Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Как ожидалось, зал был полон гостей: джентльмены всех мастей сидели в креслах, читали газеты, пили чай и самое главное — молчали. Некоторые посетители посмотрели на вошедшего и почтительно кивнули. Многих Альберта сразу узнала — не раз встречались на светском приеме, любезно пожимали друг другу руки. Графиня приветливо улыбнулась в ответ — улыбка нещадно обожгла губы, и проследовала вглубь зала, к неприметной двери.
Ни у кого не вызвало подозрений, почему Альберта отворила ту самую дверь. Очевидно, Майкрофт назначил личную встречу, «с глазу на глаз» — и решения безупречного джентльмена, правой руки самой королевы, не обсуждались.
* * *
— Здравствуйте, мисс Мориарти, — услышала графиня, как только дверь закрылась: один щелчок — и ты в западне.
В другом конце комнаты, у окна, стоял высокий брюнет в темно-синем костюме. При виде Мориарти на его губах льдом застыла улыбка.
«Как фальшиво, право слово», — подивилась графиня, а вслух ответила:
— Здравствуйте, мистер Холмс. Рада вас видеть в добром здравии.
«Ни разу. Когда же ты устанешь мучить меня».
Альберта медленно сглотнула, не стирая улыбку с лица — словно прилипла к губам. Она сразу почувствовала непонятную тревогу — и та пустила корни очень глубоко. Рядом с Майкрофтом всегда было неуютно: эта ледяная атмосфера вокруг вызывала только одно желание — исчезнуть и больше никогда не попадаться ему на глаза.
— А в «Диогене» ведь запрещены разговоры, разве нет? — могла ли Альберта удержаться от сарказма, даже если на душе было так неспокойно? Конечно же нет.
— Сделаем небольшое исключение? — улыбка Холмса не погасла, но приняла ядовитый изгиб. Мужчина приглашающим жестом указал на чёрное кресло, сам же — опустился в свое. Майкрофт двигался плавно, он никуда не торопился, суета была ему попросту чужда. Одним языком тела мужчина давал понять: «оставим спешку для простых смертных».
«А они с Шерлоком будто противоположности, — Мориарти послушно села в кожаное кресло и закинула ногу на ногу, — но в то же время они одинаково... Неудобные».
— Прибыла по срочной телеграмме, — нарушила тишину Альберта, отгоняя мысли прочь. Не стоило затягивать разговор.
— Выберите двух самых ловких, быстрых бойцов из «Ми-6» и в полночь ждите указаний.
Майкрофт перешел сразу к делу: голос его будто насквозь пропитался стальными нотами.
Альберта с огромным трудом подавила зевок.
— Мое присутствие тоже нужно?
— Несомненно.
— В полночь, в нашем поместье?
— Я некорректно изъясняюсь?
— Но я буду на приеме у мадам Грейс, мистер Холмс.
— А это моя проблема?
— Никак нет.
— Славно.
Теперь Альберта почувствовала, как дернулся правый глаз. Захотелось встать, выйти из комнаты и пожелать Майкрофту удачи — громко пожелать, в полный голос, чтобы все обитатели «Диогена» в ужасе услышали завершение этого содержательного, удивительного диалога! Но такова жизнь: мы далеко не всегда можем исполнить желаемое во всей красе. Приходится терпеть и улыбаться.
— Если я пропущу прием у мадам Грейс, боюсь, она обидится, — даже сама Альберта подивилась своей невозмутимости. Само спокойствие во плоти.
Майкрофт изогнул бровь, его улыбка разом исчезла с губ — растаяла, как корочка льда. Наконец-то. Мысленно Альберта закатила глаза: да, она была готова встретить настоящего командира британской разведки, без этой фальши.
— То есть вы отказываетесь выполнять задание?
— Я не отказываюсь от задания. Я говорю, что второе задание противоречит первому. Кому нужно внедриться в семейство Грейс, чтобы разузнать тайны? Разумеется, мне. Как мне это сделать? Ответ предельно прост — присутствовать на приеме и поразить ее наповал своим очарованием.
Альберта объясняла терпеливо, без иронии. Она не могла допустить наплыва недовольства, показать Майкрофту трещинки в безупречном поведении.
Неожиданно Холмс поднялся.
— Послушайте, графиня Мориарти, — тон его был спокоен, он будто слился с древесными стенами в кабинете. — Повторюсь. Я верно понимаю, что вы отказываетесь от задания?
Альберта не сводила взгляда со своего собеседника: мирно сложив руки за спиной, Майкрофт прохаживался от одного книжного шкафа к другому, любуясь уникальной коллекцией книг. И даже когда Холмс прошел мимо неё, Альберта не позволила себе закатить глаза или состроить недовольную мину.
— Вы неправильно меня поняли, мистер Холмс, — начала она подбирать слова с особой тщательностью: кто знает, какое решение примет Майкрофт и чем это обернется для дома Мориарти. Альберта не могла допустить, чтобы план Уилла рухнул — ни при каких условиях!
Мысли о брате испарились, как только Альберта ощутила чужую ладонь на плече: пальцы Майкрофта поглаживали неспешно.
— Тогда я весь во внимании, графиня Мориарти.
Альберта осторожно сглотнула и посмотрела на Майкрофта, снизу вверх. Она выдавила самую обаятельную улыбку.
— Похоже, у меня нет выбора: нужно подчиниться вашему первому и второму приказу одновременно. Каким-то чудом.
— Ответ неверный.
Альберта почувствовала, как сердце забилось быстрее, и один из ударов застрял поперек горла. Сильные пальцы Майкрофта сжали плечо — теперь к холоду добавилась легкая боль.
— Кажется, мы ходим кругами, мистер Холмс, — улыбаться становилось все сложнее и сложнее. Альберта вдохнула аромат дорогого одеколона и крепкого кофе, Майкрофт наклонился к её уху:
— Я уже говорил это и повторюсь вновь: разве это мои проблемы? — в ледяном голос Холмса прозвучали необычные ласковые нотки. Этот контраст был настолько неожиданным, резким, что у графини в миг перехватило дыхание. Альберта медленно повернулась в сторону Майкрофта.
— Вас поняла, мистер Холмс, — тон её был спокоен, даже когда их лица оказались слишком близко и дыхание стало одним целым. Прикосновение к губам не вызвало большого удивления: Альберта много раз целовала мужчин, но этот поцелуй заставил её содрогнуться, будто всё тело прошила молния.
Мориарти не отстранилась. Она послушно раскрыла губы, как лепестки спелой розы, и приняла настойчивую ласку. Альберта почти всегда знала, как правильно поступить — она интуитивно чувствовала, что сказать и под кого подстроиться, дабы не упасть в грязь лицом. И сейчас она чётко понимала — нужно уступить. Графиня медленно выдохнула в поцелуй, её язык ответно скользнул по чужому, сладко лаская. Майкрофт не сдержал стона и укусил за нижнюю губу — жадно, болезненно, и лишь после этого он неохотно прервал поцелуй. Тишина повисла в комнате тяжелым грузом: она прилипла к стеклу книжных шкафов и застыла на уголках стола.
— Я верно вас поняла, что на приёме у мадам Грейс мне не бывать? — обронила Альберта и поднялась. Всеми силами графиня старалась придать движениям лёгкость, но ощутила, как задрожали руки.
— Вы всё схватываете на лету, мисс Мориарти.
— Благодарю, мистер Холмс. Будут ли ещё…
Альберта не успела договорить: Майкрофт сократил расстояние да так быстро, что пришлось отступить и упереться спиной в стену. Осознание, что она в ловушке, неприятно кольнуло в груди — Альберта раздражённо скрипнула зубами. Что за игра в «кошки-мышки», разве она похожа на простолюдинку, с которой можно так забавляться?
— Я вас не понимаю, мистер Холмс. Чего вы хотите?
Альберте надоело лукавить, играть пустыми фразами — она спросила прямо, взгляда не отвела. Улыбка окончательно испарилась с губ, когда Майкрофт медленно протянул ладонь и погладил по щеке. Прикосновение вышло удивительно нежным, будто мужчина прикасался к редкой драгоценности.
— Можете идти, — так же неожиданно отвернулся Холмс. Его слова прозвучали совсем тихо — Майкрофт будто бросил их под ноги и с треском раздавил, как пустые надежды.
Альберте не пришлось повторять дважды. Она вышла из кабинета, даже не попрощавшись. Ведь в клубе «Диоген» запрещено разговаривать.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |