↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
* * *
Большой зал, 1994 год.
— Гарри Поттер! — в изумлении воскликнул директор Хогвартса, когда в его руках оказался листок с именем мальчика, а кубок огня вновь озарился ярким синим пламенем. Пожилой маг, как и многие другие в зале, не мог сдержать своих чувств.
— Мистер Поттер, объясните, пожалуйста, почему вы решили бросить своё имя в кубок? Неужели вам захотелось ещё больше славы? — спросил мистер Крауч, пристально глядя на юношу, который стоял в полном замешательстве и не знал, что ответить.
— Я не делал этого, сэр, — ответил Гарри Поттер, не скрывая своего волнения. Он смотрел прямо в глаза мистеру Краучу и продолжал говорить: — Клянусь вам, я не подкидывал в кубок записку со своим именем. Взгляните на почерк — это не мой почерк! Если вы мне не верите, сравните его с моими записями!
— Нет, это вы сделали, мистер Поттер! — воскликнул Северус Снейп, стоя среди учителей Хогвартса. В его голосе звучала откровенная неприязнь к подростку. Не давая никому возможности ответить, он продолжил: — Вы все лжёте! Вы такой же, как ваш отец, — мерзкий выродок, который только и знал, как нарушать правила!
— Северус! — резко остановила его Минерва МакГонагалл, услышав, как её коллега оскорбляет ученика. Глядя на растерянного Гарри, она продолжила: — Дайте мне эту записку, я сравню почерк мистера Поттера. А вы, Северус, закройте рот. Иначе я заставлю вас замолчать надолго!
Минерве передали записку, и пока они с Филиусом пытались сравнить почерк Гарри Поттера, мальчику внезапно стало плохо. Он побледнел, потерял равновесие и с глухим звуком упал на каменный пол Большого зала.
— Мистер Поттер! — воскликнула мадам Помфри, находившаяся в зале. Она сразу же заметила, что мальчику нужна помощь, и одной из первых поспешила к нему. Подросток практически не дышал и был бледен, как полотно.
Медсестра незамедлительно приступила к оказанию первой помощи подростку, не скрывая своего волнения. Она пыталась запустить сердце юного пациента, и на мгновение ей это удалось, пусть и ненадолго.
— Прощайте, мадам Помфри, спасибо вам за всё, что вы сделали для меня за эти годы, — тихо произнес Гарри, на мгновение вернувшись в сознание. Взглянув на медсестру, которая не скрывала своих слез, он улыбнулся и навсегда закрыл свои зеленые глаза.
— Гарри! О, боже мой, Гарри! — воскликнула медсестра, не в силах сдержать эмоции. Она машинально называла его по имени, словно это было что-то обычное. Однако, заметив, что юноша не реагирует на её слова, она принялась за массаж сердца, пытаясь запустить сердце подростка. Но, к сожалению, это не дало результата.
Когда Поппи осознала безнадёжность своих попыток, она взглянула в сторону учителей Хогвартса и, не в силах скрыть свои чувства, тихо произнесла:
— Минерва, мистер Поттер умер. Он мертв! Я не смогла его реанимировать.
— Как умер? В каком смысле умер? — спросила Минерва, уронив записку с именем Гарри Поттера. Она не могла поверить, что школа Хогвартс потеряет своего ученика.
— В самом прямом, Минерва, — ответила ей Поппи, укутывая тело Гарри в белую простыню, словно мумию. Она посмотрела на Северуса Снейпа и продолжила: — Ну что, доволен теперь, носатый ублюдок? Это ты довёл мальчика до сердечного приступа! Ему нельзя было волноваться, но ты, тварь, никак не мог этого понять! Тебе всё было мало, ты оскорблял и унижал его, обзывая всякими нехорошими словами. А теперь он мёртв, и это полностью твоя вина!
Все замерли от изумления, услышав, как всегда спокойная и доброжелательная медсестра с яростью обрушивает свои слова на декана Слизерина, который не скрывал своего злорадства. Это лишь усилило раздражение врача, который был в ярости.
— Знаешь, кто ты, Северус? Ты высокомерный человек, который настолько неприятен, что даже для супа не пригоден. Племя каннибалов не станет тебя есть, они сразу же отравятся! — сказала Поппи, а затем, взглянув на тело Гарри, лежащее на полу и укрытое белой простынёй, продолжила: — Прости меня, мальчик, я не смогла тебя спасти. Прошу, прости меня.
Не в силах сдержать горькие слезы, она обняла тело подростка, словно стараясь утешить его. Ей было невыносимо осознавать, что милый и добрый Гарри Поттер, который всегда был с ней так добр, покинул этот мир. И в этой трагедии был виноват Северус Снейп, который довёл мальчика до такого состояния.
Все, кто находился в Большом зале, были в шоке от случившегося. Однако, как ни странно, некоторые не могли скрыть своего радостного возбуждения. Среди них были Северус Снейп и Рон Уизли, которые ненавидели мальчика и едва сдерживали смех, радуясь его смерти.
— Мистер Снейп, что это значит? — спросил Филиус, услышав, как декан Слизерина тихо напевает песенку, полагая, что его никто не слышит. Однако декан Рейвенкло всё уловил благодаря своему безупречному слуху, который был неотъемлемой частью его профессии — как музыкант, он понимал, что идеальный слух просто необходим в его деле.
— О чём вы? Я ничего не говорил. Мне очень жаль мистера Поттера, — произнёс Снейп, стараясь убедить коллег, что испытывает искреннее сочувствие к парню. Однако в его словах не было ни капли правды, и Филиус мгновенно распознал эту ложь.
— Знаете, Северус, я вам не верю! — произнёс Филиус обманчиво спокойным голосом. Затем он достал свою волшебную палочку и продолжил: — Прошу прощения у коллег за то, что сейчас произойдёт, но он этого заслуживает! Акцио! Депульсо! Десцендо!
С этими словами Филиус с помощью заклинания Акцио притянул к себе Снейпа. Затем, используя мощное заклинание Депульсо, он оттолкнул декана Слизерина от себя. Не давая тому удариться спиной об стену, он применил заклинание Десцендо и с силой впечатал Северуса в каменный пол. В результате у декана Слизерина хрустнули несколько сломанных костей, но он остался жив.
Удивительно, но все присутствующие в Большом зале не стали осуждать Филиуса за то, что он таким образом наказал декана Слизерина. Разговоры о гибели Гарри Поттера продолжались как ни в чём не бывало.
Поппи, преподаватели и директор Хогвартса отнесли тело Гарри в медпункт, чтобы оттуда отправить его к тёте. Снейп, тяжело ворча от боли и шатаясь, побрёл в сторону своей комнаты, так как никто не собирался оказывать ему первую помощь.
* * *
Два часа спустя, в медицинском крыле.
Рубеус Хагрид уже два часа не отводил взгляда от безжизненного тела Гарри, лежащего на кровати. Он не мог сдержать слез, потому что с ранних лет знал мальчика и помнил, как качал его на своих огромных руках, забрав из разрушенного дома его родителей.
Лесник был в полном отчаянии, как и многие преподаватели, которые тоже находились там. Они пытались связаться с тётей Гарри, посылая ей письма с совами, но, похоже, она их игнорировала.
Когда персонал Хогвартса в сотый раз отправлял письмо, они не заметили, как безжизненное тело подростка начало подавать признаки жизни.
— Ай! Чёрт возьми! Что здесь происходит? Уберите эту проклятую простыню! — воскликнул подросток, который, как все думали, уже должен был быть мёртв. Однако это оказался не Гарри Поттер, а неизвестная душа, громко ругавшаяся и пытавшаяся вырваться из своего кокона.
— Мистер Поттер? — спросила Поппи Помфри, услышав голос Гарри, который, как она думала, умер у неё на глазах. Она была в недоумении, видя, как его тело движется и произносит ненормативную лексику.
— Я не Поттер! Кто этот Поттер? — воскликнула душа, сбросив с себя простыню. Оглядевшись по сторонам, она продолжила: — Куда я попал? Что происходит?
— Это школа чародейства и волшебства Хогвартс, мистер... — ответила Минерва, осознав, что перед ней не Гарри Поттер. Она достала свою волшебную палочку и, нацелив её на незнакомца, произнесла: — Кто вы? И как вы оказались в теле мистера Поттера? Отвечайте немедленно!
— Хорошо, я вам скажу, мадам, — произнесла чужая душа, видя, что незнакомка настроена серьёзно. С тяжёлым вздохом она продолжила: — Меня зовут Михаил Рогов. Я был преподавателем английского языка в одном крупном городе. Мне было всего тридцать лет, когда мои коллеги-преподаватели напали на меня и убили за то, что меня любили школьники. И я совершенно не знаю, куда делся ваш этот Поттер!
— Правда, за что вас убили? Пожалуйста, расскажите подробнее, Михаил, — спросила Минерва, явно удивлённая тем, что в теле Гарри оказался их коллега из далёкой страны с незнакомыми именем и фамилией.
— Ну хорошо, мэм, как вам будет угодно, — ответил ей Михаил, тяжело вздохнув и сев на кровать. Осматривая детское тело, он продолжил говорить:
— Как я уже говорил, мне было тридцать лет, и я работал преподавателем английского языка в одном большом городе. Зарплата была небольшая, но я любил свою работу, потому что она давала детям возможность изучать иностранный язык, и они меня любили.
Иногда мы смотрели различные фильмы через проектор, чтобы понять, как правильно произносить те или иные слова. Мои ученики часто занимали первые места на олимпиадах и чемпионатах по иностранному языку. Их родители были очень довольны и часто дарили мне подарки, что вызывало недовольство у моих коллег.
Они часто кричали на своих учеников и устраивали беспорядки на корпоративах. Иногда на утро находили капроновые колготки и нижнее бельё, которые были оставлены после таких мероприятий.
Я же предпочитал читать книги и проводить время дома со своей кошкой Муськой. Она была очень красивой и доброй, и её мурчание было похоже на звук работающего трактора. В трудные вечера, когда дела шли плохо, она поддерживала меня.
Мои коллеги часто избивали меня до потери сознания. Директор школы потакал им и всегда закрывал глаза на их поступки. Многие родители учеников пытались как-то повлиять на ситуацию, но всё было бесполезно.
— Как же так, Михаил, неужели никто не пытался вам помочь? Это несправедливо! — воскликнула Поппи, с сочувствием слушая историю этого человека. Она налила себе и некоторым своим коллегам успокоительное, так как её очень тронула судьба этого человека.
— Что я могу сделать, мадам, с моим ростом в метр тридцать сантиметров? Всем, кроме родителей учеников, было на меня наплевать, — ответил Михаил без всякого настроения, глядя на незнакомых ему людей. — Мои так называемые коллеги напали на меня в школе. Избили до потери сознания и бросили умирать на холодном полу мужского туалета. Последнее, что я услышал в своей жизни, — это злорадный смех директора и коллег и отчаянный плач какой-то девочки, которой было жаль меня.
— Боже, Михаил, мне так жаль вас, — тихо произнесла Поппи, внимательно слушая мужчину и сопереживая ему.
— Всё это в прошлом, мадам, и ничего не изменить и не вернуть, — произнёс мужчина с грустью в голосе. Глубоко вздохнув, он продолжил: — Скажите, сколько лет было ребёнку, в тело которого я как-то попал? И что с ним произошло?
— Четырнадцать, Михаил. Ему было всего четырнадцать, когда он умер от проблем с сердцем. Он был сиротой, его родителей убил один плохой человек. А профессор Снейп оскорбил мальчика, и тот слишком близко принял оскорбление от этого человека! — ответила Поппи, сжимая кулаки и не скрывая своей ненависти к Северусу Снейпу, которого Михаил пока не знал.
— Ясно, спасибо, мадам, я не знаю, как вас зовут, — сказал Михаил, предпринимая попытку встать с кровати и хотя бы немного пройтись. И у него это получилось! Встав на пол, он продолжил говорить: — Этот ребёнок был таким юным! А этот Снейп — настоящий моральный урод, раз оскорбил ребёнка с больным сердцем. Прямо как мои коллеги, которые также убили десятилетнего мальчика, передвигавшегося на инвалидной коляске из-за парализованных ног.
— В какой же ужасной школе вы работали, Михаил, — произнесла Поппи, накапывая себе еще несколько капель успокоительного. И, смотря на стоящего мужчину в теле Гарри, она продолжила говорить: — Меня зовут мадам Поппи Помфри, я медсестра в этой школе. А стоящие в стороне от вас — преподаватели, директор и наш лесник.
Михаил с вниманием слушал Поппи, которая с искренней заботой объясняла и показывала ему, кто есть кто. При этом она не переставала вытирать слезы платком, ведь её всё ещё переполняли чувства утраты по отношению к умершему мальчику и сострадания к Михаилу, который столкнулся с трудностями в жизни и столкнулся с непониманием со стороны коллег.
— Благодарю вас, мадам Помфри, за всё, что вы для меня делаете, — произнес Михаил, стараясь рассмотреть преподавателей. Не скрывая своего смущения, он продолжил: — Скажите, доктор, у мальчика было плохое зрение? Если да, то где его очки?
— Вот они, — ответила Поппи и помогла Михаилу надеть очки. Он смог увидеть преподавателей, медсестру, лесника и директора этой удивительной школы, в которую попал.
Михаил с благодарностью кивнул головой и, поправив очки, начал внимательно осматривать помещение. Через несколько минут в медицинское крыло вошёл мужчина в тёмной одежде, с явным выражением злости на лице.
— Я вижу, что мистер Поттер всё ещё жив, Поппи! — с недовольством начал он, заметив Михаила, который внимательно смотрел на него. Не дав медсестре и слова сказать, он продолжил: — Мне нужна медицинская помощь, Поппи! Мои кости плохо срастаются, и, как назло, закончился костерост!
— Никакой медицинской помощи тебе не будет, Северус! Уходи отсюда! — сказала Поппи, глядя Снейпу в глаза. Она была явно недовольна и продолжила: — Мистер Поттер пережил клиническую смерть. И да, он жив! А теперь убирайся!
— Поппи, ты же врач! Ты должна мне помочь! — воскликнул Снейп, раздражённый отказом в медицинской помощи.
— Лунный цветок должен цвести в полнолуние. Но я ничего не должна тебе, Снейп! И я повторяю для тех, кто не понял: уходи отсюда! — с негодованием произнесла Поппи, не в силах сдержать свою ярость по отношению к человеку, который довёл Гарри до сердечного приступа и, по сути, лишил его жизни.
— Как пожелаете, мадам Помфри, но не рассчитывайте на мою помощь, если вам потребуются зелья, — произнёс Снейп, не скрывая гримасу боли. С этими словами он взмахнул своей тёмной мантией и покинул медицинское крыло с гордо поднятой головой, но в полном недовольстве.
— Ну и проваливай, Снейп! — произнесла Поппи, провожая взглядом уходящего декана Слизерина. Затем, тяжело вздохнув, она продолжила: — Ну и ладно, подумаешь, какой наглец. Не стоит беспокоиться, мир не вращается вокруг него.
— Это и есть тот самый Снейп, мадам Помфри? — спросил Михаил, осознавая, что этот человек в чёрном, проявляющий грубость, и есть Северус Снейп — злой и бессердечный мужчина, который не обращает внимания ни на что и ни на кого, кроме себя. И именно его жестокие слова стали причиной гибели подростка.
— Да, Михаил, это он, — ответил за Поппи Альбус Дамблдор, директор Хогвартса, внимательно слушавший и слышавший всё. Он посмотрел на Гарри Поттера, который был ему незнаком, и продолжил:
— Вы, Михаил, сейчас находитесь в Великобритании, и на дворе тысяча девятьсот девяносто четвёртый год. Вам придётся привыкнуть к тому, что ваша прошлая жизнь закончилась. Я не знаю, как вы оказались в теле Гарри, но теперь это ваша жизнь. Живите её достойно, прислушивайтесь к своему сердцу и не стесняйтесь обращаться за помощью к преподавателям. И ещё один совет: пожалуйста, называйте себя Гарри Поттером.
— Хорошо, профессор Дамблдор. Благодарю вас за доверие, — тихо произнес Михаил, понимая, что пожилой директор прав и ему следует называть себя Гарри Поттером. Никто, кроме преподавателей, директора и лесника, не должен знать, что в теле подростка обитает не душа Гарри Поттера.
— Прекрасно, Михаил, то есть мистер Поттер, — сказал Дамблдор. Взглянув на часы, он заметил, что уже вечер, и добавил: — Тилли, будьте добры, принесите мистеру Поттеру ужин.
Внезапно появился так называемый Тилли, чем сильно удивил Гарри Поттера, который когда-то был Михаилом Роговым. Тилли не обращал на него внимания, занимаясь сервировкой стола на одного человека.
— Тилли, прошу вас, если это не затруднит, накройте, пожалуйста, стол ещё для директора Хогвартса, лесника и преподавателей. Они тоже ничего не ели за это время, потому что были слишком заняты другими делами, — сказал Гарри Поттер, осознавая, что преподаватели тоже чувствуют голод и усталость, хоть и стараются не подавать виду.
Тилли молча кивнул головой и, исчезнув, вскоре появился вновь, но уже не один, а в компании нескольких необычных существ. Они помогали накрыть стол на несколько персон, а когда закончили свою работу, то неожиданно исчезли.
— Благодарю вас, Тилли, за вашу помощь, — произнёс Гарри, обращаясь к пустоте, но зная, что его слова будут услышаны, так как директор школы уже позвал Тилли. Затем, посмотрев на директора, лесника и преподавателей, он продолжил: — Присаживайтесь за стол, мы вместе поужинаем. И нет, ответ «нет» не принимается. Не поймите меня неправильно... Но я вижу, что вы тоже устали и очень голодны. И, честно говоря, вы очень ответственные и добрые люди, в отличие от моих коллег из прошлой жизни.
Взрослые волшебники вздохнули, переглянулись и сели за стол вместе с Гарри, понимая, что он абсолютно прав. Они действительно ничего не ели с тех пор, как объявили, что Гарри Поттер станет четвёртым участником Турнира трёх волшебников.
— Кстати, профессор Дамблдор, как вы думаете, может ли Гарри теперь не участвовать в турнире? Ведь, как мы все поняли, в теле Гарри находится совершенно чужая душа. Разве не так? — спросил Рубеус, внимательно глядя на подростка, который ел очень аккуратно и тоже не сводил глаз с профессора.
— Интересная мысль, Рубеус, ведь ты прав, в теле Гарри уже не Гарри, — произнес Альбус Дамблдор, погрузившись в размышления. Слова лесника казались вполне логичными, и это наводило на мысль о том, что существует возможность как-то вывести попаданца из опасного турнира без вреда для его здоровья и жизни.
— О каком турнире вы говорите, сэр? — спросил Гарри, внимательно глядя на задумчивого пожилого директора школы.
— О турнире трёх волшебников, мистер Поттер, — сказал вместо Альбуса Филиус, поправляя очки, которые едва не упали. Он спокойно продолжил, продолжая ужин: — Погибшего Гарри Поттера кто-то обманом втянул в турнир трёх волшебников, сделав его четвёртым участником. Между прочим, в этом турнире гибли и гибнут участники.
— Понятно, профессор Флитвик, спасибо, что объяснили мне, — сказал Гарри, нахмурив брови. Не скрывая своего настроения, он продолжил: — Значит, этого мальчика втянули в опасный турнир. А организаторы даже не предприняли никаких действий, чтобы, например, не допустить четвёртого участника к участию. Бедный ребёнок, а я-то думал, что моя жизнь тяжёлая.
— Я согласна с вами, — произнесла Минерва, пристально глядя на Гарри Поттера. Вдруг она заметила, что листок с именем Гарри, который держал директор, стал абсолютно чистым. Она продолжила: — Альбус, взгляни, имя Гарри исчезло с записки. Неужели... он больше не является участником турнира?
— Хм, надеюсь, вы правы, Минерва и Рубеус, — произнёс директор школы, внимательно изучая чистый белый листок и вытирая губы салфеткой. Затем он продолжил: — Итак, мистер Поттер, сегодня вы переночуете здесь. Утром я провожу вас на ваш факультет и, конечно же, проведу экскурсию. А сейчас всем пора ложиться спать. Тилли, пожалуйста, приберите здесь!
С этими словами директор школы попрощался и покинул медпункт вместе с некоторыми другими преподавателями. Рядом с Гарри остались только мадам Помфри и Филиус Флитвик.
— Профессор, кто такой Тилли? — тихо спросил Гарри у преподавателя, наблюдая, как это загадочное существо умело наводит порядок и убирает стол и стулья.
— Это домашний эльф, мистер Поттер, — ответил ему Филиус. Видя, что подросток всё ещё не понимает, он продолжил: — Домовые эльфы — это маленькие человекоподобные магические существа, обычно лысые, с огромными ушами, похожими на крылья летучих мышей. Они служат волшебникам и часто живут в домах древнейших и богатейших волшебных семей.
Всю свою работу эльфы выполняют бесплатно, не ожидая никакой компенсации за свой труд. Между членами определённой волшебной семьи и принадлежащим этой семье домовиком существует магический контракт. Согласно этому контракту, эльф не может ослушаться прямого приказа хозяина, раскрыть семейные тайны или покинуть дом навсегда.
— Благодарю вас, профессор Флитвик, — с искренней признательностью произнес Гарри Поттер, сочувствуя маленьким помощникам, которые так много работают, но редко слышат слова благодарности в свой адрес.
Когда профессор Флитвик, попрощавшись, ушёл к себе, Гарри лёг на кровать, укрылся одеялом и долго не мог заснуть, обдумывая всё, что произошло с ним за этот день. Однако ближе к утру он всё же погрузился в сон, не в силах сдержать довольно громкий храп.
* * *
На следующий день.
Гарри Поттер проснулся в шесть часов утра. Он широко зевнул, встал с постели, аккуратно застелил её и отправился на поиски умывальника, чтобы умыться и поскорее прийти в себя.
— Доброе утро, мистер Поттер, я вижу, вы уже встали, — раздался голос мадам Помфри, которая сидела за своим рабочим столом и занималась заполнением документов.
— Доброе утро, мадам Помфри! — поприветствовал её Гарри Поттер. Найдя рукомойник, он быстро умылся прохладной водой и продолжил: — Я привык рано вставать, потому что моя Муся всегда в это время просила есть. Она у меня умная, но очень своенравная кошечка.
— Гарри, а в каком году вы погибли от рук своих коллег? — спросила Поппи, внимательно слушая рассказ Гарри и одновременно заполняя необходимые документы.
— В этом, мадам Помфри, как раз в начале учебного года, — ответил ей Поттер, не скрывая своего разочарования, так как он всё прекрасно помнил. Тяжело вздохнув, он продолжил говорить: — Знаете, о ком я больше всего волнуюсь? О моей кошке Муське, она ведь там совсем теперь одна. Моя сестра Любка вряд ли будет о ней заботиться. Она оттяпает мою квартиру у моей дочери, которой всего десять лет, а кошку выбросит на улицу.
— Да, жизнь у вас была непростая, мистер Поттер, — с тяжелым вздохом произнесла Поппи, закончив наконец свою работу. В этот момент она заметила, как в помещение вошел директор школы. Поппи продолжила: — А вот и наш директор, мистер Поттер. Сейчас вы познакомитесь с нашей школой.
Гарри кивнул головой и, приветствуя директора Хогвартса, попрощался с внимательной медсестрой. Затем он вместе с директором отправился на экскурсию по школе чародейства и волшебства Хогвартс. По пути они разговаривали, и Альбус с интересом слушал рассказы о прошлой жизни Михаила, который теперь стал Гарри Поттером.
* * *
Спустя несколько часов, у большого зала.
— Вот и всё, мистер Поттер. А это наш большой зал, где мы завтракаем, обедаем и ужинаем. Здесь же проходят практически все наши мероприятия и тренировочные дуэли, — сказал Альбус, остановившись у высоких дверей знаменитого большого зала. Открыв их, он продолжил: — Вы обязательно позавтракайте, мистер Поттер, и приступайте к урокам. Вам нужно наверстать то, что вы пропустили. А насчёт вашей Муси не переживайте, я что-нибудь придумаю. Только, пожалуйста, дайте мне координаты вашей бывшей квартиры, чтобы мы могли туда переместиться.
Гарри с пониманием кивнул головой, записал на листке бумаги координаты своей старой квартиры и вместе с директором Хогвартса шагнул в огромный и величественный зал. Он не мог скрыть своего изумления и восхищения, ведь зал был невероятно красив и просторен.
В зале располагалось пять столов: четыре из них стояли рядом, а пятый чуть поодаль. Директор проводил Гарри к столу, накрытому красной скатертью, и сам сел за стол чуть дальше.
Поттер внимательно наблюдал за происходящим в зале. Преподаватели и студенты неторопливо входили и занимали свои места, готовясь к традиционному завтраку: каше и чашке чая.
Через несколько минут в Большой зал вошёл Северус Снейп — декан факультета Слизерин. При его появлении Гарри помрачнел и сжал кулаки. Он понимал, что этот Снейп очень похож на его бывших коллег из прошлой жизни. Он был таким же грубым и неуважительным человеком, который только и делал, что издевался над детьми, теша своё собственное эго.
— Вот и вы, негодяй. Надеюсь, вы споткнётесь где-нибудь, — тихо пробормотал Гарри, провожая взглядом высокомерного преподавателя. Не отрывая глаз от учительского стола, он продолжил: — Как будто у себя дома. Убил ребёнка и сидит как ни в чём не бывало. Грязноволосый мерзавец.
Наблюдая за Снейпом, Гарри Поттер закончил завтрак и, вытерев губы, направился в сторону библиотеки. Он не замечал, что студенты были в состоянии шока, когда увидели, что Гарри Поттер жив. Ведь они были свидетелями того, как он умирал.
* * *
Через несколько минут, в коридоре.
Гарри направлялся в библиотеку, когда увидел, как трое девочек обижают четвертую, с белыми волосами. Они отбирали у неё вещи и оскорбляли её.
— Ну давай, плачь, глупая! Плачь, тебе говорят! — злобно говорили девочки, причиняя блондинке боль и пряча её вещи. Гарри Поттеру это очень не понравилось.
— Эй вы, глупые курицы, оставьте её в покое! — произнес Гарри Поттер строгим голосом, которым он обычно ругал нерадивых учеников в своей прошлой жизни. А ведь они, бывало, вытворяли в школе такие ужасные вещи! Его брови были нахмурены, губы плотно сжаты, а руки сжаты в кулаки.
— Иди своей дорогой, Поттер, мы здесь заняты! — воскликнула одна из девушек, с явным удовольствием ударив блондинку и не скрывая своего смеха.
— Я-то пойду, а вот вы, мисс, направляйтесь прямиком к своему декану, — произнёс Гарри Поттер, заметив синие воротники на мантиях девочек. Не дав им возможности возразить, он продолжил: — И это ученицы профессора Флитвика? Неужели? У такого замечательного преподавателя, как он, есть такие нерадивые ученицы, которым самое место на факультете Слизерин!
Во время экскурсии профессор Дамблдор рассказал Гарри о четырёх факультетах школы: Рейвенкло, Хаффлпафф, Слизерин и Гриффиндор. У каждого факультета есть свой талисман и цвет:
— Рейвенкло — синий цвет и ворон;
— Гриффиндор — красный цвет и лев;
— Хаффлпафф — жёлтый цвет и барсук;
— Слизерин — зелёный цвет и змея.
Теперь Гарри Поттер понимал, к какому факультету принадлежат те девочки.
— Ты не посмеешь, Поттер! Мы тебя заколдуем! — воскликнула одна из девочек дрожащим от страха голосом. Она не могла понять, чего именно боится: гнева своего декана или строгого тона Гарри Поттера, который стоял прямо, сложив руки на груди, и смотрел на них строгим взглядом, не терпящим возражений.
— А ты попробуй! Или ты можешь только обижать тех, кто младше тебя, курица недощипанная! — ответил ей Гарри Поттер, не улыбаясь. Его голос был полон мрака, когда он продолжил: — А теперь верни вещи этой девочке и уходи! Считаю до трёх! Иначе мы с тобой идём к твоему декану, и посмотрим, что он скажет, когда увидит, что его ученица, которая должна быть умной и доброй, на самом деле имеет куриные мозги и совершенно бессердечна!
— Прошу, не надо к моему декану! Я не глупая, поверь мне! Пожалуйста, не отправляй меня к нашему декану, он не простит мне, что я снова обидела Полумну Лавгуд! — воскликнула одна из девочек, которая раньше обижала блондинку. Её страх был очевиден в голосе. — Вот, возьми, это вещи Полумны, я обещаю, что больше никогда не буду её обижать! Клянусь тебе! Клянусь своей магией!
— Отлично, а теперь уходите! — произнес Гарри, незаметно подмигнув блондинке. Затем, став более серьезным, он обратился к девочкам: — Помните, девочки, вы дали клятву, а тот, кто дает клятву, всегда должен ее исполнять.
Обидчицы Луны Лавгуд, кивнув, быстро ушли, стараясь держаться подальше от Гарри Поттера, который, очевидно, их напугал. Вскоре после этого Гарри беззлобно рассмеялся, наблюдая за их поспешным бегством. И он вернул вещи девочке с белыми волосами, которую эти нахалки обижали.
В своей предыдущей жизни Михаил умел справляться даже с самыми непослушными школьниками. Он пользовался своим голосом и, конечно, авторитетом в глазах детей, которые уважали его, а иногда и боялись. Ведь, как известно, в тихом омуте всегда кто-то водится. Михаил был именно таким человеком.
Поэтому, когда он оказался в теле Гарри Поттера, он смог остановить агрессивных подростков, которые обижали его одноклассницу. Его опыт, приобретённый в прошлой жизни, оказался полезен и в новой реальности.
— Спасибо за помощь, Гарри Поттер! — произнесла Луна, пристально глядя на подростка. Затем, с легкой улыбкой, она добавила: — Ты так ловко их напугал, что я сама испугалась, услышав твой голос.
— Не стоит благодарности, мисс Лавгуд, — произнёс Гарри Поттер и, попрощавшись, отправился в библиотеку. По пути он заметил, как вокруг одного молодого человека собралась шумная толпа девушек, которые просили у него автограф.
* * *
Спустя некоторое время.
Гарри Поттер всё же успел забежать в библиотеку и, взяв нужную книгу, отправился на урок профессора Флитвика. У него сегодня был урок чар, и Гарри было очень интересно посмотреть, как преподают в другой школе.
Поэтому к назначенному времени Поттер был уже на месте. Он сел поближе к преподавателю, достал все необходимые письменные принадлежности и волшебную палочку погибшего подростка.
Когда начался урок, в класс вошел рыжий парень. Увидев Гарри Поттера, он сразу же начал его оскорблять, тем самым перебивая преподавателя и мешая ему объяснить новую тему.
— Послушай, рыжий! Не смей меня оскорблять, понятно? — произнес Гарри Поттер, изображая спокойствие. Он нахмурил брови и, заметив, что профессор Флитвик тоже недоволен поведением рыжего ученика, продолжил: — Закрой свой грязный рот и покинь этот кабинет. Извинись перед профессором Флитвиком за то, что ворвался в его класс во время урока и прервал его!
— А что ты мне сделаешь, Поттер, если я не уйду из этого кабинета? — с вызовом спросил Рон Уизли, не скрывая своего смеха. Он смотрел на Гарри Поттера с явным презрением.
— Мистер Уизли, немедленно покиньте мой класс! И имейте в виду, что факультет Гриффиндор теряет десять очков из-за вашего поведения! А теперь вы свободны! — ответил вместо Гарри профессор Флитвик. Достав волшебную палочку, он при помощи магии выставил рыжеволосого юношу за дверь. После этого он продолжил урок: — Итак, класс, сегодня мы будем изучать заклинание Аресто-Моментум.
— Профессор, что это за заклинание? И какую пользу оно приносит? — спросил Гарри Поттер, подняв руку и дождавшись разрешения.
— Заклинание «Аресто Моментум», мистер Поттер, замедляет падение объекта и смягчает его приземление с большой высоты, — ответил ему Филиус. Взяв яблоко, он подбросил его в воздух и, произнеся заклинание, продолжил: — Как видите, дети, яблоко уже несколько секунд висит в воздухе, хотя, по идее, оно должно было упасть. Вот как работает это заклинание. В прошлом году оно спасло жизнь Гарри Поттеру, когда его окружили дементоры Азкабана и хотели убить. Но своевременное вмешательство директора Хогвартса не позволило им это сделать.
Гарри Поттер, как и остальные студенты, внимательно записал всё, что говорил профессор Флитвик, и с интересом наблюдал за тем, как яблоко действительно зависает в воздухе. После этого профессор раздал каждому по яблоку и поставил задачу — удерживать его в воздухе с помощью заклинания «Аресто Моментум».
Гарри старательно повторял движения, которые показал им Филиус. У него не всё получалось с первого раза, но после десяти попыток ему всё же удалось удержать красное яблоко в воздухе. Это достижение вызвало искреннюю радость как у Гарри Поттера, так и у профессора Флитвика.
* * *
Тем временем в городе Н., в квартире Михаила Рогова.
Кошка по имени Муся сидела на подоконнике и, глядя в окно, тосковала о своём хозяине. Она не обращала внимания на то, как Любовь Рогова ссорилась с десятилетней девочкой, которая пришла в квартиру своего отца, надеясь забрать его фотографии.
— Ты ничего здесь не получишь, мерзавка! Это моя квартира, и она принадлежит мне! — громко кричала Любовь, не скрывая своей ненависти к девочке. Схватив её за волосы, она продолжала: — Ты здесь никто, и никто не знает, как тебя зовут! А теперь убирайся отсюда!
— Ай, тётя Люба, отпустите меня, мне больно! — воскликнула девочка, пытаясь вырваться из рук женщины. Она продолжала кричать: — Эта квартира принадлежала моему папе, и по закону после его смерти я законная хозяйка, а не вы! Потому что я его родная дочь!
Однако упрямая Любовь не желала слушать и, пытаясь вытолкнуть девочку из квартиры, не заметила, как за её спиной появился пожилой мужчина с длинной бородой и седыми волосами. Это был Альбус Дамблдор, директор Хогвартса, который решил забрать Мусю и вернуть её хозяину, который, как было видно по глазам Гарри, сильно скучал по своей любимице.
— Как же неправильно обижать детей, Любовь, — произнес Альбус за спиной женщины, чем вызвал у неё удивление. Когда она обернулась, он легко усыпил её. Приложив палец к губам, он обратился к ребёнку: — Тише, милая девочка, я не причиню тебе вреда. Скажи мне, где сейчас находится кошка Муся?
— Муся сейчас на подоконнике, дедушка, — ответила ему девочка и, глядя ему в глаза, продолжила: — Скажите, дедушка, вы ведь волшебник? Правда?
— Да, дитя, я волшебник, — ответил ей Альбус с искренней улыбкой. Его растрогала доверчивая и искренняя девочка. Взмахнув рукой, он продолжил: — А теперь спи, дитя, и пусть тебе снятся единороги и сказочные феи.
Альбус осторожно положил спящего ребёнка на диван, укрыл её пледом и направился к окну, где его ждала кошка Муська, которая, казалось, тосковала по своему хозяину.
— Здравствуй, Муся, — произнес волшебник, обращаясь к трехцветной кошке. Услышав его голос, животное с недоверием и печалью взглянуло на него. Директор, замечая это, с улыбкой продолжил: — Не стоит грустить о своем хозяине, Мусенька, не нужно. Он здесь, снова в этом мире, дорогая, и я могу перенести тебя к нему. Если, конечно, ты сама этого хочешь.
Кошка с недоверием посмотрела на пожилого человека, от которого пахло сладостями и чернилами. Она внимательно осмотрела комнату, где спали Любовь и её племянница, и лишь потом осторожно прыгнула на руки к доброму дедушке. Уютно устроившись, она тихо мяукнула, как будто давая своё разрешение.
Альбус кивнул и, подхватив кошку на руки, с тихим хлопком исчез, переместившись обратно в школу чародейства и волшебства Хогвартс.
* * *
Некоторое время спустя в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.
Гарри Поттер, уже собираясь покинуть урок, был остановлен старостой своего факультета, который сообщил ему, что директор школы ожидает его в своём кабинете, и это срочное дело. Гарри был удивлён, но, тем не менее, поспешил к директору. Староста же отправился по своим делам.
* * *
Кабинет директора.
Альбус Дамблдор удобно расположился в кресле, нежно поглаживая кошку Мусю, которая уютно устроилась у него на коленях. В этот момент в кабинет ворвался запыхавшийся Гарри Поттер и, остановившись, с изумлением заметил свою любимицу, расположившуюся на коленях у директора школы.
— Муся? Мусенька моя! — прошептал Гарри, с нежностью глядя на свою кошку. Не в силах сдержать слёз, он осторожно подошёл к ней и продолжил говорить, тоже шёпотом:
— Это я, милая, твой хозяин. Помнишь меня? Я Михаил, хотя теперь меня зовут Гарри Поттер. Помнишь, как я выкармливал тебя из бутылочки, когда ты была ещё маленьким пушистым комочком и не могла есть сама? А помнишь, как ты мурлыкала мне, словно трактор, а я всё ворчал на тебя, когда ты не давала мне проверить домашнее задание детей?
Услышав эти слова, кошка, которая сначала не доверяла Гарри, но потом узнала его, издала мяуканье на своём языке. Не в силах сдержать свою радость, она вскочила на пол и начала тереться о ноги своего покойного хозяина. Это было красноречивым знаком того, что добрая кошка действительно узнала его и была искренне счастлива видеть.
— Благодарю вас, профессор Дамблдор, я навеки ваш должник. Вы вернули мне мою Мусю, — тихо сказал Гарри, нежно поглаживая кошку. Его глаза были полны благодарности и слёз счастья, когда он смотрел на улыбающегося Альбуса.
— Всегда рад помочь, мистер Поттер, и я очень счастлив видеть, что вы и ваша кошка снова вместе, — ответил Альбус. Вместе с Гарри Поттером они провели несколько часов, беседуя и гладя добрую кошку Мусю. Она действительно мурлыкала, как трактор, и рассказывала им о своей жизни.
* * *
Несколько дней спустя. Большой зал.
Гарри Поттер с интересом наблюдал за тренировками учеников Дурмстранга на специальной платформе в большом зале. Они демонстрировали своё мастерство, привлекая внимание всех желающих.
В эти дни кошка Муся всё чаще проводит время в кабинете директора Хогвартса. Ей там очень нравится, ведь там тепло и уютно. Кроме того, в кабинете завелись грызуны, которых Муся терпеть не может. И каждый раз, когда они появляются, острые зубки кошки лишают их жизни.
Так что Поттер со спокойной душой учится и наблюдает за тренировкой довольно опытных волшебников, зная, что его кошка в безопасности.
— Поттер, наблюдаешь за лучшими? — с лёгкой насмешкой произнёс Драко Малфой, подойдя к Гарри Поттеру. Он заметил его ещё издалека.
— Как ни странно, но я действительно наблюдаю за более опытными магами, Малфой, — ответил Гарри, не отрывая взгляда от тренировки студентов Дурмстранга. Он продолжал говорить, не обращая внимания на Драко: — Я ведь больше не участвую в Турнире трёх волшебников, поскольку сам кубок расторг этот контракт. Так что теперь я просто зритель.
И ещё, Малфой, почему ты не поддерживаешь Седрика Диггори? Из-за этого Хаффлпафф может обидеться на тебя.
Гарри Поттер больше не является участником Турнира трёх волшебников. Кубок огня расторг его контракт, каким-то мистическим образом узнав, что в теле четвёртого участника находится чужая душа. К радости Гарри Поттера и его преподавателей, теория Рубеуса Хагрида оказалась верной.
— Да что с них взять, с этих барсуков, — небрежно отмахнулся Драко и, не скрывая своего восхищения, продолжил смотреть на тренировку. — Смотри, Поттер! Вот где настоящая сила и мощь! Вот за кого нужно болеть! Вперед, Дурмстранг!
— Что ж, желаю тебе удачи, Малфой. Турнир скоро закончится, и Хогвартс не забудет, что ты не поддержал его чемпиона, — спокойно ответил Гарри Поттер с лёгкой усмешкой. Драко, казалось, не замечал, что он только что разговаривал с Гарри Поттером, не обращая внимания на то, что Гарри больше не является участником турнира.
Гарри Поттер был прав, предполагая, что Хогвартс может не простить Малфою его предательства. Примерно через три минуты в Большой зал вошёл Рон Уизли и, заметив блондина, сразу же начал с ним ссориться, тем самым подстрекая к драке.
— Вы двое, прекратите! Не позорьте школу перед гостями! — воскликнул Гарри Поттер, с недовольством глядя на двух подростков, которые перекидывались словами. Его брови были нахмурены, а голос звучал строго. — Если вам нужно подраться, то делайте это в безлюдном месте, чтобы вас никто не видел и не слышал. А то вы ведете себя как два кота, которые дерутся за сердце кошки.
— Вот именно, Малфой и Уизли, на этот раз Поттер прав, — поддержала Гарри девочка со светлыми волосами, на мантии которой красовалась эмблема Слизерина.
— Дафна, но ведь Уизли первый начал! — воскликнул Драко Малфой, не скрывая своего возмущения. Ему было неприятно, что его сравнили с мартовским котом.
— А ты, Малфой, как простофиля, поддался на его уловки, — произнесла девочка, поправляя свои волосы. И, не в силах сдержать смех, она добавила: — Драко, ты же умный человек, а ведешь себя как Уизли — человек, у которого в голове лишь пустота и язык без костей.
— Я не простофиля, Гринграсс! — воскликнул Драко Малфой, не в силах сдержать обиду и ярость. Не прощаясь, он гордо вышел из Большого зала.
— Какой же он простофиля, — произнесла Дафна, заметив, что Малфой ушёл, даже не попрощавшись. С лёгким смешком она направилась к девочкам, которые стояли неподалёку и обсуждали последние модные наряды и косметику.
Гарри невозмутимо игнорировал нападки Рона Уизли, который своей наглостью уже достал его. Однако он получил достойный ответ: полное игнорирование глупого человека. Ведь если хочешь казаться умным, просто игнорируй наглеца — если у него есть разум, он от тебя отстанет.
Однако, казалось, что у Рона Уизли совсем не было разума. Он уже несколько минут вызывал раздражение у всех, кто находился в этот момент в большом зале, и отвлекал учеников Дурмстранга от тренировки.
— Уизли! Хватит уже кричать! Надоело! — воскликнул Виктор Крам, который с недовольством наблюдал за тренировкой своих одноклассников. Он больше не мог терпеть поведение рыжего нахала и продолжал: — Ты уже всех достал своими криками! Иди лучше своей матери покричи!
— Но, Поттер, он не хочет меня слушать! — с досадой произнес Рон, заметив, что его кумир недоволен его поведением.
— И что? Обязательно нужно кричать на весь зал? — спросил Виктор, нахмурив брови. Не дав Рону вставить ни слова, он продолжил: — Поттер правильно делает, что не хочет тебя слушать. Такой, как ты, своими воплями может вывести из себя даже глухого.
— Идите вы оба знаете куда! — сердито бросил Рон Уизли, сплюнул на пол и, недовольно топая, вышел из большого зала, громко хлопнув дверью.
— Псих, — с тяжёлым вздохом произнёс Виктор, увидев, что рыжий ушёл. Он продолжил спокойно наблюдать за тренировкой своих одноклассников, которые продолжили заниматься после того, как ушёл рыжий.
* * *
Кабинет зельеварения.
Гарри Поттер, зная о ненависти Северуса Снейпа к предыдущему владельцу своего тела, который погиб, пришёл на урок декана Слизерина с мрачным и недовольным выражением лица. Взгляд Снейпа, направленный на учеников, говорил о том, что этот человек — настоящий безумец и негодяй, который вызывает страх и страх у своих подопечных.
— Не думайте, что я вас боюсь, профессор Снейп! — с этими словами Гарри Поттер прошёл мимо профессора и занял свободное место рядом с Невиллом. Он продолжил: — Не бойся, Лонгботтом, этот маг не посмеет нас тронуть. Если же он обидит кого-то из нас, мы сразу же обратимся к директору Дамблдору. Он обязательно примет меры. Хотя найти нового преподавателя в начале учебного года — задача не из лёгких.
— Гарри, это же Снейп, прости, профессор Снейп, он же плохой человек, — сказал Невилл, не скрывая своего страха. Не сводя глаз с Гарри Поттера, он добавил: — Подожди, ты ведь умер, ведь мадам Помфри тогда в Большом зале всем об этом объявила.
— Это была клиническая смерть, Невилл, — произнёс Гарри Поттер с тяжёлым вздохом. Увидев растерянное лицо своего одноклассника, он продолжил: — Клиническая смерть — это состояние, которое находится между жизнью и смертью. Это ещё не настоящая смерть, но и не жизнь в полном смысле слова. Она начинается с момента, когда центральная нервная система, кровообращение и дыхание прекращают свою деятельность. Это состояние длится недолго, пока в тканях, особенно в головном мозге, не произойдут необратимые изменения. Вот так, Невилл.
Гарри не стал уточнять, что клиническая смерть обычно длится не более пяти минут, так как не хотел, чтобы об этом узнали посторонние люди.
— Понятно, я очень рад видеть тебя здесь, Гарри, ведь ты мой друг, — произнёс Невилл Лонгботтом, тяжело выдохнув. Затем, взглянув на часы, он продолжил: — Скажи, Гарри, это правда, что ты больше не участвуешь в турнире трёх волшебников?
— Правда, Невилл, — ответил ему Гарри Поттер и замолчал, увидев, как к их столу приближается декан Слизерина. На его лице читалось явное недовольство, хотя до начала урока оставалось ещё целых две минуты.
— О чём это мы здесь разговариваем, мистер Поттер? — спросил Снейп с недовольством, нахмурив брови. Его взгляд, полный презрения, был устремлён на Гарри.
— Это вас не касается, сэр. До начала урока ещё минута, профессор Снейп, — ответил Гарри обманчиво спокойным голосом, не пытаясь скрыть свою ненависть к учителю.
— Меня всё касается, Поттер, особенно когда вы находитесь рядом! — резко произнёс декан Слизерина, с недовольством поджав губы и нервно подёргивая левым глазом.
— Да неужели, сэр, — ответил Гарри Поттер, не испытывая страха перед этим магом. Он просто ненавидел его, и его чувства были очевидны в его голосе:
— Скажите, профессор, вам действительно больше нечем заняться? Почему вы постоянно цепляетесь к детям? Ваша задача — обучать нас, а не пытаться запугать! Мне надоело ваше поведение, и я думаю, что директору тоже. Однако сейчас учебный год, и, вероятно, пока не найдётся кто-то, кто мог бы вас заменить. Но, знаете, незаменимых людей не бывает, и директор это прекрасно понимает. Я полагаю, что он уже подготовил всё необходимое для вашего увольнения с волчьим билетом, поскольку таких, как вы, нельзя допускать к детям. И да, насчёт подёргивания вашего глаза — я советую вам обратиться к психотерапевту, у вас явные проблемы с нервами.
— Как вы смеете так себя вести, Поттер! Вы наглый и высокомерный мальчишка, который считает, что ему всё дозволено! Да, я вас просто ненавижу! Это из-за вас погибли ваши родители! Вы виноваты в этом, — сказал Гарри Поттеру Северус Снейп, не замечая, что он явно перегибает палку и рубит сук, на котором сидит.
— Да неужели, — произнёс Гарри Поттер с мрачным видом. Он не обращал внимания на то, что урок уже начался, и все с удивлением смотрели на их с деканом Слизерина перепалку. — Знаете, мистер Снейп, обвинять меня в гибели моих родителей — это низко и подло. Особенно учитывая, что я этого не делал, и все прекрасно знают, кто виновен в этой трагедии. Так что вот вам мой совет: думайте, прежде чем говорить! Голова дана нам не только для того, чтобы есть и дышать, но и для того, чтобы думать!
— Поттер, вы сейчас договоритесь! Я вас уничтожу! — прошипел в ответ декан Слизерина, уже не скрывая своего намерения убить парня. Он достал волшебную палочку и продолжил: — Знаете, Поттер, я сторонник Лорда Волан-де-Морта! Настоящий! И я его никогда не предам! А старый, дряхлый директор Хогвартса — наивный дурак, раз верит в то, что я невиновен! И знаете что? Это я рассказал лорду Волан-де-Морту про то самое пророчество, и мой господин убил ваших родителей! Но я просил его пощадить Лили, а вас и вашего отца убить! Но нет, она пожертвовала собой ради вас!
— Ребята! Давайте быстрее уйдём отсюда! — воскликнул Гарри, заметив, что декан Слизерина пришёл на работу в нетрезвом виде, и от него разило перегаром. Как говорится, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, и он может выдать то, о чём думает.
Удивительно, как дети раньше не заметили, что Северус Снейп был пьян. Но в этом не было их вины: пары зелий в классе зельеварения хорошо скрывали запах алкоголя, а декан Слизерина уверенно стоял на ногах.
Однако, когда он достал свою волшебную палочку и пары рассеялись, всем всё стало ясно. Дети, не раздумывая, осторожно направились к выходу, стараясь держаться спиной к двери, так как пьяный и разъярённый Снейп напугал многих.
Урок зельеварения не состоялся, и испуганные подростки поспешили разойтись по своим делам. Некоторые из них написали родителям, а другие отправились к директору Хогвартса, чтобы сообщить о том, что Северус Снейп был пьян и угрожал жизни Гарри Поттера, будучи сторонником Волан-де-Морта.
Сам же Гарри Поттер решил отправиться в колокольную башню, чтобы немного отдохнуть и собраться с мыслями.
* * *
Кабинет музыки спустя несколько минут.
Гарри Поттер неторопливо прогуливался по колокольне башни, погруженный в свои мысли. Внезапно он услышал детские голоса и кваканье лягушек, которые исполняли какую-то песню в одном из кабинетов. Эта мелодия глубоко тронула душу юноши, который и без того находился в подавленном состоянии. Ему было жаль погибшего предыдущего владельца этого тела, а также его родителей, которые отдали свою жизнь ради благополучия ребёнка.
С грустью в сердце он бесшумно приблизился к двери, откуда доносилась музыка. Осторожно приоткрыв ее, он увидел профессора Флитвика, который не только дирижировал хором, но и был преподавателем музыки, обучающим детей пению. Было очевидно, что Филиусу очень нравится музыка, и он с большой ответственностью и вниманием относится к своей работе.
Подросток, молча наблюдая за тем, как поют дети, испытывал грусть и ностальгию по временам своего детства. В те годы он сам был участником детского хора при музыкальной школе и мог бы стать талантливым солистом. Однако нехватка денег перечеркнула все его мечты о музыке.
Чтобы получить место тенора, ему пришлось выдержать настоящую борьбу с сыном богача, который, используя связи своего отца, занял это место, хотя сам не обладал музыкальным талантом.
Поэтому, когда один из детей не смог взять нужную ноту, Гарри тихо подпел ему, воспроизведя именно ту ноту, которую требовалось. В его пении слышались нотки грусти и печали, ведь когда мечта не сбывается, это вызывает сильное разочарование и боль.
Кроме того, перед глазами Гарри пронеслась вся его жизнь, он вспомнил все моменты жизни как погибшего парня, так и Михаила, который занял его тело.
Когда урок музыки закончился, Поттер тихо хотел закрыть дверь, но внимательный взгляд Филиуса, который заметил подростка, остановил его.
— Здравствуйте, мистер Поттер! Почему вы не на уроке? И почему вы так грустны? — с участием спросил преподаватель, приглашая подростка войти в класс. Ведь все дети уже разошлись, а у жаб были свои дела.
— Здравствуйте, профессор, прошу прощения за беспокойство, — произнес Гарри, тяжело вздохнув. Он рассказал о том, что произошло на уроке зельеварения, и это известие поразило декана Рейвенкло. Он явно не ожидал, что декан Слизерина окажется виновным в гибели родителей Гарри Поттера.
— Вот негодяй! — произнес Филиус, убирая дирижерскую палочку. Взмахнув волшебной палочкой, он вернул ноты с различными песнями на свои места.
— Да, профессор Флитвик, ещё какой! — ответил Гарри Поттер, с интересом рассматривая светлый класс музыки. — Кстати, профессор, один из ваших хористов не смог взять ноту ля бемоль. Прошу прощения, но я помог ему исполнить её. Мне было так жаль этого ребёнка!
— Ах, вот почему я слышу, как кто-то подпевает нам, — с лёгкой усмешкой произнес Филиус. Его добрая улыбка не сходила с лица, когда он продолжал: — Скажите, мистер Поттер, а вы, случайно, не были связаны с музыкой в прошлой жизни?
— Да, сэр, когда-то я пел в детском хоре, и в семнадцать лет даже хотел стать солистом известного хора. Но мне не дал этого сделать сын одного богача. Кстати, он совершенно не разбирается в музыке, а его голос вполне подходит для фильмов ужасов, — ответил Гарри Поттер, слушая, как волшебные музыкальные инструменты исполняют Лунную Сонату Бетховена.
— Вот как, — произнес Филиус, внимательно выслушав подростка. Он поправил очки и продолжил: — Знаете, мистер Поттер, мне как раз не хватает одного тенора в хоре мальчиков. Я предлагаю вам связать свою жизнь с музыкой. Что вы об этом думаете?
— Профессор Флитвик, с моим нынешним голосом будет сложно петь, — ответил Гарри Поттер. Увидев, что профессор расстроился, услышав его слова, подросток поспешил объяснить: — Понимаете, сэр, мой голос ещё не в лучшей форме, и такие нагрузки могут надолго лишить меня возможности говорить. Вы же не хотите, чтобы в хоре звучали мои хрипы?
— Я всё понимаю, Гарри, поэтому не тороплю тебя с ответом, — произнес Филиус, тяжело вздохнув. Профессор был расстроен из-за того, что так и не смог найти подходящего тенора для хора. Казалось, он был готов сам присоединиться к этому хору в качестве певца.
— Профессор, что мне с вами делать? Вы ведь можете убедить кого угодно, — с улыбкой произнёс Гарри, глядя на расстроенное лицо своего преподавателя. И, всё ещё улыбаясь, он продолжил: — Ну хорошо, вы меня уговорили. Я буду участвовать в вашем хоре, только нужно что-то сделать с моим голосом. А то будет неловко, если я охрипну.
— Замечательно, мистер Поттер! Давайте приступим немедленно! — радостно воскликнул Филиус. Гарри с тяжелым вздохом осознал, что декан Рейвенкло все же решил заняться его голосом, и уже пожалел о своем решении.
* * *
На следующий день.
Гарри Поттер, сидя на зрительской трибуне рядом с преподавателями, наблюдал, как на свободные места рассаживаются незнакомые ему маги и волшебники. Их необычные мантии были разных цветов и стилей, что создавало впечатляющее зрелище.
— За кого вы будете болеть, мистер Поттер? — с искренним интересом спросил Филиус, расположившись рядом с юношей и наблюдая за происходящим с неменьшим вниманием и волнением. Он с удовольствием отметил, как гости занимают свои места на трибунах, а судьи готовятся вынести свои оценки участникам.
— За Хогвартс, профессор! Мы должны поддержать своих! — с улыбкой воскликнул Гарри, плотнее кутаясь в тёплую мантию, ведь на улице было довольно прохладно.
Профессор, улыбаясь, ответил ученику и вместе с ним и своими коллегами с нетерпением ждал начала первого тура турнира. На поле для квиддича появился первый участник, готовый сразиться с драконом и добыть драконье яйцо. Хотя яйцо было ненастоящим, его захват мог стать ключом к победе в первом этапе.
Людо Бэгмен сообщил, что Виктор Крам должен победить дракона и заполучить яйцо, чтобы пройти первый этап Турнира трёх волшебников.
— Как же хорошо, что я не участвую в этом турнире, — сказал Гарри, наблюдая за тем, как участник из школы Думстранг сражается со свирепым драконом, используя все свои навыки и знания. Он ловко уворачивается от жаркого пламени, используя своё мастерство.
Гарри Поттер предпочитает сидеть рядом с преподавателем, так как это приносит ему спокойствие. В прошлой жизни, когда он был Михаилом, он тоже часто ощущал себя одиночкой, несмотря на то, что иногда проводились педагогические советы, которые обычно заканчивались тем, что ему постоянно снижали зарплату.
Поэтому подросток с большим вниманием следил за тем, как Виктор Крам проходит испытание. К сожалению, не обошлось без травм, но самое важное, что Виктор остался жив.
Когда врачи унесли раненого участника, к испытанию приступили Флер Делакур из школы Шармбатон, которая находится во Франции, и Седрик Диггори. Гарри активно болел и поддерживал Седрика, ведь он не лгал, когда говорил, что будет болеть за свою школу.
— Вот это мастерство! — с восторгом воскликнул Людо Бэгмен, ведущий турнир. Он узнал результат первого тура и продолжил: — Итак, в первом этапе состязания трёх волшебников победил Виктор Крам из школы Думстранг! Мои поздравления! На втором месте — школа чародейства Хогвартс, а замыкают тройку лидеров, к сожалению, прекрасные француженки!
Когда Бэгмен произнёс эти слова, его оглушили радостные крики с трибун. Фанаты Виктора Крама ликовали, и Бэгмен, не в силах сдержать своего удивления, заткнул уши пальцами, чтобы не оглохнуть.
— Мы протестуем! — вскричали ученики факультета Гриффиндор, возмущённые тем, что победителем первого тура стал Виктор Крам. Главным инициатором этого протеста была Гермиона Грейнджер, которая была крайне недовольна победой болгарина и вдохновила своих сокурсников на бунт. Разумеется, кроме Гарри Поттера, который не мог скрыть своего стыда за поведение своих так называемых одноклассников.
— Магглорождённая, убирайся со своим протестом! — грубо ответил один из студентов факультета Слизерин, с неприязнью глядя на девушку. У слизеринцев и без того было плохое настроение, ведь недавно их декана увели авроры после того, как один из учеников сообщил директору Хогвартса о выходке и угрозах бывшего декана Слизерина.
— Но первое место должен был получить Седрик Диггори! Этот Игорь Каркаров несправедливо занизил оценки нашей школе! — воскликнула Гермиона Грейнджер, не в силах сдержать свой гнев и возмущение. За эти слова она тут же была наказана: кто-то из учеников Слизерина наложил на неё заклинание немоты, и теперь она могла только беззвучно протестовать.
— Мисс Грейнджер, хочу подчеркнуть, что моя школа одержала победу честно. Мои студенты усердно тренируются, а не строят глазки девушкам, как это делал ваш участник Седрик Диггори, — ответил ей Игорь Каркаров, директор боевой школы магии Думстранг, нахмурив брови и сложив руки за спиной.
— Это просто безумие, — сказал Гарри, наблюдая за поведением Гермионы. Затем, усмехнувшись, он обратился к декану Рейвенкло, который стоял рядом: — Профессор Флитвик, я был свидетелем тренировок учеников школы Думстранг в большом зале, и, честно говоря, это было впечатляюще.
Филиус кивнул, соглашаясь с юношей, и вместе с Гарри направился к замку. Они собирались продолжить репетицию хора и помочь Гарри улучшить его голосовой аппарат, ведь на школьных рождественских праздниках он будет выступать в составе мужского хора.
* * *
Несколько недель Спустя.
С самого утра и до обеда Гарри Поттер посвящал себя пению. Он упорно тренировался, порой до хрипоты, поскольку профессор Флитвик оказался настоящим энтузиастом своего дела. Его стремление научить Гарри петь правильно было поистине велико, и в конце концов они добились успеха, хотя результат и оказался несколько неожиданным.
— Не могу я взять эту соль мажор! Не могу! — воскликнул Гарри, уже неделю безуспешно пытаясь исполнить эту ноту. Он был крайне недоволен тем, что его постоянно просят об одном и том же.
— Не сдавайся! У тебя всё получится! — с терпением в голосе произнес Филиус, даже спев нужную ноту, словно демонстрируя, что нет ничего невозможного.
— У вас уже натренированный голос, сэр, а Поттером никто не занимался до вас, — сказал Гарри, вздохнув. Понимая, что от него не отстанут, он предпринял последнюю попытку взять эту злополучную ноту.
Лучше бы он этого не делал. Когда подросток попытался спеть, раздался громкий хлопок, и школу затрясло, словно произошло землетрясение. Некоторые картины попадали со стен, но вскоре тряска прекратилась, и в классах был беспорядок из-за упавших вещей.
— Вот это да! Что же это было, мистер Поттер? — с удивлением произнес Филиус, поднимаясь с пола. Он стоял на специальном постаменте, но когда началось землетрясение, сильный толчок сбросил его на пол. Оглядевшись вокруг, он увидел разбросанные по полу картины и музыкальные инструменты и, воспользовавшись волшебной палочкой, начал наводить порядок. — Вы в порядке, Гарри? Вот это нас тряхнуло! Похоже, ваш голос вскоре дал о себе знать, хотя и не совсем так, как мы ожидали.
— Со мной всё в порядке, сэр, — ответил ему Гарри, предложив свою помощь. — Я сам не ожидал такого эффекта. Мда. Это называется, я спел соль мажор. Почему с этим Поттером вечно что-то не так?
— Не знаю, Гарри, не знаю, — произнес Филиус, закончив наводить порядок в классе. — Возможно, стоит попробовать ещё раз спеть эту ноту. Не стоит беспокоиться, похоже, больше ничего подобного не повторится.
— Надеюсь, профессор Флитвик, — произнес Гарри Поттер и, закрыв глаза от страха, всё же взял нужную ноту, а затем и остальные. К своему удивлению, он обнаружил, что не только не произошло ничего страшного, но и его голос стал звучать ещё лучше. Это открытие наполнило его искренней радостью.
— Великолепно, мистер Поттер, просто великолепно! — воскликнул Филиус с неподдельной радостью, даже хлопнув в ладоши от восторга. Он не мог скрыть своих эмоций, глядя на удивленного подростка. — Признаюсь честно, я никогда раньше не видел ничего подобного, но это было поистине потрясающе!
— Да, профессор, но чтобы достичь такого эффекта, мой голос вызвал землетрясение и чуть не разрушил всю школу, — произнес Гарри Поттер, осознавая, что впереди ещё много работы. Однако тембр его голоса значительно изменился, и говорить стало гораздо легче.
— Я согласен с вами, мистер Поттер, полностью согласен, — произнес Филиус, погружённый в размышления. Вместе со своим учеником он отправился наводить порядок в других частях школы, пострадавших от этого странного землетрясения.
* * *
Коридоры Хогвартса, спустя час.
Филиус и Гарри занимались уборкой в коридорах, когда к ним подошла Минерва МакГонагалл. Её лицо выражало беспокойство и напряжение. Женщина была напугана недавним землетрясением и теперь проверяла, всё ли в порядке.
— Здравствуйте, Минерва, у вас всё в порядке? Все ли целы? — спросил Флитвик, занимаясь развешиванием картин с помощью магии. Он наблюдал за тем, как Гарри повторяет его движения с волшебной палочкой, и продолжал говорить: — Прекрасно, мистер Поттер. Пожалуйста, старайтесь делать движения более плавными и аккуратно вешать картины. Вот так, замечательно.
— Все целы, Филиус, не считая разбросанных по полу вещей, — ответила Минерва, наблюдая, как декан Рейвенкло вместе с Гарри Поттером наводят порядок. — Филиус, вы не знаете, что это была за тряска? У меня как раз проходил урок, и когда тряхнуло, стало очень страшно. К счастью, маглорожденные ученики подсказали, что нужно прятаться под стол во время землетрясения. Оно, конечно, быстро закончилось, но всё же навело панику.
— Боюсь, Минерва, в этом землетрясении виноваты мы с мистером Поттером, — сказал Филиус Флитвик. Он кратко изложил профессору МакГонагалл историю о том, как Гарри не мог взять ноту «Соль мажор», а когда наконец-то это сделал, произошёл такой эффект.
— Да ладно вам... Хм, неожиданный результат, — произнесла Минерва, внимательно выслушав своего коллегу. Она помогала им с уборкой и продолжала: — Филиус, я всё понимаю, вы ищете себе ученика, но заставлять бедного ребёнка заниматься сутками напролёт — это уже слишком. Даже для вас.
— Профессор МакГонагалл, профессор Флитвик не виноват в том, что произошло. Он лишь хотел помочь мне стать лучше, и я совсем не возражаю против этого, — произнёс Гарри Поттер, отвечая за декана Рейвенкло. Он повесил на стену картину с изображением сэра Кэдогана и продолжил: — Я и сам не против узнать что-то новое. Однако мы с профессором не ожидали, что наш урок вызовет такой переполох, поэтому ещё раз приносим свои извинения.
— Хорошо, мистер Поттер, вы с Филиусом прощены, — произнесла Минерва с тяжёлым вздохом. Затем она продолжила: — Кстати, Гарри, почему бы вам не сходить в Хогсмид? Он сейчас выглядит очень привлекательно, и там есть на что посмотреть. Вас это тоже касается, Филиус. А то вы сутками сидите в классе музыки и не выходите никуда. Я понимаю, что у вас на носу хор и концерт, но нужно же хоть иногда отдыхать.
— Хорошо, Минерва, так и сделаем. Спасибо за совет, — поблагодарил декан Рейвенкло, обращаясь к декану Гриффиндора. С лёгкой улыбкой он продолжил: — Правда, сначала закончим с Ля Минором, а потом отправимся в Хогсмид.
— Прекрасно! Только, пожалуйста, не создавайте цунами своим ля-минором, чтобы корабль Дурмстранга не затонул, — с улыбкой произнесла Минерва и, попрощавшись, ушла помогать другим преподавателям и студентам.
Гарри Поттер усмехнулся и вместе с преподавателем продолжил восстанавливать разрушения, вызванные землетрясением. Когда всё было восстановлено, они вернулись в музыкальный класс и приступили к изучению ля минора, ожидая любых неожиданностей. К счастью, всё прошло спокойно.
* * *
Спустя два дня. Хогсмид.
Гарри Поттер, войдя в деревню Хогсмид, был ошеломлён разнообразием лавочек и магазинов. Вокруг него мелькали волшебники и ведьмы, спешившие купить всё необходимое к Рождеству.
Подросток отправился на прогулку один, так как профессор Флитвик в это время был занят с учениками пятого курса. В отличие от него, у Гарри Поттера было свободное время, и он решил провести его с пользой.
Гарри Поттер обошёл все достопримечательности деревни. Начал он с трактира «Кабанья голова», где его поразило удивительное зрелище — на стене висела голова настоящего кабана, которая издавала хрюкающие звуки и пускала слюни. Подросток был очень удивлён, увидев такое. А завершил он свой путь в газетной лавке, где продавалась газета «Ежедневный пророк».
По пути он зашёл в кондитерскую «Сладкое королевство», чтобы купить всевозможные сладости и пирожные. Каково же было его удивление, когда он увидел, что в Хогсмиде появились торговцы из разных стран. Они приехали сюда вместе с болельщиками и участниками, чтобы продать свой товар в совершенно незнакомой им стране.
Подросток, неся в руках тяжёлые сумки, остановился, увидев торговца из России. Тот продавал настоящие самовары, тульские пряники, гусли и другие русские сувениры. Это зрелище пробудило в нём тёплые воспоминания о масленичных гуляниях в деревне бабушки, которые были особенно весёлыми, когда ему было всего десять лет.
— Прошу прощения, сэр, по какой цене у вас самовары, пряники и гусли? — спросил Гарри Поттер, внимательно рассматривая ассортимент пожилого волшебника, который чем-то напоминал Льва Толстого.
— Пряники стоят двадцать галеонов, юноша, самовары — сто, а гусли — двести, — произнёс пожилой волшебник, внимательно глядя на Гарри Поттера.
Пересчитав оставшиеся деньги, мальчик очень расстроился: на пряники и самовар у него хватит, а вот на гусли — нет. А ведь он так хотел подарить эти гусли профессору Флитвику на Рождество, ведь в Хогвартсе ещё не было таких музыкальных инструментов.
— Хорошо, сэр, я возьму у вас только два тульских пряника и самовар. К сожалению, у меня не хватает средств на гусли, — произнёс Гарри с тяжёлым вздохом, заметив, что у торговца помимо гуслей есть ещё и балалайка. Его настроение совсем испортилось, ведь денег у него было совсем немного.
Гарри Поттер, сделав все покупки, на которые у него хватило денег, направился к замку, погруженный в размышления о гуслях, которые так хотел приобрести. Он тихо напевал под нос грустную мелодию, и его настроение отражалось на погоде.
Когда Гарри был в хорошем настроении, на небе сияло солнце. Но стоило ему погрустнеть и запеть, как погода сразу же менялась. Начался сильный дождь, а ветер трепал мачты кораблей Дурмстранга, которые стояли на озере.
Таким образом, торговля в уличных лавках, к сожалению, прекратилась. Это касается и того торговца из России, который не захотел продавать свой товар по заниженным ценам. В итоге он оказался в минусе, так как, кроме Гарри Поттера, никто ничего у него не купил.
В отличие от его коллеги из Египта, который успешно торговал восточными сладостями и пряностями. У него раскупили все товары.
Таким образом, дождь внес свои коррективы в процесс торговли, а Гарри, промокший и расстроенный, тем временем добрался до замка.
* * *
Хогвартс.
Гарри Поттер, войдя в школу, увидел, как мистер Филч, местный завхоз, моет пол с помощью тряпки и швабры. Он недовольно смотрел на учеников, которые приносили грязь с улицы и даже не утруждали себя тем, чтобы вытереть обувь о лежащую у входа специальную тряпку.
Подросток вытер ноги и, вежливо поздоровавшись с мистером Филчем, с угрюмым видом направился в свою комнату. Эту комнату ему выделил профессор Дамблдор, и, как ни странно, она располагалась в башне Преподавателей, хотя студентам туда заходить запрещено.
Однако у директора были свои соображения. Гарри был рад, что ему выделили отдельную комнату, так как находиться в шумной гостиной Гриффиндора, полной детей, было для него очень некомфортно. К счастью, он не провёл там много времени.
Так что, добравшись до своей комнаты, он с удовольствием всё разложил по местам. С помощью магии он нагрел воду и заварил ароматный чай. Затем он сел у окна и стал наблюдать, как капли дождя стучат по стеклу.
— Ну и ладно. Не купил гусли — и ладно. Да, дорого. Но ведь торговец и сам не очень щедр. Похоже, что дождь сегодня испортил ему все планы, — произнёс Гарри Поттер, погружаясь в чтение свежей газеты «Ежедневный пророк». В статье описывался турнир и рассказывалось о загадочной аномалии, которая затронула и Хогсмид.
Итак, после того как он прочитал газету и взглянул на часы, он решил принять душ. Затем он переоделся и, как только высох, отправился на урок к профессору МакГонагалл. Ведь учёбу никто не отменял.
* * *
Спустя два часа в классе начался урок Минервы МакГонагалл.
Гарри Поттер, хоть и выглядел отдохнувшим, все же был погружен в мрачные мысли. От него исходил аромат корицы и меда — это был запах его шампуня. Он молча поздоровался с Невиллом, так же молча занял свое место и стал ждать начала урока.
Урок почти начался, когда в класс вошли Гермиона Грейнджер и Рон Уизли. Они громко спорили и, казалось, были на грани драки. Рыжий юноша решил высказать девушке своё недовольство и даже устроил сцену ревности.
— Ты не имеешь права встречаться с учеником школы противника! — воскликнул Рон Уизли, не скрывая своей ревности и не обращая внимания на окружающих. Он продолжил: — Откажись от танца с Виктором Крамом! Он соперник Седрика Диггори! Как ты могла! Предательница!
— Отправляйся к чёрту, Рон Уизли! Я сама решу, что мне делать! — воскликнула Гермиона в ответ, не скрывая своего гнева. — Ты мне никто, и вообще, у тебя есть младшая сестра, вот ей и указывай, раз такой умный!
— Ты моя девушка, Гермиона! И ты должна меня слушаться! — продолжал настаивать рыжий нахал, не сбавляя тон и не обращая внимания на то, что они с Гермионой не дают своему декану начать урок.
— Я не твоя собственность, рыжий! — возразила ему Гермиона. Затем она влепила пощечину Рону и продолжила: — И вообще, я лучше прыгну с утёса, чем стану девушкой такого нахала и неудачника, как ты!
— Мистер Уизли и мисс Грейнджер, вы закончили? — спросила Минерва, строго глядя на двух учеников, которые, казалось, вот-вот сорвут её урок. Не дав им возможности ответить, она продолжила: — Я, конечно, понимаю, что вам нужно выяснить отношения. Но, пожалуйста, сделайте это не в этом классе. И да, за опоздание, спор и почти срыв урока факультет Гриффиндора лишается ста очков — по пятьдесят с каждого из вас. А теперь садитесь на свои места, и только попробуйте произнести хоть слово!
Сказав это, Минерва углубилась в обсуждение темы урока, не замечая недовольных взглядов Гермионы Грейнджер и Рона Уизли, которые, несмотря на свою удалённость друг от друга, не прекращали бурно переговариваться, глядя друг на друга.
— Минус двадцать очков с Гриффиндора, мистер Уизли и мисс Грейнджер, — произнесла Минерва, тяжело вздохнув, услышав очередной спор всё тех же учеников. Казалось, им было совершенно безразлично происходящее вокруг.
— Профессор МакГонагалл, снимать баллы с факультета за то, что эти двое так много говорят, бессмысленно, — произнес Гарри Поттер, не в силах больше терпеть их непрекращающийся разговор. Он взглянул на преподавателя, который тоже выглядел уставшим от их поведения, и продолжил: — Проще применить к ним заклинание безмолвия, тогда они хотя бы будут пытаться перекричать друг друга, но беззвучно.
— Отличная идея, мистер Поттер, — сказала ему декан Гриффиндора с тяжелым вздохом. Она прекрасно понимала, что юноша прав, говоря о поведении мисс Грейнджер и мистера Уизли. Не раздумывая, она наложила на двух болтливых студентов заклинание долгой немоты.
И вот, когда воцарилась полная тишина, профессор объявила тему урока, который проходит на четвёртом курсе по трансфигурации.
— Итак, класс, сегодня мы с вами будем учиться превращать маленькие стеклянные шарики в бабочек и обратно, — произнесла профессор МакГонагалл, раздавая каждому ученику по пять плюй-камней. — Ваша задача — коснуться каждого плюй-камня своей палочкой и мысленно представить бабочку. Хочу напомнить вам, что тот, кто сможет превратить все пять плюй-камней в бабочек, получит пять очков для своего факультета.
Профессор, задав задачу, с большим вниманием следила за тем, как студенты выполняют её. Она терпеливо исправляла их каждый раз, когда они пытались произнести вслух желание, связанное с превращением.
Когда урок закончился, профессор МакГонагалл сообщила ученикам, что вскоре состоится концерт и святочный бал. Однако Гарри Поттер сразу же заявил декану Гриффиндора, что не сможет прийти на мероприятие, поскольку он является участником мужского хора и не может пропустить репетицию. Он уже давно занимается с хором и не хочет подвести профессора Флитвика.
Профессор МакГонагалл, кивнув головой, внимательно его выслушала, и, когда закончился урок, то всего двое студентов получили по три балла. Так как не у всех получилось выполнить задание.
Попрощавшись с профессором, Гарри Поттер с воодушевлением поспешил на репетицию, не замечая удивлённых взглядов своих одноклассников, которые, по всей видимости, были не в курсе, что он поёт в хоре для мальчиков.
* * *
Большой зал, несколько дней спустя.
Гарри Поттер очень переживал перед выступлением хора. К сожалению, солист заболел, и Поттеру пришлось заменить его. Когда объявили выход хора мальчиков Хогвартса, Гарри пришлось приложить максимум усилий, чтобы не подвести остальных. К счастью, дирижёром был профессор Флитвик, который внимательно следил за тем, чтобы всё прошло на высшем уровне.
Когда выступление закончилось, в зале на несколько минут воцарилась тишина. Но вскоре раздались громкие овации и аплодисменты. Выступление было просто замечательным. Одноклассники Гарри были поражены, услышав его великолепный голос. Он солировал всему хору, придавая выступлению особую магию.
Правда, не все были в восторге от его выступления. В частности, Рон Уизли не скрывал своего недовольства. За это его побили старшекурсники с других факультетов и школ, которые внимательно слушали и были глубоко тронуты песнями.
— Вы замечательно выступили, дети! — произнес профессор Дамблдор с гордостью в голосе, глядя на юных артистов, которые только что завершили свой концерт. Затем, обратившись к студентам, сидевшим за столами, он продолжил: — А теперь позвольте поприветствовать наших чемпионов и их партнеров на этом балу. Да, бал официально открыт!
Заиграла медленная, мелодичная музыка, и в зал вышли три пары — участники турнира. Они открыли этот великолепный бал, украшенный не тающими ледяными скульптурами и символикой школ, участвовавших в турнире трёх волшебников.
Гарри Поттер, наслаждаясь горячим травяным чаем, восстанавливал свои голосовые связки и с улыбкой наблюдал за танцующими парами. Среди них выделялись профессор Дамблдор и профессор МакГонагалл, исполняя прекрасный медленный танец.
Директор Хогвартса и его заместитель сияли от радости, не в силах скрыть улыбки. В стороне от них в танце кружились Хагрид и мадам Максим, а мистер Филч, обнимая свою миссис Норрис, не мог скрыть свою нежность и счастье.
В большом зале царила атмосфера праздника. Разноцветные наряды и платья украшали прекрасных юношей и девушек, которые грациозно танцевали, создавая великолепное зрелище. Гарри Поттер с удовольствием наблюдал за всем этим, его взгляд не мог оторвать от происходящего. Он сам был одет в строгий смокинг и имел аккуратную прическу.
Но всё рано или поздно заканчивается. Закончился и медленный танец. На сцену вышла известная в магическом мире рок-группа, и дети с энтузиазмом начали танцевать под любимые композиции. Преподаватели и директор спокойно наблюдали за бурным весельем подростков.
Гарри тоже не присоединился к общему ритму. Он молча смотрел на своих одноклассников, наслаждаясь их смехом. А вскоре он ушёл к себе в комнату, чтобы переодеться и отдохнуть.
* * *
Двадцать минут спустя, в комнате Гарри Поттера.
Гарри Поттер уже успел переодеться, когда в дверь постучали. В комнату вошёл профессор Флитвик. Хотя он тоже выглядел уставшим, его лицо светилось от радости: концерт и святочный бал наконец-то состоялись! Профессор Флитвик не мог скрыть гордость за своих учеников.
— Мистер Поттер, Гарри! Это было превосходно! — с восхищением произнес Филиус, извиняясь за то, что побеспокоил его в столь позднее время. Не скрывая улыбки, он продолжил: — Вы — настоящий молодец! Вы не испугались и спели так, как надо.
— Ну куда же я денусь, профессор? — с улыбкой ответил ему Гарри. Заваривая чай, он продолжил: — Не хотите ли чаю? У меня есть пряники и ромашка. Она помогает успокоить нервы.
— С удовольствием, спасибо, — ответил Филиус, принимая горячую чашку чая. Потягивая напиток, он продолжил: — Да, это был тяжелый концерт, очень напряженный. Вы согласны?
— Особенно когда у Теодора Нотта «внезапно» заболел живот, — произнес Гарри, сделав пальцами кавычки в воздухе. Он знал, что слизеринец не хотел петь. Тяжело вздохнув, Гарри продолжил: — Похоже, он считает, что может пропустить выступления. Не верю я, что у него действительно болит живот.
— Всё верно, — задумчиво ответил ему декан Рейвенкло, наслаждаясь ароматом чая. Он с удивлением обнаружил, что они с Гарри Поттером стали хорошими друзьями, и это, безусловно, радовало. Ведь Гарри Поттер — вполне нормальный человек, несмотря на то, что в его теле живёт чужая душа. Однако факт остаётся фактом: они стали друзьями.
— Знаете, профессор, мне трудно находить общий язык со своими сверстниками. Откровенно говоря, мне с ними неуютно, — произнёс Гарри, рассказывая о своём главном страхе в жизни. Он смотрел на свою чашку с чаем и продолжал говорить: — Да, в прошлой жизни я работал с детьми, но они были более сдержанными, чем здесь... Но с родителями я быстро находил общий язык, и это помогало мне во многом. Однако, к сожалению, я так и не смог подружиться с коллегами.
— Возможно, потому что ваши бывшие коллеги были жестокими людьми, вот и всё, — произнес Филиус, тяжело вздохнув, когда юноша снова вспомнил свою прошлую жизнь. Затем, взглянув на непонятный для него предмет на столе, он продолжил: — Гарри, а что это за устройство стоит у вас на столе?
— Самовар, профессор, я купил его в Хогсмиде, — с гордостью сообщил Гарри, увидев изумление на лице профессора. И продолжил: — Самовар — это металлический сосуд для кипячения воды и приготовления чая. Изначально вода нагревалась внутренней топкой, которая представляла собой высокую трубку, наполняемую древесными углями. Позже появились другие виды самоваров: керосиновые, электрические и так далее.
Во второй половине двадцатого века самовары почти повсеместно были заменены чайниками для плит, электрическими самоварами и электрическими чайниками. Однако они до сих пор остаются популярными сувенирами и считаются одним из символов России, наряду с матрёшкой и балалайкой.
— Удивительно, как вам удалось приобрести этот самовар? — воскликнул Филиус, не в силах скрыть своего восхищения. Он с большим интересом рассматривал этот необычный сосуд для нагревания воды.
— Я купил их у торговца из России, но он оказался ужасно скупым, — ответил Гарри Поттер. Тяжело вздохнув, он продолжил: — У него также были гусли и балалайка, и я хотел купить вам гусли в подарок, но этот неприятный человек сильно завысил цену, и я не смог их приобрести.
— Мне очень жаль, Гарри, — произнес Филиус, не скрывая своего разочарования в поведении торговца. Он откусил кусочек тульского пряника и продолжил: — Это угощение, вероятно, родом из России, не так ли?
— Всё верно, профессор, — сказал Гарри Поттер, глядя на своего гостя. — Как вы думаете, сэр, профессор Дамблдор сможет найти преподавателя по зельеварению и декана факультета Слизерин? Ведь экзамены уже не за горами.
— Не имею ни малейшего представления, мистер Поттер, — ответил ему Филиус, нахмурив брови. Его голос звучал с заметным раздражением. — Директор объявил, что в Хогвартсе требуется преподаватель, но почему-то никто не хочет к нам идти! Я, конечно, понимаю, что наша школа не может сравниться с роскошными дворцами, но и у нас есть гордость!
— Что взять с людей, которые только и хотят, что получать большие деньги, ничего не делая? — воскликнул Гарри, с силой ударив кулаком по столу. Он был крайне возмущён тем, что в то время как дети сдают экзамены, никто не хочет идти работать в школу.
— Чего вы хотите, мистер Поттер? Этим снобам безразлично всё и все, кроме собственного эго и набивания сейфа золотом, — произнёс Филиус, наливая себе ещё одну чашку горячего чая. Разговор был в самом разгаре, и сладости тоже не были забыты. Профессор ещё не успел попробовать рахат-лукум и многие другие восточные лакомства, а Гарри Поттер был не жадным человеком и с большим удовольствием угощал своего преподавателя.
— Как вы думаете, профессор, может быть, среди маглорожденных магов найдётся профессионал? — спросил Гарри Поттер. Увидев интерес в глазах декана Рейвенкло, он продолжил: — Насколько я понимаю, те, кто гордится своей «чистой кровью», не стремятся учить всех детей. В то же время маглорожденные выпускники Хогвартса испытывают трудности в поиске работы в магическом мире. Я имею в виду, что наверняка найдётся маг, который идеально владеет зельеварением и имеет достаточно суровый характер, поскольку слизеринцы, вероятно, попытаются выжить из школы декана Слизерина, который является магглорожденным.
— Думаю, мистер Поттер, такой маг найдётся, — произнёс Филиус, погружённый в глубокие размышления. Он кивнул головой, словно подтверждая свои мысли, и продолжил: — В годы моего обучения в Хогвартсе со мной на одном факультете учился один магглорождённый волшебник. Он был очень молчаливым, но зельеварение знал на отлично. Как же его звали? Ах да! Его имя Магомед Цесис! Вот как его звали!
Услышав имя и фамилию этого волшебника, Гарри Поттер чуть не подавился чаем, который он пил в тот момент. Он не ожидал, что кто-то из его далёкой страны будет учиться в Хогвартсе, да ещё и на одном факультете с деканом Рейвенкло.
— Гарри, с вами всё в порядке? — встревоженно спросил Филиус, заметив, что Гарри подавился чаем и пролил его на скатерть.
— Всё в порядке, профессор, — заверил Гарри, магией восстановив скатерть в её прежнем виде. — Понимаете, сэр, этот Магомед, очевидно, родом из Дагестана, который находится в России. Меня удивило, что человек из такой далёкой страны обучался магии здесь.
— Да, Магомед — талантливый и сильный волшебник, но, к сожалению, его способности не всегда по достоинству оцениваются окружающими, — с глубоким вздохом произнес Филиус. Он продолжил говорить, не переставая вздыхать: — Вы не представляете, мистер Поттер, однажды этот волшебник даже спас мне жизнь. Некоторые слизеринцы решили, что я, безобидный карлик, — отличная мишень для злых шуток, но Магомед не дал им этого сделать.
— И как же он смог противостоять этим ужасным людям? — спросил Гарри Поттер, внимательно слушая преподавателя и не скрывая своего возмущения по поводу поведения тех слизеринцев, которые позволили себе так неуважительно относиться к Флитвику.
— О, тогда он повел себя как истинный магл. Молча, без лишних слов, он разбил лица этим задирам, — с усмешкой ответил ему Филиус. — Магомед был очень высоким по сравнению со слизеринцами, а его натренированные кулаки наносили очень болезненные удары. Одному из напавших на меня слизеринцев он просто влил в глотку какое-то некачественное зелье, и тот оказался в больнице Святого Мунго.
— Потрясающе, профессор! Именно такой волшебник должен руководить факультетом Слизерин и вести уроки по зельеварению! — воскликнул Гарри Поттер, не скрывая своего восхищения поведением Магомеда. — А почему бы и нет? Хогвартсу необходим преподаватель, способный держать под контролем детей тёмных волшебников. Профессор Дамблдор, кажется, уже отчаялся найти такого.
— Полагаю, Магомед с радостью согласится на эту работу, — произнес Филиус, погруженный в размышления. Затем, взглянув на сияющего Гарри Поттера, он продолжил: — Я полностью согласен с вами, Гарри. Нам следует незамедлительно отправиться к директору и рассказать о Магомеде Цесисе. Это поистине замечательная идея — пригласить моего бывшего однокурсника в Хогвартс.
Гарри с улыбкой кивнул головой и, закончив чаепитие, вместе с деканом Рейвенкло направился в кабинет директора Хогвартса. Несмотря на поздний час, директор всё ещё не спал.
* * *
Кабинет директора Хогвартса, спустя полчаса.
Альбус Дамблдор, не в силах сдержать эмоции, расхаживал по кабинету, просматривая очередное письмо с отказом. В этот раз очередной претендент на должность не пожелал работать в школе из-за скромного размера оплаты труда.
— Что я могу сделать, если попечительский совет не хочет увеличить помощь Хогвартсу? Как обучать детей, когда все потенциальные кандидаты отказываются от сотрудничества? — воскликнул Альбус, с гневом швыряя конверты с отказами в огонь камина, который освещал его кабинет и согревал своим теплом.
Пожилой маг услышал тихий стук в дверь и, обернувшись на звук, увидел, что в проёме стоят Филиус Флитвик и Гарри Поттер. На лицах обоих было написано волнение и желание поделиться чем-то важным.
— Что привело вас сюда в столь поздний час? — спросил Альбус Дамблдор, внимательно глядя на своих поздних посетителей. Пожилой маг тяжело вздохнул, так как он уже отчаялся найти преподавателя по зельеварению.
— Уважаемый директор, мы знаем прекрасного кандидата на должность преподавателя зельеварения и декана факультета Слизерин, — начал Филиус Флитвик. Увидев недоумение на лице директора Хогвартса, он продолжил: — Его зовут Магомед Цесис, он был моим одноклассником, мы окончили один факультет. Магомед обладает выдающимися знаниями в области зельеварения. Правда, он обычно сохраняет молчание, но зато очень не любит, когда нарушаются правила.
— Магомед Цесис, магглорожденный из России, верно? — спросил Альбус, погрузившись в размышления. Увидев утвердительный кивок Филиуса, он продолжил: — Да, я помню его. Высокий темноволосый юноша, талантливый волшебник, который окончил школу с отличием. Однако, несмотря на свои способности, он не был общительным. В годы вашего обучения, Филиус, я преподавал трансфигурацию, и у нас была возможность узнать его поближе.
— Да, господин директор, это он, — с улыбкой подтвердил Филиус. Декан Рейвенкло был искренне рад, что профессор Дамблдор не забыл о его лучшем друге.
Гарри Поттер с улыбкой на лице внимательно слушал разговор двух волшебников. Юноше было очень интересно узнать о прошлом профессоров Флитвика и Дамблдора. Они с большим удовольствием рассказывали о различных событиях из своих жизней.
— Решено, мы незамедлительно отправим письмо Магомеду, — произнес Альбус, наблюдая за восходом солнца в окне. Он тяжело вздохнул и продолжил: — Будем надеяться, что он согласится работать в школе, ведь кроме него у нас нет других вариантов. Он — наша последняя надежда.
С этими словами Альбус быстро написал необходимое письмо и, отправив его с помощью совы, стал вместе с Филиусом и Гарри ждать ответа. Ответ пришел примерно через несколько часов. Он был довольно расплывчатым, и Дамблдор подумал, что Магомед отказался работать в школе. Однако через несколько минут в дверном проёме появился высокий волшебник с седыми бровями и собранными в тугой хвост черными волосами.
— Здравствуйте, профессор Дамблдор, — с улыбкой поприветствовал незнакомец. Окинув взглядом присутствующих в кабинете волшебников, он продолжил: — Здравствуй, Филиус! Я вижу, ты совсем не изменился, только поседел немного, мой друг. Здравствуйте и вам, юноша. Меня зовут Магомед Цесис.
— Здравствуй, Магомед, рад тебя видеть! — произнес Филиус, с радостью пожимая руку своему давнему другу. Несмотря на то, что прошло уже много лет, он сразу узнал его.
— Уважаемый директор, вы упоминали, что Хогвартсу требуются декан Слизерина и преподаватель по зельеварению? Я верно понимаю? — спросил Магомед, оправив свою темно-синюю мантию.
— Верно, Магомед, — с тяжелым вздохом произнес Альбус, предлагая гостю присесть. — Предыдущий декан Слизерина, который также был преподавателем зельеварения, оказался человеком, страдающим от алкогольной зависимости и совершившим преступление. Он унижал и оскорблял детей, а также занижал им оценки. Я заметил это слишком поздно. Все эти годы, Магомед, я был словно ослеплен и не осознавал, что человеку, который поддерживает идеи Волан-де-Морта, не место в школе, где учатся дети. Я вызвал авроров, и они забрали его в Азкабан.
— Каждый может ошибиться, профессор, но не все умеют признавать свои ошибки, — ответил ему Магомед. Он тяжело вздохнул и, не отрывая взгляда от пожилого мага, продолжил: — Не стоит винить себя за то, что вы не в силах изменить. Не все волшебники сильны, сэр, и нам порой неизвестно много вещей.
— Вы правы, Магомед, в моей жизни было столько ошибок, что мне даже стыдно о них вспоминать, — произнес Альбус, предложив гостю чай с печеньем.
Он продолжил: — Северус Снейп был талантливым зельеваром, но как человек он оказался ужасным. Он навредил невинной семье, рассказав своему господину об одном пророчестве. В ночь на тридцать первое октября тысяча девятьсот восемьдесят первого года тот напал на семью Поттеров, убив Джеймса и Лили Поттер. После этого он исчез, напав на их маленького сына. Если бы я только знал, что Северус способен на такое, я бы исключил его из школы ещё тогда, когда он только появился здесь!
— Не стоит винить себя за то, о чём вы не были осведомлены, профессор Дамблдор, — произнёс Магомед, внимательно слушая пожилого директора Хогвартса. Он продолжал говорить, грея свои длинные пальцы о горячую чашку: — Как я уже упоминал, в жизни никогда не знаешь, что может произойти, и никто не может предугадать, к каким последствиям приведут те или иные слова или поступки.
— Верно, сэр, — произнес Гарри Поттер, внимательно слушая разговор. Затем, извинившись, он продолжил: — Меня зовут Гарри Поттер, сэр. Я хотел бы выразить вам свою благодарность за то, что вы тогда спасли профессора Флитвика от нападения слизеринцев.
— Не за что, мистер Поттер, — с лёгкой улыбкой на губах ответил Магомед. Он был в прекрасном настроении и не скрывал этого. — Не выношу «змей». Они ведут себя подло и часто считают себя лучше других. А тех, кто не похож на них, стараются обидеть.
— Это уж точно, — сказал Филиус, тяжело вздохнув. С таким же тяжёлым вздохом он продолжил: — Помнишь Берту Смит? Она училась с нами на одном курсе, правда, на факультете Гриффиндор? Так вот, Берты больше нет. Её убил Донован Руквуд, студент факультета Слизерин, как раз тогда, когда мы выпускались из школы.
— Какая же сволочь! — не смог сдержать эмоций Магомед, узнав, что светловолосая девушка с длинной косой погибла от рук их давнего врага. Ведь Магомед был влюблён в неё с первого курса и даже собирался на ней жениться.
— И что же произошло с этим Руквудом, профессор? — спросил Гарри, с искренним интересом слушая декана Рейвенкло. Он сжал кулаки, чувствуя искреннее сочувствие к девушке.
— Его казнили, мистер Поттер, — ответил за Филиуса Альбус Дамблдор, не скрывая своей печали о смерти девушки, которая была очень доброй и талантливой. Это было невыносимо — видеть, как один ученик убил другого только потому, что тот был лучше него в учёбе.
— Филиус, расскажи мне, чем ты сейчас занимаешься? Я полагаю, ты теперь верный муж и многодетный отец? — с усмешкой спросил Магомед, хлопнув рукой по колену. Маг просто хотел развеселить всех после довольно грустной беседы.
— Я декан факультета Рейвенкло и преподаватель по чарам, Магомед, — ответил Филиус с лёгкой усмешкой. В его голосе звучала грусть, когда он продолжил: — Друг мой, кому я такой нужен? Нет, друг мой, я не женат, и у меня нет детей.
— Невероятно! Чтобы такой талантливый волшебник, как ты, не привлёк ни одной девушки? Не могу поверить! — воскликнул Магомед, с удивлением глядя на своего давнего друга.
— Ну да, конечно, я вижу, что девушки выстраиваются в очередь, чтобы выйти за меня замуж! — сказал Филиус с сарказмом в голосе, нахмурив брови. — Ты же знаешь, Магомед, что девушки обычно предпочитают высоких и красивых молодых людей, у которых есть состоятельные отцы и огромные виллы. А до таких, как я, им и дела нет.
— Проще говоря, они все — настоящие стервы! — произнес Магомед, искренне понимая чувства своего давнего друга. Затем, взглянув на директора Хогвартса, он добавил: — Прошу прощения, профессор Дамблдор, за нашу беседу.
Дамблдор лишь неопределённо взмахнул рукой и продолжил внимательно слушать разговор двух своих давних друзей. Пожилому магу было очень интересно узнать, о чём говорят Филиус и Магомед. Внезапно его внимание привлекло недовольное мяуканье, доносившееся от входа в его комнату. Дамблдор был очень удивлён, услышав этот звук.
— Муся, вот ты где! — воскликнул Гарри Поттер, тоже услышав мяуканье своей кошки. Подхватив её, он усадил её к себе на колени и, нежно поглаживая, продолжил слушать разговор.
— О чём мы говорили? Ах да, о женщинах! — воскликнул Магомед с явным недовольством в голосе. Он продолжил: — Помнишь Аделаиду Блэк? Ну, ту девушку, которая должна была танцевать с тобой на выпускном балу, Филиус? Она сказала, цитирую: «Лучше я поцелую морду хряка, чем станцую с этим карликом Флитвиком!» И в конце концов, она действительно поцеловала свинью.
— Прекрасно помню, — с неохотой произнес Филиус, вспоминая те времена, когда его оскорбляли все, кому не лень. Не скрывая раздражения, он продолжил: — Магомед, давай не будем возвращаться к этим неприятным моментам в моей жизни.
Профессор Флитвик с болью в сердце вспоминал те моменты, когда его называли карликом и другими обидными словами. Он не был виноват в том, что родился с невысоким ростом, но, к сожалению, некоторые люди не могут преодолеть свою злобу и могут переступить черту, теряя право называться человеком.
— Прошу прощения, друг, что напомнил тебе о тех печальных событиях в твоей жизни, — сказал Магомед, заметив, как друг расстроился и погрузился в раздумья.
— Прошу прощения, мистер Цесис, но иногда лучше промолчать, чтобы не обидеть человека, — произнёс Гарри Поттер, заметив, что декан факультета Рейвенкло пребывает в плохом настроении из-за воспоминаний Магомеда о негативных моментах в жизни профессора. Хмуря брови, подросток продолжил: — Профессор Флитвик — прекрасный человек и могущественный волшебник. Кроме того, он прекрасный преподаватель и наставник! Вот так!
— Вы правы, мистер Поттер, я согласен, — с чувством стыда в голосе произнес Магомед, осознавая, что мальчик действительно прав. С искренним раскаянием в глазах он продолжил: — Филиус, дорогой друг, прошу прощения за то, что заставил тебя вспомнить о неприятных моментах в твоей жизни.
— Я прощаю тебя, Магомед, — ответил Филиус. Он вздохнул, не пытаясь скрыть улыбку, и, посмотрев в сторону Гарри Поттера, тихо добавил: — Спасибо за слова поддержки, Гарри. Мне очень приятно их слышать.
В ответ Гарри утвердительно кивнул головой, и все четверо волшебников продолжили беседу о различных событиях, не забывая при этом наслаждаться крепким чаем.
* * *
Пару часов спустя
Мужчины ещё немного поговорили, а затем профессор Дамблдор, Гарри, Флитвик и Магомед отправились в Большой зал, чтобы позавтракать и познакомить всех с новым преподавателем.
Кошка Муся удобно устроилась на одном из кресел, вытянув лапки и прикрыв глаза. Она наслаждалась тишиной и покоем, которые окутывали её.
* * *
Спустя некоторое время в большом зале.
Когда в зал вошёл Магомед Цесис, учителя и ученики завтракали. Он с особым вниманием рассматривал своих коллег и студентов, которых ему предстояло учить и, возможно, воспитывать. Ведь среди них были и те, кто совсем не следовал установленным правилам.
— Доброе утро всем! — начал директор Хогвартса, с улыбкой наблюдая за тем, как некоторые ученики пытаются превратить свой завтрак в метательные снаряды. Слегка нахмурившись, он продолжил: — Дорогие студенты и уважаемые преподаватели, позвольте представить вам нового декана факультета Слизерин и преподавателя по зельеварению — профессора Магомеда Цесиса. Желаю вам успехов в вашей работе, профессор.
— Благодарю вас за добрые слова, господин директор, — ответил Магомед, внимательно оглядывая всех присутствующих. Не в силах сдержать улыбку, он продолжил: — Ну что ж, дорогие студенты, надеюсь, мы с вами поладим. А если нет, то это только ваши проблемы, потому что я не собираюсь терпеть ваши выходки. Да-да, я сейчас говорю именно о вас, представители факультета Слизерин. Поэтому оставьте свои возмущения при себе. Я не Северус Снейп и не буду мириться с вашим аморальным поведением!
— О, теперь слизням достанется! — радостно воскликнул Рон Уизли, не дав новому преподавателю закончить свою речь.
— Минус тридцать очков факультету Гриффиндор! — строго произнёс Магомед, нахмурив брови. Он обратился к студентам, глядя в сторону стола Гриффиндора: — Я хочу предупредить вас всех, дорогие ученики. На моих уроках я не потерплю ни разгильдяйства, ни болтовни, ни грубых нарушений правил техники безопасности. Особенно это касается факультета Гриффиндор: если я услышу хоть малейший писк с вашего стола, вы лишитесь ещё тридцати баллов. Я ясно выражаюсь?
— Ясно, сэр, — недружно ответили Магомеду студенты факультета Гриффиндор, с недовольством глядя на нового преподавателя. Гарри, сидящий за столом львов, усмехнулся, понимая, что детям явно не нравится, что их новый учитель такой строгий.
— Профессор Цесис, а кто вы по происхождению? Где вы научились магии? — спросил один из студентов факультета Слизерин, с интересом глядя на своего нового декана.
— О своём происхождении я не собираюсь вам рассказывать. Я учился в Хогвартсе, на факультете Рейвенкло. Вас это устраивает? — произнёс Магомед с лёгкой улыбкой. Он кивнул своим коллегам, которые уже сидели за столом, и спокойно присоединился к ним, заняв место рядом с Минервой МакГонагалл и Филиусом Флитвиком.
— Магомед, объясните, пожалуйста, почему вы сняли сразу тридцать баллов с моего факультета? — спросила Минерва, не скрывая своего недовольства по поводу этого решения.
— Профессор, позвольте обратиться к вам с предупреждением, — сказал Магомед, обращаясь к Минерве, но не зная её имени. Указав на рыжеволосого студента, которого Минерва сразу узнала, он продолжил: — Как преподаватель, вы должны понимать, что студентам необходима дисциплина. В противном случае они могут вести себя неуважительно и не проявлять должного уважения к вам. Вы ведь этого не хотите, не так ли?
— Хорошо, Магомед, — сказала Минерва и, вздохнув, продолжила: — Меня зовут профессор Минерва МакГонагалл. Остальные преподаватели сами представятся вам.
Магомед, кивнув головой, сел на своё место. Конечно же, он сразу же нашёл общий язык со многими преподавателями.
* * *
Спустя несколько месяцев.
Турнир трёх волшебников подошёл к своему завершению, и победителем стал Виктор Крам. Он рассказал аврорам, что попал в ловушку, но благодаря своим умениям сумел выбраться живым. Некий человек по прозвищу Хвост пытался провести какой-то ритуал, но у него не вышло.
Авроры, не теряя времени, начали поиски пресловутого Хвоста и, наконец, сумели его задержать. Каково же было их удивление, когда они узнали, что им оказался Питер Петтигрю, который считался погибшим! Авроры незамедлительно отправили его в тюрьму, опасаясь, что он может сбежать и избежать встречи с ужасными дементорами. Однако, к несчастью для Питера, стражи Азкабана с радостью приняли его в свои объятия.
Постепенно гости разошлись, а Гарри Поттер продолжил учёбу в школе. Он окончил её с отличием, а затем стал преподавателем музыки. Иногда он также выступал в известных театрах и операх.
Директор Хогвартса был очень рад, когда ему удалось окончательно уничтожить крестражи, что означало полную победу над Волан-де-Мортом.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|