Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Но тут вдруг появляется и сам Моно, с загадочной улыбкой на устах.
— Ну что, друзья, — говорит этот загадочный человек, — если вам так интересно узнать о моих приключениях, я готов рассказать вам историю, о которой никто никогда не слышал.
Джеймс Сандерленд в восторге.
— О да, мы с нетерпением ждем этого!
Алесса с интересом спрашивает:
— Скажи мне, Моно, мы весь вечер слушали удивительные истории.
Моно шевелит рукой.
— Хорошо, следуй за мной. У меня есть особое место, где истории оживают.
Моно берет Джеймса, Алессу и Эдди в свой таинственный сад, полный экзотических растений и странных артефактов.
— Теперь сядьте вокруг этого дерева, — говорит Моно. — Это особое дерево, оно связано с другими мирами.
Джеймс в замешательстве вопрошает:
— Другие миры?
Моно улыбается.
— Да, вы не ослышались. Теперь закройте глаза и представьте себе место, где бы вы хотели оказаться.
Друзья послушно закрывают глаза и начинают свое внутреннее путешествие, слушая слова Моно.
— Мы в пустыне, — шепчет Моно, — под огромным часовым механизмом. Посмотрите, как оно показывает время вечности.
Друзья чувствуют, как вокруг них меняются образы, и оказываются в самом центре волшебных событий, рассказанных Моно.
— Что это за странная техника? — спрашивает Эдди.
Джеймс подозрителен.
— Кто эти люди и почему они встречаются с нами?
Алесса смотрит на печально одетую даму.
— Возможно, это какое-то светское мероприятие? — говорит Алесса.
К ним подходит дама в трауре, чтобы поприветствовать гостей.
— Я миссис Брэдфорд, хозяйка этого дома, — говорит она. — Прошу прощения за странный прием, но сегодня для нас особенный день.
Эдди поднимает брови и говорит:
— Особый день? Мы даже не знали о вашем приезде.
Миссис Брэдфорд вздыхает.
— Верно. Мы готовились к встрече, надеялись, что вы приедете. У нас есть к вам несколько вопросов.
Эдди сомневается.
— ты придешь к нам? Ты действительно думаешь, что мы важны?
Миссис Брэдфорд грустно улыбается.
— Вы даже не представляете, насколько вы важны для нас. Это касается вашего друга, мистера Гарри Мейсона.
Джеймс удивлен.
— Гарри? Что насчет него?
Миссис Брэдфорд грустит.
— Пожалуйста следуйте за мной. Я объясню все детали.
Тем временем стоящий в сторонке жандарм шепчет своему коллеге:
— Это не хорошо. Они точно не из нашего региона.
Другой жандарм спрашивает Эдди:
— С кем ты?
Эдди пожимает плечами.
— Просто друг. Мы высадили ее случайно.
Жандарм начеку.
— Этот парень тоже твой друг? — и кивает на Джеймса.
Эдди с улыбкой
— Ну конечно. Мы все просто друзья. Нам нужно добраться до Парижа и посмотреть город.
Другой жандарм говорит:
— Ладно, заходите. Только будьте осторожны, в последнее время здесь происходят странные вещи.
Алесса шепчет Джеймсу:
— Похоже, у нас здесь какие-то проблемы.
Джеймс усмехается.
— Все в порядке, м... — пытается вставить какое-то слово, но проглатывает его на полуслове. — Мы разберемся, — говорит он уверенно. — Пойдем посмотрим, что им нужно.
Их встречает предводитель парижской фашистской ячейки по имени Хольмстрем.
— Давай, стройся скорее! — кричит этот усатый мужлан.
Джеймс и Эдди, слегка ошеломленные, выстраиваются в линию перед ошеломленными жандармами и грузовиками. Тем временем Хольмстрем приближается к Алессе и спрашивает ее:
— Итак, мисс, что вам здесь нужно? И почему твой друг выглядит так, будто только что сошел с Луны?
Алесса улыбается.
— Мы всего лишь путешественники, случайно оказавшиеся в вашем городе. Нам сказали, что здесь происходят какие-то странные вещи, и мы решили это проверить.
Хольмстрем поднимает бровь.
— Как вы сюда попали?
— На парашюте, конечно, — с улыбкой заявляет Эдди.
— Парашюты? В Париже? Это новый вид туризма? — недоверчиво поднимает бровь усатый мужлан.
Джеймс улыбается.
— Ну, мы любим экстремальное развлечение.
— Хольмстрем, — говорит Алесса, — похоже, вам не о чем беспокоиться. Мы просто проходим мимо.
Хольмстрем хмурится.
— Вы хотите сказать, что мы проходим мимо? Ты не справишься с этим легко. Здесь происходит что-то странное, и я не уверен, что могу тебе доверять.
— И что ты предлагаешь? — задумчиво говорит Алесса.
Хольмстрем настроен серьезно.
— Пока мы не разберемся с этим, — говорит учач, — вы будете оставаться под нашим контролем. Вас доставят в местный отдел полиции для допроса.
Джеймс с усмешкой заявляет:
— Итак, давайте посмотрим, какое у вас фашистское управление. Мы готовы к приключениям. Кстати, Эдди, будь готов ко всему. Возможно, нам придется реагировать быстро.
Эдди кивает.
— Понял, Джеймс! — говорит он, в шутку отдав честь.
Затем Джеймс оценивающе осматривает местность, и его взгляд замечает высокую стену в конце улицы, за которой прячутся два грузовика и охрана. Он понимает, что ситуация может стать опасной. Алесса шепчет Джеймсу:
— Что мы делаем?
Джеймс говорит ей:
— Спокойно, м... — вновь подавляет желание сказать кое-какое слово. — Будем надеяться на лучшее, — говорит нормальным тоном. — Если что-то пойдет не так, готовьтесь бежать. Подписывайтесь на меня.
Хольмстрем громко кричит:
— О чем ты говоришь? Мы не терпим опозданий!
Джеймс поднимает руку.
— Мы придём, не волнуйся.
Затем руппа начинает двигаться в сторону местного отделения полиции под пристальным взглядом жандармов и охраны. Джеймс сохраняет бдительность, зная, что каждый следующий шаг может оказаться решающим.
— Джеймс, я здесь, — вдруг окликает Джеймса его друг, Артур. — Всё хорошо?
— Бай-бай, Артур, — говорит Джеймс. — Но оставайся на связи. Возможно, нам понадобится твоя помощь.
— Я понимаю, — говорит Артур. — Мои ребята готовы начать спасательную операцию.
Джеймс кивает и продолжает следовать за группой. С каждым шагом он чувствует, как напряжение нарастает. На улице шум города и еле слышные разговоры в наушниках смешиваются воедино. Эдди шепчет Джеймсу:
— Что, по-твоему, задумали эти фашисты?
— Тихо, — говорит Джеймс, — я не знаю, но давай будем готовы ко всему.
Они движутся вперед, внимательно оценивая каждый взгляд и движение вокруг себя. Атмосфера напряжения становится все более плотной, и друзья чувствуют, что приближается момент, который может изменить ход событий. Руди, один из фашистов, говорит в свою рацию:
— Привет, Хаген, — говорит Руди. — Мы подготовили все, как вы просили. Франц и Хельмут здесь, чтобы помочь вам, если что-нибудь случится.
— Спасибо, Руди, — ответил ему Хаген. — Нам нужно действовать осторожно. Что за ситуация?
— Пока тихо, — говорит Руди. — Но у нас есть подозрения, что что-то кульминирует. Мы увидели нескольких незнакомцев — двух парней и одну девушку. Похоже, они больше, чем просто молодые бездельники.
Тем временем другой фашист, Франц, шепчет своему другу Хельмуту:
— Эти парни выглядят серьезными, — кивает на Джеймса и Эдди. — Они могут быть связаны с теми, кто поджег дом миссис Брэдфорд.
Хельмут кивает.
— Давай посмотрим, что они означают. Главное, чтобы все оставались в тени.
А Джеймс шепчет Эдди:
— Их больше чем нас. Лучше быть начеку.
Эдди кивает.
— Да, это имеет значение. Давай будем осторожны.
— Джеймс Сандерленд, мы наконец встретились! — кричит Артур, выйдя из тени. — И похоже, у тебя снова веселый день.
Джеймс улыбается и смотрит на Эдди.
— Да, Артур, ты как всегда... Знаешь, я люблю приключения.
— О, я вижу, ты не один, — смеется Артур. — Как твои новые друзья?
— Спокойно, как исключение, — вмешивается Эдди. — Но мы здесь не для того, чтобы болтать.
Артур кивает.
— Я понимаю. Мы здесь не для этого. У нас есть вопросы и мы ждем ответов.
Джеймс поднимает бровь.
— Вопросы? Я думал, у тебя есть ответы, Артур.
Артур улыбается.
— Да, у меня есть ответы. Но я хочу услышать вашу точку зрения.
Затем он подходит к Джеймсу вплотную и говорит:
— Возможно, мы сможем найти общее решение.
Затем он выходит на середину сцены, поднимает микрофоном вверх и кричит:
— Это мой последний хит!
Он пытается войти в роль рок-звезды, выступающей перед толпой. На его слова откликается только фоновый шум. Алесса шепчет Джеймсу:
— Зачем ему микрофон? И кто это вообще?
Джеймс пожимает плечами.
— Долго объяснять, м... — заикается. — Алесса, — поправляется он. — Наверное, ему просто нравится внимание.
Вдруг Эдди роняет свои фишки на пол.
— Ему лучше сразу перейти к делу, — сердито бурчит он, ползая по земле, дабы собрать фишки. — Мы здесь не для того, чтобы слушать его песни.
Артур не теряет надежды и кричит в микрофон:
— Но, друзья, ничего лучше вы еще не слышали!
Затем он начинает делать вид, будто играет на невидимой гитаре. Джеймс поднимает руку.
— Ладно, Артур, хватит шутить. Мы пришли поговорить, а не послушать ваши виртуозные выступления.
Однако Эдди, собрав свои фишки, переходит на сторону Артура и, поддерживая его, шепчет на ухо:
— Не волнуйся, они просто не могут поверить в свою удачу. Это будет ваш лучший концерт!
Артур поднимается на ноги, улыбается, благодарит Эдди и возвращается к своему выступлению. Толпа, все еще в восторге, продолжает аплодировать и скандировать его имя. Джеймс и Алесса удивленно переглядываются, внезапно осознав, что замешаны в чем-то невероятном. Затем Джеймс, Эдди и Алесса, понимая, что Хольмстрем, Руди и их солдаты не пытаются их задерживать, решают сбежать. С этой целью они бросаются в узкие переулки, прячась от преследователей. Джеймс, обращая внимание на каждый поворот, постепенно приводит группу в замешательство.
— Я думаю, мы поставили перед ними более сложную задачу, — со смехом говорит Эдди. — Надеюсь, они не очень хороши в ориентировании.
Алесса, держа Джеймса за руку, добавляет:
— Да, это похоже на какой-то сумасшедший фильм, но похоже, что с нами все в порядке.
Они продолжают свой лабиринт извилистых улиц, пытаясь уйти от преследователей. Вскоре они замечают, что шум отстает, и понимают, что их план удался. Джеймс, улыбаясь, говорит:
— Давай спрячемся где-нибудь здесь и подождем, пока они разберутся.
Они выбирают тихий дворик, где на небе сверкают звезды, и садятся, обсуждая свои приключения и планы на будущее. След Хольмстрема, Руди и их солдат теряется в ночи, и герои наконец-то могут насладиться моментом мира и спокойствия. Джеймс, Эдди и Алесса молча проходят мимо восторженной толпы и выходят на улицу, где вдыхают свежий воздух. Эдди, смеясь, говорит:
— Ну вот такие приключения в Париже. Кто бы мог подумать?
Джеймс кивает с улыбкой.
— Да, это действительно невероятно. Но давайте оставим этот цирк и проведем тихий вечер в Париже.
Они направляются к набережной Сены, где светятся уличные фонари, и начинают прогулку под звездами, освещая путь друг другу. Алесса, держащая Джеймса за руку, чувствует, что даже самые безумные события могут привести к невероятным приключениям, оставляющим после себя невероятные воспоминания. Эдди говорит с улыбкой:
— Хорошо, друзья, думаю, мне пора идти. Но на прощание, Алесса и Джеймс, я благословлю вас на семейную жизнь. Желаю вам много счастливых моментов впереди.
Он крестится в воздухе с улыбкой на лице, словно разыгрывая шутку, и продолжает свой путь. А Джеймс и Алесса смотрят друг на друга, улыбаясь — они знают, что их приключение только начинается, но теперь у них есть друг друга, чтобы поддержать и поделиться на этом пути. Взявшись за руки, каждый из них направляется к своему дому, полный надежд на светлое будущее.
Дни летели, а счастье Джеймса и Алессы только крепло. Вскоре после свадьбы Алесса с улыбкой и волнением сообщила Джеймсу, что беременна. Их сердца начали биться быстрее, и они с нетерпением ждали своего первенца. Через несколько месяцев стало ясно, что в их семье скоро появится маленькое сокровище. Вечерами, когда в доме было тихо, Джеймс и Алесса сидели в своей гостиной, лежа на уютном диване. Звезды сверкали на ночном небе, словно подмигивая им, а мягкий свет лампы наполнял комнату уютом. В тишине просторной гостиной они оба думали о своем будущем и особенно о том, как изменится их жизнь с появлением долгожданного малыша.
Джеймс часто улыбался, представляя, как вырастет Шерил и какие чудесные моменты они переживут вместе. Ему казалось, что в каждом уголке дома он уже слышит смех маленькой девочки, приносящий радость всем вокруг. Алесса, глядя на потолок, видела будущее, наполненное нежностью и заботой. Она представляла, как Шерил будет расти под заботливым взглядом родителей, как ее первые шаги и первые слова принесут радость и гордость. В ее глазах сверкали искры волнения и предвкушения.
Вместе они мечтали о том, как Шерил будет относиться к окружающему миру, какие у нее будут мечты и какие выдающиеся черты характера она проявит. И в те теплые вечера, лежа на диване, они понимали, что их жизнь наполнится еще большей любовью, когда Шерил войдет в нее с первым криком и первым взглядом на мир. Когда настал долгожданный день и Алесса родила здоровую девочку, Джеймс встретил ее с восхищением и нежностью. Они решили назвать свою малышку Шерил в честь той же девушки, которую встретили в своих приключениях в Сайлент Хилле.
Семья Сандерленд приветствовала в своем сообществе нового члена и каждый день напоминала Джеймсу, что даже в самых темных уголках прошлого можно найти светлое будущее. Их дом был наполнен смехом, любовью и теплом, и Джеймс и Алесса знали, что их приключения в Сайлент Хилле всегда будут частью их истории, но теперь перед ними открылись новые страницы семейной жизни.
В тот знаменательный день, когда родилась Шерил, в дом Сандерлендов пришла неожиданная радость. Вместе с первыми лучами утреннего солнца президент США Майкл Кауфманн направил им поздравительную телеграмму. В послании выражались искренние пожелания семье, а президент выразил надежду, что Шерил вырастет сильным и умным человеком, способным принести пользу обществу.
Джеймс и Алесса были приятно удивлены вниманием президента. Такая неожиданная забота и поздравления сделали этот особенный момент в их жизни еще более запоминающимся. Телеграмму решили сохранить как важное историческое свидетельство этого радостного события.
Семья Сандерленд почувствовала, что внимание президента сделало этот день еще более особенным, а поздравления символизировали начало новой главы в их жизни с маленькой Шерил. Некоторое время спустя, когда радостные воспоминания о рождении Шерил стали частью повседневной жизни Сандерлендов, Джеймс случайно узнал нечто тревожное. Соседи по дому поделились слухами о загадочном прошлом мужчины, живущего в их доме. Судя по всему, этот мужчина был маньяком-пироманом-пироманом, известным своей опасной охотой на людей в клоунских масках.
Эта новость смутила и обеспокоила Джеймса. Он начал беспокоиться о безопасности своей семьи. Он решает уделять больше внимания своему окружению, а также начинает учиться обезопасить свой дом. Джеймс возвращается домой и находит Алессу в гостиной.
— Привет, милая! — говорит он смело. — Ты не поверишь, что я узнал сегодня.
Алесса отрывается от книги.
— О, привет, Джеймс.
— Помнишь тот слух о маньяке-пиромане? — говорит Джеймс.
— Да, я кое-что слышала, — отвечает Алесса. — Что-то новое?
— Точно. Оказывается, этот парень живет в нашем доме.
Алесса вздрагивает.
— Что?! Ты серьезно?
— Да, — говорит Джеймс, — и мне стало плохо, когда я об этом узнал. Соседи шепчутся, что когда-то он охотился на людей в клоунских масках.
Алесса замирает.
— Это правда? Ты что-то сделаешь?
— Да, я думаю, нам нужно быть осторожными. Я думаю об улучшении безопасности нашего дома. Нам нужно защитить Шерил и друг друга.
Алесса кивает.
— Ты прав. Мы должны быть начеку. Давайте разделим обязанности по обеспечению безопасности. Я сделаю, что смогу, в доме, ты подумай об улучшении подъезда.
Джеймс улыбается.
— Звучит как план. Вместе мы справимся с этой неприятной ситуацией.
Тут вдруг раздается стук в дверь. Джеймс открывает ее и замирает на пороге.
— Вау, что за...?
Клоун, стоявший в дверях, снимает маску и падает на стул.
— Эй, парень, — говорит он устало. — Я не думал, что в этой штуке будет так сложно ходить.
Джеймс в замешательстве.
— Кто ты?
Клоун улыбается.
— Давайте узнаем друг друга. Я — Фрэнки.
Джеймс чувствует облегчение.
— Ух ты, Фрэнки, ты меня напугал. Что ты здесь делаешь?
Фрэнки усмехается.
— О, ничего особенного. Так сказать, просто подышать свежим воздухом. Мне сказали, что у вас здесь какой-то пироман. Я хотел проверить, не пожар ли это, понимаешь?
Джеймс смеется.
— Ты сам по себе, Фрэнки. Но будьте осторожны, люди здесь напряжены из-за этого пиромана.
Фрэнки кивает.
— Ясно. Я никого не буду пугать. Почему ты замерзаешь? Давай сядем и поговорим о чем-нибудь приятном.
Джеймс усмехается.
— Почему нет. Лучше посмеяться, чем весь этот беспорядок.
Фрэнки насвистывает веселую мелодию.
— Знаешь, Джеймс, жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на переживания. Поэтому я решил начать собственную цирковую программу.
Джеймс улыбается.
— Цирковая рутина?
Фрэнки кивает.
— Да, точно! Я подумал, а почему бы и нет? Пироманы, клоуны, дети... Все в одном доме! — после этих слов он хохочет.
Джеймс садится.
— Честно говоря, Фрэнки, ты первый клоун, которого я когда-либо встречал, который меня не пугает. Возможно, вы действительно особенный.
Фрэнки с весёлым блеском в глазах говорит:
— Ну, знаешь, иногда лучше посмеяться над жизнью, чем переживать. Как говорится, смех продлевает жизнь!
Джеймс смеется.
— Видимо, вы знаете что-то, чего я не знаю. Хотя, кто знает, может быть, вы просто хороший актер.
Фрэнки подмигивает.
— А что, если и то, и другое? Но давайте не будем забивать голову ненужными мыслями. Это так весело, что вам просто нужно присоединиться!
Джеймс улыбается.
— Что ж, Фрэнки, я готов к цирку. Покажи мне, что у тебя есть в арсенале.
Фрэнки вытаскивает воздушные шары и начинает жонглировать.
— Жонглирование номер один! А потом… кто знает, может, на кухне даже состоится акробатическое представление!
И в этот момент в доме Сандерлендов началась настоящая цирковая атмосфера, смешавшая юмор и радость, а соседский клоун Фрэнки стал неожиданным и красочным элементом их повседневной жизни.
— Что это за одежда? — говорит Джеймс с удивлением.
— Это весело, друзья! Приветствуйте меня — Фрэнки, клоуна-бандита и владелец единственной в своем роде цирковой арены!
Алесса входит в комнату, видит клоуна и смеется.
— Вот и все! — говорит она. — А как насчет твоего акробатического номера на кухне?
Фрэнки подмигивает.
— Не торопитесь, дамы и господа, программу вам подарит великий Фрэнки с вторжением веселья!
После этой фразы он начинает снимать мультфильмы и ставить спектакли Джеймс поднимает бокал за цирк у их входа.
— За цирк! — смеется Алесса.
Затем Джеймс уходит в свою комнату, где смотрит в зеркало и улыбается.
— Я никогда не думал, что цирк на открытом воздухе может быть таким веселым.
Он внимательно смотрит на свое отражение.
— И мы с Алессой скоро станем родителями...
Джеймс делает глубокий вдох.
— Да, — говорит он, — жизнь делает так много неожиданных поворотов.
Вдруг он слышит громкий смех за стеной. Джеймс открывает окно и видит, как Фрэнки продолжает свое цирковое представление в коридоре, развлекая Алессу и постепенно превращаясь в... коляску! Джеймс тут же закрывает окно и подбегает к коляске, пытаясь понять, что происходит.
— Эй, стой! — кричит Джеймс. — Что ты делаешь?
Коляска продолжает прыгать и внезапно снова превращается в обычного человека.
— Ой, извини! — хохочет клоун. — Я только что попробовал новую шутку. Как вам это нравится?
Джеймс в замешательстве.
— Ты сумасшедший? — спрашивает он. — Какие шутки? Это жутко!
Мужчина смеется еще громче.
— Нет-нет, ты не понимаешь. Это был мой новый номер.
Джеймс вздыхает.
— Можно сколько угодно шутить, но никаких колясок и трансформаций, пожалуйста. Я был так напуган.
Мужчина кивает.
— ЛАДНО, ЛАДНО! — орет он во все горло. — Мне жаль, — говорит он нормальным голосом. — Я не хотел тебя напугать.
Джеймс качает головой и входит на кухню, где встречает хозяйку дома, которая стоит у плиты и готовит ужин.
— О, Джеймс! — говорит эта дама. — Привет! Что вы думаете о нашем новом артисте?
— А, вы про клоуна? — говорит Джеймс. — Он меня очень напугал! В чем вообще его шутка заключается?
Хозяйка смеётся.
— Ну, это был просто эксперимент. Я обещаю, что это больше не повторится.
Пока они разговаривают, Джеймс замечает странный свет, исходящий из открытой двери в гостиную.
— Что там? — и он указывает на дверь
— О, там есть магазин костюмов, — говорит хозяйка. — Я сделала там небольшой уголок для артистов и всяких развлечений. Проверьте это, если хотите.
Джеймс входит в гостиную, где видит множество костюмов, масок и различных аксессуаров.
— Что ж, это выглядит интересно. Артисты здесь явно в восторге, — говорит он с сарказмом.
Он начинает рассматривать костюмы, чувствуя, что каждый уголок этого дома таит в себе какой-то сюрприз. А затем к нему заходит его третья жена — Алесса.
— Да, Джеймс, — начинает она с порога, — представь, как смешно будет выглядеть наша Шерил в такой коляске! Мы можем устроить для нее настоящий праздник каждый день.
Джеймс качает головой.
— Ты серьезно? Я только что увидел, как этот клоун превратился в коляску, и ты хочешь использовать ее для нашей дочери?
— Дорогой, — говорит Алесса, — это была всего лишь шутка. Ты не веришь в магию, да?
Джеймс улыбается.
— Что ж, если волшебство может превратить клоуна в коляску, то, наверное, я тоже в это верю. Но давай не будем этим пользоваться, ладно?
Алесса кивает.
— Я согласна, дорогой. Давайте найдем что-нибудь более нормальное для нашей малышки.
На следующий день Джеймс Сандерленд, продолжая вспоминать странные события предыдущей ночи, отправился на работу в редакцию. Проходя мимо кафе, где он часто завтракал, он заметил, что на двери висит плакат с изображением клоуна и надписью:
Сегодня вечером шоу с волшебным клоуном. Не пропусти!
— Нет, спасибо — подумал Джеймс, проходя мимо.
Ему было не до каких-либо магических представлений. Ему было трудно сосредоточиться на работе, и он пытался отделить реальность от сюрреалистических происшествий. Все вокруг двигалось, как в танце, а стол редактора был завален фломастерами и фотографиями. Джеймс пытался продолжить работу, но ему было трудно сосредоточиться.
Внезапно в редакции послышался смех. Обернувшись, Джеймс увидел своих коллег, смотрящих на экран, где в новостях происходил какой-то комедийный момент. Он присоединился к ним, но его внимание все еще было сосредоточено на том, что произошло вчера. Когда рабочий день подошел к концу, Джеймс решительно взялся за свою статью, пытаясь отвлечься от странных событий. Но даже в статье были слова и образы, напоминавшие ему о том, что произошло той ночью.
Закончив статью и отправив ее редактору, Джеймс понял, что вопросы, на которые нет ответов, будут и дальше его мучить. Возможно, ответы ждали его на очередном волшебном клоунском шоу. В один ясный и тихий весенний день в маленьком городке Уиндермилл Джеймс и Алесса Сандерленд приветствовали нового члена своей семьи, маленькую девочку, которую они назвали Шерил. Этот день стал для них особенным не только потому, что у них родилась дочь, но и потому, что они решили почтить память первого мужа Алессии, Гарри Мейсона, назвав ребенка в его честь.
С первых дней жизни Шерил стала светилом в жизни своих родителей. Джеймс, решивший полностью посвятить себя семейному счастью, решил больше не работать, а посвятить все свободное время воспитанию малыша. Он с удовольствием ухаживал за дочерью, кормил ее из бутылочки, качал на руках, и они вместе гуляли в парке. Однажды, понимая, что Шерил быстро повзрослеет, Джеймс решил сделать для дочери что-то особенное. Он зашел в магазин детских товаров и, прогуливаясь между полками, выбрал для Шерил стильную и удобную коляску. Эта коляска была не просто предметом ухода за малышом, но и символом отцовской любви и заботы.
Каждый день Джеймс находил новые способы развития дочери. Он читал ее рассказы, играл в игры и помогал ей исследовать окружающий мир. По вечерам семья уютно собиралась, обсуждая прошедший день и планируя будущее. Алесса, видя, насколько предан ее муж своей семье, почувствовала к нему глубокую благодарность и любовь. Она часто участвовала в прогулках и играх, создавая неповторимые моменты для всей семьи.
Однажды, когда в Уиндермилл уже полностью пришла весна, Джеймс отправился на прогулку по уютным улочкам города. Он любил насыщенный аромат цветущих цветов, дыхание свежего ветра и тепло солнечных лучей. Поглощенный мыслями о своей семье, Джеймс не заметил, как случайно свернул на улицу, где располагалась редакция, где он раньше работал. Проходя мимо знакомого здания, Джеймс заметил своего бывшего коллегу Майкла Кауфманна, который удивленно посмотрел на него. Майкл был главным редактором в газете, где ранее работал Джеймс.
— Эй, Джеймс! — позвал его Майкл. — Давно не виделись! Как вы?
Джеймс улыбнулся и ответил:
— Привет, Майкл! Да, прошло много времени. У меня все хорошо, тем более что в моей семье есть дочь Шерил. Я решила взять длительный отпуск и посвятить себя воспитанию ребенка.
Майкл от удивления открыл рот.
— Это великолепно, Джеймс! Но почему ты взял отпуск? Вы были одним из наших лучших редакторов.
Джеймс задумчиво посмотрел вдаль и ответил:
— Да, Майкл, я любил свою работу. Но с появлением Шерил я понял, что мое настоящее счастье — в семье. Я решил полностью посвятить себя этому. Возможно, я вернусь к монтажу позже, но сейчас самое важное для меня — это моя семья.
Майкл понимающе кивнул и уважительно улыбнулся.
— Я понимаю, Джеймс. Семья действительно важна. Удачи!
Джеймс поблагодарил коллегу и продолжил прогулку, на каждом шагу понимая, что, несмотря на перемены в его жизни, он принял правильное решение. Спустя некоторое время его жена Алесса обнаружила, что улицы Уиндермилла залиты ярким солнечным светом, а деревья мягко покачиваются на весеннем ветру. Смеясь, она взяла коляску с улицы и подняла ее на свой этаж. Ее сердце наполнилось счастьем, когда она представила, что скоро снова окажется в объятиях своей маленькой дочери.
Войдя в дом, Алесса почувствовала приятное тепло и запах домашнего уюта. Она направилась в детскую, где маленькая Шерил уже с нетерпением ждала маму. Уютная комната была украшена яркими игрушками, а центром внимания была колыбелька, в которой спокойно покачивалась Шерил.
— Здравствуй, моя маленькая принцесса, — нежно прошептала Алесса, наклоняясь и целуя Шерил в лоб. — Как прошел день?
Шерил весело улыбнулась в ответ, и Алесса решила, что пора покормиться. Она устроилась в удобном кресле, и Шерил заняла свое место в ее руках. Сердце Алессы наполнилось блаженством, когда она увидела, как ее дочь сжимает кулаки, наслаждаясь каждым моментом близости с матерью.
Время шло медленно, и в тот момент, когда Алесса покормила Шерил, она поняла, как важно отдохнуть от внешних забот и полностью погрузиться в моменты, которые она создавала со своей семьей. Возвращение Джеймса к семейной жизни не только принесло в их дом новый стиль воспитания Шерил, но и укрепило его связь с Алессой, сделав каждый день более значимым и ценным.
Когда Шерил медленно заснула на руках матери, Алесса почувствовала, как ее сердце наполнилось благодарностью за этот дар жизни. Семья Сандерлендов была счастлива и полна любви, и каждый новый день приносил им радость и воспоминания, которые они навсегда сохранят в своих сердцах.
Алесса внимательно слушала мирные звуки покачивающейся коляски, пока Шерил, уютно устроившаяся в своей крохотной кроватке, начала просыпаться. В комнате царила тихая атмосфера, прерываемая лишь шелестом листьев за окном и шелестом ветра.
Молодая мама осторожно вынула Шерил из колыбели и усадила к себе на колени. Ребенок проснулся с умиротворенным видом, впервые взглянув на окружающий мир своими глазами.
— Привет, моя маленькая Шерил, — сказала Алесса. — Как ты себя чувствуешь сегодня?
Шерил улыбнулась в ответ, пытаясь поймать отражение света на потолке. Ее глаза сверкали любопытством.
Алесса нежно гладит руку дочери.
— Ты так быстро растешь, моя маленькая радость. Каждый день с тобой — настоящее чудо.
В комнате, наполненной мягким светом, внезапно раздался легкий стук в дверь — это Джеймс Сандерленд вошел с улыбкой на лице, его глаза сразу же обратились к маленькой Шерил, которая, уютно устроившись на руках у матери, заметила прибытие отца и посмотрела вверх яркими глазами.
— Привет, любовь моя, — сказал Джеймс, подходя к Алессе и Шерил. — Как прошел день?
Алесса отвела взгляд от ребенка и улыбнулась мужу.
— Отлично, Джеймс. Мы просто наслаждались моментом.
Джеймс улыбнулся и наклонился, легко и нежно целуя Алессу. Этот поцелуй был не просто жестом любви, но и подтверждением того, насколько важно для Джеймса быть рядом со своей семьей.
— Я принес кое-что на ужин, — объявил Джеймс, доставая из сумки запахи домашнего ужина, наполняя комнату восхитительным ароматом.
Алесса благодарно улыбнулась.
— Спасибо, Джеймс. Вы, как всегда, заботитесь о нас.
— Это мои девочки, — ответил Джеймс, глядя на жену и дочь с гордостью и нежностью в глазах.
Он подошел к ним и взял Шерил на руки, нежно прижимаясь к дочери. Семья Сандерлендов вновь оказалась в объятиях любви, счастья и взаимопонимания, создав в этот веселый вечер свой уютный мир.
— Как ты здесь, Шерил? Не доставляешь неприятности своей маме?
— Нет, — возражает Алесса, — она настоящая маленькая принцесса. Мы здесь наслаждаемся этим тихим утром.
Джеймс нежно касается лба Шерил.
— Привет, моя маленькая звездочка. Как давно ты здесь?
Шерил с радостью ответила на приветствие отца, протянув руку к его лицу. Алесса улыбается.
— Знаешь, Джеймс, она сильно выросла с тех пор, как ты ушел. Возможно, она уже хочет заметить, каково быть настоящей звездой.
Потом Алесса вышла на площадку и ее сердце внезапно упало, когда она заметила что-то необычное — внезапное пламя сгоревшей коляски медленно поглотило ее стиль и комфорт, а дым, который начал заполнять пространство, создавал атмосферу тревоги.
— Джеймс! — кричала Алесса, прижимая к себе Шерил, пытаясь найти мужа. — О, нет! Что случилось?!
Соседи прибежали по лестнице, чтобы помочь. Джеймс, услышав крики Алессы, тоже быстро выбежал из квартиры.
— Что происходит? — кричит Джеймс. — Алесса, ты в порядке?
Сердце Алессы начало биться быстрее, когда она увидела, что Джеймс пытается потушить пожар и позвать на помощь. Волнение и страх одолели ее, и она поспешила вниз по лестнице, направляясь к месту происшествия. Алесса указывает на горящую коляску и говорит:
— Нет, Джеймс, Шерил была там! Мы просто вытащили ее оттуда!
Джеймс, окруженный дымом, посмотрел на нее с извинением и сожалением в глазах.
— Что-то случилось с коляской... Я не заметил, как она загорелась. Я пытался ее потушить, но...
Огонь продолжал распространяться, и Алесса почувствовала, как время замедлилось. Она решила действовать быстро.
— Нам нужно покинуть квартиру, Джеймс! Немедленно! — крикнула Алесса.
Они быстро покинули дом, оставив огонь позади. Вдалеке уже были слышны сирены машин скорой помощи и пожарных. Алесса и Шерил наблюдали, как их дом, наполненный любовью и воспоминаниями, превратился в облако дыма. Выходя из дома, Джеймс обнял своих близких.
— Прости, Алесса. Я не заметил... — прошептал он.
Алесса посмотрела ему в глаза и крепко обняла.
— Главное, что у нас все хорошо. Дом — это только материальные вещи. Семья — это самое главное.
Они стояли там, наблюдая, как пожарные тушат пожар, и вместе смотрели в будущее. В тот момент они поняли, что их сила — в любви, поддержке и готовности вместе преодолевать любые трудности. Соседи начали выливать ведра воды и пытались потушить пожар, а Алесса в панике прибежала на место происшествия. Дым стал гуще, а воздух наполнился запахом гари — не Гарри, а гари!
Новые крики и поднимающийся столб дыма стали лишь поводом для суеты и паники. Алесса лихорадочно смотрела на горящую коляску, ее глаза были полны отчаяния. Джеймс обнял ее, пытаясь успокоить, когда сирена пожарной машины приближалась все ближе и ближе. Все надеялись, что помощь придет вовремя.
— Это просто ужасно, — говорит Джеймс. — Кто мог сделать что-то подобное?
Соседи переглянулись с недоумением и беспокойством. Однако в тот момент, когда они вместе обратились в полицию, сотрудники, осмотрев место происшествия, кивнули и ушли, не предприняв дальнейших действий. Джеймс был разочарован.
— Они просто ушли? — говорит он. — Это попытка поджога!
Сосед пожимает плечами.
— Я ничего не могу с этим поделать, — говорит сосед. — Возможно, у них слишком много других дел.
Алесса со слезами на глазах говорит:
— Но Шерил... Почему кто-то посмел так поступить с нашим ребенком?
Джеймс обнял Алессу, пытаясь утешить ее в трудное время. И хотя полиция покинула место происшествия, в конце концов они решили провести расследование. Через некоторое время после того, как пожарные взяли огонь под контроль и обезопасили место, куда Джеймса и Алессу вызвали на допрос, пара Сандерлендов оказалась в небольшом офисе полицейского участка. В их глазах еще был след страха, но в то же время была видна усталость от пережитых событий.
Участковый, внимательно выслушав их рассказ, заверил их, что будет сделано все возможное для установления личности преступников. Он пообещал тщательно расследовать инцидент и привлечь виновных к ответственности.
— Мы сделаем все возможное, — говорил коп, — чтобы разгадать эту тайну, мистер и миссис Сандерленд. Это важное дело, и мы не оставим его без внимания.
Инспектор Джонсон, отвечающий за расследование, приветствовал их теплым взглядом, выразив сочувствие семье.
— Извините, что беспокою вас, мистер и миссис Сандерленд, — сказал Джонсон. — Мы хотим получить как можно больше информации о том, что произошло. Мы ценим ваше сотрудничество.
Джеймс и Алесса согласно кивнули. Они рассказали о событиях с момента прибытия Джеймса домой до их эвакуации. С каждым словом становилось понятно, насколько сильно на них повлияло произошедшее. Инспектор вел беседу внимательно, учитывая их эмоциональное состояние.
— Я понимаю, — говорил Джонсон, — что это трудный момент. Мы сделаем все, чтобы выяснить причины произошедшего. Возможно, ваше внимание привлекло что-то необычное или подозрительное?
Джеймс и Алесса обменялись взглядами, прежде чем ответить.
— Нет, ничего подозрительного мы не заметили. Мы только вернулись домой, и вдруг... все произошло так быстро, — сказала Алесса слегка дрожащим голосом.
— Мы постараемся вам помочь. Если вы помните что-нибудь еще, пожалуйста, свяжитесь с нами. Сейчас важно поддерживать друг друга, — добавил инспектор.
Потом Джеймс и Алесса вышли из полицейского участка, обсуждая события в своем доме, пока Джеймс не заметил вокруг них странную атмосферу — люди перешептывались, а их соседи выглядели обеспокоенными. Внезапно Джеймс услышал разговор пары жителей соседнего дома.
— Слышали ли вы, — говорил один их сосед, — что в нашем доме живет маньяк-пироман-пироман? Он охотился на людей в масках клоунов!
Джеймс и Алесса обменялись обеспокоенными взглядами.
— Это невероятно, — сказал Джеймс. — Они нам этого не сказали.
— Может быть, они только что обнаружили этот факт, — предположила Алесса. — Но почему они решили нас не предупреждать?!
Решив узнать больше, они пошли к менеджеру. Менеджер подтвердил, что информация о преступнике на входе действительно была, но, по его словам, пока он не представляет угрозы.
Джеймс Сандерленд, на шее которого сидели третья по счету жена и его первая дочь, чувствовал раздражение и беспокойство.
— Вам не кажется, — злобно зашипел он, — что на наш дом уже напали, это угроза? Надо что-то делать!
Менеджер, испугавшись кулаков Джеймса, пообещал ему внести изменения в безопасность и предусмотреть дополнительные меры предосторожности. Однако Джеймс и Алесса понимали, что теперь им придется не только восстанавливать свой дом, но и быть более бдительными по отношению к окружающим. С каждым новым днём Сандерленды сталкивались с трудностями и проблемами, но их семейные узы оставались крепкими. Вместе они решали проблемы и находили друг другу поддержку перед лицом непредсказуемых событий.
В тот вечер, когда Джеймс и Алесса возвращались домой из полицейского участка и встречи с менеджером, внезапно кто-то постучал в дверь. Джеймс открыл ее, ожидая увидеть кого-нибудь из соседей или представителя службы безопасности. Однако, к его удивлению, перед ним стоял Гарри Мейсон, который был не только другом Джеймса, но и также бывшим мужем Алессы.
— Привет, Джеймс, — сказал обнищавший Гарри. — Я слышал, у тебя случился пожар. Как вы себя чувствуете? — затараторил он, не давая Джеймсу возможности ответить.
Джеймс взглянул на Алессу, чувствуя себя неловко из-за визита ее бывшего мужа.
— У нас все в порядке, Гарри, — сказал он без тени бывшей дружеской теплоты. — Но сейчас мы заняты реставрацией и решением других задач. Вам что-то нужно? — спросил он холодно и надменно.
Гарри вздохнул и, не обращая внимания на намек на то, что Джеймс занят, начал рассказывать ему о своих проблемах и трудностях, как будто Джеймсу Сандерленду нечего было делать, кроме как слушать его нытье. Джеймс в прошлом сильно уважал бывшего мужа Алессы, но теперь, когда его собственная семья пережила пожар и столкнулась с трудностями, он не был готов выслушивать чьи-то личные проблемы.
— Прости, Гарри, — начал Джеймс, — но у нас свои проблемы. Мы постараемся пройти через это вместе. Если у тебя больше нет вопросов, поговорим позже, — сказал он, вставая и заканчивая разговор.
Гарри, казалось, обидела откровенность Джеймса. Он покачал головой и поблагодарил его за уделенное время, но остался в коридоре, словно не желая уходить. Джеймс и Алесса переглянулись, понимая, что столкнулись с новой проблемой. Время восстановления после пожара осложняется неожиданным визитом Гарри и связанными с ним личными проблемами.
Дни после визита Гарри были для Джеймса напряженными. Несмотря на его решимость поддержать свою семью и справиться с последствиями пожара, в его сердце проснулось невольное чувство ревности. Каждый визит ее бывшего мужа напоминал ему о прошлом Алессы, о времени, когда они были вместе. Джеймс стал замечать, как Алесса встречала Гарри с улыбкой, какие-то тайные разговоры между ними, и казалось, что-то менялось в их общении. Эти внутренние сомнения и зависть замедлили процесс выздоровления и стали дополнительным бременем в и без того трудное время.
Однажды, когда Джеймс заметил Алессу и Гарри за обеденным столом, он не смог сдержать своих чувств.
— Возможно, тебе стоит помочь Гарри, учитывая его сложную ситуацию? — сказал он с ноткой ревности в голосе.
Алесса посмотрела на него, удивлённая его словами.
— Джеймс, у нас с тобой свои проблемы, и мы обязательно в них разберемся. Но Гарри также человек, которому нужна поддержка. Мы можем дружить и помогать друг другу, не возвращаясь в прошлое.
Хотя Джеймс знал, что Алесса права, ревность все равно не покидала его. Он начал волноваться, что Алесса снова найдет в Гарри ту поддержку и понимание, которые ранее получила от него. Со временем Джеймс понял, что ему необходимо открыто поделиться своими чувствами с Алессой. Он понял, что ревность мешает им справиться вместе, и решил открыто высказать свои опасения.
Джеймс сидел в своей комнате, снова и снова обдумывая свои чувства и решения. Ревность и подозрительность, овладевшие им, казались неотъемлемой частью его повседневной жизни. Все попытки отмахнуться от мыслей о слежке за женой встречались с тем, что внутренний голос, напоминавший ему о доверии и уважении в отношениях, стал тише.
— Это все для нашего блага, для всего мира, — сказал себе Джеймс.
Он пытался оправдать свои намерения, убеждая себя, что это временное решение, позволяющее вернуть себе уверенность и облегчить бремя ревности. Его сердце начало биться быстрее, когда он решил обратиться к частному детективу. Он рыскал в Интернете в поисках рекомендаций и читал обзоры, пытаясь найти кого-то, кто мог бы дать ответы на вопросы, терзавшие его душу.
Он оглянулся на свою жизнь, вспомнив моменты счастья с Алессой, и сравнил их с мучившими его тяжелыми чувствами. Все для того, чтобы вернуть себе чувство уверенности и спокойствия. Однако пока Джеймс стоял перед дверью частного детектива, его внутренний диалог не прекращался. Это не то, что мне следует делать. Я предал свои принципы и мне не следует идти по этому пути.
В этот момент Джеймс принял важное решение. Он развернулся и покинул здание детектива, понимая, что даже в трудные времена есть другие способы, кроме нарушения чужой частной жизни. Вернувшись домой, Джеймс почувствовал себя освобожденным от бремени, которое он намеревался возложить на свои отношения. Он понял, что настоящая сила — в открытости, доверии и совместном преодолении любых трудностей с женой. Так начался новый этап в их семейной жизни, где честность и взаимопонимание стали основой восстановления доверия и счастья.
Джеймс стоял перед дверью офиса частного детектива Алекса Шеппарда. В его голове бушевала внутренняя борьба между завистью и сомнением. Его сердце колотилось, когда он наконец решительно постучал. Дверь открыл сам Алекс Шеппард, мужчина с уверенным взглядом и спокойной улыбкой.
— Хэллоу, бро, как я магу тибе памочь? — спросил Алекс, сильно коверкая английский язык, ибо на войне он чуть-чуть поехал кукухой.
Джеймс глубоко вздохнул и выдохнул, пытаясь собраться с духом.
— Меня зовут Джеймс Сандерленд. У меня есть некоторые подозрения, и я хочу узнать правду. Я хочу, чтобы вы установили наблюдение за моей женой Алессой.
Алекс Шеппард посмотрел на Джеймса с некоторым пониманием, но без осуждения.
— Эта бальшой шаг, Джийамс, — сказал он без тени улыбки. — Прежди чем ми ночним, довойте пагаварим падробнии. Пачиму ви ришили принять токое ришение?
Джеймс рассказал о своих сомнениях, ревности и изменениях, которые он заметил в своих отношениях с Алессой после визитов Гарри. Алекс внимательно, без лишних слов слушал, включаясь в доверительный разговор.
— Джийамс, прислидаваня — эта сирьезный шаг, каторый можит павлиять на ваши атнашенийа. Прижди чем ми ночниом, довайте абсудим другие вазможныя ришения праблемы. Можит бить, аткрытый разгавор с Олисой? — сказал он, имея в виду Алессу.
Джеймс посмотрел детективу в глаза, чувствуя в его словах заботу и профессионализм. В тот момент он понял, что решение пойти по этому пути может быть не только неправильным, но и разрушительным для их отношений.
— Давайте попробуем другие способы. Пусть это будет последний вариант, — сказал Джеймс и, смущенный ревностью, решил вернуться в семью с открытым сердцем и готовностью поговорить.
После того как Джеймс покинул офис, Алекс Шеппард позвонил своему помощнику Генри Тауншенду. Генри был опытным частным детективом, который всегда с полной ответственностью выполнял порученные ему задачи.
— Генри, бро, у миня есть для тибя зодание, — сказал Алекс, жестом приглашая его сесть перед столом.
— Конечно, босс. В чем дело? — ответил ему Генри.
Алекс, продолжая коверкать благородный английский язык, рассказал своему подчиненному о встрече с Джеймсом Сандерлендом и их разговоре.
— Йа хачу, чтобы ти взял на сибя атвесвеность за шпианаж за иво жиной Олисой. Джийамс падазриваит измину и просит нас памочь иму в этам дели, — так завершил Алекс свою речь.
Генри Тауншенд внимательно слушал своего косноязычного босса, записывая основные детали задания.
— Я вижу, босс, — говорит Генри, — что мы регулярно совершенствуем свою наблюдательность, и поэтому я готов взять на себя эту задачу. Есть ли какие-то особенности, на которые мне следует обратить внимание?
Алекс предоставил Генри информацию о внешности Алессы, ее привычках, местах, которые она часто посещает, и другие подробности, которые могут быть полезны для успешного выполнения задания.
— Будь нежним, Генри. Эта сложныйа ситоатсийа (ситуация), и ми не хатим ее усугу... Блять! Проста слиди и дай мну знать, есле что-та пакажется подозрительным. — сказал Алекс.
Генри кивнул в знак согласия.
— Понял, босс. Я позабочусь о том, чтобы все прошло гладко. Я буду информировать вас о любых изменениях.
С этими словами Генри с радостью покинул кабинет своего косноязычного босса, чтобы приступить к порученному ему заданию. А сам Алекс Шеппард, сидя за столом, задумчиво смотрел в окно — в его профессиональной жизни было много трудных решений, но он знал, что на этот раз ему придется пройти грань между профессионализмом и чувствами.
Тем временем Генри Тауншенд отправился домой. Переступив порог своего дома, он почувствовал легкую усталость, сопровождавшую его весь день. Эта местность была для него родной, и каждый уголок здесь был ему знаком. Войдя в свою квартиру, Генри, как обычно, пошел на кухню. Он налил себе стакан воды и подошел к окну, открыв его, чтобы проветрить комнату. Его взгляд упал на дыру в стене, тщательно спрятанную под полкой. Генри уже давно испытывал искушение шпионить за своим соседом, живущим по соседству. Это стало его странным хобби, которому он следил несколько месяцев. Объектом его любопытства была жена, ушедшая от него год назад, и он не мог оторваться от мысли, что за этой стеной могло происходить что-то интересное.
Генри подошел к полке и, осторожно открыв ее, заглянул в дырку. Там, в соседней квартире, он увидел обычные моменты жизни: женщина ужинает, убирается, смотрит телевизор. Ничего необычного, но для Генри это стало каким-то странным ритуалом. Он думал о своем новом задании шпионить за женой Джеймса Сандерленда. Несмотря на свое профессиональное хладнокровие, он чувствовал, что эта работа будет для него особенной. Но когда он повернулся обратно к дыре в стене, он почувствовал тень сомнения и беспокойства в своих действиях.
Генри достал телефон и начал пролистывать контакты в поисках номера своего друга Уолтера Салливана. Он всегда мог обратиться к Уолтеру за советом или просто поделиться с ним своими проблемами. Он нашел номер и набрал его, едва сдерживая волнение. Телефон зазвонил несколько раз, а затем ответил Уолтер:
— Эй, Генри! Что случилось?
Генри некоторое время молчал, пытаясь найти нужные слова.
— Уолтер, — наконец заговорил Генри, — я в странной ситуации — мне поручили наблюдательную миссию, и я чувствую, что это как-то... Нехорошо...
Уолтер, зная своего друга, внимательно слушал.
— Расскажи мне больше, Генри. Что там происходит?
Генри начал рассказывать о своем новом задании, о слежке за Алессой Сандерленд, третьей жене Джеймса Сандерленда. Он описал свои сомнения, трудности с концентрацией внимания и давление, которое он чувствовал. Уолтер внимательно выслушал, но не сразу высказал свое мнение.
— Шпионаж за женой мужчины... — пробормотал Уолтер. — Да, это необычная ситуация, но важно помнить, что ты всегда можешь отказаться от таких заданий, если чувствуешь, что они нарушают твои принципы.
Генри задумался над словами друга и кивнул, хотя ему было трудно признаться в своей внутренней тревоге.
— Спасибо, Уолтер. Я думаю ты прав. Но сейчас я чувствую, что сломал что-то важное.
— Если ты когда-нибудь захочешь поговорить об этом еще раз, я здесь, — утешил его Уолтер. — Но помни, иногда лучше довериться своей интуиции.
Поговорив со своим другом, Генри повесил трубку и почувствовал, как напряжение спало с его плеч. Он решил пойти спать. Закрыв глаза, он погрузился в мир грез. В его сознании возник образ толстяка в яркой кепке, парящего в воздухе на парашюте. Странный сон постепенно обретал форму, и он понял, что рядом с ним Джеймс Сандерленд. Толстяк в кепке засмеялся, а Джеймс, казалось, был удивлен и обрадован. Они вместе парили в небе, как дети, радуясь свободе и легкости. Генри был немного озадачен этим странным сюжетом, но в то же время чувствовал ту радость, которую испытывали персонажи сна.
Вдруг толстяк в кепке махнул рукой, и они начали медленно падать вниз. Ветер ревел в ушах, а ощущение свободы сменилось ощущением тяжести и тяжести. Джеймс и толстяк в кепке засмеялись громче, словно наслаждались этим странным путешествием. Падение продолжалось, и Генри почувствовал, как земля приближается. Сердце его забилось быстрее, но вместо страха он почувствовал волнение. Сон становился все более реалистичным, и Генри не мог оторвать глаз от парашюта, который медленно надувался, смягчая приземление.
В последний момент они мягко приземлились, и Генри проснулся, ощущая адреналин и тепло этого странного сна. Сердце его сильно билось, и он удивленно улыбался, думая о символическом значении происходящего. Этот сон, казалось, нес в себе что-то веселое и освежающее, несмотря на серьезность его будней.
На следующее утро Генри Тауншенд проснулся с ощущением, будто сон все еще слегка касался его мыслей. Его взгляд упал на часы, и он понял, что пора вставать. Завтрак был мимолетным, и, оставив за собой закрывающуюся дверь дома, Генри направился на улицу.
Солнце медленно поднялось в небо, и улицы начали наполняться жизнью. Генри огляделся вокруг, пытаясь решить, что делать дальше. Его разум начал думать о том, как он мог бы присмотреть за Алессой Сандерленд. По заданию ему нужно было узнать больше о жизни Алессы. Он напомнил, что в их районе был популярный клуб мам, где они могли обсудить воспитание детей и обменяться опытом. Генри решил, что это место может предоставить ему информацию о том, как Алесса проводит свое время.
Он направился в сторону клуба матерей, где уже было много женщин с детьми. Он вошел в комнату, притворившись случайным посетителем, и заметил группу женщин, собравшихся в углу. Там среди них он заметил Алессу Сандерленд. Генри нашел тихое место, где он мог наблюдать без лишних подозрений. Взяв журнал, он притворился человеком, просто читающим и ожидающим своего часа. Время шло медленно, и он старался быть невидимым, не привлекая внимания.
Он наблюдал за Алессой, улавливая ее жесты и разговоры с другими матерями. Но, несмотря на свои профессиональные навыки, Генри не мог избежать внутреннего чувства беспокойства и вопроса:
— На что я подписался?
Вскоре ему придется решить, продолжать ли идти по этому пути или вернуться к собственным ценностям и принципам. Генри продолжал наблюдать за Алессой, пытаясь разглядеть ее поведение и собрать любую информацию, которая могла бы быть полезной. Внезапно в поле его зрения попала Хизер Моррис, подруга Алессы. Он узнал ее по рассказам Джеймса о семейных событиях.
Алесса и Хизер сидели за столом и что-то обсуждали с улыбками на лицах. Генри, стараясь не выдать своего наблюдения, держался на безопасном расстоянии. Он чувствовал, что каждое сказанное ими слово становится маленьким кусочком головоломки, которую ему предстоит разгадать. Хизер посмотрела на Алессу с восхищением и дружелюбием. Они обменивались забавными историями о своих детях, иногда вместе смеясь, создавая атмосферу неподдельной близости. Генри, пытаясь проанализировать каждый момент, не мог не заметить, что между Алессой и Хизер царила особая теплота.
Словно поддавшись внезапному порыву, Хизер достала свой сотовый телефон и начала что-то показывать Алессе на экране. Они смеялись и что-то обсуждали, создавая у Генри ощущение, что они действительно близкие друзья. Генри, пытаясь разобраться в сложившейся ситуации, начал понимать, что, возможно, не все так, как он себе представлял изначально. Возможно, в этом клубе матерей царила дружеская и теплая атмосфера, и его предвзятые представления начали рассеиваться.
Внезапно Генри почувствовал, что его взгляд на ситуацию начал меняться. Он спросил себя:
— Не была ли это обычная дружба, как у любых других подруг?
Это еще раз напомнило ему, что иногда мы видим вещи такими, какими хотим их видеть, независимо от реальности. Генри наблюдал за Алессой, когда она решительно выходила из клуба матерей. Судя по всему, разговор с Хизер оставил положительное впечатление, и улыбка не сходила с ее лица. Генри решил последовать за ней, чувствуя, что сможет получить еще больше информации.
Алесса направилась к ближайшему кафе и зашла внутрь. Генри, стараясь не привлекать к себе внимания, занял место за угловым столиком, откуда ему был виден вход. Он наблюдал, как Алесса заказала напиток и сел ждать. Через некоторое время к кафе подошел высокий мужчина в куртке. Это был Джеймс Сандерленд. Генри почувствовал, что события принимают интересный оборот. Алесса встретилась с Джеймсом, и, судя по выражениям их лиц, это была оживленная встреча.
Джеймс присоединился к Алессе за столом, и они начали болтать. Генри наблюдал за ними, пытаясь угадать тон и направление их разговора. Он заметил, что общение казалось дружеским, но с одной оговоркой: взгляд Джеймса был полон той же ревности, которую Генри чувствовал раньше. Алесса, не замечая взглядов Джеймса, с улыбкой продолжила разговор. Видимо она говорила о чём-то важном или интересном. Генри, понимая, что это может быть ключевой момент, старался запомнить каждую деталь, каждое выражение их лиц.
Генри уставился на вход в кафе, не веря своим глазам. Среди всех входящих, среди всех возможных сценариев в заведение вошел Гарри Мейсон. Было странное ощущение дежавю, как будто кусочек его пазла вдруг перевернулся. Гарри, увидев Алессу, направился к их столу. Он подошел, и Алесса приветствовала его с улыбкой. Все произошло так быстро, что Генри едва мог осознать ситуацию. Гарри обнял Алессу, и они поцеловались, как долгожданные любовники.
Генри не мог оторвать глаз от этой неожиданной сцены. Его сердце начало биться быстрее, как будто в голове проносились тысячи вопросов. Все стало еще более запутанным и загадочным. Он столкнулся с семейными интригами, ревностью, подозрениями, но в этой ситуации все вышло за рамки его воображения. Генри постепенно понял, что все не так, как казалось и что его задача стала еще сложнее. Он продолжал наблюдать, пытаясь уловить настроение Алессы, Гарри и, возможно, Джеймса, если ему удастся появиться. Но с каждой секундой тайна становилась все более запутанной, и он не предвидел, какой поворот событий произойдет дальше.
Кафе наполнилось напряжением, когда Джеймс и Гарри внезапно оказались лицом к лицу. Генри, продолжая наблюдать, понял, что атмосфера стала гораздо более напряженной, чем он мог себе представить. Люди вокруг стали обращать внимание на происходящее, и звуки разговоров затихли. Джеймс, охваченный эмоциями, посмотрел на Гарри с явным неудовольствием. Гарри тоже поднял глаза в ответ, и комната замерла в ожидании. Алесса сидела как зачарованная, оценивая происходящее.
Сначала слова были тихими, но напряжение росло. Джеймс обвинил Гарри во всех смертных грехах, связанных с тем, что происходило с его семьей. Гарри, в свою очередь, попытался отмахнуться от обвинений, но его тон становился все более саркастичным. И, как и в фильме, напряжение достигло апогея. Джеймс внезапно поднял кулак, и удар прозвучал в тишине кафе. Гарри, без дальнейших церемоний, ответил тем же. Драка вспыхнула, как искра в бочке с порохом.
Сотрудники кафе бросились к столикам, пытаясь разнять бойцов. Вокруг слышались крики и возмущенные возгласы. Алесса вышла из-за стола, пытаясь уйти от этой бурлящей стихии эмоций. Генри сидел и наблюдал, что он невольно вызвал своими действиями. Его попытка узнать больше о семейных тайнах привела к таким скандальным высотам. Он вздохнул про себя, понимая, что вся его тайна только начинает открываться и что ответы могут оказаться далекими от тех, что он ожидал.
Из-за волнения и шума в кафе быстро ворвалась полиция. Они сразу заметили драку между Джеймсом и Гарри. Сотрудники кафе попытались успокоить ситуацию, но было поздно, эмоции переросли в физическое столкновение. Один из полицейских крикнул:
— Все на свои места! Рассейтесь!
Другой, грозно глядя на Джеймса и Гарри, подошел к ним.
— Что тут происходит? — спросил полицейский, строго указывая на участников потасовки.
Джеймс и Гарри переглянулись, понимая, что их драка привлекла внимание законных представителей. Они были остановлены в своих действиях, но взгляды их, полные враждебности, остались неизменными.
— Почему ты дрался? — спросил полицейский.
Джеймс выдохнул и начал объяснять свою точку зрения, обвиняя Гарри во вмешательстве в его семейную жизнь и разрушении его отношений с Алессой. Гарри, в свою очередь, тоже пытался донести свою точку зрения и оправдаться перед полицией. Полиция внимательно выслушала обе стороны, а затем решила дать понять, что драки в общественном месте недопустимы. Они потребовали, чтобы Джеймс и Гарри прекратили противостояние и покинули заведение.
Генри, сидя в стороне, внимательно наблюдал за всем происходящим. В его голове проносились мысли о том, как его попытка расследовать семейные тайны привела к таким драматическим событиям. Он понимал, что в этом переплетении отношений и страстей предстоит раскрыть еще немало тайн.
Время шло неумолимо, и когда Джеймса освободили от вмешательства полиции, он понял, что в его жизни были переменные, которые он больше не мог контролировать. На его лице отражалась смесь гнева, разочарования и бессилия.
В это время Алесса подняла Шерил из коляски и решительно направилась к выходу. Джеймс посмотрел на нее, но на его языке не было слов, которые могли бы остановить ее. Словно тяжёлый удар, он осознал, что его семейная жизнь разрушается, и, казалось, навсегда.
Алесса вышла из кафе, оставив Джеймса сидеть одного. На его лице отобразились волнение и боль. Он понимал, что к этой разлуке привели его собственные действия, но это знание не уменьшило его страданий. Генри, наблюдая за всем происходящим, чувствовал тяжесть момента. Его попытка проникнуть в семейные тайны принесла лишь боль и разрушения. Он чувствовал себя ответственным за цепь событий, развернувшуюся на его глазах.
Джеймс, оставшись один, сидел, опустив голову. Вокруг не было ничего, кроме шума и мчащихся мыслей. Он знал, что его мир рушится, и единственное, что осталось, — это остатки того, что когда-то было его семьей. Генри вздохнул и решил покинуть кафе, понимая, что его вмешательство в жизнь других привело к непоправимым последствиям. Снаружи стояла осенняя тишина, но внутри он слышал шепот вопросов, на которые он еще не знал ответов.
Алесса вышла из кафе с Шерил на руках, стараясь не обращать внимания на взгляды окружающих. Джеймс последовал за ней, но как только они оказались снаружи, напряжение в воздухе стало ощутимым.
— Джеймс, что это было? — обиженным тоном спросила она мужа. — Почему ты затеял драку с Гарри прямо в кафе?
— А какого черта он снова здесь?! — сказал Джеймс в ярости. — Этот Гарри всегда вмешивается в нашу жизнь!
— Ты решил начать бой прямо здесь и сейчас? — сказала Алесса холодно. — С ума сошел?
— А чего ты от меня хотела? — шипит Джеймс. — Ты сидела и смотрела, как он вторгается в наше семейное пространство?
— Ты даже не понимаешь, — вздыхает его жена, — насколько это нас разрушает? Подобные сцены — не лучший способ решения проблем.
— И ты немедленно сбежишь от меня, заберешь Шерил и уйдешь? — кричит Джеймс в отчаянии. — Ты всегда на его стороне!
— Речь сейчас не о нем. — высокомерно отрезает Алесса. — Это о нас. О том, как ты превращаешь нашу жизнь в цирк. Я устала от этого, Джеймс.
— Я... — язык Джеймса начинает заплетаться. — Я не хотел, чтобы это произошло вот так. Просто... Это постоянное напряжение сводит меня с ума.
— Нам обоим нужно научиться более зрело решать свои проблемы, — говорит Алесса. — А не превращать нашу жизнь в театр абсурда.
— Ты права, — говорит Джеймс тихо. — Я просто не хочу терять тебя и Шерил.
— Но мы уже теряем все, — вновь вздыхает Алесса. — Нам нужно найти путь к взаимопониманию без публичных ссор. В противном случае мы просто уничтожим все, что у нас есть.
Генри Тауншенд, стоя в стороне после событий в кафе, решил продолжить наблюдение. Он наблюдал за Джеймсом, который, осмотревшись, направился в темный переулок. Его мысли были смесью интереса и беспокойства. Джеймс медленно пробирался сквозь тени переулка. С каждым шагом его фигура становилась все менее и менее заметной. Генри решительно последовал за ним, чувствуя, что события еще далеки от завершения. Переулок был мрачным и пустым, сгущающаяся тьма подчеркивала напряжение. Джеймс остановился посреди переулка, его тень отбрасывалась на стену, создавая образ, наполненный внутренним конфликтом.
— Эй, Джеймс, — шепчет Генри.
Джеймс резко обернулся, в его глазах горел огонь раздражения и горечи.
— Ты кто? — шипит он.
— Меня зовут Генри, — говорит тихо Генри. — Я... Я видел, что произошло в кафе. И я решил последовать за тобой.
— Зачем? — с недоверием спрашивает его Джеймс.
— Я хочу понять, что происходит, — честно признался Генри. — С вами, с Алессой и Шерил... Это меня беспокоит.
Джеймс на мгновение задумался, затем вздохнул и попытался смягчить выражение лица.
— Я устал, мне просто нужно время подумать, — говорит Джеймс. — Жизнь превратилась в череду непонятных событий.
— Не подумайте, — утешает его Генри, — я не хочу вмешиваться, но, может быть, тебе нужна помощь? Разговор иногда может помочь.
Джеймс нахмурился, но, очевидно, что-то в словах Генри дошло до него.
— На данный момент мне просто нужно принять решение, — говорит Джеймс, колеблясь. — Поймите, это не ваше дело.
Джеймс повернул обратно в темный конец переулка и двинулся вперед, оставив Генри в растерянности. Затем дверь в подземную штаб-квартиру компании тихо захлопнулась за Джеймсом. Внутри было темно, комнату освещали лишь редкие лампы на рабочих столах и подсвеченные карты, висевшие на стенах. Звуки клавиш клавиатуры и шорох бумаги создавали атмосферу напряженной работы.
За столом сидело несколько человек в деловых костюмах, пристально глядя в экраны своих компьютеров. Возле входа стояли двое охранников, казалось бы, расслабленные, но их внимание, казалось, было больше сосредоточено на внутренних делах компании, чем на внешнем мире. Джеймс, несколько смущенный и чувствуя себя чужим в этой секретной сцене, подошел к своему столу в окружении людей, поглощенных своими делами.
— Эй, — крикнул Джеймс громко, — что здесь происходит? Почему вы меня не предупредили?
Все взгляды обратились на Джеймса, и он заметил, что сидевшие за столом были весьма раздражены прерыванием их занятых дел.
— Кто это? — говорит менеджер. — Почему вы здесь?
Джеймс нервничает и пытается подобрать слова к этой ситуайии.
— Я... Я Джеймс Сандерленд. Извините за вторжение. Мне нужно поговорить.
Менеджер поднимает брови.
— Джеймс Сандерленд? Что привело вас сюда? Мы занимаемся здесь бизнесом.
Джеймс твердо заявляет:
— Мне нужна информация. О нашей компании, о том, что в ней происходит. Я хочу знать правду.
— Вы пришли не туда, мистер Сандерленд, — ухмыляется менеджер. — У нас нет времени заниматься семейными проблемами. Уходите, пока не заболели.
Джеймсу казалось, что он врывается в нечто большее, чем он себе представлял. Он бросил последний взгляд на лидера и охранников, затем покинул секретный штаб, закрыв за собой дверь. В его сердце назревало решение узнать правду, даже если ему придется пойти на крайности законов и секретных операций компании.
Покинув секретное подземелье, Джеймс направился к большому монитору, возвышавшемуся в центре комнаты. На экране была видна комната, заставленная столами, окруженными тщательно организованными рабочими местами. Видимо такова была общая картина занятости и деятельности внутри компании. Он смотрел на экран, пытаясь понять, что происходит внутри компании, но информация на мониторе казалась запутанной и непонятной.
Внезапно Джеймс заметил двух людей в деловых костюмах, что-то оживленно обсуждавших возле одного из столиков. Одного из них он узнал, это был высокий и стройный мужчина с официальной улыбкой, которого он раньше видел в компании, но никогда с ним не общался.
— Да, конечно, — громко говорит этот господин, — мы поднимем этот вопрос на следующем заседании. Нам нужно, чтобы все было четко и своевременно.
— Понятно и своевременно... — шепчет про себя Джеймс. — Имеет ли это какое-то отношение к тому, что происходит внутри компании?
Он решительно подошел к столу, где шла дискуссия. Охранники у входа выглядели беспечными, и Джеймс надеялся, что ему удастся что-нибудь узнать.
— Прошу прощения, — обращается Джеймс к высокому мужчине, — но мне нужно знать правду о том, что здесь происходит. Не могли бы вы...
Высокий мужчина прерывает его:
— Кто ты и что ты здесь делаешь? У нас нет времени убирать проблемы с нежелательными посетителями.
Джеймс почувствовал, как напряжение нарастает. Ему пришлось быстро принять решение о выходе из дела или продолжить расследование внутри компании, где явно произошло что-то странное. Джеймс, решив не уходить, а посмотреть и узнать больше, нашел свободное место у стены и сел. Он внимательно наблюдал за разговором двух мужчин за столом, надеясь уловить какие-то ключевые слова или заметить что-то подозрительное. Один из сидящих мужчин, видимо, набравшись смелости, подошел к Джеймсу и тут же, не говоря ни слова, хлопнул его по спине.
— Эй, новичок, что ты здесь делаешь? Вы несанкционированный посетитель?
— Нет, я просто... Я заблудился, — ответил робким тоном Джеймс.
— Почему бы тебе не заблудиться еще раз, прежде чем мы начнем тебя замечать? — грубо ответил ему мужчина.
Саркастический смех его коллег за столом наполнил комнату. Джеймс понимал, что находится в зоне особого внимания, и это ему не очень нравилось. Но Джеймс остается спокойным.
— Я просто хотел знать, что происходит в компании, — говорит он. — Происходят странные вещи, и мне нужны ответы.
— Почему нас это должно волновать? — насмешливо говорит мужчина. — У нас достаточно своих проблем. Так что уходите отсюда, пока мы еще стоим.
Он вернулся за свой стол, и резкое замечание вызвало смех у его коллег. Джеймс, оставивший впечатление нежеланного гостя, огляделся по сторонам, пытаясь понять, что делать дальше в этом загадочном мире корпоративных интриг. Решив не продолжать разговор с грубияном, Джеймс встал со своего места у стены и направился к стульям у стола. Наблюдая за таблицами, он понял, что внутри компании существует какая-то иерархия и сложная структура взаимоотношений, но в тени скрывается что-то непонятное.
Проходя мимо столов, он выбрал свободное место поближе к мониторам. Это место открывало лучший вид на то, что происходило в зале. Но когда Джеймс сел, один из сидевших рядом с ним коллег решил напомнить ему о своем присутствии. Мужчина похлопывает Джеймса по плечу и говорит:
— Итак, друг, расскажи мне, что за встреча у тебя была у стены?
Джеймс улыбается.
— Просто хотел получить лучшее представление о текущей ситуации. Столы и мониторы такие интригующие.
Мужчина смотрит на него.
— Что ты здесь делаешь? Ты нам не нужен.
— Возможно, — усмехается Джеймс, — но похоже, у тебя есть свои секреты. И я не привык оставаться в темноте.
Мужчина насмешливо посмотрел на Джеймса и вернулся к своей работе, но в его глазах мелькнула тень беспокойства. Джеймс знал, что ему предстоит еще много работы, чтобы раскрыть секреты, скрытые за стенами компании. В тот момент, пока Джеймс был погружен в мысли о секретах компании, в комнату вошли два новых человека, Джейкоб Сингер и Тревис Грейди. Тревис вежливо предложил Джейкобу стул, и они сели вместе, заметив нового игрока в игре.
— Привет, Джейкоб. Мы как раз обсуждали последние изменения в проекте. Возможно, вам это будет интересно.
Джейкоб кивает.
— Спасибо, Тревис.
Замечатив Джеймса, Джейкоб спрашивает своего коллегу:
— Кто это?
— Новое лицо, — отвечает Тревис, — которое решило нас посетить. Насколько я понимаю, он собирается понюхать воздух нашего отдела.
Джеймс поднимает бровь, увидев Джейкоба Сингера.
— Неужто это вы? — спрашивает Джеймс мистера Сингера.
— Да, — кивает Джейкоб, — а что тут удивительного?
— Да так, слышал о вас, — ответил Джеймс хмуро. — Извините, если мое присутствие причинит неудобства.
— Просто он не часто видит новые лица, — говорит Тревис в защиту Джеймса. — Джеймс, Джейкоб Сингер — наш вице-президент.
— Очень интересно, Джеймс, — без тени улыбки говорит Джейкоб. — Так что же привело вас в нашу скромную команду?
— Да так, просто любопытно стало, — безхитростно ответил Джеймс. — Узнать об изменениях в компании, и все такое.
— Это интересные времена, — ответил Джейкоб. — Я уверен, вам есть что рассказать, если вы, конечно, готовы поделиться.
После этой фразы Джейкоб обменялся взглядом с Тревисом Грейди, словно читая мысли друг друга. Джеймс, сидевший рядом с Джейкобом Сингером и Тревисом Грейди, решил разузнать побольше о человеке, который, судя по всему, играл ключевую роль в компании. Он подошел к Тревису с вопросом, освежая его память о том, кем был Джейкоб Сингер.
— Тревис, — говорит Джеймс, — что ты можешь рассказать мне о Джейкобе Сингере? Кажется, он играет здесь важную роль.
Тревис посмотрел на Джеймса, как будто задумавшись, и медленно улыбнулся, но его глаза оставались неприступными. Взгляд Джейкоба напомнил Джеймсу человека, побывавшего во Вьетнаме.
— Джейкоб Сингер — вице-президент компании, — сказал Тревис. — Он работает здесь уже много лет и играет значительную роль в нашем успехе.
— Интересно, — кивает Джеймс. — Он кажется... Сложным.
— В нашем бизнесе сложность — неизбежная часть, — улыбается Тревис. — Джейкоб знает, как справляться с трудностями, что делает его ценным членом нашей команды.
Джеймс одухотворенно посмотрел на Тревиса, уловив некоторую глубину в его глазах. Он спросил, о каких проблемах говорил Тревис и почему их решение сделало Джейкоба Сингера таким ценным. Также Джеймс решил, что ему нужно узнать больше о Джейкобе Сингере и его связи с компанией. Он понимал, что каждый член этой команды несет свою часть истории, и разгадка тайны может оказаться гораздо сложнее, чем казалось изначально.
Когда Джеймс высказал свои мысли о Джейкобе Сингере и его предполагаемом прошлом, Тревис не смог удержаться от смеха. Сначала это был тихий смешок, но по мере того, как смех становился громче, в комнате начала нарастать напряженная атмосфера.
— Извини, Джеймс, — смеется Тревис, — но что это за предположения о прошлом Джейкоба, ну, про то, что он прошел Вьетнам?
Тревис попытался сдержать смех, но улыбка на его лице показывала, что он немного обиделся.
— Я... — покраснел Джеймс. — Я просто имел в виду, что он кажется человеком с большим опытом.
— Нет-нет, ничего личного, — утешает его Тревис. — Я просто думал, что мы обсуждаем бизнес, а не почетные звания наших коллег.
Тревис взял себя в руки и успокоил смех. Однако в комнате царило невысказанное напряжение, и Джеймсу стало не по себе. Джеймс начал извиняться.
— Простите, если я сказал что-то не так.
— Всё хорошо, — кивнул ему Тревис. — Давай перейдем к более важным делам, ладно?
Тревис, хотя и сделал шаг вперед, на лице сохранил оттенок иронии. Почувствовав, что разговор с Тревисом зашел в тупик, Джеймс решил сделать небольшую передышку и отвлечься, взяв в руки газету, которую официант принес вместе со счетом. Пока он листал страницы, его взгляд случайно упал на короткую заметку, выделенную ярким заголовком. Джеймс читает. Загадочный инцидент в Expertise Innovations сегодня утром вызвал замешательство среди сотрудников. Подробности пока не разглашаются, но источники сообщают, что в здании были замечены пожарные. Компания отказывается комментировать инцидент. Сердце Джеймса начало биться быстрее. Слова о загадочном происшествии и пожарных встревожили его. Он поднес газету к глазам, чтобы рассмотреть статью поближе. Вопросы проносились в его голове, и он понял, что сегодняшний день в Expertise Innovation был совсем не обычным.
— Что, черт возьми, произошло сегодня утром? — спрашивает Джеймс самого себя.
Он взял на себя задачу разгадать эту новую загадку, опираясь на свой журналистский опыт и жажду истины, которая стала его личной мотивацией. С этой целью Джеймс вышел в главный коридор, который больше походил на гостиную, чем на типичный коридор офисного здания. Длинные панели, расписанные звездами и свастиками, украшали стены, создавая странное ощущение противоречия между декоративными элементами. Пол был покрыт узорчатым квадратным линолеумом, что добавляло загадочности этому месту.
Джеймс остановился, огляделся и решительно принялся перебирать панели. Каждый из них был подобен загадке, и он чувствовал, что ответ на его вопросы может быть спрятан где-то среди этих стен. Постепенно, просматривая панно, он стал замечать, что рисунки и символы несут в себе какую-то систему. Мысли о возможном коде, зашифрованных сообщениях или скрытых путях мелькали в его голове.
— Все эти знаки... — говорит он про себя. — Наверное, они что-то значат.
Наконец Джеймс нашел то, что искал: маленькую выступающую кнопку, слегка запачканную пылью времени. С уверенностью, смешанной с тревогой, он нажал на нее. Панель, на которой он ранее проводил свои исследования, скользнула вверх, открыв темное пространство. За открывшейся панелью он заметил гофрированную металлическую трубу диаметром около пяти сантиметров. Рядом с трубой пролегала конвейерная лента, словно загадочный механизм, протянутый по тайным ходам коридора.
— Куда меня приведет эта труба? — думает Джеймс.
Он медленно протянул руку к гофрированной поверхности трубы, коснувшись ее металлических краев. В его голове начали формироваться гипотезы и предположения о том, что же может находиться в загадочных пространствах под этим офисным зданием. Решив следовать за конвейером, он вошел в темный коридор, предвкушая новые открытия и подсказки. Спускаясь в темные глубины, Джеймс почувствовал, как атмосфера вокруг него становится все более напряженной. Лента конвейера вела его по лабиринту подземных тоннелей, словно ведомая рука невидимого проводника.
Его сердце начало биться быстрее, когда он решительно открыл дверь и заглянул внутрь. Сунув пистолет в карман куртки, Джеймс аккуратно сложил карты в портфель, отдавая предпочтение мирным средствам расследования. Портфель, наполненный картами и заметками, стал символом его нового подхода к расследованию. Теперь, когда оружие было спрятано и махинации компании открыли перед ним свои двери, Джеймс взялся за задание, готовясь встретиться лицом к лицу с тем, что может быть спрятано в глубинах подземного мира корпорации.
Спокойно встав, Джеймс сделал шаг к двери и схватился за ручку. Он был готов принять вызов, но вдруг, задумавшись, повернул назад. Легкое колебание в душе намекало, что перед важным решением ему необходимо еще раз взвесить все факторы.
— Я упускаю что-то важное? — думает он. — Карты, возможно, не единственный ответ.
Он решил вернуться к стене, на которой висели панно со звездами и свастиками. В этом символическом лабиринте, который предстоит решить, возможно, был ключ к истине, который не обязательно был найден в картографии. Стоя перед панелями, Джеймс вспомнил, как Джейкоб Сингер оставил на своей карте пулевое отверстие. В его голове мелькнула мысль, что эти таблички на стенах могут быть связаны с их предыдущими встречами. Глядя на звезды и свастики, он решил, что ответ может быть где-то здесь.
Посмотрев вторую карточку, которую он взял с собой из консульства, Джеймс обнаружил, что она цела, хотя и порвана на сгибе. Его внимание привлекла небольшая дырочка, видимо, образовавшаяся от осколка пули. В этот момент он понял, что эти дыры в картах могли быть не просто случайным следом, а чем-то более значительным.
— Здесь должна быть закономерность, — думает Джеймс.
Он начал сравнивать дыры на обеих картах со знаками на стенах, ища какие-то связи и понимая, что они могут означать. Тайна стен и карт начала медленно раскрываться перед глазами Джеймса, и он решительно взялся за новое расследование, которое могло привести его к ответам, о которых он даже не мог мечтать. Джеймс, внимательно изучавший карту, внезапно вздрогнул, увидев на ней свой почерк. Он просматривал свои записи, сравнивая их с дырками на карте, и вдруг понял, что некоторые знаки на стенах принадлежат его руке.
— Это мой почерк, — говорит он удивленно.
На его лице смешались растерянность и удивление. Склонившись над картой, он продолжал анализировать свой почерк и знаки на стенах. Сидя перед картой, Джеймс вдруг подумал о Гарри Мейсоне. Эта нить мысли прокралась в его мысли, как тень, напоминая нам, что, исследуя чужие тайны, мы иногда открываем свои собственные.
— Если человек роется в чужих бумагах, значит, он не до конца честен перед самим собой, — сказал он вслух.
Эта фраза привела Джеймса к мысли, что, возможно, изучение секретов экспертных инноваций требует глубокого погружения не только во внешние тайны, но и в собственных демонов.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |