↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Свет во тьме (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Романтика, Hurt/comfort, Ангст
Размер:
Макси | 286 463 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
Серия:
 
Проверено на грамотность
После событий в "Шеррингфорде" прошло четыре года. Майкрофт и Молли женаты и воспитывают двоих сыновей. Однако прошлое вновь даёт о себе знать, когда на их пути возникает проблема, которая обещает быть вовсе не последней...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

XI

Вечером, перед ужином, Молли с детьми расположилась в гостиной, в то время как Майкрофт сел в столовой, чтобы немного поработать. Поскольку столовая, кухня и гостиная фактически были одним большим помещением, разделённым лишь парой стеллажей и этажерок, вся семья могла быть вместе, при этом занимаясь своими делами. Устраиваясь на диване рядом с лежащим на одеялке Филиппом, Молли поймала себя на мысли, что никогда, ни разу за всё то время, что они были вместе, она не спрашивала Майкрофта о его работе. Она даже не знала толком, чем он занимается. Конечно, ей было известно, что он работал в качестве одного из главных советников британского правительства, но этим её знания исчерпывались. Ей никогда не приходило в голову расспрашивать его, пытаясь выведать какие-либо подробности. В этом смысле их взаимоотношения основывались на абсолютном доверии, и ей было комфортно осознавать, что фактически она не всё о нём знает, но при этом не испытывает ни малейшего беспокойства, потому что это никак не влияет на их жизнь.

Тем временем на большом пушистом ковре, расстеленном перед диваном, Уильям строил Ноев ковчег, что было одним из его любимых занятий. Молли и Майкрофт давно уже купили ему несколько наборов с фигурками животных, и теперь мальчик, каждый день поглощавший новую информацию из книг и телевидения, устраивал животных в сделанный из конструктора ковчег, попутно озвучивая разные интересные факты из их жизни. Молли заметила, как, взяв фигурку ослика, он улыбнулся, и спросила:

— Что такое, малыш? О чём ты подумал?

Уильям повёл плечами и проговорил:

— Все говорят, что ослики глупые. Но это неправда. Ослики совсем не глупые. Они должны знать, куда идти со своей ношей. Если бы ослики были глупыми, они бы никогда не догадались, куда идти. И ещё они очень… — он сделал паузу, вспоминая слово, и продолжил. — Выносливые. Они могут нести очень-очень большие тяжести, — Уильям бережно поставил фигурку в ковчег, рядом с весьма внушительным быком.

— Откуда ты всё это знаешь, сынок? — Молли поняла, что не помнит, чтобы он смотрел подобную передачу.

— Мне няня рассказывала, — с воодушевлением ответил он. — А ещё она показывала фотографии, которые сделал мистер Рид. Он смастерил кормушку, и туда прилетают птички, а он их фотографирует, — мальчик задумался, а затем его личико озарила идея. — А можно будет сходить к ней в гости и посмотреть на птичек?

— Если она тебя пригласит, то, конечно, можно, — проговорила Молли. Майкрофт, по всей видимости, закончивший на сегодня с делами, убрал бумаги в портфель и, пройдя в гостиную, сел в кресло рядом с диваном.

— Хорошо! — лаконично ответил Уильям. Теперь, когда все животные оказались в ковчеге, он внимательно разглядывал результат своего труда, словно проверяя, готово ли судно и его пассажиры к дальнему плаванию.

— Как твоя новая энциклопедия? — спросила Молли. Она взяла Филиппа и посадила его на колени, так, чтобы он тоже мог видеть ковчег и его обитателей. — Много с папой прочитали?

Уильям медленно кивнул.

— Чуть-чуть, — сказал он. — Мы начали читать про кошачьих.

— Интересно?

Мальчик опять сосредоточенно кивнул.

— Очень, — проговорил он. — Котики бывают ооочень страшными!.. — он взмахнул ручками, словно пытаясь показать их размеры. Майкрофт, всё это время молча наблюдавший за сыном, еле заметно улыбнулся.

— Будешь бояться? — проговорила Молли.

Уильям помотал головой.

— Нет. Я буду храбрым. И котиков я не боюсь. Я пауков боюсь. Они противные, — поморщился он.

— Каждое существо создано со своей целью, — заметила ему мать. — Пауки тоже нужны. Некоторые из них производят яд, который полезен в медицине.

— Да, об этом в передаче рассказывали, — кивнул Уильям. Видимо, довольный своей работой, он встал и, немного помолчав, повернулся к матери:

— Мама?..

— Что такое, сынок?

— Мама, а можно братика подержать на ручках? Я буду аккуратно, — поспешил заверить её он.

— Конечно, малыш, садись…

Уильям забрался на диван рядом с матерью, и Молли осторожно передала ему Филиппа. Он был слишком большим, чтобы Уильям мог взять его на руки, поэтому Молли посадила его ему на колени. Филипп, которого перемещение насторожило, сморщился, но не заплакал.

— Здравствуй, братик, — тихо обратился к нему Уильям. — Ты уже такой большой… Скоро совсем вырастешь. Будем играть, да?

Филипп гукнул, и Уильям улыбнулся, словно этот звук послужил ему утвердительным ответом. Некоторое время царило молчание, а затем Молли обратилась к старшему сыну:

— Уильям, солнышко?..

— Да, мама? — он поднял на неё глаза.

— Уильям, а что ты скажешь, если мы осенью пригласим учителя, и ты будешь учить французский язык?

В его взгляде мелькнул энтузиазм.

— Французский язык? — повторил он. — На котором во Франции говорят?

— Во Франции, и не только. Он очень красивый. Помнишь, мы смотрели мультик про маленького Николя и его друзей?

Уильям кивнул.

— Да, помню. Значит, я буду понимать, что они говорят, без перевода?

— Да, если научишься. И будешь сам разговаривать. А ещё читать и писать.

— Это хорошо, — рассудил Уильям. — Я буду стараться. А Филипп, когда подрастёт, тоже будет учить французский язык?

— Я думаю, да, — проговорила Молли. — Если вам понравится, будете учить много иностранных языков.

— Здорово! — сказал Уильям и обратился к брату. — Представляешь, Филипп, я буду учить французский язык!

— Может быть, ты захочешь и научиться играть на музыкальном инструменте? — вдруг спросил сына Майкрофт.

Уильям задумался. Было видно, что он тщательно взвешивает свой ответ, прежде чем его озвучить.

— Играть на инструменте? — тихо повторил он. — А на каком?

— На каком хочешь. Можно на фортепиано или на гитаре. Можно на скрипке, как крёстный.

Отчего-то Уильям покраснел. Молли видела, как внутри него происходит некая борьба, и его ответ свидетельствовал о том, что он всё же решил рискнуть.

— Можно мне тогда на скрипке?.. — проговорил он, смущённо поднимая глаза на отца. — Скрипка очень красивая…

— Да, ты прав, — согласился Майкрофт. — Значит, наймём тебе учителя музыки. Будешь учиться играть. Попросим крёстного выбрать тебе хорошую скрипку.

— Спасибо, папа, — робко промолвил мальчик и опять посмотрел на брата. Филипп по-прежнему чинно сидел у него на коленях, казалось, не испытывая никаких неудобств. Поцеловав обоих сыновей в волосы, Молли встала и обратилась к мужу:

— Не хочешь чаю? Я заварю.

— Да, дорогая, спасибо, — Майкрофт взял её за руку и на секунду приложил к губам её ладонь.


* * *


В качестве чтения на ночь Уильям этим вечером попросил не сказки, а очередной раздел своей новой энциклопедии. Укладывавшая его спать Молли уже дошла до краткой характеристики ореола обитания львов и тигров, когда заметила, что сын слушает её вполуха — состояние, вообще-то ему чуждое.

— Что такое, малыш? — она погладила его по голове. — Спать хочешь, не читать больше?

Уильям словно не услышал её слов. Не глядя (взор его блуждал по комнате, он словно что-то искал) он взял плюшевого мишку, с которым решил спать этой ночью, и, сев на коленки, затеребил игрушку.

— Мама… — проговорил он.

Молли отложила книгу.

— Что случилось, сынок? — она попыталась заглянуть ему в глаза, но он отворачивался, и ей не удалось поймать его взгляда.

— Мама, а почему… почему папа грустный?

Высказав то, что его волновало, Уильям, видимо, почувствовал облегчение. Он поднял головку, и в его глазах Молли увидела растерянность.

— Почему ты решил, что он грустный? — вопросом на вопрос тихо ответила она.

Почувствовав из-за её слов неуверенность, Уильям опять опустил глаза и сильнее затеребил игрушку.

— Не знаю. Он… Он просто грустный, — отозвался он и вдруг встал, отпуская мишку, и уткнулся личиком в плечо матери.

— Малыш, ты что?.. — прошептала Молли, обнимая сына.

— Мама, я же ничего не сделал, да? — его голос был странно глухим. — Я старался, я был хорошим сыном. Папа грустит не из-за меня, да?

Молли почувствовала, как он задрожал, и инстинктивно прижала его к себе.

— Конечно, он грустит не из-за тебя, ты тут совершенно не при чём… Просто сейчас возникла одна проблема, и мы пытаемся её решить. Прости, что всё так получилось. Вы с Филиппом здесь совершенно не при чём.

Уильям отстранился и внимательно посмотрел на мать. Молли не могла понять, поверил он ей или нет, и это её тревожило.

— А когда вы решите эту проблему? — тихо спросил он.

На это Молли не знала, что ответить.

— Я не знаю, сынок, — так и сказала она. — Я думаю, скоро. Тебе не нужно об этом волноваться. Всё будет хорошо, я обещаю. Давай спать, ладно? Ты устал, а завтра будет новый день. Пойдём смотреть лошадок, да?..

Уильям ничего не ответил, но послушался мать и лёг, прижимая к себе мишку. Молли укрыла его одеялом и поцеловала в лоб.

— Спи, родной. Я люблю тебя.

— Я тебя тоже люблю, мама, — проговорил мальчик. Молли выключила верхний свет, оставив один ночник, и вышла из детской.

Майкрофт в спальне уже уложил Филиппа и, сидя на неразобранной постели, читал какой-то роман на иностранном языке. Когда Молли вошла, он поднял на неё глаза, и написанная у неё на лице тревога не осталась им не замеченной.

— Всё в порядке? — он наморщил лоб, садясь прямо и откладывая книгу.

Молли подошла к комоду, достала ночную рубашку.

— Это Уильям, — проговорила она. — Спросил… Спросил, почему ты грустный.

Майкрофт не дрогнул, но она знала, какой эффект произвели её слова.

— И что ты ответила? — спросил он.

Молли отложила рубашку и села на постель со своей стороны.

— Правду. Сказала, что у нас есть проблема, которую мы не можем решить.

В его глазах что-то мелькнуло и сразу же исчезло.

— Весьма дипломатичная формулировка, — тихо сказал он.

— Но ведь это же правда, — отозвалась она. — Он боялся, что это всё из-за него. Я убедила его в обратном.

— Понятно, — медленно кивнул Майкрофт.

Они помолчали. Затем Молли, собравшись с духом, всё же сказала то, что занимало её уже со вчерашнего дня.

— Я всё-таки хотела бы настоять на том, что я могу тебе помочь. Помочь вам всем. Может быть, не так, как того хочет Шерлок, но всё же.

Губы Майкрофта тронула еле заметная усмешка.

— Ты удивительный человек, Молли.

— И ты только сейчас это заметил? — не удержалась она от комментария.

Майкрофт посмотрел на неё не без удивления.

— Я…

— Зачем ты всё это делаешь? — задала она прямой вопрос.

— Что делаю? — казалось, он действительно не понял.

— Зачем выставляешь меня фарфоровой куклой, которая ничего не может сделать для своей семьи? Майкрофт, я борец. Я научилась быть борцом. И я никогда не была и не собираюсь становиться жертвой. Я могу за себя постоять. И, быть может, я не так умна, как вы, но я не глупая. Почему ты не можешь допустить, что я могу оказаться права?

— Потому что риск допущения слишком велик, как ты не понимаешь… — в его взгляде на секунду мелькнула боль. — Если что-то пойдёт не так…

— Если что-то пойдёт не так, я справлюсь. Я не боюсь трудностей…

— А должна бы, — прервал её Майкрофт.

Молли смотрела на него едва ли не с отчаянием.

— Майкрофт… — только и сказала она.

Он сел ближе, взял её ладони в свои.

— Молли, я понимаю твою позицию, — тихо начал он. — Ты больше десяти лет знаешь Шерлока. Ты действительно его знаешь — уже давно ты научилась читать в его столь сложной душе, как в открытой книге. Ты знаешь меня. Ты любишь меня, ты родила мне двоих детей. Мы очень счастливы вместе, и ты действительно очень хорошо меня понимаешь, ты видишь меня насквозь. Но наша сестра… — он дрогнул на мгновение, но быстро взял себя в руки. — Наша сестра совсем другая. Мы все… Мы все могли стать монстрами, но только в её случае это воплотилось в жизнь.

Непроизвольно Молли отпустила его руки. Его слова совершенно её поразили.

— Монстры?.. — повторила она. — Так вот кем вы себя считаете? Монстрами?..

Майкрофт ничего не ответил; в обращённом на неё взгляде отчётливо проступило сожаление.

— Молли…

— Майкрофт, неужели ты не понимаешь? Вам был дан великий дар, возможность помогать другим людям…

— Помогать? Помогать? Ты же знаешь, сколько людей погибло по нашей вине — как ты можешь такое говорить?

— Майкрофт, спасённых вами было гораздо больше. Вспомни обо всех тех, кому помог за годы своей практики Шерлок. Подумай о том, сколько пользы приносит твоя работа. Может быть, я появилась в вашей жизни, чтобы напомнить вам об этом? Ты прав, я уже столько лет вас знаю, и я всегда видела, что добра и света в вас больше, чем чего бы то ни было ещё. Может быть, благодаря мне ваша сестра тоже наконец-то сможет обрести покой?

Майкрофт опять промолчал, отводя взгляд. Он знал, он давно уже понял, что сложившаяся после событий в «Шеррингфорде» ситуация дамокловым мечом будет висеть над ними всеми, если они не смогут найти её решения, но ему не хотелось верить, что ключом ко всему станет его жена. Нет, это невозможно. Не для того он женился на ней, не для того они завели детей, чтобы рисковать их будущим.

— Я не могу, — глухим голосом проговорил он. — Я не могу просить тебя об этом, ты же понимаешь, — он поднял на неё глаза.

Молли опять взяла его руки в свои и прижала их соединившиеся ладони к груди.

— Это я прошу тебя об этом, — прошептала она. — Прошу, дай мне шанс помочь тебе и наконец-то перевернуть эту страницу. Я справлюсь, обещаю. Ты можешь мне верить. Я не сделаю ничего, что поставит под угрозу наш брак и нашу семью, ты же знаешь.

Майкрофт привлёк её к себе, и они обнялись. Он ничего не ответил, ибо что-то подсказывало ему, что не было таких слов, которые он мог бы сейчас сказать.


* * *


На следующий день они уже закончили завтракать, как раздался звонок в дверь. Оставив Майкрофта следить за детьми, Молли пошла открывать.

— Дорогая невестка, выглядишь просто чудесно!

— Шерлок, какой приятный сюрприз!.. — Молли, и правда, была удивлена. Она обняла деверя, и они поцеловались щека к щеке. — Смотрю, ты рано встал. У тебя дело где-то поблизости, и ты решил заодно навестить нас?

— Нет у меня никаких дел, — он повесил пальто и шарф на крючок. — Просто решил навязать вам свою компанию, если, конечно…

Шерлок не успел договорить. Они прошли в гостиную, и помещение озарил радостный возглас.

— Крёстный!

Уильям в одно мгновение сорвался с места и подбежал к Шерлоку. Тот подхватил его на руки и закружил.

— Так, где тут мой любимый племянник? — он отстранился, чтобы лучше его разглядеть. — Хм. Мне кажется, ты стал ещё больше?

Уильям засмеялся.

— Нет, не стал!

— А по-моему, стал. Вот, смотри, что я тебе привёз, — Шерлок показал ему небольшую коробку, которую до того держал в руках.

У мальчика загорелись глаза.

— Новый конструктор? Спасибо, крёстный! — Несмотря на то, что Шерлок называл его племянником, Уильям никогда не обращался к нему «дядя».

— Не за что. Как твои дела, малыш?

— Отлично! У меня теперь новая энциклопедия о животных — папа подарил. Пойдём, покажу!

— Покажешь обязательно — только сначала поздороваюсь с остальными членами вашего замечательного семейства, — Шерлок опустил его на пол. — Так, где там ваш источник безграничного оптимизма и жизнерадостности?..

Молли закатила глаза.

— Шерлок, не начинай…

— А что? — он склонился над корзинкой, в которой лежал Филипп, и взял его на руки. — Ваш младшенький…

Договорить он, однако, не успел — Филипп разразился громким, протяжным плачем.

— Ну вот, что я говорил, — Шерлок передал ребёнка матери. Оказавшись на руках у Молли, Филипп сбавил градус своего недовольства и вскоре затих. — К вашему младшему не подступиться.

— Возможно, это отличительная черта всех младших отпрысков.

Майкрофт, до этого занятый на кухне, только сейчас прошёл в столовую. Они с Шерлоком мгновение смотрели друг другу в глаза, а затем младший Холмс промолвил:

— Брат.

Майкрофт слегка сузил глаза.

— Не будешь ли ты возражать, если, в угоду общему позитивному настроению, мы с тобой тоже не останемся в стороне? — продолжал Шерлок; в его глазах мелькнуло какое-то детское озорство.

— Ты ребёнка расстроил — зачем мне идти у тебя на поводу?

— Боже мой, это невыносимо: Молли, скажи мне, зачем ты вышла за него замуж? — театрально закатил глаза Шерлок.

Молли рассмеялась, а Майкрофт тем временем шагнул к брату, и они коротко обнялись одной рукой, сразу же отпустив друг друга.

— Хорошо выглядишь, — заметил старший Холмс.

— Ты меня знаешь — тружусь, как пчёлка, в этом мой секрет, — бодро заявил Шерлок.

Майкрофт ничего не ответил, и их внимание опять переключилось на Уильяма, который, сжимая в руках коробку с конструктором, нетерпеливо переминался с ноги на ногу.

— Уильям, похоже, очень хочет показать тебе энциклопедию, — улыбнулась Молли, погладив сына по голове.

— Что ж, тогда, я предлагаю заняться этим прямо сейчас, — сказал Шерлок. — Или какой у вас был план?..

— Мы собирались после завтрака пойти смотреть лошадей — Уильям очень хотел. Если ты не против, вы можете пойти вчетвером. Я останусь дома, займусь садом — розы совсем погрустнели без моего внимания.

— Я не против, — отозвался Шерлок. — Мы же не подерёмся на людях, верно, дорогой брат?

— Мы даже в детстве не дрались, как ты помнишь — смысла не было, — заметил ему Майкрофт и принялся убирать со стола.

— Вот и отлично, — заключила Молли. — Уильям, покажешь сейчас крёстному книгу, — она обратилась к сыну, — и будете собираться.

— Хорошо, мама, — кивнул мальчик и, о чём-то вспомнив, с энтузиазмом обратился к Шерлоку. — А я буду учить французский!

— Вот как? Интересно.

— Да, очень! И буду учиться играть на скрипке, прям как ты!

— Правда?.. — в глазах Шерлока мелькнуло удивление. — Родители не хотят продлить твоё детство, я посмотрю.

— Занятия начнутся только осенью, так что два месяца свободы у него ещё есть, — сказал Майкрофт. — Как раз достаточно времени для того, чтобы ты купил ему хороший инструмент — зря ты, что ли, трудишься как пчёлка?

— Для такой цели грех не купить. Впрочем, надо успевать — вдруг к декабрю вы отошлёте его в Оксфорд, и я не смогу контролировать процесс его обучения?

Майкрофт ничего не ответил, но Молли могла поклясться, что глаза его улыбались.


* * *


Когда мужчины ушли, Молли переоделась в старенькую футболку и удобные бриджи и, не забыв взять телефон, вышла в сад. Негромко включив тихую, расслабляющую музыку, она принялась за работу. Раньше у неё никогда не было сада, но теперь, когда у них появился уютный загородный дом, она уже не представляла себе жизни без цветов. В этом году она посадила пятнадцать красных и белых роз, столько же пионов, а ещё тюльпаны и георгины. В свободное время она много читала о садоводстве и цветах, так что начала довольно неплохо в этом разбираться. Ухаживая за цветами, она словно черпала из земли и её даров необходимую энергию для того, чтобы ухаживать за детьми и воспитывать их умными и порядочными. Сейчас, когда дом на несколько часов опустел, она чувствовала, как отдыхает телом и душой, но вместе с этим ей очень их не хватало. Поэтому она занималась цветами и так не замечала ни тишины, ни этого временного одиночества, что её окружало.

Погружённая в свои мысли, Молли потеряла счёт времени. Очнулась она, только когда услышала, как открылась входная дверь, и дом огласил топот детских ножек.

— Мама! Мамочка!

Уильям в мгновение ока пробежал через дом и, появившись на веранде, сначала отыскал глазами мать, а затем бросился к ней, обнимая её за шею (Молли сидела на корточках рядом с одной из роз).

— Мама!..

— Ох, солнышко, осторожно, а то я тебя испачкаю, — Молли, стараясь не касаться сына ладонями, аккуратно обняла его в ответ. — Ну что, как лошадки, понравились?..

— Очень-очень! Мы так много всего видели!..

В гостиной послышались шаги, и вскоре на веранду вышли Шерлок и Майкрофт с Филиппом на руках.

— Должен сказать, твой сын — большой энтузиаст, — обратился к Молли Шерлок. — Очень любит животных.

— Да, он у нас такой, — Молли улыбнулась Уильяму. Мальчик, отпустив её, вдруг что-то вспомнил.

— Мама, а это тебе, — он достал из кармана штанишек подвеску и, тщательно размотав верёвочку, бережно повесил её матери на шею. Молли наклонила голову и увидела, что это был маленький ангел со сложенными в молитвенном жесте ручками, высеченный из дерева.

— Спасибо, малыш, очень красиво, — промолвила она.

— Уильям попросил его купить, как только увидел, — негромко сказал Майкрофт. — Сказал, что мама тоже ангел, да?

Уильям молча кивнул. Последовавшая за этим пауза как-то затянулась, поэтому Молли решила сама её прервать.

— Что ж, наверное, вы проголодались, — она встала, отряхивая одежду. — Или вы успели пообедать?..

— Уильям поел, и Филипп тоже перекусил, — сказал Майкрофт. — А вот мы с Шерлоком ещё не обедали.

— Отлично, значит, накрывайте на стол, — решила Молли. — Я пойду, уложу Уильяма, ему явно нужно передохнуть. И потом возьму Филиппа, может быть, он тоже захочет поесть.

Когда Уильям отправился на дневной сон, а его младший брат подкрепился маминым молоком и тоже задремал, Молли села за стол вместе с мужем и деверем, и они принялись за обед.

— Как у тебя сейчас идут дела? — обратилась Молли к Шерлоку. Он не был у них в гостях уже довольно давно, и ей показалось, что они целую вечность не разговаривали просто так, на отвлечённые темы.

— Было несколько занимательных историй, но в целом ничего особенного, — отозвался он. Обычно, Молли это помнила, Шерлок не отличался большим аппетитом, но у них в гостях, где на выходных всегда готовил Майкрофт, он не оставлял без внимания ни одно блюдо. — Крупных расследований давно уже не было.

— Что ж, надеюсь, это изменится, — Молли постаралась, чтобы её слова звучали ободряюще. — А что Джон, как у него дела?

Шерлок на секунду напрягся, но затем как ни в чём не бывало принялся разделывать рыбу.

— У Джона кто-то появился.

Краем глаза Молли заметила, как бровь Майкрофта поползла вверх.

— Вот как? — она не знала, как реагировать на эту новость. — Это… Это хорошо… Наверное. Как её зовут? Вы уже познакомились?

Шерлок помотал головой.

— Официально я по-прежнему не догадываюсь о её существовании. Джон мне ещё ничего не говорил.

«Оно и понятно», — подумала Молли и вздрогнула. Эти слова будто принадлежали не ей, а Майкрофту. К счастью, Шерлок сам пришёл к ней на помощь.

— Моё вмешательство на данном этапе было бы… неуместным. Особенно, если учесть, как всё обернулось в прошлый раз, — он попытался, чтобы голос звучал ровно, но глаз не поднимал.

Майкрофт бесстрастно долил себе воды. Молли, проглотив рыбу, собралась с силами и продолжила разговор.

— Что же тебе удалось выяснить? В смысле, дедуктивным способом, — поспешила добавить она, хоть в этом и не было необходимости.

Шерлок еле заметно улыбнулся.

— Она приблизительно его ровесница, но, я думаю, на год-два старше. Зарабатывает на жизнь низкоквалифицированным трудом, по всей видимости, в небольшом супермаркете. Очень добрая, спокойная и отзывчивая. Вдова, детей нет. Много занимается благотворительностью. Ходит в церковь, поёт в хоре.

— Звучит замечательно, — проговорила Молли и тут же поспешила пояснить свои слова. — То есть…

— Я понимаю, дорогая, ты можешь не уточнять, — на сей раз Шерлок улыбнулся более уверенно. — Она очень ему подходит. Очень простая женщина, ни к чему не придраться. Я думаю, Джон долго выяснял, нет ли у неё секретов… — он запнулся, но продолжил почти сразу же. — По всей видимости, она очень хороший человек. Если у них всё сложится, это будет замечательно. К тому же, Рози нужна мать, и Джон… Джон не тот человек, кто сможет воспитать её в одиночку.

— Никто не должен воспитывать детей в одиночку, — сказала Молли, сама не зная, почему. Шерлок в ответ кивнул и принялся за обед.

Некоторое время они молчали. Затем Молли вновь заговорила.

— Ну а ты? — обратилась она к Шерлоку.

— Я? — повторил он.

— Ты. Когда ты найдёшь свою вторую половину?

Шерлок слегка покраснел, а Майкрофт незаметно улыбнулся себе под нос.

— Холмсы однолюбы, — сдержанно сказал Шерлок. — Вторую половину могут искать всю жизнь, так что не все успевают.

— Не думаю, что это твой случай, — заметила ему Молли.

Этот поворот разговора застал его врасплох, но Шерлоку удавалось это скрывать.

— Мне кажется, дорогая сестра, ты знаешь что-то, чего не знаем мы, — проговорил он.

— Конечно, я ведь женщина, — улыбнулась Молли.

Шерлок внимательно на неё посмотрел.

— Красивые серёжки, — вдруг сказал он.

Молли растерялась.

— Ты что, я их на распродаже купила…

— Нет, не эти. Те, что на том снимке, — он кивнул головой в сторону фотографии у неё за спиной.

Молли обернулась. Это было портретное свадебное фото. На ней были жемчужные серёжки — фамильная драгоценность, что ей подарил Майкрофт.

— Да, — кивнула она, украдкой посмотрев на мужа. — Действительно, очень красивые.

Майкрофт ничего не сказал, но почему-то она почувствовала, что для них с Шерлоком это замечание означало что-то большее, чем просто комплимент украшению.


* * *


В тот вечер Молли рано пошла спать. Шерлок, уложив Уильяма (это дело, вполне очевидно, на сей раз было доверено ему), спустился на первый этаж. Майкрофт сидел в столовой и правил какие-то документы. Филипп лежал в корзинке рядом, спокойно взирая на окружающий мир и периодически хлопая глазками. Шерлок, остановившись на несколько мгновений рядом с лестницей, подошёл к столу и взялся за спинку стула, стоящего напротив того, на котором сидел Майкрофт.

— Уильям быстро заснул, — негромко сказал он. — Видимо, устал за день.

— Да, это верно, — Майкрофт что-то подчеркнул в тексте. — Спасибо, что ты приехал. Молли в последнее время мало отдыхала, так что помощь оказалась весьма кстати.

— Всегда пожалуйста, — отозвался Шерлок.

Майкрофт спрятал бумаги в папку и положил сверху ручку.

— Чаю? — поднял он глаза на брата.

Шерлок покачал головой. Не торопясь, он выдвинул стул и сел.

— Единственный минус твоей женитьбы заключается в том, что Молли отучила тебя от вредных привычек, — изрёк он.

Майкрофт склонил голову набок.

— Вот как?

— Впрочем, это вполне очевидно, — продолжал Шерлок. — Табачный дым и алкогольные испарения неблагоприятно сказываются на детях.

— Весьма глубокомысленное замечание, — Майкрофт встал и подошёл к одному из кухонных шкафчиков. — Но, как и всегда, ты видишь, но не замечаешь. Дело не только в этом.

— Неужели? — прищурился Шерлок.

— Разумеется, — Майкрофт открыл шкафчик и достал оттуда бутылку скотча и два бокала. — Неприятно целовать того, от кого пахнет сигаретами и алкоголем, — он вернулся к своему месту и поставил бокалы и бутылку на стол.

— Поверю тебе на слово, — сказал Шерлок, безымоционально взирая на принесённые старшим братом предметы.

— Поверь, — Майкрофт открыл бутылку (она была непочатой) и налил немного скотча в оба бокалы. — Поскольку я вижу, что ты не курил уже несколько месяцев, я делаю вывод, что ты сам пришёл к такому же заключению, — он поставил бутылку и слегка приподнял свой бокал. — За Молли?

— За Молли, — согласился Шерлок, и, чокнувшись, они оба сделали по глотку.

— Хоть это и не совсем честно — пить за её здоровье втайне от неё самой, — заметил брату младший Холмс.

— Это Молли подарила мне бутылку, — спокойно сказал Майкрофт. — Надеялась, что у меня будет шанс, как это говорят, «выпить с друзьями». Но друзей у меня нет, и вот я пью с тобой.

— Я, значит, не друг? — усмехнулся Шерлок.

— Ты мой брат. Такая степень взаимоотношений вовсе не предполагает дружбы, — Майкрофт встал, взял бутылку и убрал её обратно в шкафчик. Вернувшись, он снова сел и внимательно посмотрел на младшего брата.

— Ты же не можешь думать, что я не знаю, зачем ты пришёл, — проговорил он.

— Это бы меня оскорбило, — отозвался Шерлок.

— Значит, тебя оскорбит и предположение, что ты не знаешь моего ответа, — продолжал Майкрофт.

Шерлок слегка прикусил губу, подбирая слова.

— Майкрофт, послушай. Уже четыре года назад, после того… что случилось, мы оба знали, что это не будет продолжаться вечно. Наша сестра… — он сделал паузу, словно преодолевая барьер. — Наша сестра не может до конца своих дней провести в этой тюрьме.

Майкрофт не дрогнул.

— Очень даже может, — изменившимся голосом проговорил он.

Шерлок ожидал подобных слов, но всё равно они его потрясли.

— Майкрофт…

— Шерлок, ты мой младший брат, я всегда заботился о тебе и буду продолжать делать это до конца моих дней, но тебе пора повзрослеть. Ты же был там. Ты всё видел. Ты помнишь, через что она заставила нас пройти. И вот спустя четыре года ты являешься ко мне домой и заявляешь, что, быть может, ты нашёл какое-то «лечение», — он выделил это слово, — которое, возможно, в перспективе окажется столь эффективным, что поможет нашей сестре покинуть её нынешнее местопребывание и поселиться… Впрочем, до этого ты в своём планировании ещё не дошёл. Пока ты пришёл ко мне, чтобы сказать, что разработал схему «лечения», главную роль в котором должна сыграть моя жена. Словно Молли — это какой-то антидот, который можно вколоть ужаленному ядовитой змеёй человеку и так попытаться спасти его жизнь. Словно нет никакого риска уже в том, чтобы вообще доставить её в «Шеррингфорд» и представить нашей сестре!

Последнее предложение он произнёс на повышенных тонах, и Шерлок сделал глубокий вздох, чтобы не последовать его примеру.

— Эвр изменилась… — начал было он.

— Откуда ты знаешь? — сразу же прервал его Майкрофт. — Четыре года она не разговаривает. Молчит. Не издаёт ни звука. Не делает ничего, кроме как играет на скрипке. Откуда ты знаешь, что она изменилась?

— Я её брат.

— А я твой брат! — раздражение уже вполне отчётливо звучало в его голосе. — А я твой!

Шерлок изменился в лице.

— Майкрофт, не заставляй меня делать выбор…

— Но так это и работает, Шерлок, — горькая усмешка тронула его губы. — Именно так это и работает. Я сделал выбор. Выбор между Эвр и тобой. И, чтобы ни говорила сейчас наша матушка, это был правильный выбор. Я мог потерять вас обоих, а благодаря этому выбору я спас тебя. И это было не так просто, Шерлок, но это было необходимо. Я должен был выбрать. А теперь это должен сделать ты.

Шерлок прикрыл на секунду глаза.

— Я знаю, то, что ты чувствуешь…

— Нет, ты не знаешь, — жёстко оборвал его Майкрофт. — Прости, но ты не знаешь. Пока у тебя не будет своих детей, ты не поймёшь, что это такое.

На это Шерлок ничего не сказал. Некоторое время они молчали. Филипп в своей корзинке тоже молчал, казалось, внимательно слушая их разговор.

— Знаешь, я очень хорошо помню, что чувствовал на свадьбе Джона и Мэри, — негромко проговорил Шерлок; на брата он не смотрел. — Чувствовал, что теряю его навсегда. В конечном итоге, так и получилось, — он усмехнулся, но это словно причинило ему физическую боль. — Его я потерял. Но когда три года назад я присутствовал на твоей свадьбе с Молли, всё было совсем по-другому. Я чувствовал, что наконец-то обрёл вас обоих. Наконец-то обрёл тебя, — он посмотрел Майкрофту в глаза. — И всё это благодаря Молли.

Майкрофт тяжело вздохнул.

— Шерлок…

— Ты прав, она не изменила тебя, — продолжал младший Холмс, не обращая внимания на слова брата. — Она просто открыла ту часть тебя, лучшую, почти совершенную, что так долго оставалась в тени. Она озарила её светом. Сделала так, что ты наконец-то стал тем, кем тебе суждено было быть с самого начала. Лучшим человеком, которого я знаю.

Непроизвольно Майкрофт отвёл взгляд и посмотрел на Филиппа. Его двухмесячный сын совсем притих, казалось, желая не пропустить ни одного слова.

— Ты слишком хорошо обо мне говоришь, — промолвил он. — Я не заслуживаю такой женщины, как Молли.

Шерлок помотал головой.

— Не в этом дело, брат, не в этом дело. Конечно, мы их не заслуживаем, но нам позволительно быть с ними, потому что они делают нас лучше. И, быть может, то, что Молли сделала для тебя и меня, она сможет сделать и для нашей сестры. Стать тем светом, что наконец-то выведет её из того мрака, в котором она жила почти всю свою жизнь.

На это Майкрофт ничего не сказал. Они сидели молча несколько секунд, и затем старший Холмс покачал головой.

— Я не могу сопротивляться одновременно моей жене и моему брату, и вам это хорошо известно. Возможно, мои дети приняли бы мою сторону, но они ещё слишком малы, чтобы решать подобные вопросы, — он улыбнулся Филиппу и поправил одеялко, в которое тот был завёрнут. Явно довольный отцовским вниманием, мальчик осторожно взял его за указательный палец.

— Он признаёт только вас с Молли, — проговорил Шерлок, глядя на племянника и брата.

— Неправда, — Майкрофт покачал головой. — Ему просто нужно время, чтобы привыкнуть.

— Сколько времени? — не без некоей обиды вопросил Шерлок. — Он ещё ни разу не согласился посидеть у меня на руках и не зареветь при этом.

Майкрофт окинул брата оценивающим взглядом.

— А разгадка, как и всегда, на поверхности, — он наклонился вперёд, будто бы разглядывая пиджак, в который был одет Шерлок, а затем выпрямился. — Ведь ты продолжаешь пользоваться этой гадостной туалетной водой.

— Неправда, я… — запротестовал было младший Холмс, но тут же сник. — Ну конечно. Сегодня я использовал другую марку, но в пиджаке запах всё равно остался.

— Элементарно, мой дорогой Шерлок, — Майкрофт опустил глаза и еле заметно подмигнул сыну.

— Никогда я так не говорю.

— Верно, не говоришь — но кого это волнует? Сними лучше пиджак, проверим мою теорию.

Шерлок послушался, и Майкрофт, осторожно достав Филиппа из корзинки, бережно протянул его брату. Малыш, оказавшись в непривычном окружении, захныкал было, но всё же сменил гнев на милость и замолчал, устраиваясь поудобнее.

— Потрясающе… — проронил Шерлок, смотря на ребёнка в своих руках и стараясь дышать как можно незаметнее. — Он ведь твоя вылитая копия, внешне, внутренне и даже в привычках. Фантастика…

— Хотел бы я, чтобы это было чем-то положительным, — проговорил Майкрофт.

— Ты шутишь? Рождение твоих детей стало самым поразительным событием в моей жизни, — промолвил Шерлок, а затем тихо добавил. — Пусть я и стал ещё больше тебе завидовать.

Майкрофт внимательно на него посмотрел.

— Только в этом ты и можешь мне завидовать, — заметил он. — Пока. Нам не дано знать, что ждёт нас впереди.

Они помолчали. В вечернем воздухе за окном чувствовался холод, но в доме им было тепло. Филипп на руках у Шерлока моргал всё реже, а затем закрыл глазки и уснул.

— Что ты чувствуешь? — проронил Шерлок, не сводя глаз с племянника. — Что ты чувствуешь, когда ты с ней?

Майкрофт поднялся и медленно подошёл к окну. В темноте почти ничего не было видно, но свет люстры касался той розы, что росла ближе всего к веранде.

— Покой, — прозвучал в тишине его голос. — С ней я чувствую покой.

Шерлок ожидал этого ответа. Майкрофт стоял спиной к нему, и младший из братьев услышал, как в безмолвии этого летнего вечера почти неслышно дрогнул его голос.

Глава опубликована: 23.09.2022
КОНЕЦ
Обращение автора к читателям
Mary Holmes 94: Внимание! Разыскиваются отзывы! Особые приметы: мнение о прочитанной работе и конструктивная критика. В случае обнаружения просим оставить под данным фанфиком. Вознаграждение - авторская благодарность и плюсы к карме.
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Шерлок 5.0

Когда авторы сериала не дают тебе пятого сезона, приходится писать его самому...

Моё продолжение "Шерлока". По сути, история семьи Холмсов. В первой части - любовная история и драма, дальше будут добавляться элементы детектива. Гет. Главные герои - Молли, Майкрофт и Шерлок (любовного треугольника нет, основной пейринг - Моллкрофт).
Автор: Mary Holmes 94
Фандом: Шерлок
Фанфики в серии: авторские, макси+миди+мини, все законченные, General+PG-13
Общий размер: 1 351 569 знаков
Дитя (джен)
Отключить рекламу

Предыдущая глава
10 комментариев
Спасибо за отличную работу. Нравится описание семейной жизни Холмсов. Только не понятно, что за дело у Молли к Шерлоку. И что же будет с Эвр? Как вообще возможно 4 на года молчать интересно
Mary Holmes 94автор
kar_tonka
Спасибо большое за отзыв, очень приятно!

Да, видимо, я слишком двусмысленно описала это дело (всё как у Холмсов в жизни - никогда не говорят ничего прямо). Молли пошла к Шерлоку, чтобы узнать, из-за чего переживает Майкрофт (сам он ей не хотел говорить, потому что не хотел её волновать), и так узнала про его план по "лечению" Эвр.

Да, продолжение будет, но в процессе его разработки оказалось, что перед тем, как перейти к Эвр, нужно написать ещё одну часть, посвящённую Шерлоку. Так что я надеюсь опубликовать её до конца года.
EnniNova Онлайн
Я еще в пути, но уже хочу выразить восхищение. Молли и Майкрофт прекрасны вместе! История их романа просто потрясает. И вроде ничего такого, концерты, рестораны, прогулки - все как у всех, но через призму их переживаний это целое действо, сложное и многогранное. Местами не могла слез сдержать, настолько трогательно вы все преподнесли.
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Спасибо, это очень приятно :)

Я просто очень люблю этих актеров и этих персонажей, наверное, все дело в этом ;)
EnniNova Онлайн
о чём мечтают бабочки, сколько солнечных лучиков может поместиться в ладошке, может ли ветер спеть песенку.
Ну чудо же! Уильям мне бесконечно нравится. Чудесный ребенок.
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Ну чудо же! Уильям мне бесконечно нравится. Чудесный ребенок.

Да, было непросто понять, каким может быть ребенок, если его родители - феноменально умный Майкрофт и мило непосредственная Молли; надеюсь, что получилось правдоподобно ;)
EnniNova Онлайн
Его не было рядом, и её тело отказывалось жить. Она задыхалась. Его присутствие было её кислородом, и теперь она задыхалась.
Как же это все ... Я даже не знаю, какими словами выразить мысль.
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Как же это все ... Я даже не знаю, какими словами выразить мысль.

Зато я знаю: так писала молодая женщина, которая опубликовала слишком много научных статей и наконец-то дорвалась до любовного романа (sorf of), где можно было писать "литературно", не боясь вечных одергиваний со стороны строгих профессоров :)))
EnniNova Онлайн
Я дочитала, спасибо за прекрасную пару Майкрофт - Молли. Отношение родителей Холмсов потрясает. Молли умница и боец. Чем же закончилась история с Эвр в итоге? Есть продолжение?
Mary Holmes 94автор
EnniNova
Спасибо большое за добрые слова :)

Продолжение пишется, так что следите за новостями ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх