↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
«Удачный день», — подумала Алиса, глядя в ярко-синее небо, расчерченное розово-желтыми облаками. Утром был сильный ветер, но сейчас все улеглось, и можно было пройтись пешком по набережной. Алиса Аллертон любила пешие прогулки ничуть не меньше, чем езду на скоростных автомобилях. Правда, в подобных случаях ей приходилось держать себя хоть в каких-то рамках, одеваясь, как леди, и соответственно ведя себя. Но чего не сделаешь ради себя любимой!
Купленный фрагмент рукописи мистера Доджсона уже пребывал у неё дома, и при мысли об этом приобретении Алиса испытывала ни с чем несравнимое чувство наслаждения. Она обожала оригинальную дилогию о приключениях своей тезки в Стране Чудес и в Зазеркалье и являлась обладательницей двух первых изданий каждой книжки. Фрагменты третьей, так и не опубликованные наброски мистера Доджсона, ей удалось заполучить после долгого торга на аукционе. Она выложила за них едва ли не четверть всего своего состояния, но не жалела ни о едином потраченном фунте.
— Мое почтение, мисс Аллертон.
Алиса слегка вздрогнула, вырванная из приятных размышлений знакомым голосом. Адвокат Дэвис, невысокий седой человечек, похожий на грызуна, изящно приподнял котелок.
— И вам доброго дня, мистер Дэвис, — Алиса чуть наклонила голову, глядя в бледно-голубые глаза адвоката. — Решили прогуляться?
— Да, прекрасный денёк, мисс Аллертон, — Дэвис облокотился о поручень, приложив вторую руку козырьком ко лбу. — Я слышал, вы приобрели третий том истории сэра Чарльза. Весьма любопытно.
— Более чем, — Алиса не сумела сдержать довольной улыбки, — эта история с детства запала мне в душу. Я не могла упустить единственный шанс заполучить её продолжение.
— Возможно, сэр Чарльз не желал, чтобы история эта увидела свет по каким-то личным причинам, — Дэвис остро взглянул на девушку, легонько постучав пальцами по набалдашнику трости. — Возможно, причины были весьма серьезные…
— Так или иначе, рукопись теперь принадлежит мне, — Алиса усмехнулась, — и горе тому, кто попытается отобрать её у меня.
Она не шутила, и Дэвис это знал. Алиса Аллертон была лучшей шпагой Соединенного Королевства. В шести дуэлях, состоявшихся за три последних года, она одержала верх над соперницами. В последнем бою сумела выстоять против сильнейшей фехтовальщицы Лондона, леди Обри, и победить её и двух секундантш, напавших, несмотря на законы дуэли. Этот подлый поступок должен был остаться тайной, Алису предполагалось убить в любом случае. Враги недооценили её способности идти до конца. Израненная, истекающая кровью мисс Аллертон ухитрилась встать после того, как была буквально истыкана шпагами секундантш, и прикончить одну из убийц. Вторая сбежала, обезумев от страха.
Несмотря на все старания леди Обри, подробности дуэли стали достоянием общественности, а Алиса обзавелась могущественным врагом и ещё более могущественным покровителем в лице одного из знатнейших людей Англии. Впрочем, и то, и другое было ей в высшей степени безразлично. Всё, чего она желала, это быть свободной и не скованной условностями, делать то, что хотела, а не то, что было нужно. Состояние, унаследованное от отца, давало ей эту возможность.
— Я тоже поклонник оригинальных книг мистера Доджсона, — Дэвис приподнял котелок, приветствуя двух проходивших мимо дам, видимо, знакомых, — но по слухам, что доносились до меня, мистер Доджсон был категорически против опубликования третьего тома приключений Алисы. Настолько против, что намеревался уничтожить рукопись.
— Но не уничтожил, — Алиса облокотилась о перила, проследив полет птицы над самой водой, — рукопись была спасена слугой мистера Доджсона, который в последний момент подменил её стопкой бумаги, лишь присовокупив начальные и конечные листы, дабы обмануть бдительность своего хозяина. Я знаю эту историю во всех её вариантах, мистер Дэвис.
— В таком случае вы должны были знать, что той же ночью слуга был жестоко убит, и долгое время считалось, что это сделал мистер Доджсон. Его даже привлекли к суду, но его адвокат, несмотря на молодость, сумел доказать, что убить злосчастного слугу столь кошмарным способом, и не испачкаться самому было невозможно.
— И это мне известно, — кивнула Алиса, — и так же то, что именно вы были тем молодым адвокатом, который защищал мистера Доджсона.
— Надо же, — Дэвис поднял голову, придерживая котелок, — только что было так солнечно, а теперь, кажется, вот-вот польет дождь.
— Идемте, я подвезу вас до вашей конторы, — Алиса подняла руку, подзывая проезжавший мимо автокэб, — все равно по пути.
— Благодарю, не откажусь, — с достоинством откликнулся Дэвис.
Внутри салона пахло бензином, обивкой и ещё чем-то, что Алиса не могла разобрать. Дэвис разместился рядом, вжавшись в дверцу. В профиль он ещё больше напоминал грызуна, и Алиса едва сдержала усмешку. Впрочем, настроение у неё пропало, даже грядущее знакомство с шедевром мистера Доджсона не радовало.
— Знаете, иногда лучше вовремя отступить, мисс Аллертон, — сказал Дэвис, выбираясь из кэба возле своей конторы, — иначе можно потерять не только имущество и рассудок, но и саму жизнь.
Угроза была слишком откровенной, чтобы её можно было принять за что-то другое. Пораженная Алиса смотрела вслед маленькой фигурке, стоящей у дверей. Кэб снова тронулся, и ей пришлось повернуться назад, чтобы не потерять из виду Дэвиса. Его угроза оказалась более весомой для неё, чем Алиса могла ожидать. Настроение совершенно испортилось.
Расплатившись с водителем, она вышла у ворот в Аллертон-мэнор и на пару секунд задержалась, глядя на стремительно темнеющее небо. Где-то далеко громыхал гром, в черных нависающих тучах плясали отблески молний. Странно, как быстро испортилась погода.
В доме было пусто. Несколько удивленная этим обстоятельством, Алиса прошлась по комнатам, громко зовя слуг. Но на её зов откликнулся лишь порыв холодного ветра, ворвавшийся в разбитое окно. Озадаченная Алиса огляделась в поисках предмета, разбившего окно. Было очевидно, что разбили его снаружи, поскольку осколки густо усыпали ковер под окном и отлетели даже к центру комнаты.
Возле стола, у самой изогнутой ножки лежал большой камень, обернутый пергаментом и обвязанный суровой ниткой. Алиса присела и подобрала его. Разорвать нить и развернуть обертку было делом пары мгновений. Расправив на колене измятый желтоватый лист, видимо, оторванный от большей части, Алиса всмотрелась в ультрамариново-синие каракули.
«Рукопись — лишь дорога, ведущая в Никуда и Нигде. И шкатулка лишь хранилище сей дороги, неприветливой и непонятной. Беги, беги скорее, коли хочешь жить, Алиса. Ведь никто иной как ты — ключ к Ужасу без имени, что обитает за порогом Чуда».
Прочитанное странным образом исчезало, а на месте былых строк появлялись новые. Алиса вздрогнула, так странно, невозможно это выглядело.
«Поводыря найдешь ты на мосту, где демон с ангелом танцуют вечный танец».
— Мост Дэймон-Анджели, — сказала Алиса, выпрямляясь, — что ж, посмотрим, что за Поводырь будет ждать там.
Она прошла через анфиладу комнат к своему кабинету, куда должны были отнести покупку сразу после прибытия. Дверь была не заперта, и шкатулка с рукописью лежала на столе. Алиса открыла крышку и покачнулась, с трудом удержавшись на ногах. Дыхание перехватило, словно вдруг исчез весь воздух. Она протянула онемелую руку, едва сумев разжать сжатые в кулак пальцы и ухватить рукопись. В глазах потемнело снова, но теперь она уже могла держать под контролем происходящее, в том числе и собственное состояние. И теперь она знала всё, что было нужно знать тому, кто владел последней рукописью мистера Доджсона.
Мост Дэймон-Анджели располагался в трех кварталах от дома. Алиса шла, не ощущая ничего, кроме горячей как печка рукописи за пазухой и ледяной пустоты в голове. Она не видела и не слышала никого и ничего, и не было ей дела ни до холодных капель дождя, ни до ветра, едва не сносившего пешеходов с тротуаров и рвавшего зонты из рук.
Резные перила, украшенные каменными котами, она увидела ещё издали. На мосту стояла одинокая фигура, ветер трепал седые волосы и полы черного плаща. Алиса шагнула на мост, невольно прижав руку к груди, там, где под верхней одеждой обжигала неестественным жаром рукопись.
— И вы здесь, мистер Дэвис?
Он посмотрел на неё с тоскливой улыбкой.
— Что ж, мисс Аллертон, теперь уже ничего не изменить. Вы выбрали свой путь, и лишь от вас зависит теперь, куда он приведет вас.
— Так это вы Поводырь? — спросила Алиса, уже зная ответ. Дэвис кивнул.
— Если вы готовы, то прошу следовать за мной.
— Как никогда!— с чувством произнесла Алиса. — Хотя мне до дрожи страшно, но этот шанс я не могу упустить и не упущу.
Она пошла рядом с Дэвисом к другому концу моста. Туман спустился незаметно, заволок реку и мост, застлал бело-серым пологом все вокруг. Когда? Во всяком случае, до начала беседы с Дэвисом его не было.
— Помните лишь об одном, мисс Аллертон, — говорил адвокат, торопливо шагая сквозь плотную белую завесу, — ваше имя открыло вам путь. Постарайтесь не потерять и не позабыть его. Сейчас и здесь оно — ваш ключ и ваша защита. И пока вы помните, что вы — Алиса, Зло нашего мира не коснется вас. А теперь прошу прощения…
Маленькая холодная лапка сжала пальцы Алисы. На короткий миг она почувствовала сопротивление тумана, а потом проскользнула сквозь него, ощутив, как невидимая стена сомкнулась за её спиной. В глазах снова потемнело и дух захватило, а потом она поняла, что стоит на опушке леса и держится за руку дрожащего, бледного от страха Дэвиса.
Из-за ближних деревьев донеслось бряцание металла и ритмичный топот.
— Сюда, скорее! — Дэвис дернул растерянную, застывшую на месте Алису за локоть, понуждая двигаться. — Это Стража Кошмаров. Если они увидят нас — мы погибли.
Они втиснулись в дупло громадного дуба. Пришлось сосуществовать довольно тесно, хотя Дэвис постарался вжаться в стенку, чтобы освободить побольше места для дамы. Он был смертельно напуган, и сейчас его лицо ещё больше приобрело сходство с кроличьей мордочкой.
— Это же… — Алиса больно ущипнула себя за руку, — это же не Лондон… боже правый…
— Тише, умоляю вас, — прошептал Дэвис, зажмурившись от ужаса, — они услышат…
Алиса замолчала, стараясь не шевелиться. Ей и самой было не по себе, но страха она не испытывала, только глубочайшее изумление. Она вслушивалась в перекличку Стражников, идущих по дороге из белых мраморных плит. Голоса их удалялись, как и бряцание доспехов, и вскоре снова стало тихо. Лишь издалека доносились раскаты грома, да сполохи молний время от времени разрывали свинцовую пелену туч.
— Скорее, мисс Аллертон…
— Алиса, — она нетерпеливо тряхнула головой, пытаясь избавиться от древесной трухи и насекомых, ползавших по растрепавшимся волосам. — Здесь не до политеса, Дэвис. И так безопаснее. На миг мне показалось, что я не знаю ни кто я, ни откуда пришла.
Дэвис кивнул, руки его дрожали так сильно, что он едва не выронил карманные часы, пытаясь посмотреть время.
— Куда мы идем? — спросила Алиса, с любопытством рассматривая белоснежные и лиловые кустарники, росшие по обочине дороги.
— В единственное относительно безопасное место для нас. По крайней мере, на какое-то время, — Дэвис огляделся и шустро потопал вперед, то и дело, сбиваясь на бег, — единственное место, где мы сможем передохнуть и подумать, как вернуть вас домой.
— А с чего вы взяли, что я хочу вернуться? — язвительно поинтересовалась Алиса, поддергивая платье, чтобы не мешало бежать. — Я только-только заинтересовалась.
Дэвис покосился на неё с откровенным ужасом, но ничего не ответил.
Замок, укрытый скалами и купами черных деревьев, она заметила не сразу. Стая воронов с карканьем снялась с места. Дэвис проводил их полным отчаяния взглядом.
— Полетели докладывать о нас, — пробормотал он, продираясь сквозь густой кустарник, — торопитесь, мисс… Алиса… мы должны добраться до замка раньше, чем посланцы Их Величеств нас найдут.
Алиса двигалась за ним, след в след, стараясь не обращать внимания на острые шипы, то и дело впивающиеся в тело. Ею овладело мрачное возбуждение, смешанное с привычным уже любопытством. Что бы ни произошло с ней в дальнейшем, это был её выбор — остаться здесь. Алиса мрачно усмехнулась. Все-таки, ей удалось! Удалось пробить пространство-время. Удалось уйти от постылой реальности её родного мира. Неважно, куда привела её Нора, главное было сделано.
— Стойте на месте! Не двигайтесь!
Алиса замерла, прищурившись и пытаясь рассмотреть высокую фигуру впереди. В лунном свете тускло поблескивал металл арбалетного болта, направленного ей в грудь.
— Нет, милорд, не надо! — Дэвис поднял дрожащие руки. — Эта леди не враг нам! Умоляю, милорд!
Алиса молча разглядывала того, кто держал их на прицеле. Лица его не было видно, только длинные темные волосы локонами спадали на широкие плечи, да белизной сияли тонкие пальцы, обнимавшие рукоять страшного оружия.
— Назовитесь! — потребовал незнакомец.
— Дэвис Рэббитфут, ваш покорный слуга, — дрожащим голосом произнес адвокат, — моя спутница — леди Алиса!
Арбалет дрогнул в изящной руке. Стрелок шагнул вперед, и свет луны озарил резкие черты лица.
— Алиса? Та самая Алиса из древней легенды? — голос у него был под стать лицу, похожий на звон стали о сталь.
— Молю вас, милорд, скоро налетят слуги Их Величеств! — у Дэвиса дрожали колени, казалось, он готов был упасть в обморок. — Позвольте нам укрыться за стенами вашего замка!
— Следуйте за мной, — произнес незнакомец и, развернувшись, пошел к массивной громадине, оплетенной черными ветвями. Алиса ободряюще сжала плечо Дэвиса, и они поспешили следом за проводником. Тропа впереди была чистой от кустарника, и скоро уже путники ступили на деревянный подъемный мост и пересекли его, оказавшись под защитой замковых стен. Мост со скрежетом стал подниматься, а железная решетка, отделявшая его от двора, опустилась.
Алиса отерла рукавом вспотевший лоб и улыбнулась Дэвису. Тот тяжело опустился на край бассейна, занимающего почти треть двора, и закрыл лицо руками.
— Значит, вы и есть та самая Алиса из Легенды о Воине? — резкий голос хозяина замка прервал размышления девушки. — Вы не слишком похожи на Леди Мечей.
Алиса приблизилась к нему. Двор был освещен ярко горевшими факелами и светильнями, и теперь она смогла как следует разглядеть лицо хозяина замка. Породистое, с крупными благородными чертами, пожалуй, оно могло бы показаться приятным, если бы не глубокий шрам, рассекавший левую щеку и вилкой впивавшийся в нижнее веко. Глаза у него были льдисто-голубыми, холодными и усталыми, словно у израненной рептилии. Локоны темных, подернутых ранней сединой волос обрамляли лицо с благородными чертами и спадали на плечи. Одет он был просто, но в то же время с определенной изысканностью — темно-красный вышитый жилет поверх когда-то белой рубашки, покрытой пятнами засохшей крови, облегающие штаны из темно-красной кожи, заправленные в высокие сапоги того же оттенка.
— Мое имя вы знаете, хотелось бы теперь услышать ваше, — сказала Алиса, смерив его оценивающим взглядом.
— Джек Хартлесс, Валет Червей к вашим услугам, миледи, — он отвесил издевательский поклон, — простите, что вас не встречают толпы почитателей и верных ваших слуг. В замке кроме меня не осталось живых, так что обходимся своими силами.
— Оно и видно, — хмыкнула Алиса, покосившись на порядком изгвазданную рубашку Хартлесса, — впрочем, кто я такая, чтобы требовать чего-то большего, чем вы уже сделали.
Она подошла к бассейну, зачерпнула из него воды пригоршней и сделала большой глоток. С наслаждением отерла лицо мокрой ладонью.
— Если бы меня привлекали роскошь и удобства, я бы сидела сейчас у себя дома, у горящего камина, с чашкой чая и сладостями. Но я рада быть здесь, пусть даже моим ужином будет только глоток воды из вашего бассейна, а постелью — плиты вашего двора. Этот мир мрачен и безысходен, но здесь я наконец-то чувствую себя по-настоящему живой.
Хартлесс неожиданно ухмыльнулся с мрачным весельем.
— Прошу следовать за мной, миледи, — сказал он, глядя на Алису уже совсем другим взглядом, — и прошу простить мою несдержанность, живя в почти полном уединении последние несколько месяцев, я порядком одичал. Дэвис, и вы тоже идите с нами, для вас найдется комната и глоток вина. Взамен вы расскажете мне, что творится снаружи.
— Слушаюсь, милорд, — адвокат почтительно поклонился и поспешил следом за хозяином замка и Алисой.
В гостиной зале, больше похожей на оружейную, было жарко натоплено. К своему удивлению Алиса заметила, что в трех каминах горели не дрова, а странного вида камни нежно-голубого цвета. Горки этих камней лежали возле каждого из каминов, Алиса наклонилась и взяла один. Камень был к её удивлению очень теплый, почти горячий.
— Пламя-камни, — пояснил Дэвис, заметив её интерес, — горят по нескольку дней, не чадят. Да и добыть их очень легко, у любой мюмзичьей тропы кучами валяются.
— И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове, — улыбнулась Алиса, вспомнив старый стишок. — Мне всегда было любопытно, как они выглядят, эти мюмзики.
— Толстые такие зверьки, — сказал Валет Червей, подкидывая пару камней в камин, — покрыты горячими чешуйками, через которые выводят жар своих тел. Когда чешуйки становятся слишком большими, мюмзики линяют. А чешуйки продолжают расти, пока не вырастают до вот таких размеров. Горят лучше любого дерева и неживые. К тому же их легко растопить, если потереть обо что-нибудь твердое или друг о друга. Только не обожгитесь, миледи.
— Разрешите мне взять один? — Алиса подкинула чешуйку-камешек на ладони.
— Да хоть все, — неожиданно ухмыльнулся Хартлесс, — но боюсь, они несъедобны. А нас с вами ждет ужин. Я готовил его для себя, так что не обессудьте, если будет не слишком съедобно.
Хартлесс поскромничал. Ужин оказался небогатый — всего лишь рыбный суп со специями и травами, но приготовленный с большим умением. Алиса с удовольствием съела полную тарелку, запив трапезу глотком белого вина из запасов хозяина замка. Дэвис сидел чуть дальше от неё, напротив, и казался подавленным, однако опустошил свою тарелку и выпил вина, что его несколько приободрило.
— Что бы вы хотели знать, милорд? — спросил он, окончив есть и пить. — Я к вашим услугам всецело, но боюсь, известно мне немного. Я ведь почти постоянно находился в Дымном Мире, мне было велено присматривать за миледи Алисой.
— И, подозреваю, не допустить её проникновения в Страну Чудес, — хмыкнул Валет, отодвигая тарелку, — и как же вы решились, Рэббитфут?
— А разве могло быть иначе? — Дэвис болезненно улыбнулся. — Любой, кто хоть раз сталкивался с «милосердием» Их Величеств, сделает единственный для себя верный выбор.
— И вы не боитесь? — насмешливо спросил Хартлесс, наклоняясь вперед, чтобы долить в его бокал остатки вина.
— Боюсь, — кивнул Дэвис, — никогда в своей жизни я не боялся так, как сейчас. Стоит мне вспомнить казнь злосчастного Шляпника, и колени мои дрожат, а сердце останавливается.
Он сжал бокал в ладонях и поднес к губам.
— А вы, миледи? — в улыбке Хартлесса был оттенок злорадства.
— Я пока ещё не знаю, чего следует бояться, — пожала плечами Алиса, — но буду рада, если вы меня просветите.
— Хороший ответ, клянусь Временем, — ухмыльнулся Хартлесс, глядя на неё теперь с определенным оттенком любопытства. — Что ж, думаю, вам следует прочитать ту рукопись, что открыла путь в Страну Чудес. Она ведь у вас с собой?
Алиса бросила взгляд на адвоката, который чувствовал себя явно не в своей тарелке.
— Думаю, вам стоит предоставить мистеру Дэвису его комнату, как и мне. Мы вряд ли сможем быть вам полезными, если не передохнем после всего, что случилось сегодня.
Хартлесс встал из-за стола и галантно отодвинул стул за приподнявшейся Алисой.
— Следуйте за мной, — сказал он вскочившему Дэвису, — ваша комната первая напротив двери.
Они вышли в коридор, освещенный факелами, и адвокат поклонился перед тем, как юркнуть в отведенное ему убежище. Алиса ободряюще улыбнулась ему.
— Хорошей ночи, Дэвис.
— И вам доброй ночи, мисс Алиса, — откликнулся он.
Покои Алисы располагались почти в самом конце коридора. Это была просторная, хотя и порядком неприбранная комната с огромной кроватью под роскошным балдахином.
— Когда-то это была спальня моей матери, — сказал Валет, зажигая масляную лампу, — в комоде, если не ошибаюсь, она держала постельное белье и ночную одежду. А вон в том шкафу у дальней стены всегда висели её охотничьи костюмы. Выбирайте любой, вы схожи с ней телосложением, так что, думаю, они вам придутся по размеру. Думаю, матушка была бы только рада, узнав, что её вещи и комната достались Алисе из старых легенд. Она всегда была вашей горячей поклонницей.
— Это весьма любопытно, — сказала Алиса, разглядывая огромный гобелен, укрывающий стену справа от постели, — а это, насколько понимаю, как-то связано с упомянутой вами легендой?
— Вы правы, — кивнул Хартлесс, поставив фонарь на стол и роясь в стенном шкафчике в поисках свечей, — это переложение легенды о Леди Мечей, Алисе Лидделл. Она была первой, кто пришел в наш мир из вашего. В первое её прибытие она была слишком юна, но умудрилась перебаламутить все королевство и в итоге спасти отца вашего покорного слуги, прежнего Валета Червей. Второе прибытие её случилось не здесь, но в зеркальном отражении нашего мира. А третий раз… думаю, вам предстоит ознакомиться с той рукописью, что вы прячете под одеждой. И боюсь, вас разочарует свидетельство о последнем визите Алисы Лидделл.
— Это предоставьте мне решать, — пожала плечами Алиса, — я мечтала прочитать эту книгу с тех пор, как узнала, что она существует. Как видите, мне понадобилось порядочно времени, чтобы завладеть рукописью.
— Думаю, вам предстоит интересная ночь, — криво усмехнулся Хартлесс, зажигая свечи и устанавливая их в старинный канделябр, — если будет слишком страшно, позвоните в этот колокольчик. Только не забудьте набросить на себя что-нибудь, вы красивая девушка, а я уже довольно давно вынужден обходиться собственными силами.
Алиса промолчала, порядком обескураженная его прямотой, граничащей с умопомрачающей наглостью. Ей уже давно никто не осмеливался делать намеков, в особенности таких откровенных и грязных, потому поведение Хартлесса выбивало из колеи. Но она не была бы Алисой Аллертон, если бы оставила без ответа подобную наглость.
— Не думаю, что мне вообще стоит переодеваться. Насколько я успела понять, вы живете на осадном положении. Мало радости бегать по коридорам вашего фамильного замка в полупрозрачном исподнем. Да и к дракам оно не располагает.
Валет коротко поклонился, не сумев скрыть презрительной недоверчивой усмешки.
— В таком случае я вас оставляю наедине с увлекательным чтивом.
Дверь захлопнулась за его спиной. Алиса подошла и повернула ключ. Гостеприимство гостеприимством, но об осторожности забывать не стоило.
Она осторожно вытащила из-за пазухи рукопись и положила на ночной прикроватный столик. В комнате было прохладно, так что раздеваться Алиса не стала, лишь расшнуровала и стащила с усталых ног туфли, да сняла верхнюю юбку, пышную и путавшуюся в ногах.
Забравшись на кровать, она с облегчением вытянула ноги и примостилась спиной на подушках. Затем, наконец-то, взяла рукопись и придвинула канделябр так, чтобы свет падал на страницы.
Часть написанного на первой странице порядком расплылась, потому начать пришлось с той части рукописи, где буквы были отчетливыми. Почерк Мастера был четким, крупным и легко различимым.
«…Грибной Лес был уничтожен. Потрясенная до глубины души, Алиса стояла на тропинке, глядя на разбросанные ошметки грибов, мха и дерна.
— Безумие пробудилось, — сказал Белый Кролик, мусоля собственные длинные уши, — это лишь начало, Алиса. Надо спешить, не то мы опоздаем.
И он побежал по тропе, перепрыгивая через поваленные стволы грибов и деревьев. Алиса последовала за ним, подобрав юбки.
Они миновали растерзанное пространство и оказались на берегу широкой реки. Алиса едва успела схватить Кролика за уши, оттащив его от воды. Её грубость была необходимой — вода в реке имела молочный цвет и источала смертоносный жар, обжигавший даже на расстоянии. Белый Кролик с глухим стоном закрыл мордочку лапками.
— Придется идти обходным путем, — сказал он, — ты готова, Алиса?
— Да, сэр, — кивнула Алиса,— но как мы перейдем реку? Нигде не видно моста.
— Его нет, — сказал Кролик, озираясь вокруг, — увы, ни один мост не выдержит Крови Старых Богов. Её испарения размягчают любой металл, сжигают любое дерево. Потому мы пойдем окольными дорогами, через прилегающие миры.
Алиса уже ничего не понимала, но Кролик был единственным проводником, потому девушка последовала за ним без колебаний. То было очень странное путешествие, никогда Алисе не доводилось ходить подобными тропами и путями. Белый Кролик просто касался лапкой дерева, земли, либо обломка стены, и тут же в них появлялись Норы. Они бежали через самые странные миры, что доводилось видеть Алисе. В одном из них могучие города передвигались по земле, волоча за собой пойманные в сети облака и тучи. В другом мире невозможно красивые создания, похожие на людей и зверей, изваянных из драгоценных камней, вели непрекращающуюся войну. В третьем в воздушном городе, напоминавшем гигантский часовой механизм, они встретили странного громадного Шляпника, ещё более безумного, чем всегда. По счастью он не заметил путешественников, видимо, спеша по своим делам. Он опирался на трость, увенчанную металлическим чайником, и перепрыгивал с платформы на платформу с безумнейшей легкостью…»
Алиса оторвалась от чтения, пытаясь понять, что её смутило больше: слог, совершенно разнящийся со слогом Мастера, или общее ощущение тревоги и наступающего черного безумия, столь отличного от светлого и радостного сумасшествия первых двух книг. Некоторое время она молча следила за пламенем свечей, пляшущим от сквозняка, потом снова вернулась к чтению.
«… мир за миром, город за городом. В одном из них, пустовавшем, вероятно, долгое время, они не встретили никого живого. Лишь слои пыли и ржавчины на странных механизмах и скорбные останки, белевшие тут и там, среди предметов обихода и тряпья, бывшего, видимо, одеждой.
— Приготовься, Алиса, сейчас пойдем через Мир Зла, — сказал Кролик, очертив лапкой круг на железной поверхности навеки замершей машины, — держись рядом со мной, не касайся ничего, не говори и не оглядывайся.
Алиса кивнула прежде, чем шагнуть следом за маленькой фигуркой во фраке. Она ждала тьмы, разрушений и ужаса, способного поразить любое сердце. Но была изумлена, выбравшись из Норы в ярко освещенный цветущий сад. Кролик бежал со всех ног по тропинке между деревьев. Алиса поспешила следом за ним, недоумевая над его словами. Этот мир казался ей чудесным, как и синее небо в разрывах древесных крон, как огромные пурпурные и белые цветы, увивающие деревья. На миг ей страстно захотелось запечатлеть всю эту несравненную красоту в памяти. И, позабыв предупреждение Кролика, она обернулась.
Позади не было ничего кроме подернутого белесым туманом бурелома. Деревья, те, что ещё стояли, имели вид черных головешек, а по поваленным стволам скакали и прыгали, идя след в след за путниками, невыразимо отвратительные существа. Более всего они напоминали части тел людских, оторванные от общего. Что-то коснулось лодыжки, и Алиса вскрикнула, увидев карабкающуюся по платью обрубленную у запястья кисть.
— Беги! — заверещал обезумевший от ужаса Кролик. Алиса с силой отшвырнула от себя ожившую руку и бросилась бежать. Она мчалась следом за своим проводником, не помня себя от омерзения и страха, а следом, прыгая с бревна на бревно, с кочки на кочку, неслись чудовищные порождения этого мира. Белый Кролик свернул в сторону, и Алиса едва успела последовать за ним, нырнув в Нору, открытую в стволе громадного черного дерева. Короткий полет — и вот уже они лежат на опушке Леса Чудес, а над ними в небе реет огромный черный ворон…»
Описанная сцена была настолько жуткой, что Алиса осторожно придвинула к кровати столик и переставила канделябр поближе. Затем натянула на ноги одеяло, словно оно как-то могло спасти её от пережитого страха. Ей понадобилось довольно долгое время, чтобы снова решиться вернуться к чтению. И вскоре стало понятно, что подобная книга не могла бы быть напечатана по той простой причине, что немногие сердца были бы способны вынести леденящий ужас повествования.
Страна Чудес оказалась совсем не тем цветущим раем, в котором Алиса побывала ребенком. Красота, веселые странности и непонятности были лишь ширмой, за которой скрывалась истинная суть Страны Чудес — ожившего ада, откуда безумие и ужас распространялись по окрестным мирам. Лишь детская невинность была защитой для юной Алисы, но по мере взросления лишившись этой чистоты и веры в лучшее, она открыла для себя истинный облик этого кошмарного места. И с каждым шагом Алиса Лидделл, уже взрослая девушка двадцати лет, все глубже погружалась в атмосферу безысходности и отчаяния. Белый Кролик укрылся в усадьбе Бубнового Туза, родича королевского дома. Благородный Туз принял его к себе на службу, тем самым защитив от мести Королев, Красной и Белой, управлявших Страной Чудес. И Алисе пришлось продолжать путь одной. Она двинулась было к Чаепитной поляне, где раньше встречалась с троицей безумных любителей файв-о-клока, но поляна была пуста, лишь следы отчаянной битвы виднелись на ней.
Как оказалось, Безумный Шляпник был брошен в тюрьму, а с ним и его друзья, Садовая Соня и Мартовский Заяц. И все попытки Алисы Лидделл спасти сумасшедшую троицу были тщетны, Королевы лично наблюдали за жестокими пытками и казнью несчастных. Супруга, дочь и сын казненного Шляпника бежали из владений Королев и нашли приют в угодьях благородного господина, одного из четырех Валетов Страны Чудес.
Ад следовал за пришелицей из иного мира. Растения Страны Чудес превратились в смертоносные ловушки, небеса кишели чудовищами, реки струились густой сжигающей дотла Кровью Старых Богов. В этом мире невозможно было выжить, но Алиса выжила.
Каким-то чудом ей удалось вернуться в свой мир, но она привела с собой безумие Страны чудес. Чтобы запереть его обратно, необходима была помощь, и Алиса Лидделл обрела её в лице Чарльза Доджсона, автора книг о её прежних приключениях. Силой своего таланта и особых способностей он сумел записать на страницы книги освобожденное Зло и таким образом снова заключить его под стражу. На этом рукопись заканчивалась, и Алиса Аллертон хорошо знала, чем окончилась история с попыткой её уничтожения.
Было во всем этом что-то необъяснимо гадкое, отвратительное настолько, что у неё возникло острое желание тут же сжечь страницы рукописи. Но она не стала этого делать. Рукопись была отличным путеводителем по Стране Чудес, и могла пригодиться в будущем.
Алиса свернулась калачиком, убрав одну из подушек и положив голову на другую. Пламя свечей успокаивало её, словно выжигая пережитый ужас. И она сама не заметила, как задремала.
Разбудил её стук в дверь. Торопливо сев, Алиса бросила взгляд на почти прогоревшие свечи. По всему видать, спала она не больше двух часов. В дверь ломились с такой силой, что Алиса испугалась, как бы её не выбили.
— Иду! — сказала она, пытаясь нашарить ногами туфли. Затем плюнула и пошла, как была, в чулках.
За дверью обнаружился порядком перепуганный Дэвис. При виде Алисы он часто заморгал покрасневшими от бессонницы глазками и рассыпался в извинениях.
— Что-то случилось? — спросила девушка, пытаясь незаметно оправить сбившуюся нижнюю юбку.
— Прошу вас, мисс Алиса, — пробормотал адвокат, — сэр Джек желает, чтобы вы взяли рукопись мистера Доджсона и пришли с ней в гостиную.
— Не мог утра дождаться, — Алиса со вздохом потопала к платяному шкафу, — и что ему так припало?
— Боюсь, утро или вечер — для него не имеет значения, — устало произнес Дэвис, — он практически не спит, пытаясь хоть как-то помочь обитателям окрестных деревень. А это не просто трудно, а фактически невозможно.
— Он мог бы забрать их в замок, — хмыкнула Алиса, перебирая охотничьи костюмы леди Хартлесс, — или его господская спесь не терпит жалких смердов?
— Проблема в другом, — серьезно ответил адвокат, — замок милорда — отличная мишень. И то, что его ещё не стерли с лица нашего мира, означает лишь, что Их Величества ведут какую-то свою игру.
— Стерли? — удивленно спросила Алиса. — Какая сила может стереть такую махину? Будьте любезны, отвернитесь, я переоденусь.
Дэвис мелко задрожал, стиснув руки в белых перчатках. В его покрасневших глазах снова плеснул ужас. Но он послушно повернулся спиной к Алисе.
— Бармаглот, — чуть помедлив, ответил он, — вернее, те несколько Бармаглотов, что Их Величества успели вытащить из сопредельных миров. О, это страшные существа, мисс Алиса! Один из них почти целиком сделан из металла и выдыхает синее пламя, сжигающее даже камни, другой имеет три головы и все три дышат огнем. А это всего лишь два чудовища из целой стаи.
Алиса невольно поежилась. Стащив нижнюю юбку и панталоны, она быстро натянула бриджи, рубашку и кожаный колет, украшенный металлическими пластинками. Одежда облегала гибкое тело мисс Аллертон, как перчатка, и, бросив на себя придирчивый взгляд в зеркало, она вынуждена была признать, что покойная матушка милорда отличалась изысканным вкусом и изяществом форм. Кроме того в этой одежде Алисе просто было удобно.
— Идемте, посмотрим, какая вожжа попала под хвост нашему гостеприимному хозяину.
Дэвис повернулся, глаза его слегка расширились, и в них мелькнуло откровенное восхищение. Он отвесил почтительный поклон и потопал вперед. Алиса хмыкнула, прибирая рукопись и расправляя погнутые страницы уже на ходу.
Хартлесс ждал в гостиной. Алиса молча протянула ему рукопись, но он жестом велел положить её на стол.
— Только что прилетел стриж Язона Эвенли, — сказал владетель замка, указывая на крошечный комочек перьев, нахохлившийся на каминной полочке. — В деревню Гринхэт пришли войска Королев.
Алиса подошла к камину и бережно сняла с неё измученную птаху. Налив воды из графина в кубок, она набрала немного в рот и принялась поить стрижа. Хартлесс не мешал, глядя скорее с одобрением.
— Благодарю, прекрасная леди, — звонким свистящим голоском произнес стриж, напившись вволю, — но мне дОлжно быть с моим благодетелем и другом в тяжкие для него дни.
Он оправил помятые перышки и отвесил Алисе изящный поклон, отведя крылья в стороны и отставив лапку.
— Если не застанешь его живым, постарайся отыскать нас, где бы мы ни были, — сказал Хартлесс, снимая со стены оружие, — я всегда буду рад видеть тебя.
Стриж поклонился и ему, затем вылетел сквозь решетку открытого окна.
— Вы, кажется, упоминали, что умеете сражаться, — с легкой усмешкой произнес Хартлесс, указывая на богатый набор палашей, мечей, кинжалов и шпаг, — выбирайте, чем вам драться удобнее.
— На ваше усмотрение, — пожала плечами Алиса, — я одинаково владею и тяжелым оружием, и легким.
Хартлесс бросил ей саблю в ножнах, усыпанных драгоценными камнями. Вынув клинок, Алиса взвесила его, сделала пару взмахов и недовольно поморщилась.
— Сбалансирован хуже некуда, сталь не лучшего качества, любой мало-мальски сильный удар оставит от этой сабельки одни осколки. Только и красоты, что ножны.
Хартлесс с одобрительной улыбкой поддел палаш без ножен, бросив его гостье.
— В таком случае возьмите этот. Он, думаю, придется вам по душе.
Алиса перехватила оружие, сделала пару пробных взмахов и кивнула.
— Этот недурен. Славная сталь, баланс отличный.
Грохот, донесшийся издалека, заставил Хартлесса вздрогнуть. Он сорвался с места так стремительно, что едва не сбил с ног Дэвиса, стоявшего у камина. Переглянувшись, адвокат и Алиса бросились следом за ним.
Выход для слуг и поставщиков находился в стене за замковой пристройкой, что служила кухней и складом. Стучали в небольшую деревянную дверь, запертую по причине осадного положения замка. Хартлесс открыл окошко так, чтобы увидеть того, кто стоял за дверью, затем отодвинул засов.
— Томми! — вскрикнул Дэвис, едва успев поддержать сползающего на землю гостя. — Милорд, это же юный Том Мэднесс, новый Шляпник вашей светлости!
Алиса отступила, пропуская вперед хозяина замка, который с легкостью подхватил безжизненно обмякшее тело на руки и велел Дэвису запереть дверь.
Вернувшись в гостиную, Хартлесс приказал зажечь дополнительные свечи и подбросить топлива в камин. Уложив гостя на кушетку, он торопливо расстегнул черную длинную куртку, синюю рваную кофту и прижался ухом к груди.
— Жив! Алиса, могу я попросить вас принести подогретого вина со стола?
Алиса метнулась к столу и торопливо наполнила кубок из серебряного кувшина. Вино оказалось лучшим лекарством для бедняги, который, видимо, умирал от усталости и жажды.
Теперь, когда Хартлесс поднес канделябр со свечами к кушетке, Алиса смогла как следует рассмотреть человека, лежащего на ней. У него были неправильные черты лица и пухлый нежный рот. Неровно обрезанные светлые волосы торчали во все стороны перьями, лицо было совсем юным, но вокруг глаз залегли темные круги, а щеки запали.
— Алиса, — с трудом выговорил он, глядя на девушку, — Алиса… из… легенд…
— Тише, — она осторожно приподняла его голову, помогая держать кубок с вином, — выпейте, а потом передохните. Вы же едва живы.
Он слабо улыбнулся.
— Ничего, главное… жив… добрался…
Проглотив до капли все вино, юноша попытался сесть, но сил было слишком мало даже для такого простого движения. Хартлесс присел у кушетки, держа в руке чашку с дымящимся ароматным супом из каких-то кореньев.
— Вот, поешь, дитя мое, — голос его прозвучал так мягко, почти нежно, что Алиса в изумлении перевела взгляд на хозяина замка. Она и не подозревала, что желчный, ехидный Валет способен на проявление такой теплоты. Мальчишка с трудом мог держать ложку, чашку держала Алиса.
— Не торопись, Том, — сказал Дэвис, ободряюще сжав плечо юноши, — ты в безопасности. Но как же ты решился, малыш? И где твоя мать и сестры?
Юный Том сжал чашку обеими руками и допил остаток супа. Поставил пустую посудину на столик и только потом обвел сгрудившихся вокруг него людей усталым, каким-то мертвым взглядом голубых глаз.
— Их больше нет, — просто ответил он, — как и остальных. Стража Королев жалости не знает.
— Как же тебе удалось спастись? — спросил Дэвис, пытливо глядя в лицо юноши.
— Сам не знаю, — ответил тот, запустив руку в растрепанные волосы, — в меня выстрелил воин-Девятка, я упал. Наверное, я слишком испугался. Просто лежал с закрытыми глазами и ждал. Но ему было лень добивать… Уже потом, когда грохот их доспехов стих, я встал и пошел искать маму и Ребекку, но они были… мертвые.
— У него шок, — сказала Алиса, распознав это болезненное состояние в спокойном, лишенном эмоций повествовании юноши. — Посмотри на меня, дитя.
Том повернулся к ней. В пощечину Алиса вложила всю силу, всё желание привести мальчишку в сознание. Дэвис вскрикнул, пытаясь удержать её, но Алиса залепила юноше ещё одну, и ещё. Он нелепо взмахнул руками, содрогнулся всем телом, а потом завыл вдруг, точно потерянная душа на погосте. Алиса села на край кушетки и обняла его, укачивая, пока он выплескивал весь ужас, всю боль потери, что скопилась в его душе.
— Мама… Бекка… — сумел выговорить Том и снова сорвался в отчаянное рыдание.
— Думаю, пришла пора покинуть этот замок, — сказал Хартлесс, связывая оружие в большой узел и засовывая за пояс многозарядные пистолеты, — я чувствую приближение Зла. Деревня была лишь началом полного уничтожения. Дэвис, помогите Алисе вести мальчика. Следуйте за мной.
Он подошел к камину и повернул резное украшение на его внешней стенке. Камин тут же отошел в сторону, открыв проход. Алиса наклонилась, подобрав несколько горячих мюмзичьих чешуек. Остальные чешуйки Хартлесс растер и швырнул на ковер. Алиса успела увидеть, как занимается ковер, метнулась к столику и сгребла рукопись. Она могла пригодиться, слишком уж многое написано было в ней. Слишком подробные указания давались тому, кто когда-либо прочтет её.
Они бежали по темным коридорам, освещенным лишь вечными светящимися грибами. Рядом с Алисой всхлипывал юный Том, по другую сторону от мальчика пыхтел Дэвис. Хартлесс вел их с уверенностью человека, не раз исследовавшего эти жуткие подземелья.
— Сейчас будет выход, — сказал он, замедлив шаг, — не разгоняйтесь, там пропасть. Придется пройти по карнизу, чтобы выбраться на тропу в скалах.
Не предупреди он своих спутников, они неминуемо сорвались бы в бездну. Было темно и не видно почти ничего, словно тьма поглощала даже свет от гнилушек. Алиса невольно протянула руку, коснувшись локтя Хартлесса.
— Боитесь? — прозвучал его насмешливый голос.
Алиса отдернула руку. Волна ярости накрыла снова, и девушке пришлось остановиться, чтобы побороть вспыхнувшую злость. Она не ответила на вопрос Хартлесса, но спустя мгновение почувствовала его руку на своем плече. Попыталась вырваться, но он держал крепко.
— Полно вам, — в голосе звучала прежняя ирония, — я не желал обидеть вас, Алиса. Так что прекращайте дуться. Сейчас не время и не место.
— Сказала бы я, куда вам отправляться с вашим высокомерием, — грубо ответила она, стряхивая с плеча чужую ладонь, — но здесь невинный мальчишка. Дотроньтесь до меня ещё раз и получите хорошую трепку.
Хартлесс отступил на шаг, глаза его насмешливо поблескивали в тусклом сиянии гнилушек.
— Трепку? Хотелось бы мне это видеть.
— Лучше не стоит, — усмехнулась Алиса, осторожно выходя из пещеры и прижимаясь спиной к скале, — иначе от вашего хорошенького личика не останется ничего.
Хартлесс помог выбраться следом юному Тому и Дэвису, Алиса слышала его тихий голос. На миг она пожалела о своей грубости, но тут же отмела сожаления. Хартлесс был несносным грубияном, чей язык следовало бы укоротить метра на два. И если он продолжит нарываться, она, пожалуй, так и сделает.
Вдалеке пронеслась по небу яркая вспышка, и внизу расцвел огненный цветок взрыва. Спустя короткий миг ещё несколько вспышек озарили дождливую беспросветную ночь.
— Отряд Бармаглотов, — прошептал Дэвис, с ужасом глядя на пылающую землю, — надо спешить, они летят сюда.
— Наверх, — сказал Хартлесс, помогая ему вскарабкаться по почти отвесной стене. — Том, иди сюда, ты следующий.
Наконец, остались только Алиса и Валет. Она бросила взгляд на гладкую стену, пытаясь прикинуть, сможет ли взобраться сама.
— Вы готовы? — спросил Хартлесс. Алиса с сомнением качнула головой.
— Если вы поднимете меня, то сами подняться не сможете. Забирайтесь, а потом втащите меня.
Ей на секунду показалось, что в его взгляде мелькнуло уважение. Он не попытался возразить. Сунул ногу в её сцепленные руки, и Алиса с силой толкнула его вверх. Все-таки, он был крупным и тяжелым мужчиной, да ещё тащил на себе кучу оружия, её несчастные плечи едва не вылетели из суставов. Но Хартлесс ухватился за край скалы и ловко вскарабкался наверх. Затем лег, свесив руки.
— Прыгайте, я попробую поймать вас.
Алиса подпрыгнула, и с ужасом ощутила, как размокшая от дождя земля осыпается под ногами. Она не успела вскрикнуть, да и не смогла бы. И лишь спустя короткие мгновения, показавшиеся вечностью, поняла, что вокруг её запястий обвились твердые чужие пальцы. Хартлесс осторожно втащил её наверх, и только потом выглянул за край скалы — посмотреть на тропу, которой уже не было. Алиса сидела на земле, растирая порядком помятые запястья.
— Идемте, мисс, — тихо произнес Хартлесс, протянув руку, — надо торопиться.
В его голосе больше не было издевки, лишь усталость. Алиса ухватилась за протянутую ладонь и поднялась. Огонь пылал далеко внизу, а впереди ждала черная морось. Алиса нащупала в кармане бриджей один из горячих камешков-чешуек и вытащила его. Тусклое свечение не разгоняло тьму, но глаза их уже привыкли даже к такому тусклому освещению. Алиса пошла вперед, освещая дорогу. Хартлесс командовал время от времени, куда поворачивать.
Поднявшись на порядочное расстояние, они остановились. Внизу багровые языки пламени лизали стены замка. Алиса подошла к Валету, остановившемуся у края тропы. В свете горящего камня его лицо казалось залитым слезами, впрочем, скорее всего, то был дождь.
Пещера, в которой они нашли приют, была сухой. В углу лежала запыленная вязанка хвороста, обрадовавшая Алису больше всего. Она торопливо разложила костерок и растерла один из камешков, положив на растопку. Тем временем Хартлесс торопливо придвинул большой плоский кусок пемзы, загородив вход.
Костерок был небольшим, но жарким, и вскоре в пещере стало заметно теплее. Алиса прислонилась плечом к стене и закрыла глаза. День был более чем тяжелым, она порядочно устала, а поспать удалось от силы пару часов. Потому она не слишком обрадовалась, когда большая рука Хартлесса сжала её плечо.
— Будем дежурить по очереди, — сказал он, — я разбужу вас через три часа.
Алиса кивнула, соглашаясь с его требованием, а потом будто провалилась в сон без сновидений.
Хартлесс сдержал слово и разбудил её, когда небо начало светлеть. Ни слова не сказав, свернулся у костра и уснул. Алиса поднялась, опираясь о стену, подобрала из кучи оружия приглянувшийся палаш и подошла к выходу, который был чуть приоткрыт. В щель, оставшуюся между краем «двери» и «косяком», было видно темно-серое небо в сполохах молний, отблески пламени внизу, где догорал замок. Алиса взглянула на Дэвиса и юного Тома, которые спали, тесно прижавшись друг к другу в поисках тепла. Лицо мальчика казалось изможденным, веки покраснели от слез. Он тяжело дышал и по временам всхлипывал во сне. Острое чувство сострадания заставило Алису склониться над Томом. Она осторожно погладила его светлые волосы. На память пришла её собственная боль, прибитая было временем. Она так же плакала в темноте, сжавшись в комок на не разобранной постели, скорбя по отцу. Отец… он всегда был единственным, кому она доверяла, кого любила. Она понимала, что чувствовал несчастный мальчик, потеряв своих любимых.
Рассвело довольно быстро. Осторожно вынув из-за пазухи листы рукописи, Алиса принялась перечитывать, помечая заинтересовавшие её моменты палочкой с обгорелым концом. При повторном чтении она обнаружила любопытную информацию, которую не восприняла ночью. К примеру, оказалось, что до момента, когда Их Величества открыли Шкатулку Безумия, Страна Чудес была вполне приятным местом. Пусть не тем дивным абсурдным раем, что увидела крошка Алиса Лидделл, но страной, в которой было уютно жить. Шкатулка Безумия не описывалась, о ней говорилось лишь, что она содержала Проклятие Старых Богов. Лишь один человек мог открывать и закрывать её без последствий для Страны Чудес, тот, в ком текла кровь Старых Богов, Безумный Шляпник. Это звание переходило по прямой линии от отца к сыну на протяжении многих поколений и означало хранителя Шкатулки. Но одна из королев была возмущена тем, что жалкому Шляпнику доступно то, что недоступно ей. По её приказу Шкатулка Безумия была отнята у Шляпника и привезена во дворец. Кусок рукописи, в котором, очевидно, содержался процесс открытия, был густо вымаран синими чернилами.
Звук снаружи заставил Алису прервать чтение. Больше всего он походил на шелест шагов. Стиснув рукоять палаша, Алиса приникла к щели. Сердце едва не выскочило из груди при виде нескольких потрепанных бойцов-карт, шаривших за каждым кустом. Сомнений быть не могло — искали кого-то из них, а может, и всех вместе. Со своего неудобного пункта наблюдения Алиса насчитала восьмерых солдат, возможно, их было больше. Перешагнув на цыпочках погасший костер, она опустилась на колено и зажала рот Хартлесса ладонью. Он проснулся мгновенно, в потемневших глазах на миг отразилась ярость, но спустя долю секунды исчезла. Алиса прижала палец к губам, кивнув на выход. Хартлесс неслышно подхватил две свои сарацинские сабли и встал у входа рядом с Алисой.
— Рубите им головы, — едва слышно прошептал он, склонив голову к уху девушки, — только так их можно убить.
А потом в мгновение ока все превратилось в ад. Кусок пемзы отлетел в сторону, и Алиса едва успела отвести удар, направленный в грудь Валету. Перекатилась, подрезая ноги Восьмерке, напавшей на него, а потом вскочила и обратным движением отсекла голову. Хартлесс сцепился сразу с тремя картами, сабли в его руках мелькали с такой скоростью, что были невидны. Алисе пришлось отвлечься на Десятку и Шестерку, атаковавших сбоку. Она сражалась спокойно, вначале обезглавив Шестерку, а потом вступив в серьезную схватку с Десяткой. Это оказался вполне достойный противник, закованный в тяжелую броню и сумевший достать её острием меча. Алиса уклонилась и сделала выпад, воткнув палаш в горло противнику между краем кольчуги и нижней пластиной шлема, а потом с силой рванув вбок. Её тут же атаковали Восьмерка и Девятка, но с ними она справилась быстро.
— Уйдет! — отчаянный рык Хартлесса заставил её обернуться. Схватившись сразу с двумя бронированными Десятками, он не мог отвлечься на улепетывающую Шестерку. Солдат мчался вниз по тропе, нелепо вихляя плоскими боками. Алиса с места метнула палаш с такой силой, что тяжелый клинок вонзился в спину беглеца и швырнул его наземь. Алиса обогнула сражающихся и подошла к Шестерке, который корчился, пытаясь вытащить палаш. Рывок, удар — и голова бедняги отлетела в кусты. Алиса подошла к дерущимся, встав чуть поодаль.
— Вам помочь? — вежливо спросила она Хартлесса, который был уже порядком потрепан своими бронированными противниками.
— Если вам нетрудно, — в напряженном, резком голосе Валета послышалось привычное ехидство.
Алиса окриком заставила одну из Десяток обернуться, парировала удар и ловко обезглавила. Со второй Десяткой Хартлесс справился сам. Его слегка покачивало, кровь лилась из глубокой раны в плече, были задеты бедро и бок.
— А вы не ранены? — спросил Хартлесс, пока Алиса осматривала его. — Мне показалось, я видел, как Десятка достал вас.
— Достал, — кивнула Алиса, — но меня спасла рукопись мистера Доджсона. Она сработала как доспех, не дала острию дойти до тела.
— Дальше я сам, — кивнул Хартлесс, отдирая рукав от собственной рубашки, сворачивая его и просовывая под жилет. — Дэвис, Томми, выходите!
Они вышли, порядком напуганные. Юный Шляпник сжимал в руке короткий кинжал, явно намереваясь продать свою жизнь подороже. Дэвис был бледен и его колени заметно дрожали.
Хартлесс вернулся в пещеру лишь затем, чтобы спустя минуту выйти оттуда с узлом, полным оружия.
— Куда теперь? — спросила Алиса, отбирая у Хартлесса его груз.
— К Зензи, — сказал он, глядя, как она выбирает лучшие клинки, — Зензи Адвенчер, Дама Пик и моя кузина. Я слышал, её владения ещё свободны от королевских прихвостней. С сестрицей и старый-то король не решался ссориться и, как по мне, правильно делал. У Зензи крутой нрав.
Алиса быстро взглянула на Тома, который тихонько что-то говорил Дэвису, видимо, успокаивая его.
— Да, нам нужно безопасное место. Прежде всего, надо изучить эту рукопись, — сказала она, подойдя поближе к Хартлессу, — из того, что я успела прочитать, можно понять, что процесс был запущен искусственно. Возможно, его как-то можно повернуть вспять.
— Как скажете, миледи… — согласился Хартлесс, с ухмылкой отвесив короткий поклон. Алиса вздохнула. Нет, убивать его пока нельзя, подумала она, его воинское искусство может пригодиться. Хотя, черт побери, до чего же хочется!
До замка Пиковой Дамы они добрались к исходу второго дня. Ещё дважды им приходилось вступать в схватки с небольшими отрядами. В первый раз на них просто напали, во второй они сами вступили в бой, чтобы дать время уйти обитателям крошечной деревушки. Потрепанные, окровавленные, грязные как черти, они походили скорее на голодранцев, нежели на благородного родича Дамы Пик и его спутников. Но леди Зензи оказалась настолько же лишена кастовых предрассудков, насколько и её кузен. Она сама вышла навстречу пришельцам и даже сумела опознать в рослом замызганном оборванце своего драгоценного родственника.
Алиса с восхищением смотрела на высокую брюнетку с ярко-голубыми глазами. Дама Пик была сложена скорее как воин, с мускулистыми плечами и узкими бедрами, но лицо её было прекрасно, хотя и не отличалось классическими чертами. Дэвис представил Алису, не дожидаясь, пока это сделает Хартлесс. Поприветствовав гостью, Зензи обратила всё внимание на кузена.
— Неплохо тебя отделали, братец, — хохотнула она, коснувшись бурого пятна на плече, там, где кровь просочилась сквозь повязку, — наверняка снова залез под чью-то пышную юбку и не сумел вовремя унести ноги! Чем тебя отшлепали? Веретеном или, может, поварешкой?
— Зришь в корень, несравненная сестрица, — ухмыльнулся Хартлесс, обнимая леди Зензи и целуя в щеку, — и тем, и другим. Ещё и сковородкой добавили.
Зензи в свою очередь сердечно обняла его в ответ, тут же перепоручив своим камеристкам. Валет ушел с красотками более чем охотно, явно позабыв о своих ранах и усталости. Алиса вздохнула, проводив его взглядом. Все мужчины одинаковы, подумалось ей, стоит им увидеть хорошеньких и, главное, послушных девчонок, и все как один начинают пушить перья и распускать хвосты, даже если те порядком облезли и потрепались. Ещё несколько служаночек рангом пониже, но тоже миловидных и нарядно убранных, увели Дэвиса и Тома Мэднесса. Причем юноша был явно растерян и ошарашен присутствием стольких прелестниц.
— Вас я прошу быть моей личной гостьей, — сказала леди Зензи, аккуратно беря Алису под локоток.
По дороге в западное крыло замка, где располагались покои хозяйки, Алиса с любопытством разглядывала роскошные мозаичные панно и красивейшие гобелены с изображениями сценок из жизни. На некоторых из них была изображена маленькая девочка в синем платье, на других это была уже молодая девушка.
— Это все изображения мисс Лидделл? — спросила Алиса, приостановившись, чтобы внимательно рассмотреть одну из сценок. На старинном гобелене была изображена стройная девушка в боевых доспехах, которую атаковал длинношеий летучий монстр.
— Да, это Алиса Лидделл, Леди Мечей, — кивнула Зензи, касаясь пальцем тонкой фигурки, вытканной серебряной нитью, — та, что восстала против Зла, пришедшего в наш мир. К сожалению, ей не удалось победить… но она хотя бы попыталась!
— Кто знает, может, ещё удастся, — пробормотала мисс Аллертон, невольно прижимая руку к груди, где под одеждой была спрятана рукопись.
В покоях владелицы замка было уютно, горели свечи, и аромат тонких благовоний пропитывал изящные занавески и подушки. Спальня была отделана в восточном стиле, в углу, на деревянной подставке Алиса заметила большой кальян.
— Располагайтесь, — сказала Зензи, распахивая небольшую дверцу в дальнем углу покоев. — Купальня здесь. Повернете красный рычаг, польется горячая вода, повернете белый — пойдет холодная. Мыло и благовония на столике, выбирайте любые и чувствуйте себя как дома. В плетенке на скамье вы найдете полотенце и чистое исподнее. В спальне в раздвижном шкафу — верхняя одежда. Правда, я немного выше вас, но думаю, проблем не возникнет.
Пока горячая вода заполняла бассейн, Алиса стащила грязное изорванное тряпье, в которое превратился охотничий костюм леди Хартлесс. Рукопись она аккуратно отложила подальше, на мраморную скамеечку у стены. Затем осмотрела несколько неглубоких ран, которые успела получить в битвах. В основном это были царапины, но некоторые из них воспалились и покраснели, а одна довольно сильно нагноилась. Впрочем, вначале следовало помыться и промыть раны, распарить их.
Горячая вода была мечтой все три дня, что Алиса провела в этом сумасшедшем злом мире, потому она наслаждалась каждым мгновением купания. Черное густое мыло, источавшее горький полынный аромат, прекрасно мылилось и очищало раны. Алиса вымыла голову, в кои веки порадовавшись тому, что волосы её были коротко подстрижены.
Окончив купание, она насухо вытерлась чистым полотенцем и завернулась в него, как в римскую тогу. Подобрав рукопись, она вышла в спальню и улеглась на низкое ложе, покрытое покрывалами и подушками. После дней мытарств и ночлега в грязи и холоде ей показалось, что она попала в рай. Усталость была такой сильной, что Алиса позабыла о своем намерении заново ознакомиться с книгой и уснула как убитая, лишь только голова её коснулась подушки.
Когда она проснулась, за окном царил густой сумрак, изредка нарушаемый далекими всполохами молний. Алиса села, чувствуя себя отдохнувшей. Тело слабо ныло, немного ломило мышцы, но это было даже приятно.
Фонарь стоял на подоконнике, рядом на серебряном подносе лежало вечное огниво. Алиса запалила свечу внутри фонаря и подошла к раздвижной стене. Набор одежды и в самом деле был неплох, в основном кожаная или сделанная из плотной ткани, названия которой Алиса не знала. Перебрав несколько комплектов, она выбрала охотничий костюм с бриджами и кожаным колетом, усыпанным металлическими бляшками. Верхняя куртка была из ткани с кожаной отделкой. В плечах оказалось широковато, в бедрах немного узковато, но в целом — неплохо, и одетой Алиса почувствовала себя намного уютнее. Она подобрала рукопись, взяла фонарь и вышла из спальни.
Проходя мимо одной из спален, она услышала хриплые мужские стоны, сопровождаемые стонами женскими. Изнутри словно окатило кипятком. Она подумала о том, что Хартлесс был изранен, едва стоял на ногах. Откуда только силы взялись? Но подойдя к чуть приоткрытой двери, она заглянула в щель и невольно улыбнулась. Стонал не Хартлесс. Невысокий и с виду жалкий Дэвис Рэббитфут оказался на удивление страстным и умелым любовником. И сейчас старательно отрабатывал ночлег и харчи, ублажая сразу двух девушек. Остальные тихонько переговаривались, ожидая своей очереди. Ещё парочка обменивалась впечатлениями, по большей части совершенно неприличными и умопомрачительными. Алиса покачала головой и пошла по коридору, то и дело, останавливаясь, чтобы рассмотреть гобелены с изображениями своей тезки и её приключений. Одна из картин заставила её внимательно всмотреться в потертые переплетения узоров. На ней была изображена Алиса, держащая в руках небольшую шкатулку, а напротив неё стоял коленопреклоненный человечек в высоком цилиндре, надо полагать, Шляпник. В его руке было что-то вроде палочки, но присмотревшись, мисс Аллертон поняла, что держит он ключ.
— Вам тоже не спится? — низкий, чуть хрипловатый голос заставил Алису подпрыгнуть от неожиданности. Неверный свет фонаря выхватил из темноты красивое лицо и чуть насмешливый взгляд леди Зензи. Алиса отступила к стене, подняв фонарь.
— Любуетесь гобеленом? — Зензи слегка улыбнулась.
— Скорее изучаю, — честно ответила Алиса и поднесла фонарь поближе к изображению Шляпника. — Смотрите, мне ведь не кажется, у него действительно в руке ключ от Шкатулки Безумия?
— Думаю, вы правы, — кивнула Зензи, пригнувшись, чтобы лучше рассмотреть рисунок, — вы считаете, это имеет какое-то значение?
— Имеет, — Алиса подняла рукопись, — здесь говорится, что одна из Королев выпустила Безумие и Ужас, отперев шкатулку, которую без вреда мог отпирать только лишь один Шляпник. Я пока не слишком хорошо изучила эту книгу, думаю, здесь много чего интересного можно отыскать.
— Что это? — спросила Зензи, нахмурившись. — Неужели то, о чем я думаю? Ведь не может же это быть рассказ сэра Чарльза!
Она охнула и прижала руки ко рту. Этот чисто женский жест позабавил и одновременно встревожил Алису.
— Вы были знакомы с мистером Доджсоном?
— Я — нет, — покачала головой Зензи, — но моя матушка была более чем знакома. Она была юна, прелестна и выглядела куда моложе своих двадцати лет. Она часто рассказывала, что более благородного и нежного джентльмена, чем мистер Доджсон не рождали обе Земли по ту и эту сторону зеркала. Но ведь то, что он сделал — это преступление! Он принес Кошмар в ваш мир!
— Напротив, он записал Кошмар на бумаге и тем самым запер его, — возразила Алиса, — он хотел уничтожить рукопись, сжечь. Но его слуга выкрал страницы, подменив их чистыми листами.
— Вы ошибаетесь, — покачала головой Зензи, — но думаю, этот разговор требует более удобного места. Идемте, я налью вам выпить, да и мне не помешает. Все-таки, не каждый день узнаешь такие новости.
В комнате Зензи было светло. Свечи горели в разных углах, так что не оставалось темных мест. Убранство здесь было спартанским в отличие от покоев, где разместили Алису.
— Вообще-то, это мой кабинет, — пояснила хозяйка замка, придвигая стул к письменному бюро, занимавшему большую часть комнаты, — но я часто ночую здесь. После смерти матушки пытаюсь отыскать хоть что-то, что поможет справиться с моими царственными сестрицами и их темными помощниками, которых они привели в наш мир.
Алиса бросила быстрый взгляд на жесткое, солдатское ложе, прикрытое лишь потертой оленьей шкурой. С каждым мгновением леди Зензи все больше нравилась ей.
— Боюсь, что мистер Доджсон солгал, — сказала Дама Пик, пролистав первые страницы рукописи, — он начал писать свою книгу, ещё будучи здесь, в нашем мире. Он был здесь вместе с Алисой. Хотя по какой-то причине не упомянул об этом, не упомянул даже о знакомстве с моей матерью. Не знаю, какие помыслы им двигали, но именно здесь он начал писать по его словам «свою лучшую книгу». Матушка рассказывала мне о том, что он повсюду сопровождал Леди Мечей.
— Но зачем ему понадобилось лгать? — удивленно спросила Алиса. — Возможно, он испугался, когда понял, что привел Безумие в наш мир? Но почему тогда он завершил рукопись? Не проще ли было сжечь её?
— Хуже другое, — покачала головой Зензи, — намного хуже то, что он забрал с собой Шкатулку Безумия. Забрал её в ваш мир, где она пребывает доселе.
Алиса почувствовала, как по спине струится холодный пот. Этого не могло быть! Хотя это был единственный вариант. Она скрипнула зубами, поразившись собственной глупости.
— Боюсь, Шкатулка Безумия была единственным, что могло удержать рукопись и сотворенный ею кошмар, — Зензи нервным движением провела по волосам ладонью.
— Как она выглядела? — спросила Алиса, заранее холодея.
— Как обычная шкатулка, — пожала плечами Зензи, — небольшая, эти листы там поместились бы, но заняли все место. На крышке голубые и серые камни.
Алиса зарычала и с такой силой стиснула оловянную чернильницу, что на мягком металле отпечатались вмятины от её пальцев. Изящная ладонь Зензи успокаивающе легла на плечо.
— Насколько я понимаю, вы знаете, где шкатулка?
Алиса кивнула, не в силах произнести ни слова. Зензи подошла к подвесной полоске в углу и сняла с неё маленькую фляжку из зеленовато-белого нефрита и пару круглых чашек. Наполнив чашки, она протянула одну Алисе.
— Выпейте! Потом расскажете по порядку. На вас лица нет!
Алиса пригубила содержимое чашки. Это оказалось густое горькое вино, голова от него прояснилась почти сразу, исчезла тоска, давившая сердце все эти дни. Алиса допила вино и поставила чашку на стол.
— Приготовлено по старинному рецепту нашей семьи, — улыбнулась Зензи, опустошив свою чашку, — помогает привести в порядок душу и тело, и объединить одно с другим. Не бойтесь, Алиса, оно лишь поможет вам собраться с мыслями.
— Уже помогло, — ответила Алиса, наконец-то вздохнув полной грудью. — Шкатулка в моем мире, в моем доме. Я открыла её, глупая безмозглая курица! Я открыла её и забрала рукопись. А шкатулку оставила на столе, хотя когда я открывала её, у меня едва не остановилось сердце.
— Говорите, в вашем мире, — задумчиво произнесла Зензи, — что ж, это будет сложнее, чем открыть переход в любую точку этого мира. Но думаю, я справлюсь с помощью нашего доброго друга мистера Рэббитфута.
— Хотите сказать, что можете отправить меня обратно в мой мир? — удивленно спросила Алиса.
— Не только вас, — Зензи усмехнулась, глядя в бледно-серое небо за окном, — этот мальчик, юный Шляпник пойдет вместе с вами. Вы однажды прикасались и открывали Шкатулку Безумия, сохранили при этом рассудок. Не искушайте судьбу, Алиса, второй раз Шкатулка может уничтожить вас.
— Думаете, она ещё в доме? — нахмурилась Алиса. — Если те, кто убил слугу мистера Доджсона, чтобы завладеть рукописью, охотятся за ней…
— Слуга был похитителем, посланным Королевами, — ответила Зензи, поднимаясь из-за стола, — тот, кто убил его, принадлежал Сопротивлению. Возможно, этот человек будет охотиться за ней, тут вы правы. Но взять её, открытую, он не сможет.
— Сопротивление? — удивленно спросила Алиса, глядя, как Дама Пик потрошит маленький шкафчик в углу комнаты. Зензи выпрямилась, торжествующе помахав небольшим свитком желтоватого пергамента.
— Нашла! Это хорошая вещь! Досталась мне в наследство от прадедушки Спейда. Пергамент, сделанный из кожи самого первого Бармаглота. Он заколдован, на нем даже писать нет необходимости, достаточно подумать, что ты хочешь написать, и приложить руку.
— Он мне что-то напоминает, — пробормотала Алиса, потирая лоб, — голова кружится...
Она поднялась, сделала шаг к двери и пошатнулась. Почти сразу сильная рука обвилась вокруг её талии. Зензи держала её, не давая упасть, потом повернула к себе и с тревогой всмотрелась в побледневшее лицо.
— Постарайся успокоиться, — мягко прошептала она, переходя на «ты», — приляг… я пока подготовлю всё для возвращения…
Она была до дрожи, до безумия похожа на своего кузена. Алиса успела подумать об этом за миг до того, как её руки обвились вокруг шеи Дамы Пик и губы прильнули к губам владелицы замка. Ответный поцелуй едва не вышиб остатки рассудка из несчастной головы мисс Аллертон. «И без того не слишком умной», — самокритично подумала Алиса, не испытывая ни малейшего желания прерываться. Зензи умела целоваться и явно знала толк в сапфийской любви. Её руки нежно поглаживали тело Алисы, обжигая даже через плотную ткань охотничьего костюма.
— Черт подери, — тихонько хохотнула Зензи, увлекая Алису на ложе, — вот чего мой драгоценный кузен никогда мне не простит…
— Думаю, у него и без меня есть, чем заняться, — ответила Алиса, чувствуя, как горят щеки, — тем более что с его вредным характером ему нужны разве что покорные служанки.
— Я бы не сказала, — фыркнула Зензи, — ты его весьма впечатлила. Я потому и говорю, что он не простит мне, что я его обошла. Но меня ты впечатлила куда больше, Алиса. Давным-давно я не встречала таких восхитительных, ярких леди.
С этим весьма приятным признанием она снова прильнула к губам Алисы в страстном поцелуе.
Слияние оказалось коротким, жарким и несколько неудобным из-за того, что они вынуждены были заниматься любовью в одежде. Тонкие пальчики Зензи бесцеремонно орудовали под плотной тканью бриджей и тонким исподним. Рубашку и колет она как-то умудрилась стянуть. Губы её прильнули к груди Алисы, играя с соском. Алиса выгнулась, содрогнувшись от нарастающей болезненно-сладкой истомы. Мир осыпался, словно сахарная пластинка, таял, заставляя медленно, но верно погружаться в забвение. Алиса тревожно заворочалась, высвобождаясь из объятий Зензи. Забвение тянуло мягкие пушистые щупальца, нежно забирая воспоминания. Единственным спасением оказалось до крови прокусить губу.
— Меня зовут Алиса, — пробормотала она, ощущая солоноватый железистый вкус крови во рту, чувствуя, как понемногу отпускает безумие, — меня зовут Алиса. Это мое имя. Это моя суть.
Зензи сунула в рот пальцы, обильно увлажненные соками Алисы, вторую руку запустила себе под одежду и глухо застонала, прислонившись плечом к стене. Какое-то время она не двигалась, только по временам вздрагивала и хрипло вздыхала, словно перемогаясь от слез. Алиса тем временем привела в порядок свою одежду.
— Прости, — тихонько произнесла она, наклонившись к Зензи, — мне нельзя забывать, кто я… а я едва не забыла.
Зензи кивнула, продолжая сидеть с опущенной головой. Темная челка закрывала её глаза.
— Всё правильно… — голос её напоминал шелест ветра в листве, — всё верно… Алиса. Я думала, что смогу держать всё… смогу помнить. Но чуть не забыла свое имя и, что самое поганое, едва не забыла… твоё…
Последние слова она произнесла явно через силу. Алиса подошла к окну, за которым уже рассвело. Вернуть в памяти разговор, предшествовавший любовной игре, оказалось куда как труднее, чем вспомнить собственное имя.
— Безумие наступает, — мурлыкнул незнакомый, чуть хриплый голос, заставив Алису подскочить на месте от неожиданности. — Безумие оплетает Страну Чудес сетями забвения. Берегись, Алиса!
Свеча в дальнем углу погасла и из сумрака проступила высокая гибкая фигура.
— Кто ты? — спросила Алиса, положив руку на рукоять ножа для разрезания бумаги.
— Всего лишь кот, на время превратившийся в человека, — улыбнулся пришелец. Улыбка у него была невероятная, число острых белых зубов превышало всякие представления Алисы об их наличии у живого существа.
— Чеширский Кот? — уточнила она, подняв свечу.
— К вашим услугам, миледи, — незнакомец отвесил изящный поклон. Собственно, на кота он не походил совсем. Высокий, худощавый, с темными умными глазами на удлиненном лице, он казался весьма привлекательным. Одежду его составляла довольно чистая, хотя и драная рубаха и темно-серые бриджи, поверх которых был надет кожаный плащ. Старинные ботфорты придавали всему ансамблю старомодный и изысканный вид.
— Можете звать меня Честер, миледи, — снова ослепительно улыбнулся человек-кот.
— Давно ты не показывал здесь свой драный хвост, — сказала Зензи, спрыгивая с лежанки и с удивительной сердечностью обнимая пришельца. — Где тебя черти носили, котяра?
— То там, то здесь, — Честер с нежностью ответил на объятия, — и сейчас не смог не зайти. Их Величества собрали армию и движутся сюда. Здесь они будут к ночи. И не мне говорить тебе, дорогая Зензи, что останется от замка и твоих деревень. Для армейских колдунов не составит труда разрушить те заклятия, которыми ты защитила свою землю. А там и Бармаглоты подоспеют. Так что нам нужно выходить уже сейчас…
— И ты думаешь, я оставлю мои земли на растерзание? — нахмурилась Зензи.
— Могу пообещать тебе, что сделаю всё, чтобы этого не случилось, — мягко мурлыкнул Честер, — всё, что в моих силах.
— Ты говорила, что сможешь вернуть меня в мой мир, — припомнила Алиса, потерев занывшие виски, — к шкатулке… Вот дьявол, не могу вспомнить почти ничего.
— А скоро забудешь даже собственное имя, — сказал Честер, глядя на валяющийся на столе пергамент, — если только…
Он подошел к столу, оторвал кусок пергамента и положил на него руку с длинными выпускными когтями. На желтой поверхности проступали и тут же исчезали темно-красные буквы, словно написанные кровью.
— Время свихнулся. Перемешал часы, минуты, отнимая рассудок даже у тех, кто еще помнил себя, — сказал он, закончив свое черное дело. — У нас мало времени… Алиса, ты не можешь вернуться в свой мир, потому что теперь там тебя будешь ждать ты сама. Нельзя, чтобы две Алисы пребывали в мире одновременно. Поэтому Зензи и юный Шляпник пойдут вдвоем. Я зачарую кусок этого свитка, — сказал он, прервав Зензи, хотевшую, видимо, возразить, — вы поймете, куда идти. Все остальное я скажу вам по дороге к Норе у Дерева Тум-Тум.
Кот замолчал, видимо, пытаясь собраться с мыслями. Затем продолжил, обращаясь уже к Алисе:
— А тебе, моя госпожа, придется столкнуться с Отражениями. Простым смертным нет входя в Королевский Замок, но ты — настоящая Алиса, чье имя открывает все двери и врата этого мира, ты сможешь пройти и провести с собой одного спутника. Все войска Королев в пути, Их Величества знают, что Пиковую Даму и её владения не захватить так просто. Потому для охраны Королевской резиденции остался лишь небольшой отряд гвардейцев. Карточная стража, с ними вы справитесь достаточно быстро. Основная опасность ждет вас в самом Замке.
— Что за опасность? — спросила Алиса, вслушиваясь в шаги за дверью. — И что мы должны сделать в Замке?
— Время… Их Величества сумели пленить его. Они желали полной и безоговорочной власти над нашим миром, и им это удалось. Время, его человеческая ипостась, находится в Замке, в той его части, что принадлежит Красной Королеве. Его истязали королевские палачи, чтобы заставить подчиниться воле Владычиц, и он двинулся рассудком. Его ещё можно спасти, излечить, но для этого необходимо напоить его Кровью Старых Богов. Вам придется идти через Зеркальную комнату, будьте настороже. Ни в коем случае не касайтесь зеркал. Многие из них — врата в известные миры, но есть те, что ведут в неизведанное, в ужас, которому нет названия на языке людей и богов.
— Ты уже здесь? — спросил Джек Хартлесс, без стука входя в комнату. — Сказал им?
— Частично, — Честер подошел к нему и одним движением когтей сорвал повязки с раненого плеча вместе с частью рубашки. — Стой спокойно, Джек, дай мне тебя подлатать.
— Мог бы сделать это, когда приперся в мою берлогу, — пробурчал Хартлесс, тем не менее позволяя гостю творить всё, что вздумается. Честер чуть пригнулся и к удивлению Алисы тщательно облизал рану в плече длинным золотисто-красным языком.
— Твоя кровь всегда была горька, как у всех Червоных Владык, — поморщился он, отступив на шаг. — Ты можешь одеться, Джек. Будешь сопровождать Леди Алису в её пути. При всем моем уважении к её воинским способностям, её нужен защитник.
Теперь настал черед морщиться Хартлессу. Кое-как приладив обрывки рубашки, он бросил взгляд на растрепанную Зензи, и в его голубых глазах полыхнула молния.
— Ладно, сопровожу. — Голосом его можно было резать камень. — Когда выходим?
— Сейчас. И помните, в вашу задачу входит вытащить Время из Королевского Замка и помочь ему добраться до любой реки или ручья, в котором течет Кровь Старых Богов.
Честер не дал им даже собраться. Вручил два лоскута пергамента с кое-как набросанными картами, один Хартлессу, второй Зензи. Не позволил даже попрощаться, Зензи только успела обнять напоследок, да одарить почти целомудренным поцелуем. Дэвис ушел вместе с Зензи и юным Шляпником, как поняла Алиса — открывать Нору в её мир. Почему-то при мысли об этом она ощутила страх. Это не был страх навсегда потерять свой мир, скорее, опасение, что придется туда вернуться. И страх за Зензи, прекрасную, сильную, яркую Зензи, для которой её мир мог оказаться смертельной ловушкой.
Она успела подобрать несколько мюмзичьих чешуек, лежащих у камина, сунула их в кармашек на поясе; со стола прихватила фляжку с остатками вина. Вот и все сборы.
Джек Хартлесс молчал, пока они пробирались через мертвый, почернелый сад к тропе, уходившей через Зачарованный Лес. И потом, на тропе, в густом полумраке лесной чащи. Алиса шла рядом, не пытаясь заговорить с ним, просто стараясь не отставать.
Хижину они увидели спустя несколько часов пути, когда Алиса уже начала спотыкаться от усталости. Это было жалкое строение из потемневших, заросших мхом бревен, наполовину ушедшее в землю.
— Думаю, стоит сделать здесь привал, передохнуть хотя бы час и потом идти дальше, — сказала Алиса, опустившись на поросшее мхом бревно у полупроваленной стены.
Хартлесс все так же молча принялся собирать валежник, которого было много вокруг. Алиса хмыкнула, нашаривая в кармашке горячую чешуйку.
— Совсем не похоже на вашу обычную болтливость, — съехидничала она, насмешливо глядя на Валета, который, встав на колени, раскладывал костер, — что с вами такое, Джек? Надеюсь, вы не заболели?
Он пожал плечами.
— С чего вы взяли? Я вполне здоров.
— Тогда почему молчите?
— Мне не о чем говорить с вами. Как и с моей кузиной.
— Полно вам, вы что, ревнуете? — Алиса вскинула бровь, продемонстрировав удивление. На самом деле душа её пела при виде угрюмой растерянности, в которой пребывал Хартлесс.
— Ревновать можно равного к равному, — резко ответил он, откинув длинные локоны с лица, — вы же всего лишь глупая и слабая на передок искательница приключений из другого мира. А моя чокнутая кузина и раньше была крайне неразборчива в связях, теперь же превзошла самоё себя.
Алиса вытащила, наконец, чешуйку и бросила на землю рядом с Хартлессом. Она была так поражена его отповедью, что даже не обиделась. Кроме того она буквально кожей чувствовала ярость и ревность, окутавшие Хартлесса почти осязаемым облаком. Сейчас ярость вспыхнула и в ней самой, заставив с силой сжать толстую хворостину.
— Возможно, я всего лишь глупая искательница приключений, — сказала она, глядя, как Хартлесс растирает чешуйку прежде, чем бросить на горстку сухой травы, — но мои желания и влечения — не ваше собачье дело. В любом случае я не ваша собственность и никогда ею не буду. Здесь вы, видимо, привыкли к покорности ваших служанок и рабынь и к тому, что на вас смотрят как на божество. Но я не служанка и не рабыня. И я здесь только за тем, чтобы этот чертов мир не отправился в Ад окончательно. Так что будьте любезны, сдерживайте ваши страстные порывы и не давайте мне повода прикончить вас раньше времени. Потом я буду к вашим услугам и вышибу вам мозги в честной битве. Но до того сладостного момента держите ваши руки и ваш язык при себе.
Хартлесс с такой силой ударил кресалом о кремень, что сноп искр посыпался на травяной трут, воспламенив его, затем поднялся, глядя на девушку с выражением, которое могло напугать менее храброго человека. Она переломила хворостину и отбросила обломки в стороны.
— И мне не нужен меч, чтобы вбить в вас здравый смысл, — хрипло прорычала она, чувствуя, как жаркая, сводящая с ума ярость затапливает рассудок. — Жалкий глупец, я запихну твое презрение в твою поганую глотку!
Хартлесс сделал шаг ей навстречу, сжав кулаки, но тут же отступил, помотав головой, точно оглушенный зверь. Пламя в его глазах медленно, словно бы нехотя угасало.
— Это неправильно, — пробормотал он, — всё неправильно… Алиса.
Она вздрогнула, ухватившись за это имя, словно оно могло освободить её от полыхающего внутри пламени. Алиса… так её зовут. Странно, что она не вспомнила об этом, и сейчас имя показалось ей чужим.
— Похоже, наша ярость нам не принадлежит, — сказала она, тяжело опустившись на землю и сжав ноющую голову, — мне хочется прикончить вас… Джек. Но я уже не уверена, что это только мое желание.
Хартлесс кивнул, отерев выступивший на лбу пот. Он выглядел пробудившимся от кошмарного сна.
— Думаю, нам не следует долго предаваться отдыху. Чуть согреемся, передохнем и пойдем дальше.
Они замолчали, протянув руки к костру. Алиса вытащила из ножен небольшой кинжал, который дала ей Зензи, и принялась вырезать на своей белоснежной руке собственное имя. Острая боль позволила взять под контроль собственный ускользающий рассудок. Хартлесс вскочил было, но тут же сел обратно.
— В конце концов, это не самый плохой способ, — одобрительно пробормотал он, извлекая собственный короткий нож и следуя примеру Алисы. — А вы не так просты, Алиса.
Кровь капала в темную стылую землю. Алиса чувствовала, как с каждой каплей уходит пелена, застилавшая глаза. Судя по выражению лица Хартлесса, он испытывал то же самое. В неверном свете костра глаза его показались Алисе огромными и пустыми. Она кончила вырезать последнюю букву и наклонилась, подбирая на окровавленные пальцы горячий пепел. Аккуратно втерла в резаные раны. Хартлесс последовал её примеру.
— Знаете, — сказал он спустя некоторое время, — вам бы следовало родиться мужчиной.
— Меня устраивает то, то есть, — пожала плечами Алиса, — не устраиваешь лишь то, как много позволено мужчинам и как много непозволительно женщинам. И как легко оскорбить женщину тем, что у мужчин считается высшей доблестью.
Хартлесс улыбнулся, и улыбка его на сей раз вышла грустной.
— Я прошу прощения у вас, Алиса, за то, что было сказано. В оправдание свое могу только сказать, что безумие управляло моим языком. Вы необыкновенная женщина, и к вам неприменимы никакие установленные законы. Возможно, скоро я пожалею о том, что сказал сейчас, но сейчас я жалею лишь о том, что обидел вас.
— Полно вам, — с некоторым смущением ухмыльнулась Алиса, — это на вас совсем непохоже. И я бы сказала, что сейчас в вас говорит безумие.
Она улыбнулась, протянув ему фляжку прямо над костром.
— Вот, глотните, полегчает.
Они посидели ещё немного, допивая остатки вина. Потом Алиса поднялась на ноющие от усталости ноги и принялась забрасывать костер. Хартлесс подобрал свою перевязь с саблями и пошел вперед, сверяясь с пергаментом, по которому ползла светящаяся точка. Алиса нагнала его, идя след в след. Разговор с Джеком успокоил её, но под спудом таилась тревога. Она вдруг поймала себя на мысли, что забыла лицо Зензи, хотя они расстались меньше чем день назад. В памяти оставались лишь ярко-голубые глаза, да и то, потому что всего несколько минут назад такие же глаза смотрели на неё с другого, мужского лица. Зензи, прекрасная, неустрашимая Дама Пик, увидятся ли они когда-нибудь? И если увидятся, то что будет дальше?
Хартлесс остановился так резко, что чуть поотставшая Алиса врезалась носом в его широкую спину.
— Мост… — он скрипнул зубами, почти прорычав это слово.
Алиса шагнула вперед, и в свете угасающего дня её взору представилось жуткое зрелище — вывороченный с корнем мост, сожженный, с разодранными полосами металлической основы, загнутыми вверх.
— Другого пути нет? — спросила она, глядя на этот кошмар. Хартлесс покачал головой, сжимая кулаки.
— Есть, но для этого нам придется спуститься вниз. Один неверный шаг — и смерть. Кровь Старых Богов сжигает всё, к чему прикасается.
— А как же Время? — спросила Алиса, озираясь в поисках спуска.
— Время — не человек, он из потомства Старых Богов, наравне с Чеширом и Шляпником. Для них эта кровь скорее спасение и эликсир. Идем, вон там есть что-то вроде ступенек.
Хартлесс явно польстил нескольким круто посаженным камням, расположенным почти на половине человеческого роста друг от друга. Впрочем, даже такая жалкая лестница была лучше, чем ничего. Алиса спустилась первой, просто спрыгивая с камня на камень. У Хартлесса вышло не так ловко. Он спускался аккуратно, стараясь не смотреть вниз.
— Брод в той стороне, — сказал он, очутившись на каменистом берегу, — постарайтесь скакать так же ловко, как делали это до сих пор.
Брод представлял собой цепочку камней, едва выступавших из белой, как молоко, дымящейся жидкости. Едкий запах вызывал острое желание расчихаться, но, как ни странно, срывал пелену, начавшую было снова застилать разум. Алиса сделала глубокий вдох и неожиданно улыбнулась.
— Если хотите, могу и вам помочь, — сказала она Хартлессу, — чем бы ни была эта Кровь Богов, она здорово помогает держать себя в руках.
— Благодарю, я как-нибудь своими силами обойдусь, — он отвесил откровенно издевательский поклон и ступил на первый камень. Алиса подождала, пока он одолеет половину пути и последовала за ним, с легкостью прыгая с камня на камень. Она быстро нагнала Хартлесса, который был не столь подвижен, и, как оказалось, вовремя. Очередной камень, видимо, подмытый едкой жидкостью, поехал под ногой, и Хартлесс свалился бы в реку, не подоспей Алиса. Она успела схватить его за руку и дернуть обратно. Какое-то время они стояли молча, с бешено бьющимися сердцами, практически в обнимку. Валета заметно трясло, он с такой силой сжал плечи Алисы, что она не сумела подавить вздох боли.
Едва заметная тропинка вела от берега по крутому склону. Алиса с сомнением взглянула на потемневшее небо.
— Далеко ещё до Замка? — спросила она, остановившись, чтобы перевести дух.
— Не слишком, — покачал головой Хартлесс, — но не думаю, что стоит туда соваться ночью.
— А у нас разве есть выход? — Алиса вертела в руках нефритовую фляжку. — Как думаете, Джек, нефрит выдержит Кровь Старых Богов?
Глаза Хартлесса раскрылись чуть шире. Он бросил взгляд на реку, потом перевел на фляжку, что держала в руках Алиса.
— А отличная мысль! Камень… любой камень, неуязвим для Крови, — сказал он, забирая фляжку, — так что должно получиться.
Наполнить фляжку оказалось довольно трудным делом. Хартлесс едва не выронил её, а потом пришлось искать, чем обтереть Кровь, одна капля которой могла убить человека. Выручила Алиса, посоветовав запечатать фляжку и обтереть её землей и песком, а после — плотными листьями прибрежных кустов. Листья почти сразу съежились и почернели, хотя на них попали лишь жалкие песчинки с остатками Крови.
— Знаете, вы правы, — задумчиво протянул Хартлесс, пока они шли по тропе к пролеску, за которым находились Королевские земли, — возле реки дышалось на удивление легко, теперь же я снова чувствую раздражение.
Алиса с улыбкой отвернула пробку и поднесла горлышко фляжки к носу. Хартлесс последовал её примеру, тоже приложившись к аромату Крови. Они улыбнулись друг другу впервые за долгое время.
— Вам повезло, что спасли меня там, на переходе, — бросил Хартлесс, глядя на неё с непередаваемым выражением. — Соскользни я в реку, вам бы пришлось действовать в одиночку.
Алиса ухмыльнулась, хозяйски похлопав по рукояти палаша.
— Думаю, я справилась бы и без вашей помощи. Просто мне показалось, что без вас как-то скучновато.
Хартлесс на ходу отвесил преувеличенно изящный поклон.
Они добрались до Королевского Дворца уже затемно. К удивлению Хартлесса, охраны не было видно, не слышно было переклички стражников. Сладковатый омерзительный запах гниения встретил путников уже в замковом дворе.
— Честер был прав, — сказала Алиса, на всякий случай, вынув палаш из ножен, — все войска Королевы направили на штурм Пиковых Земель. Ох, я надеюсь, он сдержит слово и сможет защитить их, пока Зензи и Шляпник добывают Шкатулку.
Хартлесс неуютно поежился, глядя на пульсирующие живые сердца, излучающие красноватый сумрачный свет. Судя по запаху, некоторые из сердец уже начали подгнивать, несмотря на колдовство, и находиться в коридорах Замка было довольно сложно.
— Надо спешить! — воскликнула Алиса, у которой с трудом получалось дышать тяжелым, зловонным воздухом Королевского Дворца. — Ведите, Джек.
Они пошли по залитым красным сумрачным светом коридорам, следуя за зачарованной каплей на карте. Иногда на пути их попадались помещения, проход через которые казался почти невозможным. Одно из них оказалось заполнено зеркалами всех видов и размеров. Некоторые отражали пришельцев, но некоторые были черны, словно вместо стекла и серебра были покрыты черной смолой.
— Алиса, смотрите, — Хартлесс потянул её за рукав, — похоже, так они наблюдают за тем, что творится в Стране Чудес… и вне её тоже. Не трогайте только, это ловушки.
Пораженная Алиса остановилась перед большим сияющим зеркалом, в котором отражался её мир. Она видела Зензи и юного Шляпника, идущих по улице. Судя по их расположению, до дома Алисы оставались каких-нибудь два квартала.
— Старые Боги! — выдохнул Хартлесс, стоя перед другим зеркалом. Алиса перевела взгляд и едва не задохнулась при виде жуткого зрелища. Разоренные поля, горящие домики, черные громадные тени в темном небе. Она видела небольшую фигурку, в которой не сразу узнала Дэвиса Рэббитфута. Изображение увеличилось, словно по её молчаливому повелению. Маленький адвокат еле держался на ногах, лицо у него было сильно разбито, правая рука висела плетью вдоль тела. Он стоял, пошатываясь, дрожа от ужаса, и по лицу его катились слезы. Он что-то говорил, часто моргая и пытаясь утирать слезы здоровой рукой. Две дюжие Восьмерки схватили его и уволокли в темноту.
— Боже правый! — прошептала Алиса, глядя, как рослые Десятки подтаскивают на то место, где только что стоял Дэвис, рослого человека в потрепанном плаще. Длинное лицо, насмешливая улыбка. Алиса глухо застонала, узнав Честера. Бедняга попался! Руки его были скованны светящейся цепью, он с трудом волочил правую ногу, но улыбка его оставалась такой же яркой и белозубой. Он что-то сказал, подняв руки, затем пожал плечами с каким-то залихватским безразличием. Десятки утащили в темноту и его. Хартлесс выругался за спиной у Алисы, грубо, насквозь нецензурно.
— Чертов котяра! Попался-таки!
— Идемте, — Алиса постаралась скрыть дрожь в голосе, — чем скорее мы освободим Время, тем больше возможность, что Дэвис и Чешир останутся в живых. А если даже нет… они не должны умереть напрасно.
Впрочем, уже спустя пару минут она пожалела о своей торопливости. В помещении, куда они вышли из Зеркальной комнаты, были навалены тела мертвецов с разодранными грудными клетками — видимо, тех несчастных, чьи сердца использовались в освещении Замка. Алиса прижала к носу горлышко фляжки. Её сильно мутило от запаха, от вида трупов, от стен, обтянутых, как ей вначале показалось, светящимися гирляндами. Но это не были гирлянды. Это были живые сосуды и вены, по которым струилась мерцающая кровь.
— Мерзкое колдовство, — сказал Хартлесс, сжимая Алисину руку дрожащими пальцами и увлекая к маленькой двери в противоположной стене. — Держитесь, мы почти пришли.
И они, правда, почти пришли. Выбравшись из комнаты с трупами, они одолели всего пару коридоров с такими же настенными украшениями из живых сосудов, по которым струилась кровь, и очутились у большой двери. Капля на волшебной карте Хартлесса ярко вспыхнула.
— Это здесь, — сказал Валет, ударом ноги выбивая запертую дверь.
Всё тот же красноватый сумрак царил в комнате, из которой была убрана вся мебель. Алиса огляделась вокруг, сняла с подложки пульсирующее яркое сердце и приблизилась к человеку, сидевшему у стены. Его руки были разведены в стороны и чем-то, похожим на веревки из мяса, прихлестнуты к скобам, вбитым в стену. Длинные черные волосы закрывали лицо.
— Время, — тихо произнес Хартлесс, опускаясь на колени и приподнимая голову пленника, — Время, ты слышишь?
Человек у стены застонал и попытался высвободиться. Свет сердца упал на его лицо, и Алиса невольно вздохнула. Тот, кого звали Временем, обладал привлекательной внешностью, но левая часть его лица была жестоко разбита, а на груди темнели глубокие жженые раны, сочащиеся сукровицей. Движимая состраданием, Алиса присела рядом и осторожно убрала волосы, прилипшие к израненной щеке. Достала фляжку и вынула пробку, прижав горлышко к пересохшим губам.
— Выпейте, прошу вас! Это то, что вам нужно!
Пленник сделал несколько жадных глотков и глубоко вздохнул. Раны на его лице на глазах затягивались, синяки и кровоподтеки светлели. Вскоре он вполне осмысленно взглянул на своих спасителей.
— Алиса, — голос у него был хриплый, севший, — ты вернулась!
Валет уже раздирал оковы, сотканные из живой плоти. И тут кстати пришлись остатки Крови Старых Богов, от которых они почернели и осыпались прахом. Потом он помог Времени встать.
— Сможете идти?
Время отстранился и взял у Алисы фляжку, приподняв в знак того, что пьет за неё. Допил содержимое и с улыбкой взглянул на своих спасителей.
— Как же хорошо! А теперь идемте, дети мои, мне нужно попасть домой. И чем скорее, тем больше шансов восстановить нормальное течение Времени.
Они бежали по сумрачным, залитым красным светом переходам Королевского Замка. Алиса то и дело подносила к носу фляжку, вдыхая едкий аромат Крови. Это помогало не свихнуться, не забыть. Иногда она подносила горлышко фляжки к лицу Хартлесса, и оно обретало почти нормальное выражение.
— Проклятье! — выдохнул Хартлесс, замерев на пересечении коридоров. — Стража! Бегите!
Алиса и Время переглянулись. Алиса выдернула палаш из ножен, но Хартлесс грубо стиснул её плечо, разворачивая к себе.
— Не дури, девочка! Доставь Время в его Замок, я тут немного развлекусь, а потом нагоню вас.
Он перехватил Алису за затылок и прижал губы к её губам, потом почти швырнул в объятия Времени и бросился навстречу стражникам.
Больше всего Алисе хотелось нагнать его и совсем не по-дамски отвесить под зад коленкой. Губы жгло, словно она поцеловала растертую мюмзичью чешуйку. Но в одном Хартлесс прав, подумала она, Время был сейчас первозначимой целью. Дверь за тяжелыми портьерами вела в подсобное помещение, откуда они смогли выбраться во двор. Здесь их поджидали четыре Десятки, закованные в броню. Алиса скрежетнула зубами, заслонив собой безоружного Время. Схватка была недолгой и обошлась ей тремя неглубокими ранами и одной, которая оказалась довольно паршивой. Меч Десятки глубоко вонзился в бедро, и теперь Алиса едва могла идти.
— Ваши владения далеко отсюда? — спросила она, хромая рядом с древним созданием. Время поддержал её под локоть.
— Не очень. Но в таком состоянии вы вряд ли дойдете.
— К сожалению, у нас нет времени, — Алиса с трудом перевела дыхание.
— Ну, я-то у вас как раз есть, — улыбнулся потомок Древних Богов и неожиданно опустился на колено у ног Алисы. Его губы прильнули к ее бедру, и Алиса с изумлением почувствовала, как боль утихает не только в бедре, но во всем порядком потрепанном теле. Она с изумлением взглянула в ярко-голубые глаза древнего существа.
— А теперь идемте, — сказал он, поднимаясь на ноги, — и молитесь, чтобы мы успели добраться прежде, чем вон та милая ящерка долетит до нас.
Алиса проследила направление, куда он указывал, и содрогнулась, увидев черную точку, летящую к ним. Она догадывалась, что это такое.
Владения Времени находились за перелеском, плавно перешедшим из обычных деревьев и бурелома в удивительный лес, состоящий из различных металлических деталей и конструкций. Странное это было место. Вместо камней здесь там и сям валялись шестерни и винты разного размера, в крошечном ручейке струилось машинное масло, а обитатели этого странного мира были сделаны из плоти и металла.
— Повелитель! — худенький человечек в рваном сюртуке и с металлическим протезом вместо левой руки низко склонился перед Алисой и Временем. — Ты вернулся!
— Как видишь, Хамбатта, — улыбнулся Время, — а теперь приведи нам Гини. То, что нужно сейчас, чтобы скорее добраться до Часовой Стрелки.
Это оказалась удивительная тварь, похожая на лошадь, только сделанная сплошь из металла и с вращающимися под металлическим каркасом шестернями. Время вскочил верхом, затем наклонился и с легкостью втащил Алису на круп железного коня,повернул рычажок на холке, и конь пошел плавной рысью. Алиса оглянулась, проводив Хамбатту благодарным взглядом. Потом перевела взгляд на темную тень, приближающуюся с огромной скоростью. Чудовищный монстр, способный одним плевком дотла спалить несчастную деревушку.
— Бегите! — закричала Алиса, благо они успели отъехать недалеко. — Бегите, мистер Хамбатта! Бармаглот летит сюда! Спасайтесь!
Они мчались вперед. Алиса несколько раз оборачивалась, она успела увидеть, как из домов выбегают их обитатели и уходят куда-то в металлические дебри. Это принесло какое-то облегчение. Возможно, эти люди успеют спастись. Сердце снова заныло от тоски и боли. Чешир не был ей кем-то родным, как и Дэвис, но они были частью этого мира, частью её мира. И она старалась не думать о Джеке…
Кем был для неё Джек Хартлесс? Алиса спрашивала и не находила ответа. Но при мысли о том, что он один против стражи Королев, в замке, куда вот-вот вернутся его безумные владелицы, у неё темнело в глазах и хотелось выть по-волчьи. Она судорожно вцепилась в талию Времени, чтобы не свалиться с железного одра.
Конь остановился так резко, что Алиса ткнулась носом в спину своего спутника. Время спрыгнул, перекинув ногу через голову коня, и помог спуститься Алисе.
— Скорее, дитя, ты поможешь мне запустить…
Земля под ногами задрожала. В глазах померк свет. Алиса со стоном упала на металлические плиты. Время же лишь пошатнулся, и глаза его вспыхнули почти белым огнем.
— Шляпник закрыл Шкатулку Безумия!
В голосе его не было ни радости, ни торжества, лишь звон часов и шелест песков Вечности. Алиса застонала, пытаясь встать, но снова рухнула. Время рассмеялся, и в смехе этом не было ничего кроме тиканья часов, лязга шестерней и шелеста заводных механизмов. Он выглядел теперь совсем иначе, Алисе показалось, что он стал выше ростом, и лицо его стало совсем юным. Огромная мощь исходила от него, могущество, которому не было пределов. Алиса чуть повернула голову, глядя, как он бежит по лестнице вверх. Силы покинули её, и она почти забыла, кто она, откуда, и зачем здесь.
«Не забывай свое имя. Это единственное, что ты должна помнить».
«Значит, вы и есть та самая Алиса из Легенды о Воине? Вы не слишком похожи на Леди Мечей».
Резкий сильный голос, раздражающий, доводящий до белого каления. Джек Хартлесс… Валет Червей…
— Джек, — пробормотала она, с трудом поднимаясь с железной плиты, — держись, Джек…
Гини стоял в паре шагов от неё. Забраться на спину железной зверюге было делом минуты. Правда, пару раз она едва не соскользнула обратно. Повернуть рычажок на холке. По бокам две выступающие ручки.
— Я Алиса! — крикнула она, поворачивая Гини навстречу громадной шипастой твари. За спиной чудовища пылали и плавились останки деревни и часть железного двора. Невыносимый жар окатил волной, но это был жар уже расплавленного металла.
— Я Алиса!
Она выхватила палаш и направила Гини к Бармаглоту. В голове стало пусто и звонко, и лишь звучали строчки поэмы о Бармаглоте, написанные мистером Доджсоном. Только сейчас схватка с монстром была не шуточной, у Алисы не было даже щита, чтобы заслониться от пламени. Да и не всякий щит выдержал бы это пламя. Изогнув длинную шею, Бармаглот попытался ухватить Алису, но схватил лишь перевязь. Алиса успела выскользнуть из неё и упала на железные плиты, разбив колени и едва не выронив палаш. Проглотив перевязь, чудовище зашипело и попыталось ухватить назойливую двуногую нахалку, но Алиса перекатилась, уходя от удара шипастого хвоста. Она попыталась ударить, но палаш отскочил от шкуры.
Она могла только маневрировать, задыхаясь от обжигающего жара. Бармаглот пару раз едва не схватил её, каким-то чудом Алисе удалось увернуться. Она нанесла удар по гибкой шее твари, но палаш снова отскочил. Похоже, тварь была воистину неуязвимой. Алиса с яростью отчаяния бросилась напролом, попытавшись воткнуть клинок в пасть чудовищу, но Бармаглот ловким движением перехватил лезвие и отбросил Алису в сторону. Затем выплюнул палаш и зашипел, расправив перепончатые крылья. Алиса поняла, что он готовится выдохнуть пламя.
— Эй, уродище!
Язвительный холодный голос заставил её вздрогнуть. Бармаглот развернулся, из пасти его хлынуло голубое пламя. Джек Хартлесс едва успел отпрыгнуть, покатившись по железной плите, часть которой побелела от жара. Он вскочил, махнул рукой, привлекая внимание монстра.
— Беги! Беги, Алиса!
Она с трудом поднялась, пошатываясь. Все-таки, удар о металл не прошел даром. В ушах звенело и перед глазами все плыло. И она подумала, что, быть может, её обманывает зрение и ей просто кажется, что все тело монстра вдруг засветилось изнутри и на темной шкуре проступили пятна голубого пламени. Бармаглот неистово закричал, как кричат от боли. Он бился и метался, но не мог погасить собственное пламя, пожиравшее его изнутри. Потом он рухнул, конвульсивно подрагивая.
— Алиса, ты цела? Ответь, девочка, ради всех богов, ответь!
Хартлесс рухнул на колени рядом и обнял её, прикрывая собой. Волна нестерпимого жара накрыла обоих, но Алисе все-таки досталось меньше.
— Что… что с ним такое? — спросила она, с трудом вытолкнув слова из пересохшего горла. — Так должно быть?
— Разве что если он проглотил горящую головню, — Хартлесс с трудом поднялся на ноги. У него было жестоко обожжено плечо и часть спины, волосы с правой стороны головы сгорели до кожи, щека пошла волдырями.
— Чешуйки, — прохрипела Алиса, заходясь безумным смехом, — он сожрал перевязь с чешуйками.
Смех Хартлесса перешел в надсадный кашель. Он опустился на одно колено, пытаясь перехватить глоток смрадного горячего воздуха. Алиса с трудом поднялась на подгибающиеся ноги, склонилась над Валетом, закидывая здоровую его руку себе за шею.
— Идемте, Время поможет вам, — она едва могла говорить. Периодически накатывало, и она начинала смеяться, тогда приходилось останавливаться. Чуть подальше от места битвы было уже прохладнее. Здесь, по крайней мере, можно было дышать. Алиса двигалась из последних сил, хотя больше всего на свете хотелось лечь и закрыть глаза. Она видела лишь контуры Часовой Стрелки, замка Времени. В глазах темнело от слабости, от накатывающего безумия. И тогда она повторяла вслух: «Я Алиса! Я Алиса!»
А потом мир померк. Она успела услышать спокойный ровный голос Времени, хриплый раздражающий голос Хартлесса, подумать, что теперь Время поможет ему. Темнота была мягкой, обволакивающей. В ней не было ни боли, ни страха, ни имен. Она приняла Алису, как принимает мать родное дитя.
Она очнулась от ритмичного звука, перестука металла о металл. Что-то было странным, и она не сразу поняла, что это полное отсутствие боли. Она подняла руку, поднесла к лицу. Чистая белая кожа, слишком чистая. Было что-то ещё, но она не помнила, что.
— Очнулась?
Она скосила глаза и увидела высокую фигуру, стоящую у окна. Фигура приблизилась, под затылок скользнула чужая ладонь, а к губам прижался холодный край металлического кубка. Первый же глоток сорвал пелену, все ещё окутывающую сознание, и вернул имя. После второго Алиса вспомнила все, что случилось с момента её появления в Стране Чудес. Третий глоток принес ощущение всесокрушающей силы.
— Где мы? — спросила она, садясь на жестком ложе. — Это замок Времени?
— Он самый, — кивнул Джек Хартлесс, отставляя кубок на маленький столик в виде шестерни, — он приютил нас и вылечил. Не знаю, как ему это удалось. Никогда не пытался лезть в дела Богов.
— Долго мы здесь? — спросила Алиса, украдкой осматривая себя и убеждаясь, что тело её все ещё прикрыто одеждой, пусть и изорванной до состояния кружева.
— Несколько часов… или дней, — пожал плечами Хартлесс, — здесь время течет иначе. Там, за стенами Замка, оно остановилось для нас.
Алиса причесала пятерней волосы и ощупала лицо. Должны были остаться следы от ожогов Бармаглотовым пламенем, но их не было. И лицо Джека тоже было чистым, а волосы выглядели пусть немытыми, но присутствовали, хотя она помнила жалкие шкворчащие огарки на их месте.
— Время нас подлатал, — пояснил Хартлесс, поднимаясь со стула, — это кстати. Битва не закончена, Алиса. Да, мы вернули нормальный ход Времени, а моя любимая кузина и Шляпник добыли и заперли Шкатулку Безумия, но нам предстоит сражение с Королевами. И ещё у этих двух сучек Честер и Рэббитфут.
Он не выбирал слов, не манерничал. Алиса вдруг поняла, что впервые за все время их знакомства он говорит с ней как с равной.
— Тогда нам стоит поторопиться, — сказала она. — Эх, жаль, что Гини эта тварь повредила. На нем мы бы одолели расстояние до Пикового Замка в считанные часы.
— Есть кое-что получше, — отозвался Хартлесс, копаясь в темном углу, — не люблю магию, но тут она как нельзя кстати. И она помогла мне прийти вовремя к твоей битве с Бармаглотом.
— Что это? — с удивлением спросила Алиса, глядя на небольшой ковер, словно вытканный из человеческой плоти.
— Это мне дали слуги, которых я освободил после того, как разобрался со стражей, — сказал Хартлесс, нежно поглаживая чавкающую плотную поверхность. — Выглядит не сильно приятно, но может перенести в любое место в Стране Чудес.
— Ковер-самолет какой-то, — фыркнула Алиса, очень любившая сказки 1001 ночи.
— Самолет? Нет, он не летает, — покачал головой Хартлесс, — достаточно прикоснуться к нему и представить место, где бы хотел оказаться. Он пригодится нам в нашей борьбе.
— И куда мы идем сейчас?
— В единственное место, где можем рассчитывать на помощь и союзников, — сказал Хартлесс. — Сопротивление поможет нам.
— Зензи говорила, — Алиса подошла к нему и осторожно коснулась коврика, — может, вначале прихватим её и Шляпника?
— Они уже там, их успели вытащить Ящерка Билль и Додо, — сказал Хартлесс, обнимая её за талию. — Ты готова?
— Готова.
Алиса не успела даже понять, что произошло и где они находятся. Навстречу им с Джеком шагнул высокий плотный джентльмен в пестром одеянии и с внимательными птичьими глазами.
— Наконец-то, Джек! — воскликнул он, улыбаясь. — А это, верно, Леди Алиса?
— Она самая, — сказал Хартлесс, — наш вождь Алиса. Алиса, это Додо, один из военных вождей Сопротивления.
— Идемте, — махнул рукой Додо, улыбаясь уголками рта, — Гусеница ждет вас!
Они пошли по темному коридору, освещенному лишь золотистыми многоножками, ползающими по стенам. Джек и Додо говорили, обмениваясь новостями. Алиса разглядывала многоножек и думала о том, что где-то здесь Зензи. Как ни странно, она не чувствовала ничего кроме облегчения, что Дама Пик жива. Просто знать об этом было спокойно, правильно. Быть может, что-то ещё будет между ними, но это не волновало Алису. Она думала о Зензи как о друге, как о лучшем из союзников.
— Мы не слишком представляем, как организовать общую атаку, — говорил Додо, шагая впереди, — людей у нас мало, ресурсов тоже. А у Королев все ещё Бармаглоты и лучшая армия. Потому Гусеница не предпринимает ничего.
— Постойте, — сказала Алиса, разнимая на груди застежки куртки, — быть может, эта книга подскажет вам, как победить Королев. Здесь есть много интересного, к примеру, о Призывании союзников из иных миров. Почему бы нам не воспользоваться этим, если пользуются Королевы?
Додо взял стопку листов слегка дрогнувшими руками.
— Значит, этот безумец Доджсон все-таки написал о своем путешествии!
— Написал, — кивнула Алиса, — и, возможно, мы сумеем найти в ней ответы на вопросы. В том числе и как справиться с Королевами и вернуть мир в Страну Чудес. Но первым делом нужно освободить Честера и Дэвиса. Они нужны нам, они важны для нас. Мне нужно поговорить с Гусеницей…
Она почувствовала руку Хартлесса на своем плече. И вдруг поняла, что даже если эта война затянется, она все равно будет счастлива в этом безумном мире, мире своей мечты. Она шла за Додо, бок о бок с Джеком Хартлессом, Валетом Червей, человеком, который был для неё кем-то. Алиса ещё не знала, кем. Но у неё будет время узнать это. Много времени. Вся Вечность. А пока впереди ждут битвы и сражения, в которых она — Леди Мечей и Защитница Страны Чудес.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|