Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В доме было пусто. Несколько удивленная этим обстоятельством, Алиса прошлась по комнатам, громко зовя слуг. Но на её зов откликнулся лишь порыв холодного ветра, ворвавшийся в разбитое окно. Озадаченная Алиса огляделась в поисках предмета, разбившего окно. Было очевидно, что разбили его снаружи, поскольку осколки густо усыпали ковер под окном и отлетели даже к центру комнаты.
Возле стола, у самой изогнутой ножки лежал большой камень, обернутый пергаментом и обвязанный суровой ниткой. Алиса присела и подобрала его. Разорвать нить и развернуть обертку было делом пары мгновений. Расправив на колене измятый желтоватый лист, видимо, оторванный от большей части, Алиса всмотрелась в ультрамариново-синие каракули.
«Рукопись — лишь дорога, ведущая в Никуда и Нигде. И шкатулка лишь хранилище сей дороги, неприветливой и непонятной. Беги, беги скорее, коли хочешь жить, Алиса. Ведь никто иной как ты — ключ к Ужасу без имени, что обитает за порогом Чуда».
Прочитанное странным образом исчезало, а на месте былых строк появлялись новые. Алиса вздрогнула, так странно, невозможно это выглядело.
«Поводыря найдешь ты на мосту, где демон с ангелом танцуют вечный танец».
— Мост Дэймон-Анджели, — сказала Алиса, выпрямляясь, — что ж, посмотрим, что за Поводырь будет ждать там.
Она прошла через анфиладу комнат к своему кабинету, куда должны были отнести покупку сразу после прибытия. Дверь была не заперта, и шкатулка с рукописью лежала на столе. Алиса открыла крышку и покачнулась, с трудом удержавшись на ногах. Дыхание перехватило, словно вдруг исчез весь воздух. Она протянула онемелую руку, едва сумев разжать сжатые в кулак пальцы и ухватить рукопись. В глазах потемнело снова, но теперь она уже могла держать под контролем происходящее, в том числе и собственное состояние. И теперь она знала всё, что было нужно знать тому, кто владел последней рукописью мистера Доджсона.
Мост Дэймон-Анджели располагался в трех кварталах от дома. Алиса шла, не ощущая ничего, кроме горячей как печка рукописи за пазухой и ледяной пустоты в голове. Она не видела и не слышала никого и ничего, и не было ей дела ни до холодных капель дождя, ни до ветра, едва не сносившего пешеходов с тротуаров и рвавшего зонты из рук.
Резные перила, украшенные каменными котами, она увидела ещё издали. На мосту стояла одинокая фигура, ветер трепал седые волосы и полы черного плаща. Алиса шагнула на мост, невольно прижав руку к груди, там, где под верхней одеждой обжигала неестественным жаром рукопись.
— И вы здесь, мистер Дэвис?
Он посмотрел на неё с тоскливой улыбкой.
— Что ж, мисс Аллертон, теперь уже ничего не изменить. Вы выбрали свой путь, и лишь от вас зависит теперь, куда он приведет вас.
— Так это вы Поводырь? — спросила Алиса, уже зная ответ. Дэвис кивнул.
— Если вы готовы, то прошу следовать за мной.
— Как никогда!— с чувством произнесла Алиса. — Хотя мне до дрожи страшно, но этот шанс я не могу упустить и не упущу.
Она пошла рядом с Дэвисом к другому концу моста. Туман спустился незаметно, заволок реку и мост, застлал бело-серым пологом все вокруг. Когда? Во всяком случае, до начала беседы с Дэвисом его не было.
— Помните лишь об одном, мисс Аллертон, — говорил адвокат, торопливо шагая сквозь плотную белую завесу, — ваше имя открыло вам путь. Постарайтесь не потерять и не позабыть его. Сейчас и здесь оно — ваш ключ и ваша защита. И пока вы помните, что вы — Алиса, Зло нашего мира не коснется вас. А теперь прошу прощения…
Маленькая холодная лапка сжала пальцы Алисы. На короткий миг она почувствовала сопротивление тумана, а потом проскользнула сквозь него, ощутив, как невидимая стена сомкнулась за её спиной. В глазах снова потемнело и дух захватило, а потом она поняла, что стоит на опушке леса и держится за руку дрожащего, бледного от страха Дэвиса.
Из-за ближних деревьев донеслось бряцание металла и ритмичный топот.
— Сюда, скорее! — Дэвис дернул растерянную, застывшую на месте Алису за локоть, понуждая двигаться. — Это Стража Кошмаров. Если они увидят нас — мы погибли.
Они втиснулись в дупло громадного дуба. Пришлось сосуществовать довольно тесно, хотя Дэвис постарался вжаться в стенку, чтобы освободить побольше места для дамы. Он был смертельно напуган, и сейчас его лицо ещё больше приобрело сходство с кроличьей мордочкой.
— Это же… — Алиса больно ущипнула себя за руку, — это же не Лондон… боже правый…
— Тише, умоляю вас, — прошептал Дэвис, зажмурившись от ужаса, — они услышат…
Алиса замолчала, стараясь не шевелиться. Ей и самой было не по себе, но страха она не испытывала, только глубочайшее изумление. Она вслушивалась в перекличку Стражников, идущих по дороге из белых мраморных плит. Голоса их удалялись, как и бряцание доспехов, и вскоре снова стало тихо. Лишь издалека доносились раскаты грома, да сполохи молний время от времени разрывали свинцовую пелену туч.
— Скорее, мисс Аллертон…
— Алиса, — она нетерпеливо тряхнула головой, пытаясь избавиться от древесной трухи и насекомых, ползавших по растрепавшимся волосам. — Здесь не до политеса, Дэвис. И так безопаснее. На миг мне показалось, что я не знаю ни кто я, ни откуда пришла.
Дэвис кивнул, руки его дрожали так сильно, что он едва не выронил карманные часы, пытаясь посмотреть время.
— Куда мы идем? — спросила Алиса, с любопытством рассматривая белоснежные и лиловые кустарники, росшие по обочине дороги.
— В единственное относительно безопасное место для нас. По крайней мере, на какое-то время, — Дэвис огляделся и шустро потопал вперед, то и дело, сбиваясь на бег, — единственное место, где мы сможем передохнуть и подумать, как вернуть вас домой.
— А с чего вы взяли, что я хочу вернуться? — язвительно поинтересовалась Алиса, поддергивая платье, чтобы не мешало бежать. — Я только-только заинтересовалась.
Дэвис покосился на неё с откровенным ужасом, но ничего не ответил.
Замок, укрытый скалами и купами черных деревьев, она заметила не сразу. Стая воронов с карканьем снялась с места. Дэвис проводил их полным отчаяния взглядом.
— Полетели докладывать о нас, — пробормотал он, продираясь сквозь густой кустарник, — торопитесь, мисс… Алиса… мы должны добраться до замка раньше, чем посланцы Их Величеств нас найдут.
Алиса двигалась за ним, след в след, стараясь не обращать внимания на острые шипы, то и дело впивающиеся в тело. Ею овладело мрачное возбуждение, смешанное с привычным уже любопытством. Что бы ни произошло с ней в дальнейшем, это был её выбор — остаться здесь. Алиса мрачно усмехнулась. Все-таки, ей удалось! Удалось пробить пространство-время. Удалось уйти от постылой реальности её родного мира. Неважно, куда привела её Нора, главное было сделано.
— Стойте на месте! Не двигайтесь!
Алиса замерла, прищурившись и пытаясь рассмотреть высокую фигуру впереди. В лунном свете тускло поблескивал металл арбалетного болта, направленного ей в грудь.
— Нет, милорд, не надо! — Дэвис поднял дрожащие руки. — Эта леди не враг нам! Умоляю, милорд!
Алиса молча разглядывала того, кто держал их на прицеле. Лица его не было видно, только длинные темные волосы локонами спадали на широкие плечи, да белизной сияли тонкие пальцы, обнимавшие рукоять страшного оружия.
— Назовитесь! — потребовал незнакомец.
— Дэвис Рэббитфут, ваш покорный слуга, — дрожащим голосом произнес адвокат, — моя спутница — леди Алиса!
Арбалет дрогнул в изящной руке. Стрелок шагнул вперед, и свет луны озарил резкие черты лица.
— Алиса? Та самая Алиса из древней легенды? — голос у него был под стать лицу, похожий на звон стали о сталь.
— Молю вас, милорд, скоро налетят слуги Их Величеств! — у Дэвиса дрожали колени, казалось, он готов был упасть в обморок. — Позвольте нам укрыться за стенами вашего замка!
— Следуйте за мной, — произнес незнакомец и, развернувшись, пошел к массивной громадине, оплетенной черными ветвями. Алиса ободряюще сжала плечо Дэвиса, и они поспешили следом за проводником. Тропа впереди была чистой от кустарника, и скоро уже путники ступили на деревянный подъемный мост и пересекли его, оказавшись под защитой замковых стен. Мост со скрежетом стал подниматься, а железная решетка, отделявшая его от двора, опустилась.
Алиса отерла рукавом вспотевший лоб и улыбнулась Дэвису. Тот тяжело опустился на край бассейна, занимающего почти треть двора, и закрыл лицо руками.
— Значит, вы и есть та самая Алиса из Легенды о Воине? — резкий голос хозяина замка прервал размышления девушки. — Вы не слишком похожи на Леди Мечей.
Алиса приблизилась к нему. Двор был освещен ярко горевшими факелами и светильнями, и теперь она смогла как следует разглядеть лицо хозяина замка. Породистое, с крупными благородными чертами, пожалуй, оно могло бы показаться приятным, если бы не глубокий шрам, рассекавший левую щеку и вилкой впивавшийся в нижнее веко. Глаза у него были льдисто-голубыми, холодными и усталыми, словно у израненной рептилии. Локоны темных, подернутых ранней сединой волос обрамляли лицо с благородными чертами и спадали на плечи. Одет он был просто, но в то же время с определенной изысканностью — темно-красный вышитый жилет поверх когда-то белой рубашки, покрытой пятнами засохшей крови, облегающие штаны из темно-красной кожи, заправленные в высокие сапоги того же оттенка.
— Мое имя вы знаете, хотелось бы теперь услышать ваше, — сказала Алиса, смерив его оценивающим взглядом.
— Джек Хартлесс, Валет Червей к вашим услугам, миледи, — он отвесил издевательский поклон, — простите, что вас не встречают толпы почитателей и верных ваших слуг. В замке кроме меня не осталось живых, так что обходимся своими силами.
— Оно и видно, — хмыкнула Алиса, покосившись на порядком изгвазданную рубашку Хартлесса, — впрочем, кто я такая, чтобы требовать чего-то большего, чем вы уже сделали.
Она подошла к бассейну, зачерпнула из него воды пригоршней и сделала большой глоток. С наслаждением отерла лицо мокрой ладонью.
— Если бы меня привлекали роскошь и удобства, я бы сидела сейчас у себя дома, у горящего камина, с чашкой чая и сладостями. Но я рада быть здесь, пусть даже моим ужином будет только глоток воды из вашего бассейна, а постелью — плиты вашего двора. Этот мир мрачен и безысходен, но здесь я наконец-то чувствую себя по-настоящему живой.
Хартлесс неожиданно ухмыльнулся с мрачным весельем.
— Прошу следовать за мной, миледи, — сказал он, глядя на Алису уже совсем другим взглядом, — и прошу простить мою несдержанность, живя в почти полном уединении последние несколько месяцев, я порядком одичал. Дэвис, и вы тоже идите с нами, для вас найдется комната и глоток вина. Взамен вы расскажете мне, что творится снаружи.
— Слушаюсь, милорд, — адвокат почтительно поклонился и поспешил следом за хозяином замка и Алисой.
В гостиной зале, больше похожей на оружейную, было жарко натоплено. К своему удивлению Алиса заметила, что в трех каминах горели не дрова, а странного вида камни нежно-голубого цвета. Горки этих камней лежали возле каждого из каминов, Алиса наклонилась и взяла один. Камень был к её удивлению очень теплый, почти горячий.
— Пламя-камни, — пояснил Дэвис, заметив её интерес, — горят по нескольку дней, не чадят. Да и добыть их очень легко, у любой мюмзичьей тропы кучами валяются.
— И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове, — улыбнулась Алиса, вспомнив старый стишок. — Мне всегда было любопытно, как они выглядят, эти мюмзики.
— Толстые такие зверьки, — сказал Валет Червей, подкидывая пару камней в камин, — покрыты горячими чешуйками, через которые выводят жар своих тел. Когда чешуйки становятся слишком большими, мюмзики линяют. А чешуйки продолжают расти, пока не вырастают до вот таких размеров. Горят лучше любого дерева и неживые. К тому же их легко растопить, если потереть обо что-нибудь твердое или друг о друга. Только не обожгитесь, миледи.
— Разрешите мне взять один? — Алиса подкинула чешуйку-камешек на ладони.
— Да хоть все, — неожиданно ухмыльнулся Хартлесс, — но боюсь, они несъедобны. А нас с вами ждет ужин. Я готовил его для себя, так что не обессудьте, если будет не слишком съедобно.
Хартлесс поскромничал. Ужин оказался небогатый — всего лишь рыбный суп со специями и травами, но приготовленный с большим умением. Алиса с удовольствием съела полную тарелку, запив трапезу глотком белого вина из запасов хозяина замка. Дэвис сидел чуть дальше от неё, напротив, и казался подавленным, однако опустошил свою тарелку и выпил вина, что его несколько приободрило.
— Что бы вы хотели знать, милорд? — спросил он, окончив есть и пить. — Я к вашим услугам всецело, но боюсь, известно мне немного. Я ведь почти постоянно находился в Дымном Мире, мне было велено присматривать за миледи Алисой.
— И, подозреваю, не допустить её проникновения в Страну Чудес, — хмыкнул Валет, отодвигая тарелку, — и как же вы решились, Рэббитфут?
— А разве могло быть иначе? — Дэвис болезненно улыбнулся. — Любой, кто хоть раз сталкивался с «милосердием» Их Величеств, сделает единственный для себя верный выбор.
— И вы не боитесь? — насмешливо спросил Хартлесс, наклоняясь вперед, чтобы долить в его бокал остатки вина.
— Боюсь, — кивнул Дэвис, — никогда в своей жизни я не боялся так, как сейчас. Стоит мне вспомнить казнь злосчастного Шляпника, и колени мои дрожат, а сердце останавливается.
Он сжал бокал в ладонях и поднес к губам.
— А вы, миледи? — в улыбке Хартлесса был оттенок злорадства.
— Я пока ещё не знаю, чего следует бояться, — пожала плечами Алиса, — но буду рада, если вы меня просветите.
— Хороший ответ, клянусь Временем, — ухмыльнулся Хартлесс, глядя на неё теперь с определенным оттенком любопытства. — Что ж, думаю, вам следует прочитать ту рукопись, что открыла путь в Страну Чудес. Она ведь у вас с собой?
Алиса бросила взгляд на адвоката, который чувствовал себя явно не в своей тарелке.
— Думаю, вам стоит предоставить мистеру Дэвису его комнату, как и мне. Мы вряд ли сможем быть вам полезными, если не передохнем после всего, что случилось сегодня.
Хартлесс встал из-за стола и галантно отодвинул стул за приподнявшейся Алисой.
— Следуйте за мной, — сказал он вскочившему Дэвису, — ваша комната первая напротив двери.
Они вышли в коридор, освещенный факелами, и адвокат поклонился перед тем, как юркнуть в отведенное ему убежище. Алиса ободряюще улыбнулась ему.
— Хорошей ночи, Дэвис.
— И вам доброй ночи, мисс Алиса, — откликнулся он.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |