| Название: | Like Brothers |
| Автор: | Colubrina |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11360264/1/Like-Brothers |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Квиддич! — с восторгом воскликнул Драко, потирая руки.
— Наконец-то, — согласился Гарри.
Невилл и Гермиона обменялись сочувствующими взглядами в духе «мы здесь только потому, что они нас заставили», пока мальчишки вприпрыжку неслись к выходу, направляясь к стадиону на первую игру сезона. Всю неделю Гарри и Драко наперебой травили байки о своих невероятных талантах в полетах, хвастаясь, что, будь они в команде, победа была бы в кармане. Оливер Вуд, капитан сборной, лишь фыркал, но кто-то слышал, как он шепнул близнецам Уизли (загонщикам команды), что с нетерпением ждет следующего года. «Вы видели, как эти двое летали, когда Хуч вела урок у первокурсников?» — аргументировал он.
Пока четверка друзей пробиралась по коридору, чтобы стать зрителями — но не участниками — матча Слизерин-Гриффиндор, которым традиционно открывался сезон, им навстречу попался блондин с карими глазами. Смерив их презрительным взглядом, он бесцеремонно пихнул их плечом.
— Эй! — крикнул Драко. — Смотри, куда прешь.
— Некоторых из нас интересуют вещи поважнее, чем то, что кучка тупоголовых качков гоняет мячи, — бросил мальчик.
Гарри фыркнул:
— Ты так говоришь только потому, что знаешь, Смит: тебя ни в одну команду в жизни не возьмут.
— Я лучше буду на факультете, где ценят упорный труд, — скривился тот. — А не ваших нелепых, перекачанных атлетов.
Гермиона выглядела расстроенной после этого замечания, и Гарри, повысив голос так, чтобы его было слышно на весь коридор, бросил:
— Не обращай внимания, Гермиона. Ему просто не терпится вернуться в спальню и спокойно подрочить, пока все на игре.
Драко расхохотался, и даже Невилл улыбнулся, прежде чем смущенно опустить голову.
* * *
Семестр подошел к концу, и все разъехались на рождественские каникулы. Рон помахал им на прощание, пообещав увидеться в январе.
— Может, к тому времени Короста соизволит пошевелиться, — сказал он, и все дружно рассмеялись.
* * *
Мэнор сиял золотом. Нарцисса заколдовала шторы, и они отливали золотом; она заколдовала тарелки, пустив по ним золотую кайму. Рождественская ель сверкала таким количеством золотых украшений, что за ними едва угадывалась зелень хвои. В малом бальном зале сновали гости с бокалами в руках, а домовые эльфы то и дело кланялись, разнося подносы с закусками.
— Полноте, Люциус, — говорил Тод Гойл, загнав хозяина дома в угол. — Гриффиндор?
Люциус приподнял брови. Его вопросительное выражение лица казалось лишь слегка угрожающим.
— Знаю. Должен сказать, я искренне сочувствую бедной Минерве Макгонагалл. Столько лет иметь дело исключительно с твердолобыми спортсменами, которые так и норовят спрыгнуть с башни на слабо, и тут — на тебе: ребенок, воспитанный Нарциссой и мной. Удивлен, что она не подала в отставку в ту же секунду, как Шляпа выкрикнула «Гриффиндор». — Он позволил себе легкую улыбку. — Уверен, сейчас она там, в своем шотландском замке, вдрызг напивается от радости, что спровадила подопечных по домам на праздники.
— Но... Гриффиндор, — пробормотал мужчина.
Люциус вздохнул.
— Право слово, Тод, чего ты от меня ждешь? Что я отрекусь от сына? От наследника? Он стал Малфоем задолго до того, как стал гриффиндорцем, и останется Малфоем еще долго после того, как школьная принадлежность перестанет значить что-либо, кроме места за столом на встречах выпускников. — Он отхлебнул вина и коснулся кончика носа. — Тебе — и твоему сыну — не мешало бы об этом помнить.
— Но... — Тод Гойл, казалось, мучительно подбирал слова. Люциус подумал, что вступление в организацию, которая вербовала подобных людей, возможно, было его главной ошибкой. В превосходство чистой крови верилось с трудом, когда проводишь хоть немного времени с наиболее ярыми апологетами этой идеологии. — Девчонка, — выдавил наконец Гойл. — Твой сын водится с одной из гриффиндорских грязнокровок.
Люциус пожал плечами.
— Когда Драко было три года, он подобрал дохлую птицу и хотел оставить её себе. В семь он притащил из леса целую оленью ногу и спрашивал, можно ли сделать из неё какой-нибудь арт-проект. Я не тратил время тогда, переживая, не станет ли он натуралистом, и уж точно не стану тратить его сейчас на страхи, что он женится на девчонке, с которой дружит в одиннадцать лет. — Он снова сделал глоток. — Мальчику понадобятся секретари, прихвостни и прочий персонал, когда он пойдет в политику. Он явно не станет нанимать на такие должности жен своих друзей. А девчонка, которой он может доверять благодаря детской привязанности? Та, что понимает: без него её потолок — переписывание старых пергаментов? Думаю, из этого может выйти толк. — Он сделал паузу. — И весьма немалый. Времена меняются, мой друг. И нам нужно меняться вместе с ними, если мы хотим оставаться на вершине, где нам и место.
Мужчина медленно кивнул, признавая правоту.
— Ты всегда был расчетливым мерзавцем, Люциус.
Люциус посмотрел в другой конец комнаты.
— Прошу меня извинить. Нарцисса бросает на меня один из своих взглядов из серии «призыв мужа».
Люциус улыбнулся Гойлу и подошел к Нарциссе, которая как раз отделилась от стайки дам в слишком высоких туфлях и платьях, красноречиво говорящих об их полном отсутствии интереса к еде.
— Ну как наш дорогой Гойл? — спросила она.
— Надут, непроходимо глуп и пребывает в ужасе, — ответил Люциус. — Как и ожидалось. Но внушаем. А дамы?
— Ты используешь это слово... — пробормотала Нарцисса. — Боюсь, моя мать к ним бы его не применила.
Люциус взял её за руку и коснулся губами пальцев.
— Я каждый день благодарю судьбу за то, что у меня такая прекрасная партнерша. Столь блестящая и столь... как бы это выразиться?
— Смертоносная? — уточнила она.
— Уж в том, что касается твоей семьи — несомненно, — заключил Люциус.
* * *
Детский праздник был назначен на следующий день после взрослого приема. Драко ныл, канючил и умолял, пока Нарцисса со снисходительной улыбкой не согласилась включить Гермиону Грейнджер и Невилла Лонгботтома в узкий круг приглашенных друзей.
— Но, — предупредила она, — не надейся, что мальчик Лонгботтом придет. Я буду потрясена, если старуха Августа позволит ему хоть шаг сделать в этот дом.
— Почему? — спросил Драко, выпятив нижнюю губу.
— Это долгая история, — отрезала Нарцисса. — И я не хочу, чтобы она омрачала вашу дружбу. Скажем так: я жду от неё отказа.
Отказ пришел. В виде Громовещателя, который во всеуслышание выразил шок от того, что у Малфоев хватило наглости хотя бы на секунду предположить, что она пустит к ним внука даже на пушечный выстрел. Никогда. Им должно быть стыдно. Люциус наблюдал, как послание вспыхнуло, рассыпав пепел по ковру.
— Голос у неё всегда был резковат, — заметил он. — Полагаю, девочка Грейнджер не столь категорична в вопросах нашего гостеприимства?
— У неё нет причин нас ненавидеть, — резонно ответила Нарцисса.
— Боюсь, со временем они появятся, — вздохнул Люциус.
— Скорее всего, — согласилась супруга.
Гермиона Грейнджер на праздник пришла, как и Панси Паркинсон. Девочки появились почти одновременно и обе нахмурились, прежде чем Панси произнесла тоном, полным той хрупкой вежливости, которую вдалбливают детям перед выходом из дома («Будь вежлива, Панси. Не как на Пасху. Я серьезно!»):
— Рада тебя видеть, Грейнджер.
Гермиона протянула руку, и девочки обменялись рукопожатием.
— Интересно, устроили ли они сладкий стол в этом году? — спросила Панси.
— Что-что? — переспросила Гермиона, следуя за черноволосой девочкой, которая явно знала дорогу.
— В прошлом году был целый стол, заставленный только вазами с праздничными сладостями, — пояснила Панси. — А во всех хлопушках были бобы «Берти Боттс». Я набрала столько, что хватило на все каникулы.
Гермиона вздохнула.
— Мне не разрешают сладкое. Так что домой я ничего не заберу.
— Правда? — Панси выглядела искренне ужаснувшейся. — Вообще нисколько?
— Ну... — Гермиона покраснела. — В школе-то я их ем, конечно.
Они вошли в небольшую залу, приготовленную для вечеринки, и надежды Панси оправдались. Помимо подносов с сэндвичами, там был и сладкий стол, и шипучие напитки, которые становились красными или зелеными в зависимости от того, кто их брал, и гигантская корзина с хлопушками под елкой, украшенной в зеленых и золотых тонах. Тео, Гарри и Драко уже были на месте. Гарри развалился в антикварном кресле, перекинув ноги через подлокотник, с красной шипучкой в руке. Тео засунул руки в карманы и выглядел нервным, как, впрочем, и Драко.
— Панси, — ухмыльнулся Гарри из кресла. — Смотрю, ты все-таки пришла, хоть Драко теперь и гриффиндорец.
— Не будь занудой, Гарри, — отрезала она.
— Гарри, это было грубо, — вставила Гермиона.
— Она весь год вела себя с нами как последняя дура, — парировал Гарри. — Как и Тео.
— Это трудно! — Панси уперла руки в бока. — Вы же знаете Блейза, а теперь за ним по пятам ходят эти двое идиотов-громил. — Она схватила горсть конфет, игнорируя сэндвичи. — Если бы я с вами заговорила, он бы только и делал, что шипел мне в спину «предательница крови».
— Серьезно? — Гермиона, бравшая сандвич, выглядела потрясенной. — Почему?
— Превосходство чистой крови, — коротко бросил Тео.
— Это какая-то чушь, — отозвался Гарри. Тео, казалось, хотел возразить, но Гарри прибавил громкости: — Грег Гойл — чистокровный. Винсент Крэбб — чистокровный. Оба тупые как пробки. Я полукровка, и ты сам знаешь, что летаю я лучше тебя...
— В жизни есть вещи поважнее полетов, — пробурчала Панси, но мальчишки её не слушали.
— ...а Гермиона ничуть не менее умная, чем ты.
— Ничуть не менее?! — возмутилась Гермиона.
— Тео гений, — заявила Панси, отправляя конфету в рот. — А ты просто зубрилка.
— А ты... ты...
— Бой девчонок! — вставил Гарри, и обе тут же набросились на него.
— Чтобы ты знал... — начала Гермиона.
— Две женщины могут иметь разногласия... — одновременно с ней заговорила Панси.
— ...и это вовсе не значит...
— ...что какой-то мальчишка может сидеть и вякать...
— ...«бой девчонок»!
— Свинтус! — закончили они в унисон.
Гарри вскинул руки.
— Помогите! Нападение! Атака девчонок-убийц!
Тео расхохотался, и этот звук заполнил комнату; такой смех не мог не очаровать.
— Ну давай спасайся, летун!
Гермиона повернулась к Тео, плененная этим смехом, но внезапно оробела.
— А это правда, что ты думаешь... ну, насчет чистоты крови... я имею в виду...
Он опустил голову.
— Это... ну да. То есть, пока я не попал в Хогвартс, я почти не знал полукровок. Только Гарри, по сути. И... на Слизерине их нет, понимаешь?
— Я заметила, — ответила она, прежде чем откусить сандвич.
— Ты, наверное, первая Гряз... — Драко кашлянул. — Первая маглорожденная, с которой я вообще разговариваю, — признался Тео.
Наступила долгая пауза.
— Знаете, кто настоящий придурок? — нарушил тишину Гарри.
— Кто? — спросил Тео. Они с Гермионой успели обменяться неловкими улыбками, но всем хотелось сменить тему.
— Захария Смит, — сказал Гарри. — Меня оскорбляет сам факт его существования.
Драко начал улыбаться.
— Мы могли бы, — он посмотрел на Тео, — зажать его со всех сторон.
— Он свинья, — добавила Панси, — и козел. Он обижает даже милашку Ханну Эбботт, которая и мухи не обидит.
— У неё мозгов не хватит её поймать, — буркнул Тео.
— Откуда ты знаешь? — возмутился Драко.
— Видел, как она занимается в библиотеке, — ответил Тео. — Она непроходимая.
— А ты что делал в библиотеке? — удивилась Панси. — Тебе же никогда не нужно зубрить.
— Мне нравится библиотека, — просто сказал он.
— Мне тоже нравится библиотека, — подхватила Гермиона, и дети снова обменялись улыбками.
— Библиотеки — это здорово, правда? — воодушевился Тео. — Обожаю забиться в самый дальний угол, где никто не мешает, найти интересную тему и идти вдоль полки, смотря, что там еще есть.
— И я так делаю! — воскликнула Гермиона. — Ты когда-нибудь читал... — она осеклась и снова засмущалась.
— Что? — спросил он.
— Да нет, ты не мог, — сказала она. — Это магловская история.
— Оу. — Тео посмотрел на свои ботинки. — Может... дашь мне почитать? — наконец выдавил он, и в конце предложения его голос предательски пискнул.
Драко переводил взгляд с одного на другого, начиная хмуриться.
— Я могу, — ответила Гермиона. — Привезу после каникул. Но... как я тебе её передам?
Все переглянулись.
— Я не могу с тобой общаться, — признал Тео. — Не в школе.
— Ну да, — пробормотала Гермиона.
— Отдашь мне её в женском туалете, а я передам ему, — распорядилась Панси. — Нечего тут раздувать проблему. Мы просто не можем... не в школе. Не там, где кто-то видит.
— Мы могли бы встречаться в библиотеке? — предложил Тео.
— Это бы сработало, — согласилась Гермиона.
Гарри выудил из кармана боб «Берти Боттс» и запустил им в Драко.
— Ты чего такой кислый, будто тебе на ногу нассали?
Драко сгреб горсть бобов со стола и швырнул их в ответ.
— Может, потому что ты кидаешься в меня бобами, придурок! — огрызнулся он.

|
Интересный сюжет, и многообещающий, на мой взгляд
1 |
|
|
mari5787переводчик
|
|
|
Grizunoff
Так и есть! :) |
|
|
FanTasya Онлайн
|
|
|
Ждем проду
1 |
|
|
mari5787переводчик
|
|
|
FanTasya
И она будет :) |
|
|
mari5787
Есть у меня вопрос к переводчику. Если автор выбирает гет, в шапке он указывает пейринг, это важно. А здесь указаны только три героя, что не дает читателю необходимой информации. Гермиона может увлечься одним из "братьев" или двумя сразу, а это три возможных пейринга (и они, согласитесь, совершенно разные). Читать вслепую, не зная, с чем столкнешься, не хочется. |
|
|
mari5787переводчик
|
|
|
Лесная фея
О, это мое упущение, переносила слишком много работ за раз. поправила шапку |
|
|
Потрясающий перевод, с удовольствием подписываюсь на новые главы❤💋🌹
|
|
|
mari5787переводчик
|
|
|
Ashatan
Рада, что вам нравится. У автора отличные истории :) 1 |
|
|
dariola Онлайн
|
|
|
Что-то Сириус как был безбашенный, так и остался.
Гарри не особый любитель учиться. Особенно учитывая, что Сириус хорошо знал Джеймса и скорее всего Гарри тут похож на отца (ну десять лет же наблюдал). И он не въезжает, куда может вляпаться одиннадцатилетний пацан с таким подарком? |
|
|
dariola
А с чего бы ему меняться? В тюрьму не посадили, Петтигрю "мёртв", Гарри по боком рад, счастлив и доволен. Нет, ну это мы с вами знаем, куда он вляпается, но у Сириуса не 10 прядей во лбу🤣🤣🤣 Первый курс, запрещено нет, смертельных залив нет, плюс Хог - самое безопасное место во всей стране. Возможно он не знает про пушка и видит в Альбусе доброго старика, а не манипулятора, а может не знает всю историю или знает, что опасаться ещё рано. Гарри в сути своей не ушлый, а вот если Дамблдор с защитой в замке налажает - тогда и повод повзрослеть появится. Возможно, но это не точно 🤣🤣🤣 |
|
|
Замечательная глава, надеюсь Гарри не перекликается на зеркале.
Благодарю и с нетерпением жду💋🌹❤ |
|
|
dariola Онлайн
|
|
|
Глава 14.
Это вот что это в финале такое?? Она не слышала последних реплик Квиррела, что ли? |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |