Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
На следующий день.
Гарри Поттер проснулся в шесть часов утра. Он широко зевнул, встал с постели, аккуратно застелил её и отправился на поиски умывальника, чтобы умыться и поскорее прийти в себя.
— Доброе утро, мистер Поттер, я вижу, вы уже встали, — раздался голос мадам Помфри, которая сидела за своим рабочим столом и занималась заполнением документов.
— Доброе утро, мадам Помфри! — поприветствовал её Гарри Поттер. Найдя рукомойник, он быстро умылся прохладной водой и продолжил: — Я привык рано вставать, потому что моя Муся всегда в это время просила есть. Она у меня умная, но очень своенравная кошечка.
— Гарри, а в каком году вы погибли от рук своих коллег? — спросила Поппи, внимательно слушая рассказ Гарри и одновременно заполняя необходимые документы.
— В этом, мадам Помфри, как раз в начале учебного года, — ответил ей Поттер, не скрывая своего разочарования, так как он всё прекрасно помнил. Тяжело вздохнув, он продолжил говорить: — Знаете, о ком я больше всего волнуюсь? О моей кошке Муське, она ведь там совсем теперь одна. Моя сестра Любка вряд ли будет о ней заботиться. Она оттяпает мою квартиру у моей дочери, которой всего десять лет, а кошку выбросит на улицу.
— Да, жизнь у вас была непростая, мистер Поттер, — с тяжелым вздохом произнесла Поппи, закончив наконец свою работу. В этот момент она заметила, как в помещение вошел директор школы. Поппи продолжила: — А вот и наш директор, мистер Поттер. Сейчас вы познакомитесь с нашей школой.
Гарри кивнул головой и, приветствуя директора Хогвартса, попрощался с внимательной медсестрой. Затем он вместе с директором отправился на экскурсию по школе чародейства и волшебства Хогвартс. По пути они разговаривали, и Альбус с интересом слушал рассказы о прошлой жизни Михаила, который теперь стал Гарри Поттером.
* * *
Спустя несколько часов, у большого зала.
— Вот и всё, мистер Поттер. А это наш большой зал, где мы завтракаем, обедаем и ужинаем. Здесь же проходят практически все наши мероприятия и тренировочные дуэли, — сказал Альбус, остановившись у высоких дверей знаменитого большого зала. Открыв их, он продолжил: — Вы обязательно позавтракайте, мистер Поттер, и приступайте к урокам. Вам нужно наверстать то, что вы пропустили. А насчёт вашей Муси не переживайте, я что-нибудь придумаю. Только, пожалуйста, дайте мне координаты вашей бывшей квартиры, чтобы мы могли туда переместиться.
Гарри с пониманием кивнул головой, записал на листке бумаги координаты своей старой квартиры и вместе с директором Хогвартса шагнул в огромный и величественный зал. Он не мог скрыть своего изумления и восхищения, ведь зал был невероятно красив и просторен.
В зале располагалось пять столов: четыре из них стояли рядом, а пятый чуть поодаль. Директор проводил Гарри к столу, накрытому красной скатертью, и сам сел за стол чуть дальше.
Поттер внимательно наблюдал за происходящим в зале. Преподаватели и студенты неторопливо входили и занимали свои места, готовясь к традиционному завтраку: каше и чашке чая.
Через несколько минут в Большой зал вошёл Северус Снейп — декан факультета Слизерин. При его появлении Гарри помрачнел и сжал кулаки. Он понимал, что этот Снейп очень похож на его бывших коллег из прошлой жизни. Он был таким же грубым и неуважительным человеком, который только и делал, что издевался над детьми, теша своё собственное эго.
— Вот и вы, негодяй. Надеюсь, вы споткнётесь где-нибудь, — тихо пробормотал Гарри, провожая взглядом высокомерного преподавателя. Не отрывая глаз от учительского стола, он продолжил: — Как будто у себя дома. Убил ребёнка и сидит как ни в чём не бывало. Грязноволосый мерзавец.
Наблюдая за Снейпом, Гарри Поттер закончил завтрак и, вытерев губы, направился в сторону библиотеки. Он не замечал, что студенты были в состоянии шока, когда увидели, что Гарри Поттер жив. Ведь они были свидетелями того, как он умирал.
* * *
Через несколько минут, в коридоре.
Гарри направлялся в библиотеку, когда увидел, как трое девочек обижают четвертую, с белыми волосами. Они отбирали у неё вещи и оскорбляли её.
— Ну давай, плачь, глупая! Плачь, тебе говорят! — злобно говорили девочки, причиняя блондинке боль и пряча её вещи. Гарри Поттеру это очень не понравилось.
— Эй вы, глупые курицы, оставьте её в покое! — произнес Гарри Поттер строгим голосом, которым он обычно ругал нерадивых учеников в своей прошлой жизни. А ведь они, бывало, вытворяли в школе такие ужасные вещи! Его брови были нахмурены, губы плотно сжаты, а руки сжаты в кулаки.
— Иди своей дорогой, Поттер, мы здесь заняты! — воскликнула одна из девушек, с явным удовольствием ударив блондинку и не скрывая своего смеха.
— Я-то пойду, а вот вы, мисс, направляйтесь прямиком к своему декану, — произнёс Гарри Поттер, заметив синие воротники на мантиях девочек. Не дав им возможности возразить, он продолжил: — И это ученицы профессора Флитвика? Неужели? У такого замечательного преподавателя, как он, есть такие нерадивые ученицы, которым самое место на факультете Слизерин!
Во время экскурсии профессор Дамблдор рассказал Гарри о четырёх факультетах школы: Рейвенкло, Хаффлпафф, Слизерин и Гриффиндор. У каждого факультета есть свой талисман и цвет:
— Рейвенкло — синий цвет и ворон;
— Гриффиндор — красный цвет и лев;
— Хаффлпафф — жёлтый цвет и барсук;
— Слизерин — зелёный цвет и змея.
Теперь Гарри Поттер понимал, к какому факультету принадлежат те девочки.
— Ты не посмеешь, Поттер! Мы тебя заколдуем! — воскликнула одна из девочек дрожащим от страха голосом. Она не могла понять, чего именно боится: гнева своего декана или строгого тона Гарри Поттера, который стоял прямо, сложив руки на груди, и смотрел на них строгим взглядом, не терпящим возражений.
— А ты попробуй! Или ты можешь только обижать тех, кто младше тебя, курица недощипанная! — ответил ей Гарри Поттер, не улыбаясь. Его голос был полон мрака, когда он продолжил: — А теперь верни вещи этой девочке и уходи! Считаю до трёх! Иначе мы с тобой идём к твоему декану, и посмотрим, что он скажет, когда увидит, что его ученица, которая должна быть умной и доброй, на самом деле имеет куриные мозги и совершенно бессердечна!
— Прошу, не надо к моему декану! Я не глупая, поверь мне! Пожалуйста, не отправляй меня к нашему декану, он не простит мне, что я снова обидела Полумну Лавгуд! — воскликнула одна из девочек, которая раньше обижала блондинку. Её страх был очевиден в голосе. — Вот, возьми, это вещи Полумны, я обещаю, что больше никогда не буду её обижать! Клянусь тебе! Клянусь своей магией!
— Отлично, а теперь уходите! — произнес Гарри, незаметно подмигнув блондинке. Затем, став более серьезным, он обратился к девочкам: — Помните, девочки, вы дали клятву, а тот, кто дает клятву, всегда должен ее исполнять.
Обидчицы Луны Лавгуд, кивнув, быстро ушли, стараясь держаться подальше от Гарри Поттера, который, очевидно, их напугал. Вскоре после этого Гарри беззлобно рассмеялся, наблюдая за их поспешным бегством. И он вернул вещи девочке с белыми волосами, которую эти нахалки обижали.
В своей предыдущей жизни Михаил умел справляться даже с самыми непослушными школьниками. Он пользовался своим голосом и, конечно, авторитетом в глазах детей, которые уважали его, а иногда и боялись. Ведь, как известно, в тихом омуте всегда кто-то водится. Михаил был именно таким человеком.
Поэтому, когда он оказался в теле Гарри Поттера, он смог остановить агрессивных подростков, которые обижали его одноклассницу. Его опыт, приобретённый в прошлой жизни, оказался полезен и в новой реальности.
— Спасибо за помощь, Гарри Поттер! — произнесла Луна, пристально глядя на подростка. Затем, с легкой улыбкой, она добавила: — Ты так ловко их напугал, что я сама испугалась, услышав твой голос.
— Не стоит благодарности, мисс Лавгуд, — произнёс Гарри Поттер и, попрощавшись, отправился в библиотеку. По пути он заметил, как вокруг одного молодого человека собралась шумная толпа девушек, которые просили у него автограф.
* * *
Спустя некоторое время.
Гарри Поттер всё же успел забежать в библиотеку и, взяв нужную книгу, отправился на урок профессора Флитвика. У него сегодня был урок чар, и Гарри было очень интересно посмотреть, как преподают в другой школе.
Поэтому к назначенному времени Поттер был уже на месте. Он сел поближе к преподавателю, достал все необходимые письменные принадлежности и волшебную палочку погибшего подростка.
Когда начался урок, в класс вошел рыжий парень. Увидев Гарри Поттера, он сразу же начал его оскорблять, тем самым перебивая преподавателя и мешая ему объяснить новую тему.
— Послушай, рыжий! Не смей меня оскорблять, понятно? — произнес Гарри Поттер, изображая спокойствие. Он нахмурил брови и, заметив, что профессор Флитвик тоже недоволен поведением рыжего ученика, продолжил: — Закрой свой грязный рот и покинь этот кабинет. Извинись перед профессором Флитвиком за то, что ворвался в его класс во время урока и прервал его!
— А что ты мне сделаешь, Поттер, если я не уйду из этого кабинета? — с вызовом спросил Рон Уизли, не скрывая своего смеха. Он смотрел на Гарри Поттера с явным презрением.
— Мистер Уизли, немедленно покиньте мой класс! И имейте в виду, что факультет Гриффиндор теряет десять очков из-за вашего поведения! А теперь вы свободны! — ответил вместо Гарри профессор Флитвик. Достав волшебную палочку, он при помощи магии выставил рыжеволосого юношу за дверь. После этого он продолжил урок: — Итак, класс, сегодня мы будем изучать заклинание Аресто-Моментум.
— Профессор, что это за заклинание? И какую пользу оно приносит? — спросил Гарри Поттер, подняв руку и дождавшись разрешения.
— Заклинание «Аресто Моментум», мистер Поттер, замедляет падение объекта и смягчает его приземление с большой высоты, — ответил ему Филиус. Взяв яблоко, он подбросил его в воздух и, произнеся заклинание, продолжил: — Как видите, дети, яблоко уже несколько секунд висит в воздухе, хотя, по идее, оно должно было упасть. Вот как работает это заклинание. В прошлом году оно спасло жизнь Гарри Поттеру, когда его окружили дементоры Азкабана и хотели убить. Но своевременное вмешательство директора Хогвартса не позволило им это сделать.
Гарри Поттер, как и остальные студенты, внимательно записал всё, что говорил профессор Флитвик, и с интересом наблюдал за тем, как яблоко действительно зависает в воздухе. После этого профессор раздал каждому по яблоку и поставил задачу — удерживать его в воздухе с помощью заклинания «Аресто Моментум».
Гарри старательно повторял движения, которые показал им Филиус. У него не всё получалось с первого раза, но после десяти попыток ему всё же удалось удержать красное яблоко в воздухе. Это достижение вызвало искреннюю радость как у Гарри Поттера, так и у профессора Флитвика.
* * *
Тем временем в городе Н., в квартире Михаила Рогова.
Кошка по имени Муся сидела на подоконнике и, глядя в окно, тосковала о своём хозяине. Она не обращала внимания на то, как Любовь Рогова ссорилась с десятилетней девочкой, которая пришла в квартиру своего отца, надеясь забрать его фотографии.
— Ты ничего здесь не получишь, мерзавка! Это моя квартира, и она принадлежит мне! — громко кричала Любовь, не скрывая своей ненависти к девочке. Схватив её за волосы, она продолжала: — Ты здесь никто, и никто не знает, как тебя зовут! А теперь убирайся отсюда!
— Ай, тётя Люба, отпустите меня, мне больно! — воскликнула девочка, пытаясь вырваться из рук женщины. Она продолжала кричать: — Эта квартира принадлежала моему папе, и по закону после его смерти я законная хозяйка, а не вы! Потому что я его родная дочь!
Однако упрямая Любовь не желала слушать и, пытаясь вытолкнуть девочку из квартиры, не заметила, как за её спиной появился пожилой мужчина с длинной бородой и седыми волосами. Это был Альбус Дамблдор, директор Хогвартса, который решил забрать Мусю и вернуть её хозяину, который, как было видно по глазам Гарри, сильно скучал по своей любимице.
— Как же неправильно обижать детей, Любовь, — произнес Альбус за спиной женщины, чем вызвал у неё удивление. Когда она обернулась, он легко усыпил её. Приложив палец к губам, он обратился к ребёнку: — Тише, милая девочка, я не причиню тебе вреда. Скажи мне, где сейчас находится кошка Муся?
— Муся сейчас на подоконнике, дедушка, — ответила ему девочка и, глядя ему в глаза, продолжила: — Скажите, дедушка, вы ведь волшебник? Правда?
— Да, дитя, я волшебник, — ответил ей Альбус с искренней улыбкой. Его растрогала доверчивая и искренняя девочка. Взмахнув рукой, он продолжил: — А теперь спи, дитя, и пусть тебе снятся единороги и сказочные феи.
Альбус осторожно положил спящего ребёнка на диван, укрыл её пледом и направился к окну, где его ждала кошка Муська, которая, казалось, тосковала по своему хозяину.
— Здравствуй, Муся, — произнес волшебник, обращаясь к трехцветной кошке. Услышав его голос, животное с недоверием и печалью взглянуло на него. Директор, замечая это, с улыбкой продолжил: — Не стоит грустить о своем хозяине, Мусенька, не нужно. Он здесь, снова в этом мире, дорогая, и я могу перенести тебя к нему. Если, конечно, ты сама этого хочешь.
Кошка с недоверием посмотрела на пожилого человека, от которого пахло сладостями и чернилами. Она внимательно осмотрела комнату, где спали Любовь и её племянница, и лишь потом осторожно прыгнула на руки к доброму дедушке. Уютно устроившись, она тихо мяукнула, как будто давая своё разрешение.
Альбус кивнул и, подхватив кошку на руки, с тихим хлопком исчез, переместившись обратно в школу чародейства и волшебства Хогвартс.
* * *
Некоторое время спустя в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.
Гарри Поттер, уже собираясь покинуть урок, был остановлен старостой своего факультета, который сообщил ему, что директор школы ожидает его в своём кабинете, и это срочное дело. Гарри был удивлён, но, тем не менее, поспешил к директору. Староста же отправился по своим делам.
* * *
Кабинет директора.
Альбус Дамблдор удобно расположился в кресле, нежно поглаживая кошку Мусю, которая уютно устроилась у него на коленях. В этот момент в кабинет ворвался запыхавшийся Гарри Поттер и, остановившись, с изумлением заметил свою любимицу, расположившуюся на коленях у директора школы.
— Муся? Мусенька моя! — прошептал Гарри, с нежностью глядя на свою кошку. Не в силах сдержать слёз, он осторожно подошёл к ней и продолжил говорить, тоже шёпотом:
— Это я, милая, твой хозяин. Помнишь меня? Я Михаил, хотя теперь меня зовут Гарри Поттер. Помнишь, как я выкармливал тебя из бутылочки, когда ты была ещё маленьким пушистым комочком и не могла есть сама? А помнишь, как ты мурлыкала мне, словно трактор, а я всё ворчал на тебя, когда ты не давала мне проверить домашнее задание детей?
Услышав эти слова, кошка, которая сначала не доверяла Гарри, но потом узнала его, издала мяуканье на своём языке. Не в силах сдержать свою радость, она вскочила на пол и начала тереться о ноги своего покойного хозяина. Это было красноречивым знаком того, что добрая кошка действительно узнала его и была искренне счастлива видеть.
— Благодарю вас, профессор Дамблдор, я навеки ваш должник. Вы вернули мне мою Мусю, — тихо сказал Гарри, нежно поглаживая кошку. Его глаза были полны благодарности и слёз счастья, когда он смотрел на улыбающегося Альбуса.
— Всегда рад помочь, мистер Поттер, и я очень счастлив видеть, что вы и ваша кошка снова вместе, — ответил Альбус. Вместе с Гарри Поттером они провели несколько часов, беседуя и гладя добрую кошку Мусю. Она действительно мурлыкала, как трактор, и рассказывала им о своей жизни.
* * *
Несколько дней спустя. Большой зал.
Гарри Поттер с интересом наблюдал за тренировками учеников Дурмстранга на специальной платформе в большом зале. Они демонстрировали своё мастерство, привлекая внимание всех желающих.
В эти дни кошка Муся всё чаще проводит время в кабинете директора Хогвартса. Ей там очень нравится, ведь там тепло и уютно. Кроме того, в кабинете завелись грызуны, которых Муся терпеть не может. И каждый раз, когда они появляются, острые зубки кошки лишают их жизни.
Так что Поттер со спокойной душой учится и наблюдает за тренировкой довольно опытных волшебников, зная, что его кошка в безопасности.
— Поттер, наблюдаешь за лучшими? — с лёгкой насмешкой произнёс Драко Малфой, подойдя к Гарри Поттеру. Он заметил его ещё издалека.
— Как ни странно, но я действительно наблюдаю за более опытными магами, Малфой, — ответил Гарри, не отрывая взгляда от тренировки студентов Дурмстранга. Он продолжал говорить, не обращая внимания на Драко: — Я ведь больше не участвую в Турнире трёх волшебников, поскольку сам кубок расторг этот контракт. Так что теперь я просто зритель.
И ещё, Малфой, почему ты не поддерживаешь Седрика Диггори? Из-за этого Хаффлпафф может обидеться на тебя.
Гарри Поттер больше не является участником Турнира трёх волшебников. Кубок огня расторг его контракт, каким-то мистическим образом узнав, что в теле четвёртого участника находится чужая душа. К радости Гарри Поттера и его преподавателей, теория Рубеуса Хагрида оказалась верной.
— Да что с них взять, с этих барсуков, — небрежно отмахнулся Драко и, не скрывая своего восхищения, продолжил смотреть на тренировку. — Смотри, Поттер! Вот где настоящая сила и мощь! Вот за кого нужно болеть! Вперед, Дурмстранг!
— Что ж, желаю тебе удачи, Малфой. Турнир скоро закончится, и Хогвартс не забудет, что ты не поддержал его чемпиона, — спокойно ответил Гарри Поттер с лёгкой усмешкой. Драко, казалось, не замечал, что он только что разговаривал с Гарри Поттером, не обращая внимания на то, что Гарри больше не является участником турнира.
Гарри Поттер был прав, предполагая, что Хогвартс может не простить Малфою его предательства. Примерно через три минуты в Большой зал вошёл Рон Уизли и, заметив блондина, сразу же начал с ним ссориться, тем самым подстрекая к драке.
— Вы двое, прекратите! Не позорьте школу перед гостями! — воскликнул Гарри Поттер, с недовольством глядя на двух подростков, которые перекидывались словами. Его брови были нахмурены, а голос звучал строго. — Если вам нужно подраться, то делайте это в безлюдном месте, чтобы вас никто не видел и не слышал. А то вы ведете себя как два кота, которые дерутся за сердце кошки.
— Вот именно, Малфой и Уизли, на этот раз Поттер прав, — поддержала Гарри девочка со светлыми волосами, на мантии которой красовалась эмблема Слизерина.
— Дафна, но ведь Уизли первый начал! — воскликнул Драко Малфой, не скрывая своего возмущения. Ему было неприятно, что его сравнили с мартовским котом.
— А ты, Малфой, как простофиля, поддался на его уловки, — произнесла девочка, поправляя свои волосы. И, не в силах сдержать смех, она добавила: — Драко, ты же умный человек, а ведешь себя как Уизли — человек, у которого в голове лишь пустота и язык без костей.
— Я не простофиля, Гринграсс! — воскликнул Драко Малфой, не в силах сдержать обиду и ярость. Не прощаясь, он гордо вышел из Большого зала.
— Какой же он простофиля, — произнесла Дафна, заметив, что Малфой ушёл, даже не попрощавшись. С лёгким смешком она направилась к девочкам, которые стояли неподалёку и обсуждали последние модные наряды и косметику.
Гарри невозмутимо игнорировал нападки Рона Уизли, который своей наглостью уже достал его. Однако он получил достойный ответ: полное игнорирование глупого человека. Ведь если хочешь казаться умным, просто игнорируй наглеца — если у него есть разум, он от тебя отстанет.
Однако, казалось, что у Рона Уизли совсем не было разума. Он уже несколько минут вызывал раздражение у всех, кто находился в этот момент в большом зале, и отвлекал учеников Дурмстранга от тренировки.
— Уизли! Хватит уже кричать! Надоело! — воскликнул Виктор Крам, который с недовольством наблюдал за тренировкой своих одноклассников. Он больше не мог терпеть поведение рыжего нахала и продолжал: — Ты уже всех достал своими криками! Иди лучше своей матери покричи!
— Но, Поттер, он не хочет меня слушать! — с досадой произнес Рон, заметив, что его кумир недоволен его поведением.
— И что? Обязательно нужно кричать на весь зал? — спросил Виктор, нахмурив брови. Не дав Рону вставить ни слова, он продолжил: — Поттер правильно делает, что не хочет тебя слушать. Такой, как ты, своими воплями может вывести из себя даже глухого.
— Идите вы оба знаете куда! — сердито бросил Рон Уизли, сплюнул на пол и, недовольно топая, вышел из большого зала, громко хлопнув дверью.
— Псих, — с тяжёлым вздохом произнёс Виктор, увидев, что рыжий ушёл. Он продолжил спокойно наблюдать за тренировкой своих одноклассников, которые продолжили заниматься после того, как ушёл рыжий.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |