| Название: | Overlord |
| Автор: | oughtblock |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/34673233/chapters/86326411 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
II. Приспешники
Не путать с набалдашником (украшением довольно редкого магического инструмента под названием посох, который можно использовать для придания себе пущей таинственности; см. раздел «Оружие»), но вещь почти столь же полезная: хорошие приспешники способны завести злодея очень далеко. Вы вполне резонно можете спросить: а в чём разница между приспешниками и миньонами? Разница невелика, однако наличие чётко организованного штата сотрудников вместо орды бестолковых прихвостней позволяет вам оседлать мощь одного из величайших зол в мире — бюрократии.
* * *
Рон указал ему на список замков, предупредив, что это именно те места, которые волшебникам настоятельно не советуют посещать. Ужасающие привидения, жуткие монстры, затаившиеся проклятия, а также вещи, в корне искажённые магией, вышедшей из-под контроля…
Гарри подумал, что это просто замечательно. Возможно, ему удастся позаимствовать несколько особенно удачных идей для собственной системы безопасности.
Так что он оставил Кричера присматривать за замком и продолжать строительство, а сам отправился на поиски приключений. Гарри вынужден был признать: как же приятно снова путешествовать и не вести при этом жизнь беглого мятежника. Иметь дом, куда можно вернуться, пусть даже такой неуютный, как площадь Гриммо, было куда лучше, чем затяжной поход с палатками.
Правда, некоторые цели оказывались пустышками. Замки, считавшиеся магическими лишь потому, что по ним бродили настоящие призраки (маглы, на удивление, виртуозно умудрялись не замечать замки, в которых действительно обитали привидения), были практически бесполезны, если только ему не удавалось вытянуть из призраков что-нибудь ценное. Что-нибудь, кроме воплей.
Проклятые замки были куда интереснее. Они требовали гораздо большей осторожности (порой Гарри едва слезал с метлы, предпочитая парить над землёй), но определённо заслуживали внимания. Конечно, он не мог придумать практического применения проклятию, превращавшему внутренние органы человека в хаггис(1) прямо внутри тела, но само по себе оно было любопытным. Можно ли модифицировать его так, чтобы оно работало на обычных животных?
К собственному удивлению, Гарри поймал себя на том, что делает записи. Большинство проклятий тяготело к категории «сверхлетальных», но изредка попадались заклинания, позволявшие захватывать людей относительно мирным путём. И это было удачей как для самого Гарри, так и для любых потенциальных захватчиков его островного дома. Время от времени ему везло найти какой-нибудь старый магический текст. Они не всегда были разборчивыми, полными или хотя бы написанными на нужном языке, но всё равно выглядели впечатляюще.
Все эти находки отправятся в библиотеку. Гарри планировал сделать её огромной, отчасти ради Гермионы (когда бы она ни зашла в гости), отчасти для себя. Он был достаточно богат, чтобы при желании купить полный комплект «Британской энциклопедии»(2), хотя его всерьёз заинтересовала мысль: нельзя ли применить какую-нибудь разновидность Конфундуса к целой типографии, чтобы энциклопедии обновлялись автоматически?
К несчастью, хотя Гарри и был достаточно осторожен, чтобы избегать проклятий и редких разгневанных полтергейстов, он не мог заметить каждую пару любопытных глаз. И поползли слухи о том, что Гарри Поттер рыщет по старым замкам, уворачивается от смертоносных заклятий… и делает какие-то записи.
* * *
Один из замков, к которому он направлялся, был помечен как особо опасный: в примечании значилось, что там обитает вампир. И это было идеально. Наконец-то кто-то с опытом (возможно, многовековым) жизни в магических замках.
Гарри летел на метле между возвышающимися валлийскими пиками, выискивая замок. Он не был до конца уверен, что именно ищет, но надеялся увидеть нечто исключительное. Он отказывался верить, что в Британии существует лишь один достойный внимания магический замок; это стало бы позорным пятном на репутации волшебников его страны, если бы они не могли создать ничего, кроме магической школы.
Как раз перед тем, как Гарри начал беспокоиться, не наложил ли вампир какие-нибудь магглоотталкивающие чары на весь комплекс, он поднялся над вершиной пика, заглянул в долину и увидел его.
Там стоял замок из чёрного камня, словно поглощавшего свет, окружённый густыми зарослями терновника и всевозможными другими растениями, о воздействии которых Гарри предпочитал даже не думать. Он сделал несколько быстрых кругов над высокими, похожими на иглы башнями, прежде чем пойти на снижение перед дверью, стараясь держаться подальше от колючих зарослей.
Гарри подошёл к двери, огромному и внушительному сооружению из латуни. и с грохотом опустил тяжёлое, искусно вырезанное дверное кольцо. Разумеется, никто не открыл: был полдень, а для вампира это вполне могло бы стать роковой ошибкой, если бы только тот не дремал в гробу. Гарри стало любопытно, правда ли это или всего лишь магловское суеверие…
Со скрипом дверь распахнулась, едва не задев Гарри. Шагнув внутрь, он не увидел ни души, которая могла бы её толкнуть. Магия. Ему определённо стоило добавить самооткрывающиеся двери в свой замок — возможно, с функцией блокировки. Гарри был уверен: тот, кто заправлял этим местом, увидел его ещё до того, как отворил ворота, и решил впустить. Это было либо очень хорошим знаком… либо чрезвычайно плохим.
* * *
Пройдя внутрь, он оказался в небольшом холле — весьма симпатичном, отделанном позолотой и тёмным деревом, но тесном. Вероятно, всё дело было в том, что это замок вампира: иметь просторную открытую залу, куда проникает солнечный свет, было бы чертовски плохой идеей. Перед ним находилась единственная дверь; он подошёл к ней и попробовал открыть. Заперто.
Как только входная дверь за его спиной закрылась (почему бы не использовать ту же магию, что и раньше, таинственный вампир?), замок щёлкнул, и дверь распахнулась, являя взору именно тот тип холла, который Гарри и ожидал увидеть. Массивная лестница в центре зала, резные статуи из того же тёмного камня, что и фасад замка, — и всё это великолепно освещалось люстрой из мерцающего стекла, непрерывно меняющей цвета.
Впрочем, он был здесь не один. Его ждала горничная с необычайно измождённым и бледным лицом. Вне всяких сомнений, она была вампиром, хотя форма горничной (к сожалению, самого скромного и практичного фасона) ясно давала понять, что главой этого конкретного… ковена, или колонии, она не являлась.
— Назовись, незнакомец, — произнесла она очень тихим, почти шепчущим голосом.
— Я — Гарри Поттер.
— Если вы последуете за мной, я представлю вас моему доброму господину…
Она провела его через запутанную анфиладу комнат, коридоров и лестниц — разумеется, во всём комплексе не было ни единого окна. По пути им попалось несколько дверей, защищённых паролями (такие он тоже обязательно себе установит). В конце концов, преодолев столько лестничных пролётов, что Гарри был уверен: они уже на вершине башни, его оставили перед довольно неприметной дверью.
— Господин примет вас сейчас, — она поклонилась и удалилась.
Гарри открыл дверь и вошёл в кабинет, где за столом сидел самый вампирский вампир из всех, что он когда-либо видел. При нём было всё: роскошный костюм, клыки и бокал с сомнительной красной субстанцией на столе. Гарри невольно уставился на него.
— Это вино.
— Как скажете…
— Что привело вас сюда, мистер Поттер?
— Я хотел посмотреть на ваш замок.
— И всё?
— А почему бы и нет? Я рассудил, что в Англии должно быть больше замков, чем один только Хогвартс, вот и попытался найти другие…
Вампир, казалось, даже немного ссутулился в кресле.
— И как, он пришёлся вам по вкусу?
Гарри кивнул.
— Да. Но мне любопытно узнать о вашей горничной. Вы ей доплачиваете, чтобы она так разговаривала?
— Нет. Просто люди её эпохи именно так и говорили.
Гарри потребовалось мгновение, чтобы переварить услышанное.
— Вы хотите сказать, что у вас в штате есть вампир шекспировских времен?
— Не совсем шекспировских… Я обратил её во времена той заварушки с «круглоголовыми»…(3)
— Гражданской войны? — выпалил Гарри. Эта девушка жила со времён Английской гражданской войны(4)? Это многое объясняло, но всё же. — Но почему она до сих пор так разговаривает? Вы-то изъясняетесь вполне нормально, хотя старше неё.
— Она редко выходит в свет, — вампир пожал плечами.
Заметив выражение лица Гарри, он сменил тему.
— Как вы относитесь к ужину? Уверен, вам захочется взглянуть на мою столовую…
* * *
Столовая, надо признать, впечатляла. Здесь не было ни окон, ни заколдованного потолка с плывущими облаками, как в Хогвартсе, но зал, казалось, уходил ввысь даже выше Большого зала школы. Честно говоря, такие масштабы для одного-единственного стола выглядели явным перебором. Сам стол был, прямо скажем, абсурдно длинным, однако какое-то заклинание позволяло Гарри беседовать с вампиром так, словно они сидели лицом к лицу, что было весьма удобно.
Гарри подумал, что мог бы просто наброситься на горы этой по-очаровательному старомодной еды, но он не был дураком. По крайней мере, не совсем полным. Он незаметно вытащил палочку и прошептал:
— Серпенсортия.
Маленькая змейка, размером едва ли с палец, упала ему на колени.
— Чуешь ли ты яд, друг мой? — прошипел он. — Я отдам тебе всё, что не побоишься съесть сам.
Ловким движением Гарри переправил змейку на стол. Та заскользила между блюдами, каждый раз отрицательно покачивая головой.
Ну конечно, вампир попытался его отравить. Делая вид, что ковыряется в еде, Гарри позволил змее нырнуть обратно в рукав и одновременно отвлекал хозяина дома разговором.
— О, так замок построили по вашему заказу? Неужели? И когда же?
Пока вампир пускался в пространные объяснения, Гарри перехватил палочку и направил её на стол. Заклинание заставило всю махину резко дёрнуться; дальний край с силой впечатался вампиру в живот. Одна из горничных, тоже вампирша, взвизгнула и вылетела из комнаты.
Гарри вскочил на ноги и бросился в атаку.
Он швырнул в вампира оглушающее, но тот двигался с поразительной грацией, никак не вязавшейся с его почтенным, благородным обликом. Вампир уклонялся и уворачивался, пока Гарри запускал в него тарелки и приборы, а затем сам рванул вперёд; клыки хищно блеснули в свете свечей.
Отступая, Гарри трансфигурировал рукава мантии, превратив развевающуюся ткань в жёсткий защитный кевлар. Вампир вцепился в руку, но лишь безнадёжно увяз зубами в броне. С такого расстояния промахнуться было невозможно, и после выкрика «Сектумсемпра!» вампир лишился головы.
Осторожно ткнув тело носком ботинка, Гарри отступил на шаг и поджёг труп. Лучше было не рисковать. На мгновение он замер, задумавшись. Будет ли неправильно прикарманить вещи этого парня? Что ж, пытаться отравить гостя тоже было неправильно, но это вампира не остановило.
Обернувшись, Гарри услышал скрип двери и испуганный вскрик одной из горничных. Та тут же захлопнула дверь и бросилась прочь.
Ах да. Оставался ещё вопрос с прислугой…
* * *
В замке оказалось семь горничных и ни одного домового эльфа. Судя по всему, потому, что эльфы, в отличие от вампиров, были смертны. Несмотря на их перепуганный вид, Гарри удалось собрать всех в одном месте.
— У него, — Гарри указал на кучку пепла, которая когда-то была хозяином замка, — была библиотека?
— Да, — кивнула одна из горничных. — Я могу проводить вас туда…
— Конечно, — ответил Гарри. — А сокровища у него тоже были?
— Да. Вам стоит забрать деньги, сэр.
— А он когда-нибудь платил вам за столетия работы? — спросил Гарри.
— Ну… нет. Но он добывал для нас кровь, кормил нас…
— Он превратил вас в вампиров, запер здесь, а вы ведёте себя так, будто должны быть ему благодарны? — ошеломлённо переспросил Гарри. — Вы заслужили эти деньги!
— Если вы настаиваете… — пробормотала она и присела в реверансе. — Благодарю вас, сэр.
Гарри уже собирался оставить их устраивать собственные жизни, надеясь, что жизни эти будут весьма безбедными, и наконец заняться разграблением библиотеки, но тут ему в голову пришла одна мысль.
— Напомните, кто из вас здесь самая младшая?
Вперёд выступила ещё одна невзрачная девушка, её и без того хрупкую фигуру подчёркивала характерная для вампиров худоба.
— Я, сэр.
— В какой последней войне участвовала Британия? — спросил Гарри, с содроганием ожидая ответа.
Она сглотнула.
— Крымская?
Боже милостивый. Он никак не мог оставить этих девчонок одних, их же раздавит первая попавшаяся машина.
— Крымская… — вздохнул Гарри. — Если хотите, я могу предоставить вам жильё, пока вы не освоитесь в современной Британии.
Набив карманы горами книг (настоящий джекпот!) и приличным количеством золота и драгоценностей, Гарри обнаружил и кое-что ещё: внушительную коллекцию тёмных артефактов, несколько палочек, когда-то принадлежавших горничным (не дай бог им позволяли бы колдовать вместо того, чтобы делать всё вручную!), и даже пару винтажных магловских пистолетов. Гарри прибрал их к рукам, хотя бы ради удовольствия повесить над камином.
К сожалению, он был не настолько силён, чтобы аппарировать всех за один раз, но вскоре все семеро, слегка позеленевшие от перемещения, уже стояли в его доме. В настоящем, полноценном доме.
— Это площадь Гриммо, — объявил Гарри. — Родовое гнездо семьи Блэк, ныне угасшей.
— Поверить не могу… — пробормотала девушка с шотландским акцентом, и остальные ведьмы-вампирши тут же выразили свой шок.
Некоторые, впрочем, выглядели относительно спокойными — видимо, были из маглов. Похоже, вампир придерживался политики равных возможностей при найме персонала.
— Как же оно перешло в ваше владение, сэр Поттер?
— Можно просто Гарри, — вздохнул он. — Последний мужчина в роду, мой крёстный Сириус, оставил всё своё имущество мне. Включая дом, само собой.
* * *
В конце концов они кое-как обустроились. Гарри закрасил окна и строго приказал Кричеру ни при каких обстоятельствах не допускать солнечного света в определённые комнаты. Книги отправились в библиотеку Блэков, где уже опасно не хватало места. Пристройка полноценного библиотечного крыла должна была стать важной частью его плана по возведению собственного замка.
Он был приятно удивлён, увидев, что библиотека не пустует: та самая крошечная вампирша изо всех сил пыталась рассортировать горы книг и привести их хотя бы в подобие порядка.
— Как дела? — спросил Гарри.
Она пискнула и выронила из рук тяжёлый кожаный фолиант.
— Ох, простите, сэр, простите-простите… — залепетала она в явном ужасе. Это лишь ещё больше испортило мнение Гарри о покойном вампире, хозяине замка.
— Всё в порядке. — Гарри опустился на колени, чтобы посмотреть ей в глаза. — К сожалению, я так и не узнал твоего имени, мисс.
— Мэри, — тихо ответила она.
— Тебе, видимо, нравятся книги.
Она кивнула.
— Как насчёт того, чтобы сходить и купить ещё немного вместе со мной?
— Сэр?
— Я планирую обустроить огромную библиотеку. Мне бы очень пригодился кто-то, кто присматривал бы за ней и читал все эти книги, пока я занят…
При этих словах её лицо просияло. Впрочем, Гарри понимал, что нужно внести одно небольшое изменение, чтобы вампирши не бросались в глаза, как бельмо на глазу.
По лёгкому взмаху палочки наряд горничной, который, по правде говоря, казался Гарри не таким уж плохим, но в любом общественном месте выдал бы их с головой, превратился в длинное чёрное платье и пальто в тон.
— Вот такие одеяния носят в наши дни?
— Что-то вроде того.
Стиль был определённо скорее магловским, чем магическим, но Гарри не мог заставить себя об этом беспокоиться. Какая разница, с кем он ходит по книжным магазинам и как она выглядит?
* * *
Гарри не был подписан на «Ежедневный пророк». Получать газету во время войны было практически невозможно, не говоря уже о том, что он считал её не более чем жалкой дешёвкой. Добавьте к этому всё время, которое он проводил на острове, работая над замком и корректируя планы с учётом нужд вампиров, и станет ясно, почему он ничего не слышал о статьях в «Пророке». Что, вероятно, и спасло газету от преждевременной гибели.
Поттер закрутил роман с вампиршей?
[На колдографии, явно сделанной без ведома Поттера, он запечатлён идущим рядом с женщиной с ярко выраженной вампирской внешностью. Она выглядит скорее озадаченной появлением камеры, чем чем-либо ещё, хотя её красные глаза и клыки видны отчётливо. Оба одеты по магловской моде.]
Гарри Поттер, самый завидный холостяк магической Британии, недавно был замечен в компании настоящей (без дураков!) вампирши. Парочку видели преимущественно в книжных лавках, как магических, так и магловских. Быть может, Поттер предпочитает интеллектуалок или просто женщин, напоминающих его близкую подругу Гермиону Грейнджер? Почему Поттер решил закрутить роман с вампиршей, а не с одной из незамужних волшебниц Британии, остаётся загадкой. Возможно, им движет жажда приключений… если не жажда совсем иного рода?
1) Хаггис (haggis) — это традиционное шотландское национальное блюдо из бараньих потрохов.
2) Полный комплект состоит из 32 томов.
3) «Круглоголовые» (Roundheads) — это прозвище сторонников парламента и Оливера Кромвеля, которые носили короткие стрижки в отличие от длинноволосых роялистов («кавалеров»).
4) Даты войны: 1642-1651 гг.





| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|