↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Сайлентхилловская буффонада — Трудно быть редактором! (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор
Размер:
Макси | 972 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Чёрный юмор, Читать без знания канона не стоит, Абсурд
 
Не проверялось на грамотность
Все смешалось в доме Мейсонов! Сами подумайте, какая муха укусила господина Гарри, что тот решил приехать в Сайлент Хилл? Мало того, свою маленькую дочку сюда притащил! И, как будто этого мало, господину Джеймсу Сандерленду, эсквайру, тоже сорвало башню и он решил последовать их безумному примеру! Ну а чего еще можно ждать от человека, у которого в башке засело, что его ждет Мэри-покойница?! Секундочку, господин Сандерленд, вы что, и с Анджелой нашей Ороско решили шуры-муры покрутить? Ай да проказник!
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Маньяк-пироман

Чай они допили молча, словно вдыхая решимость и настойчивость. Впереди их ждал последний этап их путешествия по сельскому городку, окончательное разгадка тайны, вновь ожившей в этом удивительном и загадочном месте. Затем Джеймс Сандерленд вошел в свой кабинет, темный и наполненный атмосферой внутренней борьбы. Сев за массивный стол, он вытащил телефонную книгу и начал листать страницы в поисках всего, что могло ускользнуть от его внимания.

Когда он перелистывал страницы, выражение его лица становилось все более напряженным. На его лбу появились глубокие морщины, а глаза, обычно полные решимости, теперь выражали сомнение и разочарование. Спазм пробежал по его лицу, как тень неведомой тайны. Вдруг он с досадой швырнул телефонную книгу на стол, как будто она обожгла ему руки. В тишине кабинета послышался зловещий звук удара.

— Что, черт возьми, происходит в этом городе? — прошептал он, как будто вопрос был адресован самому себе.

Он закрыл глаза, пытаясь собраться с мыслями, но тайны города кружились вокруг него, словно туман, ускользая от решения. Неизвестные силы в сельском городке продолжали взывать к нему, и ответы казались неуловимыми. Джеймс, чувствуя, что время работает не на их стороне, решил проявить инициативу и продолжить расследование, несмотря ни на что.

Гарри Мейсон медленно спустился на второй этаж и поднялся по лестнице с задумчивым выражением лица. Он чувствовал, что ответы на загадки деревенского города были ближе, чем они думали, и что великие тайны можно разгадывать шаг за шагом. В это время в кабинете Джеймса дверь медленно распахнулась, и Джеймс поднял голову, заметив приглушенное мелодичное прикосновение кабельного звонка. Официантка стояла в дверях и с улыбкой пригласила его войти.

— Извините, что беспокою вас, сэр. Время приближается, а тебя так долго не было. Могу я принести вам что-нибудь на ужин? — вежливо спросила она вслух.

Джеймс еще раз взглянул на телефонную книгу, оставшуюся открытой на столе. Его взгляд встретился с темными глазами официантки, и он вдруг почувствовал, что в этой женщине может скрываться что-то важное.

— Да, конечно, я сейчас что-нибудь выберу. Пожалуйста, дайте мне меню, — ответил он, вставая со стула.

Официантка улыбнулась, принося меню, и в этот момент Джеймс взял телефон, лежавший на столе. Когда он ответил, в трубке послышались щелчки и короткие гудки. Я думаю, это был звонок от кого-то из лондонского отеля.

— Да, я слушаю? — сказал Джеймс, сохраняя в голосе нотку недовольства.

С другой стороны провода послышался шорох, а затем послышался уверенный мужской голос.

— Джеймс, это Сильвестр. У нас есть проблемы. Вам срочно нужно вернуться в Лондон.

Джеймс взглянул на телефон, удивлённый внезапным звонком.

— Сильвестр, что случилось? Мы здесь, в провинциальном городе, и у нас свои проблемы.

— Это важно, Джеймс. Это срочно. Возвращайся как можно скорее. Есть информация о Престоне. Мы ждём тебя, — сказал Сильвестр и повесил трубку.

Джеймс, почувствовав, что дело набирает обороты, повесил трубку и взглянул на Гарри, который все еще смотрел на меню.

— У нас проблемы в Лондоне. Нам нужно вернуться, — сказал Джеймс, вставая со стула.

Джеймс и Гарри, держа путь обратно в Лондон, обменялись гипотезами о том, что могло произойти. Пока они ехали по ночным улицам, в машине Джеймса царила напряженная тишина. Джеймс держал в руках лист бумаги с записанным номером, но он был зашифрован, и он не мог определить, от кого был звонок.

— Это больше, чем просто информация о Престоне. Звонок был зашифрован, Гарри. Я не могу точно сказать, как это происходит, но мне кажется, что это как-то связано с нашим прошлым, — отметил Джеймс, сосредоточившись на дороге.

Гарри кивнул, глядя в окно.

— Тайны сельского городка, коды, звонки из Лондона... Все это словно мозаика, и картинка еще не сложилась.

Время, казалось, замедлилось по мере приближения к Лондону. Уличное освещение медленно сменило темноту, и ночной город встретил их мерцающими огнями.

— Джеймс, я уверен, что это как-то связано с тем, что мы искали в сельском городке. Нам нужно внимательно рассмотреть каждую деталь, — сказал Гарри, глядя вперед, как будто ответы ждали его следующего секрета.

Джеймс кивнул.

— Да, Гарри, давай расследуем это тщательно. Что бы нам ни пришлось раскрыть, мы справимся с этим, как всегда. Он крепко сжал руль, готовясь к следующей главе их приключений, где коды, тайны и загадки вновь оживут в темных уголках Лондона.

Джеймс остановил машину на обочине и на мгновение закрыл глаза, пытаясь сосредоточиться. Образы и воспоминания проносились в его голове, пытаясь собрать воедино кусочки тайны, которую они только начали разгадывать. Когда он снова открыл глаза, его взгляд встретился с дверью Телле, где стояла официантка. Она стояла в тени, внимательно наблюдая за его движениями. Официантка вопросительно кивнула, как бы подтверждая, что ждет его возвращения. Джеймс кивнул в ответ, еще более решившись сделать следующий шаг в своем расследовании. Он вышел из машины, оставив ее временно поговорить с Гарри, и направился к двери.

— Нам нужно просмотреть каждый след, Гарри. Это может быть подсказкой, — сказал Джеймс перед входом в Телль.

Они чувствовали, что их ждет что-то важное и каждое мгновение может привести к новому открытию. Гарри последовал за Джеймсом, и дверь Телле закрылась за ними, словно впуская их в вихрь тайн и загадок, который продолжал развиваться в этом удивительном городе. Войдя в уютный Телле, Джеймс почувствовал, как холод внутри усилился. Ветер, казалось, усилился в комнате, создав в воздухе слой льда. Он понял, что тайны этого места могут быть такими же холодными, как зимний ветер.

Он подошел к бару и заказал глинтвейн, пытаясь согреться. Однако время шло медленно, и напиток задерживался. Постепенно холод начал охватывать не только Джеймса, но и всех посетителей ресторана. Вихрь тайн и загадок, казалось, замедлял время и наполнял воздух холодом. Официантка, отвечая на недовольные взгляды посетителей, металась между столиками, стараясь всем угодить. Когда она наконец принесла Джеймсу глинтвейн, его руки тряслись от холода.

— Спасибо, — прошептал он, прижимая к замерзшим пальцам кружку согревающего напитка.

С первым глотком глинтвейна Джеймс, чувствуя, как тепло возвращается в его тело, решил, что пора действовать. Он достал из кармана кредитную карту и быстро написал на обороте час пятьдесят. Этот код, заранее согласованный между ним и официанткой, был сигналом о том, что ему нужно выполнить поручения, и она должна сообщить ему, если что-то изменится.

Он протянул карточку официантке с улыбкой и вежливым кивком. Она прочитала написанное, кивнула в ответ и благодарно улыбнулась. Джеймс встал, чувствуя многозначительные взгляды смотрящих на него посетителей. Он медленно пошел к выходу, чувствуя взгляды оставшихся в ресторане. Выйдя на улицу, он понял, что впереди его ждут новые тайны и загадки сельского городка. Время пятьдесят часов было установлено, и теперь он был готов идти по следам, которые должны были привести его к разгадке.

Гарри молча последовал за Джеймсом из уютного Телля в прохладную лондонскую ночь. Джеймс шел впереди, намеренно ускоряя темп. Переходя к следующей главе их расследования, он вспомнил их последний разговор на почте. В воздухе повисло напряжение, и Джеймс начал понимать, в чем может быть причина враждебности Гарри. Он вспомнил слова, сказанные им в их последнем разговоре, пытаясь понять, что скрывается за этим гневом. Постепенно ему стало казаться, что он наконец понял истинную причину.

— Единственный и неповторимый, — сказал он себе, словно повторяя ключевые слова из своих мыслей.

Гарри шел рядом, сохраняя молчание. В его взгляде была неуверенность, но в то же время какая-то готовность поговорить. Джеймс, несмотря на внутреннее напряжение, решительно посмотрел на Гарри.

— Мы должны найти ответы. Вместе, — сказал он, как будто эти слова были своего рода клятвой для следующего этапа их путешествия.

Гарри кивнул, и Джеймс почувствовал, что даже в этот момент они движутся вперёд, в поисках истины, способной изменить их взгляды друг на друга и, более того, разгадать тайны сельского городка.

— Удивительно, — подумал Джеймс, продолжая идти вперед, — ведь я уже двадцать лет думаю о том, как он, надеюсь, видел то же самое, что меня не смущает...

Ему стало ясно, что Гарри, возможно, борется с теми же психическими трудностями и сомнениями, которые испытывал он сам. В поисках ответов на загадки сельского городка они втягиваются в свои личные загадки. Джеймс понял, что, несмотря на его решимость и уверенность, они оба испытывали схожие эмоции. Он посмотрел на Гарри, и в его глазах было что-то, что, возможно, выражало понимание. Мимолетный момент, когда два человека, пытающиеся разгадать тайну, чувствуют, что их пути пересекаются не только в расследовании, но и в собственных чувствах и переживаниях.

— Мы все здесь, чтобы разгадать наши собственные тайны, Гарри. Мы должны понять, что скрывается за этими загадками и почему они так сильно влияют на нас, — добавил Джеймс, словно делясь своим открытием с другом.

Джеймс и Гарри продолжили свой путь, поглощенные мыслями и тайнами сельского городка. Вдоль улицы стоял смешанный запах уличных кафе и местной пекарни. Внезапно Джеймс заметил уличный газетный киоск, и его внимание привлекла особенно красочная газета Western Register. Он решил купить его и посмотреть, нет ли какой-нибудь новой информации или статей, связанных с загадочными событиями в городе. Джеймс купил газету, чувствуя, что ее страницы могут содержать ключ к разгадке следующей тайны.

Найдя пустой столик возле уличного ларька, Джеймс открыл газету и начал изучать заголовки. Гарри сел напротив него, и они оба погрузились в чтение, обсуждая каждую статью, словно ища подсказки в этом виртуальном лабиринте информации. Время медленно текло под уличными фонарями, и страницы газет шелестели, открывая новые грани городских тайн. Следующая глава их приключений манила их, и ответы, возможно, оказались ближе, чем они думали.

Джеймс листал страницы газеты Вестерн Регистр, и вдруг его взгляд упал на одну из статей. Исчезновение художницы Шерил Мейсон раскрывает тайны маленького городка. Его сердце на мгновение упало. Статья была наполнена подробностями об исчезновении Шерил Мейсон, дочери Гарри. Небольшая фотография на странице изображала хрупкую фигурку девушки. Шерил стояла на фоне красивого пейзажа, ее взгляд казался загадочным и мечтательным. Джеймс быстро перечитал статью, чтобы узнать подробности. Исчезновение Шерил осталось для полиции загадкой, и газета представила новый взгляд на событие. Она упомянула последнее место, подчеркнула загадочные обстоятельства и даже предположила связь с другими недавними загадочными случаями в городе.

— Гарри, похоже, у нас есть зацепка. Эта статья о Шерил может быть подсказкой, — сказал Джеймс, передавая газету своему другу.

Гарри посмотрел на фотографию дочери, его глаза были полны беспокойства и решимости. О Шерил, как обычно, информация в газете была крайне скудной: имя, адрес, описание внешности, что-то о ее детстве. Еще одна загадка: куда пропала дочь Гарри?

— Видишь ли, Джеймс, — начал Гарри, его взгляд устремился вдаль, как будто он пытался собрать воедино образ своей дочери из этих смутных кусочков информации. Шерил... она всегда была такой загадочной, даже в детстве. Я никогда не знал, что происходит у нее в голове.

Джеймс читал каждое слово так, словно выстраивал из них картинки в своей голове.

— Нам нужно выяснить, где она может быть. Ее прошлое может быть ключом к ее исчезновению.

Гарри кивнул, как будто в его душе горел огонь решимости.

— Да, может быть, нам стоит вспомнить все, что связано с ее детством, события, которые могли повлиять на ее решения.

Они встали из-за стола, взяли газету и начали новое исследование. С этой целью Джеймс и Гарри вернулись в дом Мейсонов, где он проводил дни, собирая воспоминания и рассматривая старые фотографии. В комнате, где Шерил провела многие годы своего детства, Гарри указал Джеймсу на небольшой деревянный ящик, стоявший под кроватью.

— Шерил всегда любила хранить в этой шкатулке свои маленькие секреты. Там может быть что-то, что поможет нам выяснить, куда она могла пойти, — сказал Гарри, его голос звучал одновременно озабоченно и обнадеживающе.

Джеймс опустился на колени и открыл коробку. Внутри были старые открытки, маленькие фотографии и старые клочки бумаги. Он стал внимательно рассматривать каждый предмет, как будто каждый из них мог раскрыть часть тайны. В углу коробки Джеймс нашел стакан травяного чая. Джеймс тут же вспомнил момент, когда ему предложили чашку этого чая, чтобы успокоить. Этот чай мог содержать ключ к некоторым секретам, которые Шерил хранила в своей душе.

— Гарри, что это за чашка? — спросил Джеймс, поднимая бокал.

Гарри посмотрел на него с изумлением.

— Это чай, который тебе принесли, чтобы успокоить нервы. Почему ты спрашиваешь?

— Мне кажется, этот чай не простой. Мы должны разгадать его состав и узнать, кто принес его, — сказал Джеймс, чувствуя, что они снова на пути, ведущем к разгадке.

Стакан был полон, но на дне осталась лишь пара кусочков сахара. Джеймс внимательно их осмотрел, затем ухмыльнулся, поняв, что это может быть нечто большее, чем просто кулинарное решение к чаю.

— Гарри, у меня есть идея. Позвольте мне провести несколько тестов с этим сахаром. Может быть, мы сможем узнать, кто приготовил этот чай, — сказал Джеймс, возвращаясь в комнату.

Гарри кивнул, соглашаясь с предложением. Джеймс, на цыпочках, чтобы не нарушать ситуацию, вышел из комнаты, держа в руках чашку чая. Он понимал, что каждый шаг приближал их к разгадке, и чувствовал, как в его руках начали распутываться загадочные нити деревенского города. Прыгая по коридорам дома, он вскоре добрался до двери, за которой на улице шумели голоса. С любопытством подняв брови, он решительно открыл дверь и вышел на улицу.

Перед ним простиралась улица, освещенная уличными фонарями. Голоса, доносившиеся с улицы, казались суетливыми и наполненными тайнами сельского городка. Шествие местных жителей ушло в ночь, их смех и разговоры превратились в переплетение звуков, словно это было частью волшебства этого удивительного места. Среди толпы он заметил разноцветные фонарики и услышал аккорды музыки. Жители города словно праздновали какое-то событие. Джеймс шел вперед, следя за звуками и огнями, пытаясь понять, что происходит.

Постепенно он окунулся в водоворот городской жизни, понимая, что каждое событие в этом городе несет в себе свой неповторимый след. Возможно, ответы на вопросы об исчезновении Шерил и тайнах дома Гарри были сокрыты в этом ночном празднике, казалось бы, таком обычном, но в то же время полном тайн и загадок. Открыв дверь, Джеймс спустился по деревянной лестнице на улицу и поплелся по обледенелой тропинке.

Впереди Джеймс заметил загадочную фигуру в маске, выделявшуюся из толпы. Он увидел, что она держит в руках небольшую коробочку. Сердце Джеймса начало биться быстрее, он решил подойти поближе и посмотреть, что происходит. Оказавшись перед фигурой, он узнал в ней Шерил. В ее руках была коробка, наполненная мерцающими звездами. Она подняла глаза, и их взгляды мгновенно встретились.

— Шерил! — воскликнул Джеймс, не веря своим глазам.

Шерил прикрыла рот рукой, словно застыв в мгновение ока. В темноте маски Джеймс увидел слезы радости. Именно сюда, в этот волшебный праздник, она нашла себя и решила вернуться. Но тут вдруг мужчина в белом халате и белой шляпе внезапно бросился к Джеймсу из-за кареты, в которой он ехал, и дико закричал, делая забавные приседания с руками. Несмотря на туман, его голос можно было ясно различить.

— Джеймс! Яркий парень! Ты даже не представляешь, как я рад тебя видеть! — воскликнул незнакомец, и голос его зазвучал радостным хороводом.

— Кто ты? — спросил Джеймс, пытаясь разглядеть лицо мужчины в тумане.

Мужчина в белом халате и шляпе подошел ближе и снял маску, разгоняя туман вокруг лица. Это был Эдди Домбровски, старый друг Джеймса.

— Эдди? Да ладно! — удивленно воскликнул Джеймс, обнимая друга.

— Я решил продолжить веселье и предстать в новом образе. Что ты думаешь о моем костюме? — Эдди махнул рукой на свой белый халат.

— Удивительно! Ты определенно вписываешься в атмосферу этого места. Но что ты здесь делаешь? — спросил Джеймс, чувствуя легкость и радость в воздухе.

— Я услышал, что ты вернулся, и подумал, почему бы не поддержать моего старого друга в этот великий праздник. Кстати, вы не поверите, чему я научился у Престона. Его дочь вернулась!

Джеймс посмотрел на Шерил, которая все еще держала коробку с мерцающими звездами. В этот момент он понял, что эта ночь принесет не только радость и веселье, но и ответы на многие тайны, окутывающие сельский городок. Затем Джеймс нахмурился, глядя на Эдди. В нем сразу проснулся инженер-строитель, привыкший с инженерным интересом рассматривать каждую деталь.

— Эдди, что за инженер-строитель здесь в канун Нового года? — спросил Джеймс, но его голос был полон удивления и тепла.

— Ну, ты меня знаешь, Джеймс. Я всегда нахожу способы украсить и стилизовать. А этот костюм — мой шедевр, — ответил Эдди, торжественно указывая на свой белый халат.

Джеймс улыбнулся.

— Ты всегда меня удивляешь, Эдди. Вероятно, так вы притягиваете в свою жизнь яркие моменты.

— Как возвращение и новый год. Мысль о том, что ты снова здесь, сама по себе событие! Так давай насладимся этим вечером, разгадывая загадки и просто наслаждаясь общением с друзьями, — предложил Эдди, подмигнув.

Джеймс кивнул, чувствуя, как волнение и радость наполняют его сердце. В эту новогоднюю ночь сельский городок словно по волшебству объединил людей, и Джеймс был готов принять все тайны и приключения, которые принесет этот вечер. Он поднес к губам сигнальный свисток; он насвистывал долго, протяжно и настойчиво, заставляя сначала моргнуть, а потом застыть на одной ноте.

Затем Джеймс вернулся на свое место, закрыл глаза и... захрапел. Часы на колокольне пробили девять раз. Присутствующие в изумлении переглянулись. Эдди широко улыбнулся, поняв, что его друг решил добавить вечеру немного юмора.

— Джеймс, это твой особый способ встретить Новый год? — спросил Эдди, покачав головой.

Джеймс улыбнулся, не открывая глаз.

— Это традиция. Я всегда начинаю новый год с юмором. Пусть все начнется с улыбки.

Но тут его разбудил тихий дверной звонок. Оказалось, что он заснул не на минуту, а на тридцать три. Джеймс медленно открыл глаза, с трудом понимая, где он находится. Когда он вспомнил канун Нового года, улыбка вернулась на его лицо. Кто-то снова постучал в дверь, на этот раз громче. Джеймс встал, расправил плечи и направился к двери. Когда он открыл ее, перед ним стоял мужчина в темном пальто и шляпе.

— Извините, что беспокою, — сказал незнакомец, — но мне нужна ваша помощь. Меня зовут Алекс, и у нас срочная проблема, и мы знаем, что вы знаете этот город, как никто другой.

— Доброе утро, Алекс. Могу я чем-нибудь помочь? — ответил Джеймс, протягивая руку.

Алекс с облегчением посмотрел на Джеймса.

— Нам нужна помощь в раскрытии дела. Ваша репутация лучшего сыщика провинциального города впечатляет, и мы уверены, что вы сможете помочь.

— Какой, блять, сыщик? — недовольно пробурчал он. — О'кэй, давайте сядем и расскажем мне все подробности. Я готов помочь всем, чем могу.

Однако за дверью послышалось движение, а это означало, что замок уже давно открывается. Забыв про Алекса, Джеймс повернул голову, посмотрел в окно и был ошеломлен — там, в центре сада, глядя на мирно перепаханный центрифугами двор, сидел юноша с коротким копьем в руке! Он был одет в странный наряд, словно выбранный из далеких эпох.

— Извините за вторжение, — сказал этот молодой человек, вставая с травы. — Но мне сказали, что мистер Сандерленд может помочь мне в расследовании.

Джеймс уставился на него, все еще не веря своим глазам.

— Кто вы и что здесь происходит?

— Меня зовут Кайл. Я временный агент из другой эпохи. У нас проблема, и мне нужна ваша помощь, мистер Сандерленд.

Джеймс переварил сказанное, пока Кайл говорил, и медленно кивнул.

— Хорошо, Кайл. Начнем с самого начала. Расскажи мне, что происходит и как я могу тебе помочь.

Но тут вдруг Джеймс вскочил и закричал — дело в том, что юноша ни с того ни с сего вскочил на ноги и направил копье на Джеймса. Но в этот момент что-то ударило его в спину и он исчез. Джеймс огляделся вокруг, не веря своим глазам — вместо мирно пашущего двора он очутился на улицах Сайлент Хилла. Его окружает густой туман, делающий окружающий мир загадочным и мрачным. Ему трудно вспомнить предыдущие события, связанные с агентом времени и подводным бассейном. Но вместо подводного мира времени он оказался в загадочном городе, полном мрачных тайн.

Вдалеке слышались громкие шаги, а тени, медленно двигаясь, создавали призрачные образы. Джеймс огляделся и заметил знакомые здания Сайлент Хилла, туманные очертания церкви, зловещий отель Лейксайд и пустые улицы, поглощённые тёмными тенями.

— Что, черт возьми, здесь происходит? — пробормотал Джеймс, пытаясь понять, как он оказался в этом мрачном городе.

В его руках был загадочный предмет, амулет, который подарил ему мудрец подводного мира времени. Понимая, что Сайлент Хилл сулит ему новые загадки и опасности, Джеймс решает исследовать этот мистический мир, надеясь найти ответы и путь обратно в свою реальность.

Джеймс видит витрину с итальянской пиццей. Уличный торговец продает его в большом синем пластиковом пакете. На упаковке имеется надпись Дарагой Герни. Джеймс едва может устоять перед покупкой коробочки с аппетитным изображением. Он не знает, что делать дальше. Сайлент Хилл окружает его своей загадочной атмосферой, и каждый шаг наполнен неопределенностью. Джеймс, держа в руке амулет и синий сверток, пытается вспомнить, как связаны все эти странные события.

Внезапно в окне появляется ОНА — оливково-зеленая коробка с надписью по бокам. Что-то заставляет его принять это. Джеймс чувствует, как коробка становится теплой в его руках, как будто она живет собственной жизнью. Надписи по бокам коробки пульсируют светом, создавая странные образы. Он смотрит на них, пытаясь расшифровать смысл. Внезапно слова начинают выделяться:

Ключ к прошлому

Сердце Джеймса бьется быстрее. Эта шкатулка — ключ к разгадке его приключений. В его руках нечто важное, способное открыть путь назад или вперед к новым тайнам Сайлент Хилла. Он решает открыть коробку, и в тот момент, когда крышка поднимается, вырывается мистический свет, освещающий окружающую тьму. Джеймс чувствует, что этот момент изменит все, и его будущее путешествие будет зависеть от того, что он обнаружит внутри загадочного ящика.

Открыв коробку, он обнаруживает старый ботинок с ржавой пряжкой и дохлую мышь. Кроме куска трубы с подвешенным на проволоке башмаком, единственным свидетелем было мокрое оловянное насекомое, подвешенное вверх тормашками на нитке. Мерцающий свет, исходящий от ящика, словно подчеркивает мистическую значимость этих странных предметов.

Джеймс медленно достает каждый предмет из коробки, глядя на них с удивлением и недоумением. Его мысли прерывают звуки, шепчущиеся в ветрах Сайлент Хилла, словно голоса прошлого искали к нему выход в настоящем. Мокрые насекомые медленно начинают раскачиваться на нитке, словно оживая. Мертвая мышь лежит на ладони Джеймса, словно собирается снова бежать по зыбким улицам Сайлент Хилла.

— Что это значит? — шепчет он про себя, не отрывая глаз от странных артефактов в своих руках. — Это намек или просто след?

Но через секунду Джеймс морщится от отвращения, и его начинает рвать в коробку, где лежали старый ботинок и дохлая мышь. Затем он отмахивается от коробки, пытаясь прийти в себя.

— Может быть, это испытание, — шепчет он себе, пытаясь понять, что именно от него требуется.

Джеймс, освободившись от неприятного бремени, выбрасывает противную коробку в канализацию. Старый ботинок, дохлая мышь и странные светящиеся предметы исчезают во тьме, поглощенной темными водами под городом Сайлент Хилл. С трудом собираясь после неожиданной встречи с мистическими артефактами, Джеймс решает, что ему необходимо продолжить путешествие по этому странному городу. Недалеко от него мелькает тень стоящего вдалеке Эдди Домбровски. Свет мерцает в уголке рта на бледном лице толстяка. Приближаясь, Джеймс видит, что Эдди тоже страдает от тошноты и стоит на асфальте, окруженный следами собственной рвоты.

— Эдди, ты в порядке? — спрашивает Джеймс, чувствуя, как странное напряжение наполняет воздух.

Эдди моргает, вытирая рот рукавом.

— Это место чертовски странное, — бормочет он, пытаясь сохранить равновесие. — И тут что-то не так с едой.

Затем Эдди смотрит на Джеймса с неудовольствием, но в его глазах беспокойство.

— В любом случае нам нужно двигаться вперед. Я слышал, что выход есть, но не уверен, что мы его найдем, если просто будем стоять здесь и блевать.

Вдруг с Джеймсом происходит что-то странное — он внезапно, словно потеряв контроль над своим разумом, он начинает шагать вперед, протягивая руку к Эдди.

— Потанцуй со мной, Эдди! — весело восклицает Джеймс, его глаза сверкают необычным светом.

Эдди, удивленный и смущенный, пытается освободить свою руку.

— Ты ебнулся?! — восклицает он, пытаясь отступить.

Но Джеймс, словно под действием сверхчеловеческой силы, не отпускает его. Вместо того, чтобы сопротивляться, Эдди начинает поддаваться странному танцевальному ритму. Шаг за шагом они кружат по пустынным улицам, словно тени в мрачном балете, под аккомпанемент шепота ветра и загадочных звуков.

— Разве ты не видишь, Эдди? Мы в центре этой мистической симфонии! Танец тьмы и света! — с энтузиазмом кричит Джеймс.

Эдди пытается понять, что происходит, но не может устоять перед этим невероятным влиянием. Он продолжает танцевать, как марионетка в руках невидимого художника. Но вскоре словно волна ясности пронзила разум Джеймса, и он вдруг понял, что что-то не так. Гипнотический танец, который он начал с Эдди, растворяется, и он освобождается от невидимых оков. Джеймс замирает, оглядываясь по сторонам, словно очнувшись от странного сна. Эдди стоит перед ним, выглядя смущенным и немного изможденным.

— Что? Что случилось? — спрашивает Джеймс, прикладывая руку ко лбу, словно пытаясь избавиться от головной боли.

Эдди тоже с недоумением оглядывается по сторонам.

— Я не знаю. Ты вдруг начал танцевать как сумасшедший. И я... Я не мог остановиться.

Джеймс кивает, словно принимая то, что произошло.

— Что-то есть в этом городе. Эй, Эдди, — восклицает он вдруг, — почему бы нам не сходить вон в ту пиццерию? — предлагает Джеймс, указывая на уютное место с восхитительным ароматом свежей выпечки.

Джеймс с неудержимым весельем в глазах ведет Эдди в пиццерию, не обращая внимания на его недовольный взгляд. Внутри заведения уютно и тепло, а аромат свежей пиццы делает воздух манящим.

— Эй, Эдди, посмотри, как здесь круто! Пицца настолько вкусна, что трудно устоять, — говорит Джеймс, подталкивая друга вперед.

Эдди хмурится и говорит:

— Я не уверен, что это лучшее место для жизни, особенно после всего, что произошло.

Но Джеймс, не обращая внимания на возражения, садится за стол и, помахав официанту рукой, громко объявляет:

— Две нитки пепперони с огромным количеством сыра и грибов! И добавьте, пожалуйста, немного острого перца!

Официант, несколько удивленный настойчивостью Джеймса, записывает заказ, кивает и исчезает на кухне.

— Повторяю, Джеймс, ты ебнулся? — сердито говорит Эдди Домбровски. — Почему ты так на всём настаиваешь? — ворчит он, глядя на своего неуправляемого спутника.

— Мы в Сайлент Хилле, Эдди! — весело кричит его друг Джеймс Сандерленд. — Иногда нужно наслаждаться жизнью, даже если она полна тайн и странных событий. Пицца — радость этого мистического цирка, — отвечает Джеймс, сияя от веселья.

Пока они ждут пиццу, Джеймс начинает рассказывать анекдоты. Улыбаясь и рассказывая замечательные истории, он делится воспоминаниями о старом отце-рыбаке Гарри Мейсона.

— Знаешь, Гарри Мейсон рассказывал мне забавные анекдоты о своем старом отце. У него был такой талант юмора! — говорит Джеймс с улыбкой.

Эдди, все еще недовольный, невольно улыбается под влиянием атмосферы пиццерии и забавных историй Джеймса.

— Например, однажды его отец встретил старого друга, тоже рыбака, и спросил: Как дела, Джером? Как твоя удача на рыбалке? А Джером ему отвечает: Ну, я подумал, что рыбы, возможно, уже слышат здесь мои шутки, поэтому решил поискать другое место! — говорит Джеймс, смеясь.

После нескольких шуток и анекдотов Джеймса Эдди начинает расстраиваться. Он поднимает брови, выражая свое недовольство, и наконец не выдерживает.

— Серьезно, Джеймс! Мы в этом странном городе, где происходят странные вещи, а ты рассказываешь анекдоты про рыбалку?! — выражает свое недовольство Эдди.

Джеймс, несколько удивлённый реакцией друга, пожимает плечами.

— Эй, Эдди, иногда нам нужно находить радость в мелочах. Это помогает нам оставаться в здравом уме в этом безумии.

Эдди фыркает в ответ:

— Мы в опасности, а тут ты со своими шутками! Может быть, пора перестать вести себя как ребенок и начать серьезно задуматься о том, что происходит вокруг нас?

Джеймс, смущенный и немного обиженный, замолкает. Затем он сделал глоток виски и радостно поставил бутылку на стол.

— Что, Эдди, тебе не хочется поддаться обаянию вечернего романа? — спросил он в шутку.

Эдди, все еще настороженный, молча смотрел на свою порцию пиццы. Джеймс не растерялся и решил углубить разговор.

— Где находится ваша организация? — спросил его Джеймс, пытаясь узнать больше о намерениях Эдди и его друзей.

— Мы разговариваем со всеми, — ответил Эдди, тщательно подбирая слова. — Мы пытаемся разобраться в этой путанице и предотвратить возможные угрозы. Вся информация собрана в одном месте.

Джеймс понимающе кивнул.

— Значит, мы были на правильном пути в вашем расследовании?

Эдди кивнул в ответ.

— Извините, Джеймс, но это деликатный вопрос. Нам нужно убедиться, что вы не представляете угрозы.

Джеймс, снова подняв бутылку виски, усмехнулся.

— Опасности? В этом городе? Вы сами знаете, что здесь полный хаос.

Эдди лишь молча кивнул, понимая, что в их приключении еще много тайн и неизведанных уголков, которые им придется исследовать. Джеймс поднял брови и проявил явный интерес к словам Эдди. Он всегда ценил новые возможности и не боялся рисковать ради достижения своих целей.

— Итак, Эдди, каковы твои цели и задачи? Расскажи мне больше. Могу ли я чем-нибудь помочь?

Эдди медленно поднимает глаза и смотрит на Джеймса.

— Сейчас не лучшее время для разговоров, Джеймс. Нам нужно быть осторожными, и не все так просто, как кажется.

Джеймс улыбается и кивает.

— Я всегда готов к приключениям. Если у вас есть какие-то секретные миссии, то вам, вероятно, нужны люди, которые смогут держать себя в напряжении, верно?

Эдди пристально посмотрел на Джеймса, но затем слегка улыбнулся.

— Надеюсь, ты не привык слишком сильно рисковать, Джеймс. Мы не ищем героев, мы ищем информацию.

Джеймс понимающе махнул рукой.

— Ладно, приятель, я не обещаю быть героем, но обещаю тебе интересное путешествие. Пусть это будет нашей общей целью.

Именно в этот момент, среди запахов пиццы и звуков шумного города, для Джеймса и Эдди началась новая глава — дело в том, что генерал Харпер вдруг объявился в Сайлент Хилле и настаивал на встрече с Джеймсом. Он ему звонил неоднократно и даже прислал своего личного представителя с приглашением. Однако Джеймс отказался, заявив, что плохо себя чувствует и не сможет выйти на улицу. В конце концов генерал сдался и прислал коробку с лекарствами и теплые слова поддержки. В коробке было короткое письмо:

Дорогой Джеймс,

Я надеюсь, ты скоро почувствуешь себя лучше. Происходят важные события, и мне хотелось бы обсудить их с вами. Дай мне знать, когда будешь готов.

Береги себя.

Х.

Джеймс, получив известие от генерала, поначалу был шокирован. Однако, поразмыслив над ситуацией, он понял, почему генералу так легко сошёлся с рук его отказ, и решил принять всё как должно быть. В тот вечер Джеймс организовал для себя ретрит дома. Ему было интересно, что происходит вокруг него и какие тайны скрываются в сельском городке. Возможно, генерал знал больше, чем сказал. Джеймс решил, что пришло время разгадать тайны и проложить свой собственный путь в этой сюжетной игре.

Гарри Мейсон, узнав о письме генерала Харпера, был очень удивлён и недоволен. Он решил, что пришло время обсудить этот вопрос напрямую с Джеймсом и получить разъяснения относительно его связей с Харпером. Они встретились в старом баре в центре города. Гарри, держа стакан в руке, серьезно посмотрел на Джеймса.

— Что это за письмо от генерала Харпера, Джеймс? — спросил Гарри, приподняв брови.

Джеймс вздохнул и посмотрел прямо в глаза своему другу.

— Это трудная ситуация, Гарри. Харпер попросил меня принять участие в чем-то большем, чем я мог ожидать. Я думаю, что это гораздо больше, чем просто вопросы бизнеса.

Гарри вздрогнул.

— Ты всегда ввязываешься в подобные вещи, Джеймс. Надеюсь, вы понимаете, что это может быть опасно. Я буду осторожен.

Джеймс кивнул.

— Я знаю, Гарри. Но мне кажется, что в этом есть что-то, что может изменить не только мою судьбу, но и судьбу всего города. Я решил принять вызов и разгадать эту загадку.

Гарри молча посмотрел на своего друга, понимая, что тот — осел, но ничего поделать с этим не мог. А генерал Харпер, как показало время, оказался таким человеком, чей интерес к механизмам и загадочным событиям был неоспорим. После того, как Джеймс выразил готовность участвовать в его хитроумном плане, Харпер выразил восхищение механизмом, позволившим Джеймсу избежать ареста. Он даже провел параллель с рассказом Виктора Гюго Человек, который смеется.

— Ты, мой друг, — говорил генерал Харпер, — похож на персонажа из романа Человек, который смеется, который противостоит темным силам. И ты показал нам, что механизмы в этом мире все еще работают, — сказал Харпер, с уважением наблюдая за Джеймсом.

Джеймс, хотя и был впечатлен вниманием генерала, также понимал, что в этих играх есть свои риски. Он думал о том, что было за пределами этой истории, и какие еще загадки ему предстоит разгадать.

— Эти механизмы, похоже, уводят нас куда-то далеко от повседневной жизни, — сказал Джеймс. Надеюсь, мы готовы к тому, что нас ждет.

Харпер загадочно улыбнулся.

— Время покажет, друг мой. Историю, как всегда, пишут несколько рук. Мы просто пытаемся разгадать его загадочные страницы.

На следующий день Джеймс, как обычно, пытался осмыслить все произошедшее, когда почтальон принес ему загадочное письмо. Он открыл конверт и увидел в нем короткое сообщение:

Харпер мертв.

Джеймс подпрыгнул от удивления. Все события, тайны и интриги, связанные с механизмом, теперь казались еще более загадочными. В последний раз, когда он видел генерала, он был полон энтузиазма и волнения, а теперь узнал, что Харпер покинул этот мир. Он поспешил в бар, где они обычно собирались, чтобы поделиться с Гарри этой важной информацией.

— Гарри, у нас проблема, — сказал Джеймс, садясь рядом со своим другом.

Гарри поднял брови.

— Что случилось?

— Харпер мертв! Сегодня утром я получил письмо с этой информацией! — ответил Джеймс, его голос был полон беспокойства и беспокойства.

Гарри поднял брови и тяжело вздохнул, отводя взгляд.

— Честно говоря, Джеймс, я никогда не понимал, почему мы ввязались в этот странный механизм и в эти загадки. Харпер и его секреты не наше дело. Мы здесь, чтобы прожить свою жизнь.

Джеймс почувствовал, как внутри него что-то сжалось. Он был разочарован и обижен тем, что друг не разделял его страстей и стремлений.

— Гарри, это важно. Мы стали частью чего-то большего, чем наша собственная жизнь. Это может повлиять на все наше будущее, — сказал он с решимостью в голосе.

Гарри махнул рукой.

— Пусть это влияет. Я не готов тратить свое время на какие-то загадки и интриги. Мы не детективы и не агенты. Нам просто нужно жить.

Джеймс молча взял свой стакан и выпил. Он почувствовал, что что-то меняется в их отношениях, и, несмотря на свою веру, начал понимать, что их пути могут разойтись. Гарри медленно кивнул, понимая, что эти события еще больше усложнили их задачу.

— Что мы собираемся делать сейчас? — сказал он.

Джеймс задумчиво посмотрел в свой стакан.

— Должно быть что-то гораздо более серьезное, чем я думал. Нам придется быть предельно осторожными и продолжать исследования, несмотря на все трудности.

Разочарованный своими разногласиями с Гарри, Джеймс решил сделать перерыв и погрузиться в свою страсть к изучению английской галиматьи. Несколько дней он углублялся в свою работу, просматривая старые тексты, изучая словари и документы. Наконец он собрал достаточно материала для создания отчета. Его работа называлась Об особенностях английской галиматьи. Доклад был представлен на местном литературном вечере, который прошел в уютном зале городского клуба.

Когда Джеймс вышел на сцену, публика была полна людей, жаждущих чего-то нового и захватывающего. Он начал говорить о том, как английская галиматья проникла в повседневную жизнь, сформировал образ мышления и повлиял на языковую культуру. Гарри, несмотря на свое прежнее недовольство, тоже присутствовал в зале. Он выслушал доклад с удивлением, так как Джеймс, казалось, полностью погрузился в эту тему, забыв о прежних разногласиях. Спустя день Джеймс стоял перед аудиторией, держа в руках свой доклад об особенностях английской галиматьи. Его взгляд был устремлен вглубь зала, где собрались люди, готовые внимательно выслушать его рассказ.

— Дорогие гости, дамы и господа, — начал Джеймс, голос его звучал сдержанно, но с каким-то внутренним огнем. — Сегодня я хочу поделиться с вами некоторыми мыслями о том, как английская галиматья влияет на нашу повседневную жизнь, наше мышление и языковую культуру.

Он заговорил о том, как галиматья несла в себе кусочек английской истории, как она развивалась на протяжении веков, отражая тот или иной период общественной жизни. Джеймс рассказал о том, как она пронизывает наш язык, создавая неповторимую атмосферу общения, каким-то образом связывая нас с прошлым.

— Галиматья — это не просто набор слов и выражений, — говорил Джеймс. — Это своего рода ключ к пониманию культуры, к той иронии и самоиронии, которая делает английский язык таким удивительным и многогранным, — продолжал Джеймс, его глаза сверкали внутренним восторгом.

Он сказал, что в каждый период истории галиматья находила способ выразить мысли и чувства, оставаясь при этом невероятно актуальной и остроумной. Публика слушала внимательно, как будто в каждом мгновении мог быть скрыт ключ к тайне лингвистического гения.

— В заключение скажу следующее, — молвил Джеймс, — английская галиматья — это больше, чем просто развлечение или шутка. Это часть нас, часть того, что делает нас уникальными. Давайте ценить ее так же, как мы ценим нашу историю и культуру. В каждом юмористическом выражении может быть скрытая фраза. Здесь может быть и более глубокий смысл, а также юмор, — заключил Джеймс, испытывая прилив гордости за то, что он смог дать людям частичку своего восхищения английской галиматьяой.

По окончании доклада зал разразился аплодисментами. Джеймс почувствовал удовлетворение от возможности поделиться своими открытиями с другими. Он даже заметил, что Гарри, кажется, изменил свое отношение и теперь смотрит на него с интересом. Вечер продолжился приятной беседой и обменом взглядами, которые, казалось, открыли новые горизонты в отношениях двух друзей. Затем Джеймс с улыбкой отвечал на вопросы гостей, радуясь неожиданному интересу к его докладу. Подняв руку, чтобы подавить лавину вопросов, он начал отвечать.

— Честно говоря, эта идея пришла мне в голову в один из тех вдохновляющих моментов, которые случаются, когда ты глубоко погружаешься в изучение чего-то увлекательного. Английская галиматья всегда была для меня каким-то исключительным и неисчерпаемым источником языкового богатства. Я думал о том, как она формирует наше восприятие языка и как он становится своего рода зеркалом социальных изменений.

Затем Джеймс объяснил, что хочет поделиться своим восхищением и удивлением уникальной способностью языка отражать культурные движения и исторические изменения. добавил он

— Я также вспомнил много забавных случаев, когда английская галиматья вызывала улыбку на наших лицах и обогащала нашу беседу. Я подумал, что было бы замечательно разделить эту радость с вами, дорогие гости.

Гости кивали головами, когда Джеймс отвечал, и многие выражали восхищение тем, как ему удалось применить такой интересный подход к изучению английского языка. Джеймс с благодарностью ответил на дополнительные вопросы, поделившись своим опытом и страстью к языку, что пробудило в нем новые идеи и творческий потенциал. В этот момент ему стало ясно, что даже в самых неожиданных темах можно найти вдохновение и подарить его другим.

Джеймс продолжил свой вечер во французском консульстве непринужденно и с необычным чувством юмора. Он был остроумен, словно играл словами, создавая неповторимую атмосферу веселья в собрании интеллектуалов. Все вокруг улыбались, поддаваясь заразительному смеху. Каждое его высказывание вызывало восторг, но в то же время было окутано какой-то странной аурой. Джеймс не мог не смеяться над своими шутками, как будто он сам был объектом своего развлечения.

Гости сначала обменялись обеспокоенными взглядами, а затем начали присоединяться к смеху Джеймса. Атмосфера встречи становилась все более необычной, поскольку смех гостей сочетался со смехом самого Джеймса, создавая неповторимую симфонию веселья. Вскоре все представления о быте и стереотипах рухнули, и гости окунулись в этот странный, но веселый мир Джеймса Сандерленда. Он продолжал свои остроумные высказывания, словно разыгрывая собственную комедию, и его смех стал неотъемлемой частью этого удивительного вечера в консульстве.

Гости, отличавшиеся изысканным вкусом и разнообразием впечатлений, смеялись в унисон с Джеймсом, забывая о своих предрассудках и стереотипах. Это их, наоборот, не смутило, а добавило интриги и очарования этому вечеру во французском консульстве. Развлечение, вызванное необычной личностью Джеймса, было частью волшебства момента. Шампанское пузырилось в бокалах, добавляя легкости и свежести в этот необычный вечер. Смех звучал как музыка, соединяя сердца и умы собравшихся. Условные границы исчезли, и гостям стало приятно находиться за пределами привычной зоны комфорта.

Джеймс по-своему был звездой вечера, и каждое мгновение с ним было похоже на приключение, полное неожиданных поворотов и радостных сюрпризов. Собравшиеся не просто приняли участие в приеме, они стали участниками веселого представления, роль ведущего которого успешно исполнил непредсказуемый Джеймс Сандерленд, полный веселья и болтливости, погрузился в пучину собственных мыслей и эмоций. Его речь, начавшаяся с легким французским акцентом, постепенно превратилась в вихрь невнятных слов и звуков.

— О, вы знаете те моменты, — начал он свою пьяную болтовню, — когда вы просто сидите, глядя в пространство и задаваясь вопросом, что происходит? Особенно когда ты там. Почему апельсины оранжевые? Это довольно предсказуемо, не так ли? Апельсины, как будто кто-то решил: Эй, давайте сделаем их оранжевыми, чтобы все знали, что это апельсины.

Джеймс делает паузу, моргает, затем продолжает.

— И почему собаки так любят мячики? Может быть, они думают, что шары — это какие-то загадочные сферы, скрывающие тайны Вселенной. Интересно, если бы у меня был мяч, я бы тоже был счастлив? Честно говоря, я думаю, что это вполне вероятно. И теперь, если бы я был птицей, я был бы птицей с красными перьями. Так.

Джеймс улыбается, как будто только что сказал что-то блестящее.

— Или другой вопрос, что такое космос? Вот что заставляет тебя поднять глаза и подумать: М-м-м, космос, ты такой загадочный. Но на самом деле мы знаем так мало. Возможно, где-то в космосе есть место, где апельсины не оранжевые, а зеленые. Кто знает? Возможно, это место называется Галактика зеленых апельсинов. Я бы пошел туда.

Джеймс заканчивает свой бессмысленный монолог, глядя вдаль, пока гости, наслаждаясь этим чудесным вечером, стали воспринимать Джеймса как загадочного конферансье, исполняющего свой неповторимый язык веселья и безудержного веселья. Он метался от одной темы к другой, иногда прибегая к жестам и фасеточным улыбкам. Весёлые звуки смеха сливались с его неразборчивыми высказываниями, создавая атмосферу чего-то необычного и волшебного. Гости, погрузившись в этот остроумный мир Джеймса, забыли о повседневности и погрузились в пучину веселья, словно стали участниками какого-то фантастического представления.

Тем временем его друг Эдди Домбровски, несмотря на неопределенность и полуденную жару, решительно направился к консульству Франции. Он знал, что консул выразил желание встретиться с ним перед предстоящим отъездом во Францию. Заманчивая перспектива встречи с представителем высочайшего консульства не оставила Эдди равнодушным. Пройдя через величественные ворота, Эдди очутился в элегантном интерьере консульства. Здесь царила атмосфера важных дипломатических встреч, и каждая деталь, от мраморных колонн до изысканных ковров, подчеркивала величие этого места.

Когда Эдди вошел в зал, его ждала необычная сцена. Консул, встретив своего необычного гостя, улыбнулся и пригласил его присесть. Декор консульского зала в сочетании с загадочной внешностью Эдди создавали загадочную комбинацию. Встреча двух принципиально разных личностей сулила необычное развитие событий. Серьезность дипломатической встречи и неформальный стиль Эдди могли бы создать удивительную комбинацию, о которой заговорили бы многие в стенах консульства.

Его красная клетчатая рубашка выделялась среди стильных костюмов, а черный галстук-бабочка завершал образ загадочного персонажа. В высоком, широком головном уборе с короной он выглядел так, словно только что спрыгнул со страницы исторического романа. Улыбка на его лице казалась приглашением к веселью и необычным приключениям. С таким загадочным видом Эдди вошел внутрь, словно олицетворяя дух вечера и привлекая внимание всех присутствующих.

— Добрый вечер, мистер Домбровски, — приветствует его консул. — Рад видеть вас на нашем вечере. Как прошел день?

— Добрый вечер, Ваше Превосходительство, — солидно заявляет Эдди. — Спасибо за приглашение. День, как всегда, был насыщен событиями. Вы знаете, как это происходит в нашем бизнесе.

— Да, конечно, мистер Домбровски, — говорит консул. — Вы всегда в центре внимания. А как насчет последних событий в Гордо? Я слышал, что там происходят какие-то изменения.

— Да, — поддакивает Эдди, — ситуация действительно динамичная. Ну а на днях эта статья была опубликована в Nouvelle Observer. Говорят, что в регионе произошли некоторые важные изменения.

Консул, пригласив Эдди принять участие в дипломатическом вечере, вручил ему экземпляр газеты Nouvelle Observer. Эдди взял газету и посмотрел на заголовок статьи.

— Я горжусь новыми событиями и международными событиями, — произнес он.

Газета была отличным источником информации, и консула интересовало то, что Эдди уже знал. Консул берет газету и перелистывает страницы.

— Интересно, что вы думаете об этом? — говорит консул.

— Ну, — начинает Эдди, — с одной стороны, это может открыть новые возможности для нашего бизнеса. С другой стороны, я всегда боялся политических перемен. Они могут повлиять на стабильность и безопасность.

— Вы правы, мистер Домбровски. Но мне интересно, какие последствия это имеет для вашего бизнеса? Учитывая вашу репутацию в этом регионе.

Эдди улыбается.

— Ваше Превосходительство, я всегда готов к переменам. В бизнесе мы должны быть гибкими. Я планирую внимательно следить за развитием событий и соответствующим образом адаптировать свои стратегии.

— Очень разумно, мистер Домбровски. Ваш подход к делу всегда впечатляет. Надеюсь, что события будут развиваться в вашу пользу.

— Спасибо, Ваше Превосходительство, — говорит Эдди. — Я тоже надеюсь на лучшее.

С чашкой красного вина в руке консул спросил Эдди:

— Слышали ли вы что-нибудь новое о Гордо? Все меняется так быстро, и я думаю, что ваша точка зрения может быть ценной в этом контексте.

Эдди начал читать статью, всматриваясь в текст и обдумывая, какие последствия это может иметь для его собственных дел. А тем временем наш старый знакомый Джеймс медленно открыл дверь в кабинет консула, впустив свет золотых ламп и слабый запах дорогого табака. Кабинет был обставлен удобной мебелью, а в окнах отражались последние лучи заходящего солнца. Он заметил в углу Эдди Домбровски, скучающего на фоне тяжелых штор. Увидев Эдди, он внутренне сжался, увидев своего старого знакомого в столь необычной обстановке.

— Эдди, что ты здесь делаешь? — шепчет Джеймс.

Эдди вздохнул, все еще расстроенный, и рассказал Джеймсу обстоятельства своего появления на встрече во французском консульстве. Джеймс слушал внимательно, принимая во внимание каждую деталь. Джеймс подходит к Эдди и кладет руку ему на плечо.

— Я знаю, — говорит он, — что это не так просто, но ты не одинок в этом. Давайте вместе разберемся с этими неприятностями.

Эдди с благодарностью посмотрел на Джеймса, чувствуя, что его поддержка многого стоит в эту трудную минуту. А тем временем консул с интересом слушает заметку о золотом руднике в Намибии, которую зачитал ему Джеймс.

— Звучит захватывающе, — говорит консул, — но, на мой взгляд, это не рядовая забота консула.

Джеймс с загадочной улыбкой отвечает:

— Что ж, Ваше Превосходительство, дипломатия в наши дни требует некоторых необычных решений. Иногда оказывается, что поиск сокровищ бывших колоний — это еще и своеобразная форма дипломатии.

Консул улыбается.

— Вы правы, мистер Сандерленд. Необычные времена требуют неординарных решений. И как тебе удается всегда быть в центре таких событий?

Джеймс невинно отвечает:

— Увы, Ваше Превосходительство, мне кажется, что события просто следуют за мной. Я привык к тому, что мир вокруг меня всегда живой и полон сюрпризов.

Консул с улыбкой говорит:

— Ваше присутствие, мистер Сандерленд, всегда приносит что-то неожиданное. Я рад, что ты снова здесь.

Джеймс кивает.

— Благодарим Вас за добрые слова, Ваше Превосходительство. Всегда готов служить дипломатии и принести в этот мир свою долю радости.

Джеймс, стоя на пороге кабинета консула, был поражен внезапной новостью. Он слушал, как консул выражает свое любопытство, поскольку атмосфера в комнате становилась все более напряженной.

— Удивил ли консул Гарри Мейсона? — говорит Эдди. — Ты уверен?

Джеймс кивает.

— Да, Гарри — старый друг и партнер. Вместе мы преодолели множество трудностей.

— Консул спрашивает, — говорит Эдди, — о том, что привело Гарри в тюрьму?

Джеймс вздыхает.

— Это сложная история. Гарри — человек с множеством тайн. Он попал в тюрьму по обстоятельствам, которые я пока не могу понять.

Консул считает, что это становится все более и более интересным, и ему кажется, что им надо вмешаться и более тщательно расследовать это дело. Джеймс с благодарностью говорит ему:

— Спасибо, сэр. Ваша поддержка очень много значит для меня.

Джеймс и Эдди, полные решимости разобраться в ситуации, направились в зал, где происходило мероприятие. Их взгляды метались по толпе в поисках комиссара полиции, который мог бы ответить на их вопросы о несправедливом аресте Гарри Мейсона.

Джеймс шепчет Эдди:

— Нам нужно найти комиссара. Он, наверное, где-то здесь.

— Да, — кивает Эдди, — нам нужно выяснить, почему Гарри в тюрьме.

Они прошли сквозь танцующих гостей и направились к тому месту, где, как они предполагали, мог находиться комиссар полиции. Подойдя, они заметили мужчину в военной форме. Джеймс подходит к комиссару.

— Простите, сэр, мы ищем комиссара полиции. Нам нужны некоторые разъяснения относительно ареста Гарри Мейсона.

— Как вы узнали об этом? — удивился комиссар.

Эдди полон решимости вмешаться в этот разговор.

— Неважно, — говорит он. — Мы хотим знать причины задержания Гарри.

Комиссар медленно посмотрел на обоих мужчин, затем кивнул и согласился прокомментировать ситуацию. Они отошли в сторону, чтобы обсудить все детали и выяснить, что случилось с Гарри Мейсоном. Комиссар, подняв брови, начал свой рассказ.

— Вы не поверите, что произошло — Гарри Мейсон потребовал встречи с консулом, чтобы выразить свои личные претензии обозревателю политических новостей. И это при том, что он даже не знал его имени!

Джеймс удивлен.

— Почему Гарри захотел встретиться с консулом из-за комментатора?

Комиссар вздыхает.

— Гарри говорил, что комментатор сделал оскорбительные замечания в его адрес в новостных программах. Но я не могу понять, причем здесь консул.

— Гарри Мейсон всегда был страстным сторонником свободы слова, — вмешивается Эдди Домбровски. — Но посадить его за это в тюрьму?

Комиссар пожимает плечами.

— Увы, он вел себя спокойно, но закон есть закон. Мы были вынуждены принять меры.

— Нам нужно что-то сделать, — задумчиво произнес Джеймс Сандерленд. — Мы не можем оставить Гарри в тюрьме из-за чьих-то личных обид.

— Мы найдем способ это исправить, — говорит Эдди.

— По мнению Гарри, — говорит комиссар, — это явно результат политических интриг. Он утверждает, что его попытка встретиться с консулом была искажена, чтобы создать видимость каких-то разногласий в политических кругах.

— Это выходит за рамки простых новостных оскорблений, — мрачно говорит Джеймс. — Кого может заинтересовать такая мелочь?

— Думаю, — говорит Эдди, — что, возможно, кто-то хочет дискредитировать Гарри и использовать это в своих политических целях.

Комиссар кивает.

— Нам есть над чем работать. Нам необходимо разобраться в этой истории, разобраться, кто за всем этим стоит и почему.

— Я думаю, — сказал Джеймс, — что, возможно, за всей этой историей Гарри есть что-то более важное. Возможно, нам следует совершенно по-другому интерпретировать его слова и действия.

— Ты прав, — кивнул ему Эдди. — Если он утверждает, что его слова были искажены, то у нас может быть подсказка.

— Давай вспомним, — говорит Джеймс, — что он мог сказать консулу, что было достаточно важно, чтобы вызвать такую реакцию.

— Почему Гарри стал объектом политических интриг? — сказал Эдди. — Он всегда был дипломатом, но в чем подвох?

— Он может располагать информацией, — говорит Джеймс, — которая может повлиять на политическую ситуацию в этом районе. Нам следует начать с расследования его недавней деятельности и контактов.

Двое друзей начинают расследование, пытаясь разгадать тайну, окружающую Гарри Мейсона, и узнать, какие темные тайны могут скрываться за его арестом.

Собравшись в секретном месте, группа обсудила следующий шаг плана по освобождению Гарри Мейсона. Джеймс улыбается.

— Что ж, похоже, у нас есть план. Начнем готовиться.

Эдди кивает.

— Да, мы не оставим Гарри в беде. Но будь осторожен. Мы не знаем, с чем можем столкнуться.

Они начали прорабатывать детали своего дерзкого плана. Освободить Гарри оказалось непростой задачей, но они были готовы пройти через все трудности, чтобы вернуть своего друга на свободу. Джеймс и Эдди обсудили свой план более тщательно, предвидя неизбежные трудности, но не без юмора.

— Мы все знаем, — улыбается Джеймс, — какой парень наш Гарри — ведь у него великолепное чувство юмора. После того, как стены будут взорваны, он, наверное, сказал бы, что никогда не мечтал оказаться в такой тюрьме.

— Именно так! — смеется Эдди. — Я представляю, как он весело комментирует свое освобождение. Господа, — начинает он передразнивать манеру Гарри, — это была настоящая сенсация! Даже мышь больше не залетит в эту дверь!

Они оба засмеялись, ожидая неизбежного замешательства Гарри из-за необычного метода освобождения. Затем Джеймс ухмыляется и говорит:

— Итак, мы готовы взорвать тюремные стены в стиле Гарри Мейсона?

— Да! — крикнул Эдди. — Давай спасем Гарри стильно!

И вот под покровом темноты они отправились в путь, решив вывести друга на свободу, сохранив при этом часть того неповторимого юмора, который всегда сопровождал Гарри Мейсона в самых невероятных ситуациях. Спустя полчаса Джеймс, Эдди и Гарри уже прятались в темном подвале, освещенном лишь слабым светом фонарей.

Джеймс приближается к Гарри.

— Ну, как ты от них сбежал? — спрашивает он без пяти минут сбежавшего арестанта.

Гарри улыбается.

— Эх, друзья мои, меня всегда рады поблагодарить за мою связь с Джеймсом Бондом.

Эдди удивлен.

— Ты действительно знаешь Бонда?

Гарри кивает.

— Да, немного. У него был один пикантный инцидент на Карибах, — говорит он загадочно. — Но об этом в другой раз, — спохватился он.

Джеймс Сандерленд улыбается.

— Ладно, это круто, но давайте перейдем к делу. Почему ты не втянут в наш заговор?

— Серьезно, Джеймс, друг мой, — говорит Гарри, — это была твоя игра. Я всегда был скорее наблюдателем, чем участником. Я доверял тебе, и ты меня не подвел.

Эдди кивает.

— Но почему ты не сказал, что тебя выпустили? Ты не мог знать, что мы с Джеймсом были здесь.

Гарри подмигивает.

— Ах, друзья, это мое волшебство. Я просто подмигнул охранникам — прямо как вам сейчас, — и ушел! Они чувствовали, что я был частью их ответственности.

Джеймс смеется.

— Так что ты собираешься делать сейчас?

Гарри машет руками.

— Я всегда готов к новым приключениям, друзья мои. Более того, у меня есть свежая идея для нового рецепта.

Гарри весело улыбается и поднимает руку, словно ругаясь.

— Друзья, это было частное мероприятие, которое никому не стоило ни копейки. Я всегда был сторонником чистых и честных отношений.

Джеймс поднимает бокал.

— Так же чисто и честно, как твои рецепты, Гарри?

Гарри кивает.

— Ну, скажем так, они всегда были непредсказуемыми. Что ж, теперь кажется, что мы попали в этот вихрь непредсказуемости.

Эдди поднимает стакан.

— Вот и наше новое приключение!

Трое друзей сталкиваются стаканами и пьют. Их приключения только начинаются, и они готовы к новым испытаниям и загадкам, которые им предстоит разгадать. Затем Гарри смотрит на Джеймса с улыбкой.

— Дорогой мой, — говорит Гарри, — мне не привыкать жить в аду. Жизнь — это постоянная борьба, и если ты не найдешь удовольствия в этом аду, он тебя поглотит.

Джеймс кивает, понимая, что имеет в виду Гарри. Члены суда уходят, оставив троих друзей в относительном молчании. Гарри, снова оставшись с ними наедине, начинает высказывать свои мысли. Затем Гарри вздыхает и говорит:

— Это было решение не только защитить себя, но и дать им понять, что мы не собираемся сидеть сложа руки. Мир полон загадок, и я думаю, что наша следующая глава будет еще более захватывающей.

Джеймс улыбается.

— У вас всегда был талант находить приключения там, где другие видят только трудности.

Эдди с тоской задается вопросом, о том, что их ждет дальше.

— Но, честно говоря, — заявил он, — я готов ко всему.

Трое друзей обнимаются, готовясь к новым испытаниям и приключениям, которые уготовила им судьба, после чего Джеймс, Гарри и Эдди нашли небольшой аэродром, где был припаркован небольшой одномоторный самолет. Открыв шкафчик, они обнаружили три парашюта, вероятно, принадлежавшие местным десантникам. Джеймс улыбается.

— Что ж, — говорит он, — похоже, у нас есть средства передвижения. Как насчет небольшого воздушного приключения?

Гарри кивает.

— Почему нет? Это будет похоже на полет среди звезд.

Эдди веселится.

— Ребята, я всегда мечтал ощутить ветер в волосах на высоте.

С инструментами разбирались под руководством Гарри, который когда-то в юности научился летать. Самолет взлетел, поднимаясь все выше и выше. Сердца друзей бились в унисон с ревом мотора, когда они приближались к облакам. Джеймс смеется.

— Кто бы мог подумать, — говорит он, — что наш план начнется с полета на самолете?

Эдди подмигивает.

— Я лучше буду с ним, чем под крылом какого-нибудь коммисара или консула.

Гарри улыбается.

— А теперь самое интересное — пора взлетать с парашютами.

Гарри, Джеймс и Эдди с нетерпением ждали прыжка с парашютом, когда к ним подошел помощник пилота с серьезным выражением лица. Бортпроводник последовал за ним. Помощник пилота настроен серьезно и говорит им:

— Привет, ребята! Прежде чем вы начнете свое воздушное приключение, вам следует кое-что знать.

Бортпроводник кивает:

— Да, одна вещь — мы получили предупреждение от местной полиции. Здесь, в этой местности, находится маньяк-пироман-пироман, который охотится на людей в маске клоуна.

Гарри удивлен.

— Клоуна? Это как в фильмах ужасов.

Джеймс насмешливо заявляет:

— Да, друзья, похоже на то, что мы с вами сейчас находимся в фильме ужасов.

Помощник пилота настроен серьезно и не сдается.

— Ребята, это не шутка, — говорит помощник пилота. — Он, маньяк-пироман, терроризировал эти места последние несколько дней. Пожалуйста, будьте предельно осторожны, особенно после приземления.

Бортпроводник говорит:

— Если у вас возникнут какие-либо проблемы, немедленно позвоните в полицию. За этим маньяком-пироманом ведется пристальное наблюдение.

— Серьезно, спасибо за предупреждение, — с сарказмом заявляет Эдди. — Мы будем настороже.

Помощник пилота и бортпроводник пожелали им удачи и вернулись к своим обязанностям. Гарри, Джеймс и Эдди, несмотря на небольшое напряжение, собрались и приготовились к путешествию на небеса, не забывая об опасности, которая могла поджидать их в тени облаков. С приподнятым настроением и экипированными парашютами они подошли к двери самолета, готовые отправиться в смелое приключение. Затем трое друзей уже летят в небе, свисая с парашютами над заснеженным ландшафтом американской глубинки. Ночь, полная тайн, окутывает их авантюрную поимку.

— Кто бы мог подумать, — говорит со смехом Джеймс, — что такая мирная земля может скрывать столько тайн?

Эдди в замешательстве.

— Как мы вообще попали в это безумие? — шепчет он.

Гарри улыбается.

— Ты помнишь, где мы были в прошлый раз? С этими клоунами в психбольнице?

Джеймс смеется.

— Ха, точно! Возможно, это просто очередная галлюцинация. А может и нет.

Трое друзей начинают медленно спускаться к поверхности, освещенные светом полной луны. Под ними лежит засыпанная снегом американская деревня, но вдали они видят зловещие тени клоунов, выходящие из темноты. Эдди напряжен.

— Кажется, к нам в гости придет наш маньяк-пироман-пироман, — мрачно говорит он.

Вот так десантный отряд, состоящий из Джеймса, Гарри и Эдди, спрыгнул с парашютом в заснеженную местность, не подозревая об опасностях, ожидающих их ночью. Они быстро оценили ситуацию и пришли к выводу, что для выполнения своей миссии им придется столкнуться с маньяком-пироманом-пироманом. Джеймс шепчет Эдди:

— Будь осторожен. Не забывай, мы здесь не только ради нашего дела, но и чтобы поймать этого психа. Он где-то здесь.

Эдди усмехается.

— Не волнуйся, Джеймс. Нас здесь трое мужчин, и мы определенно справимся с этим клоуном.

Гарри серьезно заявил:

— Да, но будь осторожен. Ничто не гарантирует, что он не увидит нас так же, как мы видим его.

Спустившись вглубь темного леса, они заметили на снегу странные следы и замерли, наблюдая за окрестностями. Под покровом темноты они пристально всматривались в каждую тень, готовые к неведомым угрозам. Внезапно где-то вдали послышался зловещий смех, а затем среди деревьев вспыхнуло пламя.

— Вот он! — кричит Джеймс Сандерленд. — Давайте двигаться осторожно и вместе. Мы не даем ему шанса напасть на нас из тени.

Экипаж, внимательно наблюдая за каждым движением, плавно двигался по лесу, готовый к встрече с загадочным врагом. Решимость восстановить справедливость в отношении того, кто терроризировал этот район, горела в их сердцах. Но увы, Джеймс и Гарри все-таки попадают в ловушку замаскированного пиромана. Им приходится действовать тихо и обдуманно, понимая, что времени у них очень мало — дело в том, что клоун-раб, продолжая свое молчаливое представление, продолжает пир, оставляя Джеймсу и Гарри шанс сбежать.

— Нам нужно выбираться отсюда, — шепчет Джеймс Гарри, — пока у нас есть такая возможность. Посмотрим, есть ли у нас что-нибудь, что поможет.

— У меня в кармане зажигалка, — торжественно говорит Гарри Мейсон. — Возможно, мы сможем создать отвлекающий огонь и уйти, пока он занят своими играми.

— Хорошая идея, — сказал Джеймс. — Давай сделаем так, я возьму зажигалку, а ты бросишь ее в сторону клоуна-раба. Пока он возится с огнем, воспользуемся этим моментом и убежим.

Они осуществляют свой план. Зажигалка создает вспышку пламени, привлекающую внимание клоуна-раба. В это время Джеймс и Гарри молча отходят в сторону, используя темноту леса в своих целях. Клоун-раб, отвлеченный огнем, не замечает ухода Джеймса и Гарри. Они бегут, преодолевая снежные завалы, чувствуя, как взгляд немого клоуна-раба остается далеко позади.

— Это было слишком близко, — задыхаясь на бегу, говорит Джеймс. — Надеюсь, он нас не догонит.

— Вставай, Джеймс, — утешает его Гарри. — Мы должны выбраться из этого кошмара.

Джеймс и Гарри, бегая по горам мусора, постепенно понимают, что находятся не в реальном мире. Их окружают странные искажения пространства и времени, а горы мусора начинают принимать неправдоподобные формы. Сначала Джеймс думает, что это просто хаос и разрушение, но потом понимает, что они в ловушке маньяка. Джеймс вздыхает, говоря, что с Гарри что-то не так, да и этот мир не их.

— Думаешь, — сказал Гарри, — что это все часть его плохой игры?

— Я думаю да, — отвечает Джеймс. — Посмотри на эти горы мусора. Это не может быть наш мир.

Вокруг них начинают происходить странные вещи. Отходы обретают форму и создают иллюзии, подобные кошмарному калейдоскопу. Гарри останавливается и всматривается в ближайшую кучу мусора, которая внезапно взрывается столбом пламени.

— Нам нужно выбраться отсюда. Это какой-то больной цирк.

— Но как? — вопрошает Джеймс.

В этот момент перед ними предстает образ самого маньяка-пиромана, смеющегося в своей безумной радости. Он парит в воздухе, как марионетка на веревочках.

— Добро пожаловать в мою страну чудес, господа! — хохочет он. — Здесь вы испытаете радость и ужас, а я буду смотреть!

— Гарри, сукин ты сын, покажись, и я положу конец этому кошмару! — кричит Джеймс, ища своего друга.

— Попробуйте, друзья мои! — хохочет маньяк-пироман-пироман. — Вас ждут самые удивительные испытания!

А мир вокруг них продолжает искажаться, создавая атмосферу безумной игры, в которой заперты Джеймс и Гарри. Вот маньяк-пироман в костюме летчика-испытателя весело размахивает руками, создавая вокруг себя зрелищное шоу.

— Добро пожаловать на борт, дамы и господа! — хохочет он. — Я твой капитан безумия и веселья! Сегодня вы испытаете настоящий адреналин! — затем он маниакально смеётся

Джеймс смотрит на Гарри растерянно и напряженно. Весь этот абсурдный театр начинает действовать им на нервы.

— Этот парень сумасшедший, но нам нужно найти способ выбраться, — шепчет Гарри Джеймсу.

Маньяк-пироман поднимает руку и говорит:

— А теперь, дорогие мои, готовьтесь к экстремальным испытаниям! Первый полет на самодельных крыльях! Кто готов?

Воздух наполняется звуками странных двигателей, а перед героями появляются десятки самодельных крыльев.

— Ну и кто первый? — говорит маньяк-пироман.

Джеймс и Гарри переглянулись, прежде чем решили, что лучше будет играть по его правилам, чтобы найти слабое место в этой безумной игре. Вместе с другими пассажирами они судорожно начинают крошить газеты, делая вид, что готовы лететь. Маньяк-пироман с удовольствием смотрит шоу своего хозяина.

— О, ты выбрал брак! — говорит он, прочтя мысль Джеймса. — Какое интересное пожелание!

Громко смеется.

— Но я, — продолжает он, — конечно, люблю ее больше, и тебе придется это принять!

Гарри негодует.

— Ты псих! Это абсурд! — кричит он.

А тем временем маньяк-пироман подходит к Алессе и обнимает ее.

— Любовь — великая вещь, не так ли? — хихикает он. — Но я уверен, что она выберет меня.

Алесса с отвращением вырывается из объятий маньяка, а Джеймс шепчет Гарри:

— Мы должны продолжать играть, пока не найдем способ сбежать. Не говори ему о наших намерениях.

Тем временем маньяк-пироман, воодушевленный своей победой, смело преодолевает очередное испытание, а Джеймс и Гарри продолжают максимально использовать ситуацию, чтобы реализовать свой план по поиску слабого места в этой безумной игре. Уладив странные правила этой безумной игры, Гарри неохотно соглашается, и Джеймс воссоединяется с ней. В этот момент раздается шум и затем дверь ломается. Майкл и Эдди ворвались в комнату, поддерживаемые толпой людей, вышедших из лабиринта.

— Все в безопасности! — кричит Майлк. — Мы пришли на помощь!

Маньяк-пироман, лишенный публики, пытается сбежать, но его планы раскрываются. Майкл и Эдди бросаются вперед, унося маньяка с ног на свежий воздух. Эдди шепчет Джеймсу:

— Я не думал, что смогу найти выход. А теперь давай быстрее уходить отсюда!

Джеймс благодарит Эдди за его спасение, и вместе с остальными они покидают особняк странного пиромана. Поднимаясь по лестнице на свободу, они понимают, что это было самое безумное приключение в их жизни, но они счастливы, что остались вместе и вернулись в свободную реальность. Майкл улыбается и говорит друзьям:

— Не волнуйтесь, у нас есть план — нам удалось вернуть одну из тех машин, которые ваш владелец-психопат использует для развлечения. Мы знаем, как этим управлять.

— Да, — поддакивает ему Эдди, — и с ней все в порядке. Вам не обязательно идти в эти сумасшедшие места.

Гарри смеется.

— Ладно, тогда давай побыстрее уходим отсюда.

Они направляются к выходу, обсуждая свои впечатления от этого странного приключения. Вскоре группа подъезжает к машине, припаркованной в укромном уголке особняка. Майкл запускает двигатель и говорит:

— Садитесь все, мы отвезем вас домой.

Алесса и Джеймс вздохнули с облегчением, чувствуя, что эта невероятная история наконец-то заканчивается. Они сели в машину и отправились в путь, оставив после себя этот странный особняк и его загадочного владельца. На фоне угасающего солнца их машина исчезает в ночи, унося с собой воспоминания о том, что произошло в этом загадочном уголке мира. На следующий вечер, после нескольких часов езды на багги, группа оказывается в Париже. Уставшие, но с облегчением Алесса, Джеймс, Гарри, Майкл и Эдди приветствуют первые огни города любви.

— Как мы здесь оказались? — удивляется Алесса.

Майкл улыбается маниакальной улыбкой.

— Этот ваш маньяк-пироман, — говорит он, — знал, куда вы пойдете. Я думаю, ему было весело играть с нами.

Эдди в замешательстве.

— Ну, по крайней мере, мы вошли в цивилизованный мир.

Гарри кивает:

— Хорошо, теперь мы можем вернуться к повседневной жизни.

Группа направляется в сторону парижских улиц, наполненных светом фонарей, звуками города и запахами кулинарных изысков. Завершив этот странный и невероятный эпизод, они начинают строить планы на будущее, наслаждаясь свободой, которую дал им непредсказуемый маньяк-пироман и его загадочный особняк. Но тут вдруг на улицу выбегает хулиган и угрожает Алессе:

— Эй, детка, помнишь меня? — насмехается этот парень. — Я вижу, ты встретила здесь своего нового кавалера.

Джеймс сердито говорит ему:

— Отойди от нас, нам не нужны неприятности.

Хулиган издевательски восклицает:

— Ой, какой храбрый. Ты, парень, не знаешь, с кем ты связался.

— Нас не интересуют ваши проблемы, — высокомерно и холодно заявляет Алесса. — Оставьте нас в покое.

Хулиган с ухмылкой говорит:

— А что, если я этого не сделаю? Может быть, твой новый парень выскажет свое мнение?

Джеймс вздыхает.

— Это действительно то, чего ты хочешь?

Хулиганское развлечение на подходе, и он отвечает:

— Почему бы и нет?

Джеймс медленно кивает, а затем, словно мимоходом, мощным ударом отправляет хулигана вниз по лестнице. Хулиган скатывается по ступенькам и оказывается на земле. Хулиган кричит:

— Ты урод, ты за это заплатишь!

Джеймс улыбается.

— Я думаю, ты слишком много говоришь.

Хулиган, весь в грязи, медленно уходит, ругаясь себе под нос. Джеймс и Алесса продолжают прогулку, решив не дать негативным эпизодам испортить атмосферу их веселого времяпрепровождения в Париже. Джеймс улыбается.

— Невероятно, насколько все взаимосвязано в этом мире. Я просто хочу верить в судьбу.

Алесса с сомненем говорит:

— Но судьба не всегда к нам благосклонна.

— К сожалению, это правда, — отвечает Джеймс, — но даже в самые трудные моменты мы можем найти что-то волшебное.

Они продолжают прогулку, гуляя по узким улочкам Парижа, обсуждая произошедшее и планируя свое будущее. Впереди открывается великолепный вид на Эйфелеву башню, освещенную мерцающими ночными огнями. Для Джеймса и Алессы эта ночь в Париже становится поистине волшебным моментом, который они запомнят на всю оставшуюся жизнь. Вскоре Джеймс встретил своего старого друга Эдди в одном из уютных парижских кафе. Эдди, как и прежде, был окутан волшебной аурой неудержимого оптимизма и жизнерадостности.

— Эдди, мы так давно не виделись! — удивляется Джеймс. — Как вы?

Эдди с широкой улыбкой говорит:

— Джеймс, старина! Я в порядке. Париж, знаете ли, как всегда полон вдохновения.

— Я полностью согласен, — говорит Джеймс. — Помните, как в детстве мы мечтали о приключениях?

— Конечно помню! И сейчас я все еще ищу их в каждом уголке этого чудесного города.

Друзья провели вечер в приподнятом настроении, делясь воспоминаниями и планами на будущее. Париж с его узкими улочками и светящимися в ночи историческими зданиями стал фоном для их бесконечных бесед. Затем Эдди говорит с загадочной улыбкой:

— Знаешь, Джеймс, ты не поверишь, но этот самый Моно был важным человеком при дворе. Кто бы мог подумать?

— Моно? Ты что-то скрываешь.

— О да, — говорит Эдди, — его история невероятна. Он был настоящим спутником императора, летал с ним на реактивных самолетах, устраивал веселые приемы в его честь. Но вдруг все изменилось...

— Что изменилось? — с осторожностью спрашивает Джеймс. — Как же так?

— Никто точно не знает, — загадочно шепчет Эдди, — но говорят, что в одной из своих экспериментальных лабораторий Моно открыл портал в другое измерение.

— Портал? — удивляется Джеймс. — Это невозможно!

Эдди смеется.

— Невозможно, но правдоподобно. Он исчез, словно растворился в воздухе, и больше никто в этом мире его не видел.

Джеймс в недоумении.

— Невероятно. Но что случилось с императором?

Эдди загадочно сообщает, что император был удивлен, но не особенно обеспокоен, потому что он всегда верил в волшебство и тайны. Джеймс с интересом спрашивает:

— И что мы о нем узнали после этого?

Эдди улыбается.

— С тех пор Моно появился в наших мирах, как и сейчас. Мы не знаем, как он связан с другими измерениями, но он всегда приносит с собой загадки и веселье.

Джеймс удивлен.

— И он до сих пор летает на самолетах?

Эдди смеется.

— Ну, он определенно не изменил свой стиль. Именно поэтому я решил рассказать вам эту историю. Париж, как всегда, полон удивительных персонажей и событий.

И вот, Джеймс и Эдди продолжили наслаждаться вечером в старом парижском кафе, несмотря на неожиданные повороты истории о Моно.

Глава опубликована: 05.04.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх