В особняке было оживлённо. Когда мы вошли в холл, нас встречала вся прислуга во главе с Лоренцо. Я обратила внимание на новые лица: двух мужчин явно индийской наружности. Они были несколько моложе, чем я ожидала. И несколько красивее. Покосившись на Бальтазара, я заметила, как оценивающе он на них смотрел. Дядя Фрэнк подозвал их жестом, и они приблизились.
— Сагиб, — склонились оба в полупоклоне.
— Это Сабхаш, его можно считать моим камердинером, — представил дядя мужчину лет двадцати пяти среднего роста, с непослушными чуть вьющимися волосами и карими глазами. — А это Аджай, думаю, больше всего ему подойдёт уход за садом, — этот мужчина был старше и выше ростом, обладал насыщенно-зелёными глазами, а с товарищем его роднили только волосы.
Одеты они оба были на индийский манер — в белые удлинённые рубашки, белые брюки и красные кушаки. Я бросила короткий взгляд на Уилла, у меня как в живую перед глазами встала картина паломничества знатных дам, пытающихся всеми приличными и очень способами сманить мой штат. Вот не мог дядя найти кого-то пострашнее?
— Миледи, нам заказать для новой прислуги форму, как у остальных? — обратился ко мне Бальтазар.
— Не нужно, — я мотнула головой. — Работы в доме много, одежда должна быть удобной. Не хочу принуждать менять привычки.
— Сагиб? — посмотрел на дядю Сабхаш.
— Это моя племянница, леди Габриэль Муркивинд, — представил меня дядя. — Она является хозяйкой дома и главой своей семьи.
— Женщина? — удивился его камердинер.
— Так вышло, — вздохнул дядя. — Хочу напомнить, что правит нашей страной её величество королева Виктория. Так что прошу вас относиться к нашей хозяйке с должным уважением.
— Дядюшка, полагаю, будет правильно назвать тебя вторым человеком в доме, так что твои распоряжения почти то же самое, что и мои, — я улыбнулась и перевела взгляд на его слуг. — Дворецкий этого дома Бальтазар Беккер, — представила я демона. — Он будет вашим непосредственным начальником. Насколько я понимаю, основной заботой Сабхаша будет дядюшка и все его нужды, а потому я вряд ли буду отдавать тебе какие-либо указания, — он кивнул. — Что же до тебя, Аджай, если тебе действительно нравится ухаживать за растениями, то в особняке имеется небольшой сад, требующий заботливой руки. И поскольку дядюшка в скором времени будет в разъездах, могу предложить работу в саду и оранжерее поместья.
— Вишну? — обратил свой взор на дядю Аджай. — Я вам не нужен?
— Я бы хотел, чтобы ты занимался тем, что тебе по душе, — улыбнулся он. — И потом, я привык работать на свежем воздухе. Мне действительно нужен сад.
Аджай расцвёл улыбкой и отвесил поклон. Вот ведь прав был граф, на тысячу процентов. В делах псарни дядя Фрэнк мог бы оказаться исключительно полезен. Он явно умел использовать желания других людей так, чтобы успехом увенчались его собственные устремления. И к этому умению добавлялась его привлекательная внешность, благодаря которой он всегда выглядел безвинным ангелом. Страшный человек…
Мы прибыли ко времени обеда, а потому, переодевшись из дорожного платья в домашнее, спустились в столовую. Накрывал сам Лоренцо, он же и прислуживал, пока все остальные суетились с вещами. Не то чтобы у меня или дяди был огромный багаж, но Бальтазар считал, что господа не должны видеть, как вещи оказываются чистыми, наглаженными и на своих местах. Видимо, по его мнению, в наших глазах это должно было выглядеть какой-то магией. Хотя я не исключала, что иногда так оно и было.
Мне очень хотелось оттянуть момент, когда нужно будет писать письмо с отчётом о работе в Колчестере, потому что всё прошло не так чисто, как хотелось бы. Хотя поставленная задача была выполнена и всё прошло достаточно естественным путём, без признаков вмешательства извне — к слову, судя по всему, я действительно могла туда и не лезть, ведь мисс Стоунер сама обратилась за помощью, которая и привела в нынешнему итогу — меня всё равно могли щёлкнуть по носу. А значит, составлять отчёт надо было очень аккуратно. И чтобы дать себе больше времени на обдумывание того, что именно там писать, я попросила дядю показать, что он такого привёз, что надо было решать, как это расставить. Ящики доставили в бальный зал, который в данное время не использовался. Дядя велел своим слугам их вскрыть, и мы втроём — я, дядя и Бальтазар — наблюдали извлечённое богатство.
— Бальтазар, у нас ведь вторая гостиная всё ещё пустует? — я склонила голову набок, рассматривая чёрную скульптуру стоящего на задних ногах слона.
— Да, миледи, — отозвался он. — Вы так и не дали указаний, как её обставить.
— Сделай в индийском стиле, — кивнула я. — Пусть это будет островок востока в доме. И пусть это будет гостиная для особых гостей. Не хочу, чтобы предметы искусства мог облапать каждый болван.
— Не знал, что ты принимаешь болванов, — заметил дядя.
— Иногда приходится, — поморщилась я. — Бальтазар, это дело не срочное, так что устраивать круглосуточные ремонтные работы не стоит. И раз уж зашла речь про комнаты, поменяй в первой гостиной шторы. Они слишком мрачные. Найди белый рытый бархат с ненавязчивым узором.
— Да, миледи, — он склонил голову. — Могу ли я привлечь прислугу господина Джемстоуна к обстановке второй гостиной?
— Аджай в твоём распоряжении, — кивнул дядя. — Сабхаш… В то время, когда не будет занят моими делами.
Бальтазар кивнул и велел накрыть все предметы белыми простынями, чтобы не пылились. Больше у меня поводов задерживаться не было, и я поплелась в свой кабинет. Сколько не оттягивай неизбежное, взяться за него всё равно придётся. Усевшись за стол, я достала перо, чернила и самую дорогую бумагу, какая у меня только была. И зависла. Я не знала даже, с чего начать. Надо было набросать черновик, и я выискала шероховатый серый лист из тех, что использовала для почеркушек. Выписав туда ключевые моменты, я нарисовала стрелочки, чтобы определить, в каком порядке излагать события, и приготовилась писать чистовик. И в этот момент в кабинет вошёл Бальтазар. Он доставил телеграмму из таверны «Корона», находившейся в графстве Розвелл. Там значилось, что покинувший Колчестер табор ищет место в тех краях. Не везло что-то брату дядюшки… Я сомневалась, что граф или его землевладельцы приютят кочевников, однако в своём письме эту информацию решила всё же учесть. Письмо я писала подробное, в котором указала, что распространением опиума с мусорными добавками занимались всего несколько молодых цыган, что весь табор с места был выдворен новой хозяйкой земли, после чего описала её печальную судьбу, в которой лишь вскользь упомянула страшную кончину её отчима. Добавила я и то, что присматривала за перемещениями цыган, и пока они не нашли нового места. Но не стала писать о том, что идеальным решением было бы направить их в графство Фантомхайва — он там с торговцами дрянным опиумом не церемонился, а пара вздёрнутых распространителей быстро объясняла остальным, что остатки товара лучше просто сжечь. Ну, или самим скурить.
Доставить письмо я послала Уилла. Велеско уже доводилось работать в Лондоне, когда ещё был тощим и не привлекал внимания, и он достаточно хорошо знал город. У испанца вообще открылись интересные таланты: он прекрасно ориентировался на любой, даже незнакомой, местности, быстро овладевал языками, хотя научился читать и писать только оказавшись в поместье, и был исключительно метким стрелком. Как это всё в нём сочеталось — загадка. Вспомнив об этом, я подумала, что надо было справиться у дяди, как у него с языками континента, чтобы при необходимости отправить с ним Уилла в качестве переводчика. А потом до меня резко дошло, что даже если дядя Фрэнк говорил только на английском и хинди, сидевший внутри него Франкенштейн… Был ли вообще язык, на котором он бы не говорил?
Судя по тому, что на следующий день, примерно через час после завтрака, с ответом ко мне пришёл мистер Фиппс, её величество не была недовольна моим отчётом. В нашу прошлую встречу я имела неосторожность высказаться относительно её дворецких, и если бы она хотела выразить своё неодобрение, явно послала бы мистера Грея. Однако мистер Фиппс повёл себя несколько необычно: отдав мне письмо, он так и остался стоять напротив меня, чуть нахмурившись.
— Вам нужен ответ? — озадаченно спросила я.
— Нет, — он мотнул головой. — У меня личный вопрос к вам, маркиза.
— Какой? — удивилась я.
— Её величество… Не знаю, могу ли говорить об этом… — дворецкий на пару секунд умолк, а потом всё же решился. — До меня и моего коллеги дошли слухи о… ваших предпочтениях.
— Хотите чаю? — спросила я, и он кивнул. — Бальтазар.
Мой дворецкий, присутствовавший в кабинете, кивнул и мгновенно исчез, а вернулся, когда мы с мистером Фиппсом уже сидели за журнальным столиком напротив друг друга. Он сервировал стол и бесшумно занял позицию у меня за спиной. Я сделала небольшой глоток, поставила чашку и внимательно уставилась на своего собеседника.
— И что в связи с этим знанием вы хотели бы узнать?
— Ваше сиятельство, чем вам так не угодил мой коллега? — осторожно спросил мистер Фиппс.
— Ему не помешало бы осознать, что его служба её величеству не ставит его на одну ступень социальной лестницы со мной, — отозвалась я. — Даже если он служит в секретариате её величества и является её приближённым, он слуга, а я титулованная дворянка. Мистеру Грею не помешало бы осознать своё место.
— Он имел неосторожность разозлить вас? — он опустил подбородок.
— Он имел неосторожность вести себя бесцеремонно в моём доме и приказывать моей прислуге, — я вздохнула. — А мне не нравятся бестактные люди.
— Я понял, ваше сиятельство, — кивнул мистер Фиппс. — Речь шла о вашем браке. Вы в самом деле в большей мере готовы рассматривать мою кандидатуру?
— А вы желаете сделать предложение? — я изогнула бровь. — Я не рассчитываю рассматривать какие бы то ни было действительные предложения о помолвке или браке в ближайшее время. Я слишком юна, чтобы выходить замуж.
— Разумеется, — он слабо улыбнулся. — Но вы не ответили на вопрос.
— Если вы ставите вопрос о том, кому я бы отдала предпочтение между вами и вашим коллегой, то ответ вам уже известен, — сухо отозвалась я. — А если вы пришли с матримониальными идеями, лучше не озвучивайте. Кое-что произошло во время моего пребывания в поместье, и это в данный момент болезненная тема.
— Благодарю вас, — мистер Фиппс улыбнулся. — Не хочу, чтобы вы меня неверно поняли. В мои намерения не входит навязывать вам брак, ваше сиятельство. Я лишь хотел знать, имеете ли вы такие планы.
— Нет, таких планов у меня нет, — я улыбнулась ему в ответ и отрицательно мотнула головой. — Давайте сменим тему. Её величество не передала для меня новых поручений?
— Всё в вашем письме, — он склонил голову набок. — Секретариат до известной степени посвящён в дела псарни, но всё же не настолько. Но её величество велела передать, что нашла для вас кандидатку в компаньонки. Она прибудет к вам на следующей неделе, во вторник.
— Так скоро? — удивилась я. — Что ж, это к лучшему.
К лучшему, ага. Вот и щелчок по носу. Так вот мягко мне напомнили, что я остаюсь под пристальным вниманием, и косячить мне стоило бы поменьше. Как будто я могла управлять взбешённой змеёй, в самом деле. А я ведь даже не успела придумать план, как мне переманить незнакомую женщину на свою сторону. И не то чтобы я и её величество были противоборствующими сторонами, а я часто делала что-то такое, за что меня можно было осудить. Но досмотр каждого чиха напрягал. Это всё равно, что писать диктант, когда учитель стоит за плечом — тут же начинаешь путать буквы и слова. И ведь не попросить отойти…
— Однако если вам понадобится причина для отказа в рассмотрении предложений о помолвке, я готов оказать вам содействие, — после паузы произнёс мистер Фиппс.
— Мысль о фиктивной помолвке интересная, — я кивнула. — Но для вас это может оказаться несколько обременительно. Благодарю за заботу.
Чай вскоре кончился, и мистер Фиппс покинул особняк. Я вскрыла письмо и оказалась несколько озадачена его содержанием. Её величество писала, что она крайне раздосадована тем, что английский врач столь изощрённо и жестоко убил свою падчерицу, выражала удовлетворение благополучным разрешением дела с опиумом и наказывала мне провести чаепитие для девушек, которым предстоял дебют в сентябре. К письму она прилагала короткий список из шести имён тех, кого мне надлежало осчастливить приглашением на это мероприятие. Разумеется, у этого поручения был подтекст, но мне самой надо было разобраться, какой именно. С ходу всё было ясно лишь с мисс Элеонор Бассет: её отец владел мануфактурой, производившей фарфор. Английский фарфор в принципе был такого качества, что его порой можно было назвать одноразовым, но этот превосходил все ожидания в самом плохом смысле. Однако граф Бассет нашёл очень хорошего художника, и его изделия обладали изысканностью и изяществом, что ожидаемо взвинтило цены и привело его сервизы во многие дома аристократов. А нельзя продать королевскому двору дерьмо и ждать, что прокатит… Короче, надо было щёлкнуть его по носу. Как это сделать через его дочь? Надо подумать.
В столовой за обедом происходило что-то странное. Пока Бальтазар с самым невозмутимым видом стоял у меня за спиной, Уилл и Сабхаш как будто соревновались между собой в том, кто из них лучший слуга. Никто никого увольнять не планировал — даже мыслей таких не было, так что было совершенно непонятно, ради чего они устроили весь этот цирк. Уточнять мне не хотелось, так что я только бросала периодически озадаченные взгляды то на одного, то на другого слугу.
— Почему ты решила не торопиться с ремонтом? — отвлёк меня от созерцания их телодвижений дядя Фрэнк.
— Потому что ремонт — хороший повод не приглашать гостей, — хмыкнула я и красноречиво на него посмотрела. Он усмехнулся.
— И надолго ты планируешь его затянуть? — дядя склонил голову набок.
— Как будто я принимаю решения… — скривилась я. — Бальтазар, ты же ещё не начал?
— Нет, миледи, — вкрадчиво отозвался он.
— Мне нужно будет провести мероприятие, — сообщила я. — Так что пока и не начинай.
— Как вам угодно, — донеслось из-за спины. — Когда вы будете готовы отдать распоряжения о предстоящем мероприятии, миледи?
— Ха… — очень хотелось сказать, что никогда. Но я не могла его не провести. — Так… Сегодня у нас двадцать седьмое… Пятого прибудет кандидатка в компаньонки и, вероятно, останется… Давай рассчитывать проведение на шестнадцатое июля. Надо продумать некоторые детали. Это будет небольшое чаепитие для девушек.
— Позволите предложение, миледи? — изрёк Бальтазар, и я повернула к нему голову. — Неизвестно, какая будет погода, но летом чаепития лучше устраивать в саду. Почему бы не оформить в духе оранжереи вторую гостиную?
— Хорошая мысль, — я кивнула.
— Я так понимаю, я на это мероприятие приглашён не буду? — поинтересовался дядя.
— Пока не знаю, — нахмурилась я. — А тебе будет интересно провести несколько часов в обществе девушек перед дебютом? Бал Шарлотты, я полагаю, будет основной темой.
— Ты же сама мне недавно говорила про брак, — он склонил голову набок.
— Не помню, чтобы это вызвало в тебе бурю энтузиазма, — хмыкнула я. — Передумал?
— Нет, — дядя улыбнулся и покачал головой. — Я не напрашиваюсь, но могу оказаться тебе полезен.
— Я подумаю об этом, — я кивнула. — Как и о том, будет ли это полезно для тебя.
Чтобы должным образом подготовиться к чаепитию, мне нужно было собрать свежие сведения, которые могли прояснить, что именно от меня на этом мероприятии требовалось. Вот нельзя же было чётко написать — этой показать, что плохо себя вела, а эту предупредить, чтобы не косячила. Нет… Надо было загадать мне загадок, чтобы я сама угадала, что делать. Причём угадала правильно, если сама не хотела получить по носу. Чтобы обновить сведения, я отправила собирать сплетни Элис, хорошо знакомую если не со всей прислугой Лондона, то где-то около того. Я не стала говорить ей, про кого нужно спрашивать, а велела вызнать все истории за последние два-три месяца. Не то чтобы я не была в курсе дел, но мне просто нужно было больше данных. И уже от них следовало отталкиваться в выборе десертов, прислуги, дресс-кода и прочих мелочей.
Я вызвала Бальтазара, размышляя над тем, что мне сделать с мисс Бассет. Он стоял напротив меня, а я сидела в кресле и молчала. И так прошло, наверное, минут пятнадцать, и тишину всё это время разбавлял только шелест листвы за окном. Не нравилась мне вся эта история.
— Бальтазар, мне нужно, чтобы ты купил чайный сервиз с мануфактуры графа Бассета, — наконец изрекла я. — Что-то достаточно девчачье, но не детское.
— Это будет пустая трата средств, миледи, — заметил он.
— Я знаю, — я поморщилась и придвинула ему список. — Её величество указала мне провести чаепитие для этих особ. Что можешь сказать?
— А, дочь графа будет присутствовать, — он кивнул, пробегая глазами по именам. — Мисс Блейкли… Уже в пограничном возрасте для дебюта, у её семьи заложено имение, и барон в поисках способа заработать денег.
— Да, он вроде заканчивает строительство ткацкой мануфактуры, — я нахмурилась. — Пытается сэкономить буквально на всём.
— В обществе ходят слухи, что он будет производить элитные ткани, — прояснил Бальтазар. — Вероятно, это не соответствует действительности. Далее мисс Торнхилл, её старшая сестра недавно объявила о помолвке с полковником Волтерсом. Графиня по этой причине имела неосторожность вести себя заносчиво на приёме у герцогини Файф на прошлой неделе. И поскольку полковник смог сколотить приличное состояние, она рассчитывает на успешный дебют и младшей дочери, вашей ровесницы.
— Сомневаюсь, что дело в поведении графини на приёме у герцогини — её величество её недолюбливает, — я постучала пальцем по столу. — А что полковник? Насколько помню, человек достойный.
— Строгих правил, как вы как-то заметили, — пожал плечами Бальтазар. — Он, должно быть, обращает внимание на поведение и своей невесты, и её семьи.
— А… Ага, понятно, — я кивнула. Ну почти понятно — надо было только сообразить, должен был этот брак состояться или нет.
— Мисс Патерсон неоднократно высказывалась о вас в нелестном ключе, — продолжил Бальтазар.
— А ей я где хвост прищемила? — озадаченно нахмурилась я.
— Это из-за сэра Оливера, — он покачал головой.
— Он её хвост прищемил? — не поняла я.
— Нет, мисс Патерсон испытывала к сэру Оливеру симпатию, но его помолвка с вами не позволяла ей проявлять этого открыто, — улыбнулся дворецкий. — Она пропустила дебют в прошлом году из-за его кончины.
— Хм… Нам нужно будет уделить особое внимание организации мероприятия, — я кивнула. — Надо будет найти музыканта. Хорошо бы мужчину за тридцать.
— Почему бы вам не обратиться к вашему дяде? — Бальтазар склонил голову набок.
— Мне не очень нравится эта мысль, — призналась я. — Не хочу делать его частью развлекательной программы.
— Известно ли вам, что Велеско играет на скрипке? — сощурился дворецкий.
— Да, но… — я задумалась. В принципе, я могла у себя дома собрать оркестр, если бы сильно припекло. — Нет, этот вариант не подойдёт. Неужели в Лондоне сейчас нет никого подходящего? Насколько я помню, Чарльз Джонстон ещё не уехал.
— Желаете пригласить его? — не то чтобы Бальтазар явно выразил недовольство, но лицо его как-то скисло.
— Вроде как он в моде… — я нахмурилась. — Времени мало, но давай это чуть отложим.
— Если вы так сильно против того, чтобы обойтись своими силами, лучшим выбором будет Жан Робер, миледи, — изрёк дворецкий. — Хороший пианист с безупречной репутацией.
— Безупречной? — переспросила я. — Для чего?
— Он похож внешне на сэра Оливера, — понизил голос Бальтазар.
— М, я додумаю эту мысль, — я кивнула.
— Далее мисс Пёрселл и мисс Дарлингтон, — прочитал дворецкий. — Их семьи инвестируют в импорт товаров из Китая.
— Лау? — я изогнула бровь.
— Да, — он кивнул. — Можно справиться у графа, насколько там сейчас большой поток контрабанды. В том числе опиума.
— Я спрошу у него на собрании, — я поморщилась. Вообще-то, когда дело касалось подобных вопросов, это относилось к сфере деятельности сэра Винсента, а никак не к моей. — Письма ещё не было?
— Нет, миледи, — Бальтазар качнул головой.
— Понятно, — я кивнула. А время-то уже подходило. — Свяжись с музыкантом. И будем потихоньку готовиться. А мне надо подписать приглашения.
Он отвесил полупоклон и вышел, чтобы сразу зайти обратно. Пока мы тут беседовали, действительно пришло письмо. Ну, коротенькая записка от графа, где он писал, что собрание пройдёт в предстоящую пятницу там же, где и обычно. То есть во дворце. И вот что же нам помешало провести его у меня в поместье, раз уж мы всё равно все там собрались? Ах да, желание сэра Винсента пригласить в дом Бастардфилда, а потом мои сопли. Однако в этот раз повестка могла оказаться довольно серьёзной. Эта записка напомнила мне о разговоре с графом, и я перевела взгляд на Бальтазара, оставшегося в кабинете.
— После того, как свяжешься с мсье Робером и раздашь ценные указания по подготовке гостиной, узнай, кто такой Милвертон, — велела я.
— Подробно? — уточнил он.
— Нет, пока что в общих чертах, — я мотнула головой. — Только осторожно, через третьи руки. Чтобы никто не мог потом сказать, что ты спрашивал о нём.
— Как прикажете, — кивнул дворецкий.
А мне вдруг стало интересно, как справлялся маркиз без такого вот типа? Я вот без него не могла обходиться. А для того, чтобы в те же сроки делать всё, что делал Бальтазар, нужно было человека три-четыре, не меньше. Умных человека, расторопных. Или маркиз больше делал сам? Но когда он обучал меня, он об этом как-то и не упоминал. А если это было так, то это должно было быть первым, о чём стоило бы рассказать. Или мне было далеко не всё известно об отце?