор после непродолжительного молчания, в его голосе звучала задумчивость. — Ваш мир… он звучит как место бесконечной войны и страданий. Неужели нет другого пути? Неужели нет места для мира и созидания?
Сестра Элизабет на мгновение задумалась. Вопрос Дамблдора застал её врасплох. Она никогда не размышляла о мире без войны, о жизни без постоянной борьбы.
— Война — это наша судьба, — ответила она, но в её голосе прозвучала неуверенность, которую она поспешила скрыть за маской фанатичной решимости. — Человечество окружено врагами. Только постоянная бдительность и готовность к бою позволяют нам выживать.
— Но разве такая жизнь не лишена… красоты? Радости? — спросил профессор Флитвик, его голос был тихим и грустным. — Неужели нет места для чего-то большего, чем война и смерть?
— Красота? Радость? — Сестра Элизабет повторила эти слова, словно пытаясь вспомнить их значение. — Эти понятия… чужды мне. Мы — воины. Наш долг — сражаться и умирать за Императора. В этом наш смысл жизни.
— Но ведь вы сами сказали, что магия — это опасно, — вмешался Снейп, его темные глаза блестели холодным блеском. — Что она — инструмент Хаоса. И тем не менее, вы оказались в мире, где магия — часть повседневной жизни. Не находите ли вы это… противоречивым?
Сестра Элизабет замолчала, впервые почувствовав сомнение. Слова Снейпа задели её за живое. Она всегда верила, что магия — это ересь, опасная и непредсказуемая сила, которую могут контролировать только самые могущественные псайкеры Империума. Но здесь, в Хогвартсе, она видела, как люди легко и непринужденно колдуют, превращая предметы, зажигая огонь и перемещаясь в пространстве.
— Я… я не знаю, — сказала она наконец, её голос прозвучал тихо и неуверенно. — Возможно… возможно, вы правы. Возможно, есть другие пути. Но я не знаю их. Я знаю только войну.
— Мы можем научить вас, мисс Торн, — сказал Дамблдор, его глаза светились добротой и пониманием. — Мы можем показать вам, что магия может быть не только орудием разрушения, но и силой созидания. Силой, которая способна приносить радость и счастье.
Сестра Элизабет подняла глаза на Дамблдора, в её взгляде смешались недоверие, надежда и… любопытство. Впервые в жизни она задумалась о том, что существует мир за пределами бесконечной войны. Мир, где можно жить, а не выживать. Мир, где можно найти покой и счастье.
— Я… я хотела бы увидеть этот мир, — сказала она наконец. — Я хотела бы узнать больше о вашей магии.
— Тогда добро пожаловать в Хогвартс, мисс Торн, — сказал Дамблдор, широко улыбаясь. — Я обещаю, вы не пожалеете.
— А что насчет этого… Золотого Трона? — вмешался профессор Флитвик, его любопытство было не меньше, чем у Дамблдора. — Вы сказали, что он поддерживает жизнь вашего Императора. Как он работает?
Сестра Элизабет вновь окунулась в воспоминания, на этот раз не столь мрачные. Она вспомнила огромный золотой трон, украшенный символами Империума, сияющий неземным светом. Она вспомнила рассказы о древних технологиях, которые поддерживали жизнь Императора, о псайкерах, которые отдавали свои жизни, чтобы питать его силу.
— Золотой Трон — это чудо древней технологии, — начала она. — Он был создан тысячи лет назад, еще до начала эпохи Империума. Это сложная система жизнеобеспечения, которая позволяет Императору существовать в физическом теле, несмотря на его смертельные ранения.
— Ранения? — переспросила МакГонагалл. — Что с ним случилось?
— Он был ранен в битве с Хорусом, своим любимым сыном, который предал его и перешел на сторону Хаоса, — ответила Сестра Элизабет. — Это была самая страшная трагедия в истории человечества. Император победил Хоруса, но цена победы была ужасна. Он получил смертельные ранения, и только Золотой Трон способен поддерживать его жизнь.
— Какая печальная история, — пробормотала профессор Спраут, её обычно добродушное лицо выражало грусть. — Значит, ваш Император… фактически мертв?
— Нет! — возмутилась Сестра Элизабет. — Он жив! Его дух могущественнее, чем когда-либо. Он ведет нас из своего трона, он направляет наши действия, он защищает нас от тьмы.
— И как он это делает? — спросил Дамблдор, его глаза горели любопытством. — Если его тело… не в лучшем состоянии?
— Он — псайкер, — ответила Сестра Элизабет. — Он может общаться с нами через Варп, через психическую связь. Он может влиять на события в галактике своей волей. Он — маяк надежды в этом темном мире.
— Звучит… впечатляюще, — сказал Дамблдор. — Но не опасно ли сосредотачивать столько власти в руках одного человека? Даже если это бог-человек?
— Император — не тиран, — ответила Сестра Элизабет. — Он правит с мудростью и справедливостью. Он защищает человечество от его врагов. Мы все ему обязаны.
— Хм, — пробормотал Снейп, поджимая губы. — Звучит подозрительно похоже на пропаганду.
— Это не пропаганда! — возмутилась Сестра Элизабет. — Это правда! Император — наш спаситель!
— Успокойтесь, мисс Торн, — сказал Дамблдор, поднимая руку. — Мы верим вам. Просто… ваш мир так сильно отличается от нашего. Нам трудно понять ваши обычаи, вашу веру.
— Я понимаю, — сказала Сестра Элизабет, стараясь успокоиться. — Но я должна предупредить вас. Хаос — это реальная угроза. Он может проникнуть в любой мир. И если это произойдет…
— Что же нам делать? — спросил профессор Флитвик, его глаза были полны тревоги.
— Мы должны быть готовы, — ответила Сестра Элизабет. — Мы должны быть сильны. Мы должны быть едины. Только так мы сможем противостоять тьме.
В кабинете воцарилась напряженная тишина. Волшебники, ошеломленные услышанным, переваривали информацию, столь непохожую на все, с чем они сталкивались раньше.
— Потрясающе, — наконец прошептала профессор Спраут, её обычно румяные щеки побледнели. — Никогда бы не подумала, что где-то может существовать такое…
— Ужасно, — добавил профессор Флитвик, нервно поглаживая свою длинную бороду. — Эти… тираниды… варп…
— Хаос, — поправила Сестра Элизабет. — Хаос — это настоящая опасность. Он разрушает все изнутри, искажает реальность, порождает монстров.
В этот момент дверь кабинета распахнулась, и на пороге появились еще двое волшебников. Один из них был высокий и худощавый, с проницательными серыми глазами и острыми чертами лица. Второй — коренастый и крепко сложенный, с грубоватым лицом, испещренным шрамами, и магическим глазом, который беспокойно вращался в орбите, будто ища скрытую угрозу.
— Альбус, прости, что прерываем, — сказал первый волшебник, его голос был спокойным и авторитетным. — Но мы с Руфусом должны поговорить с этой… молодой леди.
— Конечно, Кингсли, — кивнул Дамблдор. — Мисс Торн, позвольте представить вам Кингсли Шеклболта и Аластора «Грозного Глаза» Муди. Они — мракоборцы, элита Министерства Магии.
Сестра Элизабет внимательно оглядела новичков. «Мракоборцы», — подумала она. — Звучит неплохо. Может быть, они будут полезны в борьбе с Хаосом.
— Итак, мисс Торн, — сказал Шеклболт, его взгляд был пристальным и проницательным. — Расскажите нам еще раз, как вы оказались в нашем мире.
— Я уже рассказывала этим… волшебникам, — ответила Сестра Элизабет, кивком указав на преподавателей. — Я проходила через Варп, когда наш корабль попал в пространственно-временную аномалию. Меня выбросило в этот мир.
— Варп? — переспросил Муди, его магический глаз впился в Сестру Элизабет, будто пытался заглянуть ей в душу. — Что это такое?
— Варп — это другое измерение, — объяснила Сестра Элизабет. — Оно находится за пределами материального мира. Это место, где царит Хаос, где обитают демоны и другие ужасные существа.
— Демоны? — Муди хмыкнул. — Мы тоже знаем некоторых демонов. Но ваши… «варп-демоны»… они наверняка гораздо страшнее.
— Они питаются эмоциями, — сказала Сестра Элизабет. — Страхом, гневом, отчаянием. Они могут проникать в разум людей, искажать их восприятие, сводить с ума.
— Похоже на дементоров, — заметил Шеклболт, его голос был спокойным, но в глазах читалась скрытая тревога. — Мы тоже сталкивались с этими тварями. Они высасывают из людей счастливые воспоминания, оставляя после себя только пустоту и отчаяние.
— Дементоры… — Сестра Элизабет задумалась на мгновение, пытаясь вспомнить, не встречалось ли ей это название в имперских архивах. — Я читала о них в отчетах инквизиторов. Их описывают как существ, которые питаются человеческими эмоциями.
— Верно, — подтвердил Муди, его магический глаз беспокойно метался из стороны в сторону. — И они могут уничтожить не только разум, но и душу. Поцелуй дементора — худшее, что может случиться с человеком. Он оставляет от него пустую оболочку, лишенную всяких чувств и эмоций.
Сестра Элизабет усмехнулась.
— Уничтожить душу? — переспросила она. — Это под силу только истинным демонам Варпа. Дементоры, судя по вашим описаниям, просто низшие сущности, паразиты, которые питаются эмоциональной энергией. Они не способны уничтожить бессмертную душу, созданную по образу и подобию Императора.
— Вы так уверены в этом, мисс Торн? — спросил Шеклболт, прищурившись. — Вы никогда не сталкивались с дементорами лично.
— Я сражалась с демонами Кхорна, которые воплощают ярость и кровожадность, — гордо ответила Сестра Элизабет. — Я видела твари Нургла, которые несут гниль и разложение. Я чувствовала прикосновение Слаанеш, князя наслаждений и извращений. Поверьте, дементоры — это детская игрушка по сравнению с настоящими ужасами Варпа.
— Возможно, — сказал Дамблдор, его голос был спокойным и вдумчивым. — Но давайте не будем недооценивать опасность, которую представляют дементоры. Они — реальная угроза для нашего мира. И мы должны быть готовы защищаться от них.
— И как вы это делаете? — спросила Сестра Элизабет, её тон был скептическим. — Ваши волшебные палочки вряд ли способны противостоять настоящей тьме.
— Мы используем заклинание Патронуса, — ответил профессор Люпин, который до этого молча наблюдал за разговором. — Это сложное заклинание, которое требует большой концентрации и силы воли. Оно создает существо из чистой счастливой энергии, которое способно отпугнуть дементора.
— Счастливой энергии? — Сестра Элизабет нахмурилась. — Звучит… слабо. В Империуме мы не полагаемся на такие эфемерные вещи, как «счастье». Мы верим в силу воли, в дисциплину, в преданность Императору.
— Возможно, ваш подход эффективен в вашем мире, мисс Торн, — сказал Дамблдор. — Но в нашем мире магия работает иначе. Мы черпаем силу из разных источников. И счастье — один из них.
— Счастье? — Сестра Элизабет презрительно фыркнула. — Это эфемерное понятие не имеет места в Империуме. Мы — воины, закаленные в пламени бесконечной войны. Наша сила — в дисциплине, в самопожертвовании, в беспрекословной вере в Императора.
— Вера — могущественная сила, — согласился Дамблдор, его глаза блестели мудростью. — Но не стоит недооценивать и силу счастья, мисс Торн. Оно способно на великие вещи.
— Например, на что? — скептически спросила Сестра Элизабет. — Разве счастье может остановить орду орков? Или уничтожить демона Кхорна?
— Возможно, нет, — ответил Дамблдор с улыбкой. — Но оно может дать нам силы продолжать бороться, даже когда все кажется безнадежным. Оно может наполнить нас светом и теплотой, которые помогут нам противостоять тьме.
— А как вы создаете это… «счастье»? — спросила Сестра Элизабет, наклонив голову. Ей было трудно понять эту концепцию. В её мире не было места для таких чувств.
— Мы черпаем его из воспоминаний, — ответил профессор Люпин. — Из воспоминаний о любви, о дружбе, о радости. Они дают нам силы бороться с отчаянием, которое пытаются навязать нам дементоры.
— Воспоминания? — Сестра Элизабет нахмурилась. — Но разве прошлое не должно оставаться в прошлом? Мы — воины Империума. Мы смотрим в будущее, а не в прошлое.
— Прошлое — это часть нас, мисс Торн, — сказал Дамблдор. — Оно формирует нас, оно делает нас теми, кто мы есть. И даже в самых темных временах всегда есть место для светлых воспоминаний.
— Хм, — пробормотала Сестра Элизабет. — Возможно. Но я не уверена, что понимаю…
— Позвольте мне показать, — сказал Люпин, доставая из кармана волшебную палочку. — Профессор Дамблдор, не возражаете, если я продемонстрирую мисс Торн заклинание Патронуса? Это поможет ей лучше понять, о чем мы говорим.
— Конечно, Римус, — кивнул Дамблдор. — Пожалуйста.
Люпин сосредоточился, закрыл глаза и прошептал:
— Экспекто Патронум!
Из кончика его палочки вырвался ослепительно яркий луч света, который принял форму величественного волка. Волк кружил по кабинету, заполняя его теплом и радостью. Сестра Элизабет, никогда не видевшая ничего подобного, завороженно смотрела на него.
— Это… невероятно, — прошептала она. — Что это?
— Это мой Патронус, — ответил Люпин, улыбаясь. — Он — отражение моих самых счастливых воспоминаний. Он защищает меня от дементоров и других темных существ.
— Счастливых воспоминаний? — переспросила Сестра Элизабет. — Каких воспоминаний?
— О дружбе, о любви, о надежде, — ответил Люпин. — О тех моментах в жизни, которые наполняют меня светом и теплотой.
Сестра Элизабет задумалась. В её жизни было немного счастливых моментов. Война отняла у неё детство, семью, друзей. Но где-то глубоко в её сердце еще теплились искры света… Воспоминания о её сестрах по бою, о их смелости и самопожертвовании. Воспоминания о моментах торжества, когда они вместе отражали натиск врага. Воспоминания о том, как она спасла жизнь невинным людям…
— Возможно… возможно, я тоже смогу найти такие воспоминания, — прошептала она, глядя на исчезающего Патронуса. — Воспоминания, которые дадут мне силы бороться с тьмой.
В этот момент в кабинет вошли двое высоких и худощавых юношей с ярко-рыжими волосами и озорными улыбками. Они были так похожи друг на друга, что Сестра Элизабет сначала подумала, что видит двойное видение.
— Простите за опоздание, профессор, — сказал один из них. — Мы немного… задержались в классе зельеварения.
— У нас был очень важный эксперимент, — добавил второй, подмигнув Сестре Элизабет.
— Фред! Джордж! — профессор МакГонагалл смерила их строгим взглядом. — Я уже начала думать, что вы опять затеяли какой-то розыгрыш.
— Розыгрыш? — невинно переспросил Фред, его глаза заблестели.
— Мы бы никогда не посмели, профессор, — добавил Джордж, изобразив на лице ангельское выражение.
— Очень на то похоже, — сказала профессор МакГонагалл, подозрительно щурясь. — Мистер Филч рассказал мне о… необычной девушке в доспехах, которая появилась в библиотеке. И она утверждает, что прибыла из другого мира.
— Из другого мира? — Фред и Джордж обменялись многозначительными взглядами.
— Не может быть! — воскликнул Фред.
— Как же это интересно! — добавил Джордж.
— И она рассказывает такие невероятные истории… — продолжала профессор МакГонагалл. — О каких-то «орках», «тиранидах» и «демонах Варпа».
— Варп? — Фред театрально всплеснул руками. — Что это такое?
— Звучит как название нового вкуса наших «Вредных сладостей», — добавил Джордж с хитрой улыбкой.
— Фред! Джордж! — вновь одернула их профессор МакГонагалл. — Это серьезно! Мисс Торн, пожалуйста, скажите им, что вы рассказали нам.
Сестра Элизабет с некоторым недоумением посмотрела на рыжеволосых близнецов. Они казались ей не столь угрожающими, как остальные волшебники, но в их глазах она видела искру озорства, которая напоминала ей о мельких демонах Тзинча.
— Я рассказала им о своем мире, — ответила она. — О Империуме Человечества, о Императоре, о войне с Хаосом и ксеносами.
— Император? Хаос? Ксеносы? — Фред и Джордж обменялись еще одним многозначительным взглядом.
— Похоже, мы пропустили самое интересное, — сказал Фред.
— А вы не могли бы… рассказать еще раз? — попросил Джордж, наклонившись к Сестре Элизабет с притворным интересом.
— Нет, — отрезала профессор МакГонагалл. — Мы уже потратили на это слишком много времени. Сейчас нам нужно выяснить, как мисс Торн оказалась в нашем мире и как нам отправить её обратно.
— Может быть, её призвали каким-то запретным заклинанием? — предположил профессор Флитвик.
— Или она прошла через какой-то магический портал? — добавил профессор Люпин.
— А может быть… — начал Фред, но профессор МакГонагалл резко прервала его.
— Фред! Я уже сказала, что это не розыгрыш! — воскликнула она. — Мисс Торн — реальная девушка, и она в беде.
— Но как же она оказалась в Хогвартсе? — не унимался Джордж. — Может быть, она тайно пробралась в замок?
— Или её кто-то сюда привел? — добавил Фред.
— А может быть, её заколдовали? — предположил Джордж. — Может быть, она вообще не девушка, а какой-нибудь заколдованный предмет?
— Или животное! — подхватил Фред. — Может быть, она оборотень? Или вампир?
— Или… — Джордж замолчал, заметив грозный взгляд профессора МакГонагалл. — Ладно, ладно, мы поняли. Это не смешно.
— Вот и отлично, — сказала профессор МакГонагалл. — А теперь, я думаю, нам нужно проверить мисс Торн на наличие каких-либо заклятий.
— Позвольте мне, — сказал Снейп, делая шаг вперед. — Я отлично разбираюсь в темной магии.
Он направил свою волшебную палочку на Сестру Элизабет и пробормотал несколько заклинаний.
— Ничего, — сказал он, нахмурившись. — На ней нет никаких заклятий.
— Тогда попробуем это, — сказал Люпин, также доставая свою палочку. — «Homenum Revelio!»
Вокруг Сестры Элизабет появилось легкое серебристое сияние, которое быстро исчезло.
— Она — человек, — сказал Люпин. — По крайней мере, насколько я могу судить.
— А может быть, она просто очень хорошо замаскирована? — не унимался Фред.
— Или она обладает какой-то особой магической защитой? — добавил Джордж.
— Хватит, Фред, Джордж! — вновь оборвала их профессор МакГонагалл. — Вы уже достаточно нафантазировали.
— Мы просто хотим помочь, профессор, — сказал Фред с невинным видом.
— Да, мы же волшебники, — добавил Джордж. — Мы должны исследовать все возможности.
— Ну, раз вы такие заботливые, — сказал Дамблдор, с хитрой улыбкой глядя на близнецов. — Может быть, вы угостите мисс Торн своими новыми… «Вредными сладостями»? Я уверен, ей будет очень интересно попробовать что-нибудь из вашего ассортимента.
Фред и Джордж обменялись взглядами, в которых промелькнуло легкое замешательство.
— Конечно, профессор, — сказал Фред, доставая из кармана несколько ярких конфет. — Мисс Торн, угощайтесь.
— Только осторожно, — добавил Джордж с лукавой улыбкой. — Они могут быть… немного взрывоопасными.
Сестра Элизабет с подозрением посмотрела на конфеты. Они напоминали ей ядовитые споры грибов-тиранидов, которые могли взорваться при малейшем прикосновении.
— Я не ем сладости, — ответила она холодно. — И тем более — не ем пищу, приготовленную еретиками.
— Еретиками? — Фред и Джордж удивленно переглянулись.
— Да, — сказала Сестра Элизабет. — В моем мире тех, кто пользуется магией без разрешения Императора, называют еретиками.
— Ого, — пробормотал Фред. — А у вас жесткие правила.
— Да, — согласилась Сестра Элизабет. — Наказание за ересь — смерть.
— Смерть? — Джордж поперхнулся воздухом. — Ну, у нас в Хогвартсе все не так строго. За небольшие шалости нас обычно просто наказывают отработками.
— Отработки? — Сестра Элизабет нахмурилась. — Что это такое?
— Ну, мы должны делать какую-нибудь скучную работу, — объяснил Фред. — Например, чистить котлы в подземельях или полировать доспехи в трофейном зале.
— Доспехи? — Сестра Элизабет удивленно приподняла брови. — У вас есть доспехи?
— Конечно, — ответил Джордж. — В Хогвартсе длинная история, и у нас есть целый музей, где хранятся разные древние артефакты.
— Интересно, — сказала Сестра Элизабет, в её голубых глазах вспыхнул интерес. — Я бы хотела посмотреть на ваши доспехи.
— Обязательно сводим вас туда, мисс Торн, — сказал Дамблдор с улыбкой. — Но сначала, я думаю, нам всем нужно немного передохнуть.
Он взмахнул волшебной палочкой, и на столе появился поднос с пирожными и чашками горячего шоколада.
— Угощайтесь, — сказал он. — И давайте поговорим о том, как мы можем помочь мисс Торн.
Сестра Элизабет с подозрением посмотрела на пирожные. Они казались ей слишком яркими и необычными.
— Что это? — спросила она.
— Это пирожные, — ответил Дамблдор. — Очень вкусные.
— А что внутри? — не унималась Сестра Элизабет.
— Крем, — ответил Дамблдор с улыбкой. — И немного… волшебства.
Сестра Элизабет решила рискнуть. Она взяла пирожное и осторожно надкусила.
В тот же миг пирожное взорвалось у неё во рту, окрасив её лицо в ярко-розовый цвет.
— Ха-ха-ха! — засмеялись Фред и Джордж, хлопая в ладоши. — Мы же говорили, что наши сладости взрывоопасные!
Сестра Элизабет, сплевывая розовый крем, смерила близнецов ледяным взглядом.
— Это… не смешно, — прошипела она.
— Ну, нам смешно, — ответил Фред, не в силах удержаться от смеха.
— И нам тоже, — добавил Джордж, указывая на остальных волшебников, которые тоже начали улыбаться.
Сестра Элизабет вздохнула. Похоже, ей придется привыкать к странному чувству юмора этих волшебников.
— Хаос не знает границ, — продолжала Сестра Элизабет, отряхивая с себя остатки розового крема. — Он может проникнуть в любой мир, в любое сердце. Даже сейчас… — Она не договорила.
Внезапно кабинет погрузился в полумрак. Пламя свечей затрепетало и почти погасло, оставив пляшущие тени на стенах. За окном раздался протяжный вой ветра, и стекла задрожали, словно от удара. А из камина послышался тихий шорох, который быстро перерос в зловещий скрежет, будто кто-то царапал камень острыми когтями.
— Что это? — прошептал профессор Флитвик, его глаза широко раскрылись от испуга.
— Не знаю, — ответил Дамблдор, вставая из-за стола, его лицо стало серьезным. — Но я чувствую… темную энергию.
В этот момент из камина вырвался фонтан черного дыма, а за ним последовало нечто гораздо более ужасное — полчища извивающихся тварей, похожих на гигантских червей с острыми зубами и блестящими хитиновыми панцирями. Они сыпались из камина, словно жуки из перевернутого ящика, и с жадностью бросались на книги, пергаменты и другие бумажные предметы, с отвратительным хрустом разрывая их на части.
— Книжные черви! — в ужасе воскликнула профессор МакГонагалл.
— За Императора! — взревела Сестра Элизабет, схватив ближайший стул. — Смерть ксеносам!
Не раздумывая ни секунды, она бросилась в атаку, с размаху обрушивая стул на головы незваных гостей. Деревянные ножки с треском ломались, разбрасывая вокруг осколки и оглушая червей, но их было слишком много. Они наползали со всех сторон, их челюсти щелкали, а хитиновые панцири блестели в мерцающем свете камина.
— Она права! — крикнул Муди, хватанув свою волшебную палочку. — Эти твари — настоящие монстры! Надо их уничтожить!
Преподаватели и мракоборцы, хоть и были ошарашены таким поворотом событий, быстро пришли в себя и ринулись в бой. Дамблдор взмахнул волшебной палочкой, и из кончика вырвался сноп золотых искр, который превратился в огромного огненного феникса. Феникс с пронзительным криком ринулся на книжных червей, сжигая их своим пламенем.
Профессор МакГонагалл, не теряя времени, превратила свой стол в разъяренного кабана, который начал бодать полчища насекомых, разбрасывая их во все стороны. Снейп, с нескрываемым удовольствием, начал поливать червей какой-то едкой жидкостью из флакона, который он, по счастливой случайности, принес с собой.
— Получайте, мерзкие твари! — шипел он, наслаждаясь тем, как черви корчатся и растворяются в его зелье.
Сестра Элизабет, с ревом ворвавшись в гущу схватки, крушила книжных червей направо и налево. Стул в её руках превратился в грозное оружие, с которого она сбивала насекомых, словно кегли. Она прыгала по столам, уклоняясь от атак червей, её силовая броня с лязгом отражала их кусачие челюсти.
— Где моя бензопила?! — кричала она, с тоской вспоминая свой верный болтер. — Где мой огнемет?!
— Ты хочешь сказать, что у тебя есть бензопила? — с восторгом воскликнул Фред, отражая атаку червей с помощью оглушающих заклинаний.
— И огнемет! — добавил Джордж, превращая одного из червей в резиновую утку. — Это же круто!
— Фред! Джордж! — рявкнула профессор МакГонагалл, превратив еще одну книжную полку в живого льва, который с ревом бросился на червей. — Сейчас не время для ваших шуточек!
— Но профессор, вы только послушайте! У неё есть бензопила! — воскликнул Фред, с восхищением глядя на Сестру Элизабет.
— И огнемет! — добавил Джордж. — Представляете, какие шутки мы могли бы с ними устроить?
— Хватит мечтать! — сказала профессор МакГонагалл. — Сначала нужно избавиться от этих мерзких тварюшек!
Тем временем Снейп, продолжая поливать червей своим зельем, с нескрываемым удовольствием наблюдал за тем, как они растворяются в едкой жидкости.
— Потрясающее зелье, профессор! — воскликнул Фред, заметив эффективность зелья. — Что это?
— Не ваше дело, Уизли! — отрезал Снейп, не отрываясь от своего занятия. — И не стойте так близко! Это зелье очень опасно!
— Опасно — это интересно! — пробормотал Джордж, с любопытством разглядывая флакон в руках Снейпа.
Пивз, который сначала наблюдал за происходящим с безопасного расстояния, вдруг решил присоединиться к битве. Он начал швырять в книжных червей чернильницы, книги и другие подручные предметы, наслаждаясь хаосом и разрушением.
— Пивз! Немедленно прекрати! — кричал Филч, пытаясь остановить полтергейста. — Ты испортишь все книги!
Но Пивз, как всегда, не обращал внимания на завхоза. Он был в своей стихии, превращая кабинет директора в поле боя.
Битва продолжалась около часа. Книжные черви, хоть и были многочисленны, не могли противостоять объединенным силам волшебников и Сестры Битвы. В конце концов, последние насекомые были уничтожены, а кабинет директора превратился в настоящее поле боя, усеянное обрывками книг, разбитыми чернильницами и останками червей.
Сестра Элизабет, тяжело дыша, огляделась по сторонам. Её силовая броня была покрыта слизью и останками червей, но она сама не пострадала.
— Неплохо, — сказала она, вытирая пот со лба. — Но в следующий раз я предпочла бы сражаться с орками. Они хоть и тупые, но более достойные противники, чем эти червяки.
— Боюсь, мисс Торн, что в Хогвартсе вас ждут еще много сюрпризов, — сказал Дамблдор, с улыбкой глядя на Сестру Битвы. — Наш мир не так прост, как кажется.
— Что ж, — ответила Сестра Элизабет, ухмыляясь. — Я готова к любым сюрпризам. Главное, чтобы было с кем подраться.
Фред и Джордж, все еще пытаясь прийти в себя после взрыва пирожных и битвы с червями, обменялись взглядами.
— Похоже, у нас появился новый друг, — сказал Фред.
— Да, — согласился Джордж. — И она нам еще покажет, где раки зимуют.
Первые дни в Хогвартсе были для Сестры Элизабет сплошным испытанием. Не сражениями, конечно — с этим она справлялась мастерски, как и положено Сестре Битвы. Но вот адаптация к миру, где колдовство считалось нормой, а не ересью, оказалась гораздо сложнее, чем она предполагала.
Её поселили в небольшой, но уютной комнате в гостевом крыле замка. Поначалу Сестра Элизабет отнеслась к интерьеру с подозрением: четырехпостерная кровать казалась ей слишком мягкой и непрактичной для воина, камин — потенциальным источником демонического вторжения, а висящие на стенах портреты — подозрительно наблюдательными.
Еда тоже вызывала опасения: слишком много сладкого, слишком мало белка, и постоянное ощущение, что в блюда подмешивают какие-то неизвестные ингредиенты. «Наверное, местные травы, — думала она, осторожно пробуя тыквенный суп. — Надеюсь, они не вызывают мутаций.»
Дамблдор, заметив её недоверие, распорядился, чтобы для Сестры Элизабет готовили отдельное меню, более привычное для её желудка. На её столе появились жареное мясо, рыба, овощи, и даже нечто, напоминающее имперский нутри-паек.
— Мы стараемся учесть ваши… необычные вкусы, мисс Торн, — сказал директор с улыбкой. — Надеюсь, вам понравится.
Сестра Элизабет, оценив усилия волшебников, кивнула в знак благодарности. Еда — это топливо для воина, и она не могла себе позволить ослабеть в этом незнакомом мире.
Первые несколько дней она провела, исследуя замок и его окрестности. Хогвартс оказался лабиринтом из коридоров, башен, подземелий, движущихся лестниц и тайных комнат. Сестра Элизабет, привыкшая к прямолинейным коридорам и строгим геометрическим формам имперских крепостей, постоянно терялась в этом хаосе.
— Этот замок… он какой-то… неправильный, — сказала она Дамблдору, после того, как в очередной раз оказалась в тупике. — Здесь нет никакой логики, никакой системы.
— Хогвартс — это место, где магия сливается с историей, — ответил Дамблдор с таинственной улыбкой. — Он не подчиняется обычным законам. Он живет своей собственной жизнью.
— Хм, — пробормотала Сестра Элизабет, недоверчиво косясь на портрет какого-то толстого монаха, который только что подмигнул ей. — Надеюсь, он не слишком опасен.
— Не беспокойтесь, мисс Торн, — заверил её Дамблдор. — Хогвартс — безопасное место. По крайней мере, настолько безопасным может быть замок, полный юных волшебников.
— Юных волшебников? — переспросила Сестра Элизабет. — Вы имеете в виду… студентов?
— Да, — кивнул Дамблдор. — В Хогвартсе учатся сотни детей со всей страны. Они приезжают сюда, чтобы изучать магию и стать волшебниками.
— Волшебниками… — Сестра Элизабет покачала головой. — Я все еще не могу привыкнуть к мысли, что в этом мире колдовство считается нормой. В Империуме за такое… сжигают на костре.
— В нашем мире магия — это дар, — сказал Дамблдор. — Мы используем её для добра, для созидания.
— Надеюсь, вы правы, — сказала Сестра Элизабет. — Но я все равно буду осторожна. В моем опыте магия — это всегда опасность.
— Кстати, о опасности, — сказал Дамблдор, его лицо стало серьезным. — Я хотел бы поговорить с вами о Сириусе Блэке. Он не просто преступник, мисс Торн. Он был обвинен в убийстве своих друзей, Джеймса и Лили Поттер, родителей Гарри. И он был лучшим другом Джеймса.
— Вы хотите сказать, что он… предал их? — спросила Сестра Элизабет, в её голосе послышалось отвращение. Предательство — один из самых тяжких грехов в глазах Империума.
— Обстоятельства его преступления… очень странные, — сказал Дамблдор, выбирая слова с осторожностью. — Есть много нестыковок, много вопросов без ответов.
— И что вы собираетесь делать? — спросила Сестра Элизабет.
— Я хочу докопаться до истины, — ответил Дамблдор. — И я надеюсь, что вы, мисс Торн, поможете мне в этом.
— Помочь? — Сестра Элизабет недоуменно нахмурилась. — Но как я могу помочь? Я ничего не знаю об этом Блэке и его преступлениях.
— Вы — опытный воин, мисс Торн, — сказал Дамблдор. — Вы умеете видеть то, что скрыто от других. Вы умеете находить слабые места в защите врага. И вы не боитесь идти против течения. Я верю, что вы сможете увидеть то, что пропустили другие.
— Хм, — сказала Сестра Элизабет, задумчиво поглаживая подбородок. — Что ж, я подумаю над вашим предложением. Но я не даю никаких обещаний.
— Я понимаю, — сказал Дамблдор с улыбкой. — Но я верю, что ваше чувство справедливости не позволит вам оставаться в стороне.
В этот момент в кабинет ворвался запыхавшийся профессор Флитвик.
— Альбус! — воскликнул он. — Там… там… дементоры! Они проникли на территорию замка!
— Я знал, что это случится, — сказал Дамблдор, вставая из-за стола. — Мисс Торн, похоже, вам представится возможность лично ознакомиться с этими… «тварюшками».
— Что ж, — ответила Сестра Элизабет, с холодной улыбкой на лице. — Посмотрим, насколько они опасны.
Сестра Элизабет последовала за Дамблдором и Флитвиком в коридор, в её голове роились мысли. «Дементоры… существа, питающиеся счастливыми воспоминаниями…» Она пыталась сопоставить эту информацию со своим опытом борьбы с демонами Варпа. «Похоже на какую-то извращенную форму психического вампиризма,» — решила она.
— Они опасны? — спросила она, не отрывая взгляда от спины Дамблдора.
— Очень, — ответил Флитвик, его голос дрожал. — Они вызывают ужасный холод и отчаяние. Люди теряют волю к жизни, забывают все хорошее, что с ними было…
— Звучит… неприятно, — согласилась Сестра Элизабет. — Но я думаю, что моя вера в Императора защитит меня.
— Вера — это хорошо, — кивнул Флитвик. — Но лучше все-таки держаться от них подальше.
Они вышли на школьный двор, где уже собралась толпа студентов и преподавателей. Все с тревогой смотрели на небо, где парили темные фигуры, похожие на громадных летучих мышей.
— Это они, — прошептал Флитвик, указывая на дементоров. — Мерлин нас храни…
Сестра Элизабет впервые увидела дементоров вблизи. Они были ужаснее, чем она представляла. Их тела были скрыты под длинными черными мантиями, а лица — под капюшонами, из-под которых были видны только скелетообразные руки с длинными костлявыми пальцами.
От них исходила волна холода и отчаяния, которая пробирала до костей. Сестра Элизабет почувствовала, как её сердце сжимается в груди, а воспоминания о битвах и потерях вновь всплывают в памяти. «Нет! — мысленно приказала она себе. — Нельзя поддаваться страху. Император со мной.»
Она сосредоточилась на образе Императора, на его сияющем лике, на его могущественной ауре. Холод и отчаяние отступили. Вера в Императора стала её щитом, защищая её от психической атаки дементоров.
— Удивительно, — прошептал Дамблдор, заметив, что Сестра Элизабет не поддается влиянию дементоров. — Вы… не чувствуете их присутствия?
— Я — воительница Императора, — гордо ответила Сестра Элизабет. — Мой дух не сломить такими низшими существами.
Дамблдор кивнул с удивленным лицом. Похоже, для него подобное было в новинку.
Дементоры, покружив над замком, медленно скрылись в тумане. Студенты и преподаватели с облегчением вздохнули.
— Это было… жутко, — сказал долговязый рыжий паренек, дрожащим голосом.
— Да, — согласился стоявший рядом с ним темноволосый мальчик в круглых очках. — Я чувствовал, будто вся радость уходит из меня…
— Не беспокойтесь, — успокоил их Дамблдор. — Дементоры больше не появятся. По крайней мере, не сегодня.
— А куда мы теперь? — спросила Сестра Элизабет, обращаясь к Дамблдору.
— Я думаю, нам все-таки стоит прогуляться до Запретного леса, — ответил он. — Хагрид уже ждет нас.
— Хорошо, — сказала Сестра Элизабет. — Мне не терпится увидеть ваших… магических существ.
Они отправились в лес, проходя мимо огромных деревьев, чьи ветви сплетались над их головами, образуя темный зеленый туннель. Сестра Элизабет с интересом разглядывала окружающую флору и фауну, сравнивая её с тем, что она видела на других планетах.
— У вас здесь много… мутантов, — заметила она, указывая на странное растение с огромными шипастыми листьями.
— Мутантов? — удивился Дамблдор. — Нет, мисс Торн, это просто… магические растения. Они не опасны, если их не трогать.
— Надеюсь, вы правы, — сказала Сестра Элизабет, пристально разглядывая растение, словно ожидая, что оно вот-вот бросится на неё. — В моём мире растения не бывают такими… агрессивными.
Они продолжили путь, оставляя позади странные деревья и незнакомые звуки леса. Вскоре они вышли на поляну, где их уже ждал Хагрид, окружённый группой студентов.
— А вот и наша гостья, — пробасил Хагрид, увидев их. — Мисс Торн, рад вас видеть. Надеюсь, вам у нас понравится.
— Посмотрим, — неуверенно ответила Сестра Элизабет, окидывая взглядом студентов. Они казались ей такими… хрупкими и беззащитными в своих мантиях.
— Сегодня мы будем изучать гиппогрифов, — объявил Хагрид, с гордостью указывая на группу величественных существ, похожих на смесь орла и лошади. — Это очень гордые и благородные создания. Но с ними нужно обращаться с уважением.
— Гиппогрифы? — Сестра Элизабет с интересом разглядывала существ. Их острые когти и клювы напоминали ей о хищниках с других планет. — Они опасны?
— Только если их обидеть, — ответил Хагрид. — Если вы подходите к ним с добром и уважением, они не нападут.
— Что ж, — сказала Сестра Элизабет, приближаясь к одному из гиппогрифов. — Посмотрим, насколько ваши слова правдивы.
Она остановилась перед существом, внимательно глядя ему в глаза. Гиппогриф встретил её взгляд с достоинством, его огромные желтые глаза блестели интеллектом. Сестра Элизабет поклонилась, как она обычно кланялась перед высокопоставленными офицерами Империума.
— Я — Сестра Битвы Элизабет Торн, — сказала она громко и четко. — Я пришла с миром.
Гиппогриф наклонил голову в ответ, словно принимая её приветствие. Сестра Элизабет улыбнулась. Это существо вызывало у неё уважение. Оно было сильным и гордым, как и она сама.
— Вы хорошо с ними справляетесь, мисс Торн, — сказал Дамблдор, наблюдавший за ней с улыбкой. — У вас есть талант к общению с животными.
— В Империуме нам приходится иметь дело с гораздо более опасными существами, — ответила Сестра Элизабет, поглаживая гиппогрифа по шелковистой шее. — Орки, тираниды, демоны… По сравнению с ними эти гиппогрифы — просто милые котята.
— Надеюсь, вам никогда не придется иметь дело с орками и тиранидами в нашем мире, — сказал Дамблдор. — У нас хватает своих проблем.
В этот момент из глубины леса послышался пронзительный крик. Студенты в панике заметались, а Хагрид нахмурился.
— Что это было? — спросил Дамблдор.
— Не знаю, — ответил Хагрид, хватанув свой огромный арбалет. — Но это звучит не очень хорошо.
— Разрешите мне разобраться, — сказала Сестра Элизабет, решительно шагнув вперед. — Я разберусь с этой… «проблемой».
— Мисс Торн, подождите! — окликнул её Дамблдор. — Это может быть опасно!
Но Сестра Элизабет уже скрылась в чаще леса, её силовая броня с лязгом продиралась сквозь кусты. «Наконец-то какое-то действие!», — подумала она, сжимая в руке верный боевой нож.
Сестра Элизабет, продираясь сквозь заросли Запретного леса, чувствовала прилив адреналина. Её чуткие уши улавливали каждый шорох, каждый треск ветки, каждый всплеск крыльев. Она была готова к любой опасности, к любой встрече.
Но вместо рычания зверя или вопля демона она услышала… пение. Прекрасное, неземное пение, которое словно лилось из самого сердца леса. Оно было наполнено грустью и нежностью, силой и хрупкостью — эмоциями, чуждыми миру бесконечной войны, в котором она выросла.
Сестра Элизабет замедлила шаг, её рука невольно опустилась с рукояти ножа. Она двигалась осторожно, стараясь не спугнуть неизвестного певца. Вскоре она вышла на небольшую поляну, залитую лунным светом.
И там она увидела его.
Единорог.
Он стоял посреди поляны, его снежно-белая шерсть серебрилась в лунном свете, а длинный спиральный рог казался сотканным из чистого золота. Он поднял голову и запел, и его пение было так прекрасно, что у Сестры Элизабет перехватило дыхание.
Она застыла на месте, не в силах оторвать взгляд от этого чудесного создания. Она никогда не видела ничего подобного. В её мире не было места для такой красоты, для такой чистоты.
Внезапно она почувствовала себя… маленькой и незначительной. Все её боевые навыки, вся её вера в Императора, вся её гордость и независимость — все это казалось ничтожным перед лицом этого волшебного существа.
«Что я делаю в этом мире? — подумала она, глядя на единорога. — Зачем я здесь? Какова моя цель?»
Впервые в жизни Сестра Элизабет засомневалась в своём предназначении. Она всегда верила, что её долг — сражаться с врагами Империума, истреблять еретиков и ксеносов. Но сейчас она поняла, что в мире есть нечто большее, чем война и смерть. Есть красота, есть доброта, есть надежда.
Единорог, закончив пение, повернулся и исчез в лесу, оставив после себя лишь тишину и легкий запах магии. Сестра Элизабет еще долго стояла на поляне, пытаясь осмыслить то, что она увидела.
«Возможно… возможно, я ошибалась, — подумала она. — Возможно, в этом мире есть место не только для войны, но и для мира. Для любви. Для счастья.»
Она повернулась и пошла назад к поляне, где её ждали Хагрид и студенты. Её шаг был уже не таким уверенным, как раньше, но в её глазах появился новый свет — свет надежды.
Вернувшись на поляну, Сестра Элизабет обнаружила, что студенты и Хагрид с тревогой её ожидают.
— Мисс Торн, с вами всё в порядке? — спросил Дамблдор, внимательно разглядывая её.
— Да, — ответила Сестра Элизабет, стараясь скрыть смятение. — Я… просто услышала странный звук и решила проверить, что это.
— И что же это было? — спросил Хагрид, нахмурившись.
— Ничего особенного, — уклонилась от ответа Сестра Элизабет. — Просто… лесные звуки.
— Ну ладно, — сказал Хагрид, пожав плечами. — Главное, что вы целы. А теперь, продолжим наш урок. Кто хочет попробовать полетать на гиппогрифе?
Студенты с опаской переглянулись. Никто не горел желанием приближаться к этим огромным птицам с острыми когтями.
— Я попробую, — сказала Сестра Элизабет, делая шаг вперед. — Мне уже приходилось иметь дело с летающими существами.
— Отлично, мисс Торн, — сказал Хагрид, довольно улыбаясь. — Подходите к Клывокрылу. Он — самый спокойный из всех гиппогрифов.
Сестра Элизабет подошла к гиппогрифу, которого Хагрид назвал Клывокрылом, и поклонилась, как она делала это раньше.
— Я — Сестра Битвы Элизабет Торн, — сказала она. — Я не причиню тебе вреда.
Клывокрыл наклонил голову в ответ, словно признавая её. Сестра Элизабет осторожно погладила его по шее.
— Вы ему понравились, — заметил Хагрид. — Это хорошо. Гиппогрифы чувствуют доброту.
— Он напоминает мне… одного зверя из моего мира, — сказала Сестра Элизабет, не отрывая взгляда от Клывокрыла. — Он тоже был сильным и гордым.
— И что же с ним стало? — спросил Хагрид.
Сестра Элизабет замолчала, вспоминая своего боевого зверя — грозного фламерного ящера, который погиб в одном из сражений.
— Он погиб, — сказала она наконец. — В бою.
— Жаль, — сочувственно сказал Хагрид. — Гиппогрифы — верные друзья.
— Да, — согласилась Сестра Элизабет, поглаживая Клывокрыла по шее. — Верные до конца.
— А теперь, мисс Торн, — сказал Хагрид, помогая ей взобраться на спину гиппогрифа. — Держитесь крепче! И не забудьте поклониться, когда будете слезать.
Клывокрыл мощно взмахнул крыльями и взмыл в воздух. Сестра Элизабет, вцепившись в его шею, с восхищением смотрела на проплывающие внизу деревья и поля. Полет был быстрым и плавным, как у её боевого ящера, но в то же время — необычайно мирным и спокойным.
— Это… прекрасно, — сказала она, не в силах скрыть своего восхищения.
Хагрид, наблюдавший за нею с земли, довольно улыбнулся.
— Я же говорил, что вам понравится, — крикнул он.
Клывокрыл, описав несколько кругов над лесом, плавно приземлился на поляну. Сестра Элизабет, слезая с его спины, низко поклонилась.
— Спасибо, Клывокрыл, — сказала она. — Это было… незабываемо.
Гиппогриф в ответ ткнулся головой ей в плечо, словно благодаря за похвалу.
— А теперь, — сказал Хагрид, обращаясь к остальным студентам. — Кто еще хочет попробовать?
Но студенты все еще были слишком напуганы и не решались приближаться к гиппогрифам.
— Ладно, — сказал Хагрид, пожав плечами. — Тогда продолжим наш урок. Я расскажу вам о…
В этот момент из чащи леса выскочил огромный рыжий кот с приплюснутой мордой. Он пронесся мимо студентов, будто преследуя кого-то, и скрылся в кустах.
— Живоглот! — воскликнула девушка с длинными пышными каштановыми волосами, бросаясь вслед за котом. — Куда ты побежал?
— А это еще что за зверь? — спросила Сестра Элизабет, удивленно глядя на исчезающего кота.
— Это Живоглот, кот Гермионы, — объяснил ей уже знакомый длинный рыжий паренек. — Он очень странный. Меня, кстати, Рон зовут. Рон Уизли.
— Мисс Торн… — поздоровалась с ним Элизабет и поймала себя на том, как необычно звучит это сочетание слов из собственных уст. — Странный? — переспросила она. — В каком смысле?
— Он — полукровка, — сказал Рон, снизив голос. — Половина — обычный кот, половина — не знаю что. Гермиона купила его в магазине «Магические твари» в Хогсмиде.
— Полукровка? — Сестра Элизабет нахмурилась. В её мире скрещивание разных видов считалось опасным экспериментом, который мог привести к непредсказуемым мутациям. — И что же в нём такого… необычного?
— Он… ну, он кажется очень умным, — повторил Рон, почесывая затылок. — И он всегда ввязывается в какие-то истории. Как будто он что-то знает… чего не знаем мы.
— А эта… Гермиона? — спросила Сестра Элизабет, пристально глядя на девушку, которая все еще пыталась выманить кота из кустов.
— А, это Гермиона Грейнджер, — сказал Рон, кивнув в её сторону. — Она самая умная в нашем классе. Всегда знает все правила и законы. И всегда старается делать все правильно.
— Хм, — пробормотала Сестра Элизабет. — «Самая умная»… «Всегда старается делать все правильно»… Звучит подозрительно похоже на описание инквизитора.
— А вот и Гарри, — сказал Рон, указывая на темноволосого паренька в круглых очках, который подходил к ним. — Гарри Поттер.
— Поттер? — переспросила Сестра Элизабет, оценивающе разглядывая Гарри. Она слышала это имя раньше. Дамблдор упоминал о нем в своем рассказе о Сириусе Блэке.
— Да, — сказал Рон. — Он… ну, он знаменитость.
— Знаменитость? — Сестра Элизабет недоуменно нахмурилась. — Почему?
— Он… ну, он победил Волдеморта, когда был совсем маленьким, — сказал Рон, снизив голос. — Он — «Мальчик-Который-Выжил».
— Волдеморт? — Сестра Элизабет вспомнила рассказы волшебников об этом темном маге. — Он что… демон?
— Не совсем, — ответил Рон. — Но он был очень злым волшебником. Он хотел захватить власть над всем волшебным миром.
— Хм, — сказала Сестра Элизабет, пристально глядя на Гарри. — «Победил темного мага»… «Мальчик-Который-Выжил»… Звучит как описание какого-нибудь имперского героя.
Гарри, подойдя к ним, неуверенно улыбнулся Сестре Элизабет.
— Привет, — сказал он. — Я — Гарри.
— Сестра Битвы Элизабет Торн, — ответила она, кивнув ему. — Я рада нашему знакомству, мистер Поттер.
— Просто Гарри, — сказал он. — Все зовут меня Гарри.
— Хорошо, Гарри, — согласилась Сестра Элизабет. — Меня зовут Элизабет.
В этот момент Гермиона, бросив поиски кота, вернулась к ним, её лицо было расстроенным.
— Живоглот пропал, — сказала она. — Я не могу его найти.
— Не волнуйся, Гермиона, — сказал Рон. — Он наверняка где-то здесь. Он всегда возвращается.
— Надеюсь, ты прав, — сказала Гермиона, её голос дрожал. — Он — мой единственный друг…
Сестра Элизабет с сочувствием посмотрела на Гермиону. Она понимала, что значит потерять друга.
— Не беспокойся, — сказала она, кладя руку на плечо Гермионы. — Мы найдем его.
— Спасибо, Элизабет, — сказала Гермиона, улыбаясь ей. — Ты очень добра.
В этот момент Сестра Элизабет заметила неподалеку большого черного пса, который наблюдал за ними из-за деревьев. Его глаза горели зловещим красным светом, а из пасти вырывалось тихое рычание.
— Что это? — спросила она, указывая на пса.
— Где? — спросил Рон, оглядываясь по сторонам.
— Там, — сказала Сестра Элизабет, прищурившись. — Видите? Большой черный пес.
— Я ничего не вижу, — сказал Рон, пожав плечами. — Тебе показалось, наверное.
— Нет, я точно его видела, — настаивала Сестра Элизабет. — Он смотрел прямо на нас.
— Может быть, это просто бродячая собака? — предположила Гермиона.
— В Запретном лесу? — усомнился Гарри. — Не думаю. Здесь не водятся обычные собаки.
Черный пес исчез так же внезапно, как и появился. Сестра Элизабет еще некоторое время вглядывалась в лес, пытаясь найти его глазами, но он словно растворился в воздухе.
— Странно, — пробормотала она. — Я точно его видела…
* * *
После битвы с книжными червями жизнь в Хогвартсе вернулась в привычное русло. Ну, почти. За Сестрой Элизабет установили круглосуточное наблюдение, опасаясь, что она может устроить очередной «крестовый поход» против домовых эльфов или призраков. Занятия возобновились, но студентов на переменах сопровождали преподаватели, а на территории замка появились дополнительные патрули мракоборцев.
Сестра Элизабет, лишенная возможности очистить Хогвартс от «скверны» (по её мнению, ею был буквально пропитан каждый камень), начала скучать. Дамблдор, видя её состояние, предложил ей прогуляться по Запретному лесу в сопровождении Хагрида, лесничего и преподавателя ухода за магическими существами.
— Хагрид — добрый человек, — сказал Дамблдор, — и большой знаток волшебных тварей. Уверен, вам будет интересно с ним пообщаться.
Сестра Элизабет, не особо веря в «доброту» полувеликана с бородой как у лесного тролля, согласилась. Хагрид, увидев её в силовой броне, пришел в восторг.
— Ничего себе доспехи! — пробасил он, с восхищением разглядывая её снаряжение. — Наверное, защищают от любой магии?
— Не только от магии, — ответила Сестра Элизабет. — От лазерных пушек, когтей тиранидов, и даже от ударов силовых мечей.
Хагрид ничего не понял, но продолжал кивать с умным видом. Прогулка по Запретному лесу оказалась для Сестры Элизабет необычным опытом. Она увидела гигантских пауков, кентавров, фестралов и других существ, которые в Империуме считались бы демонами или мутантами. Но Хагрид относился к ним с заботой и уважением, и Сестра Элизабет невольно начала пересматривать свои взгляды на «чудовищ».
— Не беспокойся, Элизабет, — сказал Гарри, кладя руку ей на плечо. — Наверное, это был просто фестрал. Они живут в лесу, но их могут видеть только те, кто… ну, кто видел смерть.
— Фестрал? — Сестра Элизабет недоуменно нахмурилась. — Что это за зверь?
— Это… ну, это скелетообразная лошадь с крыльями, — объяснил Гарри, стараясь подобрать слова. — Они не опасны, но выглядят… довольно жутко.
— Скелетообразная лошадь с крыльями? — Сестра Элизабет флегматично кивнула. — Звучит не страшнее, чем грифон или химера. В Империуме нам приходится иметь дело с гораздо более отвратительными существами.
— Но… ты же сказала, что ничего не видела, — сказал Рон, недоуменно глядя на неё.
— Я видела пса, — ответила Сестра Элизабет. — Большого, черного пса с красными глазами.
— Может быть… это был оборотень? — предположил Гарри. — Мы слышали, что где-то в лесу живёт оборотень.
— Оборотень? — Сестра Элизабет усмехнулась. — Я сражалась с генетически модифицированными убийцами, которые могли превращаться в любых существ. Оборотень — это просто большой волк с плохим характером.
— Ну, я бы не сказал, что это «просто», — пробормотал Рон, поежившись. — Оборотни очень опасны, особенно в полнолуние.
— Ладно, хватит спорить, — сказала Гермиона, заметив, что Хагрид с недовольством смотрит на них. — Лучше послушаем, что нам скажет Хагрид.
Хагрид, тем временем, продолжал свой урок, рассказывая студентам о разных видах магических существ. Он говорил о флоббер-червях, о пикси, о кентаврах… Сестра Элизабет слушала его с полуухом, все ещё размышляя о странном чёрном псе. «Это было слишком реально, чтобы быть галлюцинацией, — думала она. — И этот взгляд… такой злой, такой хищный…»
— А вы никогда не видели… единорогов? — спросила она, прерывая рассказ Хагрида.
— Единорогов? — переспросил Хагрид, удивленно приподняв брови. — Конечно, видел. Они живут глубоко в лесу. Очень редкие и красивые создания.
— И что… они делают? — спросила Сестра Элизабет.
— Они… ну, они просто живут в лесу, — ответил Хагрид, пожав плечами. — Они не опасны. Наоборот, они считаются символом чистоты и невинности.
— Чистоты и невинности? — Сестра Элизабет флегматично кивнула. — Что ж, это объясняет, почему они прячутся в глубине леса. В моём мире чистота и невинность — это первое, что умирает на войне.
Студенты с сочувствием посмотрели на неё. Похоже, они начали догадываться, что жизнь в мире Сестры Элизабет была не сахар.
— А что это за странное растение? — спросила Сестра Элизабет, указывая на огромный куст с ярко-красными цветами, которые издавали сладковатый дурманящий аромат.
— Это дьявольские силки, — ответил Хагрид. — Очень опасное растение. Оно может опутать человека своими стеблями и задушить.
— Хм, — сказала Сестра Элизабет, приближаясь к растению. — Похоже на лианы-душители с планеты Катачан. Они тоже любят душить свою добычу.
— Не подходите слишком близко, мисс Торн! — предупредил её Хагрид. — Они очень чувствительны к движению.
— Не беспокойтесь, — сказала Сестра Элизабет, останавливаясь в нескольких шагах от растения. — Я знаю, как обращаться с такими… тварями.
Она пристально смотрела на дьявольские силки, её взгляд был холодным и расчетливым. «Ещё одна форма жизни, которая стремится убить,» — подумала она. «В этом мире нет ничего безопасного.»
— А вы знаете, что эти… дьявольские силки питаются человеческой плотью? — сказал кто-то за её спиной.
Сестра Элизабет резко повернулась, автоматически принимая боевую стойку. Перед ней стояли трое парней, одетых в чёрные мантии с зелёными эмблемами. Один из них был высокий и худощавый, с бледным, почти прозрачным лицом и холодными серыми глазами. Двое других были коренастыми и мускулистыми, с тупыми выражениями лиц. Они напоминали ей огринов — генетически модифицированных воинов, созданных для грубой силы и беспрекословного подчинения.
— Кто вы такие? — спросила Сестра Элизабет, её голос был холодным и резким.
— Драко Малфой, — ответил бледный парень, с высокомерием глядя на неё. — А это — Крэбб и Гойл. Мы учимся на Слизерине.
— Слизерин? — переспросила Сестра Элизабет. — Это какой-то… военный орден?
— Военный орден? — Малфой презрительно усмехнулся. — Нет, глупая. Слизерин — это лучший факультет в Хогвартсе. Мы — элита.
— Элита? — Сестра Элизабет окинула их троих скептическим взглядом. — Не вижу в вас ничего… особенного. Вы слабые, недисциплинированные и напуганные. В Империуме вас бы даже не взяли в рядовые Имперской Гвардии.
— Как ты смеешь! — воскликнул Малфой, его лицо покраснело от злости. — Ты — ничтожество! Дикарка из какого-то захолустья!
— Я — Сестра Битвы, — гордо ответила Элизабет, выпрямляя спину. — Я защищала человечество от врагов, о которых ты даже не слышал. Я видела такие ужасы, что тебе и не снились.
— Ужасы? — Малфой и его друзья невольно попятились назад. Взгляд Сестры Элизабет был холодным и пронзительным, а её рука непроизвольно легла на рукоять ножа.
— Да, ужасы, — повторила она. — Я видела, как демоны разрывали людей на куски. Я видела, как ксеносы уничтожали целые планеты. Я видела такое… что ты бы сошел с ума от одного только вида.
— Ладно, Малфой, пошли отсюда, — пробормотал Крэбб, нервно переминаясь с ноги на ногу. — Эта девчонка… она странная.
— Да, — согласился Гойл. — Мне тут не нравится.
Малфой, все еще пылая от злости, бросил на Сестру Элизабет последний испепеляющий взгляд и повернулся, чтобы уйти.
— И еще, Малфой, — сказала Сестра Элизабет, её голос прозвучал вслед уходящим парням. — Прежде чем называть кого-то «дикаркой», посмотри на себя. Ты — всего лишь напуганный мальчишка, который прячется за спинами своих громил. В Империуме тебя бы просто раздавили как насекомое.
Малфой, не отвечая, ускорил шаг и вскоре исчез среди деревьев вместе со своими друзьями. Сестра Элизабет с презрительной улыбкой посмотрела им вслед. «Слабаки, — подумала она. — Им никогда не понять, что значит быть воином.»
— Не обращайте на них внимания, мисс Торн, — сказал Хагрид, подходя к ней. — Малфой — просто напыщенный индюк. Он сам ничего не стоит без своих прихвостней.
— Я вижу, — ответила Сестра Элизабет, кивнув. — Слабость и трусость — это универсальные пороки. Они существуют в любом мире.
— Это точно, — согласился Хагрид. — Но не все здесь такие. Есть и хорошие люди.
— Надеюсь, — сказала Сестра Элизабет. — Мне бы не хотелось оказаться в мире, где правят слабаки и трусы.
— А какие это доспехи у вас, мисс Торн? — спросил Хагрид, с любопытством разглядывая силовую броню Сестры Элизабет. — Никогда таких не видел.
— Это силовая броня, — ответила Сестра Элизабет, гордо выпрямляя спину. — Она защищает меня от лазерного огня, плазмы, когтей тиранидов… и от ударов силовых мечей.
— Ого! — воскликнул Хагрид, в его глазах загорелся огонек восхищения. — А сколько вам лет, мисс Торн? Вы кажетесь такой… молодой.
— Возраст не имеет значения в Империуме, — ответила Сестра Элизабет, её голос был холодным и отстраненным. — Мы — воины с самого рождения. Мы обучаемся владеть оружием с детства, и наше единственное предназначение — служить Императору.
— Хм, — пробормотал Хагрид, задумчиво поглаживая свою бороду. — У нас в Хогвартсе тоже учат магии с детства, но мы не… ну, не так серьёзно. У нас есть время и для игр, и для учебы, и для друзей…
— Война не ждёт, — отрезала Сестра Элизабет. — В моем мире нет времени для игр. Каждый день — это борьба за выживание.
— Ну, я бы не сказал, что в нашем мире нет опасности, — сказал Хагрид. — Вспомните хотя бы Волдеморта. Или дементоров. Или этого… Сириуса Блэка.
— Блэк — это просто преступник, — сказала Сестра Элизабет. — Его нужно поймать и наказать.
— Надеюсь, что так, — сказал Хагрид, но в его голосе прозвучала сомнение.
В этот момент к ним подбежал запыхавшийся парень с бледным, испуганным лицом. Он был одет в мантию Рейвенкло, и Сестра Элизабет сразу же отметила его слабую конституцию и нервные движения.
— Хагрид! — воскликнул он. — Там… там… в лесу…
— Успокойся, Колин, — сказал Хагрид, кладя свою огромную руку на плечо парня. — Расскажи всё спокойно. Что ты видел?
— Там… там был… большой черный пес, — пролепетал парень, его голос дрожал. — Он… он рычал на меня… и у него были… красные глаза…
— Черный пес? — переспросила Сестра Элизабет, её глаза сузились. — Ты уверен?
— Да, да! — воскликнул Колин. — Я точно его видел! Он был ужасный!
— Это был фестрал, Колин, — сказал Хагрид, стараясь успокоить парня. — Они не опасны.
— Нет, это был не фестрал, — сказала Сестра Элизабет, её голос был твердым и уверенным. — Я тоже видела этого пса. И я чувствую… что-то не так.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Хагрид.
— Я не знаю, — ответила Сестра Элизабет, её взгляд стал задумчивым. — Но я чувствую… опасность. И я думаю, что этот пес связан с ней.
Солнце клонилось к закату, окрашивая небо в багровые и золотые тона. Сестра Элизабет, сидя на подоконнике в своей комнате, наблюдала за этой картиной с некоторой грустью. «Красиво, — подумала она. — Но непривычно. На моей родной планете небо всегда затянуто дымом и пеплом.»
— Мисс Торн, вы не желаете прогуляться? — услышала она голос Дамблдора, который только что вошел в её комнату.
— Прогуляться? — переспросила Сестра Элизабет, поворачиваясь к нему. — Куда?
— В Хогсмид, — ответил Дамблдор с улыбкой. — Это небольшая деревенька недалеко от Хогвартса. Там есть магазины, пабы… студенты любят проводить там время в свободные часы.
— Хогсмид? — Сестра Элизабет с интересом приподняла бровь. — И что там интересного?
— Вы можете купить там сувениры, попробовать местные сладости, выпить кружку эля в пабе «Три метлы», — ответил Дамблдор. — Это хороший способ расслабиться и отвлечься от… всех этих событий.
Сестра Элизабет вздохнула. Она действительно устала от постоянного напряжения, от подозрительных взглядов и бесконечных вопросов. Ей не хватало простого человеческого общения, возможности просто побыть собой, а не «Сестрой Битвы».
— Хорошо, — сказала она. — Я пойду с вами.
— Отлично, — сказал Дамблдор. — Тогда пойдемте.
Они вышли из замка и направились в сторону Хогсмида. Погода была холодной, но ясной. Небо было усыпано звездами, а воздух наполнен запахами сосны и земли. Сестра Элизабет, привыкшая к искусственному освещению и переработанному воздуху имперских городов, с удивлением вдыхала свежий воздух и любовалась звездами.
— Как красиво, — сказала она, не в силах скрыть своего восхищения. — У нас на Терре звезды почти не видны из-за загрязнения атмосферы.
— Терра? — переспросил Дамблдор. — Это ваша родная планета?
— Да, — кивнула Сестра Элизабет. — Колыбель человечества. Сердце Империума.
— Интересно, — сказал Дамблдор, задумчиво. — Думаю, я слышал об этой планете и даже читал о ней в древних книгах. Но там говорится, что она… ну, не самое приятное место для жизни.
— Это правда, — согласилась Сестра Элизабет. — Терра — перенаселенный улей, задыхающийся от промышленного дыма и загрязнения. Но это наш дом. И мы будем защищать его до последней капли крови.
— Я уважаю вашу преданность, мисс Торн, — сказал Дамблдор. — Но я надеюсь, что вам удастся найти немного покоя и умиротворения в нашем мире.
Они подошли к Хогсмиду и остановились у ворот деревни. Сестра Элизабет с любопытством оглядывала кривые домики с заснеженными крышами, уютные магазины с яркими вывесками и веселых людей, которые прогуливались по узким улочкам.
— Здесь так… тихо и спокойно, — сказала она, не в силах скрыть своего удивления. — Никаких патрулей, никаких проверок, никакой опасности…
— Сегодня вечер отдыха для студентов, — объяснил Дамблдор. — И дементоры не будут их беспокоить.
— Хорошо, — сказала Сестра Элизабет, чувствуя, как напряжение постепенно оставляет её. — Я уже давно не чувствовала себя так… расслабленно.
— Тогда наслаждайтесь прогулкой, мисс Торн, — сказал Дамблдор, с улыбкой глядя на неё. — И не стесняйтесь заходить в любой магазин или паб, которые вам понравятся.
— Спасибо, директор, — сказала Сестра Элизабет. — Я так и сделаю.
Она прошла через ворота и оказалась в самом сердце Хогсмида. Вокруг неё бурлила жизнь: студенты смеялись и шутили, торговцы расхваливали свой товар, а из пабов доносились звуки музыки и весёлые голоса.
Сестра Элизабет, одетая в простую одежду, которую ей дали в замке (силовая броня вызывала у местных жителей слишком много вопросов), медленно шла по улице, с любопытством разглядывая витрины магазинов. Она видела магазины с волшебными палочками, с книгами по магии, с странными существами в клетках…
«Этот мир… он так не похож на мой, — подумала она. — Здесь нет постоянной угрозы смерти, нет бесконечной войны, нет фанатичной веры в Императора… Здесь люди просто… живут.»
Она остановилась перед небольшой лавкой с вывеской «Лавка диковинок». В витрине она увидела много странных и необычных предметов: говорящие черепа, летающие свечи, карты, которые сами себя переворачивали…
«Интересно, — подумала она. — Что это за магические штучки?»
Она зашла в лавку и огляделась по сторонам. За прилавком стоял старый волшебник с длинной седой бородой и проницательными голубыми глазами. Он улыбнулся ей, когда она вошла.
— Добро пожаловать в мою лавку, юная леди, — сказал он. — Что вас интересует?
— Я… просто смотрю, — ответила Сестра Элизабет, не зная, с чего начать.
Её взгляд упал на странный предмет, стоящий на полке в углу лавки. Это был череп с рубиновыми глазами, которые казалось, горели изнутри.
— Что это? — спросила она, указывая на череп.
— Это прорицатель, — ответил старик. — Он может показывать будущее.
— Будущее? — Сестра Элизабет нахмурилась. — Но разве будущее не предопределено? Разве его нельзя изменить?
— Будущее — это не прямая линия, юная леди, — сказал старик. — Это скорее… река с множеством притоков и ответвлений. И каждый наш выбор, каждое наше действие меняет течение этой реки.
— Хм, — сказала Сестра Элизабет, задумчиво. — Интересная теория. А этот… прорицатель… он может сказать мне, как вернуться домой?
— Возможно, — ответил старик, с хитрой улыбкой. — Но прорицатель показывает только то, что считает нужным.
Сестра Элизабет, заинтригованная, решила испытать прорицателя. Она взяла череп в руки, и в этот момент мир вокруг неё поплыл…
Мир рассыпался на осколки, превращаясь в вихрь цветов и звуков. Сестра Элизабет почувствовала тошноту и головокружение, словно её снова бросило в пучину Варпа. Но на этот раз она не ощущала привычного страха и отвращения. Скорее… странное предвкушение, будто она вот-вот откроет запретную дверь и увидит нечто удивительное и ужасное одновременно.
Когда мир вокруг нее снова обрел четкость, она обнаружила, что находится посреди пылающего поля боя. Небо было затянуто дымом, воздух наполнен запахом гари и крови. Вокруг гремели взрывы, свистели лазерные лучи, а в далеке слышались крики умирающих.
— Где я? — прошептала Сестра Элизабет, оглядываясь по сторонам.
— Ты видишь будущее, — прозвучал голос в её голове. — Будущее твоего мира.
Сестра Элизабет увидела огромные орды демонов Хаоса, которые неслись на позиции Имперской Гвардии, словно волна тьмы. Космодесантники в силовой броне отчаянно сражались с чудовищными тварями, но их силы были неравны. Врагов было слишком много.
— Империум падет, — продолжал голос. — Хаос поглотит вселенную. Твой Император не сможет вас спасти.
Сестра Элизабет сжала кулаки, её сердце сжалось от боли и гнева.
— Нет! — закричала она. — Этого не может быть! Император — наш спаситель! Он никогда не позволит Хаосу победить!
В этот момент видение изменилось. Сестра Элизабет оказалась в огромном зале, украшенном золотом и драгоценными камнями. На возвышении стоял величественный трон, излучающий ослепительный свет. И на этом троне сидел… Дамблдор?
Сестра Элизабет опешила.
— Что за…? — прошептала она.
— Я — Император, — сказал Дамблдор, его обычно добродушное лицо теперь выражало строгость и власть. — И я нуждаюсь в твоей помощи.
— В моей помощи? — недоуменно переспросила Сестра Элизабет. — Но как?
— Ты должна научить меня магии, — ответил Дамблдор-Император. — Магии твоего нового мира.
— Но… но я не умею колдовать! — воскликнула Сестра Элизабет. — Я — воительница, а не маг!
— Неважно, — сказал Дамблдор-Император. — Ты можешь рассказать мне о заклинаниях, которые ты видела. Я — могущественный псайкер, я быстро все освою.
Сестра Элизабет, все еще не понимая, что происходит, начала рассказывать Дамблдору-Императору о заклинаниях, которые она видела в Хогвартсе. Она описывала движения волшебной палочки, произносимые слова, эффекты заклинаний. Дамблдор-Император слушал её с нескрываемым интересом, его глаза блестели от возбуждения.
— А теперь, — сказал он, когда она закончила свой рассказ. — Покажи мне, как это работает.
Он взял в руки волшебную палочку, которая появилась у него в руках как по волшебству, и с концентрацией повторил движения, которые показала ему Сестра Элизабет.
— Алохомора! — провозгласил он, направляя палочку на дверь в конце зала.
Вместо того, чтобы открыть дверь, как это делал профессор Флитвик, Дамблдор-Император случайно превратил Золотой Трон… в летучую метлу.
— Упс, — сказал он, смущенно улыбаясь. — Кажется, я немного перестарался.
В этот момент видение исчезло. Сестра Элизабет открыла глаза и обнаружила себя в лавке «Диковинок», с черепом-прорицателем в руках. Старый волшебник смотрел на неё с тревогой.
— Что вы видели? — спросил он.
Сестра Элизабет, потрясенная видением, не могла вымолвить ни слова. Она положила прорицателя на прилавок и выбежала из лавки. Ей нужно было срочно вернуться в Хогвартс и рассказать обо всем Дамблдору.
«Что все это значит? — думала она, бежа по заснеженным улицам Хогсмида. — Неужели Империум действительно падет? И почему Император… почему он был похож на Дамблдора?»
Сестра Элизабет вернулась в Хогвартс в состоянии, близком к шоку. Её обычная уверенность и непоколебимая вера в Императора пошатнулись. Видение, посланное прорицателем, заронило в её душу зерно сомнения. «Неужели Империум действительно обречен? — с ужасом думала она. — Неужели Хаос победит?»
Ей нужно было срочно поговорить с Дамблдором. Он — единственный, кто мог понять её чувства, кто мог дать ответ на её вопросы. Она бежала по коридорам замка, не обращая внимания на удивленные взгляды студентов и преподавателей. Её силовая броня с лязгом отражала звуки её шагов, создавая впечатление, что по замку проносится не девушка, а целая армия.
Ворвавшись в кабинет директора, она застала Дамблдора за чашкой чая. Он сидел в своём любимом кресле у камина, и на его лице было выражение спокойствия и умиротворения, которое в данный момент казалось Сестре Элизабет невыносимо раздражающим.
— Директор Дамблдор! — воскликнула она, её голос дрожал от волнения. — Мне нужно срочно с вами поговорить! Дело важнейшей государственной… имперской… словом, очень важной важности!
Дамблдор, не спеша отпив глоток чая, поднял на неё свои проницательные голубые глаза.
— Успокойтесь, мисс Торн, — сказал он мягко. — Присядьте, выпейте чаю. Что вас так взволновало?
— Я… я видела видение, — сказала Сестра Элизабет, опускаясь на предложенный ей стул. — Ужасное видение.
— Видение? — Дамблдор задумчиво погладил свою бороду. — И что же вы видели?
Сестра Элизабет сбивчиво рассказала о своем посещении лавки «Диковинок», о черепе-прорицателе и о видениях, которые он ей послал. Она говорила о падении Империума, о триумфе Хаоса, о Дамблдоре-Императоре, который превратил Золотой Трон в метлу.
Дамблдор слушал её внимательно, не перебивая и не выражая никаких эмоций. Когда она закончила свой рассказ, он долго молчал, словно обдумывая услышанное.
— Интересно, — сказал он наконец, его голос был спокойным и ровным. — Очень интересно.
— Вы не понимаете! — воскликнула Сестра Элизабет, вскакивая со стула. — Это же катастрофа! Мой мир, мой Император… они в опасности!
— Успокойтесь, мисс Торн, — сказал Дамблдор, поднимая руку. — Я не думаю, что стоит принимать это видение слишком буквально. Прорицатели — вещи непредсказуемые. Они часто показывают нам не будущее, а наши страхи, наши сомнения…
— Но это было так реально! — возразила Сестра Элизабет. — Я чувствовала запах крови и пороха, я слышала крики умирающих… Я видела, как падает Империум!
— И вы видели меня на Золотом Троне, — добавил Дамблдор, с легкой улыбкой. — Не думаю, что это может произойти в реальности.
— Но… но вы превратили его в метлу! — воскликнула Сестра Элизабет. — С помощью магии!
В этот момент в кабинет ворвался запыхавшийся волшебник в ярко-фиолетовой мантии. Это был Персиваль Грейвс, сотрудник Отдела Тайн Министерства Магии.
— Директор Дамблдор! — воскликнул он, отдавая Дамблдору свиток пергамента. — У нас… проблема. Очень серьезная проблема.
— Что случилось, Персиваль? — спросил Дамблдор, развертывая свиток.
— Волшебники по всему миру… видят странные сны, — ответил Грейвс, его голос дрожал. — И эти сны… они все одинаковые.
— И что же им снится? — спросил Дамблдор, нахмурившись.
— Им снится… Император, — ответил Грейвс, с трудом произнося это слово. — Император на метле.
Сестра Элизабет побледнела. Её худшие опасения подтверждались.
— Я же говорила! — воскликнула она, с ужасом глядя на Дамблдора. — Это все из-за прорицателя! Он… он связал наши миры!
— Успокойтесь, мисс Торн, — сказал Дамблдор, хотя в его собственных глазах мелькнул огонек беспокойства. — Я уверен, что мы разберемся в этой… ситуации. Персиваль, расскажите подробнее, что происходит.
— Это началось несколько часов назад, — сказал Грейвс, нервно теребя свою фиолетовую мантию. — Волшебники стали жаловаться на странные сны. Они видят человека в золотых доспехах, сидящего на метле. Он… он называет себя Императором и говорит о каком-то… «Империуме».
— Он говорит о моем мире, — прошептала Сестра Элизабет, обхватывая голову руками. — Он… он пытается завоевать ваш мир!
— Завоевать? — переспросил Дамблдор, поднимая бровь. — С помощью метлы?
— Он — могущественный псайкер, — сказала Сестра Элизабет. — Он может влиять на разум людей, внушать им свои мысли, свои идеи… Он — мастер пропаганды.
— Пропаганды? — хмыкнул Дамблдор. — Звучит знакомо.
— Он пытается заразить ваш мир своей ересью, — сказала Сестра Элизабет, в её голосе звучала отчаяние. — Он хочет превратить ваших волшебников в своих рабов!
— Рабов? — Дамблдор вновь поднял бровь. — Не думаю, что наши волшебники легко поддадутся на такую… пропаганду. Они довольно независимые и своевольные.
— Вы не знаете его силы! — воскликнула Сестра Элизабет. — Он может искажать реальность, он может творить чудеса, он может даже оживлять мертвых!
— Оживлять мертвых? — Дамблдор внимательно посмотрел на Сестру Элизабет. — Мисс Торн, я понимаю, что вы в шоке, но… не думаете ли вы, что немного преувеличиваете?
— Я говорю правду! — настаивала Сестра Элизабет. — Он — бог-император! У него безграничная власть!
— Даже боги ошибаются, — сказал Дамблдор спокойно. — И даже императоры не всемогущи.
— Но что нам делать? — спросил Грейвс, в его голосе звучала паника. — Министр Фадж в бешенстве. Он требует, чтобы мы немедленно остановили эту… эпидемию снов!
— Хорошо, — сказал Дамблдор, решительно вставая из-за стола. — Мы отправимся в Министерство Магии и разберемся с этой ситуацией. Мисс Торн, вы идете с нами. Ваши знания о… вашем Императоре могут оказаться полезными.
— Хорошо, — сказала Сестра Элизабет, в её голосе звучала решимость. — Я помогу вам. Я должна остановить его. Я должна защитить этот мир от его ереси.
Министерство Магии встретило их хаосом и суетой. Волшебники бегали по коридорам, спорили, кричали, пытались навести порядок. В воздухе витал дух паники и недоумения.
— Что здесь происходит? — спросила Сестра Элизабет, с трудом пробираясь сквозь толпу взволнованных волшебников.
— Массовая истерия, — ответил Грейвс, морщась. — Люди напуганы. Они не понимают, что происходит.
— Я же говорила, что он опасен! — воскликнула Сестра Элизабет. — Он уже начал завоевывать ваш мир!
— Не преувеличивайте, мисс Торн, — сказал Дамблдор спокойно. — Посмотрим, что скажет Министр.
Они прошли в кабинет Министра Магии Корнелиуса Фаджа. Фадж, толстый и взволнованный человек с седыми бакенбардами, встретил их с облегчением.
— Дамблдор! Слава Мерлину, вы пришли! — воскликнул он. — Что нам делать? Это… этот Император… он сводит всех с ума!
— Успокойтесь, Корнелиус, — сказал Дамблдор, усаживаясь в кресло. — Расскажите подробнее, что происходит.
— Это началось с нескольких волшебников, — сказал Фадж, нервно теребя свой галстук. — Они стали жаловаться на странные сны. Сны об этом… Императоре. Он говорил им о каком-то Империуме, о войне с Хаосом, о… о всяких ужасах.
— Как и я, — добавила Сестра Элизабет. — Он пытается заразить ваш мир своей ересью. Он хочет превратить ваших волшебников в своих солдат.
— Солдат? — Фадж удивленно приподнял брови. — Но зачем ему это?
— Чтобы завоевать ваш мир, — ответила Сестра Элизабет. — Чтобы расширить границы своего Империума. Он — тиран, жаждущий власти.
— Но ведь он на метле, — сказал Фадж, будто это объясняло всё. — Какая угроза может исходить от человека на метле?
— Вы не понимаете! — воскликнула Сестра Элизабет. — Он — могущественный псайкер! Он может контролировать разум людей на расстоянии! Он использует эти сны, чтобы подчинить вас своей воле!
— Это… звучит неправдоподобно, — сказал Фадж, оглядываясь на Дамблдора. — Альбус, что вы думаете об этом?
— Я думаю, что нам нужно серьезно отнестись к словам мисс Торн, — ответил Дамблдор спокойно. — Она знает, о чем говорит. Она сама стала жертвой… влияния её Императора.
— Но что нам делать? — спросил Фадж, снова впадая в панику. — Как нам остановить эти сны?
— Я думаю, нам нужно найти источник этого… психического воздействия, — сказал Дамблдор. — И уничтожить его.
— Но как? — спросил Фадж. — Где нам его искать?
Дамблдор задумался на мгновение.
— Мисс Торн, — сказал он, обращаясь к Сестре Битвы. — Вы сказали, что ваш Император связан с каким-то… Золотым Троном?
— Да, — кивнула Сестра Элизабет. — Это его источник силы. Он — фокус его психической энергии.
— И вы сказали, что он превратился… в метлу? — спросил Дамблдор с легкой улыбкой.
— Да, — ответила Сестра Элизабет, не понимая, к чему он клонит.
— Тогда, я думаю, мы знаем, где искать источник этого воздействия, — сказал Дамблдор, вставая со стула. — Пойдемте в зал портретов.
Они прошли в большой зал, стены которого были увешаны портретами бывших министров магии. Дамблдор остановился перед одним из них — портретом его собственного предшественника, Арманда Диппета.
— Арманд, мой дорогой, — сказал Дамблдор, обращаясь к портрету. — Не замечал ли ты чего-нибудь необычного в последнее время?
— Необычного? — переспросил Диппет, выглядывая из рамки портрета. — Хм… ну, вчера ночью я видел странный сон. Мне снился человек в золотых доспехах… на метле. Он называл себя Императором и…
Диппет осекся, заметив, что его собственный портрет начал меняться. Его лицо стало жестче, глаза — холоднее, а на голове появилась золотая корона. В руках он держал… метлу.
— Я — Император, — сказал Диппет-Император, его голос был властным и грозным. — И я пришел, чтобы принести порядок в этот мир.
— Вот те на, — пробормотал Дамблдор, с улыбкой глядя на портрет. — Похоже, мы нашли нашего… имперского пророка.
— Что теперь делать? — спросил Фадж, с ужасом глядя на трансформировавшийся портрет. — Он… он захватил Диппета!
— Не совсем, — ответил Дамблдор спокойно. — Он всего лишь… проекция. Отражение настоящего Императора в зеркале нашего мира.
Сестра Элизабет с недоумением смотрела на портрет Диппета-Императора.
— Проекция? — переспросила она. — Но как это возможно?
— Магия, мисс Торн, — ответил Дамблдор. — В нашем мире возможно все.
— Но он… он действительно похож на Императора, — сказала Сестра Элизабет, с трудом сдерживая дрожь в голосе. — Его голос, его взгляд, его… аура.
— Это потому, что он — часть его, — объяснил Дамблдор. — Отражение его души в зеркале нашего мира. Он не может действовать самостоятельно, он всего лишь повторяет то, что делает настоящий Император.
— Но он говорит о завоевании, о порядке, — сказал Фадж, в его голосе звучал страх. — Он пытается внушить нашим волшебникам свои… имперские идеи.
— И ему это удается, — мрачно добавил Грейвс. — Все больше волшебников видят эти сны. Они начинают верить в этого… Императора.
— Мы должны остановить его, — сказала Сестра Элизабет, сжимая кулаки. — Мы должны разорвать эту связь между нашими мирами.
— Я согласен, — сказал Дамблдор. — Но как?
— Уничтожьте портрет! — предложила Сестра Элизабет. — Если это — проекция Императора, то уничтожив её, мы разорвем связь между ним и нашим миром.
— Нет, — отрицательно покачал головой Дамблдор. — Это не решит проблему. Мы уничтожим только отражение, но не источник. Нам нужно действовать хитрее.
— Что вы предлагаете? — спросил Фадж.
— Нам нужно убедить… отражение Императора, — сказал Дамблдор, с таинственной улыбкой глядя на портрет Диппета-Императора. — Убедить его в том, что наш мир не нуждается в его… порядке.
— Но как? — спросила Сестра Элизабет. — Он — фанатик! Он верит в то, что несет свет и истину!
— Именно поэтому мы используем его собственную веру против него, — сказал Дамблдор. — Мы покажем ему, что наш мир уже обладает всем, что он хочет принести: порядком, силой, единством. Мы покажем ему… что наш мир лучше его Империума.
— Но это же неправда! — возразила Сестра Элизабет. — Ваш мир полон слабости, раздоров, непонимания.
— Возможно, — сказал Дамблдор. — Но в нем также есть доброта, сострадание, любовь. Вещи, которые не знакомы вашему Императору. И мы используем их, чтобы показать ему… другой путь.
Дамблдор подошел к портрету Диппета-Императора и начал говорить с ним. Он рассказывал о Хогвартсе, о магии, о дружбе и любви, которые объединяют волшебников. Он говорил о том, что в их мире нет места для тирании и жестокости, что они сами способны защитить себя от любой угрозы.
— Послушай меня, Император, — сказал Дамблдор в конце своего речи. — Ты пришел в наш мир, неся с собой меч и огонь. Но в нашем мире есть оружие сильнее — оружие любви и добра. Оно способно победить любую тьму. Поверь мне, твой путь — не единственный. Есть другие пути. Пути мира и созидания.
Диппет-Император слушал Дамблдора с нарастающим недоумением. Его лицо постепенно теряло свою жесткость, а в глазах появлялся немой вопрос.
— Я… я не знаю, — сказал он наконец, его голос стал тихим и неуверенным. — Все, чему меня учили… все, во что я верил… оказывается… неправдой?
— Правда — у каждого своя, — ответил Дамблдор мягко. — Но иногда нам нужно открыть свои сердца для новых истин.
— Что же мне делать? — спросил Диппет-Император, в его голосе звучало отчаяние. — Куда мне идти?
— Вернись домой, Император, — сказал Дамблдор. — Вернись в свой мир и задумайся над моими словами.
Диппет-Император закрыл глаза, словно в глубокой задумчивости. Через несколько секунд его портрет вернулся к своему прежнему виду. Арманд Диппет, бывший министр магии, снова смотрел на них с портрета, будто ничего не произошло.
— Что… что это было? — спросил Фадж, ошеломлённо глядя на портрет.
— Это был урок, — ответил Дамблдор с улыбкой. — Урок для нас всех. Урок о том, что даже самый сильный враг может быть побежден… добротой.
— Фух, — сказал Фадж, обмахиваясь платком. — Слава Мерлину, все обошлось.
— Пока обошлось, — поправил его Дамблдор. — Нам нужно быть готовыми к новым… сюрпризам. Мисс Торн, я очень благодарен вам за помощь. Вы оказались намного полезнее, чем я предполагал.
— Я всего лишь выполняла свой долг, — сказала Сестра Элизабет. — Защищать невинных — это священная обязанность каждого воина Империума.
— Что ж, — сказал Дамблдор с улыбкой. — В нашем мире тоже ценят храбрость и самопожертвование.
— А что теперь будет с… этим Императором? — спросил Фадж, опасливо косясь на портрет Диппета, который теперь выглядел совершенно обычно.
— Я думаю, он оставил нас в покое, — сказал Дамблдор. — По крайней мере, на некоторое время.
— А что будет с… мисс Торн? — спросил Грейвс. — Мы не можем просто отпустить её… она же из другого мира.
— Я предложил мисс Торн остаться в Хогвартсе, — сказал Дамблдор. — По крайней мере, пока мы не найдем способ отправить её обратно в её мир.
— В Хогвартсе? — удивился Фадж. — Но разве это безопасно? Она же… воительница.
— Я уверен, что мисс Торн не причинит нам никакого вреда, — сказал Дамблдор, с улыбкой глядя на Сестру Элизабет. — Не так ли, мисс Торн?
— Я не буду нападать на тех, кто не угрожает мне, — сказала Сестра Элизабет. — Это — часть моего кодекса чести.
— Вот видите, Корнелиус, — сказал Дамблдор. — Все будет хорошо. А теперь, я думаю, нам всем нужно немного отдохнуть. Этот день был… достаточно напряженным.
Сестра Элизабет, по возвращении в Хогвартс осталась наедине с Дамблдором, как вдруг неожиданно почувствовала волну усталости, которая накатила на неё после всех этих событий.
— Я… я бы хотела отдохнуть, — сказала она, её голос звучал тихо и устало. — Просто… побыть в тишине.
— Конечно, мисс Торн, — сказал Дамблдор с пониманием. — Я провожу вас в вашу комнату.
Он провел её в комнату, которую ей выделили в гостевом крыле замка. Комната была небольшой, но уютной. В камине горел огонь, а на кровати лежала мягкая подушка и теплое одеяло.
— Отдыхайте, мисс Торн, — сказал Дамблдор, улыбаясь. — Завтра будет новый день.
Сестра Элизабет кивнула и закрыла за ним дверь. Она осталась одна. Впервые за много лет она оказалась в безопасном месте, где не нужно было постоянно быть настороже, где не нужно было сражаться за свою жизнь.
Она сняла свою силовую броню, которую носила почти не снимая с самого прибытия в этот мир, и впервые осмотрела себя в зеркале. Её тело было покрыто шрамами — следами бесчисленных сражений. Но под этой броней воительницы скрывалась молодая девушка с усталыми голубыми глазами и бледным лицом.
«Кто я теперь? — спросила она себя, глядя на свое отражение. — Воительница или… просто девушка?»
Она решила принять горячую ванну, чтобы смыть с себя грязь и усталость. Профессор МакГонагалл предусмотрительно оставила ей несколько флаконов с душистыми маслами и баночку с пеной для ванн. «Настоящая пена! — подумала Сестра Элизабет, с удивлением разглядывая баночку. — Не то что наш имперский дезинфицирующий раствор.»
Она наполнила ванну горячей водой, добавила в неё пена и ароматные масла, и опустилась в воду с блаженным вздохом. Её мышцы расслабились, напряжение отступило, а мысли стали медленными и сонными.
«Возможно… возможно, я могу позволить себе немного отдохнуть, — подумала она, закрывая глаза. — Хотя бы на некоторое время.»
Она вылезла из ванны, вытерлась мягким полотенцем (еще один сюрприз от профессора МакГонагалл) и надела удобную пижаму, которую она нашла в шкафу. «Как же это… непривычно, — подумала она, чувствуя мягкость ткани на своей коже. — Но… приятно.»
Она легла в кровать и почти мгновенно уснула. Её сон был глубоким и безмятежным. Впервые за много лет ей не снились кошмары о войне, о демонах, о смерти.
А вот волшебники, как в Хогвартсе, так и в Министерстве Магии, в эту ночь спали плохо. Им снились кошмары.
Министру Фаджу снилось, что он превратился в грота, а Сестра Элизабет гонится за ним с бензопилой, крича: «За Императора!». Профессору Снейпу снилось, что его класс зельеварения захватили тираниды, и он вынужден готовить им варево из глаз тритонов и соплей троллей. Хагриду снилось, что его любимый гиппогриф Клювокрыл мутировал в демонессу Слаанеш и пытается соблазнить его.
А Дамблдору снился Император на Золотом Троне, который играет в шахматы с Волдемортом.
— Шах и мат, Том, — сказал Император, улыбаясь. — Похоже, тебе нужно поучиться стратегии у настоящего лидера.
Волдеморт, злобно шипя, превратился в клубок дыма и исчез.
Дамблдор проснулся в холодном поту.
— Кажется, психическое воздействие Императора оказалось сильнее, чем я думал, — пробормотал он, вставая с кровати. — Нам нужно найти способ защитить наших волшебников от этих… снов.
![]() |
|
Стеб в стиле камеди клаб. Не зацепило.
|
![]() |
|
Pavel Кудрявцев
Раз такое дело, то, может быть, поделишься конкретикой - что именно не понравилось и в каких моментах? Детальные отзывы помогают работать над исправлениями. |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|