↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 2 033 703 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Пролог

В начале было Слово

(Евангелие от Иоанна)

Об этом Демиурге среди других ходили легенды. По масштабам могущества он был в первых рядах, практически ничего сам при этом не делая. Было известно, что он основательно постарался, создавая всего один единственный мир, а уж потом почивал на лаврах, даровав право творения его обитателям. Некоторые завидовали ему, некоторые восхищались, а были и те, кто сочувствовал. Ведь жизнь Демиурга длилась вечность, а коротать её в безделии было попросту скучно. И скука в самом деле долгое время была его верной спутницей.

Сила Демиурга была велика, и даже та часть её, что наполняла его мир, обладала если не собственным сознанием, то чем-то его отдалённо напоминающим. По никому неизвестному принципу отбирала она сотворённые сознаниями обитавших там людей миры и пополняла ими хранилище Демиурга. Со временем творцов становилось всё больше, и для того, чтобы все они могли получать необходимые силы для актов созидания, в изначальном мире Демиурга появились новые сущности. Их работой было даровать вдохновение и стимулировать фантазию. Поначалу их было только двое — одно выглядело как полупрозрачное привидение с неопределённой внешностью, а другое было похоже на радужное облако. Но в какой-то момент их двоих на всех творцов стало не хватать, и тогда они получили подспорье — мелких созданий, которые были для них вроде подчинённых. Пусть они и не были столь же могущественны, как Призрак и Радужное Существо, большую часть работы всё же исправно исполняли. Тем творцам, что с разной степенью уверенности уже шагали по пути созидания, помощи надо было совсем чуть-чуть, и мелкие сущности легко могли её предоставить. Но вот тем, кто на этом пути улёгся в направлении цели или вообще только мялся у обочины, страшась пойти по нему, могли помочь только многоопытные начальники. Но так или иначе, силы творить получали все, или почти все, кто того желал.

Хранилище Демиурга было столь же безграничным, как и то пространство, в котором он обитал. И сколько бы миров не породил изначально созданный им, они все легко умещались там. Создатели миров избирали разные формы для хранения миров, и этот выбрал одну из самых распространённых — форму шара. Шары с мирами формировали в его Хранилище сталагмиты и сталактиты, гроздьями громоздились на уходящих в недосягаемую высоту стенах, лежали широкими кучами, были уложены в аккуратные стеллажи, а порой и просто валялись на полу. Демиург редко бывал там, так что такое положение дел совсем его не волновало. Тем более, что он имел представление о каждом из наваленных там миров. Были такие, что творцы списали с мира, в котором жили сами, только с какими-то другими событиями; были очень похожие, отличавшиеся чем-то в его мире несуществующем; были такие, что оставили его мир в прошлом и ушли во времени далеко вперёд; а были и такие, что совершенно отличались от его мира. И каждый из этих миров был Демиургу по-своему дорог, так что своё Хранилище он оберегал от любой силы, отличной от его собственной.

И каково же было его удивление, когда он обнаружил, что по его Хранилищу кто-то шлялся! Едва заметив это, Демиург первым делом провёл ревизию. И оказалось, что ни один его мир не пострадал и не пропал. Создатель миров был озадачен: зачем кому-то пробираться в его Хранилище, если не для того, чтобы сократить его могущество? Однако он заметил, что после очередного такого набега произошёл натуральный всплеск создания миров. Они в большинстве своём были дубликатами уже сотворённых миров с незначительными — или очень значительными — отличиями. Впрочем, для Демиурга это не имело такого уж большого значения — для него хороши были все миры, будь они копиями его, оригинальными, дубликатами, дубликатами дубликатов и так далее. А раз посещения Хранилища лишь сильнее наполняли его, Создатель миров решил не обращать на них внимания. Однако с разрешением этого маленького вопроса снова вернулась скука, ставшая ещё более всепоглощающей.

Однажды, когда мыслительный процесс ни о чём утомил Демиурга сверх всякой допустимой меры, он прислушался к разговору заглянувших к нему существ. Это были те самые, что шастали по его Хранилищу.

— Ни я, ни ты такое не провернём, — заявило существо, переливающееся всеми мыслимыми цветами.

— Нам только нужно найти того, кто будет это делать, — отозвалось второе, напоминающее привидение.

— Никто этого не выдержит, если повторять многократно. Та, на которой мы попробовали, — Существо грустно вздохнуло. — Она же едва кукухой не поехала, а посетила меньше десяти миров, и то ненадолго. Нельзя брать живое сознание. А как по-другому, я не знаю.

— О чём это вы таком говорите? — приблизился Демиург.

— Миров стало очень много, — учтиво ответил Призрак. — Мы подумали, что было бы очень хорошо, если бы кто-то посетил их. Ну, может, не все — на это понадобятся сотни лет, если не тысячи, но хоть некоторые.

— М, и вы знаете, какие миры в этом нуждаются, а какие — нет? — Демиург сотворил себе кресло, что было довольно странной мыслью для пространства без границ, и уселся.

— Мы думали, что это могут быть случайные миры, — сникло Существо. — Какие-нибудь любые. Созданные в изначальном мире.

— И что же будет делать в них этот ваш странник? Если только посмотреть — то ведь и пары часов будет довольно, — Демиург переплёл пальцы.

— Мы думали отправить кого-то, кто смог бы менять миры. Может, не разительно, конечно, но всё же, — Призрак как будто замялся. — Ну, я имею в виду, создавать другие дубликаты.

— И для чего же? — идея Демиургу определённо нравилась, однако он хотел понять, чего намерены были добиться эти двое.

— Ох... — Существо как будто смущалось. — Это, наверное, моя вина. Из-за меня многие придумывали героев для дубликатов, но не создавали их. И поэтому скопилось много созидательной энергии определённого свойства. Мы пробовали выразить её через живое сознание одного из творцов, но...

— А. Я понял, — Демиург кивнул. — Эту энергию нельзя оставлять так. И вы хотите, чтобы она стала странником, истории о котором будут создавать новые дубликаты миров? — существа интенсивно закивали. — Это будет весело. Я дам этой энергии сознание. Вы же уже попробовали на ком-то? — опять кивки. — Вот копию того сознания и внедрю в этот сгусток. И когда одна история будет подходить к концу, мы с вами будем отправлять его в следующую. Будем надеяться, это создание развлечёт нас.

Управление энергией любого свойства давалось Демиургу легко, а уж создать копию сознания вообще было плёвым делом. Сформировав похожий на колобок сгусток энергии, Демиург внедрил в него это сознание. Оно пока находилось в состоянии глубокого сна, который могло прервать только помещение в новый мир. Однако Создатель миров посчитал правильным немного узнать о нём и вреди прочей почти что бесполезной информации выделил имя — Аида. Значение этого имени в какой-то мере даже показалось ему ироничным — его можно было интерпретировать как «возвращающаяся гостья». Для путешественника по мирам лучшего имени было и не придумать.

Аида, как оказалось, была не просто каким-то случайным человеком, которого выбрали Призрак и Существо. Нет, элемент случайности там определённо присутствовал, однако она была из тех, кто сам создавал для Демиурга новые миры, как оригинальные, так и дубликаты. Чтобы облегчить ей путешествие, Демиург взял тот мир, который она сама же и создала. Ему показалось, что по личности это если и ударит, но по крайней мере не так сильно. Наблюдать за тем, как создавался новый мир вокруг истории, оказалось ново и интересно, и Создатель миров решил, что Призрак и Существо подбросили ему хорошее средство от скуки на долгое время. И когда история в этом мире закончилась, он легко вытащил Аиду в своё пространство, погрузив в глубокий сон. На акт творения нового мира расходовалась та энергия определённого свойства, которую принесли Призрак и Существо, так что сформированный колобок после путешествия оказался несколько обгрызен. Чтобы исправить это, Демиург отправил сущностей собрать энергию снова. В целом, задуманное прошло гладко, если бы не маленький огрех в самом конце — когда Создатель миров вытаскивал Аиду, прихватил случайно и одного из обитателей мира, куда её отправлял. Поскольку вернуть его назад сразу было нельзя, ведь воздействие Демиурга могло оказать заметное влияние на мир, пришлось крепко подумать, как же с ним быть. И пока он восстанавливал колобок Аиды, Призрак и Существо выдвинули предложение:

— А давайте его тоже в другой мир отправим?

— А давайте без давайте, — пробурчал Создатель миров, удручённый своей невнимательностью. Однако, обдумав эту идею за пару мимолётных мгновений, определил это хорошим решением: — Но давайте.

Вторая серия показалась Демиургу не хуже первой. Да и тандем отправленных путешественников проявил себя весьма и весьма недурно. Кроме того, оказалось, что партнёр благотворно влиял на стабильность сознания Аиды, так что Создатель миров решил предложить Франкенштейну продолжить путешествие. Впрочем, в положительном ответе он был совсем не уверен — скорее даже напротив, полагал, что он пожелает вернуться домой. Но к немалому удивлению Демиурга, узнав о том, что родной мир будет ждать его, стоя на паузе, а неприятную штуку оттуда можно оставить до самого конца путешествия по мирам, Франкенштейн довольно охотно предложение принял.

Имена в новых мирах менялись, да и наружность Аиды каждый раз была разной — такой, какая требовалась миру. А вот Франкенштейн как-то вписывался и так. Демиург лишь добавлял ему некоторые способности для лучшей адаптации, но оставлял тем же человеком. Впрочем, оказалось, что та же наружность вписывалась в некоторые иные расы, и Создатель миров даровал ему и такие изменения — просто для развлечения.

Поначалу за приключениями своих путешественников Демиург и прибившиеся Призрак и Существо наблюдали прямо через шар. Не то чтобы кто-то из них способен был устать, однако долгое пребывание в скрюченном состоянии было действом, совершенно неподобающим для Создателя миров. Мысль эта, впрочем, ему пришла не сразу. Однако стоило ему подумать об этом, как он создал в центре пространства, где обитал — а центр находился там, где и сам Демиург — комфортную зону для просмотра с экраном, троном-диваном для себя и стульями для Призрака и Существа. Уже с комфортом наблюдали они фактически полноценный акт творения оригинала мира, заготовку для которого прибившиеся к Создателю миров сущности принесли вместе с энергией определённого свойства из изначального мира. Процесс этот основательно истрепал колобок Аиды, и Демиург, вытащив её из этого мира, проявил к ней особую нежность. Какую человек проявил бы к своему хомячку.

Пока Призрак и Существо вновь собирали энергию, Демиург решил провести небольшой эксперимент. Взяв за основу несколько сочетаемых на его взгляд между собой миров, он создал новый и поместил Аиду и Франкенштейна туда. Поскольку управление временем тоже входило в спектр его способностей, по крайней мере, в пределах его пространства, это путешествие он посмотрел совсем один. И наличие собственной тайны о своих путешественниках создавало внутри некое приятное ощущение.

Снова подготовив колобок к путешествию, Создатель миров протянул конечность в своё Хранилище, откуда удивительным образом достал не один мир, а сразу два. Пристально рассмотрев их, он решил, что они очень даже неплохо могут породить один дубликат, переплетя свои истории. И центром переплетения, разумеется, могла стать только Аида — на то ей и требовалось каждый раз столько особой энергии определённого свойства.

— Как-то Аида упоминала, что не очень ей нравится быть в центре внимания… — задумчиво протянул Создатель миров. — Думаю, ей понравится на этот раз оказаться за сценой.

И Демиург решительно запихал её в новый мир, а следом за ней и Франкенштейна. На экране через мгновение появилось изображение. Несуществующая камера будто прорезала облака и чуть ли не камнем понеслась к порту, где швартовалось парусное судно. Матросы в кадре сбросили трап на причал, и через пару минут по нему на берег спустился Франкенштейн с небольшим саквояжем в руке. Промозглый утренний ветерок заставил его поёжиться и придержать шляпу. Осмотревшись, он направился прочь от причала, и камера последовала за ним. Миновав непрезентабельную часть порта, Франкенштейн взял кэб с немолодой, но бодрой лошадью и приличного вида извозчиком и поехал в юго-западную часть города.

Глава опубликована: 26.10.2023

1. Наследство

Меня разбудила головная боль. Ощущение было такое, как будто череп разрывало изнутри и вместе с тем сдавливало снаружи. Что-то мешало мне издать хоть один звук, а в глаза, судя по ощущениям, был засыпан песок, так что открыть их я даже не пыталась. Я не сразу поняла, что происходит, но вспышки воспоминаний быстро привели меня в чувство. Впрочем, вместе с ними головная боль и прошла.

Первым вопросом после того, как меня попустило, было: у меня хоть раз будет какая-то нормальная биография? Без травмирующих событий? На этот раз я проснулась маркизой Муркивинд, унаследовавшей титул в возрасте пятнадцати лет, спустя полтора года после чудовищной смерти обоих родителей. Других кровных родственников со стороны отца не было, потому-то мне и пришлось в юном возрасте встать во главе маркизата. Правда, до присвоения титула он находился под регентским управлением графа Винсента Фантомхайва, взявшего на себя заботу обо мне на то время. Как и он, я вошла в состав королевской псарни, унаследовав и эту обязанность от отца. Всего в неё входило четверо: я, он, маркиз Алексис Леон Мидлфорд и сэр Рональд Адэр, ещё не унаследовавший титул своего отца, графа Мейнута, что было не удивительно в двадцать-то лет и при живом, путь и пребывающем в Австралии, отце. Собственно, из-за отсутствия графа в Британии его сын и занимал место в псарне. Со своими задачами, впрочем, он справлялся. У каждого из нас была своя роль: маркиз — волкодав — занимался вопросами армии, граф — сторожевой пёс — регулировал преступный мир, сэр Рональд — бобтейл — управлял общественным мнением, а я — борзая — возилась с интригами. Эдакий скальпель для тонких дел.

Помимо маркизата, включавшего огромное поместье с землями и особняк в Лондоне, я унаследовала и отцовский бизнес. Для широкой общественности было известным фактом то, что элитные гостиницы, носившие гордое название «Роял Пэлэс», принадлежали Муркивинд. Дело это прибыльным было не назвать, поскольку останавливались там не только титулованные особы и богачи из других государств, как правило, исправно платившие по счетам, но и местные аристократы, оставлявшие приличные долги. Годовой доход этого предприятия зачастую едва выходил в ноль, однако некоторые иные преференции оно всё же давало. А вот владение небольшими и даже совсем мелкими гостиницами и постоялыми дворами являлось фактом, известным только в псарне. Вот это предприятие действительно давало хороший доход, с лихвой покрывавший убытки «Роял Пэлэс», хотя основной целью его существования была информационная сеть, раскинувшаяся не только по всей Британии, но и немного на континенте. В этих гостиницах можно было снять скромную комнату по низкой цене под вымышленным именем, чем часто пользовались те, кому хотелось скрыться. А уже этим пользовались отец, а теперь уже я, и псарня, чтобы отследить перемещения этих самых скрывающихся людей.

У меня была ещё одна особенность. И она была связана с тем, как погибли прежние маркиз и маркиза — это было ритуальное убийство, произошедшее на глазах у их дочери, Габриэль Муркивинд. Её — теперь уже меня — временами мучили кошмары о той ночи. Однако завершилась она заключением контракта с демоном, ставшим преданным слугой в обмен на душу. Этот контракт скрепляла печать, выжженная на внутренней стороне левого века маркизы. Габриэль дала ему ироничное имя Бальтазар Беккет, и с момента первой встречи он являлся её дворецким. И так и должно оставаться до тех, пока не будет исполнен контракт — маркиза, то есть теперь я, должна одолеть тех, по чьей вине были убиты её родители. Задачка, прямо скажем, не из простых. Расследование этого дела практически не сдвинулось с мёртвой точки за последние два года, и казалось, не было ни одной ниточки, за которую можно было бы потянуть. Н-да… Видимо, мне предстоит много работать головой.

Раздался лёгкий стук в дверь, а затем девичий голос сообщил, что мне пора просыпаться. Я отозвалась, что уже не сплю, и в комнату вошла горничная. Это была стройная девушка лет двадцати с длинными рыжими волосами и лицом, усыпанным веснушками. Звали её Сара, и будить меня она пришла с тазиком тёплой воды. Она дала мне спокойно умыться, а потом усадила на стул с низкой спинкой перед зеркалом. Внешностью меня на этот раз одарило прямо-таки ангельской: длинные, до самых бёдер, гладкие, как шёлк, золотистые волосы, голубые как небо глаза, полные губы, мягкие черты лица и изящная фигура. Белоснежная ночная сорочка в оборках только усиливала впечатление. Так и хотелось спросить: стоп, а где крылья и нимб?

Сара бережно расчесала мои волосы и собрала их в пучок, который огибала коса. Никаких выпущенных прядей — всё исключительно аккуратно прибрано. Закончив с причёской, она убрала расчёску и оставшиеся шпильки и отступила на шаг.

— Вас ожидает гость, миледи, — произнесла Сара, глядя мне в глаза через зеркало.

— Столь рано? — отозвалась я. Теперь, когда я окончательно проснулась, мой голос оказался внешности под стать.

— Он представился вашим дядей — Фрэнком Джемстоуном, — сообщила она.

— А, вот как, — я кивнула. — Выбери платье из правого гардероба. Голубой цвет подойдёт.

А гардеробов у меня действительно было два. Один — правый — был весь в пастельных тонах, светлый и нежный, подчёркивающий мою ангельскую внешность. Левый содержал в основном одежду тёмную, без украшений или почти без них, больше удобную, чем красивую, насколько это возможно для платьев. В ней я редко выходила из дома, а уж если это происходило, то поверх надевала плащ с капюшоном, чтобы скрыть лицо. Иногда мне это требовалось, чтобы сделать свою работу. Сейчас мне нужно было предстать перед дядей и сделать это так, чтобы не разрушить свой незапятнанный образ в светском обществе.

Сара выбрала довольно простое платье, которое вполне можно было охарактеризовать как домашнее. Он было лазурного цвета, с белой округлой манишкой на груди и бантиком насыщенно-синего цвета под узким воротничком-стоечкой. Длиной платье было на две ладони ниже колена, как и полагалось ещё не дебютировавшей девушке. Горничная помогла мне одеться, и я вышла наконец из своей спальни. Мне уже очень хотелось есть, потому что сборы к завтраку заняли почти час. Не то чтобы я съела слона, но тазик овсянки умяла бы точно.

За порогом меня ожидал Бальтазар. Это был высокий статный мужчина на вид лет двадцати пяти, с чёрными, как смоль, волосами и фиалковыми глазами. У него были чуть хищные черты лица, а с тонких, почти бесцветных губ, не сходила едва заметная улыбка. Одет он был в чёрный фрак, тот, что ещё звался ласточкиным хвостом. На руках у него были исключительной белизны перчатки. При виде меня он слегка поклонился и так и застыл.

— Доброе утро, Бальтазар, — поздоровалась я, и он выпрямился.

— Доброе утро, миледи, — отозвался он. — Прикажете приготовить комнату вашему гостю?

— Пока нет, — я мотнула головой. — Я пока не знаю, понадобится ли она ему.

— Мне устроить, чтобы он убрался быстрее? — хотя Бальтазар шёл в шаге за мной, я почти что затылком ощутила лёгкий флёр кровожадности.

— Нет, — отрезала я. — Дядя Фрэнк любил матушку и не отвернулся от неё после того, как она вышла замуж. Он не плохой человек. Мне просто неизвестны его планы, хотя я предполагаю, что он захочет посетить семейное кладбище. Если так, комната понадобится. Есть ещё что-то, что мне требуется знать?

— Нет, миледи, — отозвался дворецкий. — В особняке с прошлого вечера не произошло ничего примечательного. В газетах так же нет статей, что могли быть вам интересны. Разве что появилась заметка о том, что в грядущее воскресенье будет объявлена помолвка между полковником Волтерсом и леди Торнхилл.

— Напомни написать поздравительное письмо, — я кивнула.

— Вы не поедете на приём по случаю? — поинтересовался Бальтазар.

— Хотя титул обязывает, к счастью, до дебюта посещать подобные мероприятия для меня не совсем приемлемо, — я улыбнулась. — Так что ограничусь письмом и букетом для леди.

— Как прикажете, миледи.

— Наш гость в столовой? — уточнила я.

— Да, миледи, — сообщил Бальтазар.

Лондонский особняк не был таким уж огромным, чтобы бродить по нему часами. Разве что кругами по всем коридорам. Так что за время разговора мы успели дойти от моей спальни до столовой, с третьего этажа на первый. Дворецкий открыл для меня тяжёлую резную дверь и я вошла с просторную залу, интерьер которой состоял из вытянутого обеденного стола и двенадцати стульев вокруг него. На стенах висели натюрморты с фруктами, симпатичные, но совершенно неинтересные. Но рука не поднималась их поменять. Моё место было во главе стола, а по левую руку от него на стуле перед пустой скатертью сидел, собственно, Фрэнк Джемстоун. И если и на этот раз ничего не поменялось, то это был не кто иной, как Франкенштейн.

Стоило мне сделать пару шагов в столовую, как дядя Фрэнк заметил меня, поднялся и решительно пересёк зал с тем, чтобы заключить меня в объятия. На мгновение я опешила и только потом обняла его в ответ. Несколько секунд мы простояли так в полной тишине, а затем он выпустил меня из рук и глубоко вздохнул.

— Прости, что приехал только теперь, — мрачно произнёс он. — Письмо добралось до меня ещё позже, чем слухи. Я был на севере Индии, так что путь домой занял уйму времени…

— Но как ни странно, ты прибыл очень вовремя, дядя, — я улыбнулась. — Хотя прежде нам о многом нужно будет поговорить. Если, конечно, ты не намерен сразу после завтрака ехать к графу Розвеллу.

— К брату? — переспросил дядя, нахмурившись. — Насколько мне известно, он здоров, так что торопиться к нему у меня вроде нет причин. Я хотел бы прежде навестить Элен.

— Бальтазар, приготовь комнату на третьем этаже с восточной стороны, — я покосилась на дворецкого. — И прикажи подать завтрак.

— Да, миледи, — он отвесил небольшой поклон и вышел из столовой.

Мы остались наедине, но я не спешила садиться. Конечно, риск был, но я не могла упустить момент, чтобы выяснить, тот ли передо мной человек, о котором я думала.

— Я упоминала, что нам о многом нужно поговорить, — я посмотрела дяде в глаза. — И раз ты останешься на какое-то время, начать хотелось бы с довольно приземлённых тем. Скажем, приказать приготовить к пятичасовому чаю крепвиль с банановым кремом или как ты относишься к кашемировому шарфу ручной вязки в качестве подарка на новый год?

— Слава богу, это ты, — выдохнул, очевидно, Франкенштейн. — Ужасно неудобно, что твоя внешность всякий раз меняется, и я понятия не имею, как тебя найти.

— К счастью, твоя остаётся без изменений, — я улыбнулась. — Нам стоит подумать о каком-то пароле, чтобы найтись было проще.

— Да… — он кивнул. — Но позже, хорошо?

Я кивнула, и мы расположились за столом. Не успела я и рта раскрыть, как дверь открылась, и в столовую вошла горничная, а следом за ней лакей со столиком на колёсах. Горничная была другая, не Сара — эта была шатенкой в толстых очках по имении Элис. А лакей имел максимально неприметную внешность, в которой не было совершенно ничего примечательного или запоминающегося, чем он был очень ценен в определённых делах. Уже после того, как и передо мной, и перед дядей Фрэнком поставили тарелки с овсянкой и мы приступили к трапезе, Элис расставила блюда с тостами и маленькими булочками, розетки с джемом и паштетом и, наконец, чайник и молочник. И ни одна посудина даже не звякнула. Закончив сервировку, они оба отошли к двери, где и замерли. Мы успели ополовинить тарелки, когда в столовую с важным видом вошёл Бальтазар.

— Его сиятельство граф Фантомхайв, — огласил он, и в зал вошёл, собственно, граф.

— Доброе утро, граф, — поздоровалась я. — Вы завтракали?

— Так вышло, что я покинул поместье поздним вечером и провёл в дороге ночь, — он слабо улыбнулся и покосился на дядю. — Не успел дать весточку в свой особняк.

— Тогда присоединяйтесь, — я кивнула Элис, и прежде чем граф успел сесть по правую руку от меня, для него уже было сервировано место. — Это Фрэнк Джемстоун, — представила я. — Мой дядюшка. Он долгое время провёл в Индии, так что, я полагаю, вы не были знакомы прежде.

— Это так, — кивнул граф и одарил дядю не самым приятным взглядом. — Мне казалось, у вас довольно натянутые отношения с семьёй Розвелл.

— Не назвала бы этот факт удивительным, — я улыбнулась. — Но как вы заметили, дядю Фрэнка я зову «дядей», а не «братом матушки».

— Что ж, хорошо, если так, — граф снова кивнул. — Будет весьма неплохо, если подле вас после бала Шарлотты(1) будет взрослый родственник.

— Мы ещё не обсуждали этот вопрос, — осторожно заметила я и взглянула на дядю. Франкенштейн промолчал, однако выражение его лица было достаточно красноречивым. — К слову о родственниках. Как поживает графиня Рейчел и близнецы?

— Всё прекрасно, — улыбнулся граф. — На светский сезон думаем перебраться в Лондон, если здоровье младшего позволит.

— Буду молиться за него, — я улыбнулась.

— А чем вы занимались в Индии, мистер Джемстоун? — граф перевёл взгляд на дядю. — По вам не похоже, чтобы вы были военным.

— Я занимался госпиталями и их снабжением, — отозвался он. — Был там, как гражданское лицо.

— Сколотили состояние? — Фантомхайв чуть сощурился.

— Не задавался такой целью, — пожал плечами дядя. — Кое-что зарабатывать удавалось, но я старался по мере сил обеспечить наших врачей и солдат всем необходимым, так что вернулся без каких-либо особых капиталов.

— Вот как… — задумчиво протянул граф.

Вообще, вполне нормальным явлением была светская беседа во время еды. Ну, во время званого обеда там, или приёма. Но говорить подобным образом, поглощая овсянку, было немного странновато. Тем не менее, мы все втроём поддерживали разговор до самого конца завтрака, пока не допили чай с тостами. Тогда Бальтазар, сориентировавшись по моим взглядам, отправился проводить дядю в приготовленную ему комнату, а мы с графом в сопровождении неприметного лакея отправились в мой кабинет. Это была комната на втором этаже с большим окном на задний двор. Он был отделан палисандром, и вся мебель была из той же породы дерева: массивный рабочий стол, обтянутое бордовым бархатом кресло, стулья, журнальный столик и пара диванов, обитых багряным габардином. Весёленьким это помещение язык назвать бы не повернулся, да и предназначено оно было для работы. Так что здесь, как правило, в образе наивного ангела я не представала — это было место маркизы и борзой.

— Так что вас ко мне привело на самом деле, граф? — спросила я, едва сама уселась за рабочий стол, а он — на стул напротив.

— Вчера вечером я получил письмо от её величества, — Фантомхайв помрачнел. — Его доставил дворецкий Фиппс. Он знал, что в Лондоне я обращусь к вам, так что передал послание и для вас. Но о нём позже.

— Надеюсь, оно не срочное, — кивнула я. — Впрочем, мне, как правило, не поручают дел, требующих немедленных действий. Итак, чем я могу быть вам полезна?

— Мне нужна ваша сеть, — граф слегка склонил голову набок. — За последние две недели было похищено четыре младенца. Мне необходимо отыскать их и покарать того, кто это сделал.

— Где? — сощурилась я.

— Это разные города, — он поморщился. — Скотленд-Ярд не заинтересован в этих делах — дети похищены из работных домов и у бедных семей, где ещё много детей более старшего возраста. Однако её величество считает, что это может стать проблемой.

— Где именно? — в этот момент в кабинет беззвучно вошёл Бальтазар и возник за моим левым плечом.

— Саутгемптон, Винчестер, Рэдинг, Дидкот, — перечислил города граф. — У вас, насколько я знаю, есть там гостиницы.

— Бальтазар, атлас, — велела я, и передо мной через пару секунд уже была открыта нужная страница. — Если я права, следующее похищение будет в Суиндоне или Оксфорде. Скорее, в Суиндоне. Если похитители планируют побег, логичнее ехать в Бристоль.

— Думаете, они едут на поезде? — Фантомхайв пристально посмотрел на страницу атласа. — Ехать поездом с четырьмя младенцами не кажется хорошей идеей.

— Полагаете, ехать экипажем было бы лучше, чем в вагоне первого класса? — я изогнула бровь. — Почти уверена, что едут поездом. А вот в том, что дети ещё у них — очень сомневаюсь. В худшем случае дети уже мертвы, в просто плохом — скоро умрут, если вы не успеете их найти, в лучшем случае… Даже не знаю, стоит ли их искать. И самое странное, что действительными могут оказаться все три варианта. Приметы похитителей есть?

— Ничего, — он мотнул головой.

— Я соберу сведения, но это займёт какое-то время, — я глубоко вздохнула. — Где вы будете?

— Поеду в Суиндон, — граф глубоко вздохнул. — Остановлюсь в «Золотом гусе» под именем Локвуд.

— Вы очень меня обяжете, если не станете останавливаться на моём постоялом дворе, — я покачала головой.

— Тогда вам стоит или поднять цены, или снизить планку обслуживания, — он усмехнулся. — В Суиндоне приличную комнату я могу снять только там.

— Хорошо, я отправлю вам телеграмму, как только у меня что-то будет, — я кивнула.

— Ваше письмо, — Фантомхайв поднялся и передал мне тощий конверт с гербом королевы на сургучной печати.

— Благодарю, — я забрала конверт. — Бальтазар, проводи и возвращайся.

Читать письмо мне не особо хотелось — оно сулило какую-то работу. А вот дело, которое было поручено графу, казалось мне более перспективным в отношении расследования смерти маркизов. Я не могла сказать, откуда у меня было такое подозрение, но оно было достаточно отчётливым. Однако послания её величества не были тем, что можно было просто отложить, и я, глубоко вздохнув, заставила себя его вскрыть.

Моя дорогая Габриэль.

Надеюсь, ты в добром здравии, и пребывание в Лондоне тебе нравится. Предстоящий светский сезон будет для тебя особенным, ведь в сентябре ты наконец дебютируешь. Большая редкость, когда титул получают прежде дебюта, и мне действительно жаль, что с тобой всё вышло именно так. Если у тебя возникнут трудности с подобающим сопровождением, мы можем подобрать для тебя достойного временного опекуна. Быть может, ты хотела бы обратиться к маркизу Мидлфорду? Думаю, мы сможем обсудить этот вопрос за чаем после того, как будет разрешено дело, что я намерена поручить тебе.

Мне стало известно, что близ Колчестера обосновался цыганский табор. Как ты знаешь, обычно к подобным делам мы проявляем равнодушие, однако эти люди начали распространять опиум, и довольно низкого качества. Наркотик опасен, и его следовало бы убрать. Обычно такую работу я поручала цепному псу, но в этот раз мне нужно более тонкое и изящное вмешательство. Разберись с этим так, чтобы никто и помыслить не мог, будто целью был табор.К.В.

А вот и задачка со звёздочкой. Допустить возможную связь с моим делом здесь, конечно, тоже было можно, но это казалось до крайности сомнительным. Я сидела перед письмом и пыталась испепелить его взглядом, когда в кабинет кошкой вошёл Бальтазар. Вот кому придётся теперь побегать.

— У нас много дел, — я посмотрела на него и наткнулась на неизменную едва заметную улыбку. — Для начала нужно выполнить просьбу графа. Мы не знаем, кого ищем, но нам нужны описания всех, кто останавливался последовательно в тех городах, которые он перечислил, в том же порядке. И узнай, не был ли кто-то из дворян благословлён рождением ребёнка в последние две недели. Из тех, чей брак уже долог, а детей прежде не было.

— Полагаете, таких может быть много? — он склонил голову набок.

— Разумеется, нет, — я скривилась. — Я лишь допускаю, что дети могли быть украдены для продажи в такие семьи. Усыновление через приют сложнее скрыть, а так вполне возможно. Хотя сомнительно, чтобы все похищения были связаны с этим. Все ответы, какие придут, собери в один отчёт, как можно более краткий.

— Да, миледи, — Бальтазар кивнул.

— Затем отправь письмо в «Толстого пони» в Колчестере, — я глубоко вздохнула, свернула письмо её величества и убрала его в стол. — Мне нужно всё, что они знают о цыганах и опиуме. До последней, самой глупой мелочи. Если понадобится, пусть пару дней последят, чтобы картина была предельно полной. Напиши, чтобы Уиндинг занялся этим сам. Перенеси визит портного на сегодня, если это возможно — мы можем оказаться заняты в ближайшие дни. Передай на кухню, что дядя хотел бы крепвиль к обеденному чаю. Так, и пригласи его сюда. Мне нужно поговорить с наедине.

— Как вам будет угодно, миледи, — дворецкий отвесил лёгкий поклон и вышел.

Наблюдая за ним, я всё больше укреплялась в мысли, что его просто развлекает текущее положение дел. Учитывая все обстоятельства, для него вряд ли было большой проблемой найти нужные ниточки и выйти на того, кто был первопричиной его нынешнего присутствия в этом мире. Но он, казалось, даже не чесался в этом направлении. Нет, он с исключительным усердием исполнял свою роль и даже сверх того, что она обычно предписывала. В принципе, я вообще могла обходиться им одним в качестве слуги, хотя тогда у него было бы слишком много дел. Да и выглядело бы это не совсем пристойно в светских кругах, а я там ни в коем случае не должна была привлекать внимания странностями. Так что в маркизате был полный штат. И я уж не знаю, что делал с прислугой безоговорочно преданный по контракту демон, но у меня не находилось ни единого повода усомниться в своих работниках, даже если я очень старалась его найти.

Дядя Фрэнк вошёл в кабинет спустя минут десять после ухода Бальтазара. Усталым или сонным он не выглядел, так что можно было поговорить. А простым этот разговор я бы не назвала.

— Располагайся, — я указала ладонью на стулья перед столом. — Комната устроила?

— Да, всё отлично, — он кивнул.

— Что ж, вопросов много, — я на мгновение поджала губы. — Впрочем, продолжительность нашей беседы зависит от твоего решения.


1) Традиционный ежегодный бал дебютанток в Британии, который проводится в сентябре и является кульминацией лондонского светского сезона. Подробнее на вики https://en.wikipedia.org/wiki/Queen_Charlotte%27s_Ball

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 26.10.2023

2. Обязанности

— В каком смысле, это зависит от моего решения? — дядя Фрэнк нахмурился.

— В самом прямом, — я глубоко вздохнула. — Для начала давай поговорим о графе Розвелле. Видишь ли, я должна передать тебе его послание, и в зависимости от твоей на него реакции, у нас либо будет ещё что обсудить, либо нет.

— Послание? — озадаченно переспросил он.

— Да, — я кивнула. — Он вызвал меня в своё поместье через месяц после трагедии. Разговор с ним был крайне неприятным.

— Вызвал? — дядя нахмурился. — Не пригласил?

— Тон письма был именно приказным, — я поморщилась. — Он посчитал совершенно нормальным сказать четырнадцатилетней девочке, только потерявшей родителей, что он ненавидел её отца и рад его смерти. Кроме того, граф сразу обозначил, что не намерен заботиться обо мне, хотя был единственным моим кровным родственником в Британии. Он сказал, что сделает это только в том случае, если я соглашусь обручиться с его вторым сыном и передать ему управление маркизатом. Тогда, как он сказал, он подумает о том, чтобы воспитать меня так, как того достойна дочь маркиза Муркивинд, которая на пару с отцом виновна в том, что его сестра не смогла иметь больше детей.

— Брат… — дядя глубоко вздохнул.

— После продолжительной тирады он перешёл к тебе, — я поставила локти на стол, переплела пальцы и положила на них подбородок. — Он сказал, что помнит о твоей привязанности к сестре, а потому полагает, что по возвращении из Индии ты первым делом примчишься ко мне, чтобы навестить её могилу. Граф милостиво дал тебе разрешение сделать это, однако если тотчас после ты не вернёшься в поместье Розвелл, можешь забыть о вашем с ним родстве. Иными словами, либо ты поедешь к нему и останешься его братом, либо останешься со мной и будешь моим дядей.

— И ты всерьёз допускаешь, что я могу выбрать первый вариант? — с ноткой обиды спросил Франкенштейн.

— Я знаю, что ты достаточно хитёр, чтобы усидеть на двух стульях, — я улыбнулась. — И полагаю, что именно ты можешь помочь брату удержать его графство на плаву. Хотя для меня, разумеется, было бы лучше, если бы ты остался.

— Постой, — он вдруг нахмурился. — В четырнадцать и до получения титула ты никак не могла остаться в маркизате совсем одна. Но ты всё равно отказалась от его предложения?

— Я всё равно отказалась, — я кивнула. — К тому моменту мой вопрос был в некотором роде решён её величеством, и пока я готовилась к принятию титула, я находилась на попечении графа Фантомхайва и его жены. Он помогал с управлением маркизатом, но я старалась в большей мере заниматься всеми делами сама, так что теперь он совсем не вмешивается.

— Так вот почему он поначалу так неприязненно на меня посмотрел, — прозрел дядя.

— Да, история с графом ему известна, — я кивнула.

— Что ж, будем считать, что у меня нет брата, коль скоро ему так угодно, — Франкенштейн глубоко вздохнул. — Нам ещё есть, что обсудить?

— Раз ты остаёшься со мной — да, и очень многое, — я улыбнулась. — Как ты смотришь на то, чтобы взять на себя управление «Роял Пэлэс»?

— Не помочь тебе в управлении, а взять его на себя? — озадаченно переспросил он.

— Именно так, — я кивнула. — Видишь ли, моего внимания требует некоторое количество иных дел. «Роял Пэлэс» сейчас не очень-то прибыльное предприятие, и я не могу найти способ это изменить это как болото, из которого не выбраться… Но уверена, что ты сможешь.

— А если на это понадобятся деньги? — дядя нахмурился.

— Это не проблема, — я улыбнулась. — Я не испытываю проблем с финансами. И ты тоже не будешь.

— Но… откуда? — он озадаченно свёл брови.

— Хм… У меня есть источники, — я усмехнулась. — И это не такие источники, когда деньги надо потом тем или иным способом возвращать. Так что тебе не нужно беспокоиться об этом. Следующий вопрос — то, о чём упоминал граф Фантомхайв. Я должна дебютировать на предстоящем балу Шарлотты через три месяца. Большинство девушек там будут ориентированы на то, чтобы найти подходящую партию, но мне это нужно, чтобы официально войти во взрослое светское общество. А учитывая размеры моей собственности и титул, отбиваться от жаждущих наживы придётся, грубо говоря, поганой метлой.

— Уринапаннусом(1), — хмыкнул дядя.

— Ну, или ей, — усмехнулась я ему в тон. — Конечно, граф и маркиза Мидлфорд в некотором роде опекают меня, но они не в силах и не в праве справиться с этим. Так что, как он и сказал, будет очень хорошо, если ты останешься как мой старший родственник.

— Разумеется, — он кивнул.

— Благодарю, — я улыбнулась. — Удачно, что ты прибыл теперь, когда ещё есть время до бала представить тебя, как любящего дядю, бросившего карьеру на востоке ради заботы обо мне. Это должно поумерить пыл некоторых лиц.

— Я не буду выглядеть в глазах общества тем, кто приехал ради получения твоих денег? — дядя скривился.

— А у тебя своих денег будет только плата за управление «Роял Пэлэс», — я пожала плечами. — Не беспокойся об этом. Управлять слухами не так чтобы очень сложно.

— Если в дело не вмешается граф Фантомхайв, — он сощурился.

— Он не станет, — я помотала головой. — Уверена, вы с ним нашли бы общий язык, если бы пообщались немного дольше. А даже если и нет, он не станет вставлять мне палки в колёса.

Я умолкла, и Франкенштейн тоже ничего не сказал в ответ. С учётом всех обстоятельств, действительно стоило позаботиться о том, чтобы слухи о дяде распространялись правильные. В идеале было бы хорошо создать ему кристально чистую репутацию без единого пятнышка. Надо только выяснить всё о его делах в Индии, чтобы понять, насколько хорошо можно разыграть эту карту.

Темы для разговора у нас ещё не закончились, но я упорно молчала до тех пор, пока в дверь не раздалось деликатное постукивание. После моего разрешения в кабинет вошёл Бальтазар с докладом. Он сообщил, что отдал все распоряжения по дому и теперь отправляется на почту и к портному. Я только кивнула — загружу его дальнейшей работой, когда вернётся. Через пару минут после того, как дверь за дворецким закрылась, я поднялась с кресла и подошла к окну. На заднем дворе благоухал сад и сияла белизной изящная беседка. Был бы день погожим, можно было бы переместиться туда, но было пасмурно и как-то промозгло.

— Что ж, продолжим, — я повернулась к дяде. — Как тебе известно, род Муркивинд известен безупречной репутацией и добродетелью, передаваемыми в семье как по традиции. Благотворительность, меценатство, благородство — те черты, которые всегда были присущи маркизам Муркивинд. Хотя среди моих предков не было людей, посвятивших свою жизнь военному делу, их уважали и в армии. И всё это моё наследие. Однако надо понимать, что у до блеска начищенной медали есть и та сторона, что всегда остаётся в тени. Очень долгое время маркизы находились на службе лично монарха, и я исключением не стала. Ты должен знать, что у меня постоянно будут мои собачьи дела, и мне бы не хотелось, чтобы ты в них вмешивался.

— Разве я не могу тебе помочь? — он сощурился.

— У тебя блестящий ум, так что уверена, если бы я попросила, ты прекрасно смог бы с изяществом разрешить любое затруднение, — я улыбнулась. — Но это не то бремя, которое я могу и хочу на тебя перекладывать. Поверь, «Роял Пэлэс» тебе хватит с лихвой. Особенно, если задумаешь расширяться на континент. Только подумай — сейчас известные в будущем курортные города — захолустные деревеньки. Вообрази, насколько много там никем неосвоенных денег в отложенной перспективе. Да, работы будет много, но разве это не интересно?

— Ты всегда умела так словами околдовывать? — Франкенштейн сглотнул. — Кажется, я бы сейчас на что угодно согласился.

— Это, скорее, навык маркизы, — хмыкнула я и снова села за стол. — Что ж, и последнее, о чём тебе надо знать. Да, это тоже деликатный вопрос, о котором, я надеюсь, ты никому не расскажешь, как и о моей службе. Будет затруднительно выполнять работу, если все будут знать о ней.

— Я умею хранить тайны, — заверил меня дядя.

— Мне придётся поверить тебе на слово, — я помрачнела. — И убить, если ты проболтаешься.

— Я буду нем как рыба, — он слегка опустил голову и крайне серьёзно на меня посмотрел. — Ну, или в данном контексте — как покойник.

— Очень надеюсь, — я кивнула. — Дело в том, как погибли маркиз и маркиза. Это была не простая смерть, а ритуальное убийство. Когда преступники ворвались в дом, маркиза спрятала меня и велела не издавать ни звука. Они сказали, что отослали дочь к Мидлфордам, что убийц явно не порадовало. Их было шестеро. Они… истязали маркиза и маркизу несколько часов, прежде чем окончательно убить. И когда это наконец произошло, комнату заполнил чёрный туман. И если опустить детали, я заключила контракт с демоном, а нападавшие были уничтожены. Моя душа в обмен на победу над теми, из-за кого погибли маркиз и маркиза.

— Я бы не поверил, если бы когда-то сам не был связан подобным контрактом, — просипел дядя. — И где твой контрактор?

— Да ты уже его видел — это Бальтазар, — я криво улыбнулась. — Назад в свой мир он, похоже, не сильно торопится, так что за два года в расследовании мы не продвинулись почти ни на шаг.

— Ты уверена, что не хочешь меня к нему подключить? — он сощурился.

— Конечно, не хочу, — я усмехнулась. — Чем дольше длится расследование, тем дольше я живу. А если ты включишься ты, всё закончится ещё до конца лета. Тем более, что в данный момент мне некому передать свои обязанности, а единственное, что известно наверняка — то, что убийство маркиза было связано с ними. Я не вижу причин торопиться.

— Хорошо, я тебя понял, — дядя сокрушённо вздохнул. — Я не должен лезть в твои дела.

— Ну вот и славно, — я поднялась. — Сегодня я ожидаю портного, закажем заодно гардероб и для тебя. Твой внешний вид — тоже реклама, так что одет ты должен быть с иголочки. Не то чтобы ты плохо выглядел в какой угодно хламиде, но здесь её цена будет иметь значение. К слову, ты действительно ничего не привёз из Индии?

— Я не знал, что буду делать по приезду, так что взял с собой только необходимые вещи, — он тоже встал. — Остальной багаж должен прибыть следующим кораблём вместе с двумя слугами-индусами. Это будет примерно через две недели. До этого времени мне нужно определиться с местом проживания.

— Как тебе будет удобно, — я пожала плечами. — Можешь поселиться здесь — особняк достаточно большой. А можешь занять апартаменты в «Роял Пэлэс».

— Тогда лучше останусь здесь, — решил дядя.

— В принципе, до обеда можешь отдыхать — ты приехал довольно рано и наверняка устал с дороги.

— Я не устал — всю дорогу только ел и спал, — он поморщился. — Я бы предпочёл сразу начать разбираться с делами.

— Тогда съезди в отель, — кивнула я. — Так сказать, инкогнито. Посмотри, как там обстоят дела без начальства. Я прикажу подать тебе экипаж.

— Если инкогнито, лучше возьму кэб, — дядя улыбнулся. — Когда обед?

— В половине второго.

— Хорошо, я вернусь к этому времени, — он кивнул и вышел из кабинета.

Я ещё некоторое время постояла у стола, как дерево. Мысли разбрелись в разные стороны, пытаясь охватить всё, что надо было сделать, и мне потребовалось немного времени, чтобы собрать их обратно в кучку. Мне нужно было пригласить для беседы актёра, которого я наняла исполнять роли управляющих и хозяев моих гостиниц. Мистеру Тонту я должна была сообщить об изменениях в его работе. Вообще, он был хорошим актёром, у него была жена и двое детей, которых он кормил своим заработком. Но полтора года назад разразился скандал, и нелепые слухи уничтожили его репутацию, а заодно закрыли перед ним двери всех театров. Хотя мистер Тонт был вообще не связан тогда с баронессой Элсингер, злые языки передавали историю их интрижки так, будто были её свидетелями. Интрижка у баронессы действительно была, но она решила не гробить репутацию своего любовника, а пожертвовать невинным актёром, чем почти что толкнула его мне в руки. Ему удалось сохранить брак, платила я ему больше, чем он зарабатывал на подмостках, с ролями он отлично справлялся, так что все были в плюсе. Мистер Тонт не знал только о том, с чьей лёгкой руки оказался в нынешнем положении, но я ему признаваться совершенно не собиралась.

Мне нужно было собрать документы для дяди Фрэнка, чтобы ему было легче вникнуть в дела «Роял Пэлэс», и в ожидании Бальтазара этим я и занялась. Главным, что надо было ему передать, был гроссбух отелей. Или если быть точнее, гроссбухи за последние три года и за этот. Кое-как сведённый баланс за прошлые три года совершенно не радовал глаз, лишь каким-то чудом демонстрируя доход. Если, конечно, сто фунтов можно назвать доходом с трёх высококлассных отелей. Этот год пока совсем не радовал: аристократы, пользуясь своим положением, наделали долгов, так что гроссбух демонстрировал одни только убытки. И в обозримом будущем они могли только вырасти. Мне оставалось только надеяться на гений Франкенштейна.

Я подумала, что если он решил остановиться в особняке, ему понадобится рабочий кабинет. Конечно, в «Роял Пэлэс» имелся прекрасный кабинет для управляющего, но я полагала, что ему нужна будет такая комната и дома. Я вышла в коридор, где, как оказалось, ожидал указаний Джеймс, тот самый неприметный лакей.

— И давно ты здесь стоишь? — решила уточнить я. Не то чтобы у меня был повод не доверять ему, но мне бы не хотелось, чтобы он слышал мои разговоры с моими гостями.

— С тех пор, как ушёл мистер Джемстоун, — негромко отозвался Джеймс. — Я подумал, вы прикажете подать чай.

— Ясно, — я кивнула. — Не до чая. Дядя Фрэнк останется в качестве моего опекуна, и ему нужен будет рабочий кабинет, — я прошла мимо трёх дверей и распахнула четвёртую. — Этот подойдёт.

Пыли в этой комнате не было, но она пребывала в запустении. Мебель здесь была из вишни: пустой массивный стол, пустые стеллажи вдоль стены, пустой секретер, пустой чайный столик. На полу персидский ковёр, на окне — тяжёлые тёмно-зелёные портьеры. Кресло за столом, стулья и диван обиты бежевым жаккардом(2) с розочками. Я осмотрелась и пошла обратно к себе за гроссбухами. Джеймс следовал за мной по пятам, но попросить передать ему документы не рискнул. Я бы, впрочем, и не дала. Грохнув тяжёлые книги учёта на стол, я развернулась к лакею.

— Дяде понадобится полный комплект канцелярии — бумага, перья, чернила, конверты, сургуч и бечёвка, — я постучала пальцем по столешнице. — Сходи в лавку и купи столько же, сколько я использую за месяц.

Джеймс отвесил молчаливый поклон и поспешно покинул кабинет. Я осмотрела его снова и пришла к выводу, что мне ещё нужно будет сделать заказ у часовщика — ни здесь, ни у меня не было часов. А это было чертовски неудобно.

В особняке было тихо, несмотря на то, что люди в нём, вообще-то, работали. Так что я прекрасно услышала, как часы на первом этаже пробили полдень. Пока дяди не было дома, стоило заняться финансовой отчётностью мелких гостиниц, раз уж май закончился, и месячные отчёты почти все уже прислали. Кто бы знал, как не хотелось эти бумаги даже трогать… Считать деньги — особенно если это твои деньги — приятно, конечно, но очень утомительно. Однако на коротком пути из одного кабинета в другой меня перехватил Бальтазар. Он доложил о том, что все поручения исполнены и теперь нам только нужно дождаться ответов. По делу графа я ожидала телеграмм уже сегодня, а вот на письмо из Колчестера вряд ли можно было рассчитывать раньше четверга — для полного сбора информации Уиндингу должно было понадобиться по меньшей мере три дня.

— Портной прибудет к трём, — завершил доклад Бальтазар. — Я предположил, что вы пожелаете добавить к платью на бал Шарлотты гардероб.

— Да, и не один, — я кивнула. — Полагаю, ты уже понял, что дядя останется в качестве моего опекуна. Я передаю ему управление «Роял Пэлэс». Так что портной нужен и ему.

— Мистер Дантон, полагаю, с радостью примет и эту работу, — кивнул Бальтазар.

— Надеюсь, ты его не запугивал, — хмыкнула я, и дворецкий ответил лишь загадочной улыбкой. — Пригласи мистера Тонта. Нужно пересмотреть его роли.

— Я пошлю за ним Джеймса, — он снова кивнул. — Не видел его с прихода. Вы отослали его с поручением?

— Да, в канцелярскую лавку, — сообщила я. — Отправь его сразу, как вернётся. Пусть мистер Тонт придёт завтра утром, часам к одиннадцати. А сейчас подай чай в кабинет — мне нужно разобраться с делами.

Он отвесил лёгкий поклон и скрылся в направлении кухни, а я ушла в кабинет. Уже успевшие прийти отчёты лежали на столе аккуратной стопкой, которую мне нужно было скрупулёзно разобрать. На ближайший час я оказалась погребена под таблицами и учётными строками, но этого времени, впрочем, оказалось недостаточно для того, чтобы разобрать хотя бы половину. Однако по изученным отчётам можно было сделать вывод, что доходность мая была выше апрельской, и если нигде не случилось какого форс-мажора вроде пожара, денег было заработано — хоть попой ешь.

Дядя прибыл к обеду без опозданий и выглядел весьма воодушевлённо. Видимо, в «Роял Пэлэс» ему понравилось. И поскольку деньги были, можно было сделать его ещё лучше. Что бы он там для этого ни придумал. Однако всю трапезу он молчал с мечтательным выражением на лице, и я решила не нарушать его мыслей. Если он был полон идей о том, как заставить эти гостиницы приносить прибыль — я последняя, в чьих интересах было ему мешать. И только когда подали чай и крепвиль, он как будто пришёл в себя и заметил, что обедает не один.

— Что ты думаешь о египетском хлопке? — внезапно спросил дядя.

— М, это прекрасная ткань, очень мягкая, — озадаченно отозвалась я. — А что?

— Как насчёт того, чтобы заменить постельное бельё в отеле на него? — он склонил голову набок.

— Будет нелегко найти поставщика, — я вздохнула. — Но если ты думаешь, что это того стоит — вперёд.

— Честно говоря, в самом отеле я не нашёл ни единой проблемы, — дядя улыбнулся. — Интерьеры, свежие цветы, кухня, комнаты, обслуга — всё очень высокого класса. И для такого уровня я бы даже цены заоблачными не назвал. Не понимаю, откуда проблемы с доходностью.

— Я выделила тебе кабинет и перенесла туда гроссбухи за последние три года и за этот, — я улыбнулась. — Думаю, они многое тебе прояснят.

— Ты выделила мне кабинет? — он вытаращился на меня так, как будто это была не комната, а как минимум золотой прииск.

— Управление «Роял Пэлэс» потребует твоего частого пребывания в Лондоне, — я пожала плечами. — И раз уж ты выразил желание остаться в особняке, а не занять апартаменты в отеле, разумеется, помимо спальни тебе нужен кабинет. Не понимаю, что тебя так удивило.

— Просто… — дядя озадаченно нахмурился. — Думал, мне придётся озаботиться всеми вопросами самому.

— Мы с тобой не первый день знакомы, — я усмехнулась. — И я закажу тебе шахматный столик после возвращения из поместья.

— Когда, кстати, мы туда поедем?

— Думаю, в воскресенье, если всё пойдёт так, как я рассчитываю, — я покосилась на Бальтазара, и он едва заметно кивнул.

— Что-то может нарушить твои планы? — удивился дядя.

— Всегда стоит держать в уме возможность форс-мажора, — я вздохнула.

— Это точно, — он кивнул. — Так что? Покажешь мне кабинет?

— Позже, — я склонила голову набок. — Сначала у нас встреча с портным.

Мистер Дантон вместе с дочерью, работавшей у него модисткой, прибыли точно в назначенное время. Портной был невысоким подтянутым мужчиной с уже начавшей пробиваться сединой в каштановых волосах, а мисс Дантон — милой молчаливой девушкой, очень похожей на отца внешне. Они шили для меня одежду из правого гардероба — ту, что была для светского общества. Разумеется, что иного выбора для того, чтобы заказать платье к балу дебютанток, у меня просто не было. Не то чтобы в Лондоне был дефицит ателье, просто мистер Дантон уже достаточно хорошо знал меня, чтобы сделать именно так, как мне бы хотелось. Да и мужское платье, насколько мне было известно, он шил весьма прилично. Чего, впрочем, и следовало ожидать от одного из лучших портных.

Снятие мерок и обсуждение заняло около двух часов, после чего портной обещал прислать образцы тканей для одежды дяди Фрэнка с подмастерьем, и они ушли. Подошло время чая, и я предложила провести его в выделенном кабинете. Проводив дядю туда, я предложила немного осмотреться, пока сама направилась в библиотеку. В особняке она была относительно небольшой, но та книга, которую я намеревалась дать почитать Франкенштейну, всё же отыскалась. Были у меня, конечно, сомнения на счёт того, стоило ли ему читать её, но я в конце концов уже имела неосторожность пообещать ему это. Так что назад к его кабинету я шла, держа в руке роман «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли. Когда я вошла, дядя уже погрузился в гроссбух, увлечённо выписывая что-то на отдельный лист бумаги. С того момента, как я входила сюда с Джеймсом, комната немного преобразилась. Стеллажи пока так и стояли пустыми, но вот секретер был открыт и в нём лежала бумага, чернильницы и перья. Чайный столик оказался застелен белой скатертью с ручной вышивкой, а в самом его центре стояла маленькая ваза из белого фарфора с букетиком фиалок.

Следом за мной в кабинет вошёл Бальтазар, прикативший тележку с чаем. Если так часто его пить, то будет потом «в вашем чае крови не обнаружено». Однако для меня это был способ ещё немного оттянуть утомительную работу, так что почему бы и нет. Аромат Эрл Грея всё же приманил дядю, и мы чинно уселись за столик. Дворецкий благоразумно вышел, оставив нас наедине.

— Было бы неплохо как-то сообразить здесь кофе, — заметил Франкенштейн.

— Шеф в особняке итальянец, так что, думаю, можно, — я кивнула. — Озадачу Бальтазара. Хотя подавать кофе дамам здесь не принято… Но ты можешь посылать кого-нибудь до ближайшей кофейни.

— А, я видел тележки с кофе, пока катался по городу, — он кивнул.

— Ну, если тебе хочется пить бурду из кофе, цикория и сушёной моркови, кто я такая, чтобы тебя переубедить, — я усмехнулась.

— Ох… — его перекосило.

— Но приличная кофейня, разумеется, только для мужчин, недалеко отсюда, — заметила я. — Только тебе придётся самому договориться, чтобы сваренный там кофе мог забирать твой слуга. Хотя, конечно, проще было бы озадачить шефа. Поговорим с ним после ужина.

— Да, было бы отлично, если бы можно было пить его дома без ухищрений, — дядя улыбнулся. — А что за книгу ты принесла? — он кивнул на том, лежавший на столе рядом со мной, название которого я прикрывала ладонью.

— Вообще-то, я принесла её тебе, но до сих не уверена, стоит ли отдавать, — я постучала пальцами по обложке.

— И что же это такое? — с какими-то на удивление кошачьими интонациями произнёс он.

Вместо ответа я просто придвинула к нему роман и убрала с него руку. Дядя Фрэнк поднял книгу к глазам и прочитал название. И ожидаемо на несколько секунд впал в ступор. Наконец он медленно положил её на стол и перевёл взгляд на меня.

— И ты хочешь, чтобы я это прочитал? — уточнил он.

— Я не уверена, — я пожала плечами. — Это, скорее, на твой страх и риск. Я даже допускаю, что роман может вызвать у тебя экзистенциальный кризис, хотя не думаю, что твоя психика так слаба.

— Вот как… — протянул Франкенштейн. — Я помню, ты упоминала эту книгу. Пожалуй, я её всё же прочту. Как ты сказала, на свой страх и риск. Но прежде — работа!

— Кто бы сомневался, — пробурчала я.

Чай закончился, и я ушла к себе. Как бы то ни было, свою работу мне тоже надо было делать. Тем более, что как раз пришли ответы по запросу для графа Фантомхайва, и Бальтазар успел не только ознакомиться с ними, но и вывести приметы троих подозреваемых. Собранный отчёт ему было велено отправить в «Золотого гуся» на имя Локвуда, и по идее моё участие в этом деле было окончено. Но что-то в нём не давало мне покоя. Так что в свои бумаги я погружалась с мыслями совсем не о том.


1) Уринапаннус — в несколько вольном переводе с латыни «ссаная тряпка».

Вернуться к тексту


2) Жаккардовая ткань — крупноузорчатая ткань сложного или простого переплетения, раппорт которого по основе содержит более 24 разнопереплетающихся нитей. Жаккардовые ткани прочны и долговечны, слабо растягиваются и истираются, хорошо сохраняют окраску, слабо подвержены влиянию перепадов температур. Одна из дорогостоящих тканей, так как её производство трудозатратно.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 26.10.2023

3. Мастера

За ужином на протяжении всей трапезы за столом царило молчание. Дядя Фрэнк отчего-то был задумчив и, я бы сказала, невесел. Ну, меня гроссбухи «Роял Пэлэс» тоже как-то обычно не радовали, так что с расспросами я к нему не лезла. Если у него будет блестящая идея — расскажет сам, а пока надо было дать человеку время вникнуть в дела и прикинуть, что с этим болотом можно сделать. Пить чай мы переместились в столовую, где у меня стоял рояль. Потому что у каждой аристократки должен быть рояль и хоть какой-то навык игры на нём. Это у меня был хлопот полон рот, а большинству дам приличное количество времени было нечем заняться. И музыка была одним из тех занятий, которые создавали наименьшее количество проблем. Если, конечно, руки росли из плеч, а медведь не танцевал джигу на ушах. Я раздумывала размять пальцы, когда вспомнила о нашей беседе о кофе, и потому велела Бальтазару пригласить шефа. Судя по топоту, примчался он буквально бегом, отдышался перед тем, как войти, а уже в гостиной замер в положении полупоклона, смяв в правой руке колпак.

Лоренцо Девото попал в особняк год назад, практически с лёгкой руки Бальтазара. Вообще, способ найма прислуги в дом Муркивинд был несколько специфическим — из поколения в поколение маркизам требовались люди с исключительной преданностью, а для её достижения недостаточно было просто хорошо платить. Требовалось что-то личное. И как правило, этим личным было что-то вроде спасения. В некоторых случаях из сотворённых маркизами же обстоятельств. Хотя в деле Лоренцо я была ни при чём. До того, как попасть в особняк, он трудился поваром на итальянскую мафию. Год назад они перешли дорогу графу Фантомхайву, чего в преступном мире Великобритании делать было нельзя. Если опустить подробности, ячейка была уничтожена, а те её члены, которым удалось выжить, бежали. Лоренцо не повезло — о деятельности мафии он практически ничего не знал, хотя и работал в доме её главы. И в итоге его просто бросили. В методах допроса граф не стеснялся, но нельзя выяснить у человека того, чего он не знает, так что, продержав Девото в казематах поместья несколько дней, Винсент просто выставил его. А мы с Бальтазаром подобрали. Тем более, что Лоренцо не только хорошо готовил самую разнообразную кухню, совершенствуясь в этом деле, но и был тем, кого при случае не стыдно было показать гостям: высокий, широкоплечий, с чёрными как смоль вьющимися волосами и тёмно-карими глазами, он неизменно вызвал фурор среди дам, стоило ему просто выйти из дома на рынок. И несмотря на то, что в силу возраста я пока не давала званных обедов и ужинов, и о его действительных навыках на кухне не ходило никаких слухов, его уже пытались у меня переманить. Причём один раз с конкретным намёком на то, что незамужней юной леди неуместно держать в доме привлекательного молодого мужчину. Как будто он у меня один такой был…

Обычно шумный и улыбчивый, сейчас Лоренцо выглядел как в воду опущенный. Я смотрела на него, а он внимательнейшим образом изучал что-то на полу.

— Лоренцо, чем ты так обеспокоен? — спросила я, отставив чайную чашку.

— Французская кухня, — тихо отозвался шеф, не поднимая головы.

— А, — я кивнула. — Ужин был превосходен — твои навыки в ней заметно улучшились. Я позвала тебя по совершенно другому поводу.

— Другому? — переспросил он, выпрямившись.

— Да, — я улыбнулась и склонила голову набок. — В особняке теперь будет ещё один жилец, мой дядя Фрэнк Джемстоун, — я указала на него ладонью. — И в связи с этим я бы хотела знать, умеешь ли ты варить кофе.

— Конечно, миледи, — оживился Лоренцо. — Я знаком с несколькими способами обжарки и варки, знаю не один рецепт.

— Прекрасно, — я кивнула. — Я хочу, чтобы ты начал его подавать. Не думаю, что смогу пить крепкий, но я слышала, что есть очень разбавленный — капучино. И ещё я думаю, что ты сможешь создать для меня такой, как мне нравится — со вкусом апельсинов в шоколаде или клубники.

— Всё, что вам угодно, миледи, — шеф широко улыбнулся. — Только… я не уверен, что справлюсь с этим до завтра.

— Лоренцо… — низким голосом обратился к нему Бальтазар, но я подняла ладонь, прерывая его.

— Нет, завтра я от тебя этого и не жду, — я посмотрела шефу прямо в глаза. — Я хочу, чтобы ты нашёл если не самый лучший кофе в Лондоне, то по крайней мере близкий к тому, а потом отработал его приготовление. Обжарка зёрен тоже займёт время — ты же не будешь делать это ради каждой чашки. Ты должен быть готов варить его к нашему возвращению из поместья. Мы покинем особняк в воскресенье, скорее всего, и будем отсутствовать около двух недель.

— Благодарю, миледи, — Лоренцо согнулся в поклоне. — Этого времени мне хватит не только для того, чтобы подобрать рецепты кофе, но и десерты к ним.

— Рассчитываю на тебя, — я кивнула. — И запланируй на завтра итальянскую кухню. Можешь идти.

Воодушевлённый шеф выпорхнул из гостиной, и Бальтазар проводил его внимательным, чуть сощуренным взглядом. Демон иногда перебарщивал в том, чтобы быть исключительным дворецким, так что Лоренцо, вероятно, ожидал выговор за дерзость — как это он вздумал сказать хозяйке, что не сможет выполнить поручение сие мгновение, тем более, не услышав отведённого срока. На итальянца эти выговоры, впрочем, не особо-то действовали. Я вообще удивлялась, как при его патологической болтливости он умудрялся держать язык за зубами о том, что творилось в доме. Впрочем, даже это было мне на руку: раз уж разговорчивые слуги не выдавали никаких интересных историй, репутация их хозяев оставалась незапятнанной.

Перед тем, как разойтись по комнатам, мы с дядей изволили помузицировать в четыре руки. Издевались над этюдами Шопена — сам виноват, нечего было столько произведений для фортепиано писать. Впрочем, нельзя сказать, что выходило из рук вон плохо: Бальтазар с его тонким восприятием прекрасного ни разу не скривился. Он обычно присутствовал на моих занятиях музыкой и, хотя он очень старался проявлять исключительное хладнокровие, по его лицу всё же можно было прочитать, когда исполнение было ближе к застрявшей в дымоходе кошке, чем к музыке.

Последняя выдача распоряжений дворецкому состоялась уже в моей спальне, до того, как пришла Сара, чтобы сопроводить меня в ванную. Обычно оные касались следующего дня и предстоящих ему дел, но сегодня я отправила Бальтазара присмотреть за графом. Если это его дело не имело никакого отношения к событиям двухгодичной давности, то и ладно — надо просто продолжать наше вялотекущее расследование. Но если имело, было глупо упускать ниточку.

— Почему вы хотите, чтобы я проследил за ходом этого дела, миледи? — чуть сощурился дворецкий, как будто пытаясь проникнуть мне в разум.

— А много ты знаешь причин похищать младенцев, а, Бальтазар? — я склонила голову набок. — Нет, ну одного-двоих ещё как-то можно объяснить простыми причинами, сколь бы чудовищными они ни были, но четверо — это уже что-то за гранью.

— Я должен только проследить? — уточнил он.

— Если дело никак не связано с… твоим призывом — да, — я кивнула. — А если связано… Постарайся получить как можно больше информации, не выдавая себя. Графу не понравится, если он узнает, что я интересуюсь его делами.

— Что вы будете делать, если это дело приведёт вас к виновнику, как вы выразились, нашей встречи? — я едва ли не впервые увидела, как улыбка сползла с его лица.

— Такое ощущение, что тебе не особо-то хочется, чтобы условия контракта были выполнены, — я усмехнулась. — Сомневаюсь, что всё будет просто, и первый же пойманный расскажет всё, что нам хотелось бы знать. Иначе всё бы уже давно выяснилось.

— Если граф начнёт действовать сегодня и если это окажется связано с нашим делом, я вынужден буду задержаться, миледи, — кивнул Бальтазар.

— Не думаю, что это затянется надолго, — я поморщилась. — Просто передай должные распоряжения остальной прислуге, как ты обычно делаешь в своё отсутствие. Время позднее. В отличие от тебя, мне ещё нужен сон.

Бальтазар отвесил небольшой поклон и вышел. Пока я готовилась ко сну, то думала, что, собственно, сна не будет ни в одном глазу, но отрубилась я довольно быстро. Никаких тяжких размышлений о туманном будущем или постыдном прошлом…

К завтраку дядя Фрэнк слегка припозднился. Будь я суровым главой дома, я бы пожурила его за это, но он и так выглядел неважно. Непривычно взъерошенный, он сидел за столом с пустым взглядом, временами как будто вообще выпадая из реальности. Глаза у него были красные, а под ними были впечатляющие мешки, объяснить которые иначе чем плохим сном мне не удавалось.

— Дядюшка, неужели с делами «Роял Пэлэс» всё настолько плохо? — предположила я причину его бессонницы.

— Что? — он резко повернулся ко мне и пару секунд озадаченно смотрел мне в лицо, но прежде, чем я решилась повторить вопрос, он вздохнул, покачал головой и продолжил: — А, нет. Там всё сложно, но если посчитать долги, дела идут очень даже хорошо.

— С этим есть проблема, — я поморщилась. — Эти долги… Должники «Роял Пэлэс» аристократы, они пользуются влиянием и титулами, так что мы вынуждены ждать оплату от них под честное слово. Но они возвращают их в течение трёх лет. Ты не можешь взыскать эти суммы грубыми методами — так мы просто потеряем как уже имеющихся клиентов, так и потенциальных. Хотя денег выручишь на постройку ещё одного отеля.

— Трёх лет? — дядя нахмурился. — А если у них не найдётся нужной суммы?

— Не беспокойся об этом, — я улыбнулась. — Точно так же, как не очень прилично потребовать долг, не очень прилично его не выплатить. Тебя не должно волновать, откуда они возьмут деньги. Но раз уж не гроссбухи довели тебя до такого состояния, то что? Выглядишь хуже, чем с похмелья.

— Ну, во-первых, мне вообще-то тридцать семь, — он скривился. — А во-вторых, я… читал. Ту книгу, которые ты принесла мне.

— Все вон, — быстро велела я, бросив взгляд на горничную и лакея. Им, конечно, можно было доверять, но эта тема была слишком… тонкой, так скажем. — Докуда дочитал? — понизив голос, спросила я, едва дверь за прислугой закрылась.

— Я добрался до того, как главный герой слёг с нервным срывом, и потом просто не мог уснуть, — Франкенштейн опустил голову на ладони, заведя пальцы под волосы. — Никак не мог…

— Уложить этот образ в голове? — подсказала я.

— Да, вроде того, — он кивнул.

Я встала и подошла к нему. И какой бес меня вообще дёрнул за язык рассказать ему про эту книгу? Я подняла руку и осторожно погладила Франкенштейна по голове. Не надо было давать ему читать роман — надо было сначала дать ему его оригинал. Случая пока, правда, не представилось, но рано или поздно это должно было произойти. В своей-то реальности он ого-го… С минуту мы молчали, и я продолжала гладить его по волосам.

— Послушай, если так подумать, этот роман имеет к тебе крайне слабое отношение, — заметила я. — Когда я писала о тебе, я его даже не читала. Знала, конечно, о его существовании, но на тот момент не видела даже близкой к оригиналу экранизации. Хотя, наверное, правильно считать, что именно герой этого романа дал фамилию многим блестящим учёным из разных произведений, всё равно вряд ли можно уверенно утверждать, что ты на него похож.

— Тем не менее, как ты и сказала, правильно считать его моим прототипом, — мрачно отозвался он, так и не поднимая головы. — Даже сама мысль об этом…

— Ты не такой, — я глубоко вздохнула. — Я уже говорила тебе это. От этого оригинала ты получил блестящий ум, а не тонкую душевную организацию. Кроме того, сделай скидку на то, когда и кем был написан роман. Это же было за два столетия до того, как тебя… как ты появился на свет, скажем так.

— Я понял, почему ты вчера не хотела мне её отдавать, — Франкенштейн поднял голову и посмотрел на меня. — Тебе стоило настоять.

— Прости, — я убрала руку с его головы. — Я правда не хотела тебя расстраивать.

— Думаю, тебе можно верить, раз ты говоришь, что я не такой, как он, — он слабо улыбнулся.

— А тебе самому это не очевидно? — удивилась я.

— Мне определённо стоит об этом подумать, — Франкенштейн глубоко вздохнул. — Давай продолжим завтрак. Сегодня ведь много дел, я прав?

— Это точно… — я улыбнулась и вернулась на свой стул. — Познакомлю тебя с тем, кто некоторое время играл роль управляющего «Роял Пэлэс». Он приедет к одиннадцати, приходи минут через десять-пятнадцать.

— Этот человек сможет передать мне дела? — оживился дядя.

— Нет, сказала же — он играл роль, — я усмехнулась. — Управляла делами я сама, так что после того, как разберёшься с гроссбухами, поговорим об остальном. У нас точно будет на это время по пути в поместье.

Меня перекосило. И дядю тоже. Сколь бы потрясающей ни была карета, дальняя поездка на ней была тем ещё удовольствием. Хотя до места можно было добраться и поездом, мне не нравилось то, сколько хлопот это создавало — удобнее всё же было добираться своим транспортом. К тому же, так Бальтазару было легче меня охранять. Он, к слову, ещё не вернулся из Суиндона — или куда там его привело дело графа. Без него, конечно, было немного неудобно, но сказать, что вот прямо как без рук, было нельзя.

Ровно в одиннадцать часов Джеймс привёл в мой кабинет мистера Тонта. Он был в образе управляющего «Роял Пэлэс», над внешностью которого мы в начале сотрудничества основательно поработали. Над остальными ролями актёр работал сам, создавая для себя самых разных персонажей, чтобы ни у кого не возникло и мысли, что это может быть один и тот же человек, но вот в создании роли Артура Рокфорда я принимала весьма активное участие. Как и граф Фантомхайв. Нам необходимо было представить в качестве управляющего того, кто имел бы отдалённое сходство с маркизом, обладал внешним достоинством и лоском и располагал к себе с первого взгляда или хотя бы слова. С игрой на публику мистер Тонт справлялся и сам, а вот наружность его пришлось менять. Так что для образа ему приходилось носить каштановый парик длиной чуть ниже плеч, собранный в низкий хвост, и клеить пышные окладистые усы. А с помощью грима он накидывал к своему возрасту лет пять.

Войдя в кабинет, мистер Рокфорд поклонился и прошёл к дивану, на котором и расположился вполоборота, не облокачиваясь на спинку. Джеймс вышел, оставив нас наедине, и я подумала, что совсем скоро такие встречи будут для меня невозможны — беседа с мужчиной не из семьи тет-а-тет для юной девушки не входила в список того, что было прилично. Надо будет найти компаньонку…

— Доброго утра, мистер Рокфорд, — я улыбнулась. — Я пригласила вас по весьма важному делу.

— Требуется провести ревизию отелей? — отозвался он.

— Нет, — я покачала головой. — Дело в том, что я передаю действительное управление «Роял Пэлэс» в другие руки — моему дяде. Однако я не могу просто уволить мистера Рокфорда, поскольку это создаст определённые проблемы для нас обоих.

— Мы всегда можем «убить» его, — улыбнулся мистер Тонт.

— Ни в коем случае! — возмутилась я. — Это будет выглядеть крайне подозрительно. Впрочем, я не собираюсь производить смену правления прямо сейчас. В обозримом будущем я планирую расширить сеть на континент. Тогда мы сможем отправить мистера Рокфорда управляющим в Европу, где он благополучно затеряется.

В дверь постучали, и я пригласила войти. По моим ощущениям встреча длилась уже минут десять — я снова напомнила себе про часовщика — так что меня ничуть не удивило, когда к нам присоединился дядя Фрэнк. После утреннего разговора Франкенштейн, казалось, немного пришёл в себя и успел привести мысли в относительный порядок. С красными глазами и синяками под ними, увы, ничего сделать не удалось, но дядя, по крайней мере, перестал выглядеть так, будто пил всю ночь. Он расположился на диване напротив мистера Тонта и протянул ему руку.

— Фрэнк Джемстоун, — улыбнулся он, представляясь. — Я дядя маркизы Муркивинд. Как я понимаю, сейчас вы исполняете роль управляющего «Роял Пэлэс»?

— Да, — мистер Тонт кивнул. — Артур Рокфорд.

— Это псевдоним, — внесла ясность я. — Дядя Фрэнк, я подумала, что мы будем выглядеть не очень красиво, если произведём публичную смену правления сразу по твоему приезду. Хочу это немного отложить.

— Мне нравится эта мысль, — он кивнул. — Так можно сделать всё очень плавно и аккуратно. Но к чему ты хочешь приурочить смену управляющего?

— Я думаю, тебе стоит поехать на континент где-то в октябре, — я поставила локти на стол и переплела пальцы. — Проедешься по некоторым странам, посмотришь хорошие места для обустройства отелей и курортов, узнаешь цены на землю и строительство — мне ведь не надо объяснять тебе, что именно делать?

— Я понял идею — ты хочешь расширить сеть, — дядя улыбнулся.

— Да, именно, — я кивнула. — Позже мы обговорим, сколько на это понадобится времени и денег. А по факту твоего возвращения мы отправим мистера Рокфорда как бы заниматься организацией расширения, а тебя поставим здесь в управление. В действительности, управлять будешь ты сам, а мистер Рокфорд проведёт недели три в отпуске, скажем, в Италии, а потом вернётся домой под настоящим именем.

— А «мистер Рокфорд» останется в Европе? — уточнил дядя, и я кивнула. — Да, так это будет выглядеть довольно хорошо. Хотя и мысль оставить человека, который останется управляющим для публики, не кажется мне такой уж плохой.

— Прошу прощения, что лезу, возможно, не в своё дело, но ваша внешность, мистер Джемстоун, лучше продаст отели, — заметил мистер Тонт. — Разумеется, когда вы поправите здоровье.

— Я просто не выспался — только вчера утром прибыл из Индии на корабле и уже через несколько часов оказался не бедным снабженцем госпиталей, а управляющим элитными отелями, — дядя улыбнулся. — Не так легко оказалось осознать перемены.

— Что ж, я в вашем распоряжении столько, сколько потребуется, — улыбнулся мистер Тонт. — В деле управления я смыслю мало — лишь немного постиг эту науку за последние полтора года, пока играл эту роль. Но если вам понадобится помощь актёра в том, как найти свой образ, подачу или поставить голос — я в к вашим услугам.

— Не исключено, что я этим воспользуюсь, — кивнул ему дядя. — Так, я бы хотел знать детали ваших публичных появлений за последние полгода. Это возможно?

— Конечно, — кивнул актёр. — Я не храню тексты роли, но в общих чертах рассказать смогу.

— А я храню, — заметила я и вытащила папку с текстами из ящика стола. — Они написаны на основе реального положения дел, так что это можно назвать в некотором смысле цветистыми отчётами. И, полагаю, для дальнейшей вашей беседы моё присутствие не обязательно.

— Прошу в мой кабинет, — дядя поднялся. — Габриэль, я не видел сегодня дворецкого, кстати. А я хотел бы попросить, чтобы нам принесли чаю.

— Бальтазар выполняет важное поручение, — сообщила я, стараясь держать такой тон, будто послала его заказать сервиз. — Можешь отдать поручение Джеймсу.

Он кивнул и вместе с мистером Тонтом покинул кабинет. Я решила не откладывать визит за часами — потому что без них было очень неудобно. Пойти совсем одна я, разумеется, не могла, так что позвонила в колокольчик, чтобы вызвать Сару. И конечно, выйти на улицу в домашнем платье было нельзя. И идти пешком тоже было нельзя. Пока я меняла туалет, мне приготовили коляску, запряжённую изящной белой кобылой. Лошадь была очень красивая, да и коляска — как будто из сказки про принца. Ещё и Сара нарядила меня в нежно-розовое платье с белым кружевом и бантиками. Вся композиция со мной внутри коляски выглядела как марципановое украшение для торта. У меня во рту от этого зрелища аж проявилась фантомная приторная сладость.

А проехать надо было буквально два квартала. Всего-то. Тем более, что последние несколько дней стояла на удивление сухая погода, и если бы я пошла пешком, я бы даже не испачкала туфель. Но мне, видимо, полагалось выгуливать не только себя, но и свою одежду и выезд. Сопровождала меня только Сара, если не считать кучера — человека угрюмого и в буквальном смысле лишённого языка, однако очень надёжного, хотя его преданность принадлежала отцу. Мне он служил в память о нём.

Часовая мастерская мистера Бенджамина Джонса была довольно скромной, хотя часы он делал отменные. Хотя насколько мне было известно, он и сам неплохо собирал рабочие механизмы, исключительно точные он всё же заказывал с континента, из Швейцарии. А мне нужны были очень точные часы. Я бы даже сказала, что их точность была для меня важнее, чем их внешний вид. Если бы ещё кабинет проходным не был… А так приходилось вписываться в общий интерьер, иначе любой посетитель впоследствии мог обвинить меня в отсутствии вкуса. Не то было время, чтобы не держать в голове постоянно общественное мнение. А потому мне пришлось приготовить кошелёк не только для того, чтобы оплатить работу мастера, но и дорогие породы дерева. Но мне, по крайней мере, удалось избежать драгоценных инкрустаций, которые на часах в рабочем кабинете были даром не надь. И всё равно я провела у мистера Джонса около часа за обсуждением всех деталей относительно того, что мне от него требовалось. Механизмы он и в самом деле обещал заказать из Цюриха, что отодвигало готовность примерно так на сентябрь. Я оставила задаток на материалы, сказав, что отправлю через месяц слугу проверить часовые шкафы, чтобы не вздумал мне вместо палисандра подсунуть сосну. Погода шептала ещё прогуляться, но Сара напомнила про время обеда — это они от Бальтазара подцепили какую-то странную патологию следить за тем, чтобы я обязательно ела вовремя — и мы поехали домой.

Глава опубликована: 26.10.2023

4. Чаепития

Бальтазар вернулся в особняк к пятичасовому чаю. Мистер Рокфорд отобедал с нами и ушёл около трёх, обстоятельно побеседовав с дядей, а я после обеда вернулась к своей работе. Разбирая отчёты, я думала о том, что в поместье меня тоже ожидала гора бумаг. И процесс смены правления «Роял Пэлэс» тоже надо было продумать до деталей, чтобы точно не упустить каких-то мелочей, которые могли бы пустить весь кропотливый труд псу под хвост. И ещё надо было озадачить Бальтазара собрать информацию о бытности дядюшки в Индии. И если он там вдруг чего-то где-то сотворил такое, что могло бы запятнать или опорочить его репутацию, надо было продумать, как этот факт вымарать или на худой конец оправдать. Можно, конечно, было попросить самого дядю всё подробно рассказать, но был риск, что некоторые неудобные детали он мог просто скрыть, а такое имело обыкновение всплывать и делать это в самый неудобный момент.

Ещё к пятичасовому чаю в особняк прибыл гость, которого я не только не ждала, но и принимать не особо хотела. Вместе с Бальтазаром в мой кабинет вошёл дворецкий её величества Чарльз Грей. Это был невысокий юноша с пепельными волосами и серыми глазами, известный довольно буйным характером. Кроме того, он отличался исключительным аппетитом, и если заявлялся к обеду, сметал всё, что только было подано. И это при том, что заявлялся он, как правило, без приглашения и, вообще-то, по делу, а не поесть. В общем, изобразить дружелюбную улыбку при виде него в тот самый момент, когда Бальтазар, возможно, принёс интересные вести, было не так уж просто. Мистер Грей тем временем преспокойно расселся на диване так, как будто я пригласила его, и уставился на моего дворецкого в ожидании подачи чая и десерта.

— Добрый вечер, мистер Грей, — я вышла из-за стола и уселась на диван напротив него. — Чем обязана удовольствию видеть вас?

— А я был уверен, что мой визит вас не порадует, — улыбнулся он в ответ.

— Ну что вы, — я тоже улыбнулась. А очень хотелось сказать, что он меня и не радует. — Разве у меня могут причины для этого? — а их, вообще-то, был целый список.

— Ну раз так, — мистер Грей бросил короткий взгляд на Бальтазара, расставлявшего чайные чашки. — Что у вас сегодня к чаю?

— Панна кота, — мягко произнёс Бальтазар. — К сливочному желе подготовлены соусы — клубничный, апельсиновый и шоколадный.

— Хочу попробовать по порции с каждым, — тут же заявил мистер Грей.

Бальтазар, закончив сервировку, кивнул и вышел. Перед дворецким её величества осталась только одна порция десерта, что было совершенно не удивительно: гостей мы не ждали, а Лоренцо не имел привычки готовить больше, чем требовалось. У меня вообще было подозрение, что мистеру Грею была подана панна кота дяди Фрэнка, и сейчас шеф в спешном порядке готовил дополнительные порции.

Мистер Грей поступил на службу в личный секретариат её величества меньше года назад. И за это время всей псарне он порядком… полюбился. Мистера Фиппса принимали куда охотнее — он был куда более сдержан и собран, и если обстоятельства не складывались каким-то безумным образом, вынуждая задержаться, уходил сразу, как только выполнял поручение. Его коллега такой добродетелью не обладал. Хотя мистер Грей был дворянином на службе королевы, он не являлся наследником титула, и вообще-то вести себя у меня дома так, как он это делал, было не совсем уместно. Но учитывая его вспыльчивость, я предпочитала его не провоцировать. И хотя всей псарне он не нравился, его преданность её величеству была безгранична, так что у нас не было причин от него избавиться.

— Я слышал, ваш повар весьма привлекательный мужчина, — изрёк мистер Грей, внимательно рассматривая десерт.

— Не обращала внимания — я держу его за талант, — заметила я. — Его внешность имеет какое-то значение?

— Даже не знаю, — он улыбнулся. — Это может осложнить вам жизнь, когда вы надумаете выйти замуж.

— Пока об этом задумываться рано — я ведь ещё даже не дебютировала, — хотя мистер Грей прекрасно знал о моей должности в псарне и некоторых моих делах, я всё равно старалась очень осторожно подбирать слова в разговоре с ним.

— Верно, конечно, — он кивнул. — Но ваш дебют уже этой осенью. Почему бы вам не подумать о том, чтобы найти жениха? По очевидным причинам вам не подойдёт тот, кто позднее унаследует титул или уже унаследовал его, но выбор всё равно остаётся вполне достойный.

— Полагаю, так и есть, — согласилась я с предельно наивным выражением лица. Не настолько я всё-таки дура, чтобы не понять его такой прозрачный намёк.

Мистер Грей не стал развивать тему дальше, тем более, что его внимание наконец привлёк десерт. Пока его рот был занят, я задавалась вопросом, чего же его, собственно, принесло. Ожидать, что я решу поставленный вопрос чуть больше чем за сутки было в принципе странно, так что её величество просто не могла отправить его ко мне узнать о прогрессе по делу. Как не могла отправить и для бесед о замужестве. Нет, в принципе она могла прислать кого-то или даже пригласить меня для личной беседы на эту тему, но вот уж точно не мистера Грея. Он для такой задачи подходил примерно так же, как рогатка для охоты на медведя.

Не успел мой гость доесть свою порцию панна коты, как вернулся Бальтазар с новыми. Каким чудом им с Лоренцо удалось остудить желе до плотного состояния за столь короткое время, я даже знать не хотела. Тем не менее, мистер Грей получил свой десерт и короткий, крайне недовольный взгляд моего дворецкого в затылок. Ему этот парень тоже не нравился. Впрочем, стоит отметить, что Бальтазару не нравились все, кто не нравился мне, так что его неприязнь к мистеру Грею не была чем-то удивительным.

Уничтожив все три порции десерта, которого в меня уместилась только одна, мистер Грей с довольным видом откинулся на спинку дивана и с минуту просто смотрел в пустоту. И только потом он снова перевёл взгляд на меня, на мгновение нахмурился и мотнул головой.

— Нет, о вашем будущем замужестве мы, пожалуй, больше говорить не будем, ваше сиятельство, — изрёк он. Ну, и на том спасибо. — Её величество прислала меня узнать, получили ли вы её письмо.

— Да, граф был у меня вчера утром, — я кивнула.

— Вы подготовили ответ? — мистер Грей склонил голову набок.

— Я рассчитывала написать, как только в означенном вопросе появится хоть толика ясности, — я чуть улыбнулась. — На данный момент я не располагаю совсем никакими сведениями, и мне бы не хотелось тревожить её величество пустословием.

— Вот значит как, — он кивнул. — Хорошо. Я передам ваши слова её величеству.

— Буду безмерно благодарна.

— И ещё я должен передать вам это, — мистер Грей протянул мне небольшой конверт с сургучной печатью королевы. — На словах её величество велела добавить, что вы будете беседовать наедине, так что не нужно особенно стараться с туалетом.

Приняв конверт, я тут же распечатала его. Внутри оказалось приглашение на пятичасовой чай на завтра, что делало уточнение относительно туалета куда более актуальным. Нормальный человек определённо не был способен приготовить новое платье за сутки. Вот Бальтазар мог такое проделать, но я определённо не собиралась подкидывать ему подобную задачку.

— Благодарю, — улыбнулась я мистеру Грею.

— На этом моё поручение выполнено, так что я откланяюсь, — он поднялся.

— Хорошей дороги, — я кивнула.

Бальтазар вышел проводить гостя, а я осталась ожидать его возвращения с докладом на диване. Тем более, у меня ещё оставался чай. Приглашение лежало передо мной на столике, и я думала о том, что именно её величество задумала обсудить со мной завтра. Вариантов была масса, на самом деле. От уже поднятой сегодня темы замужества и предстоящего светского сезона до того вопроса, разобраться с которым она мне поручила. Тяжкие думы прервал вернувшийся дворецкий.

— Итак? — я вопросительно посмотрела на него.

— Вы были правы, миледи, — он помрачнел. — Одного младенца действительно похитили для передачи дворянской семье, а остальные были похищены для жертвоприношения.

— Графу удалось спасти их? — я сощурилась.

— Да, он утром отослал слуг вернуть детей родителям, — Бальтазар кивнул. — Кроме того мальчика, которого должны были передать в новую семью. Как я понял, о его родных ничего не известно, так что граф решил поступить так, как для него и планировали.

— Если этого ребёнка бросили, стать приёмным сыном аристократов для него лучшая доля, — я кивнула. — Но это уже его дело. Что ты узнал?

— Похитители сами почти ничего не знают, — скривился дворецкий. — Их наняли для этой работы через письма, оплату передавали после каждого дела, оставляя кошельки в укромных местах. От них ничего не добиться. Хотя я полагаю, граф не поскупится на методы, но будет трудно выяснить то, о чём они понятия не имеют.

— Где держали младенцев? — сощурилась я.

— В небольшом домике к западу от Суиндона. За ними присматривала женщина, но когда граф вломился туда, она перерезала себе горло, — он поморщился. — За домом наблюдал ещё один человек — неприятный тип, как будто никогда не слышавший про расчёску. Граф не заметил его, а я, как вы велели, на глаза не показывался и не мог ему об этом сказать.

— Но ты сам за этим типом проследил? — уточнила я.

— Да, — Бальтазар кивнул. — Проследив за тем, как дом был захвачен, он отправился в Лондон и отправил несколько телеграмм с разными наборами чисел, а затем отправился в Ист-Энд, где, судя по всему, живёт. Адреса отправки подложные.

— Мда… — протянула я. — Ниточку мы, может, и нашли, но она запутана в такой колтун, как будто с ней стая котов три года игралась.

— Прошу прощения, миледи, — дворецкий склонился с виноватым видом.

— Нет, ничего, — я кисло улыбнулась. — Сегодня мы знаем чуточку больше, чем вчера. Думаю, за этим типом стоит понаблюдать чуть позже. Может, он приведёт к кому-то ещё. Но пока оставим это. Граф тебя не заметил?

— Нет, — Бальтазар мотнул головой.

— Хорошо, — я глубоко вздохнула. — У меня есть для тебя ещё одно довольно деликатное дело, с которым стоит работать очень и очень осторожно. Зная моего дядю, я предполагаю, что отбеливать его репутацию и так не придётся, но мне нужно знать обо всех его делах в Индии. Чтобы его представление моим опекуном прошло гладко, я должна выяснить, какие его дела раздуть, а о каких стереть все упоминания. Только… — я нахмурилась. — Сделай всё аккуратно.

— Да, миледи, — на его губах расцвела коварная лёгкая улыбка, он отвесил короткий поклон и вышел.

Так, мне надо было предупредить Франкенштейна, что я намерена перетряхнуть на несколько раз всю его подноготную. Потому что если он из третьих рук об этом узнает — а он узнает — будет неприятненько. Лучше уж я сама объясню, что зачем и почему, чем потом ругаться.

Мой взгляд снова привлекло приглашение. Не то чтобы чай с её величеством был мероприятием неприятным — как раз-таки напротив. Однако идти на него мне всё равно не хотелось. Чаще всего беседы с ней были похожи на разговоры с бестактными родственниками, и мне почему-то казалось, что эта будет как раз из таких. Но приглашение королевы не было тем, что можно отклонить просто потому, что не хочется идти. Не ходить можно было разве что в том случае, если впору было священника приглашать, а не по приёмам болтаться. А я вроде как помирать пока не собиралась. Я глубоко вздохнула и вызвала Сару. Она явилась незамедлительно с немым вопросом на лице — в кабинет её обычно не звали.

— Сара, мне нужно, чтобы ты приготовила на завтра платье из правого гардероба, — я глубоко вздохнула. — Я приглашена на пятичасовой чай к её величеству, однако на словах мне было передано, чтобы я не сильно старалась с туалетом. Выбери и почисти что-то очаровательное, но без излишеств.

— Погода завтра обещает быть жаркой, — отозвалась она. — Может, вас устроит жёлтое муслиновое платье с вышивкой, миледи?

— Да, оно вполне подойдёт, — я кивнула. — К нему у меня должна быть ещё милая шляпка и сатиновые туфли.

— И ещё позавчера доставили зонтик от солнца, — Сара улыбнулась. — Вы будете очаровательны, миледи.

— Не сомневаюсь, — мрачно кивнула я.

Горничная слегка поклонилась и вышла. Означенное платье я вроде бы ещё никуда не надевала, так что был вполне удачный момент выгулять его. В конце концов, даже платье было способом выразить уважение её величеству. А я была почти уверена, что ей было прекрасно известно о моём нежелании приходить на чаепитие. Потому что не было у нас с её величеством ещё таких встреч, на которых обсуждались бы исключительно приятные темы. В первый раз беседа была и вовсе крайне болезненной и касалась безвременной кончины маркиза.

Письмо от Уиндинга из Колчестера в среду ещё не пришло, так что день проходил довольно бездарно. После обеда надо было начинать готовиться к аудиенции, так что я решила поговорить с дядей Фрэнком до трапезы. Я направилась к нему в кабинет и столкнулась с ним буквально в дверях. Он выходил, держа в руках злополучный роман. Мы замерли на несколько мгновений, а потом он вздохнул и посторонился, чтобы я могла войти.

— Я хотел отнести это в библиотеку, — произнёс он, чуть приподняв книгу.

— Мог поручить Джеймсу, — я отвела глаза. — Ты её дочитал?

— Нет, не стал, — Франкенштейн покачал головой. — Подумал, что это ни к чему. Не могу воспринимать сюжет в контексте главного героя.

— Вот как… — протянула я. — Всё больше склоняюсь к мысли, что мне вообще не надо было тебе её давать.

— Надо было, — он ободряюще улыбнулся. — Ты же хорошо меня знаешь. Если бы ты не дала её мне, я бы сам нашёл. Ты ведь говорила мне и название, и автора, и когда она была написана. Нетрудно было понять, что в тысяча восемьсот восемьдесят первом она уже должна быть, даже если этот мир — альтернативная калька с твоего родного.

— А… Да… — протянула я.

— Если ты пришла узнать про «Роял Пэлэс», то я пока не готов что-либо предложить, — круто сменил тему дядя.

— Нет, я не по этому поводу, — я покачала головой. — Это дело не срочное, а там действительно не на день работы. Так что не торопись, занимайся с чувством, с толком, с расстановкой. Твоё дело — найти для «Роял Пэлэс» доходный путь, а моё — дать тебе на это денег. Я не буду трепать тебе нервы. Когда что-то придумаешь или что-то понадобится — просто скажи.

— Какие приятные условия работы, — он улыбнулся. — Так что же тогда тебя привело?

— Эм… Давай присядем, — изрекла я и, не дожидаясь согласия, расположилась на диванчике. — Сейчас ленивый сезон. Большая часть двора разъехалась по поместьям и дачам на лето, и тем, кто остался в Лондоне, довольно скучно. Но для нас это очень удачное время, потому что нам нужно мягко ввести тебя в светские круги в качестве моего опекуна. Даже самые неинтересные слухи в это время будут горячей темой, а потому я посчитала, что позаботиться об этом лучше всего именно сейчас.

— Звучит разумно, — дядя кивнул.

— Поэтому я поручила Бальтазару узнать всё о твоём пребывании в Индии, — мрачно добавила я. — Мне нужно знать не только, что именно ты делал и как воспринимал свои поступки, но и то, как это выглядело в глазах других людей. Я не сомневаюсь, что ты не совершил ни единого недостойного чиха, но мне нужно быть готовой к любой ереси, которую могут раздуть из твоих деяний.

— Я понимаю, — он нахмурился. — Я бы и сам всё рассказал.

— Да я не сомневаюсь, что рассказал бы, — я сжала переносицу. — Но мне нужны сведения со стороны. Не что именно ты на самом деле делал, а как это выглядело. Я не ищу, к чему прицепиться — только хочу знать, где нужно будет сгладить углы. Если они будут, разумеется, хотя мне хотелось бы верить, что нет.

— Я не святой, — дядя кисло улыбнулся. — Не то чтобы я творил что-либо, за что меня можно было бы осудить, но как будто злые языки чего-нибудь да не найдут.

— Я рада, что ты понимаешь, — я улыбнулась ему в ответ. — Разумеется, совсем безупречная репутация вызовет повышенное внимание и стремление что-нибудь да раскопать, так что живописать тебе крылья с нимбом мы не будем, но представим тебя таким человеком, которого никто не заподозрит в жажде наживы и алчности.

— Меня в этом вообще сложно заподозрить, — он усмехнулся. — В Индии у меня возникла не одна возможность разбогатеть, но я перенаправлял практически все средства на нужды наших солдат. И в свете только что сказанного, хорошо, что не все подчистую.

— Отложил на хлеб с маслом? — хмыкнула я. — Или и на икорку тоже?

— Чуть больше, чем масло, но не столько, чтобы и на икорку, — в тон отозвался дядя.

— К этому вопросу мы ещё вернёмся, — я поднялась. — У нас будет уйма времени по пути в поместье. Пойдём. Провожу тебя в библиотеку. У меня там не только подобное есть — кое-что может… Слушай, нам надо нанять писателя.

— Прости, что? — он замер, начав подниматься.

— Вдруг вспомнила, — я упёрла руки в боки. — Один писатель, чтобы поднять продажи своей книги, дал в газету объявление о том, что ищет девушку, похожую на героиню его романа. Тираж был раскуплен за считанные дни. Нам надо подумать над подобным способом рекламы.

— А, — дядя выпрямился. — Я понял, о чём ты. Это стоит тщательно обдумать.

План до обеда был зайти в библиотеку, оставить там книжку и уйти. Но как-то так вышло, что мы проходили мимо стеллажа с томами по экономике и управлению, и мне пришлось тянуть дядю за рукав, чтобы всё же пойти поесть. Тут надо отдать Лоренцо должное — после того, как повар получил от меня похвалу, он как будто воспарил куда-то на крыльях вдохновения, и обед второй день был достоин лучшего ресторана. По идее, за это он заслуживал повторной похвалы, но подобное мне показалось уже рискованным: как бы с ним не случилось чего от переизбытка чувств.

Подготовка к тому, чтобы поехать попить чаю, заняла два с половиной часа. И это при том, что мне не надо было делать макияж, принимать ванну и делать массаж. Мне надо было просто одеться и причесаться. Казалось бы. Но это тянулось так долго, что к окончанию сборов внутри клокотало желание сказаться больной и никуда не поехать. Вплоть до того, чтобы сломать себе что-нибудь для убедительности. Но я всё же заставила себя выйти из особняка, сесть в гербовую карету и поехать.

Во дворце меня встретил Чарльз Фиппс. Хотя у него, как и у мистера Грея, были серые глаза и серебристые волосы, они были вообще не похожи: Фиппс был куда выше ростом и казался старше. Кроме того, его лицо мало выражало эмоции, к тому же он никогда не говорил слов сверх необходимого. Одет он был в такую же белую форму, как и мистер Грей, и рядом с Бальтазаром они смотрелись как фигуры с шахматной доски. Мистер Фиппс в молчании проводил меня до маленькой гостиной, обставленной, разумеется, дорого, но до странного неуютно. Виной тому, наверное, был белый цвет, изобиловавший в интерьере. Её величество ещё не пришла, и на некоторое время я осталась в комнате одна. Впрочем, совсем ненадолго.

После положенного по этикету приветствия её величество отослала прислугу, сервировавшую стол, пока я раскланивалась. Мы остались наедине, и она усадила меня на диван рядом с собой. У меня по позвоночнику пробежал холодок — разговор определённо предстоял непростой.

— Мы так давно не виделись, — наконец произнесла она. — Скопилось немало тем, которые нам нужно обговорить.

— Да, ваше величество, — я еле подавила желание сглотнуть. Да в конце-то концов — я сидела на диване с королевой Викторией, которая вела себя, как бабушка! Удивительно, что меня не трясло, как осинку на ветру.

— Прежде всего, бал Шарлотты, — тон её голоса стал очень серьёзным. — Ты не можешь прийти на него одна. Необходимо решить, кто будет сопровождать тебя.

— Ваше величество, мой дядя вернулся на днях из Индии, — осторожно заметила я. — Будет разумно, если сопровождать меня будет именно он.

— Но в светском обществе о нём ничего не известно, — отозвалась королева. — Ты ведь не имеешь в виду графа Розвелла? — я отрицательно покачала головой. — Как это будет выглядеть?

— Дядя — достойный человек, и до бала есть время для того, чтобы сформировать его образ в глазах светского общества, — я улыбнулась. — Исходя из первопричины появления дебютанток на балу, кровный родственник в качестве опекуна будет для меня наилучшим решением, ваше величество.

— Это верно, — она кивнула. — Однако бал Шарлотты в любом случае создаст определённый спрос вне зависимости, будет при тебе родственник или нет. Тебе нужно найти компаньонку.

— Да, ваше величество, — я, конечно, и сама об этом думала, но понятия не имела, откуда мне её взять, учитывая все обстоятельства.

— Я, пожалуй, сама займусь этим вопросом, — заметила её величество.

— Благодарю, ваше величество, — я опустила голову.

Так. И как это понимать? Это, конечно, могла быть и просто забота о бедной сиротке, у которой в окружении почти не было взрослых и умудрённых опытом дам, а могла быть установка постоянной слежки за буквально каждым моим шагом. И это был не тот случай, когда можно было сказать, что я сама справлюсь — монархам нельзя отказать. Но даже если я не давала повода усомниться в себе, стоило предполагать второй вариант развития событий, а значит, надо было думать, как разрешить эту проблему в свою пользу.

Глава опубликована: 26.10.2023

5. Доктора

Прислуга в Букингемском дворце, разумеется, была исключительно вышколенной: стоило чаю в чашке её величества немного остыть, как в гостиной появилась горничная с чайником. Она вошла без единого шороха и делала свою работу так тихо, что её можно было и вовсе не заметить, если не обращать внимания специально. Освежив напитки, она так же бесшумно вышла, как будто её никогда в гостиной и не было. И всё то время, что длилась пауза, я лихорадочно размышляла, что мне делать с человеком королевы с своём доме. Компаньонка — дама, которая вполне обоснованно будет постоянно находиться рядом, и поскольку подбирать её будет её величество, с высокой долей вероятности эта особа будет в курсе моих собачьих дел по крайней мере в общих чертах. Даже сам факт присутствия ещё одного человека в доме здорово усложнял мне жизнь, и в куда большей степени того, кто не был предан лично мне. Впрочем, обойтись без компаньонки я тоже не могла — полностью исключить визиты мужчин ко мне по достаточно разнообразным вопросам было невозможно, а присутствие дамы в качестве дуэньи могло хотя бы уберечь от брака ради соблюдения чести. Как бы там ни было, проблемы придётся решать по мере поступления.

— Твоё замужество тоже вызывает у меня беспокойство, — после небольшой паузы продолжила её величество. — Думаю, вполне понятна причина, по которой не стоит рассматривать наследников или титулованных дворян, однако младшие сыновья вполне могут составить тебе приличную партию.

— Дворецкий Грей упоминал об этом во время своего визита, ваше величество, — сглотнув, кивнула я.

— Я бы предложила тебе так же обратить внимание на успешно построивших карьеру военных, — с улыбкой в голосе добавила она. — И раз уж ты упомянула Чарльза, не рассматриваешь ли ты его в качестве своего жениха?

— Учитывая тонкости моей должности, я бы предпочла человека с более спокойным нравом, — осторожно заметила я.

— Тогда как ты смотришь на Фиппса? — её величества чуть склонила голову набок. — Думаю, вы были бы исключительно красивой парой.

— Честно говоря, мне кажется, что ещё рано задумываться об этом, — я опустила глаза. — Я понимаю, что многие дворяне планируют помолвку ещё в детстве, но раз уж судьба жестоким образом обошлась с Оливером, мне будет сложно найти жениха в Британии. Мне уже поступало некоторое число предложений, но все они нацелены на титул маркиза и собственность семьи, а меня такое отношение не устраивает.

— Понимаю, — она кивнула. — И раз уж именно я поставила тебя в столь сложное положение, я даю тебе разрешение выбрать супруга по своему усмотрению, даже если он будет иностранцем.

— Благодарю, ваше величество, — я склонила голову.

Так, одной проблемой меньше. Или больше? Спешить с этим вопросом я действительно не собиралась — куда мне было торопиться в шестнадцать-то лет? Тем более, что тиф унёс жизнь Оливера, с которым я была помолвлена с детства, всего год назад, и я вполне могла себе позволить ещё примерно год показательно страдать. Что, впрочем, не мешало некоторым особо деятельным господам пытаться занять место маркиза Муркивинд. Примечательно было то, что в моих обстоятельствах супруг не мог получить титул — его могли унаследовать только дети. И к собственности доступа он бы не получил. Иными словами, мой будущий муж был бы консортом, необходимым лишь я появления наследников. Но я об этом не распространялась, что уже начинало доставлять некоторые неприятные хлопоты.

— Хотя мне действительно кажется, что Чарльз Фиппс мог бы стать для тебя достойным мужем, — снова сделав паузу, повторила её величество. В принципе, не так уж она была не права — в свой личный секретариат абы кого королева не нанимала. — Но довольно об этом. Как я понимаю, теперь у тебя есть опекун, являющийся твоим кровным родственником, и это будет уже семейный вопрос. Однако есть ещё одна тема, которой я собиралась коснуться сегодня. Вот уже два года в Палате лордов пустует одно место, принадлежавшее прежде Теодору. По законам наследования, оно должно быть передано тебе.

— Это… — я растерялась. Не то чтобы я об этом не знала, просто не могла представить себе своё участие в подобном собрании. — Я не уверена, что моё присутствие на заседаниях Палаты будет разумным. Если я буду только появляться ради присутствия, то можно просто оставить стул пустым, а если действительно займусь политикой, сильно осложнится выполнение роли борзой.

— Однако оставлять место совсем пустым нельзя, — покачала головой её величество. — Хотя бы формально оно должно быть заполнено. Это ещё можно было откладывать до твоего дебюта, но после него кто-то должен будет его занять.

— Увы, я единственная кровная родственница отца, — я глубоко вздохнула. — Могу ли я передать этот титул своему кровному родственнику со стороны матушки?

— Ты имеешь в виду графа Розвелла? — удивилась королева. Как он опять-то всплыл?

— Его сиятельство отвергает факт нашего с ним родства, ваше величество, — я опустила голову. — Остаётся только её брат-близнец, дядя Фрэнк.

— Велю Фиппсу расследовать его биографию, — её величество кивнула. — Если твой дядя — человек действительно того достойный, титул будет передан ему. Однако имей в виду, что на данный момент я рассматриваю на это место именно тебя.

— Я благодарна вам за доверие, — я склонила голову ещё ниже.

Я предполагала, что порученный мне вопрос тоже всплывёт, но королева перевела тему на нынешнюю моду на платья, и это каким-то образом снова вернуло нас к разговору о предстоящем бале Шарлотты. Он ожидался весьма масштабным, хотя её величество ещё не решила, каким будет взнос — мероприятие всё же было традиционно благотворительным. Помимо основной программы с приветствием королевы дебютантками, последним и первым танцами и, собственно, балом, предстоял ещё и банкет для всех гостей, и её величество посетовала, что поварам дворца понадобится помощь в его подготовке. Очень такой тонкий был намёк: королева заметила, что прошлым вечером дворецкий Грей очень хорошо отозвался о поданном ему в моём особняке десерте, и предложила отправить означенный десерт ей к завтрашнему чаю. Отдавать Лоренцо пахать перед банкетом у меня не было ни малейшего желания — другого повара в особняке не было. Да и не та у него была биография, чтобы готовить на кухне Букингемского дворца. А вот о бесцеремонности мистера Грея я ничего не сказала — сам себя к чаю пригласил, распорядился подать себе десерты… Дворецкий так себя вести не должен был, но жаловаться её величеству мне точно не стоило.

Чаепитие продлилось всего около часа, но я была вымотана так, как будто собственноручно перенесла все книги из библиотеки в соседнюю комнату. А надо было ещё поговорить с дядей Фрэнком — рассказать о том, что над ним нависла угроза просиживать штаны на заседаниях Палаты лордов. И что не только Бальтазар будет трясти его индийское бельё… И вот чуяло моё сердечко — не порадуют его эти новости. Правда, он ещё мог решить все эти проблемы простым отъездом в графство Розвелл, обрубив тем самым все концы сразу, но что-то подсказывало мне, что он, конечно, поворчит, но всё равно согласится.

Сложный разговор я решила не откладывать и обрадовала дядюшку прямо за ужином. Услышав краткий пересказ беседы с её величеством и ту его часть, которая касалась непосредственно его персоны, дядя Фрэнк на несколько секунд замер с совершенно пустым выражением лица, а потом глубоко вздохнул и покачал головой.

— И насколько тщательно меня будет проверять секретариат её величества? — нахмурился он.

— А у тебя есть что-то такое, что ни в коем случае не должно всплыть? — я изогнула бровь.

— Пожалуй, что нет… — протянул дядя. — Я, что называется, «не был, не имел, не привлекался». Хотя… Был один инцидент, но в нём моей вины не было…

— Что за инцидент? — сощурилась я.

— Я был в Бахрампуре, куда должен был прибыть обоз из Калькутты с некоторыми материалами и медикаментами для госпиталя, — он помрачнел. — Всё это требовалось срочно, но обоз задерживался, а я никак не мог ускорить его. На меня начали наседать и врачи, и офицеры, и я с группой разведчиков отправился навстречу. В общем, оказалось, что одна повозка упала в Хугли, ещё две распродали по указанию капитана сопровождения, и они просто ждали, когда я уберусь из Бахрампура, чтобы никто не мог сказать, сколько всего должно было прибыть. Если бы поехал один, без разведчиков, сам оказался бы в Хугли, кормил бы там местную фауну.

— Так к тебе в этой истории как-то и не прицепиться, — я озадаченно скривилась.

— Эм… — дядя глубоко вздохнул и опустил глаза. — Я не только не остановил разведчиков от расправы над капитаном, распродавшим две повозки, но и немного в ней поучаствовал.

— Он был убит? — я поджала губы.

— Нет, в тот раз нет, — он помотал головой. — Когда я покинул Бахрампур, он ещё лежал в госпитале, но, как я слышал, позже был убит во время атаки.

— Кто-то знает о твоей роли виджиланте в этом деле? — я чуть сощурилась.

— Два моих слуги индуса и те разведчики, что тоже участвовали в этом, — дядя кивнул.

— Ясно… — я глубоко вздохнула. — Так себе история, конечно, но я хочу посмотреть сначала на то, что найдёт Бальтазар. Если она там будет фигурировать, будем думать, как её правильно подать. Хотя если всё было так, как ты говоришь, люди встанут на твою сторону — ты покарал преступника, из-за которого солдаты её величества не могли получить помощь. Но пока мы не выясним степень известности этой истории, сам о ней постарайся не распространяться.

— Кстати, о моих слугах, — он вдруг нахмурился. — Ты говорила шеф-повару, что нас две недели в особняке не будет, а они как раз в это время должны прибыть. Мы можем или перенести поездку, или, может, как-то её сократить?

— В поместье тоже много дел, — отозвалась я. — Может, в Лондоне есть кто-то, кто с ними знаком?

— А, да, — дядя кивнул. — Я прибыл на одном корабле вместе с одним отставным хирургом, он был ранен в левую руку и не мог продолжать работу по своей специализации. Они знакомы.

— Ты знаешь, где его можно найти? — я нахмурилась.

— Думаю, да, — он снова кивнул. — Если ты не против, я бы пригласил его к нам на обед.

— Хорошо, я не против, — я улыбнулась. — Только передай распоряжение для Лоренцо хотя бы с вечера. Он, конечно, очень способный, но всё же не волшебник.

Франкенштейн усмехнулся. Причём если волшебников в этой реальности не было — по крайней мере, мне о чём-то подобном было неизвестно, а если бы они были, непременно входили бы в сферу деятельности псарни — то вот один чародей у нас в доме имелся, и звали его Бальтазар. Дядя этого, правда, не знал, но мне вот было прекрасно известно, что демон был способен приготовить званный обед на пару десятков персон буквально за несколько минут и подать как ни в чём не бывало. В принципе, я вообще сомневалась, что существовало хоть что-то за гранью его способностей.

Уже утро четверга выдалось довольно насыщенным. Практически сразу после завтрака Бальтазар принёс пухлый конверт от Уиндинга и своё собственное расследование. И когда только успел? О дяде дворецкий рассказывал с довольно безразличным выражением, ещё в самом начале назвав его историю скучной. Судя по отчёту, дядя Фрэнк святым, конечно, не был, но его репутация была достаточно чиста. И даже та история, о которой он рассказал накануне, в отчёте была представлена совершенно иначе: со слов учинивших расправу солдат, дядя не только не участвовал в ней сам, но и, пропустив начало, остановил их от убийства, чем спас от виселицы. Короче говоря, Фрэнк Джемстоун человеком был достойным и уважаемым, так что можно было потихоньку начинать показывать его людям.

А вот отчёт Уиндинга был куда более интересным в том смысле, который имел в виду Бальтазар. Цыганский табор, где и жили те несколько молодых людей, что были замечены в том числе в Колчестере за продажей опиума, располагался на частной земле. И проблема была не в самом опиуме как таковом — его-то можно было и в аптеке купить по рецепту врача — а в том, что они добавляли в него и продавали под видом курительной смеси. Уиндинг предполагал, что этими добавками были сахарный сироп и конский навоз, так что лавочку надо было закрывать. Земля, где располагался означенный табор, принадлежала некоему Гримсби Ройлотту, доктору медицины и вдовцу, проживавшему в доме вместе со своей падчерицей. О девушке было всего несколько строк — кроткая, тихая, собиралась в скором времени выйти замуж, её мать скончалась уже как несколько лет тому, ещё два года назад за две недели до своей свадьбы и её сестра отправилась с мир иной — по заключению врача, от сердечного приступа. Примечательно, что заключение это дал её же отчим. А вот доктору Ройлотту была посвящена целая страница: это был человек исключительно крутого нрава, сумевший рассориться со всеми соседями и настроить против себя даже самых терпеливых. Он часто бывал в харчевне в «Толстом пони», где порой столовался в долг, который однако аккуратно выплачивал к концу месяца. Проблема была вовсе не в том, что он делал долги — он приходил в харчевню, чтобы скандалить. Особенно, если в «Толстом пони» были постояльцы. Выпроваживать его выпроваживали, но запретить приходить не могли. И именно этот человек позволил устроить цыганский табор на своей земле.

Внимательно прочитав отчёт, я призадумалась. Я, конечно, не специалист, но вроде как молодые девушки обычно от сердечного приступа не умирают… В принципе, самым простым вариантом выжить цыган оттуда было просто купить землю и как новый собственник их прогнать. Но метод этот был весьма топорным, хотя с высокой долей вероятности рабочим. Топорнее и надёжнее было только зарубить Ройлотта топором. И то только в том случае, если его падчерица не собиралась продолжать славную традицию поддержки табора. Надо было разобраться во всей этой истории…

Дядя Фрэнк уехал из дома ещё утром и вернулся только к обеду. Куда он мотался, я не имела понятия, тем более, что отправился он пешком, а не экипажем, но настроение по приезду у него было приподнятое, что не могло не радовать.

— Я отыскал доктора Ватсона сегодня, — сообщил он, и я вопросительно на него уставилась. — Я говорил тебе о нём вчера.

— А, — я кивнула. — У него всё в порядке?

— Он остановился в небольшом частном отеле на Стрэнде, но жалуется, что там дороговато, — отозвался дядя. — Ищет съёмное жильё подешевле. Я пригласил его к нам на завтра.

— Хорошо, — я кивнула Бальтазару, чтобы он передал Лоренцо о приглашении гостя. — Раз уж речь зашла о твоём приятеле из Индии, у меня возникли кое-какие вопросы. Ты не сталкивался там с неким доктором Ройлоттом?

— Лично — нет, — мотнул головой дядя. — Но я о нём слышал, когда был в Калькутте. Поговаривали, что хоть как врач он был неплох, характер у него тяжёлый. Вроде как он стремился сколотить там состояние, но был вынужден вернуться в Англию после того, как в ярости до смерти забил слугу. А тебе зачем?

— Да так, собаки лают, — намекнула я на свои собачьи дела. Он кивнул. — Человек он по слухам, стало быть, алчный?

— Если верить слухам, — подтвердил он.

— Ясно… — протянула я. — Ты ведь в Индии провёл сколько? Десять лет?

— Чуть больше, — дядя кивнул. — Я уехал почти сразу после смерти отца.

— Матушке тебя не хватало, — заметила я, и на некоторое время за столом повисла скорбная тишина.

— Я старался писать почаще, — наконец, снова заговорил дядя. — Но с почтой порой было туго. Тем более, что я мотался по всей стране.

— Да что уж теперь, — слабо улыбнулась я. — Давай-ка немного сменим тему. Ты ведь постоянно находился при госпиталях. Скажи-ка мне, бывали ли такие случаи, когда люди скоропостижно умирали от чего-то очень похожего на сердечный приступ?

— Да, случалось, — он озадаченно нахмурился. — Но там причину нашли довольно быстро — яд.

— Какой яд? — пришла моя очередь недоумённо свести брови. — Кто будет подсыпать солдатам яд?

— Яд местной фауны, — криво усмехнулся дядя.

— Пауки или змеи? — я изогнула бровь.

— Пауки — австралийская тема, в Индии много змей, — пояснил он. — Кобры, бунгарусы(1), гадюки и эфы(2) — самые опасные, но вообще их там множество. Укусы не всегда сразу заметны, но смертельных случаев немало.

— Вот как… — протянула я. — А чем они питаются в основном?

— Мелкой живностью, — дядя пожал плечами. — Что-то большее им не переварить легко, так что если их не злить, они людей не трогают. Некоторые офицеры даже пытались приручать их, как местные, но змеи особо не привязываются к людям, даже если те их кормят. Так себе питомцы, если подумать.

— Ну, некоторым нравится, наверное, — я улыбнулась. — Некоторые и пауков держат. Или жаб. Тоже так себе питомцы.

— Да, пожалуй, — он кивнул. — Я бы предпочёл кошку.

— Можем завести, — я пожала плечами. — В поместье живут кошки, но там это скорее необходимость — чтобы ни мышей, ни крыс не было. А здесь давно никто постоянно не жил, а мне не хотелось таскать животное с собой туда и обратно.

— Хм, если так подумать, я ведь тоже часто буду в разъездах, — задумчиво заметил дядя и мотнул головой. — Нет, домашнее животное не стоит заводить, если дома сам не бываешь.

После чая он ушёл к себе, а я ещё некоторое время просидела в столовой, обдумывая беседу. Дядя Фрэнк подбросил интересных фактов, и они, возможно, могли помочь в разрешении поставленной передо мной задачи. Надо было только найти ум, который разберётся в мутной истории Ройлотта. Я пристально посмотрела на Бальтазара.

— Прикажи подать мне мой кэб на заднюю улицу, — я поднялась из-за стола. — После того, как сходишь на кухню, приготовься ехать со мной. А сейчас пришли Сару.

— Да, миледи, — он отвесил небольшой поклон.

До своей спальни я дошла самостоятельно, но ждать мне не пришлось. Горничная примчалась ещё до того, как я успела закрыть дверь. Чтобы найти того, кто распутает загадку без меня, мне нужно было посетить одного человека, а найти его можно было только там, куда могли войти исключительно мужчины. Так что пришлось устраивать маскарад. Не то чтобы природа наградила меня пышным бюстом, но замотать его так, чтобы было совсем незаметно, задачкой представлялось крайне сложной. А потому, чтобы не усложнять себе жизнь, переодеваясь в мужское платье, я привязывала к животу подушку. К концу наших совместных с Сарой манипуляций из зеркала на меня смотрел несколько полноватый невысокий молодой человек с аккуратными усишами, как у Эркюля Пуаро, одетый в неприметный чёрный костюм-тройку. Самым сложным в создании этого образа было убрать волосы, которые приходилось закручивать в хитрую шишку и прятать под цилиндр. Горничная подала мне трость, и я с важным видом спустилась в холл особняка, но вышла не через главный вход, а через задний, обошла конюшни и уже там села в кэб. Бальтазар тоже поменял внешность — хотя обычно на слуг обращали мало внимания, его наружность была слишком запоминающейся, чтобы можно было просто так с ним разгуливать и думать, что никто его не узнает.

Во всём здании клуба «Диоген» была только одна комната для посетителей, в которой можно было разговаривать. Это был не первый мой визит в это место, так что проводили меня туда без слов. Ожидали мы с Бальтазаром Майкрофта Холмса в тишине. Премьер-министр высоко ценил ум этого человека и порой в некотором роде не просто просил у него совета, а буквально вешал на него вопросы правительства. И поэтому мистер Холмс был посвящён в факт существования псарни и лично знаком с каждой собакой. Меня, разумеется, он тоже знал, как мою личину для встреч в «Диогене» — мистера Тайлера Трелони. Когда он вошёл в комнату, в его проницательных серых глазах стояла лёгкая озадаченность, а по высокому лбу тянулись из конца в конец морщины. Мистер Холмс был человеком телосложения крупного, даже грузного, и когда он сел в кресло напротив меня, он тихонько скрипнуло.

— Чем обязан, ваше сиятельство? — спросил он вместо приветствия. И хотя здороваться таким образом было несколько грубовато, тон у него был довольно радушный.

— Мне нужен человек, который распутает одну загадку, — отозвалась я, чуть сощурившись.

— Вы и сами неплохо решаете разного рода ребусы, — заметил мистер Холмс.

— Если бы можно было решить её, оставаясь в своём кабинете в особняке, я бы и сюда не приехала, — я слегка улыбнулась. — Мне необходим человек, который отправится расследовать тайну смерти в окрестности Колчестера.

— Ваше сиятельство, вы же не думаете отправить туда меня? — он изогнул бровь.

— Я слабо представляю себе дело, которое заставило бы вас покинуть не то что Лондон — даже этот клуб, — мягко заметила я. — Однако я убеждена, что вы знаете человека, который мог бы этим заняться.

— Я могу рекомендовать вам такого человека, ваше сиятельство, однако вы должны пообещать мне, что не станете втягивать его в свои дела, — мистер Холмс сощурился. — Впрочем, только в те дела, в которых нет нужды в справедливости и правде.

— Если это человек, которого рекомендуете вы, разве разумно втягивать его в такие дела? — я усмехнулась. — В таких делах мне совершенно не нужно, чтобы кто-нибудь искал истину до самого конца и тем более находил её.

— В таком случае вы можете обратиться к моему младшему брату — Шерлоку Холмсу, — он откинулся на спинку кресла. — Он берётся за разного рода расследования, и если вам нужно, чтобы кто-то выяснил реальную причину чьей-то смерти и нашёл преступника, он прекрасно с этим справится. Насколько мне известно, он уже расследовал одно дело в окрестностях Колчестера.

— Благодарю, это полезное уточнение, — я поднялась. — Надеюсь, вы не будете против, если время от времени я буду в некотором смысле подбрасывать ему работу, в которой нужны будут подлинные истина и справедливость?

— Думаю, это устроит нас всех, — мистер Холмс тоже поднялся.

Визит был короткий, но я, в принципе, получила то, что хотела. Да и Майкрофт Холмс совсем не был тем человеком, который любил долгие беседы. Его почти постоянное пребывание в клубе молчальников, где вообще нельзя было раскрывать рта, достаточно красноречиво говорило об этом. Теперь оставалось найти способ передать нужное дело его брату. Я, конечно, могла устроить ещё один маскарад, но если ему понадобится осмотреть дом Ройлотта, я не только подставлю его самого, но и сама вызову подозрения. Значит, надо было использовать сарафанное радио — найти того, кто нанимал Шерлока Холмса в прошлом, а затем сделать так, чтобы этот человек настоятельно рекомендовал падчерице Ройлотта расследовать смерть сестры двухлетней давности. И тогда можно будет следить за этим делом лишь вполглаза.


1) Индийский крайт, или голубой бунгарус (лат. Bungarus caeruleus) — ядовитая змея из семейства аспидов (Elapidae). Яд очень сильный (в железах змеи содержится до пяти летальных доз яда), укусы его легко приводят к смерти. В Индии этот крайт стоит на втором месте после кобры по количеству смертельных случаев среди населения.

Вернуться к тексту


2) Эфы, или песчаные эфы (лат. Echis), — род змей из семейства Гадюковые. Опасные для человека ядовитые змеи. Яд обладает резко выраженным гемолитическим действием.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 26.10.2023

6. Слухи и сплетни

Был уже вечер четвёртого дня, как дядя Фрэнк вернулся из Индии, и было бы странно, если бы до сих пор никто не заметил, что в моём особняке появился мужчина. До меня слухи ещё не доходили, но это не значило, что никто ничего негде не обсуждал. Даже если мы с ним были похожи, как отец и дочь, изобретательность некоторых людей могла основательно попортить нам жизнь, так что из клуба «Диоген» я отправилась в карточный клуб «Багатель», где рассчитывала найти Рональда Адэра, чтобы запустить правильных рыбок-слушков в общий поток сплетен и перетолков. Даже удачно сложилось, что я была в образе Трелони.

С сэром Рональдом я столкнулась буквально у входа. Он Трелони тоже знал, а потому пригласил меня пройти в одну из курительных комнат, где мы с ним могли поговорить без лишних ушей. И та, куда мы прошли, очевидно, использовалась крайне редко — в ней совсем не пахло табаком. Сэр Рональд вообще был человеком довольно обходительным, чем располагал к себе как леди, так и джентльменов. Вдобавок он был хорош собой и обладал исключительно приятным низким тембром голоса, что делало каждое его слово убедительным. Даже если он нёс бред исключительного розлива.

— Никогда бы не подумал, что ваш особняк станет темой для разговора за карточным столом, — заметил сэр Рональд, когда мы расположились на больших кожаных креслах.

— Особняк? — переспросила я. — Я не продаю его и даже не ремонтирую. Там всего лишь появился новый жилец — брат-близнец матушки, Фрэнк Джемстоун.

— Что о нём должно быть известно? — сощурился он. — Ведь вы, очевидно, навестили меня здесь, чтобы придать слухам о нём правильный окрас.

— Он провёл в Индии около десяти лет, занимался там снабжением госпиталей, — отозвалась я. — Возможности разбогатеть направлял на те же нужды, хотя небольшое состояние всё же накопить исхитрился вроде как. Пользовался там уважением у врачей и солдат. Оставил карьеру, чтобы взять надо мной опеку.

— Как объяснить то, что он приехал так поздно? — пристально посмотрел на меня сэр Рональд.

— Правдой — по долгу своей деятельности дядя нигде надолго не задерживался, так что письмо со скорбной вестью не скоро нашло его и застало, как он сказал, на севере Индии, — сообщила я. — Это сильно осложнило ему путь до порта, откуда он смог отправиться домой.

— Он прибыл на удивление вовремя, — чуть ехидно улыбнулся мой собеседник. — Разве это не вызвало у вас никаких подозрений?

— С тех пор, как отец начал готовить меня к службе в псарне её величества, у меня вызывает подозрение даже щебет птиц в саду, — скептически скривилась я. — Дядя очень любил матушку, и я доверяю ему в той мере, чтобы передать управление «Роял Пэлэс» и поставить в известность о наличии у меня собачьих дел, в которые ему не стоит влезать. И я действительно не нашла причин для сомнений в его мотивах.

— Вы хотите представить его заботливым и любящим дядюшкой, бросившим всё ради вас и уж точно не ради денег, — сэр Рональд кивнул. — Когда вы планируете провести смену правления в отелях?

— Даты пока нет, но не думаю, что мы начнём заниматься перестановками раньше ноября-декабря, — отозвалась я.

— Я бы рекомендовал перенести это даже на январь, — он кивнул. — После рождества настроения будут более благожелательными, и будет лучше потратить чуть больше времени, чтобы ввести мистера Джемстоуна в общество. Вы сказали, он пользовался уважением окружающих. Ваш дядя обаятельный человек?

— Для начала, он брат-близнец матушки, что, как вы понимаете, уже добавляет баллов его обаянию, — я улыбнулась. — Он получил хорошее образование ещё при своём отце, а после отъезда на восток добавил к нему некоторые связи и расширил кругозор. Будет нетрудно позаботиться о том, чтобы его хорошо приняли. Граф уже успел познакомиться с ним, буквально в понедельник, так что можно будет рассчитывать и на его поддержку.

— Хорошо, — сэр Рональд улыбнулся. — Честно говоря, я рад, что при вас оказался родственник, на которого вы можете опереться. Как бы псарня вас не поддерживала, мы всё же ограничены в возможностях. Надеюсь, вы совершенно правы, и ваш дядя — человек достойный.

— Я думаю устроить званный обед для псарни после возвращения из поместья, — я чуть опустила голову. — Даже если я не собираюсь посвящать дядю во все свои дела, думаю, ему стоит знать, кто мои коллеги, чтобы не возникало лишних вопросов.

— Буду ждать приглашения, — он кивнул. — Когда вы уезжаете?

— Планируем в воскресенье, недели на две — в поместье нельзя просто заглянуть на пару часов, — я усмехнулась.

— Тоже удачно, — сэр Рональд снова кивнул. — Пока вас не будет, удастся сформировать тот образ, который вы мне представили. Надеюсь, мистер Джемстоун по приезду присоединится к клубу «Багатель»?

— Думаю, это пойдёт ему на пользу, — я кивнула. — Почему бы вам самому не пригласить его во время обеда?

— Хорошая мысль, — согласился он и поднялся. — Мистер Трелони задержится для партии в вист?

— Для меня уже поздновато, — отозвалась я и тоже встала. — В следующий раз.

Мы распрощались, и сэр Рональд ушёл в общий зал, а я направилась наружу. Следом за мной шагал Бальтазар, всё это время прикидывавшийся бессловесной мебелью, и теперь я ощущала его внимательный взгляд где-то промеж лопаток. И тут я задумалась. Для Габриэль дядя Фрэнк был человеком из почти забытого прошлого — ей ведь было всего шесть, когда он уехал на восток. Не то чтобы бессознательный возраст, но тогда она была милым наивным ребёнком, постигавшим лишь полагавшиеся юным дворянкам науки типа вышивания и игры на фортепиано. Со стороны моё доверие к нему не имело никаких объективных причин, даже если он был человеком из моего «безопасного» прошлого. Это потом я узнала, почему у меня не было братьев и сестёр — ещё когда мне было три, матушку сбила лошадь. Травм почти не было, но она не могла больше иметь детей. Когда отец принял решение готовить меня наследницей, она была против, и я несколько раз слышала, как она уговаривала его завести бастарда, что провоцировало шумные скандалы. Впрочем, матушка не сдавалась в стремлении избавить меня от тягот наследования и предлагала найти дальнего родственника или и вовсе усыновить ребёнка, но отец оставался непреклонен. Он начал заниматься со мной, обучая ведению дел маркизата и гостиниц, а затем и псарни. Года через три, заметив мои успехи, матушка всё-таки прекратила борьбу, хотя моя участь всё равно вызывала у неё грусть.

Бальтазар загадочно молчал всю дорогу до особняка, а я думала о том, как бы незаметно прошмыгнуть к себе, чтобы не столкнуться в образе Трелони с дядей. И ещё я надеялась, что никому не приспичило увидеться со мной без предупреждения. К счастью, посторонних в особняке не было, а вот мой новоиспечённый опекун обнаружился в холле именно тогда, когда я туда ввалилась. Несколько секунд прошли в гробовом молчании, во время которого он пристально меня изучал. Наконец он сам сделал шаг ко мне и протянул руку.

— Фрэнк Джемстоун, — представился он. — Дядя маркизы Муркивинд. По какому делу вы посетили особняк в столь позднее время?

— Эм… — я сняла цилиндр и отклеила усы. — Я домой приехала.

Дядя так и замер с протянутой для рукопожатия ладонью. Ещё раз полностью меня осмотрев, он встряхнул головой и нахмурился.

— Что за маскарад?

— Иногда мне нужно бывать там, куда пускают только мужчин, — я пожала плечами. — Можно, конечно, поручить эти дела кому-то другому, но эффективнее делать их самой. Приходится выкручиваться.

— Я так понимаю, ты брала уроки у мистера Рокфорда? — дядя сощурился.

— Нет, он не в курсе всей подоплёки, — я покачала головой. — Это сейчас неважно. Скоро ужин, и мне нужно привести себя в порядок.

Он только кивнул, и я быстрым шагом умчалась к себе, пока ещё кто-нибудь не объявился. Сара уже ждала меня в спальне с платьем наперевес, и на этот раз оно было из левого гардероба — серовато-синего цвета, как грозовые тучи. Оно было предельно простым и удобным, если не считать того факта, что надеть его можно было только с помощью горничной. Сара успела даже переделать мне причёску, прежде чем я спустилась к ужину. День был насыщенный, и я устала, так что она просто заплела мои волосы в косу.

За ужином я порадовала дядюшку новостями о том, что слухи о нём уже начали ползти, и что я позаботилась о том, чтобы направить их в правильное русло. А он внезапно поведал о том, что помимо доктора Ватсона встретил и ещё одного своего знакомого — доктора Стэмфорда, с которым тоже был в хороших отношениях. Дядю вообще как будто прорвало, и он говорил весь вечер, поведав мне не только непримечательную историю своего знакомства с означенным фельдшером двенадцать лет назад, но и пересказав их сегодняшний разговор. Оказалось, что встретив старого знакомого доктор Стэмфорд первым делом поинтересовался, не ищет ли он жильё, а узнав, что дядя прекрасно устроился, несколько расстроился — какой-то его приятель искал партнёра для съёма квартиры. Имени дядя не запомнил, но подумал, что стоит рассказать об этом Ватсону, которому это как раз могло быть интересно. А я думала, что такая ничего не стоящая помощь положительно скажется на дядиной репутации, так что с идеей согласилась.

Утром пятницы я жалела о двух вещах — об отсутствии телефона и о дотошности Бальтазара. Чтобы запустить расследование дела в Колчестере, я отправила телеграмму Уиндингу, в которой изложила задачу найти человека, нанимавшего Шерлока Холмса, и устроить с ним встречу падчерицы Ройлотта. А пока я ожидала ответа, мой демон-дворецкий всё же решился расспросить меня о дяде Фрэнке. Начал, правда, немного не оттуда.

— Миледи, вы же не думали, что я ничего не узнаю, — с лёгкой улыбкой произнёс Бальтазар, стоя перед столом напротив меня.

— О чём? — я лихорадочно думала о том, что именно он такого узнал, что хотел бы обсудить в столь дерзкой манере.

— О том, кто вы, — он чуть сощурился. — Вы ведь не только моя хозяйка.

— А, — я глубоко вздохнула. — Полагаю, я не смогла бы скрыть это, даже если бы хотела. У тебя ведь контракт с душой. Сомнительно, чтобы ты не заметил изменений.

— Вам известны все условия нашего контракта? — уточнил демон.

— Да, я получила все воспоминания Габриэль, — я кивнула. — Моё присутствие создаёт какие-либо проблемы или требует уточнений?

— Нет, — он снова улыбнулся. — Даже с учётом изменений душа всё та же, а значит, я всё так же покорен вам, — он согнулся в учтивом поклоне и замер.

— Это хорошо, — я кивнула. — Было бы затруднительно, если бы это было не так. Ты ведь не лжёшь мне?

— Демоны никогда не лгут, — он выпрямился.

— Просто не всегда договаривают, — хмыкнула я, склонив голову набок.

— Откуда вы знаете? — сощурился Бальтазар.

— Долгая история, которую я не в настроении рассказывать, — я улыбнулась. — Но к чему ты завёл этот разговор? Раз дело не касается контракта, должна быть другая причина.

— Это касается вашего дяди, — признался дворецкий. — Вы приняли его с исключительным радушием, сами ему сообщили, что будете изучать его биографию, доверили ему некоторые свои тайны. Я не понимаю причин.

— Скажем так, они у меня есть, — я нахмурилась. — Скажем так, я знаю этого человека достаточно хорошо, чтобы доверить ему свою жизнь, свои тайны и свою репутацию.

— Но что, если он предаст вас? — демон сощурился.

— Даже мысль такую допускать не желаю, — резко фыркнула я. — К тому же, если он не идиот — а он, замечу, далеко не идиот — он прекрасно понимает, что оставаться на стороне маркизы куда более выгодно и безопасно, чем делать её врагом.

— Мне придётся поверить вам на слово, — Бальтазар опустил голову. — Однако, если позволите, я бы за ним всё же присматривал.

— Лучше найди ему охрану, — я сощурилась. — Я остерегаюсь, что найдутся те, кому он будет мешать.

— Да, миледи, — дворецкий вернул на лицо привычное выражение загадочной лёгкой улыбки.

Ближе к обеду от Уиндинга пришла телеграмма, в которой он сообщал, что разыскал некую миссис Фаринтош, нанимавшую прежде Шерлока Холмса. Там так же значилось, что эта дама не только знакома с Элен Стоунер, падчерицей Ройлотта, но у них даже назначена встреча на грядущую среду. С учётом того, что сам Ройлотт затеял в своём доме ремонт, Уиндинг предполагал, что девушка сама обратится за помощью и получит должную рекомендацию. Оставалось надеяться, что до того времени ничего не случится — а такое опасение имело под собой некоторые, пусть и смутные, основания.

Назвать сегодняшний обед званным у меня как-то не поворачивался язык — гость был всего один. И всё же мы с дядей встречали его в холле особняка лично. Надо отдать должное доктору Ватсону — прибыл точно вовремя. Это был довольно высокий человек лет тридцати, приятной наружности, со светло-русыми волосами и голубыми глазами удивительно чистого оттенка. Даже аккуратная борода ему на удивление шла. Одет он был небогато, но вполне достойно. Дядя Фрэнк представил нас друг другу, и после надлежащих расшаркиваний мы прошли в столовую. И когда мы разместились за столом, лицо доктора слегка исказилось удивлением от того, куда уселась я, но вслух вопроса он не задал. Впрочем, дядя сам решил прояснить ситуацию.

— Габриэль — маркиза с действительным титулом, — он глубоко вздохнул. — В данный момент моя племянница является главой маркизата Муркивинд.

— Должно быть, это непросто, ваше сиятельство, — повернулся ко мне доктор.

— У меня достаточно талантливых помощников, — я улыбнулась, но в подробности вдаваться не стала. — Тем более, что дядя Фрэнк наконец приехал, и груз на моих плечах стал легче.

— Почему же вы сразу не взяли с собой слуг и имущество, Джемстоун? — обратился к нему доктор. — Не похоже, чтобы у вас были сложности с тем, где остановиться.

— Я не был до конца уверен, что племянница примет меня, — развёл руками дядя. — Отношения Розвеллов и Муркивиндов некоторое время были довольно натянутыми.

— Ничего, в принципе, и не поменялось, — заметила я. — Отношения с графом так и не наладились. Но дядя Фрэнк, на моё счастье, не разделяет идей своего брата в этом вопросе.

— Всё же мы с Элен были близнецами, — мрачно заметил дядя Фрэнк. — Как я мог?..

— Это дела семейные и довольно скучные, — прервала его я, пресекая развитие темы — это могло поднять историю трагедии двухгодичной давности, говорить о которой у меня совершенно не было желания. — Я бы с большим удовольствием послушала ваши рассказы об Индии.

Видимо, по какому-то особому негласному правилу истории, которые они рассказывали, были либо романтическими и милыми, либо забавными, либо и то и другое сразу. Ничего жуткого, пугающего или шокирующего. Все описанные эпизоды казались самим рассказчикам незначительными, а вот я внимательно слушала и мотала на ус. Глупо было считать, что события на востоке никак не влияли на происходящее здесь. А потому быть в курсе дел из первых рук было весьма полезно.

Трапеза длилась довольно долго, и только к четырём часам мы переместились в гостиную пить чай. Дядя Фрэнк попросил меня сыграть что-нибудь, и я изловчилась исполнить «Турецкое рондо». Чудом удалось, не иначе. Затем беседа возобновилась, и меня, к счастью, смущать восторгами не стали — хотя, судя по выражению лица Бальтазара, звучало сносно, всё же не настолько, чтобы просить меня устроить музыкальный вечер.

— После встречи с вами, доктор Ватсон, по пути домой я столкнулся с доктором Стэмфордом, — произнёс дядя, когда я присоединилась к ним за чаем.

— Как он поживает? — живо поинтересовался доктор.

— У него своя практика, к тому же он занят в больнице святого Варфоломея, так что, полагаю, весьма недурно, — улыбнулся дядя. — Когда мы встретились, он спросил, как и где я устроился по возвращении. Интерес у него был практический, как оказалось — один его знакомый ищет соседа, чтобы снимать квартиру на двоих. Я подумал, вам это может быть интересно.

— Да, на двоих снимать квартиру не так дорого, — доктор кивнул. — Я сейчас вынужден довольствоваться только военной пенсией, а она, увы, невелика.

— Для вас сейчас самое важное — восстановиться после ранения, — заметила я. — Дядя сказал, что вы покинули Индию из-за травмы левой руки.

— Вы правы, леди Муркивинд, — согласился он. — Врачи говорят, буду в порядке через несколько месяцев.

— Если вам нужна будет помощь в то время — можете обратиться ко мне, — я улыбнулась. — Мои предки часто оказывали поддержку деятелям медицины и искусства, и я планирую продолжить эту славную традицию.

— Я был бы крайне признателен, — улыбнулся доктор.

— Однако в данное время именно я хочу попросить вас об услуге, — обратился к нему дядя. — Дело в том, что в воскресенье Габриэль намерена уехать в родовое поместье на две недели и взять меня с собой. Я должен навесить Элен… Однако именно в это время должны прибыть Сабхаш и Аджай с моими вещами. Не будет ли для вас слишком затруднительно встретить их и проводить сюда?

— В принципе, вы можете остановиться в особняке на время нашего отсутствия, — добавила я. — По крайней мере, до их приезда, если это кажется вам неловким. И этого времени вам наверняка хватит, чтобы найти квартиру.

— Это было бы очень удобно, — согласился доктор. — Но не будет ли это обременительно?

— Ничуть, — я качнула головой. — Вы — друг дядюшки, так что в этом нет ничего обременительного. Разве только вам придётся потерпеть эксперименты Лоренцо, моего шеф-повара — он любит разрабатывать новые рецепты.

— Если судить по обеду, повар он превосходный, — улыбнулся доктор. — Так что, полагаю, более верным определением будет «насладиться» его экспериментами.

— Весьма вероятно, что так, — я усмехнулась. — Тогда перебирайтесь сюда завтра ближе к вечеру. Днём мы будем заняты сборами, что, сами понимаете, создаст определённую суету.

— Благодарю вас за гостеприимство, — как будто даже слегка смутился доктор.

— Что ж, пожалуй, на этом я вас оставлю, — я поднялась. — Моё присутствие начинает казаться излишним.

— Что вы, ваше сиятельство! Вы скрашиваете наше грубое мужское общество, — поднялся доктор.

— Я немного устала, — мягко отозвалась я. — А вам, думаю, есть о чём поговорить.

Мы раскланялись, и я ушла в кабинет. Оставаться и дальше действительно было уже немного неуместно — даже если я являлась главой семьи, я всё равно оставалась ещё не дебютировавшей девочкой, и моё присутствие не могло не стеснять двух взрослых мужчин. Чего они, разумеется, не могли признать вслух.

Субботний день и правда выдался крайне суетливым. Сама я чемоданы не паковала, однако общее настроение касалось и меня тоже. И я едва не пропустила телеграмму от Уиндинга, который посчитал нужным сообщить, что миссис Фаринтош приболела, и её встреча с мисс Стоунер была перенесена на воскресенье. Не то чтобы я торопилась, но мне казалось, что с этим лучше не затягивать. Однако другого источника, который мог бы передать падчерице Ройлотта рекомендацию обратиться к Шерлоку Холмсу, не наблюдалось, так что следовало проявить терпение.

В поместье со мной уезжали Бальтазар, Сара и Джеймс. Ну, и кучер — куда мы без него вообще поедем? Оставались Лоренцо, Элис и Тайлер, почти не попадавшийся мне на глаза. И дело было вовсе не в какой-то его провинности, а исключительно в том, что выполнял он по большей части тяжёлую работу, какую не делают на глазах у господ. За особняк можно было не беспокоиться, хотя я даже приблизительного понятия не имела, что представляли из себя слуги дяди Фрэнка. Старшим из прислуги в особняке оставался Лоренцо, а он был далеко не Бальтазаром.

Доктор Ватсон прибыл в особняк под вечер, как мы и договаривались. Комната для него была уже готова, и он, оставив там свой довольно скромный багаж, присоединился к нам за ужином. Вечер прошёл тихо и мирно, и к моему удивлению, дядя даже достал скрипку, чтобы помузицировать. Играя с ним «Весну» Бетховена, я подумала о том, что осенью, да и вообще весь светский сезон, мне нужно будет не только посещать приёмы, но и проводить их. И как-то откреститься от этого было невозможно — нельзя было сказать: «Я не провожу приёмы, потому что не умею». Потому что стоило ляпнуть такое, как нашлась бы целая орава сочувствующих, которым нечем заняться, жаждущая научить и помочь в организации. В лучшем случае — с искренними побуждениями. В более вероятном — выставить меня дурой. Так что до следующей весны мне нужно было устроить приёма два-три, а кроме них ещё некоторое количество чаепитий только для дам… Надо будет потом сесть с календарём и составить какой-то план, который потом всё равно полетит в камин.

Разошлись спать мы пораньше, чтобы утром было легче встать и выехать. Мне было неспокойно, и я попросила Бальтазара смотаться ночью до Колчестера и убедиться, что мисс Стоунер доживёт до того дня, когда сможет приехать в Лондон за помощью. В действительности, если подумать, то если бы с ней что-то случилось и в этом можно было бы обвинить Ройлотта, дело бы заметно упростилось. Вот только её отчим был врачом, а это влекло за собой сложность доказательств его причастности. Если он действительно был повинен в смерти сестры мисс Стоунер два года назад, обставлено всё было так, что никто ничего не заподозрил. А с теми фактами, которыми располагала я, можно было предположить и мотив, и средство. Если я заблуждалась и доктор Ройлотт был просто ворчливым стариком, на которого отчаянно хотелось вешать всех собак, то после свадьбы мисс Стоунер можно было попробовать пойти экономическим путём и вынудить его продать дом. Однако если я была права, то легче всего было бы поймать его за руку, а вопрос земли решить потом с его падчерицей. А для этого она, разумеется, должна была остаться в живых.

Глава опубликована: 26.10.2023

7. Поместье

Дорога нас ждала долгая — нам предстояло ехать в карете целых два дня. На ночь, впрочем, мы должны были остановиться в гостинице, чтобы и самим нормально поспать, и дать лошадям отдохнуть, а прибыть в поместье по расчётам предполагалось где-то около обеда на следующий день. Пока я думала об этом, даже почувствовала лёгкий укол зависти к графу Фантомхайву — ему-то до Лондона от поместья всего часов десять-двенадцать было ехать.

Перед отправлением Бальтазар отчитался, что позаботился обо всём в Колчестере, и на мой небеспричинный вопрос ответил, что пока там никто не умер. Это его «пока» немного напрягало, однако его словам можно было доверять — по условиям контракта малейшая ложь или предательство с его стороны лишали его души Габриэль и отправляли прямиком туда, откуда он явился. Очень разумная предосторожность. Попрощавшись с теми, кто оставался в особняке, мы с дядей уселись в карету, Бальтазар разместился рядом с кучером, а Сара и Джеймс — на запятках. Чем-либо заниматься в карете было весьма затруднительно из-за постоянной тряски, так что развлекать себя можно было только беседой и разговорными играми или рассматриванием пейзажа за окном. Столько времени просто в никуда…

Мы довольно быстро выехали за пределы города, и шумная брусчатка сменилась грунтовой дорогой. Лошади пошли чуть быстрее, а карета стала двигаться мягче. В принципе, читать было можно, если бы только меня при этом не укачивало. Когда последние здания остались далеко позади, я подумала, что самое время начать вытягивать из дяди разную информацию. Не то чтобы он сопротивлялся, просто до этого как-то не выдалось времени.

— Дядюшка, мне нужно узнать о твоих слугах, — начала я. — У меня особенный штат, и мне бы хотелось быть уверенной, что они впишутся. К тому же, я думаю, что нам нужно найти тебе камердинера и охрану.

— Камердинер мне не нужен — Сабхаш прекрасно справлялся с этой работой, — он мотнул головой. — А охрана мне зачем?

— Ну, считай меня пессимисткой, но я подозреваю, что могут сыскаться люди, которые пожелают твоей смерти, — скептически заметила я. — И не то чтобы я предполагала, что твоих собственных навыков будет недостаточно, а безумству храбрых венки со скидкой, но я бы предпочла, чтобы рядом с тобой был надёжный человек.

— Твой человек, — дядя сощурился. — Хочешь быть уверена, что я не сболтну лишнего?

— Я и так убеждена, что не сболтнёшь, — я скривилась. — Я действительно думаю, что тебе нужна охрана. И да, я хочу знать обо всём, что вокруг тебя творится — кто владеет информацией, владеет миром.

— В данном случае — моим, — он надулся.

— Вот как будто ты не знаешь, что такое светское общество, а… — фыркнула я. — Мне нужно, чтобы ты мог оставаться рядом со мной хотя бы условно и заниматься интересным делом… «Роял Пэлэс» тебе интересны?

— А, да, — озадаченно кивнул он. — К тому же я смогу попутешествовать за твой счёт, так что всё отлично.

— Прекрасно, — я выдохнула. — Так вот, для того, чтобы твоя жизнь могла быть такой, ты не только должен оставаться живым, но и твоя репутация должна быть хотя бы приблизительно чиста. Я полагала, что уж тебе-то не надо объяснять, зачем мне иметь полное представление о тебе и тех людях, которые будут тебя окружать. Не хватало ещё, чтобы ты попал в дурную компанию.

— Говоришь так, будто ты моя мать, — дядя поджал губы.

На пару секунд мы оба немного зависли. Я — потому что Франкенштейн опять меня так назвал, а он — видимо, потому что дошло.

— Это выглядит странно, — он отвёл глаза.

— А я вот даже и не знаю, когда это было более странно — тогда или сейчас, — улыбнулась я. — И чего эта тема опять всплыла? Столько ты про неё не вспоминал…

— Я бы и дальше не вспоминал, это случайность, — пробурчал Франкенштейн.

— В любом случае, тебе придётся принять охрану, — я решила свернуть тему. — Хотя пока что у меня нет никакого представления, кто это будет.

— Хорошо, — дядя вздохнул. — Если так тебе будет спокойнее. И ты правда думаешь, что я могу угодить в дурную компанию?

— Я не думаю, что ты плохо разбираешься в людях, — я изогнула бровь. — Я думаю, что ты сейчас о многих людях и их делах не в курсе, а раз так, некоторые могут попытаться втереться к тебе в доверие, обобрать, навязать сотрудничество или вообще втянуть в сомнительные предприятия. Сомневаюсь, что попытки увенчаются успехом, конечно, но всё равно я бы хотела, чтобы твой светлый образ подобное не портило.

— А если я… хм… тайно присовокуплю к нашей собственности какое-нибудь имущество, честно отнятое у мошенников? — хитро прищурился он.

— Хм… — я нахмурилась. — Не знаю… Смотря что за имущество и насколько тайно им можно владеть.

— А ты разбираешься в теме тайного владения? — дядя изогнул бровь.

— Ещё как… — протянула я. — Давай вернёмся к тому, с чего начали — твои слуги. Главный вопрос — насколько им можно доверять?

— А насколько ты доверяешь людям, которые обязаны тебе жизнью? — он сощурился.

Я задумалась. Вообще-то, именно такие люди наиболее преданными и заслуживающими доверия. И вместе с тем, в редких исключениях, они же и оказывались самыми жестокими предателями. Так что вопрос был довольно сложный. Особенно, с учётом того, что мой род деятельности предполагал, в числе прочего, подсылание прислуги, да и в принципе подстраивание разных ситуаций, чтобы одни выиграли, а другие потеряли.

— Мне нужно больше подробностей, — в тон отозвалась я.

На самом деле, была большая разница в том, кто именно был обязан ему жизнью и при каких обстоятельствах это произошло. Иногда спасение человека приводит к его безграничной преданности, но никто не отменял и тех, кто готов за собственное спасение мстить. Впрочем, с такими людьми лучше вообще не иметь абсолютно никаких дел и обходить третьей дорогой…

— Хм… Сабхаш и Аджай — шудры(1), из самого низа, — задумчиво заговорил дядя. — Сабхаш был слугой в богатом доме одного вайшьи(2). Этот торгаш бросил его, когда наши войска подходили. Английского Сабхаш не знал, и солдаты несколько дней пытались выбить из него какие-нибудь сведения о том, чем в доме можно поживиться. Я приехал туда помочь с устройством госпиталя в доме того вайшьи и узнал о брошенном слуге случайно. Мне нужно было знать расположение комнат, а я неплохо владею хинди, так что мне удалось поговорить с ним. Сабхаш в принципе был весьма словоохотлив, так что выдал мне буквально всё, что знал. И я забрал его, чтобы легче было работать. У меня на тот момент слуг не было, а он взялся выполнять для меня кое-какие поручения. В итоге я решил оставить его при себе.

— Он ненавидит Британию? — я сощурилась.

— Не сказал бы, — он пожал плечами. — Он старался не отсвечивать, когда я проводил время с офицерами, но ненависти не проявлял — осторожность скорее. Кого он действительно ненавидит, так того вайшьи, который его бросил. Я учил его английскому, хотя успехов мы достигли весьма скромных. Однако и того уровня хватило, чтобы Сабхаш однажды сказал мне, что надеется, что британские солдаты поймают того торговца и будут мучить так же, как его.

— А второй? — я кивнула. История выглядела убедительной и в принципе пересекалась с тем, что насобирал про дядю Бальтазар.

— Аджай был землепашцем у кшатрии(3), — продолжил рассказ дядя. — Хотя его хозяин относился к касте воинов, отсиживался на своей земле до последнего. Он тоже бежал при подходе британцев, только не просто бросил слуг и имущество, а поджёг его. Я тогда ехал вместе с передвижным госпиталем и вместе с врачами вытаскивал людей, оказавшихся в горящем доме. Аджаю сильно досталось, и я его на руках вынес, он долго бредил и звал Вишну — как потом выяснилось, он решил, что я божество. Переубедить его ни я, ни Сабхаш не смогли, так что он и по сей день уверен, что я аватар бога сохранения, просто не помню своей божественной сути.

— Ага… — протянула я. — Понятно. Оставим их при тебе тогда. Хотя некоторое внушение о службе в доме Бальтазар им всё равно сделает. Ничего такого — просто кое-какие правила.

— Разумеется, — он кивнул.

— Что ж, раз уж мы начали говорить о тебе, идём дальше, — я улыбнулась. — Ты планируешь жениться?

— Я? — его голос дал петуха.

— Ну не я же, — я усмехнулась. — Как ты сам сказал, тебе уже тридцать семь, а ты всё ещё холост. Так что вопрос сам собой напрашивается.

— Ох… — протянул дядя, опустил голову и сжал пальцами переносицу. — Ну какая мне сейчас свадьба? Собственный капитал довольно скромный, живу у племянницы, формально не работаю, титулов не наследую, в светское общество не вхож… Ещё и возраст, как ты заметила, не юный, — он поднял голову, и его лицо перекосило скепсисом. — Прямо завидный жених — невест целая очередь.

— Честно говоря, не думаю, что у тебя и в самом деле будут проблемы с этим, — я улыбнулась. — В конце концов, это же ты.

— Может, и так, — дядя глубоко вздохнул. — Но я, честно говоря, не хочу ни думать об этом, ни тем более заниматься. Нельзя же просто схватить какую-нибудь женщину на улице и потащить в церковь!

— Да, пожалуй, — хмыкнула я.

— А заниматься всеми положенными для таких мероприятий вещами… — он покачал головой. — Мне действительно надо объяснять тебе, почему я не горю желанием ввязываться в это?

— Да вопрос-то больше практический, чем романтический, — я пожала плечами. — Ну, не хочешь — как хочешь. Настаивать я не буду.

— Это хорошо, — дядя улыбнулся. — А теперь, раз у нас есть уйма времени, давай поговорим о «Роял Пэлэс».

Я глубоко вздохнула и кивнула. Тема была такая — говорить не переговорить. К этому времени сеть насчитывала всего три отеля — в Лондоне, Брайтоне и Бате. Столичный часто принимал приезжих и тем самым вывозил общий баланс сети в плюс, тогда как курортные имели массу долгов и тянули его в минус — там по большей части отдыхали британские аристократы. С самой по себе манерой платить потом было сложно что-либо поделать, так что надо придумать что-то, что могло хоть немного изменить ситуацию: или стимулировать закрывать счета вовремя, или привлекать гостей, которые и так бы это делали. А лучше и то, и другое сразу.

Однако изобретать велосипед нам было ни к чему — всё уже придумали до нас, только уже в двадцатом веке. Элите нужно было предложить что-то элитное, богачам — престижное. Иными словами, нам нужно было проработать клубную систему и рекламу. И эти две темы заняли нас до самого приезда в поместье. Когда мы остановились на ночь в небольшой гостинице, дядя взялся записать все мысли и идеи, чтобы позднее сформировать их в полноценную систему, и утром по нему было понятно, что проработал он допоздна. Часть оставшейся дороги он продремал, вынудив меня просто таращиться в окно, но когда проснулся, мы продолжили разговор.

В моё и Бальтазара отсутствие поместьем управлял мистер Трастворти(4). Принимать решения он мог только в части вопросов, а остальные должна была разгребать я сама. Так что по приезду меня, разумеется, ждала гора бумаг, с которыми нужно было разобраться. О том, что мы приедем, Бальтазар оповестил заранее, и встречать нас на подъездную дорожку вышел весь штат поместья. Дом был огромный, и для того, чтобы содержать его в полном порядке, недостаточно было двух-трёх человек. Помимо мистера Трастворти там постоянно трудились шеф-повар, лакей, два конюха, экономка и две горничные. И трудиться им приходилось в поте лица. Всех их я так или иначе от чего-то спасла, да и платила достойно, так что жалоб от них никогда не слышала, хотя и сама понимала, что штат маловат. Пока я вела почти что затворнический образ жизни, их вполне хватало, но когда мне придётся окунуться в круговерть светских мероприятий, придётся искать ещё людей. Где б их только взять ещё?

Мы прибыли примерно за полчаса до обеда и успели немного привести себя в порядок до трапезы. Спустившись в столовую, я подумала, насколько же она была огромная: это было просторное помещение вытянутой формы, отделанное деревянными панелями. По его стенам висели картины, между которыми стояли тумбы с вазами и алебастровыми бюстами, а в самом центре располагался циклопический стол, способный вместить человек так пятьдесят. Если бы не ковёр на полу, по столовой гуляло бы эхо. Большая часть поместья претерпела масштабные ремонтные работы после событий двухгодичной давности, и это помещение они тоже не обошли стороной. Сумма была потрачена астрономическая, но Габриэль едва ли смогла бы оставаться без этого в доме после того как случилось то, что случилось.

— Когда мы пойдём на кладбище? — спросил дядя Фрэнк за чаем, вырывая меня из задумчивости.

— Пойдём? — переспросила я. — Мы туда поедем. Послезавтра. До него примерно три часа пути.

— Так далеко? — удивился он.

— Раньше поместье находилось там, — я нахмурилась. — Лет, наверное, двести назад там произошёл ужасный пожар, и маркиз принял решение построить дом в другом месте. А кладбище так там и осталось. Чтобы покойных не тревожить.

— А почему не завтра тогда? — дядя озадаченно склонил голову набок.

— Приедем — увидишь, — я поджала губы. — К тому же мне надо заняться делами. Меня здесь почти месяц не было.

— Ты же не собираешься сделать всю работу за день? — он нахмурился.

— И что мне тогда тут потом делать ещё целых восемь дней? — усмехнулась я. — Разумеется, я не собираюсь сделать всё за завтра. Но срочные вопросы просмотреть надо. А ты можешь занять себя конной прогулкой по тисовой роще. Или пешей по саду. Но это как погода будет.

— А если погода будет не для прогулок? — дядя склонил голову набок и слегка сощурился.

— Библиотека в твоём распоряжении, — я пожала плечами. — Ты у нас вроде взрослый человек и сам способен себя занять. Или я ошибаюсь?

— Я думал, скажешь заниматься «Роял Пэлэс», — хмыкнул он.

— Я тебе не начальник, — я развела руками. Последовала пауза, за которую до меня дошла вся абсурдность сказанного, и я встряхнула головой. — В смысле, начальник, конечно, но не такой, который будет постоянно говорить тебе, что делать. Но если тебе так хочется, можешь подумать, по каким местам будет твой осенний вояж и сколько времени он займёт. В принципе, чем раньше ты с этим определишься, тем легче будет всё спланировать и заложить бюджет.

— Господи, кто ты? — у Франкенштейна округлились глаза.

— В каком смысле? — озадаченно скривилась я.

— Просто раньше я что-то не могу вспомнить, чтобы тебя хотя бы интересовало, сколько именно у тебя денег, — он нахмурился. — А сейчас ты говоришь о планировании бюджета с таким видом, как будто это нечто совершенно естественное.

— Так это нечто совершенно естественное, — я изогнула бровь.

— Честно говоря, я думал, ты спихнёшь все финансовые вопросы на меня, — он склонил голову набок.

— Мне доводилось, если помнишь, считать твои налоги, — скептически скривилась я. — В любом случае, я не могу передать тебе управление финансами здесь, не выдав свои источники дохода.

— А не выдаёшь ты их мне, потому что?.. — дядя посмотрел мне в глаза, предлагая закончить фразу.

— Собачьи дела, — я улыбнулась и развела руками.

Закончив пить чай, я ушла в рабочий кабинет, а дядюшку повели на экскурсию по поместью. В принципе, я заложила времени на разбор дел с запасом, но это всё равно не означало, что можно было откладывать их на последний день. Из отчётов мистера Трастворти следовало, что в маркизате всё шло своим чередом и никаких особых проблем ни с чем не наблюдалось, за исключением одной маленькой деревеньки, которая не внесла налоговую плату. Я послала Джеймса незаметно разузнать, что там и как, и он, сменив ливрею на потрёпанные штаны, рубашку и куртку, отправился туда. Деревенька была недалеко, так что и вернулся он довольно быстро — уже к вечеру вторника. Оказалось, что там произошла вспышка тифа, унёсшая жизни нескольких человек, а поскольку население там и так было малочисленным, это сильно ударило по выполняемой ими работе. Иными словами, у них просто не было денег. Чтобы деревенька совсем не загнулась, я распорядилась позаботиться о людях там и по возможности найти переселенцев. Маловероятно, конечно, что это произойдёт быстро, но я знала одно графство, откуда народ достаточно охотно бежал. Всё, что требовалось — чтобы туда добрались слухи.

Утро среды выдалось мрачным, и даже у погоды было как будто бы столь же скорбное настроение, что витало в поместье. Уже к завтраку я спустилась в чёрном платье и всю трапезу соблюдала тишину. Дядя Фрэнк, впрочем, тоже не был словоохотлив, и единственным звуком, гулявшим по столовой, был стук посуды. Бальтазар распорядился заложить экипаж уже после чая, когда Сара помогала мне окончательно собраться. Ехать, откровенно говоря, не особо хотелось, но это было важно для Габриэль и дяди Фрэнка, а потому пришлось собрать себя в кучу. Я была уже почти готова к выходу, когда в дверь деликатно постучали.

— Миледи, у вас гость, — донёсся из коридора голос Бальтазара.

— Я никого сегодня не принимаю, — мрачно отозвалась я. — Если это не посланник её величества или кто-то из псарни, чего в такой день не представить, гони его в шею.

— Это виконт Мастэрдфилд, — холодно заметил дворецкий.

Я застонала. Это был человек, которого я не хотела видеть не только сегодня, но и вообще в принципе. Виконт Стэнли Мастэрдфилд имел намерение жениться, а потому обивал мой порог уже примерно полгода. Причиной его матримониальных устремлений были долги, в том числе и перед маркизатом, и он надеялся с помощью женитьбы разрешить все свои финансовые вопросы. Я старалась вообще его избегать, но он был настырным и упорным, так что сегодня, для того, чтобы он ушёл, мне требовалось прогнать его лично. Сара как раз закончила, и я, глубоко вздохнув, вышла из комнаты.

— Где он? — хмуро поинтересовалась я.

— Ожидает в холле, — поджав губы, заметил Бальтазар.

— Иногда я очень жалею, что не могу поступать как граф, — пробормотала я. — Ясно. А где дядя?

— Я послал за ним Уилла, — губ дворецкого коснулась коварная улыбка. — Мы должны встретить их перед выходом на лестницу в холл.

— У виконта будет истерика, — криво усмехнулась я.

Дядя Фрэнк нашёлся именно там, где сказал Бальтазар — за несколько шагов до начала спуска лестницы. Я взяла его под локоть, вызвав на секунду некоторую степень удивления, и мы направились вниз. Я не знала, кто сегодня позаботился о внешнем виде дяди — сам он или кто-то из слуг, однако он определённо выглядел как человек в глубоком трауре. Впрочем, как и я. Мы шли молча и медленно, устремив взгляды в пустоту перед собой, а холле поначалу было так тихо, что слышны были только тихие шаги по ковру. Но стоило нам добраться до середины лестницы, как тишину разорвал вопль раненого кабана:

— Это ещё что за мужик?!

Орал виконт. Он стоял у подножия лестницы и вид имел взбешённый. Хотя его рыжие волосы были идеально зализаны, борода причёсана, а коричневый в клетку костюм сидел как влитой, он всё равно напоминал взъерошенную крысу. Лицо его покраснело, и он пальцем показывал на дядю, на руке которого я беспардонно висла.

— Кто этот джентльмен? — повернулся ко мне дядя.

— Виконт Мастэрдфилд, — безэмоционально отозвалась я.

— У него дело к тебе? — он сощурился.

— Не знаю, — я качнула головой. — Записки не было, я его не приглашала. Сегодня вообще не тот день, когда поместье принимает гостей.

— Ясно, — дядя кивнул, аккуратно убрал мою руку со своего локтя и спустился первым. — По какому делу вы беспокоите мою племянницу сегодня?

— Я приехал к её сиятельству, — виконт сложил руки на груди. — Дело у меня к ней, а не к вам.

— Габриэль говорит, что сегодня никого не принимает, — произнёс дядя. — Вам стоит перенести визит.

— Я проделал большой путь, так что рассчитываю на то, что мне уделят время, — Мастэрдфилд вздёрнул подбородок.

Я переглянулась с Бальтазаром и сама спустилась вниз. Как же он раздражал. Неужели по траурным нарядам было неясно, что сегодня за день?

— Моё решение касательно вашего предложения не изменилось, виконт, — произнесла я. — Поместье сегодня не принимает гостей. Вас впустили только зная ваш настырный нрав — вы бы не уехали, не скажи я вам этого лично. Прошу простить, что отказываю вам во встрече, когда вы проделали столь долгий путь сюда из виконства, однако нам с дядюшкой пора ехать. Сегодня я вас принять не могу.

— Тогда я могу поехать с вами, — тут же заявил он.

— Нет! — рявкнул дядя. — Нам совершенно не нужна компания при посещении семейного кладбища.

— А я даже не знаю, где оно, — с укором посмотрел на меня виконт. — Почему вы не хотите, чтобы я поехал с вами?

— Потому что вы никоим образом не относитесь к семье Муркивинд, — пояснила я и перевела взгляд на дядю. — Нам в самом деле пора. Кажется, будет дождь. Лучше поторопиться, чтобы дорога не успела размокнуть слишком сильно.

Он кивнул и подставил мне локоть, куда я аккуратно положила ладошку, и мы вместе пошуршали нарядами к выходу. Не то чтобы мы шагали быстро, но уж точно торопливее, чем когда спускались по лестнице. Дверь за нами закрылась под душераздирающий вопль: «Вы ещё пожалеете об этом, ваше сиятельство!»


1) Шудры — низшая индийская каста, самая многочисленная. Включает крестьян, слуг, ремесленников, наёмных рабочих.

Вернуться к тексту


2) Ва́йшьи, ва́йшии, ва́йши — представители третьей по значимости касты древнеиндийского общества, состоявшей из земледельцев, торговцев, лавочников и ростовщиков.

Вернуться к тексту


3) Кша́трии — представители второй по значимости (после брахманов) касты древнеиндийского общества, состоящей из владетельных воинов.

Вернуться к тексту


4) от англ. trustworthy — достойный доверия.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 26.10.2023

8. Дата

Чёрный лакированный экипаж, запряжённый двумя вороными, стоял на подъездной дорожке прямо перед крыльцом. На запятках уже расположились два лакея в траурных ливреях. Сидели они на коробе, в котором скрывались поминальные венки и зонты. Мы с дядей Фрэнком спустились к карете по широким ступеням, а Бальтазар уже успел подойти и открыть для меня дверь. Я поставила ногу на подножку, но замешкалась, формулируя мысль. Наконец собравшись, я повернулась к дворецкому и несколько секунд просто смотрела ему в лицо, слегка хмурясь.

— Бальтазар, к моему возвращению в поместье не должно быть посторонних, — изрекла я.

— Как прикажете, миледи, — он отвесил полупоклон.

— Только выставить, — надавила я. А то мало ли что там могло взбрести в его демоническую голову.

Бальтазар улыбнулся чуточку шире, и я забралась в экипаж. Дядя вскочил следом, и стоило дворецкому закрыть дверь, как кучер тронул лошадей. Они медленным шагом прокатили нас вокруг огромной клумбы перед крыльцом и только за воротами перешли на лёгкую рысь. Экипаж шёл гладко, а снаружи доносилось завывание ветра. Пару минут я смотрела в окно, а потом перевела взгляд на дядю. Он хмурился, опустив глаза.

— Мы будем проезжать одну деревню, — тихо заметила я. — Люди выйдут поприветствовать нас.

— Нужно будет выйти? — дядя перевёл взгляд на меня.

— Нет, — я покачала головой. — Родителей очень любили в маркизате, ко мне тоже относятся весьма хорошо. Они не станут нас тревожить в такой день.

— Мы же просто едем на кладбище, — он озадаченно свёл брови. — Какой день?

— На месте поймёшь, — загадочно отозвалась я.

— А почему твой дворецкий с нами не поехал? — дядя склонил голову набок.

— Я приказала ему выставить из поместья виконта, — скисла я. — Как разберётся с этим — нагонит.

— Кстати об этом, — он пристально посмотрел на меня. — Что это вообще за тип? Фамилия кажется знакомой.

— Виконт Мастэрдфилд? — переспросила я. — Его виконтство входит в графство Розвелл.

— А, точно… — протянул он. — Но разве он не должен быть старше?

— Что ж, это долгая история, — я глубоко вздохнула. — Как ты знаешь, пятнадцать лет назад в графстве обрушилась угольная шахта, лишив графа некоторой заметной доли дохода. К счастью, всё произошло ночью, и при обвале никто не пострадал. Отказываться от неё насовсем граф не желал, а на восстановление нужны были деньги. Так что он собрал всех поместных землевладельцев и поднял ежегодный сбор до нового её открытия. Среди них был и виконт Эндрю Мастэрдфилд. Он сам вёл довольно скромный образ жизни и большую часть доходов с горчичных полей своих земель откладывал, стремясь обеспечить будущее своих сыновей. С обрушением шахты откладывать получалось меньше, если вообще получалось, но он старался. Девять лет назад трагическая случайность унесла жизнь его старшего сына — Энтони. Его лошадь понесла и сбросила его, хотя наездником он был хорошим по слухам. Молодой человек ударился головой о камень и скончался. В ярости от утраты его брат Стэнли пристрелил лошадь. Спустя год в виконтство снова пришла беда — Эндрю Мастэрдфилда хватил удар. Его нашёл сын в его кабинете уже холодным. Перед смертью виконт читал письма, но среди того, что было найдено на столе, не было ничего, что могло спровоцировать сердечный приступ. Стэнли унаследовал титул и получил доступ ко всем деньгам семьи.

— Какая мрачная история, — вздохнул дядя.

— Это ещё не конец, — заметила я. — Накопленные деньги Стэнли промотал за год. Ему хотелось роскошной жизни, он пристрастился к азартным играм, и к годовщине смерти отца оказался практически на мели. Кое-как выплатив сбор графства, он и не подумал вести более скромный образ жизни. Заниматься имением у него не было никакого желания, и он нашёл управляющего. Эффективность поместья тот, конечно, повысил, но немало фунтов прошло мимо кассы виконтства. Непонятно с чего уверенный в нём Стэнли полгода прожил в «Роял Пэлэс» в Брайтоне, продолжая погружаться в долги, а потом перебрался в Лондон, где был вынужден выбрать гостиницу поскромнее. Своё имение он посещал только раз в год, чтобы посетить могилы отца и брата в дни их смерти. По странному стечению обстоятельств эти даты оказались близко друг к другу.

— А проживание в Брайтоне он оплатил? — поморщился дядя.

— В некотором роде, — я скривилась. — Пять лет назад виконт оказался совсем на мели, и ему необходимо было раздобыть хоть где-то денег. Проблема была в том, что часть долгов он рассчитывал закрыть из доходов с продажи горчицы, но лето выдалось плохое, так что и урожай подкачал. Узнав о родстве Розвеллов и Муркивиндов, а так же о феерическом богатстве и невероятной доброте отца, виконт приехал сюда просить денег в долг. Отец дал. Вернуть долг по расписке виконт должен был за пять лет — либо в равных долях, чего он, разумеется, не делал, либо сразу по истечении срока всю сумму и двадцать процентов сверху. Срок погашения истекает в ноябре.

— И ты не желаешь пересматривать долг? — он нахмурился.

— Если бы у виконта были деньги или хотя бы их стабильный источник, можно бы рассмотреть перераспределение выплат, но денег у него нет, — я скривилась. — Но его предложение касается этого вопроса только косвенно. Полгода назад он приехал в поместье, и когда Бальтазар сообщил о визите, я предполагала, что речь пойдёт о деньгах. Однако прежде, чем мы встретились, мне передали предложение о помолвке. Виконт желает жениться на мне, — я склонила голову набок и поморщилась. — На моих капиталах, точнее.

— И ты, разумеется, отказалась, — подытожил дядя.

— Разумеется, — подтвердила я.

— Какая-то мутная история, — нахмурился он.

— Ага… — я плотно сжала губы.

Ещё бы она не была мутной. В ней же не было ни одной случайности. Семнадцать лет назад маркиз Теодор Муркинвинд женился на дочери графа Розвелла, Эллен Джемстоун. А её отец планировал для неё совершенно другой брак. Собственно, он хотел продать свою дочь за некоторую часть соседнего графства, владелец которой вдобавок испытывал финансовые трудности. Но у родителей вспыхнули чувства, а объективных причин отказать маркизу у графа не нашлось. Хотя он до самой свадьбы пытался подстроить ситуацию, при которой бракосочетание бы сорвалось, но потерпел в этом мероприятии фиаско. Поскольку отрыв от семьи матушка переживала тяжело, граф нажил в лице отца заклятого врага, что привело к сложным манипуляциям по смене подрядчика, обслуживавшего угольную шахту графа. В нужный момент, так, чтобы обошлось без жертв, шахта была аккуратно, но абсолютно полностью обрушена, и осевшая порода сама похоронила в своей толще улики. Нагрузка на остальные производства возросла, а уже через год разорилась ткацкая мануфактура Вивера, также принадлежавшая графству. Ну, тут как бы сами виноваты — из-за искусственно созданного шума вокруг несуществующих недопоставок тканей из-за рубежа взвинтили цены, а потом не смогли продать товар даже по себестоимости. Если б ещё качество было невероятное…

С сельскохозяйственной продукцией всё было сложнее. Уничтожить урожай пшеницы ничего не стоило, но это привело бы не к искусственному дефициту, а к реальному, что повлекло бы за собой голод. Так что само производство нужно было сохранить. В идеале — перенаправить доходы в другие руки, чтобы графство терпело убытки. Попытка подослать некоторым землевладельцам новых управляющих особого успеха не возымела, однако внимание пало на младшего сына Мастэрдфилда. Будучи человеком самовлюблённым и тщеславным, особым умом он не обладал, равно как и целомудрием. На тот момент он ещё только проводил ночи с одной особой, но вскоре она ожидаемо оказалась беременна. Хоть Стэнли и был человеком безответственным, но на тот момент всё же не настолько, чтобы бросить сына. А чтобы действительно что-то дать малышу, ему нужно было получить виконтство. На некоторое время он затянул пояс ещё потуже, чтобы насобирать денег на толкового помощника, а когда это произошло, был разработан план убийства сначала Энтони, а потом и Эндрю Мастэрдфилдов. Однако богатство вскружило Стэнли голову, и вместо того, чтобы позаботиться о ребёнке, он всё промотал. Родившая мальчика особа вернулась к своей древнейшей профессии, а ребёнок оказался в приюте. Но дяде обо всём этом знать, конечно, было совершенно не нужно. Не от меня, по крайней мере.

Деревню проехали в полной тишине. Жители и правда вышли на улицу поприветствовать карету, одетые в тёмную одежду или по крайней мере с чёрными траурными ленточками. Дядя хмурился, но вопросов не задавал. Бальтазар верхом на гнедой кобыле нагнал нас, когда мы уже почти миновали поля за деревней. Обозначив выполнение поручения коротким кивком, он пристроился за каретой. Вскоре по крыше забарабанил дождь, и снаружи стало ещё мрачнее. Настроение в экипаже тоже было далеко от радужного. Так, в молчании, мы и доехали до семейного кладбища.

Кучер остановил лошадей ближе к руинам старого поместья, откуда к кладбищу вела мощёная дорожка. Оно было разделено на две части — меньшую, где хоронили членов семьи, и большую для слуг. Само кладбище было прибрано, а вот вокруг невысокого каменного забора буйно разрослись кусты шиповника. Мы вышли из экипажа уже под раскрытые лакеями зонты. Дождь к этому времени немного ослаб, однако усилился ветер, так что стоило мне ступить ногами на влажные камни дорожки, как в лицо прилетели брызги воды.

— Убери зонт, — мрачно произнесла я, коротко глянув на лакея. — При таком ветре от него никакого проку. Только спицы портить.

— Вы можете простыть, миледи, — заметил Бальтазар, который сам уже вымок с головы до ног.

— Не желаю ничего слышать, — отмахнулась я и повернулась к дяде: — Идём.

Дядя не стал отмахиваться от зонта как я, но всё равно вымок до нитки, пока мы шли по дорожке до кладбища. Лакей, шедший за мной, подал венки, и я положила их к могильным плитам маркиза и маркизы Муркивинд. У каждого надгробия здесь стоял памятник из белого мрамора, а у них был парный. Матушка в образе ангела на крыльях как бы спустилась с неба на руки отцу. На надгробиях перед скульптурой значились только имена и даты жизни, эпитафий по семейной традиции не было. На могиле матушки было выбито «Эллен Муркивинд, 24.08.1844 — 15.06.1879», отца — «Теодор Муркивинд, 3.11.1839 — 15.06.1879». Дядя несколько секунд рассматривал надписи, а потом резко повернулся ко мне.

— Так сегодня годовщина? — негромко спросил он.

— Да, — я кивнула.

— Непохоже было, что ты собиралась сюда до моего приезда, — осторожно заметил дядя.

— Это болезненные воспоминания, в которые страшно погружаться, — я глубоко вздохнула. — Они бы поняли. Я бываю здесь в другие дни.

— Миледи, вам стоит вернуться в экипаж, — тихо заметил Бальтазар. — Ветер становится холоднее.

— Я тебя оставлю, — я кивнула дяде. — Не хватало ещё и вправду подхватить простуду.

Он только кивнул, и я развернулась и покинула кладбище. И почему только погода так сильно испортилась? Ветер швырял в меня холодные капли дождя со всех сторон, и платье заметно потяжелело. Хотя до самых нижних слоёв вода пока не добралась, всё равно было холодно. В экипаже, конечно, тоже было не жарко, но там по крайней мере не дуло. Бальтазар шёл следом, видимо, чтобы проконтролировать, не останусь ли я стоять на ветру. Когда мы уже подходили к карете, подъехал другой экипаж с гербом Мидлфордов на дверце. С запяток соскочили два лакея с зонтами, раскрыв их для маркиза и маркизы. Я задержалась, чтобы поздороваться. Стоило Мидлордам выйти, как ветер проделал с ними тот же финт, что и со мной, швырнув дождём в лицо. И маркиза ожидаемо отмахнулась от зонта, как и я. Заметив меня, они подошли.

— Здравствуйте, — поздоровалась первой леди Фрэнсис. — Не ожидала увидеть вас сегодня здесь.

— Здравствуйте, — отозвалась я. — Я не планировала приезжать, — я глубоко вздохнула и отвела глаза. — Но приехал дядя Фрэнк, и я подумала, что сегодня нужно приехать.

— Дядя Фрэнк? — переспросил маркиз. — Брат леди Эллен?

— Да, — я кивнула. — Он ещё там, — я махнула рукой в сторону кладбища.

— Что думает об этом граф Розвелл? — сощурился маркиз.

— Не знаю, в курсе ли он о приезде брата, — я пожала плечами. — В любом случае, дядя Фрэнк решил остаться со мной. Он был очень привязан к матушке.

— Надеюсь, он сможет защитить вас, — слабо улыбнулась леди Фрэнсис. — Идите в экипаж. Ветер сегодня ужасный.

— Да, — согласилась я, и мы положенным образом раскланялись.

Однако залезть в свою карету я не успела — на дороге показались ещё два экипажа. Один из них принадлежал Фантомхайву, а другой — Адэру. Мидлфорды остались подождать, когда они подъедут ближе, вместе со мной. Леди Фрэнсис как всегда проехалась по внешнему виду старшего брата, а потом спросила, где Рейчел. Граф ответил, что его жена осталась дома с детьми — дорога была слишком дальней. А маркизы, судя по всему, оставили детей с няней. В общем-то, разъезжаться по домам им потом было далековато, а погода дороге не благоволила, и я предложила переждать ненастье в поместье. Они согласились и, наконец, направились к кладбищу. Только граф задержался. И когда остальные ушли уже достаточно далеко, чтобы не слышать его за шумом дождя и свистом ветра, снова заговорил.

— Я позволил себе навести справки о вашем дяде, — тихо заметил он.

— Да, я тоже это сделала, — я кивнула. — И секретариат её величества. Хотя не знаю, закончили ли они уже.

— Знаете, удивительный человек, — граф слабо улыбнулся. — Я бы предпочёл иметь такого на своей стороне.

— Пожалуйста, не впутывайте дядю в дела псарни, — мрачно попросила я.

— Вы вряд ли понимаете, до какой степени он мог бы оказаться полезен, — он пристально на меня посмотрел.

— Поверьте, прекрасно представляю, — я сощурилась. — И именно поэтому прошу. И вы, и я отлично знаем, к чему приводит тесная связь с псарней. В некотором роде, мы потому сегодня здесь и собрались.

— Вы ещё ведёте расследование? — граф сощурился.

— Да, но продвигается дело очень медленно, — я поджала губы.

— Думаю, у меня кое-что есть, — он кивнул. — Позже, раз уж вы любезно пригласили нас переждать непогоду, я расскажу.

— Благодарю.

Граф кивнул и тоже направился на кладбище, а я наконец забралась в карету. Бальтазар через мгновение замотал меня в плед, лежавший в коробе под сидением, и спросил, будут ли распоряжения относительно обеда. Я сказала, что здесь мы есть точно не будем — в карете неудобно, а устроиться где-то снаружи не было никакой возможности. А потом велела ему отправляться вперёд, чтобы в поместье приготовили комнаты для гостей и позаботились об ужине. Дворецкий кивнул, достал ещё один плед, очевидно, для дяди, а потом вышел из кареты и ускакал.

Прошло не так много времени, когда мрачная толпа вернулась и расселась по каретам. И по какой-то пока что непонятной мне причине граф Фантомхайв присоединился к нам с дядей. Под сиденьем нашёлся ещё один плед, и мы все втроём сидели замотанные в весёленькие полотнища в клеточку. Кучер тронул лошадей, и мы медленно поехали назад в поместье. Некоторое время граф загадочно молчал, а потом обратился к дяде.

— Мистер Джемстоун, у вас есть опыт управления гостиницами?

— В некотором роде, — уклончиво отозвался тот.

— И я так понимаю, леди Габриэль намерена передать вам управление «Роял Пэлэс»? — граф слегка улыбнулся.

— Намерена, — подтвердила я. — Только ими.

— Вот как… — протянул он. — И как вам кажется, мистер Джемстоун, интересная будет работа?

— Уверен, что да, — дядя кивнул. — С приезда я начал изучать дела, и уже сейчас ясно, что там много чего можно и нужно сделать.

— Вы были в отелях как постоялец? — сощурился граф.

— Нет, но в лондонском филиале осмотрелся, — мотнул головой дядя.

— Я рассчитывала провести две недели в Брайтоне в начале августа, — заметила я. — Между прочим, сэр Винсент, Ноэлю(1) и Сиэлю было бы полезно подышать морским воздухом. Особенно Ноэлю. Да и леди Рейчел тоже смогла бы отдохнуть и хорошо провести время. Не думали приехать туда?

— Сейчас вот задумался, — признался граф. — Если, конечно, дела не займут всё моё время.

— Ну, я не говорю вам ехать в те же даты, что и я, — я нахмурилась. — Лето — время тихое обычно, когда Брайтон собирает весь цвет светского общества.

— А ты, выходит, намерена отметить день рождения там? — озадаченно посмотрел на меня дядя.

— Лучше там, чем в Лондоне, — я кивнула. — В прошлом году был натуральный балаган.

— Особенно учитывая, что вообще-то никого не приглашали, — поморщился граф.

— Не совсем никого, конечно, — я вздохнула. — И некоторых незваных гостей я тоже была до некоторой степени рада видеть, но были и те, кого хотелось спустить с лестницы.

— К слову, как поживает виконт? — граф склонил голову набок.

— Пока ещё поживает, — поморщилась я. — При… ехал в поместье утром, но когда мы уезжали, я поручила Бальтазару его выставить. Так что его там уже не должно быть.

— Хм, даже немного жаль, — с несколько ехидным выражением заметил граф. — Он мог бы стать исключительной звездой вечера.

— Лучше я вам на флейте сыграю, — скептически отозвалась я.

— Вы ведь брали уроки фортепиано и скрипки, насколько я знаю? — озадаченно заметил он.

— Вот именно, сэр Винсент, — кивнула я. — Вот именно.

Дальнейшая дорога до поместья прошла в тягучей беседе с большими паузами. Было холодно, и я подозревала, что слова Бальтазара окажутся пророческими. Вот только соплей мне ещё и не хватало сейчас… Дождь немного поутих, перейдя в мелкую морось, к тому времени, когда мы снова добрались до деревни, но на этот раз никто встречать карету не вышел, что, в принципе, было даже разумно. Хотя разговор мы втроём худо-бедно поддерживали, я думала только о том, когда же мы наконец доедем. И что-то подсказывало мне, что дядя Фрэнк и граф разделяли мои мысли.

К поместью мы подъехали тогда, когда я уже отчётливо понимала, что подхватила насморк. Пока ещё его не было, но до его появления оставалось недолго. Бальтазар встретил нас на крыльце, как всегда безупречный и по случаю визита маркизы Мидлфорд с идеально прилизанными волосами — обычно он укладку не делал. Три кареты проехали дальше в сторону конюшен, и пока мы поднимались по ступенькам, я успела выдать дворецкому распоряжение позаботиться о вымокшей прислуге, в котором он, в принципе, не нуждался. Мы были уже у дверей, когда на подъездной дорожке показалась четвёртая карета. Я нахмурилась и повернулась к графу.

— Это ваш экипаж, сэр Винсент?

— Нет, я отправил свой за нашими вещами, — он тоже нахмурился, глядя на карету. — Он ещё не должен был приехать.

— Это экипаж виконта Мастэрдфилда, — негромко заметил Бальтазар. — Уверен, я выпроводил его, прежде чем отправиться за вами.

— Не сомневаюсь, — скисла я.

— Я избавлюсь от него, миледи, — склонил голову дворецкий.

— У меня есть идея поинтереснее, — странно улыбнулся мне граф. — Леди Габриэль, вашему дворецкому ведь не составит труда встретить его так, как будто не прогоняют только потому, что лошадей жаль?

— Разумеется, — я покосилась на Бальтазара, и он с коварной улыбкой кивнул. — И давайте уже войдём наконец.

В холле нас ожидали горничные, готовые проводить гостей в отведённые им комнаты. Маркиз и маркиза, кивнув графу, удалились первыми, а за ними и сэр Рональд ушёл. Их сопровождали в спальни на третьем этаже — обычно дорогих гостей в поместье размещали там, в западном крыле. Внизу мы остались втроём — я, дядя и граф. Бальтазар ушёл встречать гостя.

— И что же вы задумали? — я склонила голову набок.

— Вам понравится, — он мягко улыбнулся.

Дверь открылась и ввалился виконт. Бальтазар не вошёл следом, как это полагалось, а отдавал ещё распоряжения снаружи — даже по его тону было очевидно, что лошади и кучер заботили его больше, чем гость. Граф внимательно осмотрел Мастэрдфилда с головы до ног, а потом перевёл взгляд на меня.

— Как удачно, что и виконт здесь, — произнёс он. — Для совершения сделки он, конечно, не нужен, но будет неплохо, если он будет в курсе дел. Вы ведь продадите мне его долг?

— Охотно, — я кивнула. Внутри меня водили восторженный хоровод стрекозы, и мне хотелось зааплодировать тонкости его хода, но я стоически держала лицо. — С удовольствием избавлюсь от необходимости встречаться с виконтом снова.

— Что ж, я готов выписать чек хоть сейчас, если расписка у вас здесь, — кивнул граф.

— Она в бумагах отца, — протянула я. — Но почему вдруг вы решили сделать это?

— Просто вспомнил сегодня, что этой осенью вы вступите в светское общество как взрослый человек, что для вас, как для дамы, будет несколько затратно, — граф улыбнулся. — И мне бы хотелось несколько упростить ваше положение.

— О, долг виконта не так уж велик по меркам моего бюджета, — я склонила голову набок, невинно хлопая глазками. Хлопки были рассчитаны на виконта — дядя и граф на это бы просто не повелись. — Всего пять тысяч фунтов.

— Всего?! — воскликнул Мастэрдфилд и ринулся к нам. — Похоже, вы, ваше сиятельство, совершенно ничего не понимаете в финансах, — обращение он произнёс с нескрываемой издёвкой. — И слуги ваши абсолютно не обучены. Здесь нужна твёрдая рука. Ничего, когда я… Когда здесь появится хозяин, будет наведён порядок.

Я, граф и дядя картинно осмотрелись, пытаясь обнаружить хоть какой-то изъян в части уборки поместья — ни одного, разумеется, не было. Потом мой взгляд пал на Бальтазара, который отдавал распоряжение подать чай в малую гостиную на первом этаже.

— Честно говоря, я сам подумывал переманить некоторых слуг поместья, — заметил граф. — Особенно меня интересует ваш шеф. Что здесь, что в особняке… Где вы их берёте, леди Габриэль?

— Это фамильный секрет, — отозвалась я, мысленно добавляя: «Который вам прекрасно известен». — Виконт, я полагаю, вы покинете нас, как только ваши лошади отдохнут, если погода не ухудшится?

— Даже не пригласите меня на ужин? — недовольно скривился он.

— Как мне известно, до виконтства довольно далеко, и если отправитесь после ужина, окажетесь в дороге совсем глубокой ночью, — заметила я. — А время уже и так к вечеру.

— Сомневаюсь, что в таком огромном поместье не найдётся комнаты для одного гостя, — виконт поджал губы. — И утром вы говорили, что никого сегодня не принимаете, а я видел, как с вами прибило ещё два экипажа.

— Бальтазар, приготовьте дальнюю комнату в восточном крыле на втором этаже, — проигнорировав это замечание, я посмотрела на дворецкого, успевшего подойти, и он кивнул. — Мне нужно привести себя в порядок. Ужин пусть подадут на полчаса раньше, если у шефа всё готово.

— Да, миледи, — отвесил он лёгкий полупоклон.


1) В каноне манги у Винсента Фантомхайва было двое сыновей-близнецов, и унаследовать титул должен был старший, Сиэль. Но на том алтаре, где приносили жертву, когда был призван Себастьян, был именно Сиэль, и его место занял младший брат, имя которого на данный момент в каноне не указано.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 26.10.2023

9. Разные гости

Горячая ванна вовсе не была панацеей от соплей. Хотя я очень надеялась, что всё же поможет. Отогревшись, с помощью Сары я переоделась в сухое платье, тоже чёрное, и спустилась в гостиную. У самой двери я столкнулась с графом и маркизой, и вошли мы туда уже вместе. Виконт восседал там на диване и недовольно притопывал ногой, взирая на пустую чашку на журнальном столике. Я расположилась в большом кресле, брат и сестра устроились на диване напротив виконта.

— Почему мою комнату готовят так долго? — резко поинтересовался у меня виконт.

— Как апартаменты, леди Фрэнсис? Сэр Винсент? — проигнорировав его, поинтересовалась я у тех гостей, которых пригласила сама.

— Безупречно, — чуть улыбнулся граф. — Ванна была очень кстати.

— А я бы отправила к вам пару своих горничных поучиться расторопности, — добавила маркиза. — Кажется, после ремонта комнаты на третьем этаже стали светлее.

— Я подумываю заказать туда несколько картин, — кивнула я. — Интерьеры кажутся немного пустыми.

— Неплохая идея, — кивнула леди Фрэнсис. — Хорошо бы пригласить приличного художника сюда на этюды, чтобы он дополнил комнаты пейзажами маркизата.

— Я подумаю об этом, — согласилась я и перевела взгляд на графа. — Насчёт предложенной вами сделки. Сейчас не очень подходящее время заниматься делами. Давайте сделаем всё завтра утром.

— Конечно, леди Габриэль, — он кивнул. — Спешка ни к чему.

— Вы вообще намерены мне отвечать? — вскочил Мастэдрфилд.

— Вы ведёте себя неприлично, — одёрнула его леди Фрэнсис. — Заявились незваным гостем к девушке, ещё даже не отметившей шестнадцатилетие, напросились на ночлег и смеете ещё что-то требовать.

— Я просидел здесь два часа! — возмутился виконт. — Мне принесли одну чашку чая и никто даже не убрал её, когда я закончил! Совсем бардак в доме без хозяина.

— Официально, в соответствии в распоряжением её величества, я прихожусь временным опекуном маркизы, — холодно улыбнулся ему граф. — И я не заметил никакого бардака. Штат в поместье небольшой, и сегодня все очень заняты. Я вообще удивлён, что леди Габриэль вас не выставила, и раздумываю, не сделать ли этого самому.

— Да как вы?.. — начал было виконт, но его прервало появление дяди.

Как и граф с маркизой — и я — одет он был в чёрное. И ему, видимо, передали нетерпимое отношение леди Фрэнсис к неопрятным причёскам, так что он собрал волосы в аккуратный хвост. Дядя неспешно пересёк гостиную и сел в соседнее со мной кресло.

— Габриэль, ты отогрелась? — заботливо поинтересовался он у меня.

— Вроде бы, — я кивнула. — Надеюсь, обойдётся.

— Какая вообще нужда была ехать именно сегодня по такой непогоде? — недовольно фыркнул виконт.

Его одарили недовольными взглядами, но никто не стал уточнять деталей. Если уж он настолько невнимателен, что траурные наряды ему совершенно ни на что не намекали, желающих прояснить ситуацию как-то не нашлось. Тем более, что в гостиной возник Бальтазар, чтобы сообщить мне о готовности подавать ужин. А я уже сообщила эту новость гостям, и мы степенно устремились в столовую. Я возглавляла процессию, за моим правым плечом шагал дворецкий, за левым — дядя, а виконта оттеснили в самый хвост. У дверей столовой мы встретили сэра Рональда и маркиза Мидлфорда, тоже одетых в чёрное. Пока я усаживалась на свой трон во главе стола, лакеи рассадили остальных гостей: по левую руку от меня дядю, за ним маркизу и маркиза, по правую — графа, за ним сэра Рональда и дальше виконта. Я бы его вообще на дальний конец стола отправила, но тогда прислуге пришлось бы далеко бегать. Много чести. Хотя если исходить из правил этикета, по идее виконта следовало посадить между графом и Адэром, так как он уже имел титул, а сэр Рональд ещё нет. И Мастэрдфилд уже набрал в грудь воздуха, чтобы высказать своё неудовольствие, но Адэр его опередил.

— Сэр Стэнли, какая встреча, — обратился сэр Рональд, повернувшись к нему. — Давно не видел вас в клубе. Некоторые члены интересуются, когда вы думаете вернуть долги.

— Разве прилично напоминать о таком? — строго спросила леди Фрэнсис.

— Я бы и не заикался, ваше сиятельство, — улыбнулся ей Адэр. — Но раз я вхожу в правление клуба, мне часто задают этот вопрос, поскольку сами добиться ответов его милости не могут. А поскольку выдался случай, думаю мой вопрос уместен.

— Я верну долги до нового года, — поморщился виконт.

— О, и на какой же источник средств вы рассчитываете? — поинтересовался граф.

— Думаю выгодно жениться, — отозвался Мастэрдфилд.

— И на ком же? — сощурилась леди Фрэнсис.

— Не думаю, что уместно называть имя счастливицы до объявления помолвки, — самодовольно ухмыльнулся виконт, а все присутствующие, будучи в курсе его матримониальных идей, скептически скривились. — Для неё и пять тысяч фунтов — ерундовая сумма.

— И как же вы рассчитываете обеспечить ей привычный уровень жизни, забрав от родителей с такими доходами? — склонил голову набок дядя.

— О, всё состояние принадлежит самой девушке, — улыбнулся виконт и бросил на меня взгляд. — Её родители почили. К слову, леди Габриэль, вы ведь знаете, что во главе стола должен сидеть глава дома?

— Так я именно здесь и сижу, — я изогнула бровь.

— Скоро вам придётся отвыкать от этого, — он чуть опустил подбородок. — Когда вы выйдете замуж, это будет место маркиза.

— Я не планирую замужество в ближайшие несколько лет, — отозвалась я. — Полагаю, мне ещё рано задумываться об этом. Это подождёт ещё по меньшей мере года четыре.

— И кто же будет управлять маркизатом и прочим вашим имуществом? — усмехнулся он. — Леди совершенно не способны на подобные задачи. Вам нужен опытный мужчина.

Лакея за его спиной перекосило. От Бальтазара у моего плеча повеяло холодом. У дяди Фрэнка на виске заиграла жилка. Маркиза холодно сощурилась. Даже лицо добродушного сэра Алексиса сделалось жёстким.

— Спасибо за заботу, виконт, — мягко улыбнулась ему я. — Но за два года под моим управлением доходность маркизата и прочей собственности возросла, а не сократилась.

— Вот что значит отлаженная мужчиной работа, — надменно заявил он. — Похоже, маркиз Муркивинд так отстроил дела, что с ними и ребёнок бы справился.

Вообще, мягкое выражение лица на людях было будто приклеено к графу Фантомхайву. Сейчас оно треснуло, и я заметила, как он скрежетнул зубами. Сэр Винсент как никто знал, сколько работы я проделала, чтобы все мои дела шли теперь так, как они шли, и скольких усилий мне стоило в первые месяцы после трагедии не дать разорвать маркизат на части жадным соседям.

— Пора подавать ужин, — повернулась я к Бальтазару.

Он кивнул сначала мне, а затем горничным и лакеям, которые быстро сервировали стол блюдами. По тарелкам разлили грибной суп, но прежде чем приступить к еде, я сложила ладони в замочек и склонила голову. Вообще-то, в доме не принято было молиться перед едой, но сегодня был особенный день, и следовало обратиться к почившим маркизу и маркизе. Прекрасно понимая, что моих мыслей они не услышат, я всё равно сделала это, сообщив, что немного потесню их дочь в её теле и помогу — буквально, сделаю вместе с ней — все дела. Мой едва начавший внутренний монолог, обращённый к усопшим, прервала леди Фрэнсис.

— Это уже безобразие, сэр Стэнли, — решительно заявила она.

Я подняла глаза. В то время, как все приглашённые гости, как и я, сцепили ладони для молитвы — ну или для чего там? — Мастэрдфилд уже поднял ложку ко рту и был застигнут за этим маркизой.

— Вы заявились в день трагической кончины маркиза и маркизы Муркивинд и позволяете себе столь пренебрежительным образом не почтить их светлую память? — сурово спросил сэр Алексис.

— Так это сегодня? — виконт перевёл взгляд на меня. — Так вот почему вы сегодня в чёрном, хотя этот цвет вам совершенно не идёт.

— Бальтазар, я думаю, виконт желает продолжить трапезу в своей комнате, — я посмотрела на дворецкого, и он со своей извечной коварно-жутковатой улыбкой отвесил полупоклон.

— Не желаю! — резко выпалил Мастэрдфилд.

— А я не желаю слышать оскорбления в свой адрес в своём же доме, — я посмотрела на него, думая, как это ему ещё не разбили лицо: настроения-то у присутствующих были как раз такие. Причём не только у гостей, но и у всей прислуги.

— Будьте благодарны, что вас просят покинуть только столовую, а не поместье, как сделал бы я, — добавил граф, не дав виконту высказаться в ответ на мои слова.

— Габриэль, ты позволишь мне проводить виконта? — обратился ко мне дядя Фрэнк с до жути милой улыбкой. — Всё же виконтство принадлежит графству моего брата.

— Только не задерживайся, — кивнула я.

Дядя Фрэнк поднялся, обошёл стол, подхватил виконта за плечо и силой выволок прочь. За ними последовала одна из горничных, чтобы проводить в ту самую дальнюю комнату на втором этаже, которую я велела ему приготовить. В поместье вообще останавливались разные люди. И для желанных или по крайней мере высоких гостей были спальни на третьем этаже — просторные и светлые, с отдельными ванными и дорогой мебелью. Для гостей, приезжавших по делам, или тех, кому были не очень рады, были комнаты на втором этаже западного крыла. Они были меньше, обставлены дешевле, но отдельные ванны там тоже имелись. А вот в восточном крыле селили тех, кому как бы намекали больше не приезжать. И самой тесной и дурной комнатой была дальняя. Откровенно говоря, комната Бальтазара была больше и светлее, чем та, хотя дворецкий там практически не появлялся.

Дядя вернулся минут через десять с весьма удовлетворённым выражением лица. На мой немой вопрос он только коротко мотнул головой, как бы говоря, что ничего мне не расскажет. Без виконта ужин проходил совершенно спокойно, под неспешную беседу о погоде и делах. Поскольку лишних ушей не было, я решила сообщить дяде, что за столом с нами расположились мои коллеги по собачьим делам. И как оказалось, он уже и сам об этом догадывался, а я только подтвердила подозрения. За столом мы провели около часа, после чего переместились в гостиную.

— Почему бы нам не сыграть партию в вист? — предложил сэр Рональд. — Мистер Джемстоун, вы играете?

— Не особенно увлекаюсь ставками, но да — играю, — кивнул дядя.

— Не скромничайте, — улыбнулся Адэр. — Видите ли, я вхожу в правление карточного клуба «Багатель» и порой играю с его членами. Недавно встретил за столом полковника Брейвхарда. Как уж речь зашла о вас, не скажу, но отзывался он о вас как о прекрасном человеке и исключительном игроке.

— Как он поживает? — живо поинтересовался дядя. — Если припомнить обстоятельства нашего знакомства, то тогда он лечился в госпитале после ранения в бедро, а потом должен был отбыть в Лондон. Когда же это было?.. Года два?..

— Почти три, — отозвался сэр Рональд. — Он носит с собой трость, но я не замечал, чтобы он прихрамывал. Дела его идут хорошо. По крайней мере, если судить по тому, как он играет — крупных ставок не делает, но и в долгу не остаётся.

— Рад, что он в порядке.

Пока они говорили, Бальтазар приготовил карточный столик с зелёным сукном. Мужчины переместились туда, и мы с маркизой присоединились к ним, чтоб постоять над душой. Адэр только начал мешать карты, когда в гостиную ворвался Мастэрдфилд. Заметив нашу живописную группу, он направился прямо к карточному столику и остановился в полушаге. Несколько секунд он алчно смотрел на карты в руках сэра Рональда, а вся наша компания таращилась на него. Стояло гробовое молчание, во время которого в голове у меня вертелось: почему никто не запер этого шального?

— Дорогая, — маркиз Мидлфорд бросил взгляд на окно, а потом перевёл его на жену. — Раз уж распогодилось, почему бы нам не пройтись в саду?

— Из беседки открывается чудесный вид на искусственный пруд, — улыбнулась я, как бы давая согласие на то, чтобы они нас тут бросили с Мастэрдфилдом.

— Хорошо, — кивнула леди Фрэнсис.

Маркиз поднялся из-за стола и предложил жене локоть, после чего они степенно направились к выходу. Я проводила их взглядом, размышляя, а не погорячилась ли я, отпуская строгую леди Фрэнсис.

— Не припомню, чтобы приглашала вас присоединиться к нам после ужина, — заметила я, обращаясь к виконту.

— Не очень-то учтиво оставлять гостя скучать в своей комнате, — он вздёрнул подбородок и посмотрел на меня сверху вниз.

— Не очень-то учтиво приезжать в гости без приглашения, — парировала я и перевела взгляд на графа, красноречиво вскинув бровь — мол, ваша была идея, вы и выкручивайтесь.

— Почему бы вам не сыграть с нами в вист, раз уж вы пришли? — обманчиво ласково предложил Фантомхайв.

— Охотно, — кивнул виконт и тут же уселся на место, освобождённое маркизом.

Откровенно говоря, это была плохая идея. В принципе, если играть без ставок, то ничего страшного в партии с графом и сэром Рональдом не было. Как играл дядя, я не знала, зато прекрасно представляла, что делает с противниками по карточному столу Франкенштейн. И я полагала, что первые пару партий все трое будут изображать плохую игру, чтобы Мастэрдфилд дозрел предложить сделать ставки, а потом они просто оставят его без штанов. И смотреть начало этого мероприятия было неинтересно, так что я поискала, чем бы себя занять. На большом столе лежало несколько отрезов шёлка и коробка с нитками. Я подумала развлечь себя вышивкой, чем определённо надругалась бы над этим декоративно-прикладным искусством, и тут вспомнила, что у меня было кое-что для дяди Фрэнка. И я без задней мысли озвучила эту мысль вслух:

— Дядюшка, когда закончите, напомни отдать тебе вышитый платок.

— Почему бы вам не сделать его ставкой, мистер Джемстоун? — тут же предложил виконт.

— Я бы никогда не поставил подарок в карточной игре, — отрезал дядя.

— Тогда почему бы вам не подарить этот платок победителю, леди Габриэль? — Мастэрдфилд посмотрел на меня.

— С чего бы мне это делать, если он предназначен дядюшке? — я озадаченно склонила голову набок.

— Может, потому что я хотел бы его получить? — отозвался виконт.

— А зачем вам платок, который моя матушка вышила для своего брата? — я изогнула бровь.

Повисла секундная пауза, а затем заливисто рассмеялся граф. Дядя Фрэнк и сэр Рональд тоже улыбались, а вот виконт покрылся красными пятнами. Выглядел он полным идиотом и, похоже, прекрасно это понимал. Однако секунд через десять вернул самообладание и решил спасти положение.

— Тогда почему бы вам не вышить платок, пока мы играем?

— К несчастью, я не унаследовала от матушки этот талант, а потому свою вышивку я не то что не дарю — даже никому не показываю, — улыбнулась я.

— К счастью, ты унаследовала другие таланты, — посмотрел на меня дядя. И в глазах Франкенштейна я отчётливо читала: «Я знаю, что ты очень убедительно лжёшь сейчас». Конечно, он-то видел вышивку моей руки ещё тогда, когда не знал, кто я.

— Как бы нам тогда добавить азарта игре? — потёр руки виконт. — Может, леди Габриэль исполнит одно желание победителя?

— Играть будем мы, а отдуваться потом племяннице? — недовольно посмотрел на него дядя. — Давайте уж просто сыграем на деньги.

— Если они у вас есть, конечно, — ехидно добавил граф, бросив взгляд на Мастэрдфилда.

— На пару партий мне хватит, — отозвался он.

Дядя Фрэнк, сэр Рональд и сэр Винсент переглянулись. И когда это они успели так спеться, чтобы суметь разговаривать глазами? Я передумала отходить, раз уж до ставок дошло так сразу, и облокотилась на дядюшкин стул. Не знаю, как виконту, а вот мне было до одури очевидно, кто первые четыре партии ему просто слили. Ставки были мелкие, скорее, на интерес, чем действительно ради выигрыша, однако сумма потихоньку повышалась. При заходе на пятый круг виконт, опьянённый удачей, предложил ставку удвоить. Так выигрыш становился если не солидным, то по крайней мере заметным. Остальные согласились и снова поговорили взглядами. В паре с виконтом играл сэр Рональд, а дядя и граф — против них.

Сдавал карты граф, так что я нисколько не удивилась, увидев у дяди в руках три туза. Я бы и четырём не удивилась, но тогда подлог был бы слишком очевиден. А так — ловкость рук и никакого мошенства.

— Козырь — вини, — сообщил Фантомхайв, продемонстрировав тройку пик.

— Как неудачно, — поморщился дядя, у которого помимо туза было ещё пять карт этой масти.

— Неужто вам жаль расстаться с такой небольшой суммой? — ухмыльнулся Мастэрдфилд.

— В моём бюджете это дыры не проделает — не на последние играю, — протянул дядя.

— Я хотел бы сказать, что раз у вас дрянные карты, то у я смогу вытянуть нас, но увы, — состроил мрачную мину граф. — Каждый раз, когда раздаю, у самого оказывается какая-то ерунда.

Сэр Рональд только усмехнулся. На игру была роздана вся колода, и если граф и дядя говорили, что карты у них швах — хотя на самом деле нет — а у виконта они, очевидно, были именно швах, он определённо решил, что весь смак колоды у Адэра. И первые пару взяток дядя и граф даже покорно слили, избавившись от совсем уж мелочи. Но на дальнейший разгром было больно смотреть. Было бы, если бы громили не виконта. Решив, что это просто слепая удача, Мастэрдфилд попросил ещё партию отыграться и снова был разгромлен. И повторилось это ещё трижды. Избиение младенцев решил прервать дядя.

— Что ж, думаю, стоит остановиться, — заметил он. — Габриэль, мы можем немного помузицировать?

— Да, наверное, — я кивнула и обратила взор к Бальтазару.

— Рояль в порядке, миледи, — негромко сообщил он.

— Как насчёт скрипки? — повернулся к нему дядя.

— Сию минуту, — отозвался дворецкий и вышел.

— Проигрыш, как и выигрыш, полагается разделить пополам, — заметил сэр Рональд. — С вас сто фунтов, виконт.

— У меня с собой вместе с выигрышем только сорок, — недовольно отозвался он.

— Будете мне должны, — кивнул Адэр и рассчитался с выигравшими. — И я, пожалуй, оставлю вам то, что у вас есть. Совсем без денег вернуться в Лондон или виконтство вам будет затруднительно.

— Вы всегда играете так бездумно? — посмотрел на виконта дядя. — Я часто играл с офицерами в Индии. Долговых расписок привёз где-то на тысячу… Никогда не понимал, как можно проиграть больше, чем есть в кошельке.

Как будто он вообще проигрывал. Габриэль знала дядю недостаточно, чтобы сделать однозначные выводы на этот счёт, но вот я была уверена, что Франкенштейн за свою жизнь выгреб досуха не один кошелёк за карточным столом. Он был слишком умён, чтобы проигрывать и тем более проигрывать по-крупному. Виконт тем временем не нашёлся с ответом, и в гостиной на несколько секунд повисла тишина, а нарушил её только Бальтазар, вернувшийся со скрипкой. Дядя поднялся, и мы с ним прошли к роялю. В этот момент вернулись нагулявшиеся Мидлфорды и застали нас в разгаре тяжких раздумий, что бы такого сыграть.

— Может, сонату соль мажор Моцарта? — задумчиво предложила я, глядя на клавиши.

— Эллен любила играть её на скрипке, — грустно улыбнулся дядя.

— А отец любил слушать, — вздохнула я. — Значит, её…

Мы состроились и начали играть. Пальцы сами находили клавиши, и я на фоне всплывающих в голове нот думала о том, а когда это дядя практиковался в игре на скрипке. Ну, чтобы Франкенштейн играл, я вообще впервые увидела только в этом мире, но играл он весьма достойно. Соната была довольно длинной — её исполнение занимало почти двадцать минут, и всё это время в гостиной было тихо. Даже виконт не издавал никаких звуков. Видимо, остатки достоинства у него всё-таки были. Ну, или просто леди Фрэнсис до самой последней ноты смотрела на него с выражением завуча в филармонии с самым проблемным классом школы.

Закончив играть сонату, я подумала, что мне лучше пойти отдыхать. Насморк был на подходе, и стоило выпить тёплого молока с мёдом и хорошенько выспаться, а не вот это вот всё. Но стоило мне подняться из-за рояля, как встала с дивана и леди Фрэнсис.

— Когда же вы успели так сыграться? — спросила она, задумчиво переводя взгляд с дяди на меня и обратно. — Исполнение показалось мне безупречным.

— Просто если человек что-то умеет, он это умеет, — пожал плечами он и перевёл насмешливый взгляд на виконта. — Ничего сложного. Тем более, что музыкальный талант Габриэль унаследовала от Эллен. Кстати о талантах. Габриэль, ты просила напомнить тебе про платок.

Я кивнула и дошла до стола, где лежало всё для вышивки. Там, в отдельной коробке, находилось то, что было уже закончено или, по крайней мере, начато, но брошено. Среди аккуратно сложенных кусочков ткани я отыскала платок из жемчужно-серого шёлка с вышитым на нём парусником, рассекающим волны, и передала его дяде. Он чуть сжал его в ладони и убрал в карман смокинга.

— Может, вы настроены сыграть что-нибудь ещё? — улыбнулся сэр Рональд, когда мы закончили.

Я покачала головой и сослалась на усталость и плохое самочувствие, после чего оставила гостей на дядю, который уверил меня, что всё будет в порядке, и я могу ни о чём не волноваться. И уже выходя из гостиной я услышала, как он распорядился подать вина. Бальтазар, выслушав его, вышел вслед за мной и тут же передал указание одному из лакеев, а сам направился проводить меня до спальни.

— Какие будут распоряжения на завтра, миледи?

— Завтра… — протянула я. — Мне нужно заняться делами. Узнай, как обстоят дела в той деревне, куда я отправляла Джеймса. Потом надо пригласить кузнеца, чтобы перековал лошадей. И пусть плотник посмотрит карету — мне показалось, она скрипела на обратной дороге. А сейчас мне нужно тёплое молоко.

— Вы же не простудились, миледи? — обеспокоено спросил он.

— Надеюсь, что нет, — я поморщилась. — Но будь готов на всякий случай послать за доктором Кёртисом. А, и пусть утром мне подадут чай с лимоном в спальню.

— Да, миледи, — Бальтазар кивнул.

— На сегодня всё, — я посмотрела на него и покачала головой. — Проследи, чтобы гости отдыхали, но не перестарались в этом деле. Отпусти столько слуг, сколько можно, а тем, кого оставишь работать допоздна, дай завтра выспаться.

— Вам не нужно давать мне подобных распоряжений, — он улыбнулся. — Хороший дворецкий способен выдержать баланс работы прислуги так, чтобы все дела были выполнены должным образом и никто при этом не падал от переутомления.

— Хорошо, что у меня хороший дворецкий, — хмыкнула я.

— Дьявольски хороший, — похвалил сам себя Бальтазар.

Глава опубликована: 26.10.2023

10. Разрешение дел

И в итоге ничего мне не помогло. Когда я проснулась утром, у меня звенела голова, а в нос как будто напихали мокрой ваты. В остальном всё было довольно хорошо — тело не ломило и температуры я не чувствовала. Но сопли… Сара принесла тёплую воду умыться и, как было велено, чай с лимоном. Но и он не оказался панацеей, и к завтраку я спустилась в сером с розовой отделкой платье из тонкой шерсти и с шалью на плечах. И оказалась во всей эпической столовой совершенно одна, если не считать прислугу. Я вопросительно изогнула бровь, глядя на Бальтазара.

— Гости прошлым вечером разошлись далеко за полночь, миледи, — пояснил он.

— А, вод гаг, — прогнусавила я. — Эдо даже к гучшебу.

— Миледи… — дворецкий сокрушённо вздохнул. — Я немедля пошлю за доктором Кёртисом.

— Будед очедь гздади, — кивнула я.

Дожидаться загулявшихся гостей я не стала и позавтракала одна, после чего направилась в кабинет. Не настолько мне было плохо, чтобы откладывать дела. Хотя всю дорогу Сара причитала, что мне стоило бы вернуться в кровать и хотя бы дождаться доктора Кёртиса. Но я примерно представляла, что он мог сказать — что надо отлежаться, прогреть ноги и, возможно, принимать аспирин. В принципе, я это и без него знала. Так что пока мне не было велено лежать бревном и выздоравливать, я хотела поработать. Ну, не хотела — сознавала необходимость.

Около одиннадцати в кабинет пришёл граф. По нему нельзя было сказать, что прошлым вечером он упился до зелёных соплей, хотя я, признаться, не представляла, в каком состоянии они вчера разошлись. Он сел на диван перед моим столом, и ему быстро подали чай. Сэр Винсент сделал хороший глоток и повернулся ко мне.

— Вчера я упоминал о некоторых сведениях, которые у меня есть относительно вашего расследования, — напомнил он.

— Я взя вдибадие, — отозвалась я, уставившись на него.

— Боже, вы подхватили простуду, леди Габриэль? — граф даже чуть привстал.

— Ерудда, — отмахнулась я. — Броздо дасморг. Даг ждо вы выяздиги?

— Как вы помните, вы рассказали мне о том, что здесь произошло два года назад, — начал он. Да, я рассказала, вот только не всё — о способе появлении Бальтазара я умолчала. — Моё последнее дело напомнило об этом. Мне удалось схватить тех, кто похищал детей, и как я выяснил, они понятия не имели, кто именно их нанял для этой работы. Однако я взял на себя труд обыскать дом, где нашёл младенцев. И я обнаружил там кое-то интересное. Это была тонкая книга, обтянутая чёрной кожей, с пентаграммой на обложке. Написана на латыни бурыми чернилами.

— Иди кробью, — прогнусавила я.

— Не исключено, — граф кивнул. — Полагаю, вы и сами догадывались, что это было сделано демонопоклонниками.

— Да, и бде извезддо, ждо оди прижги г одцу де проздо даг, — добавила я. — Оди здаги, ждо од из бзарди.

— Это настораживает, — он сощурился. — И это ещё не всё. Мне удалось получить одно имя — Милвертон. Поскольку дело касается всех нас, я думаю, мы обсудим эту тему в числе прочих на будущем собрании.

— Одгичддая идея, — согласилась я.

— Теперь к вопросу более приятному, — граф улыбнулся. — Давайте оформим нашу сделку.

— Де боидезь бодерядь дедьги? — я склонила голову набок и подумала, как, должно быть, комично звучала моя речь.

— Вы же знаете, что я принимаю долги и не деньгами, — на лице сэра Винсента проступило то же выражение, что бывало у Бальтазара, когда он собирался кому-то знатно поднагадить.

— Даже де здаю, ждо дуд бождо взядь, — хмыкнула я, но расписку достала.

Граф достал чековую книжку и подошёл к моему столу, где одолжил мою перьевую ручку, чтобы заполнить строки. У него был красивый летящий почерк с размашистыми петлями, проявлявшийся даже в столь малом количестве слов. Закончив писать, он поднял чек и несколько раз встряхнул, чтобы чернила высохли.

— Ваши пять тысяч фунтов, — с улыбкой протянул мне чек сэр Винсент.

— Важа догговая разбизга вигодда Баздардвигда, — протянула я документ ему в ответ.

Лицо графа на несколько мгновений вытянулось, а потом он заливисто рассмеялся. Я озадаченно взирала на него, не понимая причины столь бурного веселья. Успокоился он только через пару минут и, обменявшись со мной бумагами, произнёс:

— Как тонко ваш насморк исправил в его фамилии «м» на «б».

Мне понадобилось пару мгновений, чтобы понять, что его так развеселило в моём насморке, и только потом до меня дошло. Я тоже рассмеялась, и судя по лицу Бальтазара, шутка показалась забавной и ему. Однако наша идиллия продолжалась всего несколько секунд, прежде чем дверь с грохотом распахнулась и на порога показался виконт.

— Я против этой сделки! — выпалил он.

— Сделка уже совершена, — улыбнулся ему граф. — Теперь вы мой должник.

— Леди Габриэль, это неприемлемо! — Мастэрдфилд быстрым шагом подошёл к моему столу и опёрся на него кулаками.

— Эдо вбогде обычдая брагдига, — прогнусавила я. — А вод в звой габидед я ваз де бриггажага. Богьже у бедя дег з ваби дег, и я брожу ваз богидудь бобезьдье, гаг догьго важ эгибаж будед годов. И де боявгядьзя в боёб добе без бриггажедия.

— У нас с вами есть одно нерешённое дело, — виконт сощурился. — Вы ещё не дали мне ответа на моё предложение о замужестве.

— До, ждо бой одвед ваб де дравидся, де здачид, ждо я его де дага, — поморщилась я. — У бедя дед богьже ди оддой бричиды дербедь важе бризудздвие в звоёб добе. Багьдазар.

— Я заставлю вас пожалеть об этом, леди Габриэль, — зло прошипел Мастэрдфилд, пока дворецкий мягко провожал его к выходу из кабинета. — Так и знайте. Я этого так не оставлю!

До некоторой степени мне было даже интересно, что он такого придумает, чтобы мне насолить. Когда дверь за ним закрылась, граф заметил, что насморк у меня ужасный, и пожелал скорейшего выздоровления, после чего добавил, что вместе с дядей сам устроит отбытие остальных гостей на правах опекуна. Я поблагодарила его, и когда он вышел, попыталась вернуться к делам. Ничего у меня не вышло, потому что буквально через полминуты Бальтазар привёл доктора Кёртиса. Врач осмотрел меня, послушал, поцокал языком и, как я и думала, назначил постельный режим и аспирин. Ну, хорошо, хоть не лауданум«Лауданум» — это не что иное, как алкогольная настойка, содержащая опиум. Чудодейственным средством советовали лечить практически все болезни, начиная от простуды и бессонницы и заканчивая судорогами и жёлтой лихорадкой. Мамы давали настойку малышам, чтоб те вели себя спокойно.. Сопротивляться было бесполезно, и я под надзором Бальтазара вернулась в свою спальню, где покорно улеглась на кровать. Минут через пять мне стало скучно, и я велела принести мне документы. Забавно вышло — мои надзиратели потакали любым моим занятиям, лишь бы только я соблюдала постельный режим.

Обед мне подали в комнату, а после него пришёл дядя Фрэнк. На его лице были слегка заметны следы прошлой ночи, и мне хотелось расспросить его, чем они занимались допоздна. Но едва устроившись на стуле рядом с кроватью, он жестом оборвал мои попытки говорить.

— Горло не болит у тебя? — нахмурился дядя, пристально на меня глядя.

— Оздавьде даз, — прогнусавила я Бальтазару и Саре, и они покорно вышли. — Бде де даздогьго бгохо.

— Приходится напрягать мозг, чтобы тебя понять, — он поморщился, а я только развела руками.

— Гаг вы взе убудригизь де броздыть? — поморщилась я.

— Ну, возможно, у нас организмы покрепче, а возможно, сильно помог поданный в спальни по приезду грог, — улыбнулся дядя и продолжил: — Прошлый вечер прошёл весьма недурно. Мы упражнялись в красноречии в адрес виконта, сыграли с графом пару пьес, маркиза даже исполнила романс. Меры Бастардфилд совершенно не знает, так что Уилл унёс его в начале первого, после чего вечер стал только приятнее.

— Гаг ды его дазвад? — я изогнула бровь.

— За обедом граф поделился тем, как твой насморк исправил его фамилию, — он усмехнулся. — Думаю, эта фамилия ему больше подходит. К слову, гости отбыли. Просили передать благодарность за гостеприимство. Что сказал врач?

— Одгежадьзя, — мрачно отозвалась я. — Эдо божед ододвидудь одъезд.

— Мы вроде и не торопимся, — дядя снова улыбнулся. — И я надеюсь, ты будешь выполнять рекомендации, чтобы скорее поправить здоровье. А, ещё пришла телеграмма от доктора Ватсона.

— Ждо-до згучигозь? — я вопросительно вскинула бровь.

— Он пишет, что этим утром прибыли мои слуги и он проводил их до особняка, — посерьёзнел дядя. — Вещи пока не распаковывают — там несколько предметов искусства, и я думаю, что без тебя расставлять их будет неправильно. Ещё он написал, что согласился переехать в ту квартиру, о которой говорил Стэмфорд, и собирается сделать это сегодня.

Мы помолчали. Я подумала, что доктор мог бы и не торопиться с переездом, но подозревала, что ему не очень комфортно оставаться в доме без хозяев. В принципе, можно было дать телеграмму, чтобы слуги дяди приехали сюда, но это было сопряжено с некоторыми трудностями для людей, плохо знающих язык, так что я решила оставить всё как есть. И ещё я подумала, что надо бы поторопить Бальтазара с охраной. Были у меня нехорошие подозрения относительного одного типа.

— Я надеюсь, на этот раз твоя болезнь не будет такой тяжёлой, чтобы пришлось спешно изобретать антибиотики, — тихо заметил Франкенштейн.

— Де береживай, я де убру, — хмыкнула я.

— Могу я помочь тебе с делами? — он склонил голову набок. — Вижу, ты совершенно не желаешь отдыхать от них.

— Даг… — протянула я, прикидывая, было ли среди дел маркизата что-то, что мне стоило скрывать. По всему выходило, что ничего такого там не было. — Горожо. Бозови Багьдазара и биздера Драздворди. Быздрее загодчиб.

Дядя Фрэнк вышел, но вернулся буквально сразу же. Как оказалось, дворецкий всё это время простоял под дверью, ожидая, когда ж он мне снова понадобится. И когда дядя сказал ему, что мне нужен он сам и управляющий, Бальтазар тут же отправился за мистером Трастворти. Они пришли с ещё большим количеством бумаг, а вместе с ними пришла и Сара с чаем. А я подумала, что лежать могла бы и в своём кабинете — там для этого был прекрасный диван. Вот только выпускать меня из спальни, очевидно, никто не собирался.

До воскресенья мы так и разгребали дела. В принципе, всё шло довольно хорошо, но я подумала, что нам нужно построить ещё одну больницу, куда мы могли бы нанять больше врачей. И вообще, надо было делать что-то с медициной. Надо было как-то избавиться от тенденции назначать настойки опиума от всего. Лучше уж гомеопатия и плацебо, чем это. Этими соображениями я поделилась с остальными, и дядя горячо меня поддержал. Строительство больницы показалось мистеру Трастворти идеей прекрасной, а вот моя враждебность к лаудануму вызвала у него некоторое недоумение. Ну да, учитывая, что врачи рекомендовали сию «панацею» буквально от всего, выглядело действительно странно, что я против. В принципе, если бы у нас с Франкенштейном стояла такая задача, мы вполне могли бы продвинуть медицину далеко вперёд. Как и технический прогресс. Но это было не к месту и не ко времени, так что сошлись на том, чтобы по крайней мере ограничить употребление опиума в пределах маркизата.

После завтрака пришла телеграмма от Уиндинга, в которой он сообщал, что ранним утром мисс Стоунер благополучно отбыла в Лондон. Правда добавил несколько тревожную приписку о том, что её отчим направился туда же. Я не имела представления о том, каким человеком был мистер Шерлок Холмс, но если мисс Стоунер обратится к нему и расскажет весь ужас сосуществования с Ройлоттом, среднестатистический человек посчитает это серьёзным преувеличением, какими обычно сдабривали свои истории угнетённые падчерицы. И сам, собственно, доктор, если заявится к нему во всей своей несдержанной красе, скорее укрепит мистера Холмса оказать девушке помощь, нежели напугает его. По крайней мере, если его характер по части благородства был близок к характеру его старшего брата.

Потом приходил доктор Кёртис, который отметил, что мне значительно лучше, и разрешил прекратить постельный режим. И даже порекомендовал при хорошей погоде недолго гулять в саду. И как только он покинул поместье, я переоделась в платье попроще и пошла инспектировать конюшни. Как и было велено, лошадей перековали, и очень вовремя — как сказал конюх, у некоторых кобыл подковы держались уже на честном слове, и если бы в дороге они отвалились, лошади могли повредить ноги. А замена лошади — удовольствие ниже среднего, если честно. А вот плотника я застала за работой — он что-то там делал с коляской. На ней я не выезжала с прошлого лета, да и не нравилась она мне. Но я подумала, что мне всё равно придётся снова приехать сюда к концу июля, а тогда, если будет компания, именно она прекрасно подойдёт, чтобы выехать на пикник. Так что даже хорошо, что он взялся её подлатать.

В понедельник телеграмма от Уиндинга пришла уже ближе к вечеру, и в ней значилось, что к дому Ройлотта отправились двое молодых мужчин. Мистер Холмс вроде не упоминал о том, что у его брата был напарник, так что этот факт меня несколько озадачил. Хотя и не настолько, чтобы срываться в Колчестер самой или отправлять туда Бальтазара. А уже утром во вторник я об этом пожалела: в очередной телеграмме от Уиндинга было указано, что доктор Ройлотт мёртв, и причиной был укус бунгаруса. Дальше он писал о том, что свадьба мисс Стоунер будет отложена в связи с похоронами и вступлением в наследство, что могло занять какое-то время. В принципе, исключение Ройлотта из истории с управлением его домом входило в мои планы, только не таким шумным образом. Но даже если так случилось, действовать теперь надо было быстро. А я как назло не могла поехать сама, поскольку всё ещё немного сопливила.

— Бальтазар, надо закончить в Колчестере, — мрачно изрекла я, возвращая ему клочок телеграммы, чтобы сжёг. — Для начала забери оттуда змею. Доставь её потом графу и передай, что это подарок для Лау. Он поймёт и оценит.

— Понял, — кивнул он.

— Говорить о выкупе дома ещё рано, но узнай, какие у мисс Стоунер планы, — я нахмурилась. — Только не у неё напрямую. Думаю, у неё сейчас серьёзное потрясение от произошедшего. Если это будет слишком задерживать, снабди инструкциями Уиндинга. Сам дом нас особо не интересует, важно, чтобы оттуда убрался табор. Но… — я сощурилась. — Всё же осмотрись там. Если дом приличный, можно будет и купить.

— Но зачем он вам, миледи? — дворецкий склонил голову набок.

— У дяди скоро день рождения, — я улыбнулась. — Должна же я сделать ему подарок.

Бальтазар как-то странно на меня посмотрел, но комментировать не стал. Примерно через час он отбыл по поручению и вернулся только в среду к пятичасовому чаю. Несмотря на то, что всё произошло не самым чистым образом, для нашего дела всё сложилось вполне удачно. Мисс Стоунер прогнала табор, когда тело её отчима ещё не успело остыть, и утром среды они уже снялись с места. Бунгаруса Бальтазар тоже успешно забрал и доставил, куда было велено. От графа он принёс короткую записку, в которой сэр Винсент написал всего лишь: «Благодарю, очень вовремя». Однако в поместье дворецкий приволок и другое наследие Ройлотта — пантеру и павиана. Животных временно разместили в оранжерее, и я понятия не имела, что с ними делать. Местный климат им не очень подходил, а и судя по повадкам, они хоть и были когда-то пойманы диким, уже слишком привыкли к людям. По-хорошему, надо было отправить их в Индию, чтобы найти им дом там, но я понятия не имела, как это сделать.

— Миледи, мы можем оставить пантеру? — внезапно спросил Бальтазар.

— В принципе, не вижу особой проблемы, — нахмурилась я. — А зачем?

— Я… Должен признаться, питаю слабость к кошкам, — он опустил голову и, как мне показалось, слегка смутился.

— А, — я оторопела, взирая на его совершенно неожиданный вид. — Хорошо, оставь. Только заниматься ей ты будешь сам. Чтобы она никого не задрала.

— Я позабочусь о том, чтобы выдрессировать её для охоты на волков, миледи, — Бальтазар поднял голову и выглядел при этом довольным. — Вы не пожалеете.

— Так, а павиан? — нахмурилась я. — С ним что делать?

— А его можно отдать клубу сэра Адэра, он может неплохо разбавить там атмосферу, — безразлично отозвался дворецкий. — Или чучельнику.

— Хорошо, в клуб так в клуб, — я кивнула. — Только надо придумать повод,

— Повод для чего? — в кабинете возник дядя.

— Для передачи павиана клубу сэра Рональда, — отозвалась я.

— О, так это можно представить в качестве приветственного подарка при вступлении, — он кивнул. — Речь же о карточном клубе «Багатель»?

— Да, — признала я. — Он уговорил тебя вступить?

— Я и сам думаю, что это будет для меня полезно, — дядя улыбнулся. — Новые люди, новые связи. Новые поставщики и новые клиенты. Мне действительно нужно погрузиться в светское общество. А карточные игры многое могут сказать о человеке.

— Да… Например, то, что с ним лучше не играть, — усмехнулась я.

— Ну, и это тоже, — он кивнул. — К слову, а откуда павиан?

— Ну, я так думаю, из Индии, — скисла я.

— Не настолько, — дядя усмехнулся. — Как он попал к тебе?

— Нелепое стечение обстоятельств, назовём это так, — я сжала пальцами переносицу. — Что ж, раз вопрос со зверинцем разрешён, можно потихоньку начинать готовиться к отъезду. Если доктор Кёртис согласится меня отпустить.

— Да, миледи, — Бальтазар кивнул. — Я пошлю за ним сейчас же. Могу ли я взять новую питомицу с собой в особняк?

— Условия те же, — я кивнула. — Никто не должен пострадать от её когтей или клыков.

— Благодарю, — он отвесил полупоклон и вышел.

Ну, это я могла сказать, что собираться можно потихоньку. В действительности, при условии согласия доктора Кёртиса, мы должны были выехать в пятницу, как это планировалось, а для этого весь четверг всей прислуге пришлось бы носиться как наскипидаренной. Я была почти уверена, что сейчас все они надеялись, что доктор предпишет мне покой до воскресенья, чтобы они могли спокойно всё сделать.

— А что за новая питомица? — озадаченно спросил дядя, когда Бальтазар вышел.

— Да так, бродячая кошка, — криво усмехнулась я. — Подобрал там же, где и павиана.

— О, кошка, — он улыбнулся. — Ну, кошки и правда могут немного поцарапать или укусить. К чему было подчёркивать, что никто не должен пострадать?

— А каких кошек из Индии ты знаешь? — я склонила голову набок. — Даю подсказку: она пятнистая, хоть и чёрная.

— Ты собираешься держать в особняке в Лондоне пантеру? — у дяди вытянулось лицо.

— А ты думаешь, Бальтазар с ней не справится? — я изогнула бровь.

— Но ты же отсылаешь его с поручениями, занимающими иногда не один день, — он нахмурился. — Что тогда будешь делать?

— Держать в клетке и подавать мясо на вилах? — скептически отозвалась я. — Слушай, она давно живёт с людьми, так что вполне привычная. Думаю, завтра мы сможем познакомиться и с ней, и с павианом. Кстати, как ты объяснишь его сэру Рональду?

— Скажу, что привёз из Индии, — дядя пожал плечами, будто ответ был совершенно очевиден. — Никто же не знает, что за богатства мои слуги мне доставили.

Я кивнула. Сомнительно, чтобы кто-то стал проверять происхождение павиана, а он не попугай, чтобы выдать какую-либо информацию. Дядя дождался со мной прибытия доктора Кёртиса, который констатировал, что я совершенно выздоровела и вполне могла ехать в Лондон. Меня эта новость до известной степени порадовала, а вот Бальтазар моего восторга определённо не разделял, предвидя бурный день сборов. И чтобы облегчить ему и всему штату жизнь, я назначила датой отъезда субботу, а не пятницу, как планировала изначально.

В четверг у нас состоялось кадровое совещание. Поскольку я подумывала отправить Джеймса в графство Розвелл, чтобы пустить там слухи о полупустой деревне маркизата, которая охотно примет новых людей, мне нужен был другой лакей в Лондоне. Выбор в итоге пал на Уилла. Вообще-то, звали его Велеско и был он испанцем, но он согласился сократить имя до Уилла исключительно ради удобства. Полтора года назад он приехал в Англию в поисках лучшей жизни и оказался в Брайтоне, где полгода тщетно искал работу, выживая на подаяние. Когда я наткнулась на него, это была бледная тень человека, несмотря на смуглую кожу и каштановые волосы. Он был тогда даже не худым, а прямо-таки тощим. И был на грани смерти, оказавшись кем-то сильно избитым. И я подумала, почему бы и нет, и вот теперь он преданно служил мне в качестве лакея. Когда он отмылся и отъелся, то оказался красивым мужчиной, образ которого портило только полное отсутствие улыбки. Даже когда он был рад до одури, уголки его губ лишь едва приподнимались. По словам Бальтазара, это из-за полученных незадолго до нашей с ним встречи травм — вроде как оказался повреждён какой-то лицевой нерв, и улыбаться он просто не мог. Громко говорить, к слову, тоже, но от лакея этого и не требовалось. Конечно, ему не доставало столь удобной незаметности Джеймса, да и я с ужасом понимала, что с приездом в Лондон снова начнётся та же канитель с «уступите слугу», как с Лоренцо, но не сомневалась, что Уилл никуда не уйдёт.

Джеймсу предлагали взять лошадь и поехать верхом, но он отказался. И аргументы у него были вполне себе убедительные — во-первых, мои лошади были слишком холёными, чтобы выдать любую из них за полудохлую крестьянскую клячу, на которой потерявший всё бедолага плетётся в дальние дали в поисках счастья; во-вторых, по той же причине означенное животное у него могли просто увести где-то в дороге, что тоже было событием не особо приятным; а в-третьих, поездом было быстрее и удобнее, а вот уже из графства, изображая нищего, он вполне мог добраться до маркизата пешком. План был одобрен мной и Бальтазаром, и Джеймс, тщательно измазавшись в пыли и переодевшись в самое ветхое платье, какое мы только смогли найти, отправился решать вопрос заселённости.

За два дня вещи были собраны и упакованы, и в субботу утром, сразу после завтрака, была подана карета к крыльцу. Я заверила мистера Трастворти, что приеду в конце июля на несколько дней перед тем, как скрыться в Брайтоне, и он обещал позаботиться обо всех текущих задачах. И я указала ему на приближающийся светский сезон, в который я могла оказаться ограничена в передвижениях, а потому попросила чуть заранее провести ревизию поместья по подготовке к зиме. Он обещал заняться и этим. Оставив поместье и маркизат в надёжных руках, я забралась в карету, где уже сидел дядя Фрэнк. И судя по пачке бумаги у него в руках, нам было что обсудить.

Глава опубликована: 29.10.2023

11. Разрешение дел

В особняке было оживлённо. Когда мы вошли в холл, нас встречала вся прислуга во главе с Лоренцо. Я обратила внимание на новые лица: двух мужчин явно индийской наружности. Они были несколько моложе, чем я ожидала. И несколько красивее. Покосившись на Бальтазара, я заметила, как оценивающе он на них смотрел. Дядя Фрэнк подозвал их жестом, и они приблизились.

— Сагиб, — склонились оба в полупоклоне.

— Это Сабхаш, его можно считать моим камердинером, — представил дядя мужчину лет двадцати пяти среднего роста, с непослушными чуть вьющимися волосами и карими глазами. — А это Аджай, думаю, больше всего ему подойдёт уход за садом, — этот мужчина был старше и выше ростом, обладал насыщенно-зелёными глазами, а с товарищем его роднили только волосы.

Одеты они оба были на индийский манер — в белые удлинённые рубашки, белые брюки и красные кушаки. Я бросила короткий взгляд на Уилла, у меня как в живую перед глазами встала картина паломничества знатных дам, пытающихся всеми приличными и не очень способами сманить мой штат. Вот не мог дядя найти кого-то пострашнее?

— Миледи, нам заказать для новой прислуги форму, как у остальных? — обратился ко мне Бальтазар.

— Не нужно, — я мотнула головой. — Работы в доме много, одежда должна быть удобной. Не хочу принуждать менять привычки.

— Сагиб? — посмотрел на дядю Сабхаш.

— Это моя племянница, леди Габриэль Муркивинд, — представил меня дядя. — Она является хозяйкой дома и главой своей семьи.

— Женщина? — удивился его камердинер.

— Так вышло, — вздохнул дядя. — Хочу напомнить, что правит нашей страной её величество королева Виктория. Так что прошу вас относиться к нашей хозяйке с должным уважением.

— Дядюшка, полагаю, будет правильно назвать тебя вторым человеком в доме, так что твои распоряжения почти то же самое, что и мои, — я улыбнулась и перевела взгляд на его слуг. — Дворецкий этого дома Бальтазар Беккер, — представила я демона. — Он будет вашим непосредственным начальником. Насколько я понимаю, основной заботой Сабхаша будет дядюшка и все его нужды, а потому я вряд ли буду отдавать тебе какие-либо указания, — он кивнул. — Что же до тебя, Аджай, если тебе действительно нравится ухаживать за растениями, то в особняке имеется небольшой сад, требующий заботливой руки. И поскольку дядюшка в скором времени будет в разъездах, могу предложить работу в саду и оранжерее поместья.

— Вишну? — обратил свой взор на дядю Аджай. — Я вам не нужен?

— Я бы хотел, чтобы ты занимался тем, что тебе по душе, — улыбнулся он. — И потом, я привык работать на свежем воздухе. Мне действительно нужен сад.

Аджай расцвёл улыбкой и отвесил поклон. Вот ведь прав был граф, на тысячу процентов. В делах псарни дядя Фрэнк мог бы оказаться исключительно полезен. Он явно умел использовать желания других людей так, чтобы успехом увенчались его собственные устремления. И к этому умению добавлялась его привлекательная внешность, благодаря которой он всегда выглядел безвинным ангелом. Страшный человек…

Мы прибыли ко времени обеда, а потому, переодевшись из дорожного платья в домашнее, спустились в столовую. Накрывал сам Лоренцо, он же и прислуживал, пока все остальные суетились с вещами. Не то чтобы у меня или дяди был огромный багаж, но Бальтазар считал, что господа не должны видеть, как вещи оказываются чистыми, наглаженными и на своих местах. Видимо, по его мнению, в наших глазах это должно было выглядеть какой-то магией. Хотя я не исключала, что иногда так оно и было.

Мне очень хотелось оттянуть момент, когда нужно будет писать письмо с отчётом о работе в Колчестере, потому что всё прошло не так чисто, как хотелось бы. Хотя поставленная задача была выполнена и всё прошло достаточно естественным путём, без признаков вмешательства извне — к слову, судя по всему, я действительно могла туда и не лезть, ведь мисс Стоунер сама обратилась за помощью, которая и привела в нынешнему итогу — меня всё равно могли щёлкнуть по носу. А значит, составлять отчёт надо было очень аккуратно. И чтобы дать себе больше времени на обдумывание того, что именно там писать, я попросила дядю показать, что он такого привёз, что надо было решать, как это расставить. Ящики доставили в бальный зал, который в данное время не использовался. Дядя велел своим слугам их вскрыть, и мы втроём — я, дядя и Бальтазар — наблюдали извлечённое богатство.

— Бальтазар, у нас ведь вторая гостиная всё ещё пустует? — я склонила голову набок, рассматривая чёрную скульптуру стоящего на задних ногах слона.

— Да, миледи, — отозвался он. — Вы так и не дали указаний, как её обставить.

— Сделай в индийском стиле, — кивнула я. — Пусть это будет островок востока в доме. И пусть это будет гостиная для особых гостей. Не хочу, чтобы предметы искусства мог облапать каждый болван.

— Не знал, что ты принимаешь болванов, — заметил дядя.

— Иногда приходится, — поморщилась я. — Бальтазар, это дело не срочное, так что устраивать круглосуточные ремонтные работы не стоит. И раз уж зашла речь про комнаты, поменяй в первой гостиной шторы. Они слишком мрачные. Найди белый рытый бархат с ненавязчивым узором.

— Да, миледи, — он склонил голову. — Могу ли я привлечь прислугу господина Джемстоуна к обстановке второй гостиной?

— Аджай в твоём распоряжении, — кивнул дядя. — Сабхаш… В то время, когда не будет занят моими делами.

Бальтазар кивнул и велел накрыть все предметы белыми простынями, чтобы не пылились. Больше у меня поводов задерживаться не было, и я поплелась в свой кабинет. Сколько не оттягивай неизбежное, взяться за него всё равно придётся. Усевшись за стол, я достала перо, чернила и самую дорогую бумагу, какая у меня только была. И зависла. Я не знала даже, с чего начать. Надо было набросать черновик, и я выискала шероховатый серый лист из тех, что использовала для почеркушек. Выписав туда ключевые моменты, я нарисовала стрелочки, чтобы определить, в каком порядке излагать события, и приготовилась писать чистовик. И в этот момент в кабинет вошёл Бальтазар. Он доставил телеграмму из таверны «Корона», находившейся в графстве Розвелл. Там значилось, что покинувший Колчестер табор ищет место в тех краях. Не везло что-то брату дядюшки… Я сомневалась, что граф или его землевладельцы приютят кочевников, однако в своём письме эту информацию решила всё же учесть. Письмо я писала подробное, в котором указала, что распространением опиума с мусорными добавками занимались всего несколько молодых цыган, что весь табор с места был выдворен новой хозяйкой земли, после чего описала её печальную судьбу, в которой лишь вскользь упомянула страшную кончину её отчима. Добавила я и то, что присматривала за перемещениями цыган, и пока они не нашли нового места. Но не стала писать о том, что идеальным решением было бы направить их в графство Фантомхайва — он там с торговцами дрянным опиумом не церемонился, а пара вздёрнутых распространителей быстро объясняла остальным, что остатки товара лучше просто сжечь. Ну, или самим скурить.

Доставить письмо я послала Уилла. Велеско уже доводилось работать в Лондоне, когда ещё был тощим и не привлекал внимания, и он достаточно хорошо знал город. У испанца вообще открылись интересные таланты: он прекрасно ориентировался на любой, даже незнакомой, местности, быстро овладевал языками, хотя научился читать и писать только оказавшись в поместье, и был исключительно метким стрелком. Как это всё в нём сочеталось — загадка. Вспомнив об этом, я подумала, что надо было справиться у дяди, как у него с языками континента, чтобы при необходимости отправить с ним Уилла в качестве переводчика. А потом до меня резко дошло, что даже если дядя Фрэнк говорил только на английском и хинди, сидевший внутри него Франкенштейн… Был ли вообще язык, на котором он бы не говорил?

Судя по тому, что на следующий день, примерно через час после завтрака, с ответом ко мне пришёл мистер Фиппс, её величество не была недовольна моим отчётом. В нашу прошлую встречу я имела неосторожность высказаться относительно её дворецких, и если бы она хотела выразить своё неодобрение, явно послала бы мистера Грея. Однако мистер Фиппс повёл себя несколько необычно: отдав мне письмо, он так и остался стоять напротив меня, чуть нахмурившись.

— Вам нужен ответ? — озадаченно спросила я.

— Нет, — он мотнул головой. — У меня личный вопрос к вам, маркиза.

— Какой? — удивилась я.

— Её величество… Не знаю, могу ли говорить об этом… — дворецкий на пару секунд умолк, а потом всё же решился. — До меня и моего коллеги дошли слухи о… ваших предпочтениях.

— Хотите чаю? — спросила я, и он кивнул. — Бальтазар.

Мой дворецкий, присутствовавший в кабинете, кивнул и мгновенно исчез, а вернулся, когда мы с мистером Фиппсом уже сидели за журнальным столиком напротив друг друга. Он сервировал стол и бесшумно занял позицию у меня за спиной. Я сделала небольшой глоток, поставила чашку и внимательно уставилась на своего собеседника.

— И что в связи с этим знанием вы хотели бы узнать?

— Ваше сиятельство, чем вам так не угодил мой коллега? — осторожно спросил мистер Фиппс.

— Ему не помешало бы осознать, что его служба её величеству не ставит его на одну ступень социальной лестницы со мной, — отозвалась я. — Даже если он служит в секретариате её величества и является её приближённым, он слуга, а я титулованная дворянка. Мистеру Грею не помешало бы осознать своё место.

— Он имел неосторожность разозлить вас? — он опустил подбородок.

— Он имел неосторожность вести себя бесцеремонно в моём доме и приказывать моей прислуге, — я вздохнула. — А мне не нравятся бестактные люди.

— Я понял, ваше сиятельство, — кивнул мистер Фиппс. — Речь шла о вашем браке. Вы в самом деле в большей мере готовы рассматривать мою кандидатуру?

— А вы желаете сделать предложение? — я изогнула бровь. — Я не рассчитываю рассматривать какие бы то ни было действительные предложения о помолвке или браке в ближайшее время. Я слишком юна, чтобы выходить замуж.

— Разумеется, — он слабо улыбнулся. — Но вы не ответили на вопрос.

— Если вы ставите вопрос о том, кому я бы отдала предпочтение между вами и вашим коллегой, то ответ вам уже известен, — сухо отозвалась я. — А если вы пришли с матримониальными идеями, лучше не озвучивайте. Кое-что произошло во время моего пребывания в поместье, и это в данный момент болезненная тема.

— Благодарю вас, — мистер Фиппс улыбнулся. — Не хочу, чтобы вы меня неверно поняли. В мои намерения не входит навязывать вам брак, ваше сиятельство. Я лишь хотел знать, имеете ли вы такие планы.

— Нет, таких планов у меня нет, — я улыбнулась ему в ответ и отрицательно мотнула головой. — Давайте сменим тему. Её величество не передала для меня новых поручений?

— Всё в вашем письме, — он склонил голову набок. — Секретариат до известной степени посвящён в дела псарни, но всё же не настолько. Но её величество велела передать, что нашла для вас кандидатку в компаньонки. Она прибудет к вам на следующей неделе, во вторник.

— Так скоро? — удивилась я. — Что ж, это к лучшему.

К лучшему, ага. Вот и щелчок по носу. Так вот мягко мне напомнили, что я остаюсь под пристальным вниманием, и косячить мне стоило бы поменьше. Как будто я могла управлять взбешённой змеёй, в самом деле. А я ведь даже не успела придумать план, как мне переманить незнакомую женщину на свою сторону. И не то чтобы я и её величество были противоборствующими сторонами, а я часто делала что-то такое, за что меня можно было осудить. Но досмотр каждого чиха напрягал. Это всё равно, что писать диктант, когда учитель стоит за плечом — тут же начинаешь путать буквы и слова. И ведь не попросить отойти…

— Однако если вам понадобится причина для отказа в рассмотрении предложений о помолвке, я готов оказать вам содействие, — после паузы произнёс мистер Фиппс.

— Мысль о фиктивной помолвке интересная, — я кивнула. — Но для вас это может оказаться несколько обременительно. Благодарю за заботу.

Чай вскоре кончился, и мистер Фиппс покинул особняк. Я вскрыла письмо и оказалась несколько озадачена его содержанием. Её величество писала, что она крайне раздосадована тем, что английский врач столь изощрённо и жестоко убил свою падчерицу, выражала удовлетворение благополучным разрешением дела с опиумом и наказывала мне провести чаепитие для девушек, которым предстоял дебют в сентябре. К письму она прилагала короткий список из шести имён тех, кого мне надлежало осчастливить приглашением на это мероприятие. Разумеется, у этого поручения был подтекст, но мне самой надо было разобраться, какой именно. С ходу всё было ясно лишь с мисс Элеонор Бассет: её отец владел мануфактурой, производившей фарфор. Английский фарфор в принципе был такого качества, что его порой можно было назвать одноразовым, но этот превосходил все ожидания в самом плохом смысле. Однако граф Бассет нашёл очень хорошего художника, и его изделия обладали изысканностью и изяществом, что ожидаемо взвинтило цены и привело его сервизы во многие дома аристократов. А нельзя продать королевскому двору дерьмо и ждать, что прокатит… Короче, надо было щёлкнуть его по носу. Как это сделать через его дочь? Надо подумать.

В столовой за обедом происходило что-то странное. Пока Бальтазар с самым невозмутимым видом стоял у меня за спиной, Уилл и Сабхаш как будто соревновались между собой в том, кто из них лучший слуга. Никто никого увольнять не планировал — даже мыслей таких не было, так что было совершенно непонятно, ради чего они устроили весь этот цирк. Уточнять мне не хотелось, так что я только бросала периодически озадаченные взгляды то на одного, то на другого слугу.

— Почему ты решила не торопиться с ремонтом? — отвлёк меня от созерцания их телодвижений дядя Фрэнк.

— Потому что ремонт — хороший повод не приглашать гостей, — хмыкнула я и красноречиво на него посмотрела. Он усмехнулся.

— И надолго ты планируешь его затянуть? — дядя склонил голову набок.

— Как будто я принимаю решения… — скривилась я. — Бальтазар, ты же ещё не начал?

— Нет, миледи, — вкрадчиво отозвался он.

— Мне нужно будет провести мероприятие, — сообщила я. — Так что пока и не начинай.

— Как вам угодно, — донеслось из-за спины. — Когда вы будете готовы отдать распоряжения о предстоящем мероприятии, миледи?

— Ха… — очень хотелось сказать, что никогда. Но я не могла его не провести. — Так… Сегодня у нас двадцать седьмое… Пятого прибудет кандидатка в компаньонки и, вероятно, останется… Давай рассчитывать проведение на шестнадцатое июля. Надо продумать некоторые детали. Это будет небольшое чаепитие для девушек.

— Позволите предложение, миледи? — изрёк Бальтазар, и я повернула к нему голову. — Неизвестно, какая будет погода, но летом чаепития лучше устраивать в саду. Почему бы не оформить в духе оранжереи вторую гостиную?

— Хорошая мысль, — я кивнула.

— Я так понимаю, я на это мероприятие приглашён не буду? — поинтересовался дядя.

— Пока не знаю, — нахмурилась я. — А тебе будет интересно провести несколько часов в обществе девушек перед дебютом? Бал Шарлотты, я полагаю, будет основной темой.

— Ты же сама мне недавно говорила про брак, — он склонил голову набок.

— Не помню, чтобы это вызвало в тебе бурю энтузиазма, — хмыкнула я. — Передумал?

— Нет, — дядя улыбнулся и покачал головой. — Я не напрашиваюсь, но могу оказаться тебе полезен.

— Я подумаю об этом, — я кивнула. — Как и о том, будет ли это полезно для тебя.

Чтобы должным образом подготовиться к чаепитию, мне нужно было собрать свежие сведения, которые могли прояснить, что именно от меня на этом мероприятии требовалось. Вот нельзя же было чётко написать — этой показать, что плохо себя вела, а эту предупредить, чтобы не косячила. Нет… Надо было загадать мне загадок, чтобы я сама угадала, что делать. Причём угадала правильно, если сама не хотела получить по носу. Чтобы обновить сведения, я отправила собирать сплетни Элис, хорошо знакомую если не со всей прислугой Лондона, то где-то около того. Я не стала говорить ей, про кого нужно спрашивать, а велела вызнать все истории за последние два-три месяца. Не то чтобы я не была в курсе дел, но мне просто нужно было больше данных. И уже от них следовало отталкиваться в выборе десертов, прислуги, дресс-кода и прочих мелочей.

Я вызвала Бальтазара, размышляя над тем, что мне сделать с мисс Бассет. Он стоял напротив меня, а я сидела в кресле и молчала. И так прошло, наверное, минут пятнадцать, и тишину всё это время разбавлял только шелест листвы за окном. Не нравилась мне вся эта история.

— Бальтазар, мне нужно, чтобы ты купил чайный сервиз с мануфактуры графа Бассета, — наконец изрекла я. — Что-то достаточно девчачье, но не детское.

— Это будет пустая трата средств, миледи, — заметил он.

— Я знаю, — я поморщилась и придвинула ему список. — Её величество указала мне провести чаепитие для этих особ. Что можешь сказать?

— А, дочь графа будет присутствовать, — он кивнул, пробегая глазами по именам. — Мисс Блейкли… Уже в пограничном возрасте для дебюта, у её семьи заложено имение, и барон в поисках способа заработать денег.

— Да, он вроде заканчивает строительство ткацкой мануфактуры, — я нахмурилась. — Пытается сэкономить буквально на всём.

— В обществе ходят слухи, что он будет производить элитные ткани, — прояснил Бальтазар. — Вероятно, это не соответствует действительности. Далее мисс Торнхилл, её старшая сестра недавно объявила о помолвке с полковником Волтерсом. Графиня по этой причине имела неосторожность вести себя заносчиво на приёме у герцогини Файф на прошлой неделе. И поскольку полковник смог сколотить приличное состояние, она рассчитывает на успешный дебют и младшей дочери, вашей ровесницы.

— Сомневаюсь, что дело в поведении графини на приёме у герцогини — её величество её недолюбливает, — я постучала пальцем по столу. — А что полковник? Насколько помню, человек достойный.

— Строгих правил, как вы как-то заметили, — пожал плечами Бальтазар. — Он, должно быть, обращает внимание на поведение и своей невесты, и её семьи.

— А… Ага, понятно, — я кивнула. Ну почти понятно — надо было только сообразить, должен был этот брак состояться или нет.

— Мисс Патерсон неоднократно высказывалась о вас в нелестном ключе, — продолжил Бальтазар.

— А ей я где хвост прищемила? — озадаченно нахмурилась я.

— Это из-за сэра Оливера, — он покачал головой.

— Он её хвост прищемил? — не поняла я.

— Нет, мисс Патерсон испытывала к сэру Оливеру симпатию, но его помолвка с вами не позволяла ей проявлять этого открыто, — улыбнулся дворецкий. — Она пропустила дебют в прошлом году из-за его кончины.

— Хм… Нам нужно будет уделить особое внимание организации мероприятия, — я кивнула. — Надо будет найти музыканта. Хорошо бы мужчину за тридцать.

— Почему бы вам не обратиться к вашему дяде? — Бальтазар склонил голову набок.

— Мне не очень нравится эта мысль, — призналась я. — Не хочу делать его частью развлекательной программы.

— Известно ли вам, что Велеско играет на скрипке? — сощурился дворецкий.

— Да, но… — я задумалась. В принципе, я могла у себя дома собрать оркестр, если бы сильно припекло. — Нет, этот вариант не подойдёт. Неужели в Лондоне сейчас нет никого подходящего? Насколько я помню, Чарльз Джонстон ещё не уехал.

— Желаете пригласить его? — не то чтобы Бальтазар явно выразил недовольство, но лицо его как-то скисло.

— Вроде как он в моде… — я нахмурилась. — Времени мало, но давай это чуть отложим.

— Если вы так сильно против того, чтобы обойтись своими силами, лучшим выбором будет Жан Робер, миледи, — изрёк дворецкий. — Хороший пианист с безупречной репутацией.

— Безупречной? — переспросила я. — Для чего?

— Он похож внешне на сэра Оливера, — понизил голос Бальтазар.

— М, я додумаю эту мысль, — я кивнула.

— Далее мисс Пёрселл и мисс Дарлингтон, — прочитал дворецкий. — Их семьи инвестируют в импорт товаров из Китая.

— Лау? — я изогнула бровь.

— Да, — он кивнул. — Можно справиться у графа, насколько там сейчас большой поток контрабанды. В том числе опиума.

— Я спрошу у него на собрании, — я поморщилась. Вообще-то, когда дело касалось подобных вопросов, это относилось к сфере деятельности сэра Винсента, а никак не к моей. — Письма ещё не было?

— Нет, миледи, — Бальтазар качнул головой.

— Понятно, — я кивнула. А время-то уже подходило. — Свяжись с музыкантом. И будем потихоньку готовиться. А мне надо подписать приглашения.

Он отвесил полупоклон и вышел, чтобы сразу зайти обратно. Пока мы тут беседовали, действительно пришло письмо. Ну, коротенькая записка от графа, где он писал, что собрание пройдёт в предстоящую пятницу там же, где и обычно. То есть во дворце. И вот что же нам помешало провести его у меня в поместье, раз уж мы всё равно все там собрались? Ах да, желание сэра Винсента пригласить в дом Бастардфилда, а потом мои сопли. Однако в этот раз повестка могла оказаться довольно серьёзной. Эта записка напомнила мне о разговоре с графом, и я перевела взгляд на Бальтазара, оставшегося в кабинете.

— После того, как свяжешься с мсье Робером и раздашь ценные указания по подготовке гостиной, узнай, кто такой Милвертон, — велела я.

— Подробно? — уточнил он.

— Нет, пока что в общих чертах, — я мотнула головой. — Только осторожно, через третьи руки. Чтобы никто не мог потом сказать, что ты спрашивал о нём.

— Как прикажете, — кивнул дворецкий.

А мне вдруг стало интересно, как справлялся маркиз без такого вот типа? Я вот без него не могла обходиться. А для того, чтобы в те же сроки делать всё, что делал Бальтазар, нужно было человека три-четыре, не меньше. Умных человека, расторопных. Или маркиз больше делал сам? Но когда он обучал меня, он об этом как-то и не упоминал. А если это было так, то это должно было быть первым, о чём стоило бы рассказать. Или мне было далеко не всё известно об отце?

Глава опубликована: 02.11.2023

12. Это неизбежно

Элис не принесла никаких особых новых сплетен, которые могли бы круто изменить ход того представления, что у меня сложился с помощью Бальтазара в понедельник. Это означало, что мне нужно было составить план беседы таким образом, чтобы коснуться и верным образом направить все те темы, из которых мои гостьи вынесли бы урок. Самой вменяемой на этом мероприятии можно было смело назвать мисс Блейкли — её считали дурнушкой, но в отличие от большинства юных особ она обладала широким кругозором и золотыми руками. Ну, не то чтобы была хоть одна девица на выданье, не умевшая играть на фортепиано и вышивать, но талант к этим занятиям у леди Кэрол можно было писать с большой буквы. И да, с ней было о чём поговорить.

Мисс Торнхилл и мисс Бассет были девушками умными, но более чем успешно это скрывали. Общение с ними зачастую сводилось к дамским романам и новым музыкальным пьесам, обе любили театр. Впрочем, обе обладали некоторой долей снобизма и морщили носы при упоминании историй вроде той, которая была раздута вокруг несуществующего романа баронессы Элсингер и мистера Тонта. Хотя по глазам было заметно, что им и самим хотелось яркой романтической истории, какую они не могли себе позволить, если хотели выйти замуж за достойного человека.

Я не очень представляла, как могла внести какую-либо здравую мысль в головы мисс Пёрселл и мисс Дарлингтон. И тем более так, чтобы это потом дошло ещё до их семей и не было воспринято как малозначимый щебет. Эти две особы являлись исключительно легкомысленными, а это означало, что в беседах с ними надо было всегда очень осторожно подбирать слова: любая хоть сколько-нибудь неоднозначная фраза могла с их лёгкой подачи перерасти в нелепейший слух, от которого потом волосы на затылке шевелились. Не отмоешься потом.

Но самой большой занозой была мисс Патерсон. Можно было смело предполагать, что она попытается если не сорвать мероприятие, то по крайней мере выставить его в дурном свете. В этом смысле предложение Бальтазара относительно выбора музыканта начало играть новыми красками, когда я немного вдумалась в ситуацию. Конечно, если чувства леди Виолы совсем остыли, она могла оказаться просто гостьей, но если они ещё тлели, мне и в самом деле следовало отвлечь её от своей персоны чем-то — кем-то — другим. Насколько мне было известно, мисс Патерсон обладала умом, но была довольно импульсивной, и если бы вторая её черта возобладала над первой, она могла бы оказаться героиней таких же историй, которые рассказывали про баронессу Элсингер. Вряд ли это хорошо сказалось бы на мсье Робере, но вот это уже не мои проблемы. Наверное.

Утро четверга выдалось солнечным, а я опять торчала в своём кабинете. Хотя честно думала выйти на пешую прогулку по городу. Или хотя бы по саду. Тем более, что завтра было первое число, когда самые аккуратные управляющие моих гостиниц начинали присылать отчёты за прошлый месяц. Это если не брать в расчёт тот факт, что большую часть времени мне предстояло провести во дворце в обществе троих мужчин за разговорами о том, как-кого-куда подвинуть, чтобы всем было хорошо. И как найти и прикончить каких-то злодеев до того, как они найдут и прикончат нас. Весёленькая, в общем, предстояла беседа. А застряла я в кабинете потому, что Бальтазар принёс мне свежую информацию.

— Вы просили разузнать о некоем Милвертоне, миледи, — произнёс он, едва я закончила подписывать приглашения: отправить надо было сегодня, чтобы они точно нашли адресаток за приличествующий промежуток времени до мероприятия.

— Да, — промурлыкала я и подняла на него глаза. — И что ты узнал?

— Довольно занимательный тип, — улыбался Бальтазар. — Он собирает самые разные сведения о людях из высшего света и выкупает материальные доказательства оных. У него исключительно обширная коллекция.

— Компромат? — я изогнула бровь.

— Как быстро вы поняли, — кивнул дворецкий. — Вы ведь сами собираете всё обо всех и используете для получения некоторых выгод.

— Это называется прогноз и расчёт, — поморщилась я.

— Конечно, — с нотками ехидства согласился Бальтазар. — Однако мистер Милвертон использует сведения для получения выгод более прямым способом. Как вы и определили — компромат.

— Так это простой шантажист? — я скисла. — Если он действительно хорош в поиске интересных данных, стоит подумать над тем, чтобы получить его как своего информатора.

— Не стоит, миледи, — дворецкий покачал головой. — Этот человек… Беспринципный. Он продаст что угодно, если цена устроит. Вам это не подойдёт. К тому же, я видел, как в его дом входил тот тип, который следил за событиями близ Суиндона.

— Ожидаемо, — кивнула я. — Было бы неплохо в таком случае подослать к нему слугу, чтобы получать сведения обо всех секретах, что ему удастся раздобыть. Это может стать определённым подспорьем в наших делах.

— Я найду подходящего человека, — сощурился Бальтазар.

— Кстати, об этом, — я нахмурилась. — Как продвигаются поиски охраны для дядюшки?

— Есть на примете один человек, — отозвался он. — Я приведу его к вам в субботу после обеда. Это американец, он сражался на стороне юга в недавней гражданской войне, и теперь ищет счастья на здешних берегах.

— Надо полагать, пока не очень выходит, — чуть сощурилась я. — Ясно, хорошо. Ты уверен, что он нам подойдёт?

— Это очень честный человек, — кивнул Бальтазар. — И достаточно сильный. Убеждён, что охрану господина Джемстоуна ему можно будет доверить без излишнего беспокойства.

— Хорошо, если так, — согласилась я. — Отправь приглашения и прикажи приготовить экипаж — я хочу немного прогуляться в Гайд-парке…

Я поднялась и подошла к окну, чтобы взглянуть на сад, и открывшаяся мне картина на несколько секунд лишила меня дара речи. У задней двери кухни стояла повозка, на которой Лоренцо обычно ездил на рынок за продуктами. В этот момент её разгружали. Между самой повозкой и кухней носился Тайлер, а вот разгружали покупки Уилл и Аджай. Лоренцо стоял в дверях. В принципе, в самом это действе не было ничего такого, что действительно могло бы привлечь моё внимание, если бы не пара любопытных деталей: у шефа и лакея отсутствовало по рукаву, а белая одежда садовника была вымазана грязью.

— Открой окно, — тихо велела я дворецкому, и он быстро выполнил требование.

Он, разумеется, заметил то же, что и я, и его лицо недовольно вытянулось, однако он всё же промолчал. Я оперлась руками на подоконник и высунулась в сад.

— Эй! — крикнула я, и все четверо замерли, повернувшись ко мне. — Что это такое?

— Продукты, миледи, — отозвался Лоренцо, сделав пару шагов от двери на кухню.

— Я не об этом! — громко оповестила я. — Где твой рукав?

— Не могу знать, миледи, — улыбнулся он.

Я втянулась обратно в кабинет и сложила руки на груди. Несколько секунд я так и простояла, размышляя, что же могло произойти, что они вернулись домой в таком виде, но так ничего и не придумав, повернулась к Бальтазару.

— Закрывай, — я кивнула на окно. — И вызови сюда Уилла. Только передай, что дело срочное — пусть придёт как есть.

Дворецкий кивнул и исчез. Я ещё немного постояла, сверля взглядом окно и придумывая гипотезы, и только потом уселась за свой стол. Бальтазар вернулся с Уиллом меньше чем через три минуты, и теперь лакей с видом несколько виноватым, но вместе с тем гордым, стоял передо мной и ожидал, куда же я пошлю его на этот раз. Я молча барабанила пальцами по столу, рассматривая его. Если не считать оторванного рукава ливреи и рубашки, находившейся под ней, в остальном Уилл выглядел совершенно опрятно. Даже воротничок оставался кипенно-белым и не был ни порван, ни даже перекошен.

— Велеско, — наконец произнесла я, и он чуть вздрогнул — так я обращалась к нему в редких и исключительных случаях. — Что произошло?

— Ничего стоящего вашего внимания, миледи, — тихо отозвался он.

— Да неужели? — я красноречиво посмотрела на его обнажённую руку. — А я думаю, что порванная форма моего слуги определённо стоит моего внимания.

— Дело в том, что… — Уилл замялся, посмотрел на Бальтазара, наткнувшись на столь же пристальный и требовательный взгляд, и глубоко вздохнул. — После завтрака мы с Лоренцо отправились на рынок. У нас был большой список покупок помимо продуктов для кухни, и ещё мы заехали по пути в некоторые лавки. Рынок был последней остановкой, и когда мы уже грузили продукты в повозку, к нам подошли две знатные дамы. Они осведомились, где мы работаем, а когда узнали, предложили поменять место. Лоренцо возмутился, сказав, что не уйдёт, сколько бы его не пытались сманить, и тогда дамы потащили его к своему экипажу за рукав. Я хотел помочь, но мой рукав постигла та же участь. Аджай тоже хотел вмешаться, но его оттолкнул в грязь слуга тех дам. В итоге рукавами пришлось пожертвовать.

— Ну я же знала, что так будет… — пробормотала я. — Как Аджай? Он не пострадал?

— Только его гордость, — мотнул головой Уилл. — Одежда цела, хоть и перепачкана. Он упал в мягкую грязь, так что ушибов тоже особо нет.

— А вы с Лоренцо? — нахмурилась я.

— Нет, — лакей слабо улыбнулся. — Благодарю за беспокойство, миледи.

— Иди и приведи себя в пристойный вид, — кивнула я. — Поедешь со мной в Гайд-парк после обеда.

— Да, миледи! — просиял Уилл, поклонился и вышел.

Вообще-то, изначально у моей прогулки не было цели — только путь. Впрочем, надо отметить, что если бы я уж совсем безвылазно сидела дома, это вызвало бы некоторые пересуды. А мне не надо было, чтобы моё имя лишний раз упоминалось где ни попадя. Так что время от времени надо было выгуливать лицо. И прогулка в парке была относительно приятным вариантом, поскольку там можно было бродить в одиночестве, и при этом все могли видеть и то, что я всё же выходила из дома, и то, что приплести к моему имени было нечего и некого.

По пути домой из поместья у нас с дядей состоялся очень увлекательный разговор, от которого мне страшно хотелось сбежать, но куда я денусь-то с едущего экипажа. Беседа эта была про «Роял Пэлэс» и по большей части относилась к вопросу элитарной системы для гостей. Дядя Фрэнк «изобрёл» клубные карты. Мы оба понимали, что дворян совершенно не будут интересовать такие вещи, как скидки, а вот приоритетное обслуживание или бронирование — очень даже. Впрочем, для той категории постояльцев, которая стремилась к статусности, однако и к экономии тоже, дядя предложил ввести отдельные карты. Так у нас сложилось две бонусные программы для гостей — люкс и бизнес. В чём-то они пересекались — к примеру, в праве первоочерёдного приобретения билетов на мероприятия в концертных залах, а где-то расходились — люкс предполагал более высокий приоритет гостя, а бизнес предоставлял скидки. И, разумеется, единым для владельцев карт было правило своевременной оплаты проживания. Ну, посмотрим, как сработает.

Кроме того, в ходе этой беседы меня посетила мысль о том, что залы-то простаивали. Концерты устраивали редко и по большей части, когда сами гости или исполнители обращались с тем, чтобы использовать их. А залы там были прекрасные. Глупо было держать такие помещения большую часть времени просто пустыми. Ну, ежедневные концерты вряд ли порадовали бы постояльцев из комнат этажом выше, но три-четыре мероприятия в месяц вполне были способны принести прибыль. Тем более, что помещения над залами можно было переделать под другие нужды — под те же гримёрки, например. Это уже было мыслью перспективной, но в тот момент я не стала погружаться. А вот теперь можно было. Я подумывала позвать дядюшку с собой на прогулку за обедом.

Я ковыряла суп, когда внезапный резкий звук с улицы заставил меня вздрогнуть, и я выронила ложку. Не то чтобы столовое серебро было сильно тяжёлым, но на гладком крае фарфоровой тарелки появился маленький скол. Какая же она хрупкая… Я отложила ложку и пристально посмотрела на дядю.

— Ты очень занят сегодня? — спросила я, склоняя голову набок.

— Не сказал бы, — он озадаченно нахмурился. — А что?

— Да вот хочу позвать тебя на прогулку после обеда, — отозвалась я, чуть сощурившись. — Меня только что посетила одна мысль, и мне нужно обсудить её с тобой.

— Почему не сейчас? — дядя изогнул бровь.

— Ну, мне кажется, химия — не самая воодушевляющая тема для беседы за столом, — я улыбнулась.

— Смотря какой её раздел, — он пожал плечами. — Хотя что-то мне слабо верится, что хоть какой-то способен испортить тебе аппетит.

— Да, пожалуй, — я покосилась на Бальтазара, но он старательно делал вид, что вообще не слышал, о чём мы говорили.

— И какой яд тебе надо смешать? — улыбнулся мне дядя.

— Что? — у меня округлились глаза. — С чего ты?.. — опустила голову и сжала переносицу. — Я понимаю, что в некоторых случаях вопрос способен решить только яд. Но это уже какая-то запредельно крайняя мера, к которой я бы не стала прибегать. И как вообще меня могла посетить мысль про яд после того, как у меня на тарелке появился скол?

— А… Вот оно что… — Франкенштейн внимательно уставился именно на то место, где отвалился маленький кусочек фарфора. — Ты имеешь в виду… Хм, в принципе, лично я того химика не знал, но работы его читал… Это надо вспомнить… Господи, это же гениально! Это же будет просто огромная экономия!

— Сколько бессвязного бормотания, — пробурчала я.

— Но ты понимаешь, что сначала нужно будет провести некоторые пробы, потом построить целый завод и вот только потом… — он сощурился.

— А какая проблема, если есть деньги? — я склонила голову набок. — И тем более, какая проблема, если в последствии это принесёт ещё больше денег?

— М… Но с новыми товарами иногда это плохо срабатывает… — протянул дядя.

— Ну, насколько я понимаю, этот материал должен быть куда изящнее обычной керамики и прочнее фарфора, — я откинулась на спинку стула и сложила руки на груди. — Если поставить его в «Роял Пэлэс», а может, и подарить королевскому двору, даже при круглосуточном производстве в первое время будет трудно обеспечить спрос. Или ты думал, что высокий статус отелей никто не использует для продвижения своей продукции? Ты с этим ещё столкнёшься — в поставщиках будешь как в сору рыться.

— Насчёт ткацкой мануфактуры не задумывалась? — он изогнул бровь.

— Нет, это излишество, — я мотнула головой. — Хорошо, конечно, зарабатывать много денег, но надо и свои силы рассчитывать, и понимать социальный эффект. Чрезмерные успехи принесут больше вреда, чем пользы.

— Кто ты? — улыбнулся Франкенштейн.

— Миледи, вы и в самом деле хотите устроить новое производство в маркизате? — подал голос Бальтазар.

— Боишься, что у нас мало людей? — я повернулась к нему. — Хм… Подумаем об этом. И потом, сейчас прежде всего стоит озаботиться больницей, о которой я говорила в поместье. Более высокий уровень медицины — прямая дорога к повышению плотности населения.

— Кстати об этом, — снова привлёк моё внимание дядя. — Я бы хотел привлечь доктора Ватсона к небольшой работе, которую он мог бы опубликовать как научную под своим именем. Он всё же врач, и его имя в его области будет иметь больший вес.

— Надеюсь, не про плесень? — я изогнула бровь.

— Только про необходимость избавления от неё, — он улыбнулся.

— Да, конечно, занимайся, — я кивнула. — Только не перетрудись.

После обеда мы переоделись и поехали в парк. Погода была дивная, но в экипаже всё равно лежали плащи на случай, если она испортится. Внутри кареты со мной и дядей сидели Бальтазар и Сабхаш. Камердинер выглядел спокойным, однако некоторое волнение с его стороны всё же ощущалось. Уилл стоял на запятках. Такая вот куча народа, чтобы просто пройтись и размять ноги.

Не то чтобы в парке было исключительно многолюдно, однако праздного народа, болтавшего по дорожкам, было более чем достаточно. Бальтазар отлучился по делам подготовки чаепития, а потому под сень деревьев мы вошли вчетвером: я под руку с дядей, в паре шагов за нами — прислуга. Ярдов двести мы прошли в молчании, а потом дядя снова поднял ту же тему, что мы обсуждали за обедом.

— Может, стоит отложить тему с заводом? — задумчиво изрёк он, глядя куда-то вдаль.

— Я и не думала прямо завтра ехать закладывать первый кирпич, — я с вздохнула. — Это в любом случае придётся отложить. Мистер Трастворти и так весь в делах, ведь мы сошлись на том, чтобы начать строительство больницы как можно скорее. Пока он будет занят поиском места, нам здесь нужно нанять зодчего, а мы ещё даже не почесались… И кроме того, как ты и сказал, сначала нужно провести химические расчёты, потом опытные пробы. И вот только тогда, когда результат получится таким, какой нас устроит, можно будет строить мануфактуру. И я думаю, это будет довольно маленькое предприятие, чтобы было легче сохранить секрет производства.

— А зачем его сохранять? — дядя нахмурился.

— Если ты хочешь продавать продукцию богачам, твоя технология не должна быть дешёвой, — я пожала плечами.

— Хм… Это, конечно, детали, о которых рановато думать, но есть у меня одна мысль, — он улыбнулся. — Можно ведь использовать стеклянные украшения, чтобы посуда была более интересной.

— И дорогой, — кивнула я.

— У тебя что, мысли только про деньги? — поморщился дядя.

— А ты, видимо, по континенту собрался на попутках за красивые глазки кататься и в конюшнях спать, — скептически отозвалась я. — Нет, я думаю не про деньги. Я думаю о том, что с их помощью можно сделать. К примеру, близ Брайтона можно было бы построить санаторий. Или открыть в Лондоне галерею для выставок молодых и неизвестных художников. Или открыть в маркизате театр, чтобы ставить пьесы неизвестных авторов. Та же больница ведь тоже не за спасибо будет строиться.

— Пропустила портного, обувщика и ювелира, — усмехнулся он.

— Да, и это тоже, — в тон ответила я.

— И что в приоритете? — дядя склонил голову набок. — На что бросаться?

— Поскольку у тебя уже есть определённые идеи и наработки для отелей, попробуй вбросить клубную систему, — я нахмурилась. — Там не потребуется твоего большого участия — просто передай программу управляющим. Только не забудь найти художника, который изготовит образец карт для типографии. И посчитай расходы.

— А, да, про это я забыл, — он кивнул.

— За этим нужно будет просто присматривать, чтобы всё не вышло из-под контроля. Тем более, что ты пока что официально не занимаешься отелями, — я задумчиво сощурилась. — Надо будет вызвать мистера Рокфорда, чтобы он передал все указания в филиалы. А потом только доклады получай и корректируй. И тогда можешь заняться работой с доктором Ватсоном. Это тоже важно.

— Тогда приглашу его на обед на следующей неделе, — снова кивнул дядя. — Не могу же я просто заявиться к нему и сказать: «А давайте-ка, доктор, напишем статью, которая перевернёт медицину!»

— Даже не знаю, что может помешать тебе так сделать, — усмехнулась я. — Хорошо, пригласи. Доктор Ватсон приятный собеседник.

— Узнаю у Стэмфорда, где его найти, и отправлю письмо, — задумчиво произнёс он. — Странно, что доктор не оставил своего адреса, когда съезжал. Сабхаш! — позвал он, и его камердинер быстро подошёл. — Доктор не оставил свой адрес?

— Оставил, сагиб, — опустив голову, отозвался слуга. — И я сопроводил его, чтобы помочь перенести вещи.

— А, так ты знаешь, где это, — кивнул дядя. — Тогда вечером доставишь ему приглашение. И если он будет дома, получи ответ хотя бы на словах.

Сабхаш поклонился и снова отстал. А наша беседа переползла на более лёгкие темы. В частности, снова всплыл вопрос бала Шарлотты. Поскольку дядя должен был сопровождать меня, мне полагалось станцевать с ним по меньшей мере один танец. А это означало необходимость репетиций. Танцевать Габриэль, разумеется, умела, но с моего появления не было ни одного урока, а в преддверии бала это было не очень хорошо. Надо было возобновить практику. Дядя поморщился, но согласился, что и ему не помешало бы вспомнить основные па, поскольку за последние десять лет ему не доводилось танцевать ни разу.

Домой мы вернулись к пятичасовому чаю и расположились в гостиной. Прислуживал, сияя, как начищенный сапог, Уилл, тогда как Сабхаша дядя отправил приготовить домашнее платье и бумагу для письма. Мы только уселись, когда в дверь позвонили. Я никого не ждала и, судя по озадаченному взгляду, дядя тоже. А через минуту в гостиную вошли мисс Эпплгейт и её компаньонка. Дядя поднялся, чтобы поприветствовать их, а я пригласила располагаться на диване. Уилл, быстро принёсший чашки для гостей, расставил их очень осторожно — казалось, так, чтобы быть максимально далеко от леди. Я вопросительно вскинула бровь, но интересоваться при гостях не стала.

— Я заметила вас в Гайд-парке, ваше сиятельство, — улыбнулась мисс Эпплгейт. — И подумала, что вы не откажете нам в гостеприимстве.

— Я рада принять гостей, — улыбнулась я. Уровень вранья — десять из десяти. — Вы желаете что-то обсудить со мной?

— О, ходят слухи, что вы скоро устраиваете чаепитие, — отозвалась она. — Могу я узнать, как вы выбирали девушек, которых пригласите?

— Я подумала, будет замечательно провести немного времени с дебютантками предстоящего бала Шарлотты, — я улыбнулась. А так — понятия я не имела, как их её величество выбирала.

— Так жаль, что я не смогу посетить ваше чаепитие, — картинно расстроилась мисс Эпплгейт.

— Вы так скоро перешли к этому слуху, что я даже не успела представить вам своего дядю, — мягко заметила я. — Это мистер Фрэнк Джемстоун, брат-близнец моей покойной матушки.

— Так вот почему вы так похожи, — она даже в ладоши хлопнула. — Весь свет только и говорит, как леди Габриэль похожа на маркизу Эллен Муркивинд. Я сама никогда с ней не сталкивалась, но теперь вижу, что слухи — чистая правда. Вы женаты, мистер Джемстоун?

— Нет, — улыбнулся дядя. Что за бесцеремонный вопрос? — Так уж сложилось, что я много лет провёл в Индии, а теперь уже не так молод, чтобы искать невесту.

— Но вы же пойдёте на бал? — мисс Эпплгейт кокетливо склонила голову набок.

— Племянница любезно согласилась на моё сопровождение, — кивнул он. — Хотя насколько мне известно, у Габриэль есть официально назначенный опекун.

— Ах, граф Фантомхайв, — у неё мечтательно дрогнули ресницы. — Так жаль, что он уже женат.

— Мне не хотелось обременять его и леди Рейчел этим мероприятием, — мягко заметила я.

— Ах да, ваше сиятельство, — вскинулась мисс Эпплгейт и полезла в свою сумочку, откуда извлекла оторванный рукав. — Признаться, я и не думала, что ливрея лакея вашего дома так легко рвётся.

— Я потребую объяснений от портного, — кивнула я.

Вот картина и сложилась. Теперь ясно, кем была одна из тех дам, что приставали к моим слугам. Однако мне было прекрасно известно, какого качества была ливрея Уилла, и чтобы оторвать от неё рукав, надо было приложить недюжинное усилие. И я почему-то не сомневалась, что львиную его долю приложил сам Уилл.

— Вы по-прежнему не намерены отпускать своих слуг? — сощурилась она.

— У меня и так небольшой штат, — отозвалась я. — А найти замену Уиллу или Лоренцо мне представляется крайне сложной задачей.

— Очень жаль, — поморщилась она. — Что ж, не будем больше занимать ваше время. Спасибо за чай.

Они поднялись, и я подумала, что её компаньонка очень тихая особа. Что, впрочем, с лихвой компенсировала сама мисс Эпллгейт. Дамы шумно покинули гостиную, а затем и дом, и я ещё некоторое время слышала, как мисс Эпплгейт щебетала снаружи, усаживаясь в свой экипаж. И только когда всё стихло, дядя перевёл удивлённый взгляд на меня.

— И что это было?

— Очевидно, о тебе уже поползли слухи, — я вздохнула. — Они выставляют тебя в очень положительном ключе. Однако это не означает, что ты не попадёшь в ту же историю с охотой на капиталы Муркивинд, что и я. Так что добро пожаловать в клуб мешков с деньгами на ножках.

— Так эта леди пришла ко мне? — он изогнул бровь.

— Скорее всего, в большей степени к тебе, чем ко мне, — я кисло улыбнулась. — Готовься отбиваться от назойливого внимания, — я покосилась на Уилла. — И жертвовать рукавами.

Дядя мрачно вздохнул и покачал головой. Некоторое время он просто молча смотрел в одну точку перед собой, как будто пытаясь свести реальность воедино. А мне устроенный концерт напомнил о той теме, которую я, вообще-то, планировала обсудить на прогулке. И я уже набрала в грудь воздуха, чтобы заговорить, но дядя меня опередил.

— Но я же не имею никакого доступа к капиталам Муркивинд, — нахмурился он.

— Довольно двоякое утверждение, — задумчиво отозвалась я. — К самим капиталам доступ у тебя есть — тебе достаточно просто попросить у меня денег. Вот только не такой обширный, как думают твои потенциальные невесты и их родители. Однако, коль скоро ты ославлен моим опекуном, соображения в обществе на этот счёт несколько иные. Вероятно, большинство будет предполагать, что до моего замужества управлять маркизатом и всем имуществом, а значит и всеми деньгами, будешь именно ты. Извини за это бремя.

— Нет, ничего, — слабо улыбнулся дядя. — Мне не впервой. Я просто немного растерялся от этого концерта.

— Вот кстати о концертах, — решила сменить тему я. — В отелях есть великолепные залы. Сейчас там изредка проводятся камерные мероприятия только для постояльцев, и большую часть времени они просто стоят пустые. Почему бы нам не сделать их настоящими концертными залами? Такими, где смогут проводить выступления заезжие театральные труппы, музыканты и прочие исполнители сценического искусства.

— Но над залами вроде жилой этаж, — нахмурился он.

— Да, но его можно переделать в гримёрки, — я склонила голову набок. — Даже знаешь, в такие комнаты для выступающих, где они смогут и костюмы разместить, и грим нанести, и спать потом лечь. Прямо закрытую зону там выделить.

— Если действительно нагрузить залы, это имеет смысл, — дядя кивнул и сощурился. — А когда мы расширимся на континент, можно будет предлагать исполнителям целые туры. Будь я малоизвестным… Да даже очень известным музыкантом, я бы в такую возможность зубами вцепился.

— Тогда с началом светского сезона надо будет попробовать бросить пробные шары, — кивнула я. — Залы не очень большие, всего на две сотни зрителей. Так что он подойдёт для камерных концертов. Нужно к тому времени найти тех, кто будет готов выступать.

— Знаешь, у твоего дворецкого исключительный музыкальный вкус, — заметил дядя и покосился на Бальтазара. — Почему бы не довериться ему?

— Да, Бальтазар, почему бы нам не довериться тебе в этом вопросе? — я посмотрела демону в лицо.

— Почту за честь, миледи, — отвесил он полупоклон. — Желаете, чтобы я нашёл музыкантов или театральную труппу?

— Ориентируйся на спрос, — улыбнулась я. — Даже если прибыль не самоцель, мы же не хотим огорчить исполнителей полупустым залом.

— Миледи, — Бальтазар чуть протянул обращение так, как будто собирался сказать нечто совершенно очевидное. — Вы ведь сами способны создать спрос. Это ведь не вы следуете за модой, а она за вами.

А, ну да. Действительно, совершенно очевидное. В отношении искусства, благодаря долгим традициям семьи, любой художник, музыкант или драматург мог стать модным с лёгкой руки Муркивинд. В обществе было принято считать, что у нас безупречный вкус. Хотя ценность самого искусства, как такового, разумеется, имела определённый вес, это был ещё один способ манипуляций. И инвестиций. И мероприятия в залах отеля тоже были дополнительным подспорьем для того, чтобы иметь больше возможностей нужным образом направлять массы.

В конце концов, театр был не только развлечением.

Глава опубликована: 06.11.2023

13. Скучиилище

Я собралась ехать во дворец на собрание сразу после завтрака. Мероприятие обещало затянуться, так что я выбрала относительно удобное серое платье с розовой отделкой и спустилась в холл, где застала дядю. Он был в домашней одежде и, насколько мне было известно, собирался покинуть особняк только к вечеру, чтобы наконец вступить в клуб и увезти из дома павиана. Несчастное животное, очевидно, привыкшее к большей свободе, вымотало своими криками всех обитателей дома. Лоренцо даже спрашивал, не желаем ли отведать обезьяньих мозгов, но ему было обещано, что крикливая тварь скоро покинет дом.

— Сабхаш вернулся вчера от доктора Ватсона поздновато, чтобы беспокоить тебя, — произнёс дядя. — Доктор спрашивает, может ли он взять с собой к нам на обед своего друга.

— Да, конечно, — протянула я. — Если друг доктора Ватсона тоже врач, ваша статья может приобрести больший вес.

— Доктор упоминал, какого друга желает взять с собой? — спросил дядя у своего камердинера.

— Нет, сагиб, — отозвался он.

— Ясно, — я кивнула.

— Ты вернёшься к обеду? — поинтересовался дядя.

— Нет, не думаю, — я покачала головой. — Обедай без меня. Если надумаешь делать это вне дома, предупреди Лоренцо. Бальтазар, экипаж готов?

— Да, миледи, — отозвался дворецкий на удивление бесцветным тоном.

— Поехали тогда, — глубоко вздохнув, изрекла я.

У парадного крыльца стояла вычурная карета с гербом на двери, запряжённая парой холёных гнедых лошадей. Очень неприметно, конечно… Справедливости ради, впрочем, стоит заметить, что во дворец я ездила не так уж и редко, чтобы заподозрить что-то эдакое в моём выезде. А вот будь я в неприметном экипаже, его появление там могло бы вызвать некоторые вопросы. Хотя Бальтазар сидел напротив меня с неизменной улыбкой на лице, мы всю дорогу молчали. Он, должно быть, думал о чём-то своём, а у меня в голове роились мысли относительно повестки сегодняшнего собрания. Не было ещё такого, чтобы мы вчетвером встретились, попили чайку и обсудили новую оперу. А сегодня к обычным делам примешивалось ещё и дело с демонопоклонниками. Сказать, что мне совершенно не хотелось во всё это погружаться — ничего не сказать.

У крыльца, куда подъехала моя карета, нас встретил мистер Фиппс. Как всегда собранный и молчаливый, он повёл меня коридорами в особый зал заседаний, где обычно и встречалась псарня. Примерно в середине пути дворецкий её величества чуть повернулся ко мне и заметил:

— Ваше сиятельство, вас должен был встретить мистер Грей.

— Не скажу, что огорчена заменой, — отозвалась я.

— Он обижен на вас, — улыбнулся мистер Фиппс.

— Напишу ему письмо с извинениями, когда решу, что мне не всё равно, — я дёрнула плечом.

— Я не это имел в виду, — признал он. — В прошлый раз вы заметили, что ему следует осознать своё место. И после этой выходки я убеждён, что вы правы.

— Следует ли мне принимать обиду мистера Грея во внимание? — я нахмурилась с чуть склонила голову набок.

— Чарльз не станет предпринимать ничего, что могло бы помешать вам в выполнении ваших обязанностей, — отозвался мистер Фиппс.

— Иными словами, учитывать всё-таки стоит, — я поморщилась. — Я буду иметь это в виду.

— Мой коллега вспыльчив, но я не думаю, что он действительно способен каким-либо образом причинить вам вред, — заметил дворецкий.

— Люди иногда совершают совершенно несвойственные им поступки, мистер Фиппс, — заметила я. — Лучше учитывать этот факт, чтобы избежать неожиданностей. Я вовсе не думаю, что мистер Грей действительно может что-нибудь натворить, но не могу полностью исключить этого.

Мистер Фиппс мрачно кивнул. Мы наконец добрались до зала заседаний, и он открыл передо мной дверь. Все обсуждения, происходившие там, имели секретный характер, а потому допускались только члены псарни. Слуги должны были ожидать в отдельном помещении — им можно было заботиться о хозяевах только за обедом или даже ужином, если собрание затягивалось до этого времени. А пока оно шло, если нам что-то было нужно, можно было вызвать слугу её величества. Чаще всего — дворецкого. Обычно один из них просто стоял за дверью.

Зал заседаний представлял собой небольшую тёмную комнату без окон, с голыми, гладкими стенами, оклеенными серым шёлком. Он был круглым, и по центру стоял такой же круглый стол, накрытый синим сукном. Вокруг него располагались четыре не очень удобных кресла с высокими спинками, а над ним висела тусклая масляная лампа. Там всегда было душно, а проветрить можно было, только открыв дверь. Чего по понятным причинам никогда не делали во время заседаний. Когда я вошла, остальные члены псарни уже были внутри и поднялись, чтобы поприветствовать меня.

— Я опоздала? — озадаченно уточнила я.

— Нет, вы прибыли вовремя, — улыбнулся мне граф. — Это мы собрались немного раньше — я хотел ввести сэра Рональда и сэра Алексиса в курс дела относительно темы охоты за нашими головами.

— А, вот как, — я кивнула и прошла к своему креслу. — На чём остановились?

— Мне хватило времени рассказать о тех событиях, что уже произошли, но я не успел поделиться выводами, — отозвался граф.

— А я принесла немного свежей информации, — я кисло улыбнулась. — Вы назвали мне имя — Милвертон. Поверхностное наведение справок говорит о том, что он шантажист.

— И только? — изогнул бровь Адэр.

— Я очень сомневаюсь, что «и только», — я нахмурилась. — Однако люди такого склада, как правило, довольно осторожны. Разузнавать о них стоит с осторожностью, чтобы не спугнуть и не спровоцировать затаиться. Я подошлю к нему слугу.

— Я согласен, с такими людьми стоит быть осторожнее, — кивнул граф. — Преступники, если они и не идиоты, почуяв слежку, заметают следы. Я полагаю, мы имеем дело с не такой уж большой организацией, у которой нет своих ресурсов для выполнения самых мелких задач, однако чтобы нанимать кого-то, им нужны деньги. Шантаж — источник дохода, который нигде и никак не проявляется.

— Тогда нам стоит обратить внимание на всю теневую экономику, — заметил сэр Рональд.

— Да, источники дохода этой организации должны быть где-то там, среди неконтролируемых денег, — кивнул сэр Винсент.

— Это поможет нам выйти на руководителей, — заметил сэр Алексис.

— Я думаю, это один человек, — подала голос я. — Коллегиальное управление таким структурам не свойственно. Если нет явного лидера, она просто развалится.

— Да, это весьма вероятно, — кивнул граф. — Но я бы допускал некоторую верхушку. Лидер и ещё несколько человек наверху со своими областями деятельности.

— Если лидер один, то он весьма умён, — я сощурилась. — Простите, сэр Винсент, должна признаться, что отправляла Бальтазара проследить за вашим прошлым делом. и оно показалось мне весьма продуманным. Исполнители понятия не имели, кто их нанял. А кроме того, за домом следил человек, который позднее отправил несколько шифрованных записок по несуществующим адресам. Нам не удалось отследить, кто их в итоге получил. Однако этот же человек навещал Милвертона несколько дней назад.

— Вы могли сообщить мне об этом своём намерении, — он пожал плечами. — Я бы поделился с вами сведениями и так.

— Да, но того человека вы не заметили, — отозвалась я. — И возможно, будь Бальтазар под вашим присмотром, его не заметил бы и он. Он отследил его до его дома, но пристально мы не наблюдали. А я сомневаюсь, что он имеет прямой контакт с верхушкой.

— Я понаблюдаю за ним, только дайте адрес, — изрёк граф. — Мне проще найти агентов, которые могли бы это сделать.

— Что верно, то верно, — согласилась я.

— Однако каковы масштабы этой организации? — сэр Рональд поставил локти на стол и положил подбородок на переплетённые пальцы. — Нам бы стоило понимать, в каких кругах общества могут быть её члены.

— Вряд ли мы сильно ошибёмся, если предположим, что они есть везде, — нахмурился сэр Винсент. — Однако я задаюсь вопросом, почему сэр Теодор был первым, на кого они напали. О моей службе её величеству куда более широко известно.

— Хороший вопрос, — протянул маркиз Мидлфорд. — Я уверен, что и в армии есть агенты. Среди отставных офицеров точно. За руку я, конечно, никого не ловил, но полагаю, многие вернувшиеся с востока оказались в том состоянии, когда подобная организация могла бы привлечь их на свою сторону.

— Это возвращает меня к недавно завершённому мною делу, — задумчиво протянула я. — Всё больше склоняюсь к тому, что дом доктора Ройлотта стоит выкупить и хорошенько осмотреть. Не то чтобы было хоть что-то, что намекало бы на его связь со всем этим, но военный врач, вернувшийся из Индии после того, как забил до смерти слугу-индуса, и уже здесь изощрённо убивший падчерицу — подходящий тип личности для преступной организации.

— А дом продают? — сощурился сэр Рональд.

— Не торопите события, — я покачала головой. — Его нынешняя хозяйка только похоронила отчима и вступает в права наследства. Она планирует скорую свадьбу, и я думаю, будет его продавать. Но пока что речи об этом не идёт.

— Могу я узнать, зачем вам недвижимость? — сощурился граф. — Хотите ещё один отель построить?

— Колчестер… не очень подходит для «Роял Пэлэс», — отозвалась я. — Тем более, что я рассчитываю расширяться на континент. А постоялый двор в Эссексе у меня уже есть. Я думала подарить дом дяде.

— Вы, кажется, очень к нему расположены, — сощурился сэр Рональд. — Не то чтобы у меня возникли сомнения на его счёт, однако, надеюсь, вы понимаете, какие риски может нести привязанность.

— Я прекрасно осознаю риски, — я скривилась. — Это скорее мысль на перспективу. Опека не всегда будет мне нужна, а он может надумать жениться. Мне проще самой позаботиться о том, чтобы ему было куда переехать в случае чего, чем надеяться, что как-нибудь потом всё само сложится. А ещё мне совершенно не надо, чтобы дядя вернулся в графство Розвелл. Однако дядя Фрэнк не имеет никакого отношения к теме. Пока что у нас есть два человека, предположительно имеющих отношение к тем, кто устроил резню в поместье два года назад. Мы можем строить предположения, конечно, но единственное, на что мы сейчас действительно способны, это собрать больше информации.

— Разве за два года вы не собрали ничего больше? — озадаченно спросил граф.

— Что ж, у меня действительно получилось собрать лишь какие-то мелкие крупицы, — мрачно вздохнула я. — Мне не удалось допросить тех, кто устроил резню в поместье, однако они проводили определённый ритуал, и я заставила себя изучить его следы. Пентаграмма и латынь явно говорили о попытке призыва демона. Я смогла выяснить, что подобная попытка была не первой, но вот подтвердить или опровергнуть, были ли среди них удачные, у меня не вышло. Осмотр тел нападавших и убитой ими прислуги мало что дал, хотя если судить по поведению, о принадлежности отца к псарне они, вероятно, знали. Помимо самого ритуала, они планировали ограбить дом, и я не возьмусь утверждать, было ли это затеей верхушки организации или собственной инициативой убийц. Но я точно знаю, что приходили они по мою душу.

— Хм… — нахмурился сэр Винсент. — Однако пока вы жили у нас… Хотя тут трудно утверждать — на наше поместье время от времени и так пытаются напасть, так что неизвестно, за вами приходили или как обычно. Когда вы вернулись в поместье, у вас не было незваных гостей?

— Такого рода… — протянула я, вспоминая. — Надо уточнить у Бальтазара. После той ночи я, скажем так, усилила охрану.

— Мне придётся рассказать обо всём Фрэнсис, — тяжело вздохнул сэр Алексис. — Если она и дети окажутся под ударом…

— Ну, я бы не позавидовал тому, кому пришло бы в его дурную голову напасть на сестру, — криво усмехнулся граф.

— Всякого можно застать в момент слабости, — я поджала губы. — Впрочем, я не закончила. Пытаясь найти ниточки к разгадке причины трагедии, я обнаружила некую женщину, мать одного из нападавших. Знала она, разумеется, чуть меньше, чем ничего, но кое-что я из неё всё-таки вытянула. Её сын был головорезом, что разрывало ей сердце. По её словам, незадолго до резни он ходил очень довольным и говорил, что скоро у них будет много добра, совсем как у господ, а когда она плакала и просила его никого не убивать, он отвечал, что там всего-то щенка прирезать надо. А потом она припомнила, что до этого к нему приходил один человек… По описанию, если вспомнить, похож на того, кого Бальтазар видел следящим за домом. И что тот человек заплатил ему пятьдесят фунтов вперёд. Но тогда мы не смогли найти нанимателя. А позже, похоже, они перестали обращаться к исполнителям лично, — я нахмурилась. — Итого известно, что есть некая организация демонопоклонников, у которой есть деньги, вряд ли заработанные честным путём, и которая в курсе о псарне, хотя неизвестно, знают ли они обо всех или только о части. Они не гнушаются никакой преступной деятельности — я лично не могу представить себе, куда ещё дальше можно пойти, чем похищать детей для жертвоприношений. И можно почти что наверняка утверждать, что их лидер весьма умён. Чего мы не знаем, так это их целей. Желают ли они уничтожить псарню, просто чтобы нас не было, пытаются ли они призвать демона, просто чтобы призвать, или же за всем этим стоит что-то большее — вот в чём главный вопрос.

— Почему вы не подключили псарню раньше? — сощурился сэр Рональд.

— И с чем бы я пришла? — меня перекосило. — С зыбкими сведениями, которые ничего не дают, кроме вопросов? Сейчас появилось хоть что-то, с чем можно хоть как-то работать. И потом, вы все знали, как именно… — я сжала переносицу. — Что произошло в поместье.

— Что ж, теперь мы все можем присоединиться, — заметил граф. — Собственно, это в наших же интересах. Полагаю, этот вопрос мы можем пока отложить до появления новых сведений. Давайте перейдём к прочим темам.

И следующие полтора часа мы обсуждали импорт и экспорт. Нас по большей части интересовало только два аспекта темы ввоза-вывоза товаров — это контрабанда и спекуляция. Торговля по сути и есть спекуляция — купить дёшево, продать дорого. Так что сам факт перепродажи никого особо не волновал. Спекуляции пресекались только тогда, когда торговцы начинали борзеть, особенно если дело касалось товаров широкого потребления. В ту же степь шли недобросовестная реклама и искусственное завышение спроса. Не то чтобы второе никогда не использовалось в целях регуляции рынка, конечно, но Quod licet Jovi, non licet bovi(1). И те, кому хватало наглости вытворять подобное, получали довольно жёсткий щелчок по носу — мягкие увещевания там просто не работали. А вот с контрабандой дело обстояло немного сложнее. Незаконным путём ввозились не только запрещённые товары, но и то, что очень даже вливалось в экономику, только обходило таможенные сборы, а где-то и налоги. За этим оборотом присматривали, его старались держать в узде, но перекрывать полностью никто и не думал.

Контрабанда делом являлась противозаконным, а потому находилась по большей части в ведении графа Фантомхайва. Рассуждая о том, что происходило на рынке, он невольно ответил на мой вопрос относительно инвестиций в дело Лау. И вот не надо было туда инвестировать. Китайская мафия была не то чтобы неприкасаемой, однако в силу некоторых обстоятельств имела возможность выйти если не сухой, то лишь слегка подмоченной из воды. А вот те, кому ума хватило вложиться в контрабанду, могли оказаться в крайне затруднительном положении. Настолько, что их могли и вздёрнуть. Незнание не освобождало от ответственности.

Речь зашла и про фарфор, в теме которого естественным образом всплыл граф Бассет. Преступной его деятельность не была даже с большой натяжкой, к делам армии тоже никак не прикручивалась, так что становилась проблемой по большей части моей и сэра Рональда. Наши с ним дела вообще часто пересекались. Напрямую задачи сделать с ним что-то на данный момент не стояло, а инициатива могла оказаться делом опасным. Я предположила, что разорять предприимчивого графа на данный момент не нужно, однако достаточно отчётливо поняла, что именно мне следует показать его дочери на чаепитии. Сэр Рональд же решил немного сбить ажиотаж вокруг его керамики.

Обед был подан в другом зале, где имелись окна. Пока мы были там, зал заседаний проветривался — стоял с открытой нараспашку дверью. Посторонних при нашей трапезе не было — только личные слуги и дворецкий её величества. А потому, в принципе, мы могли продолжать обсуждать некоторые дела псарни. И присутствие мистера Фиппса напомнило мне кое о чём.

— Сэр Рональд, мне кажется, в скором времени у нас с вами возникнут некоторые затруднения, — задумчиво протянула я. — После моего дебюта мы с вами не сможем видеться без приличествующего повода. А переодеваться в мистера Трелони всякий раз, когда нужно обсудить с вами сплетни, довольно утомительно.

— Да, это немного неудобно, — он кивнул.

— Как вы смотрите на фиктивную помолвку? — я внимательно на него уставилась.

— Хм… — сэр Рональд сощурился и на некоторое время как будто завис. — На какой срок?

— Года три-четыре, полагаю, — отозвалась я. — И вам, и мне ни к чему затягивать её дольше. И я должна признаться, сэр Рональд, что для меня это не только возможность видеться с вами, но и способ несколько снизить ажиотаж вокруг меня как невесты.

— Удивительно, как вам претит популярность, леди Габриэль, — усмехнулся граф.

— Востребованность мешка с деньгами на ножках не имеет никакого отношения к популярности, сэр Винсент, — кисло заметила я. — И некоторые этого даже не скрывают.

— Да, это будет хорошее решение нашего вопроса, — наконец кивнул сэр Рональд. — Мне только надо подумать, как это правильно подать, чтобы потом не возникло проблем. Полагаю, нам стоит исключить и пылкие чувства, и погоню за деньгами… В любом случае, это будет где-то осенью или даже зимой, чтобы соблюсти все приличия.

— Чтобы вот прямо все соблюсти, возможно, уже после нового года, — нахмурилась я. — Хотя я пока что не совсем уверена в сроках, но раз уж мы навешали дядюшке обязанности моей опеки, не может быть и речи о помолвке, пока он не вернётся с континента. Так что время есть. К слову о брачных узах. Сэр Алексис, вам знаком полковник Волтерс?

— Да, — он кивнул. — Человек строгих правил. Он очень достойный офицер, и его единственный недостаток — отсутствие жены.

— Насколько мне известно, помолвка уже объявлена, — я улыбнулась. — И я так понимаю, свадьба должна состояться?

— Как я и сказал, полковник строгих правил, — снова кивнул маркиз. — Брак необходим, чтобы хоть немного смягчить его нрав. Держать солдат в кулаке железной дисциплины в колониях — это одно, но здесь настолько строгим быть ни к чему. Его свадьбы многие ждут.

— И его избранница, леди Торнхилл, сможет справиться с этим? — я склонила голову набок.

— Это весьма вероятно, учитывая, насколько полковник оттаивает рядом с ней, — он улыбнулся. — Вам самой стоит увидеть их на каком-нибудь приёме, и вы поймёте, насколько прекрасная они пара.

— Вот как, — улыбнулась я. — Вы мне очень помогли.

Послеобеденные темы тоже нельзя было назвать весёлыми. Маркиз Мидлфорд подозревал несколько фактов коррупции, что означало необходимость расследований в отношении определённых лиц. Но в таких делах недостаточно было просто поймать за руку того, кто брал взятки — следовало выявить и выловить всю схему. Потому что обычно в подобных предприятиях от замены одного лица мало что менялось. Как рубить головы гидре — вроде и усилий много, а эффекта нет, если он вообще не обратный. И для того, чтобы размотать весь клубок, требовалось участие всей псарни. И дело это обещало быть затяжным. На мои плечи легла задача отследить перемещения некоторых людей, которых маркиз подозревал в причастности к взяткам, что означало множество переписок. И не то чтобы дело было срочным, а мне было нечем заняться, однако откладывать это в долгий ящик определённо не стоило.

А последней скучной темой на повестке был бал Шарлотты. Кто вообще сказал, что это про танцы и веселье? Абсолютно нет. Пожалуй, сложно было представить себе менее политизированное мероприятие, чем это. Даже с учётом веяний отказа от договорных браков в пользу браков по любви бал дебютанток открывал большие возможности в сфере создания союзов во имя или вопреки. Пока юноши и девушки веселились на паркете, их родители уже строили планы относительно удачных и неудачных партий для своих детей, а потому всякая буйная любовь легко могла закончить своё существование, столкнувшись с открытым неодобрением со стороны старшего поколения. А направить симпатию на самом деле было не так уж сложно. И тут бы промолчать, конечно, но псарня этим тоже занималась. Не то чтобы мы контролировали все браки, но в некоторые вмешивались… И почти два часа мы вчетвером рассматривали список дебютанток и холостяков, прикидывая выгодные для Британии союзы. Пробовали даже подыскать партию для Бастардфилда, чтобы тот уже угомонился и отстал от меня, но среди дебютанток не нашлось девушки, которую было бы настолько не жалко.

К четырём часам мы успели набросать все схемы действий, так что пора было расходиться. Вот только выйти всей кучей мы всё же не могли — это могло привлечь ненужное внимание. А потому маркиз отправился к гвардейцам, граф ушёл в канцелярию, а сэр Рональд поспешил в клуб. И мне ничего не оставалось, кроме как пройтись по саду, чтобы скоротать время. Я размышляла о предстоящем чаепитии, которое по факту имело к чаю очень слабое отношение. Сад дворца был открытым для дворян, так что ничего такого в том, что я там шарашилась, не было. Вот только мне следовало бы учесть свою удачливость и быть внимательнее, потому что именно там я наткнулась на принцессу Александру.

— Маркиза Муркивинд, какая приятная неожиданность, — заметив меня, поздоровалась она.

— Приветствую, ваше высочество, — склонилась в реверансе я.

— Раз уж вы здесь, разделите со мной чашку чая, — предложила принцесса.

— Как вам будет угодно, — улыбнулась я. Хотя я была вымотана и больше всего хотела поехать домой, отказаться я всё равно не могла.

— Чудесная погода сегодня, — заметила она, с чем я охотно согласилась — погода и впрямь была на диво приятной. — Давайте выпьем чаю в беседке в саду. Уверена, нам с вами найдётся о чём побеседовать.

Её высочество махнула рукой своему слуге, и тот стремительно умчался распорядиться о подаче чая. Принцесса Александра не была посвящена в существование псарни на данный момент, а потому воспринимала меня обычной юной дворянкой с нелёгкой судьбой, на которую её свекровь возложила тяжкое бремя. Вдобавок, у неё был сын, мой ровесник, в данное время находившийся на службе в морском флоте. Её высочество скучала, и хотя нельзя было сказать, что я часто сталкивалась с ней, относилась она ко мне тепло. Даже подозрительно тепло.

Пока мы с ней степенным шагом шли к беседке, останавливаясь для обсуждения цветов, там успели накрыть чай. Когда мы расположились за столиком, её высочество несколько минут внимательно смотрела на меня в молчании, а я немного терялась от того, что не знала, о чём с ней говорить. Наконец она улыбнулась и заговорила.

— Я слышала, что вы намерены дебютировать на балу Шарлотты в этом году, — мягко произнесла она. — Надеетесь встретить подходящую партию?

— Признаться, мне кажется, что для этого ещё рано, ваше высочество, — изрекла я, глядя в свою чашку. — Однако я не могу тянуть с этим — всё же её величество лично даровала мне титул, и мне приходится быть взрослой.

— Нелегко вам приходится, — кивнула она. — Я была удивлена тому, кого назначили вашим опекуном. Ведь у вас с графом нет никакой родственной связи. Но похоже, он действительно помогает вам.

— Маркизат остаётся на плаву заботами графа и её величества, — честно солгала я.

— Я тоже думаю, что вам рано выходить замуж, — её высочество глубоко вздохнула. — Вы юны, и с этим стоило бы повременить ещё лет десять. И всё же вам стоит подумать о том, чтобы найти партнёра, который сможет взять на себя тяжкую долю управления маркизатом. Мужчины получают лучшее образование, чем мы, женщины. Не вечно же вам полагаться на помощь графа.

— Вы, безусловно, правы, ваше высочество, — согласилась я.

— А ведь мой второй сын Джордж ваш ровесник, — заметила она. А вот к чему всё это… — Как вы знаете, сейчас он служит во флоте, и мы ожидаем его возвращения в следующем году.

— Я буду молиться за его благополучное возвращение, — я сделала вид, что совершенно не поняла намёк.

— Я думаю, что ваша семья достаточно знатна, чтобы войти герцогский дом, — продолжила её высочество. — Конечно, торопиться не следует, и всё же подумайте об этом.

— Благодарю вас за заботу, ваше высочество, — я склонила голову.

Откровенно говоря, это брак был просто невозможен. Вот буквально. Семья из псарни просто не могла войти в любую другую, тем более связанную с престолонаследованием, прерывая тем самым собственный род. Если бы у меня был брат, который получил бы все родовые обязанности, тогда… Даже тогда это был маловероятный союз. Но в беседе с непосвящённой в эти тонкости её высочеством я не могла озвучить что-то подобное вслух — она могла подумать, что я пренебрегала её сыном. А дело было вообще не в этом. Откровенно говоря, я ему даже сочувствовала — находиться на службе в морском флоте с двенадцати лет, когда ровесники ещё в игрушки играли, не было похоже на счастливое детство. Иными словами, у меня не было иного выбора, кроме как просто соглашаться с её высочеством. И это только усложняло мне жизнь — дебют было не перенести, распространять слухи о матримониальных планах принцессы Александры было попросту глупо, а моя помолвка с кем-то ещё могла и вовсе её задеть. Надо было как-то выкручиваться из этой ситуации, а я понятия не имела как. За какие грехи королевская семья подбрасывала мне задачки на выплывание одну другой запутаннее?

Наконец меня отпустили, и мне пришлось собрать все остатки сил, чтобы дойти до своей кареты с прямой спиной лёгким шагом, а не с видом портового грузчика после ночной смены. Бальтазар, следовавший за мной по пятам как тень и молчавший весь день, помог мне забраться внутрь и сел напротив. Я уставилась в окно, размышляя о том, что надо бы сообщить сэру Рональду о новых вводных.

— Миледи, вас что-то тревожит? — привлёк моё внимание Бальтазар.

— Кажется, буквально все очень озабочены моим семейным положением, — кисло отозвалась я.

— Вот как, — улыбнулся он. — Учитывая наш контракт, равзе разумно будет для вас заводить семью?

— О? — я изогнула бровь. — Видишь ли, как мы уже знаем, те, кто убил маркиза и маркизу, нацелились на наш род из-за псарни. Если я не передам эти обязанности никому, это будет поражение, а передать их я могу только своему ребёнку. Так что ты тут надолго.

— Не могу сказать, что это новость меня огорчила, миледи, — Бальтазар улыбнулся шире и, как мне показалось, сверкнул глазами. — Могу ли я помочь вам в поиске подходящего партнёра?

— Не намерена с этим спешить, — хмыкнула я. — Впрочем, мне стоит подумать, какими качествами он должен обладать, ведь поиски могут занять некоторое время.

— Будьте уверены, я найду для вас его, даже если придётся обыскать каждый уголок земли, миледи, — с коварным выражением изрёк демон. — И разумеется, помогу расставить сети так, чтобы он непременно в них попал.

— Кто бы сомневался, — усмехнулась я.

— Вы уже пропустили чай в особняке, но, может быть, желаете отведать десерт по возвращению? — круто сменил тему Бальтазар.

— Я бы выпила какао, честно говоря, и пошла спать пораньше, — призналась я. — Но кто ж мне позволит без ужина, а сразу после еды лучше не ложиться. Впрочем, какао я бы всё равно выпила.

— Лоренцо приготовит для вас, пока вы будете менять туалет, — кивнул он. — Или распорядиться подать капучино?

— Да, это будет даже лучше, — я отвернулась к окну. — Хоть немного взбодрит.

— Но делами сегодня заниматься вы уже не будете, — то ли спросил, то ли утвердил дворецкий.

— Не буду, — подтвердила я.

И вроде решение моей проблемы даже на горизонте не замаячило, а как-то полегчало. Как будто пока рядом был Бальтазар, не было такой проблемы, с которой нельзя было бы справиться. Быть может, я полагалась на него даже слишком сильно, но с другой стороны — а на кого ещё? И потом, если было дело, с которым он не мог справиться, то кто вообще был на это способен? Рассматривая залитые солнцем улицы Лондона, я вяло подумала о том, что проблемы надо решать по мере поступления. А вопрос моего брака пока что был исключительно теоретическим.


1) Что позволено Юпитеру, не позволено быку(лат.)

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 10.11.2023

14. Найм

Я была слишком уставшей, чтобы заниматься пришедшими отчётами и вообще делами. И её высочество высосала из меня оставшиеся после собрания соки. Поэтому по прибытию домой, переодевшись в домашнее платье, я устроилась в гостиной с книгой, куда Лоренцо принёс большую кружку капучино, от которого приятно пахло апельсинами. Шеф оставался в комнате до тех пор, пока я не попробовала его творение. Вышло у него очень даже хорошо, с чем я его и поздравила, после чего он буквально упорхал на кухню.

Хотя «Таинственный остров» определённо нельзя было назвать книгой для лёгкого чтения, он всё равно меньше напрягал мозги, чем гора гроссбухов. К моему приезду дядя вместе с павианом уже отбыл в клуб и к ужину возвращаться не планировал, так что мне предстоял тихий вечер наедине с собой. Впрочем, в одиночестве после ухода Лоренцо я просидела недолго — в гостиную пришёл Бальтазар в компании пантеры. Большая кошка вальяжно шагала на поводке, мягко переставляя мощные лапы. Я вопросительно изогнула бровь, глядя на них.

— Вы лишь мельком взглянули на неё в поместье, миледи, — изрёк Бальтазар, остановившись в нескольких шагах.

— А, да… — протянула я. — Как зовут?

— Чая(1), — демон опустил взгляд на пантеру.

— Здравствуй, Чая, — я взглянула кошке в янтарные глаза.

Поводок Бальтазар не натягивал, и после моего приветствия, кошка так же вальяжно подошла ко мне и положила голову мне на колени. Волна холодка пробежала по всему моему телу — всё-таки не какая-нибудь британская вислоухая, но Чая явно искала ласки и потёрлась мордой о мои ноги. Я осторожно протянула руку и погладила её по голове. Она прикрыла глаза и басовито заурчала.

— Вы ей нравитесь, миледи, — заметил Бальтазар.

— Что ж ты сделал с животным, что она так ко мне льнёт? — скептически поинтересовалась я.

— Ничего особенного, — он улыбнулся. — Возможно, ей передалось моё отношение к вам.

Я опустила взгляд на Чаю, повернувшую голову набок и явно наслаждавшуюся почёсыванием, и как-то не нашлась, что сказать. Потому что у меня в голове не очень-то укладывалось, что отношение демона было вот таким вот. Вопрос задать хотелось, но слов подобрать я не могла.

— Чая очень спокойная, — продолжил говорить Бальтазар. — Если её не злить и регулярно кормить, она и мухи не обидит. Если пожелаете, вы можете держать её при себе постоянно.

— Она не попытается откусить мне руку, если ты сейчас выйдешь? — нахмурилась я.

— Ни в коем случае, — едва заметно улыбнулся он. — Как вы знаете, кошки своенравны и слабо поддаются дрессуре. Прежний хозяин ей не нравился, и в его доме она бывала агрессивной, однако с того момента, как я доставил её в поместье, и до настоящего времени Чая ни разу даже не рыкнула. Я не заставлял её вести себя подобным образом с вами, миледи.

— В таком случае постоянно держать её при себе кажется мне весьма недурной идеей, — согласилась я, чувствуя себя немножко диснеевской принцессой. — Впрочем, ты ведь тоже при мне почти постоянно, так что никаких проблем быть не должно. Я не уверена, что можно просто отпустить Чаю гулять по дому, но устрой для неё лежанки здесь и в кабинете. Не уверена, что готова вот так сразу спать в её присутствии.

— Как пожелаете, миледи, — чуть поклонился Бальтазар. — Я понимаю, что вы устали сегодня, но хочу напомнить, что завтра у вас встреча с кандидатом для охраны господина Джемстоуна.

— Я помню, — поморщилась я.

— И поскольку у вас всё равно было запланировано собеседование, я позволил себе на завтра также пригласить для беседы мсье Робера и ещё одну девушку, которую можно будет подослать в дом Милвертона.

— Ах-ха… — я вздохнула. — Что ж, будет хорошо, если управимся со всем за один день.

— Уилл сообщил, что днём в ваше отсутствие были посыльные от часовщика и от портного, — резко сменил тему дворецкий. — Первый сообщил, что готовы часовые шкафы, и он приглашает вас или вашего поверенного зайти и взглянуть. А мистер Дантон ожидает назначения даты примерки.

— К мистеру Джонсу сходи сам — там должно быть два шкафа из палисандра без излишеств, — я кивнула. Моя рука, чешущая голову Чаи, уже жила какой-то своей жизнью, как это бывает, если начать гладить кошку. — Так, а примерка… На понедельник, выходит, если во вторник у нас формальное собеседование, а в среду званый обед. Он в среду же?

— Да, господин Джемстоун обозначил среду, миледи, — кивнул Бальтазар.

— Как продвигается подготовка комнаты для чаепития? — не собиралась ведь делами заниматься… Но куда там…

— Вам не о чем беспокоиться, — он улыбнулся.

— Хорошо, — я кивнула. — Я буду читать. Мне пока больше ничего не нужно.

Дворецкий отвесил полупоклон, а как он ушёл, я уже не смотрела, уставившись в книгу и продолжая гладить Чаю. А через несколько минут я убедилась, что коты — это жидкость. Пантера каким-то загадочным образом затекла на диван и улеглась рядом со мной, так и оставив голову на моих коленях и довольно урча. И вот рука не поднималась её согнать. Отчасти, впрочем, потому что означенную руку хотелось сохранить, а не скормить Чае.

Дядю из клуба я так и не дождалась. Точнее, он просто не успел прийти домой до того, как мне пора было ложиться, а засиживаться у меня не было сил. Так что встретились мы с ним только за завтраком, и судя по его виду, вечер он провёл недурно, но к вину не прикладывался. Я на свою голову спросила, как он вчера провёл день, и всё — его было уже не остановить. Дядя Фрэнк увлечённо поведал мне, как он отправился обедать в «Роял Пэлэс», где встретился с мистером Рокфордом, чтобы детально обсудить клубную систему. И поскольку дядя выдал подробную инструкцию, что и как делать, его участие требовалось по минимуму. Потом он вернулся домой за павианом и к пяти поехал в «Багатель», где пробыл почти до полуночи. Павиан сэра Рональда озадачил, что меня совершенно не удивило, однако скотина очень приглянулась другому члену правления, который его и забрал ко всеобщему удовлетворению. Потом дядя посетовал, что в зале клуба постоянно накурено, но с этим, увы, ничего нельзя было поделать. О вреде этой дурной привычки ещё не было известно, так что убедить курильщиков делать это в специально отведённых местах не представлялось возможным.

— А как прошёл вчера твой день? — улыбнулся дядя, закончив рассказ.

— Довольно утомительно, — отозвалась я и, усмехнувшись, добавила: — Раскладывали пасьянсы.

— И как? — он улыбнулся и склонил голову набок. — Сошлись?

— Да как сказать… — протянула я. — Довольно сложно собрать пасьянс на шахматной доске, где играют в крестики-нолики шашками. Мы продуктивно поработали, чтобы продуктивно поработать.

— Я так понимаю, делиться ты не собираешься, — дядя вздохнул. — А я ведь мог бы помочь тебе.

— Мог бы, — я кивнула. — Я даже думаю, что в чём-то ты справился бы куда лучше меня. Но я не хочу впускать тебя во всё это, потому что не желаю рисковать твоей жизнью. Так что давай закроем эту тему, ладно?

— Хорошо, — он поморщился. — И всё же ты всегда можешь на меня рассчитывать.

— На кого же ещё, — хмыкнула я и покосилась на Бальтазара, который снова делал вид, что оглох. — К слову, я думаю, ты можешь прийти на чаепитие. Только не как приглашённое лицо — слухи уже поползли, так что в свете известно, что это будет мероприятие для дебютанток. Но если ты придёшь просто как жилец дома и приглашённые леди будут не против, ты сможешь посидеть с нами.

— Я могу помочь? — просветлел дядя.

— Наверное, — я пожала плечами. — У меня пока что довольно смутный план мероприятия. Подкован ли ты в английских законах?

— Полагаю, в достаточно мере, — он кивнул.

— Это будет очень к месту… — протянула я. — Речь зайдёт о контрабанде из Китая. Будет неплохо, если у тебя найдётся история о некоем вкладчике в такое сомнительное предприятие, который плохо кончил.

— Найдётся… — дядя нахмурился. — Да, думаю, я смогу кое-что рассказать.

— Буду признательна, — я улыбнулась. — На чаепитии будет музыкант, и я думаю, в какой-то момент леди созреют помузицировать и сами… О, и я думаю, Чая тоже будет присутствовать.

— Кто? — он озадаченно изогнул бровь.

— Пантера, её зовут Чая. Тебе нужно познакомиться с ней получше. Я планировала сказать, что это твой подарок.

— Привёз племяннице экзотическую кошечку, — криво усмехнулся дядя.

— Учитывая стаи волков в маркизате, я бы сказала, это весьма хороший подарок, — заметила я. — Посмотрим, как это будет выглядеть в сезон. Охотиться всё равно придётся, надо только будет решить, мы сами поедем и постреляем или устроим большую охоту. Ну, в любом случае, это будет не раньше октября. Наверное, перед твоим отъездом.

— Звучит неплохо, — он кивнул.

— Кстати, сегодня придёт собеседоваться твой возможный охранник, — сменила тему я. — Хочу сначала сама с ним поговорить, и если он мне подойдёт, тогда приглашу тебя.

— Подойдёт, чтобы следить за мной? — дядя снова помрачнел.

— Мы это уже обсуждали, — я вздохнула. — И я не горю желанием повторяться и тем более ссориться. В любом случае, пристальной слежки не будет. А если ты сам будешь рассказывать о том, с кем водишь компанию, необходимость в ней и вовсе отвалится.

— У тебя пунктик на контроле, — заметил он.

— Как будто у тебя никогда паранойи не было, — скривилась я.

Он промолчал, и судя по выражению лица — очень даже была. Ну, если так подумать, я с его паранойей тоже сталкивалась, хотя и ненадолго. И ничего с этим было не поделать. После того, как мы закончили завтрак, мне пришлось переодеться, коль скоро я собиралась принимать людей. Это заняло на удивление мало времени, так что я даже смогла прочитать пару отчётов из своих постоялых дворов до того времени, как Бальтазар привёл первого соискателя. Это был мужчина лет под сорок с несколько отросшими русыми волосами, синими глазами и лёгкой небритостью. Одет он был в посеревшую рубашку и простой костюм в клетку, явно видавший виды, хотя и не заношенный. Войдя в кабинет, он озадаченно уставился на меня, а я на него. Приведший его дворецкий занял место за моим левым плечом, прикидываясь тенью.

— Бальтазар, ты… — я нахмурилась и сжала переносицу. — В твоих критерия подбора персонала есть пункт «внешний вид не должен оскорблять чувство прекрасного миледи»?

— Не понимаю, о чём вы, — с лёгкой ноткой ехидства отозвался демон.

— Ну да… — протянула я и глубоко вздохнула. — На кого я смотрю?

— Это Барни Уокер, — представил Бальтазар. — Я говорил вам о нём.

— Ясно… Мистер Уокер, вы выглядите крайне озадаченным, — я перевела взгляд на мужчину. — Что и не удивительно, ведь мой дворецкий, приглашая вас, сказал, что нам требуется охранник для взрослого джентльмена. А я под такое описание не подхожу.

— Именно так, мисс, — он кивнул.

— Её сиятельство маркиза Габриэль Муркивинд, — представил меня Бальтазар.

— А! Я о вас слышал! — оживился мистер Уокер. — Я приехал в Лондон год назад и работал грузчиком в порту… Работу сложно было найти, а там хоть что-то платят. О вас ведь в газетах писали, и другие грузчики говорили, что было бы здорово жениться на такой богачке — тогда можно было бы до конца жизни ничего не делать.

— Если ничего не делать, богатство имеет неприятное свойство истекать, — кисло заметила я. — И не понимает этого только идиот. В принципе, у меня к вам всего три вопроса. Нанимаю вас я и платить вам тоже буду я. Вы будете находиться при моём дяде, расходы на проживание, питание и гардероб я так же беру на себя, и сверх того вы будете получать шесть фунтов в неделю. И теперь я хочу, чтобы вы честно ответили мне на каждый из моих вопросов. Первый: вы действительно способны защитить другого человека?

— Я был солдатом, — он кивнул.

— Хорошо, — я чуть сощурилась. — Мне нужно, чтобы вы докладывали мне имена людей, с которыми будет водить компанию дядя. Я не прошу следить за ним и проверять каждый его шаг. Мне нужны только имена — не хочу, чтобы он оказался в дурной компании. Это не будет противоречить вашим принципам или внутренним установкам?

— Нет, — мистер Уокер мотнул головой. — Если моя работа охранять его, значит, и от дурной компании тоже.

— Надеюсь, что так, — я кивнула. — И последнее. Стоит ли мне беспокоиться о том, что вы при удачной возможности смените работу?

— Я сомневаюсь в том, что такая возможность вообще может существовать, ваше сиятельство, — произнося обращение, он покосился на Бальтазара, как будто проверяя, правильно меня назвал.

— Давайте представим, что вам такая возможность представилась, — сощурилась я. — Есть у меня такая беда — нанятых мной людей постоянно кто-то пытается переманить, а при моём скромном штате любая замена становится проблемой. И потому я хочу знать, попади вы в подобную ситуацию, создадите ли вы мне подобное затруднение.

— Если кому-то придёт в голову предложить мне сменить работу, я прежде приду к вам, — нахмурился мистер Уокер. — Я не хочу создавать проблем, а предложенные вами условия очень хороши, ваше сиятельство. Мне почему-то кажется, что если предложение будет лучше, что-то с ним будет не чисто.

— Позови дядюшку, Бальтазар, — кивнула я. — Если его мистер Уокер устроит, этот вопрос мы наконец закроем.

Дворецкий отвесил полупоклон и кошкой покинул кабинет. Мистер Уокер проводил его взглядом и некоторое время изучал что-то на полу, а потом неуверенно поднял на меня глаза. Выглядел он так, как будто что-то смущало его. Но едва он набрал в грудь воздуха, чтобы заговорить, как дверь в кабинет открылась, и Бальтазар впустил дядю, а сам проскользнул мне за плечо. Дядя прошёл к моему столу, сложил руки на груди и присел на его край так, что я могла наблюдать только его красноречивую спину.

— Ты назвала причину, по которой мне нужна охрана? — обернувшись ко мне, поинтересовался дядя.

— Ах да, точно, — я перевела взгляд на мистера Уокера. — Я опасаюсь покушений на жизнь дядюшки в связи с его обязанностями по моей опеке. Если уж даже грузчики в порту обсуждали, что за диво я как невеста, можете вообразить, что творится с этой темой в светском обществе. А дядя Фрэнк как бы стоит между мной и браком.

— И потому я хочу задать вопрос, — обратился к нему дядя. — Как у вас дела с боевыми навыками?

— Я воевал, — отозвался он. — Хорошо стреляю, в рукопашную… Ну, к концу драки я остаюсь на ногах.

— Ранения, контузии? — продолжил допрос дядя.

— Небольшое штыковое в левое в плечо, но на работу руки это не влияет, — признался мистер Уокер. — Контузий не было, слух у меня отменный.

— Откуда вы родом и чем занимались до настоящего момента?

— Я родился в Джоржии, у моих родителей было ранчо недалеко от Атланты, там и работал, — отозвался он. — Богачами мы не были, плантаторами тоже, но у нас работали два раба. Мне было девятнадцать, когда Север развязал войну, и я вступил в ряды. Я хотел защитить свою семью, но мы проигрывали сражения. Северяне заняли наше ранчо в какой-то момент. Коров перерезали, поля выжгли, отца и мать убили, а моя младшая сестра… Ей было только шестнадцать, когда они пришли в наш дом. Её… растерзали, — мистер Уокер сжал пальцами переносицу. — И наши рабы участвовали в этом. Когда всё закончилось, и Юг потерпел поражение, я поначалу хотел восстановить ранчо, но денег у меня не было. Ссуду банки мне не давали, а если и предлагали, то под такой процент, что это было просто не выплатить. Я брался за любую работу, но заработать достаточно просто не мог. Спустя десять лет тщетных попыток скопить хоть что-то, я продал землю почти что за бесценок и направился в Саванну. Провёл пару лет в Мейконе, но и там не было для ни места, ни работы. В Саванне я кое-как устроился чернорабочим в порту, а года полтора назад попал помощником кока на сухогруз — так и оказался в Лондоне. Кок, у которого я работал, помог мне пристроиться работать в порту — там есть бараки, где можно жить, а платы хватало на еду. А потом появился лощёный дворецкий и сказал, что у него есть работа для меня, и вот я здесь.

— И это предложение вам не показалось подозрительным? — я изогнула бровь.

— Показалось, ваше сиятельство, — мистер Уокер кивнул. — Но я подумал, что ничего не потеряю, если всё-таки приду.

— И теперь подозрения развеялись? — не поверила я.

— Кажется, я готов верить вам, потому что вы напоминаете мою сестру внешне, — он отвёл взгляд. — У вас такого же цвета глаза, ваше сиятельство.

— Понятно, — я покосилась на Бальтазара, который в очередной раз старательно делал вид, что для него это полная неожиданность. Ага, конечно. — Что скажешь, дядюшка? Мистер Уокер тебе подходит?

— Думаю, сработаемся, — он кивнул. — Тем более, что платишь всё равно ты, а у меня пока только сбережения и никаких источников дохода.

— Вот и прекрасно, — я улыбнулась. — Бальтазар, у меня ещё есть время до прихода мсье Робера?

— Около получаса, миледи, — отозвался он.

— Хорошо, — я кивнула. — Мистер Уокер, обычно я обращаюсь к своим работникам на ты и по имени. Ты готов остаться здесь сразу или тебе будет нужно вернуться в порт?

— Мне нужно забрать свои вещи, — кивнув, сообщил он.

— Бальтазар, отправь наш кэб с Барни — быстрее будет, — дворецкий только кивнул. — Комната будет готова к обеду?

— Уже готова, миледи, — с едва заметным самодовольством улыбнулся Бальтазар.

— Ах да, Барни. Мой тебе совет — не распространяйся в порту, где будешь работать, — я сощурилась, глядя на него. — Это не секрет, просто может выйти тебе же боком.

— Я понял, ми-леди? — использовав другое обращение, он снова посмотрел на моего дворецкого, и тот одобрительно кивнул.

На этом все трое покинули мой кабинет, а через пару минут Уилл принёс чай и печенье. Не то чтобы мне хотелось — мне вообще временами казалось, что я здесь постоянно что-то ела, но забота всё равно была приятной. Я всегда думала, что полчаса — это довольно много, но пока я ждала мсье Робера, время промчалось незаметно. То ли чай был так хорош, то ли я так сильно погрузилась в размышления о том, что уже сделано, а что ещё надо успеть сделать. И в тот момент, когда я вспомнила, что хотела сделать с бассетской керамикой, Бальтазар привёл французского пианиста. Это был мужчина немного за двадцать с непослушными вьющимися каштановыми волосами, которые, вероятно, без воска было не уложить, и ярко-синими глазами. Лицо у него было приятное, чуть вытянутое, и он и в самом деле напоминал сэра Оливера. Очень сильно напоминал.

— Располагайтесь, мсье Робер, — я указала ему на диван и сама уселась напротив. — Вам сообщили, зачем пригласили сюда?

— Да, дворецкий сказал, что меня хотят видеть в качестве пианиста на чаепитии у маркизы Муркивинд, — он повертел головой, как будто искал кого-то.

— Маркиза — это я, — я улыбнулась. — Пусть вас не смущает моя юность. Так уж сложились обстоятельства, что в данное время я являюсь главой своей семьи. И я действительно желаю, чтобы именно вы музицировали во время моего мероприятия.

— Почему именно я? — озадаченно спросил мсье Робер.

— Мне рекомендовал вас Бальтазар, а я доверяю его музыкальному вкусу, — отозвалась я.

— Я должен подготовить концертную программу? — сощурился он.

— Нет, это ни к чему, — я улыбнулась. — Как вы, должно быть, понимаете, леди собираются на чаепитие, чтобы пообщаться в первую очередь, а потому от вас потребуется лишь создать приятную атмосферу. Вы можете импровизировать или репетировать что-то лёгкое и благозвучное, что будет сопровождать мероприятие. Я предполагаю, что разговоры займут около двух часов, а потом мы будем готовы насладиться музыкой как в вашем исполнении, так и представить свои умения сами.

— Вот как… — протянул мсье Робер. — В общем, я понимаю, чего вы от меня хотите. Сколько?

— Две гинеи, — я склонила голову набок и пристально посмотрела на него.

— Это довольно щедро, — он кивнул. — Во сколько мероприятие закончится?

— Леди приглашены к трём часам, закончим мы не позднее половины седьмого, — отозвалась я. — У вас что-то запланировано на эту дату?

— Выступление в салоне, — изрёк мсье Робер. — Оно начинается в восемь, так что я вполне успею.

— Думаю, я могу предложить вам присоединиться к ужину, а после предоставить экипаж, — я кивнула. — И если ваше выступление придётся мне по вкусу, я могу устроить вам концерт в зале «Роял Пэлэс». Если вам это интересно, конечно.

— Я был бы большим лицемером, если бы сказал, что нет, ваше сиятельство, — он улыбнулся. — Вряд ли вообще существует музыкант, который не хотел бы получить возможность играть в концертном зале для зрителей, а не в салоне или ресторане под звон посуды.

— Полагаю, что так, — согласилась я. — И ещё кое-что. Я должна предупредить вас, чтобы во время чаепития это не стало для вас сюрпризом: вы напоминаете одного человека, моего жениха. Одна из приглашённых леди испытывала к нему сильные чувства, поэтому она может проявить к вам некоторое внимание.

— А ваш жених не будет присутствовать? — мсье Робер озадаченно нахмурился.

— Сэр Оливер скончался год назад, — скорбно сообщила я.

— Мои соболезнования, — музыкант опустил голову.

— Благодарю, — я кивнула. — Наши с ним отношения имели договорной характер, однако были довольно тёплыми. Но для той леди всё было несколько иначе. Имейте это в виду, пожалуйста.

— Уж не выбрали ли вы меня из-за внешности? — он поморщился.

— Я не настолько была привязана к нему, чтобы искать похожее лицо в толпе, — улыбнулась я. — Будьте уверены, мсье Робер, вы приглашены благодаря вашим музыкальным талантам, а не цвету глаз.

— Что ж, условия мне ясны, и я с ними согласен, — музыкант улыбнулся и кивнул. — Могу я взглянуть на инструмент, на котором мне предстоит играть?

— Бальтазар, — я повернулась к дворецкому.

— Я провожу мсье, миледи, — слегка поклонился он.

— Надеюсь увидеть вас шестнадцатого числа минут за пятнадцать до начала мероприятия, мсье Робер, — я поднялась, обозначая окончание разговора.

— Приеду за полчаса, чтобы успеть подготовиться, — поднялся музыкант. — Благодарю за возможность, ваше сиятельство.

Я махнула рукой, как бы говоря: «Вот и не провороньте её». Мсье Робер отвесил мне подобающий поклон, и они с Бальтазаром вышли из кабинета. До обеда ещё оставалось немного времени, и я уселась за отчёты — когда-то же надо было ими заняться. Когда с первого этажа донеслись звуки рояля, я подумала, что не спросила, когда придёт та девушка, которую Бальтазар подыскал для работы засланным казачком в доме Милвертона, но он вряд ли назначил бы встречу во время обеда, а разговор там предстоял не на пару минут, так что можно было предположить, что это будет где-то между обедом и чаем.

Хоть я предупредила музыканта о возможном внимании со стороны мисс Патерсон, я умолчала о том, что надеялась на него. Более того, поскольку мне не было известно, нравился ли ей сэр Оливер как таковой или потому что он имел отношение ко мне, именно это и сподвигло меня пригласить мсье Робера остаться на ужин. Хотя я подозревала в нём ещё и интересного собеседника, я действительно рассчитывала пробудить у леди Виолы интерес к нему. Если ей хватило дерзости дурно высказываться обо мне, я была просто обязана устроить так, чтобы она сама выставила себя в неприглядном свете.


1) (छाया (chhaya) в переводе с хинди «тень»)

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 14.11.2023

15. Личное

Заканчивая с обедом, я спросила Бальтазара, приобрёл ли он бассетский сервиз, и, получив утвердительный кивок, велела принести чайную пару в кабинет. Выбрал он именно то, что и требовалось — симпатичные нежно-розовые чашки, будто бы из лепестков, с изящной ручкой, и подобные им блюдца с позолоченной каймой. Форма была исполнена достаточно искусно, но я знала, что проблема крылась в самой керамике. Внимательно осмотрев пару, я перевела взгляд на Бальтазара.

— Ты можешь сделать копию из костяного фарфора?

— Разумеется, миледи, — он улыбнулся.

— Во время чаепития прислуживать будете вы с Уиллом, — я сощурилась. — Ты подашь копии всем леди, кроме мисс Бассет — она должна получить оригинал. И её чашка должна лопнуть у неё в руках. Пусть Сара приготовит приличное платье, чтобы леди могла переодеться после этого. Уверена, что остальные леди потребуют замены сервиза, так что подготовь веджвудский фарфор матушки.

— Понял, — кивнул дворецкий.

— Когда придёт девушка для собеседования?

— Я назначал ей на три, — он как будто прислушался. — Кажется, она уже здесь.

— Хорошо, — я кивнула ему на дверь, намекая, чтобы привёл её ко мне.

Чашка так и осталась у меня на столе, и я ещё некоторое время рассматривала её. Художник у графа Бассета и в самом деле был очень хорош — во внешнем виде пары я не нашла ни одного изъяна. Сделай точно такой же сервиз Веджвуд, его бы разбирали как горячие пирожки, даже если бы это было дорого. Возможно, именно художник и держал бассетскую керамику на плаву, поскольку слухи о низком качестве продукции заметно снижали спрос. А решался вопрос довольно просто, только требовал вложений. Что примечательно, продавал граф изделия своей мануфактуры по высокой цене, так что средства на повышение качества материалов у него должны были быть, однако посуда оставалась всё таким же красивым барахлом.

Бальтазар вернулся минут через пять вместе с миловидной девушкой лет двадцати пяти. Её внешность не была яркой или запоминающейся — тёмно-русые волосы, серые глаза, округлое лицо, средний рост и средняя фигура. Вошла она тихо, как будто была вообще без обуви. На ней было симпатичное коричневое платье в клетку безо всяких украшений. Иначе как скучным его было не назвать. Но это было именно то, что нам и требовалось.

— Бетти Бутчер, — представил дворецкий.

— Приветствую, ваше сиятельство, — поклонилась она. — Мне сказали, вы ищете человека для работы в доме Милвертона.

— Это так, — я сощурилась. — У тебя есть какой-то интерес в этом?

— Да, — Бетти кивнула и оживилась. — Я работала горничной у графини Черригров, она была очень доброй хозяйкой. Экономкой у неё была дочь виконта Мисфита, и она имела намерение выйти замуж за графа, а у хозяйской четы всё было хорошо. Тогда она подстроила так, чтобы Милвертон прислал хозяину любовные письма графини, которых она на самом деле не писала. Моя бедная хозяйка в итоге покончила с собой, а меня выгнали, ведь я до последнего пыталась убедить графа в том, что всё это ложь. Хозяйку уже не вернуть, но если я смогу помешать тем же мерзким способом разрушать другие жизни… Думаю, она была бы довольна.

— Так для тебя это личное, — я переплела пальцы. — Ты умеешь читать и писать?

— Да, хозяйка хотела сделать меня старшей горничной и научила грамоте, — сообщила она.

— Скажу сразу, полностью блокировать деятельность Милвертона в мои планы не входит, — я пристально уставилась на девушку. — В некоторых случаях правду стоит вскрывать, и иным людям нужен щелчок по носу из прошлого. К тому же, он сразу поймёт, что причина в тебе, если после твоего прихода все его сделки начнут срываться. Он преступник, так что можно даже не задаваться вопросом, что он с тобой сделает.

— Я поняла, — мрачно сообщила Бетти.

— Однако это не значит, что я просто закрою на него глаза, — я улыбнулась. — Мне нужно, чтобы ты изучала все сведения, которые попадают ему в руки, и передавала их мне. Я смогу предотвратить ситуации, подобные трагедии графини Черригров. К слову, граф женился на экономке?

— Да, — скорбно сообщила она.

— Думаю, нельзя оставлять доведение до самоубийства безнаказанным, — я изогнула бровь. — Предоставь это мне. Я заставлю эту женщину пожалеть о том, что она сделала.

— Она умрёт? — сощурилась Бетти.

— Это излишне, — я ухмыльнулась. — Вряд ли я ошибусь, если предположу, что она стремилась жить в достатке и получать все блага замужества за богатым человеком. Самой страшной карой для неё, вероятно, будет возвращение к жизни, когда необходимо работать. Человек может страдать, только пока жив. Но давай пока отложим эту тему — прежде чем что-то предпринять, я должна подготовиться.

— Если вы обещаете, что эта женщина получит сполна, я готова для вас на всё, — уверенно заявила девушка. — Можете не посвящать меня в детали.

— Хорошо, — я кивнула. — Поскольку тебе предстоит иметь дело с преступником, ты должна быть очень осторожной. Новому хозяину совершенно не нужно знать, что ты умеешь читать и писать — напротив, постарайся изобразить наивную девушку, которая понятия не имеет, что самоубийство графини как-то связано с Милвертоном. Старайся выполнять все поручения хорошо, но не перестарайся. Не нужно проявлять инициативу — лучше слиться с остальной прислугой в доме. Осторожно расспроси о тех, кто регулярно бывает в доме, но только в том ключе, чтобы оказывать им верный приём, иначе вызовешь только подозрения. Первые пару месяцев к тебе будут присматриваться и проверять. Тебе стоит показать себя честной горничной, однако без исключительно высоких моральных принципов.

— Я поняла, — Бетти кивнула.

— Начинай потихоньку изучать дела Милвертона после того, как тебе удастся втереться в доверие как к нему, так и к остальной прислуге, — продолжила я. — Имей в виду, что следить за тобой могут буквально все. Только когда будешь уверена, что контроль ослаб, найди способ связаться со мной. Мы пока придумаем, как делать это регулярно, чтобы связь между нами не отслеживалась.

— Мой старший брат теперь работает кэбменом, — задумчиво произнесла она. — Не будет ничего странного или подозрительного, если я буду с ним видеться в своё свободное время. А для вас или ваших слуг не будет странным время от времени брать кэб.

— Теперь? — переспросила я. — Видишь ли, я бы не хотела включать в схему людей, которым не могу доверять.

— Прежде мы оба работали у графа, он был возницей, — отозвалась она. — Графиня была добра к нему, и Майк тоже не верил в её вину, за что и был уволен новой хозяйкой. Для него это тоже личное.

— Хорошо, — я кивнула. — Мы сами его найдём. Не нужно скрывать то, что ты была сегодня здесь — просто скажешь, что мы тебя не приняли на работу. Если спросят причину… Скажи, что нам требовалась особа, умеющая читать. Можешь даже возмущение этим фактом выразить.

— Поняла, — Бетти кивнула.

— Об оплате, — я сощурилась. — Милвертон будет платить тебе жалование, и если ты будешь тратить больше, чем получать, это будет подозрительно. Но это не значит, что платить я не буду. Я открою счёт, куда каждую неделю будет поступать две гинеи. Когда история с ним закончится — а преступная деятельность обычно приводит людей к ранней кончине так или иначе — у тебя будут накопления на этом счету. И если при этом тебе будет нужна работа, я отправлю тебя в своё поместье в маркизате.

— Спасибо, ваше сиятельство, — она улыбнулась. — Я сделаю всё как вы сказали.

Я кивнула, и Бетти ушла. Провожал её Уилл, а мы с Бальтазаром остались в кабинете в полной тишине. Он не спешил говорить что-либо, а вот у меня был целый сонм вопросов. О самоубийстве графини Черригров мне было известно — событие было довольно шумное. А вот причины я не знала. Граф Черригров прежде не попадал в сферу интересов псарни и вёл мирную и довольно уединённую жизнь близ Эдинбурга, приезжая в Лондон только на рождественский период светского сезона. Его жена была тихой женщиной со слабыми нервами, как говорили, и её самоубийство наделало много шума. Кто-то обвинял графа, но в нём самом была такая смесь скорби и гнева, что общество решило, будто она не выдержала того, что так и не смогла родить. Произошло это сравнительно недавно, так что новость о повторном браке графа была несколько озадачивающей — об этом не было ни единой сплетни. И если всё так, как рассказала Бетти, новую графиню нужно было наказать.

— Разумеется, ты всё знал, — озвучила свои мысли я.

— Разумеется, миледи, — улыбнулся Бальтазар. — Не найти человека для такой работы лучше, чем того, кто заинтересован в ней лично.

— И как ты её нашёл? — я подняла голову так, чтобы посмотреть ему в лицо.

— Я немного разведал шумные события светского общества, к каким вы проявили равнодушие, и вышел на самоубийство графини, — он улыбнулся. — Мне показалось это странным, и я разузнал обстоятельства этого события. Мисс Бутчер рассказала правду — доказательства измены графини были подделаны мисс Мисфит и через Милвертона отправлены графу. А он человек вспыльчивый, хотя и отходчивый. Если графиня признала вину и умоляла простить её, он бы, вероятно, сделал это. Но поскольку она была невиновна, скандал только набирал обороты. Итог вам уже известен. Тогда я разыскал уволенных из дома графа слуг и так нашёл мисс Бутчер.

— Вот как… — протянула я. — Тогда мне действительно нужно придумать кару для новой графини Черригров и способ её устроить.

— Что вы намерены делать? — Бальтазар сощурился.

— Не стоит спешить, — я улыбнулась. — Пусть эта женщина привыкнет к новой жизни и расслабится. Тогда падение будет только больнее.

— Полагаю, вам также будет полезно знать, что граф бесплоден, а его нынешняя жена очень расположена к садовнику, — улыбнулся в ответ дворецкий. — Или, если желаете, можно подослать к ней другого мужчину.

— Откуда тебе известны такие подробности о графе? — озадаченно нахмурилась я.

— Я бы назвал это своей способностью, — мягко заметил он. — К примеру, мисс Бутчер плодовита как кошка, у мистера Уокера с этим вопросом тоже всё в полном порядке…

— Не продолжай… — я сжала пальцами переносицу, а потом встряхнула головой. — Было бы здорово убить двух зайцев одним выстрелом, — сощурилась я. — Стоит подумать, как толкнуть её в объятия Бастардфилда.

— Уверен, светский сезон откроет такую возможность, — улыбнувшись исковерканному имени, кивнул Бальтазар.

— Каким он, однако, будет насыщенным, — кивнула я. — Что ж, позови Сару. Мне нужно устроить небольшой маскарад ради одной беседы.

Из-за необходимости побеседовать с сэром Рональдом пришлось пожертвовать пятичасовым чаем, что огорчило Лоренцо. Впрочем, я успокоила его тем, что с удовольствием съем приготовленный десерт на ужин. В холле перед уходом я застала дядю, который, как оказалось, тоже собирался в клуб «Багатель». Я в таком виде не могла выйти через парадное крыльцо, а потому вышла через сад и обошла особняк так, чтобы столкнуться с ним у дверей. Мы поприветствовали друг друга так, будто не виделись пару минут назад, перекинулись несколькими фразами о том, куда собрались держать путь, и дядя пригласил мистера Трелони ехать вместе с ним. Забравшись в экипаж, на запятках которого сидел подозрительно осмотревший меня мистер Уокер, мы уселись напротив и некоторое время просто молчали.

— Удивительно забавный вид у тебя, — наконец произнёс он. — Зачем ты едешь в клуб?

— Мне надо поговорить с сэром Рональдом, если это не очевидно, — отозвалась я.

— Приватно, разумеется, — дядя сокрушённо вздохнул и покачал головой.

— Не совсем, — задумчиво изрекла я. — Вообще-то, будет неплохо, если ты поприсутствуешь. Было бы идеально, если бы и граф оказался там.

— О, и о чём же пойдёт речь, раз ты считаешь нужным посвятить меня в это? — он удивлённо вскинул брови.

— О моей помолвке, — мрачно отозвалась я. — Видишь ли… Я предполагаю, что несколько поубавить мешающий работать ажиотаж вокруг моей персоны можно только с помощью фиктивной помолвки, а мне вдобавок нужно иногда беседовать с сэром Рональдом, так что мы посчитали это неплохим вариантом. Устроить это после бала Шарлотты будет не так сложно, но возник один внезапный фактор: вчера мне довелось пить чай с её высочеством принцессой Александрой, и беседу с ней придётся учесть.

— В Британии вообще есть аристократы, не озабоченные твоим семейным положением? — дядю перекосило.

— Да, — я усмехнулась. — Ты.

— Кажется, я становлюсь невольно вовлечён в этот вопрос, — он улыбнулся.

— Ничего не поделаешь, раз уж ты мой опекун, — я пожала плечами. — Извини.

— Я не это имел в виду, — дядя покачал головой.

— Не воспринимай это так серьёзно, — я усмехнулась. — Благодаря тебе я могу не торопиться. А когда будет подходящий момент, Бальтазар найдёт для меня идеального партнёра.

— К слову о нём, — он внезапно посерьёзнел и сощурился. — Ты знаешь, что он вполне может быть в курсе, что ты как бы не совсем Габриэль?

— Да, он в курсе, мы уже обсудили это, — я озадаченно нахмурилась. — Но откуда это известно тебе?

— Потому что Кара знала, — отозвался дядя. — Ты тогда покинула тот мир раньше, чем я, и после победы у нас с ней был короткий разговор. Она знала и о твоём присутствии, и о том, кто я.

— А… — только и смогла выдавить я.

— И я предположил, что как твой контрактор он может быть в курсе дел, — закончил свою мысль он, а потом озадаченно изогнул бровь: — А зачем ему искать тебе партнёра?

— Это связано с выполнением условий нашего контракта, — я вздохнула. — Дело несколько усложнилось по того, как мы выяснили, почему… э… был произведён ритуал его призыва. В общем, его исполнение — это надолго.

В карете снова повисла тишина. Я думала о том, что опять оказалась не в том времени, когда вопросы о замужестве являлись бестактными и в ответах на них можно было упражняться в остроумии. И я с ужасом подумала о том, что помимо полезных тем, которые я планировала поднять, во время чаепития все разговоры сведутся к балу и браку. Как будто никаких других вещей в жизни не было…

Мы подъехали к клубу одновременно с другим экипажем, и я подумала, что удача была ко мне сегодня лицом и улыбалась во все тридцать два — это была карета графа Фантомхайва. Мистера Трелони он знал, и когда мы здоровались перед крыльцом клуба, он с трудом сдерживал усмешку. Ну, мой вид действительно был потешным, так что винить графа было не в чем. Дядя представил мистера Уокера, и мы все прошли внутрь, где практически нос к носу столкнулись с сэром Рональдом. Одного взгляда на меня ему было достаточно, чтобы предложить пройти в курительную, куда мистер Уокер приглашён не был — дядя велел ему присмотреть за залом и игроками. Впрочем, графа и сэра Рональда несколько изумило, что я попросила дядю присутствовать при разговоре. Мы прошли в дальнюю комнату, и Адэр плотно закрыл дверь, убедившись, что коридор пуст.

Растягивать сомнительное удовольствие мне не хотелось, так что я выпалила новые вводные, как пластырь оторвала — резко, чётко и кратко. Когда я умолкла, в курительной минут на пять повисла гробовая тишина, которую разбавляла только бившаяся в стекло муха. Идея её высочества вызывала у всех нас лёгкую оторопь, путая планы. Наконец граф мотнул головой и заговорил.

— А о псарне её высочество узнает только тогда, когда станет её величеством, если его высочество сочтёт нужным сообщить ей, — мрачно заметил он. — Так что невозможно объяснить, почему подобный союз совершенно невозможен.

— Именно, — я кивнула. — И это несколько путает дело.

— Хм… Разговор был неофициальный, — сощурился граф. — И вы в принципе не должны были говорить об этом никому. Так что можно представить историю с вашей помолвкой как не ваше решение, леди Габриэль.

— С учётом всех обстоятельств это возможно? — дядя склонил голову набок.

— В принципе, да, — граф кивнул. — Мы можем разыграть очень интересную сцену — представим, что это я договорился о помолвке. Причём на момент бала Шарлотты только с сэром Рональдом. По плану бала первый вальс леди должна танцевать со своим отцом — в нашем случае с опекуном. А вот второй уже относится к симпатиям, так что…

— Тема сложнее, — вклинилась я. — Я планировала танцевать с дядюшкой и второй вальс, чтобы обозначить отсутствие намерения выскочить замуж как можно скорее. Третьим танцем бала обычно является мазурка, которую я бы с удовольствием пропустила, однако именно её в данных условиях мне стоит отдать сэру Рональду.

— Меня на балу не будет, — продолжил граф. — И я думаю, что именно там, в кулуарной беседе, вы, сэр Рональд, и скажете мистеру Джемстоуну о нашей договорённости. Не наедине, разумеется, а так, чтобы вас слышали. А вы, мистер Джемстоун, должны возмутиться моим самоуправством.

— Но не сильно, — добавила я. — Поскольку помолвку мы всё же планируем, это не должно выглядеть как скандал — скорее лёгкое недовольство. Однако мне тогда нужно будет сгладить эту историю ещё одним танцем с сэром Рональдом, после чего будет уместно уехать с бала.

— И нам не стоит сильно увлекаться своими делами, — напомнил Адэр.

— Жаль, что вас не будет, сэр Винсент, — заметила я.

— Для вас моё присутствие только усложнило бы ситуацию, леди Габриэль, — улыбнулся он.

— Как будто сейчас она простая, — криво улыбнулась я и подумала, что было бы неплохо, если бы за оставшееся время она не усложнилась ещё больше. — В любом случае, до сентября ещё может произойти что-то, что вынудит снова вносить коррективы в план. Но теперь он у нас хотя бы есть.

— Хорошо бы, чтобы по нему всё и прошло… — протянул сэр Рональд. — Что ж, если мы всё обсудили, почему бы нам не спуститься в зал и не сыграть партию в вист? Мистера Трелони видели входящим, и если вы снова уедете, не сыграв, будет уже немного странно.

— Пожалуй, — согласилась я.

И пока мы спускались в зал, в моей голове творился ужасный кавардак. Я вспомнила, что мне нужно было пригласить учителя танцев, а это как-то вылетало из головы. Потом до меня дошло, что я не взяла свой кэб, а возвращаться вместе с дядей в экипаже было бы уже подозрительно, раз уж мы вместе приехали. Брать какой-нибудь, чтобы меня высадили за домом не позволяла паранойя, так что оставалась только пешая прогулка. Ну, или можно было Бальтазара через контракт позвать, что уже было мыслью более перспективной.

Мистера Трелони в клубе знали как человека молчаливого настолько, что некоторые считали его немым. А всё потому, что мой голос меня бы выдал. Играла я редко и не больше пары партий с маленькими ставками, чаще просто грея уши, чем увлекаясь картами. Приказ Бальтазару я произнесла тихо под шум двигаемых стульев, так что меня никто не слышал. Я велела ему отправить за мной кэб и передать дяде мою просьбу вернуться к ужину домой. Мы сыграли пару партий, в которых дядюшка был моим партнёром, первую выиграли, вторую проиграли, и все остались при своих. Заметив Бальтазара в зале, я поднялась, кивнула партнёрам по игре, и граф картинно посокрушался, что мне — мистеру Трелони — уже пора уходить. Просьбу вернуться к ужину дворецкий передавал уже у меня за спиной, и я буквально ощутила взгляд дяди в спину.

Мой кэб проехал к особняку окольными путями, так что я приехала позже, чем дядя. Но он, очевидно, дожидался меня в холле, поскольку именно там я его и нашла.

— Знаешь, довольно занятно получить от тебя послание, когда ты буквально в нескольких футах, — усмехнулся он.

— Не могла же я себя выдать, — улыбнулась я.

— Я по твоему молчанию так и понял, — кивнул дядя. — Ты попросила меня вернуться по какому-то делу?

— Нет, просто не хотела есть в одиночестве, — я пожала плечами. — Это дерзко с моей стороны?

— Не думаю… — протянул он. — Я в любом случае собирался так и сделать, так что нет особой разницы. Даже хорошо, что ты дала мне повод уехать.

Мы разошлись по своим комнатам, чтобы переодеться в домашнее платье, и снова встретились уже в столовой, куда я снова пришла позже. Что неудивительно, учитывая все сложности процесса смены моего туалета. Когда уже наступит то благословенное время, когда завтракать можно прямо в пижаме и в ней же некоторых гостей принимать? Ну, или хотя бы платье-шемиз вернётся…

Мрачные думы о корсетах занимали мою голову до самого десерта — безе. На столе оказался большой серебряный поднос, застеленный льняной салфеткой, на которой была построена целая пирамида из разноцветных безе. Такого количества за глаза хватило бы человек на восемь-десять, которые до этого не поужинали бы плотно, как мы с дядей. Сухое и сладкое пирожное никогда не входило в список моих любимых, но выглядело оно очень красиво, так что я решила попробовать. А оно буквально таяло в рту. Цветным оно оказалось, потому что Лоренцо каким-то образом добавил в тесто — или как назвать взбитые белки с сахаром? — фрукты, к тому же, видимо, положил меньше сахара, так что хрустящие сладости оказались не такими уж и сладкими.

— А почему ты не упоминала, что намерена танцевать со мной два первых вальса, а не один? — вопрос дяди прозвучал как гром среди ясного неба.

— Это было не очевидно? — я поперхнулась пироженкой и едва не закашлялась.

— Вообще-то нет, — он мотнул головой. — По прошлому опыту сложилось впечатление, что ты всеми силами будешь стараться если не вообще избегать танцев, то сократить их до минимума.

— Хотелось бы, конечно, но здесь так нельзя, — я улыбнулась. — Я должна танцевать в меру. Если буду слишком мало времени проводить на паркете, поползут сплетни не самого приятного толка. Много — другого не менее неприятного. За бал Шарлотты я смогу пропустить танца два-три, не больше. С дальнейшим светским сезоном та же история. Учитывая мой статус, я могу отклонять львиную долю приглашений, но если буду так делать, испорчу себе репутацию.

— А… Да… — скис дядя. — Про эти особенности времени и общества я как-то забываю постоянно.

— Да, раз уж речь зашла, — я поморщилась. — Бальтазар, нам нужно возобновить уроки танцев перед балом. Пригласи учителя.

— Мадам Донсюз? — уточнил он.

— Было бы неплохо, — я кивнула. — Но если её расписание забито…

— Не думаю, что расписание мадам может оказаться настолько забитым, чтобы отказать вам, миледи, — улыбнулся дворецкий.

Мда… Очень трудно не пользоваться привилегиями статуса, если они способны открыть любые двери. Прямо как лом. Или даже таран. Ужас, что творят с человеком упавшие на голову статус и деньги. Просто ужас…

Глава опубликована: 18.12.2023

16. Последовательное необходимое

Во время примерки меня одолевала всего одна мучительная мысль: какой «добряк» решил, что одежда должна приносить страдания? И это мне ещё повезло иметь узкую талию. И если повседневные блузки, юбки и платья ещё можно было надевать без корсета, то вот наряды для выхода — это просто кошмар. Что красивого в том, что от нехватки воздуха лицо дамы в лучшем случае просто бледное?..

А главной звездой примерки было платье для бала Шарлотты. Оно было сшито из белого шёлка с газовыми рукавами-фонариками. На нём ещё не было драпировок и украшений, а весило оно уже под двадцать пять фунтов. Однако самой потрясающей деталью был шлейф. Чтобы не наступать на подол, надо было ходить, как утка, а как в этом танцевать… Я выползла из-за ширмы, чтобы портной мог дать указания дочери, где и что ещё подколоть, и какие украшения куда пришивать. Мистер Дантон с минуту внимательно на меня смотрел, а потом глубоко вздохнул.

— Вам не нравится платье, ваше сиятельство?

— Нет, платье вполне соответствует требованиям бала, — отозвалась я. — Я бы только попросила вас пришить на конец шлейфа небольшую петельку, чтобы можно было надеть её на палец.

— Зачем? — он озадаченно нахмурился.

— Во время танца мне бы не хотелось ни самой наступить на него, ни чтобы кто-то другой это сделал, — отозвалась я и прокрутилась вокруг своей оси — шлейф соответственно намотался вокруг ног. — При всём умении правильно шагать в таком платье венский вальс в нём не исполнить.

— А… — протянул портной. — Такая мысль мне в голову прежде не приходила… Вы уже знаете, какие украшения наденете на бал?

— Хм… — я задумчиво нахмурилась, опустив взгляд на шёлк.

Вообще, по правилам дебютанткам полагались только простые украшения — нитка жемчуга, маленький кулон на тонкой цепочке или бархатке. Но можно было выгуливать и фамильные драгоценности, что, впрочем, позволяли себе только дочери богатых или влиятельных джентльменов. Я сама имела действительный титул, так что могла надеть что угодно. Шёлк был совершенно холодного оттенка, и я подумала, что желтоватый или розовый жемчуг к нему не подойдёт. Идея наряжаться театральной люстрой в некоторой степени мне претила, однако это тоже был способ обозначения статуса.

— Бальтазар, принеси бриллиантовый гарнитур, — велела я, и дворецкий мигом вымелся из комнаты.

— Для дебюта? — мистер Дантон округлил глаза. — Разве это не слишком?

— Нет, — я дёрнула плечом. — Для меня — нет.

В этот момент вернулся Бальтазар с фамильными драгоценностями. Колье было жёстким, но выглядело воздушно и легко благодаря пустому объёму. Дворецкий надел его мне на шею, как будто уложив мне на ключицы тяжеленный строгач. Портной снова внимательно осмотрел платье с озадаченным видом. Потом перевёл взгляд на дочь и снова посмотрел на меня.

— Ваше сиятельство, я думаю, достаточно будет сделать газовую драпировку по подолу, чтобы платье стало воздушнее, — наконец изрёк он. — И я бы добавил серебряную вышивку по диагонали узором, похожим на ваше колье, под драпировку. Больше украшений ни к чему.

— Пожалуй, вы правы, — я кивнула.

— Вы очень стройны, так что мы оставим платье как есть — ушивать нет нужды, — продолжил он. — Вам же нужно дышать на балу.

— Да, это меня устроит, — снова согласилась я. — Если это всё, передаю вас дядюшке.

Мистер Дантон кинул, и пока я переодевалась в своё, они с дочерью успели убрать то, что принесли для меня, и достать костюмы дяди. Да, переодевалась я долго. А когда наконец закончила и вышла из-за ширмы, поинтересовалась, есть ли готовая юбка нужной длины — мне требовалось привыкнуть к подолу, чтобы не оконфузиться на балу. Портной снова полез в принесённые ящики и извлёк шёлковую розовую юбку в тонкую коричневую полоску. Она была пошита под турнюр, но если не надевать его, она как раз была как бы со шлейфом.

Пока Сара выслушивала наставления модистки о том, как полностью дошить юбку, пришёл дядя, а мы с Бальтазаром удалились в кабинет, где я проработала над отчётами до обеда. С одной стороны было бы неплохо найти того, кто занимался бы этим за меня, с другой — я не могла доверить такое буквально никому, кроме, разве что, Бальтазара. А он у меня и так был постоянно занят даже с учётом того, что не нуждался во сне. Никаких форс-мажоров в июне не произошло, так что я только считала прибыль и радовалась тому, как много могла себе позволить. В воскресном номере «Таймс» мы дали объявление о том, что ищем архитектора для постройки больницы в маркизате, но пока писем или телеграмм на этот счёт не поступало. И мне не хотелось посылать Бальтазара искать для меня специалиста воочию, потому что к тайным и особо доверенным делам это не имело никакого отношения — к чему затрачивать мой самый полезный ресурс на это?

Мадам Донсюз прибыла в особняк через полчаса после того, как мы закончили обед. Мы ожидали её в совершенно пустом бальном зале, если не считать пары стульев у стены, из украшений в котором были только зеркала в тяжёлых резных рамах. Учитель танцев была француженкой и вид имела исключительно строгий. Она была высокой, стройной, всегда носила настолько тугой пучок, что причёска как будто немного натягивала кожу на лице. Глаза у неё были серые и холодные, а овальные очки усиливали это впечатление. Одета она была в кремовую блузку с объёмными рукавами и широкими манжетами и коричневую юбку в клетку. Критически осмотрев меня и дядю, она обвела взглядом зал и только потом должным образом поприветствовала меня.

— Вы долго не практиковались, ваше сиятельство, — заметила мадам. — Это ваш партнёр?

— Это мой дядя, Фрэнк Джемстоун, — представила я. — Я буду танцевать с ним на балу Шарлотты.

— Если бы это было возможно, я бы советовала вам отложить дебют, — заметила она, и я вопросительно изогнула бровь. — Это никак не связано с вашими умениями в танцах, леди Муркивинд. Скорее, я беспокоюсь из-за вашей юности.

— Я бы с большим удовольствием последовала вашему совету, мадам, — мягко улыбнулась я. — Но увы, мой статус диктует свои условия.

— Что ж, давайте посмотрим, насколько вы растеряли навык, — чуть поморщившись, кивнула она. — Для начала вальс.

— Бальтазар, — я перевела взгляд на дворецкого, и он поднял скрипку.

Это было очень странное мероприятие. Демон играл на скрипке вальс Шопена, мадам считала в слух, я пыталась ставить ноги так, чтобы не запутаться в юбке, а дядя Фрэнк как будто витал в облаках. Круге на третьем я приноровилась к подолу и вальсировала вполне уверенно, если эти телепания утки вообще можно было так назвать, а третий круг по залу и вовсе показался мне вполне приличным. На четвёртый мы не зашли — мадам хлопнула в ладоши, что означало остановку.

— Ваше сиятельство, прекрасно, — одними только уголками губ улыбнулась мадам. — Вы впервые надели юбку должной длины, и я вижу, что вы с ней уже справляетесь. Конечно, вам нужна практика, чтобы вы могли не думать об этом — слишком уж у вас сосредоточенное лицо. Движения же великолепны. Мистер Джемстоун… Кто вас вообще учил танцевать? Когда вы выходили на паркет в последний раз?

— Думаю, лет двенадцать тому назад, — задумчиво отозвался он.

— Это многое объясняет… — протянула она. — Смотрите и запоминайте.

И мадам Донсюз встала мне в пару. Она вела безупречно, и мы остановились, сделав один круг, а потом она отошла и отстегнула юбку, оставшись в охотничьих брюках, тоже в клетку.

— В отличие от дамы, ваши ноги, мистер Джемстоун, прекрасно видно, — произнесла она, снова подойдя ко мне. — Ваши движения должны быть точнее и легче. Ваше сиятельство, ещё раз.

Мы с ней снова сделали круг по залу, и они с дядей поменялись. Уж не знаю, что именно не нравилось мадам в движениях дяди, но теперь её счёт дополнялся постоянными указаниями, что делать с руками, ногами и спиной. Через час я откровенно выдохлась, а вальс мне просто осточертел. Мысль отказаться от дебюта стала почти навязчивой, и мне трудно было просто отогнать её. А мадам явно не собиралась заканчивать на этом.

— Надеюсь, мистер Джемстоун, вы будете танцевать только вальс? — строго спросила она.

— Учитывая мои обстоятельства — да, только вальс и только с Габриэль, — дядя кивнул.

— Хорошо, потому что мы с вами вряд ли успеем довести до приличного вида мазурку или котильон за два месяца, — поджала губы мадам. — Практиковаться вы, конечно, будете, ведь бал Шарлотты не единственный, что вы посетите. И вы не всегда сможете прикрываться её сиятельством. Так, теперь мазурку, пожалуйста.

Это она произнесла уже для Бальтазара, который у нас был сегодня за граммофон. Меня мадам хвалила, а вот на дядю бросала строгие взгляды, но никак не комментировала. За мазуркой последовали котильон, полька и кадриль. И вот когда сил у меня уже совсем не осталось, и я думала о том, как вообще переживу бал, мадам прекратила занятие. Она сказала, что в следующий раз будет в четверг, и нам бы лучше немного попрактиковаться до этого времени хотя бы в вальсе. Дядя как-то угрюмо кивнул, и учитель танцев нас покинула, а мы пошли пить чай.

— Что-то ты мрачный, — заметила я, когда Уилл подал чай и чизкейк с черничным джемом. — Мне казалось, тебе нравится танцевать.

— М, да… — протянул он. — Просто я удивлён, что плохо выходит. Мадам права, я нуждаюсь в практике.

— Не думаю, что всё так плохо, — нахмурилась я.

— Ну вот уж ты-то должна понимать, что на балу к нашему вальсу будет приковано много внимания, — фыркнул дядя. — Если бы мы танцевали просто в своё удовольствие, никакой проблемы не было бы. Но для выступления для публики никуда не годится.

— На самом деле, я не думаю, что неидеальный танец на балу станет серьёзной проблемой, — я пожала плечами. — Он должен быть на хорошем уровне — всё-таки бал в Букингемском дворце. Но безупречным… Я сомневаюсь, что хоть у кого-то он таким будет.

— Почему? — он изогнул бровь.

— Потому что первый вальс взволнованные дебютантки будут танцевать со своими отцами, — я склонила голову набок. — Некоторые из них освежат в памяти, как это делается, но в большинстве своём они не так юны, чтобы танцевать превосходно. Так что достаточно будет просто не оконфузиться — не споткнуться, но наступить на моё платье и попасть в ритм музыки.

— Не низковаты требования? — скептически поинтересовался дядя.

— Не понимаю, чего ты вообще так взволнован, — усмехнулась я. — Уж для тебя-то это далеко не первый бал.

— Не понимаю, почему ты так спокойна, — он покачал головой. — Для тебя такое мероприятие должно быть в новинку.

— Для меня это просто работа, — я пожала плечами. — Я не ожидаю судьбоносной встречи или чего-то удивительного. Это будет всего лишь трудный вечер среди толпы людей. Только и всего. Так чего волноваться?

— Действительно, с чего бы юной девушке волноваться перед дебютом, — скептически заметил дядя.

— Много ли волнения вызывает у тебя событие, результат которого тебе известен? — я изогнула бровь. — Я могу рассказать тебе, как всё пройдёт.

— Пусть будет сюрприз, — он мотнул головой.

— Ах да, к этой теме, — я нахмурилась. — Балу Шарлотты многие леди придают большое значение, так что если ты не вознамерился жениться, будь осторожен с тем, кого будешь приглашать танцевать.

— Хм… — дядя нахмурился.

— И это ещё одна причина, по которой я не очень хочу, чтобы ты выглядел на паркете безупречно, — я склонила голову набок.

— Брось, там же будет полно молодых людей, — усмехнулся он.

Меня скептически перекосило. Я перевела взгляд на Бальтазара, который снова делал вид, что напрочь лишён слуха. Он, конечно, мог обмануть этим почти кого угодно, и я бы не назвала это качество дурным. Напротив, я-то знала, что демон прекрасно слышал и запоминал каждое сказанное в моём присутствии — да и вообще каждое услышанное — слово, что было качеством крайне полезным. А благодаря его умению прикидываться мебелью можно было вытаскивать из людей крайне интересные сведения.

— Бальтазар, как бы ты оценил шансы дядюшки найти невесту на балу Шарлотты? — поинтересовалась я.

— Если господин Джемстоун имеет такое намерение, я бы предположил, что они весьма высоки, — улыбнулся дворецкий. — С учётом распущенных слухов можно не сомневаться, что для незамужних леди ваш дядюшка выглядит как завидная партия.

— Я такого намерения не имею, — дядя покачал головой.

— Что очень расстроит леди, — хмыкнула я.

Он промолчал, но довольно красноречиво выражал лицом, насколько ему всё равно, что там кого расстроит. Разговор был окончен, и вовремя — Уилл принёс телеграмму от Уиндинга, в которой тот сообщал, что мисс Стоунер намерена продать дом. А поскольку в переписке с ним я упоминала, что заинтересована в покупке, он уже даже начал с ней переговоры. Ну, не с ней, а с её женихом. Сумма выходила вполне приемлемая, так что мне надо было послать туда кого-то, кто мог бы провести для меня сделку. И я подумала, что нужно будет отправить или мистера Тонта, или семейного адвоката — мистера Хардмана. За что-то же я ему платила.

Кандидатка в компаньонки пришла через час после завтрака во вторник. Бальтазар представил её как баронессу Офелию Пристинфорд. Это была дама лет тридцати пяти, одетая в закрытое чёрное платье. Она выглядела немного измождённой, лицо её было мрачным, а в зелёных глазах как будто выключили свет. Я напрягла память, и у меня в голове всплыло, откуда я знала её фамилию: барон Пристинфорд скоропостижно скончался пять месяцев назад, а его жена от нервного напряжения потеряла ребёнка. Поместье отошло какому-то дальнему родственнику по мужской линии, и бедную женщину он просто выставил. Молодая вдова оказалась практически на улице.

— Вот моё рекомендательное письмо, — тихо произнесла баронесса и протянула мне конверт.

Внутри была короткая записка от её величества, в которой имелся краткий пересказ истории леди Пристинфорд и завуалированный приказ принять её. Пробежав глазами по строкам, я снова посмотрела на вдову. Она так и стояла перед моим столом, опустив взгляд.

— Располагайтесь на диване, — улыбнулась я, указав на него жестом, и поднялась. — Бальтазар, подай чаю.

— Да, миледи, — отозвался он и вышел.

— Соболезную вашей утрате, — сев напротив баронессы, произнесла я. — Как вы справляетесь?

— Благодарю, ваше сиятельство, я в порядке, — слабо, и фальшиво, улыбнулась она.

— Мне бы хотелось создать доверительные отношения между нами, — заметила я. — Но я не стану заставлять вас рассказывать, если вы того не желаете. Раз у вас рекомендательное письмо от её величества, насколько я понимаю, вы встречались.

— Да, это так, — не стала увиливать леди.

— Вас поставили в известность о том, что именно вам нужно будет делать? — чуть сощурилась я.

— Мне было велено поддерживать вас и помогать, но при этом не лезть в ваши дела, — она кивнула. — Я лишь должна находиться подле вас в то время, когда вам будет это требоваться, не вмешиваться в ваши дела, если не понадоблюсь.

— Вот как… — протянула я. — Насколько я понимаю, вы полностью вели хозяйство в баронстве и управляли прислугой, верно?

— Да, это так, — кивнула баронесса.

— А чем вам нравится заниматься? — я чуть сощурилась.

— Мне нравилось рисовать, — она отвела глаза. — Но… с кончины мужа мне не хотелось брать в руки кисть.

— Это хорошее занятие, — я улыбнулась. — Я бы хотела, чтобы вы вернулись к нему. Свободного времени у вас будет предостаточно, хотя я, возможно, передам вам некоторую работу по особняку и поместью. Потому что своих дел у меня много, а это значит, что вам часто будет просто нечем заняться. Я понимаю тяжесть вашей утраты и знаю, что от безделья только хуже. А потому на первое время я бы хотела вас основательно загрузить. С началом светского сезона будет легче.

— Значит, вы принимаете меня? — баронесса посмотрела мне в глаза.

— Да, — я кивнула. — Могу я звать вас Офелией?

— Конечно, ваше сиятельство! — на её лице наконец проступила некоторая степень радости.

— Обращайтесь ко мне леди Габриэль, — улыбнулась я в ответ. — О, и раз уж вы теперь моя компаньонка, вам придётся сразу окунуться в мою светскую жизнь. Уже завтра у нас званый обед с приятелями моего дяди — чуть позже я вас представлю. А в следующую субботу состоится чаепитие с юными леди, что будут дебютировать в этом году. У вас на этом мероприятии будет своя роль.

— Но уместно ли будет присутствие вдовы на таком чаепитии? — Офелия чуть склонила голову набок.

— В отношении самого бала не только уместно, но и видится мне полезным, — улыбнулась я. — Ведь вы уже проходили это волнительное событие и можете рассказать о нём юным леди. Однако, насколько я понимаю, её величество до некоторой степени посвятила вас в мои дела.

— До некоторой степени, — она кивнула.

— А потому, как вы понимаете, чаепитие тоже к ним относится, — заметила я. — У него есть определённые задачи, и для их успешного выполнения я намерена прибегнуть к вашей помощи.

— Вы можете полностью на меня рассчитывать, — улыбнулась Офелия.

— Когда вы готовы переехать? — нахмурилась я.

— Если вы отправите со мной горничную — уже к вечеру, — задумчиво сообщила она.

— Бальтазар, — я перевела взгляд на снова якобы глухого дворецкого. — Отправь с Офелией Элис и наш экипаж. И, возможно, телегу? — я посмотрела на баронессу.

— У меня весьма скромный багаж, экипажа будет достаточно, — отозвалась она.

Я кивнула, и они вышли из кабинета. Офелия мне понравилась, хотя я всё ещё была почти уверена, что она будет за мной следить. Не присматривать, как взрослая леди за юной девушкой, а именно следить. И меня это совершенно не грело. А ещё я только после её ухода поняла, что мы не обсудили тему её зарплаты. И нужна ли она ей вообще, если пока она будет работать у меня, она будет здесь же и жить, получать всё, что потребуется, и располагать некоторым бюджетом.

Я снова вернулась за стол и взялась за планирование чаепития. Однако я едва успела набросать список обязательных тем, которые стоило поднять, когда вернулся Бальтазар. Его лицо было совершенно нечитаемым за извечной маской загадочной улыбки, говорить он тоже не спешил. Молчала и я. Не то чтобы у меня не было вопросов, просто я размышляла, с чего бы начать. Снова обратив внимание на лист бумаги перед собой, я глубоко вздохнула и уставилась на него.

— Сервиз готов?

— Да, миледи, — дворецкий кивнул.

— Гостиная? — я склонила голову набок.

— Почти, — он слегка улыбнулся. — Я намерен украсить её цветами, похожими на сервиз. Это будут лилии.

— У них резкий запах, — заметила я.

— Индийские благовония его скроют, — отозвался Бальтазар. — Лоренцо также занят подготовкой меню на восточный манер. Место для Чаи тоже готовится.

— Надеюсь, ты не собираешься посадить её в клетку, — поморщилась я.

— Нет, миледи, — он качнул головой. — Но она будет на цепи. Учитывая, что не все леди на чаепитии вам по душе, я посчитал, что так будет лучше — она может отреагировать довольно резко.

— Не все? — переспросила я, скептически изогнув бровь. — Впрочем, не имеет значения. Баронесса. Что ты думаешь?

— Её милость показалась мне на удивление удачным для вас выбором, — отозвался Бальтазар. — Я позволил себе навести некоторые справки сразу после того, как вам передали, что она сюда прибудет. Эта леди будет вам полезна и не станет вмешиваться в те дела, к которым вы не станете её привлекать. Не уверен, что секретариат её величества не ожидает от неё отчётности относительно происходящего у вас, однако даже так не могу назвать её присутствие слежкой. Кроме того, она была хорошо знакома с графиней Черригров.

— Ясно… — протянула я. — Мне нужен Хардман. Вызови его…

— Я предполагал, что вы захотите его увидеть, — чуть самодовольно заметил дворецкий. — Он уже ожидает. Привести?

— Да, это ненадолго, — я кивнула.

Стоило ему выйти, как в кабинет вплыл Уилл, ловко сервировавший стол чаем. И у меня сложилось впечатление, что все в особняке читали мои мысли. Возможно, что кое-кто так и делал… Особенно, когда прикидывался глухим. Уильяму Хардману было тридцать лет, и работал он адвокатом в конторе своего отца, которая называлась «Хардман и сыновья». И был он адвокатом в третьем поколении. Репутация его конторы была безупречна, и расследование Бальтазара подтвердило их добросовестность и профессионализм. У мистера Хардмана были тёплого рыжего оттенка волосы, которые он пригладил, едва вошёл в кабинет. Дождавшись приглашения и сев напротив, он поправил очки, за которыми были на удивление тёплые серые глаза.

— Давно не виделись, ваше сиятельство, — улыбнулся он.

— К счастью, повода не было, мистер Хардман, — отозвалась я.

— Что же теперь стряслось? — посерьёзнел он. — Тяжба?

— Ну какая тяжба, — отмахнулась я.

— Хотите поправить завещание? — нахмурился мистер Хардман.

— Кстати, да, спасибо, что напомнили, — я кивнула. — Хотя сегодня вы здесь по другому поводу. В завещании надо будет указать наследником «Роял Пэлэс» моего дядю, мистера Фрэнка Джемстоуна.

— Я понял, — он кивнул. — Внесу правки и позже снова зайду к вам, чтобы утвердить. Так зачем вы хотели меня видеть?

— Я хочу, чтобы вы съездили для меня в Колчестер и купили одно имение, — нахмурилась я. — Дело в том, что недавно его хозяин скоропостижно скончался, а его наследница желает его продать. Управляющий «Толстого пони» уже начал переговоры на этот счёт, так что нужно только встретиться и оформить все бумаги с мисс Стоунер.

— Цена, которую вы готовы заплатить? — сощурился мистер Хардман.

— Хм… Я это имение даже в глаза не видела… — я поморщилась. — Меня цена не очень волнует. Думаю, вы сами можете осмотреть дом вместе с Уиндингом — он разбирается в вопросе. Важно выкупить дом вместе с содержимым.

— Я понял, — он кивнул.

— Под содержимым я понимаю все бумаги доктора Ройлотта, переписку… — я сощурилась. — Его кабинет должен остаться нетронутым. Если мисс Стоунер пожелает забрать что-то из мебели — пусть. Скажи, что мы позаботимся об этом сами и привезём всё, что она захочет, куда она скажет в течение пары недель.

— Вы надеетесь там что-то найти, ваше сиятельство? — мистер Хардман склонил голову набок.

— Или не найти, — протянула я. — Не знаю, не уверена. Хорошо, если найду. Хорошо, если нет.

— Мне нужно знать детали? — он вскинул брови.

— Вы и так один из немногих, кто весьма посвящён в мои дела, — заметила я. — Это вам знать незачем.

— Если мистер Уиндинг уже начал переговоры, думаю, документы будут готовы к пятнице, — мистер Хардман кивнул. — Вас вписать новым владельцем?

— Нет, не хочу потом снова переписывать бумаги, — я мотнула головой. — Впишите сразу моего дядю. Я покупаю имение для него.

— Мистера Джемстоуна? — уточнил адвокат.

— Ну, не графа Розвелла же, — хмыкнула я.

— Сделаю в лучшем виде, — он улыбнулся. — Документы будут у вас в субботу.

В дверь коротко постучали, а затем в кабинет вошёл дядя и озадаченно уставился на меня, мистера Хардмана и на чай между нами. Несколько секунд в комнате висело неуютное молчание, после чего мистер Хардман поднялся.

— Раз я уже получил все указания, мне, пожалуй пора.

— Подождите, — я поднялась. — Это и есть мистер Фрэнк Джемстоун, мой дядя. Теперь, если это потребуется, вы будете представлять и его интересы тоже. Дядюшка, это мистер Уильям Хардман, наш адвокат.

— Рад знакомству, — дядя протянул ему руку.

— Взаимно, — отозвался мистер Хардман, и после рукопожатия снова повернулся ко мне. — Учитывая поставленную задачу, мне стоит поспешить и удалиться. Всего доброго.

— И вам хорошей дороги, — кивнула я, и он покинул быстрым шагом кабинет.

— У нас что-то случилось, что ты позвала адвоката? — склонил голову набок дядя.

— Ничего, — я мотнула головой. — Попросила внести небольшие правки в моё завещание.

— У тебя есть завещание? — озадаченно переспросил он.

— Было бы странно, если бы у меня его не было, — заметила я.

— Мне, видимо, тоже надо его составить… — протянул дядя. — Как насчёт прогулки? Есть тема для разговора, а тебе надо выгуливать лицо.

Я кивнула, и в то же мгновение из кабинета исчез Бальтазар. А уже через полчаса мучительного облачения в выходное платье мы покидали особняк через парадное крыльцо к коляске.

Глава опубликована: 22.12.2023

17. Впечатление

Разговор, который затеял со мной дядюшка, касался карт для гостей «Роял Пэлэс». Пластик ещё не существовал, а бумага быстро истрепалась бы. Деревянные или металлические были слишком тяжёлыми, к тому же, это обошлось бы довольно дорого. Так что нам надо было найти какой-нибудь интересный аналог, чтобы и самим на разориться, и выглядело хорошо. И перебрав всё, что только может человек постоянно носить с собой, мы пришли к выводу, что лучшим вариантом будет брелок. И с учётом двух программ лояльности, нам требовалось четыре вида — два для дам и два для джентльменов. Оставалось только найти художника. И я подумала, не сманить ли для этой разовой работы того, кто работал на графа Бассета.

После обеда Бальтазар привёл архитектора, мистера Дэвидсона, с которым мы поговорили с участием дяди. Беседа заняла около получаса, в ходе которой я выкатила длинный список требований к будущему зданию, что архитектор старательно записывал в маленький блокнот. Потом он сказал, что ничего запредельного мы не просим, но ему надо посмотреть место будущей стройки, чтобы правильно провести расчёты. Дальше речь пошла об условиях и оплате, и мистер Дэвидсон с восторгом воспринял то, что ему придётся провести всё время до окончания строительства во флигеле поместья. Сошлись мы и на сроках, и я предупредила, что если чертежи и всё, за что он сам будет нести ответственность, не будут готовы в срок, я не только уволю его в тот же день, но и откажу в оплате. Архитектор сглотнул, но условия принял. Уточнил только, может ли взять с собой в поместье жену и дочь, которые без него в Лондоне не выживут, и я согласилась, но чуть урезала оплату труда, поскольку они должны были поселиться во флигеле на полный пансион. О том, что я ездила туда сравнительно часто, я говорить не стала. Впрочем, Бальтазар никогда не приводил ко мне людей, которые могли меня подвести.

Я представила Офелию и дядю друг другу перед ужином, и за едой впервые речь вообще не заходила о делах. Мы беседовали о музыке, книгах, а потом каким-то удивительным образом скользнули к почившей графине Черригров. Баронесса была крайне опечалена тем, что произошло с её, как оказалось, подругой и была искренне уверена, что никаких измен не было и быть не могло. Да и в версию про отсутствие детей она тоже не верила.

— Граф не хотел детей, — заметила Офелия. — Он считал, что немного не на своём месте, и графство должно отойти его племяннику, который был слишком мал, когда его отец погиб в Индии.

— Мальчик живёт у графа? — уточнила я.

— До смерти графини жил, а теперь он находится у своей бабушки, графини Гордон, — отозвалась она. — Я слышала, что граф снова женился, и новая графиня была категорически против этого ребёнка.

— Но ведь с точки зрения наследования граф прав, — заметил дядя.

— Сомневаюсь, что его новая жена считает так же, — поморщилась Офелия. — Неприятная женщина.

— Офелия, вы упомянули утром, что вам нравится рисовать, — сменила тему я. — Вы только с натуры рисуете?

— Нет, — она улыбнулась. — Мне нравится придумывать разные узоры или предметы.

— Это интересно, — сощурился дядя. — Как вы вовремя появились. Вам ведь известно о том, что Габриэль владеет «Роял Пэлэс»?

— Это известно всем, — кивнула баронесса.

— Это дело сталкивается с небольшой проблемой — задолженности, — печально улыбнулся он. — И мы подумали, что те гости, что их не делают, достойны получать в отелях некоторое поощрение. Например, стать членами особого клуба. И мы решили, что нам понадобится условный аналог членских карт — брелоки. Как вы смотрите на то, чтобы придумать, как они будут выглядеть?

— Я правда могу? — удивлённо переспросила Офелия.

— А что могло бы вам помешать? — дядя склонил голову набок.

— У вас будет много свободного времени, Офелия, — добавила я. — Почему бы вам и в самом деле не заняться тем, что нравится, да ещё и с пользой?

— С удовольствием, — она улыбнулась и слегка зарделась.

Разговор свернул на тему живописи, и мы ещё долго обсуждали современных художников. А я подумала, что после начала светского сезона могла бы организовать выставку-другую с аукционом в конце. Это была перспективная мысль, но заняться подобным вопросом стоило намного позже. Сейчас были дела большей срочности.

Утро среды было тихим и мирным, и ничто, как говорится, не предвещало. Офелии Бальтазар выделил комнату под кабинет, где она провела всё время за рисованием набросков. Довольно часто компаньонки делали работу экономок и вели хозяйство, но у меня этим занимался Бальтазар, и я сомневалась, что сей ревнитель всего идеального поделится обязанностями. Так что мне надо было придумывать, чем озадачить Офелию, чтобы у неё не было времени слоняться без дела. И я подумала, что для будущей мануфактуры стеклокерамики явно понадобится художник, но я ещё не видела, что она нам представит за брелоки, а сама перспектива строительства предприятия была пока что очень далёкой.

К обеду мы все переоделись если не в парадные, то около того платья, и спустились в холл встречать гостей. Доктор и его друг прибыли к нам в смокингах, так что обед обещал плавно перетечь в ужин. После должного приветствия доктор чуть посторонился, чтобы мы могли рассмотреть его спутника.

— Это мой друг, мистер Шерлок Холмс, — представил он.

— Рада знакомству, — улыбнулась я. Это было несколько внезапно, и я была не готова к этому. — Это моя компаньонка — баронесса Пристинфорд, — представила я Офелию. — Прошу в толовую.

Я предполагала, что известный мне мистер Холмс не упоминал обо мне своему брату. И сама не хотела раскрывать ему нашего знакомства — это могло вызвать некоторый ворох ненужных вопросов. И если брать в расчёт проницательность, каковую мне обозначили, рекомендовав его для расследования, мне стоило вообще осторожно подбирать слова. Хотя я была хозяйкой дома и как бы обеда тоже, я решила отдать ведение беседы на откуп дяде — его же была идея. Тем более, что компания подобралась на редкость расходящаяся интересами. А потому практически весь обед говорили только дядя и доктор Ватсон, делившиеся воспоминаниями о службе на востоке.

После чая дядя попросил доктора Ватсона пройти с ним в кабинет — он объяснил это тем, что вопрос, который он желал обсудить, будет крайне скучен и не совсем понятен для остальных, так что в гостиной мы оказались втроём — я, Офелия и мистер Холмс. Не то чтобы молчание тяготило меня, но сидеть в тишине было бы попросту неприлично.

— Чем вы занимаетесь, мистер Холмс? — спросила я, надеясь вытянуть из него что-нибудь интересное и, может, даже полезное для себя.

— А какое занятие вы бы предположили, глядя на меня, ваше сиятельство? — слегка сощурился он.

— Хм… — то ещё мероприятие подстраивать рассуждения, когда ответ уже известен. — Что ж, смокинг вам явно не очень привычен, хотя держитесь вы в нём очень достойно — значит, в светском обществе вращаетесь мало. По рукам можно сделать вывод, что тяжёлой работы тоже не делаете. И я не вижу мозоли от пера, зато у вас есть мозоли от струн. Кроме того, вы курите, хотя к вашему роду деятельности это, разумеется, не относится. Я думаю, вы занимаетесь трудом умственным… И он, судя по вашей манере держаться, связан в некоторой степени с людьми.

— Интересные наблюдения, ваше сиятельство, — улыбнулся мистер Холмс. — Моя работа действительно связана и с умственным трудом, и с людьми.

— Но вы не врач, — улыбнулась я в ответ. — Иначе дядюшка пригласил бы вас к беседе.

— А вам известна тема? — изумился он.

— Да, мы обсуждали её, — я кивнула. — Видите ли, я планирую строительство больницы в маркизате, а дядя долгое время занимался организацией госпиталей в Индии. И он рассказал мне, что в тех госпиталях, где было чище, раненые чаще выздоравливали без осложнений. Он хочет подкрепить учение Петтенкофера статьёй об этом.

— Петтенкофера? — переспросил мистер Холмс.

— Это немецкий учёный, утверждающий пользу гигиены, — отозвалась я. — И нам, как справедливо заметил дядя, будет не очень интересно присутствовать при таком разговоре. Однако возвращаясь к моему вопросу — кто же вы, мистер Холмс?

— Я сыщик, — он улыбнулся. — Я занимаюсь расследованием исключительно тонких и сложных дел, какие не по зубам нашему доблестному Сколенд-Ярду.

— Кажется, ваша работа весьма интересна, — кивнула я. — Неверные супруги и пропавшие собачки, полагаю, не ваш профиль.

— Совершенно верно, — мистер Холмс с достоинством кивнул.

— Вы, полагаю, слышали о моём деле, — заметила я, и он вдруг нахмурился, как будто пытаясь что-то вспомнить.

— Я не особенно интересуюсь светскими хрониками, как вы сами заметили, ваше сиятельство, — сощурился он. — Ватсон сказал мне, что вам в вашем юном возрасте уже пожалован действительный титул её величеством, однако сам я с вашей историей не знаком.

— Тогда я воздержусь сейчас от пересказа, — я посмотрела на Офелию. — Эта история мрачна, а мне бы не хотелось слишком напугать Офелию. Может быть, в другой раз, если я надумаю подключить больше людей к расследованию.

— Буду рад помочь, — мистер Холмс кивнул.

— Читали ли вы Фехнера? — в некотором роде сменила тему я.

— Я не читаю романов, — он поморщился.

— Он их не писал, — хмыкнула я. — Густав Фехнер создал теорию о том, как делаются суждения о чувственных переживаниях.

— Видите ли, я считаю, что наш разум должен быть упорядочен и содержать только то, что нужно ему в работе, — на лице мистера Холмса отразилась чуть снисходительная улыбка. — Подобный труд, может, и интересен кому-то вроде вас, но к моей работе никакого отношения не имеет.

— Имеет, и самое прямое, — отозвалась я. Похоже, моя истинная личность упорно лезла наружу и не желала прятаться за маской милой юной дворянки. — И что вы имеете в виду под «кем-то вроде меня»?

— Вы леди, — отозвался он. — А запросы леди в интеллектуальном чтении невысоки, ведь сложные теории дамам не понять.

— Осторожнее в высказываниях, мистер Холмс, — я чуть опустила голову. — Кто-то может вообразить, что вы оскорбляете её величество. — Я сделала небольшую паузу и снова улыбнулась. — Однако я не стану спорить с вами об интеллектуальных способностях мужчин и женщин — это крайне неблагодарное занятие. А вот труды Фехнера к вашей работе имеют самое прямое отношение. Сколько вы можете припомнить серьёзных преступлений, совершённых без какой-либо страсти? Не имеет значения, будь то страсть к деньгам, ревность, зависть или ненависть. Разве бывает так, чтобы мотив преступления не был продиктован страстным желанием чего-то?

Мистер Холмс озадаченно нахмурился. Он сам производил впечатление человека, практически полностью лишённого страстей. Даже в его словах сквозило пренебрежение подобными материями. Впрочем, я была почти уверена, что о подобной связи он был в курсе, просто не желал придавать ей большого значения.

— Возможно, мой взгляд несколько непрофессионален, — снова заговорила я. — Так что поправьте меня, если я заблуждаюсь. Однако найти преступника по мотиву преступления несколько проще, чем по одному только способу его совершения. Вот, к примеру, недавняя история, произошедшая в моём маркизате. Событие это было из ряда вон выходящим, к тому же произошло именно тогда, когда я по случаю была в поместье. В городе был найден убитым мужчина с двумя ножевыми ранами в область лёгкого и в сердце. Это произошло ночью, но полисмен в квартале от места убийства ничего не слышал.

— Какой ужас, — тихо произнесла Офелия.

— Возможно, тело туда перенесли, — сощурился мистер Холмс. — Или полисмен спал.

— Даже если бы он спал, вы представляете, какой вопль издал бы человек, получив удар ножом в лёгкое? — скептически поинтересовалась я. — Нет, никто ничего не слышал, потому что убитый в момент удара был без сознания. Его вещи не были похищены. По следам на пальто можно было заключить, что в лёгком нож немного провернули, а в сердце ударили уже просто в ярости — это стало ясно по сломанному ребру. Шагах в десяти в переулке нашлась подсохшая лужа, где отпечатались следы и убитого, и убийцы, и по отпечаткам можно было сделать вывод, что убийца бросил камень в убегающую жертву и попал ему в голову, затем подошёл к упавшему, перевернул его и дважды ударил ножом. И раз он его не ограбил, как минимум убийца свою жертву знал.

— Пока что противоречий в рассуждениях нет, — кивнул мистер Холмс. — Вы говорите об этом очень спокойно, как будто только читали сухой отчёт, а мне бы хотелось побеседовать с полисменом, который вёл расследование.

— Как я и сказала, я была тогда в поместье, так что занималась этим делом сама, — кисло улыбнулась я. — После того, что произошло там два года назад, меня довольно трудно напугать видом убитого человека, а поскольку событие было громким, дело не могло обойтись без присутствия лендлорда — то есть моего. Итак, продолжим. Поскольку под телом не было лужи крови, тогда как она пропитала всю его одежду, стало очевидно, что лезвие ножа было коротким, а следы упора на пальто говорили о том, что он был новым — зазубрины на металле ещё не стёрлись. А дальше дело приобрело уже рутинный характер — круг общения, отношения, поиск мотива, опросы… И в итоге убийцей действительно оказался человек, который ненавидел убитого из-за страстного желания получить его жену. А получил виселицу.

— Вы хотите сказать, что занимались этим делом сами? — он даже слегка подался вперёд. — И тело осматривали?

— Это в традициях нашей семьи, — я пожала плечами. — К несчастью, у меня нет братьев, а потому отцу пришлось передать мне и эту обязанность. Вас это шокирует?

— В это сложно поверить… — протянул он, немного расслабляясь в кресле.

— Может, вы тоже расскажете что-нибудь из своей практики? — я заинтересованно склонила голову набок.

И мистер Холмс выбрал совершенно неинтересную для меня историю — дело мисс Стоунер. А ведь оно же явно было не единственным. Впрочем, я сочла полезным выслушать историю с его стороны. Рассказ мистера Холмса был весьма сух и больше сосредоточен на подробностях рассуждений и логических цепочек, чем на общей картине в целом. И так подробно, что его мог бы понять и полный дурак — за каковую он меня, вероятно, и считал — и что казалось, будто всё это очень просто. Я слушала внимательно, а вот Офелия несколько заскучала.

— Когда врач становится преступником, его деяния поистине изощрённы и чудовищны, — подытожил мистер Холмс.

— Полагаю, это справедливо в отношении всякого образованного человека, — кивнула я. — Однако я нахожу, что в некотором смысле разобраться в таких преступлениях легче.

— Почему вы так считаете? — сощурился он.

— Потому что такие преступления предполагают для начала приложение ума и подготовку, — я склонила голову набок. — Это неизбежно оставляет следы, по которым отыскать преступника возможно. У него есть выраженный мотив и средство. Но как отыскать карманника с базара? Пропал у вас платок. Что это? Оставили где-то, обронили, затерялся среди других, порвался при стирке или его прожгли утюгом? Или его стащил у вас беспризорник? Если вы не поймали его за руку во время кражи, вы никогда не найдёте его. У него нет личного мотива, нет плана. Есть только удачный момент.

— Так вы считаете, что Скотленд-Ярд должен направить свои усилия на поиск карманников? — изогнул бровь мистер Холмс.

— Я лучше воздержусь от комментариев, — улыбнулась я. — Как правило, я не рассуждаю о том, на что не в силах повлиять.

— Разве это такой сложный вопрос, ваше сиятельство? — он нахмурился.

— Сложнее, чем кажется на первый взгляд, — кивнула я.

Мы замолчали. На самом деле тема разгула мелкой преступности была огромной, и говорить о ней можно было часами. Это был не событийный вопрос, а глубоко системный. Пытаться избавиться от карманников было всё равно, что лечить симптомы, игнорируя причину болезни. Но рассуждать об этом здесь и сейчас было бессмысленно — какие бы исключительно гениальные идеи ни возникли бы в ходе этого разговора, это всё равно было бы лишь пустым сотрясанием воздуха. Где это могло бы дать какие-то плоды, так это в Палате Лордов, вот только там от самой проблемы с высокой долей вероятности просто отмахнулись бы, чем стали бы её решать. Потому что это расходы. А никто не любит расходы.

— Мистер Холмс, ваша профессия очень интересна, — наконец заговорила Офелия. — Но неужели у вас нет иных интересов?

— Действительно нет, — он кивнул. — К счастью, мой случай уникален.

— Тогда, может быть, вы хотя бы слушаете музыку? — она склонила голову набок.

— Не только слушаю, но и сам играю на скрипке, — мистер Холмс улыбнулся.

— Леди Габриэль, почему бы нам с вами не исполнить какую-нибудь арию? — повернулась ко мне Офелия. — Или романс?

— Романсов я не пою, — я улыбнулась и поднялась. — Но могу исполнить арию Джильды.

— «Сердце радости полно»? — уточнила Офелия, и я кивнула. — Я вам подыграю.

Вокалом Габриэль занималась не ради пения, а по настоянию отца — чтобы уметь управлять голосом. А главе дома это важно. Но вот учитель каким-то образом рассмотрел талант, и пока все леди обучались исполнять романсы, в моё расписание проникли исключительно оперные арии. И мне бы хотелось, чтобы Офелия сейчас просто сказала, что вот именно Верди она играть по каким-либо причинам не могла, но нет. И мне пришлось, удерживая лицо, пройти с ней к роялю.

Исполнять оперную арию, когда грудь сдавлена корсетом, удовольствие так себе, если честно. Это ты не можешь набрать достаточно воздуха не потому, что не знаешь, как это сделать, а потому, что это невозможно физически. Исполняя арию, я косилась на Бальтазара, чтобы понимать, достойно моё исполнение или потом придётся принести извинения за звук своего голоса в письменной форме. Дворецкий выглядел странно довольным, так что я просто продолжала петь. Под конец арии в опере должны звучать как бы возгласы толпы — это опера, так что никакие это не возгласы, а пение — и я думала, что Офелия сыграет их на басовых нотах, но внезапно от двери послышался баритон дядюшки. Я едва дыхание не потеряла от неожиданности, но арию всё же закончила.

— Интересный выбор, — заметил дядя. Были бы мы одни, я бы просто попросила его заткнуться…

— Я не так часто пою и не так много произведений знаю, — улыбнулась я. — Вы всё обсудили?

— В общих чертах, — он кивнул.

— Леди Габриэль, вы знаете итальянский? — озадаченно спросил мистер Холмс.

— Как и ещё три языка, а что? — я склонила голову набок.

— Я просто несколько удивлён, — отозвался он. — Вы не только прекрасно исполнили арию, но и, как мне показалось, делали это с полным понимаем текста.

— Для этого не нужно знать итальянский — достаточно просто прочитать либретто, — усмехнулась я. — Дядюшка, доктор Ватсон, раз уж вы вернулись, думаю, нам с Офелией стоит оставить вас.

— Почему бы тебе не остаться и не исполнить ещё что-нибудь? — отозвался дядя. — А после мы можем сыграть партию в вист.

— Исполнить? — переспросила я. — Я недавно выучила Allegro grazioso из концерта для скрипки с оркестром Брамса, — протянула я в надежде, что дядя её не знал — она была написана сравнительно недавно.

— О, это прекрасная часть, — улыбнулся он. Как я могла забыть, что там внутри мой коварный друг Франкенштейн? — Давай попробуем сыграть.

Большую часть времени с тех самых пор, как я обнаружила его в качестве своего сопутешественника, я была рада его присутствию. В постоянно меняющемся — в буквальном смысле — мире Франкенштейн был своеобразным островком постоянства. Но вот в такие моменты мне порой хотелось его просто придушить. Как можно было не понять моего намёка на то, что играть я не хотела? Но нет, пришлось исполнять концерт. А это довольно сложное произведение, а не какая-нибудь детская песенка. Да и скрипка не треугольник. К восторгу присутствующих, вышло у нас вполне прилично для домашнего концерта, и даже Бальтазар не выразил неодобрения ни единым движением. Впрочем, если я всё же налажала, он непременно сообщит об этом позже в кабинетной беседе.

До ужина мы действительно успели сыграть несколько партий в вист. Если быть точнее, Офелия играла с мужчинами, а я просто стояла за спиной у дяди и наблюдала за игрой. Не та была компания, чтобы я могла просто так сесть за стол. Когда гостила псарня, играть роль эфемерной благовоспитанной особы мне было ни к чему, так что за карточный стол я садилась безо всякого стеснения. Но играть в карты с людьми непосвящёнными в образе леди было не совсем уместно, так что я только наблюдала.

Остаток вечера прошёл в приятной атмосфере, создаваемой разговорами дяди и доктора Ватсона, которых поддерживала Офелия. Я больше отмалчивалась, разыгрывая карту юной девушки, а мистер Холмс не вступал в разговоры, очевидно, потому, что они не были ему интересны. В какой-то момент беседа и вовсе свернула на роман Мэри Шелли, и я заметила, как лицо Франкенштейна как будто несколько окаменело, словно эта тема причиняла ему практически физическую боль, но сменить тему по вменяемым предлогом он не мог. И я решила прийти ему на выручку, направив обсуждение на тему «Таинственного острова». Лицо дяди просветлело, и разговором о Жюле Верне он увлёкся. И всё это время я периодически ловила на себе хмурый взгляд мистера Холмса. Хотела бы я прочитать его мысли.

Внимание мистера Холмса не давало мне покоя и после того, как гости ушли. Я размышляла о том, не слишком ли вольно, если можно так выразиться, я вела себя в беседе с ним. Не то чтобы я могла подозревать его в распускании странных слухов, однако была почти уверена, что полагавшегося мне образа скромного добродетельного ангела я не показала. Скорее уж напротив. И я пока что не знала, станет ли это проблемой для меня в будущем. Впрочем, я успокаивала себя тем, что планировала определённое место для мистера Холмса на своей шахматной доске, а потому было даже хорошо, что у него не сложилось ложного впечатления обо мне.

Глава опубликована: 26.12.2023

18. За порогом особняка


* * *


Шерлок Холмс никак не мог выбросить маркизу Муркивинд из головы. Когда в комнате находились Ватсон и её дядя, она ничем не отличалась от самой обычной юной дворянки, разве что с впечатляющим музыкальным талантом. Но та беседа, что состоялась в присутствии одной только компаньонки, если не считать дворецкого, определённо не относилась к обычным для подобных ей особ. Справедливо рассудив, что у Ватсона спрашивать об этом бессмысленно, Холмс решил поговорить о ней со своим братом. Так что на следующий день он отправился в клуб «Диоген» сразу после завтрака. Швейцар провёл его привычными коридорами в комнату для посетителей, где можно было разговаривать и где в удобном кресле располагался Майкрофт.

— Здравствуй, Шерлок, — улыбнулся старший брат. — Что привело тебя сюда сегодня? Не слышал, чтобы ты расследовал что-то, в чём тебе могла бы потребоваться моя помощь, а у меня для нет никаких дел.

— Здравствуй, Майкрофт, — отозвался Шерлок и сел в кресло напротив. — Я хотел спросить у тебя, знакомо ли тебе имя маркизы Муркивинд.

— А каким образом её сиятельство попала в поле твоего зрения? — сощурился Майкрофт.

— Я имел удовольствие познакомиться с ней лично прошлым вечером, — едва заметно улыбнулся младший брат.

— Едва ли я могу вспомнить случай, когда ты использовал такое выражение, говоря о знакомстве с леди, — задумчиво заметил Майкрот. — У маркизы что-то случилось?

— Нет, — Шерлок мотнул головой. — По крайней мере, она не обращалась ко мне ни с каким делом. Я познакомился с ней благодаря случаю. Как ты знаешь, с недавних пор квартиру на Бейкер-стрит я делю с доктором Ватсоном, а он знаком с мистером Фрэнком Джемстоуном — дядей маркизы. Мистер Джемстоун пригласил моего соседа к себе на обед, а он прихватил меня. И как оказалось, мистер Джемстоун живёт в доме племянницы, и по сути обед был именно у неё.

— Вот как… — кивнул Майкрофт.

В этот момент в комнату вошёл швейцар и передал ему короткую записку. «Вчера у меня неожиданно побывал ваш брат. Я не упомянула, что мы с вами знакомы — считаю это излишним. Возможно, он придёт расспросить вас обо мне. Г.М.», — гласило послание от маркизы. Быстро пробежав текст глазами, Майкрофт свернул бумагу и спрятал её в карман, а затем снова обратил перевёл взгляд на Шерлока.

— И как ты находишь маркизу? — нахмурился Майкрофт.

— Я бы не пришёл к тебе, если бы она оказалась заурядной девицей, — отозвался Шерлок. — Её сиятельство удивила меня. При своём дяде и моём приятеле она вела себя как самая обычная леди. Но когда те ушли обсудить какую-то медицинскую тему и оставили меня с ней и её компаньонкой, разговор был интересен мне, но я никак не мог бы предположить подобного увлечения в девушке.

— А о чём вы говорили?

— О криминологии, если обобщить, — улыбнулся младший брат. — И под конец я задал вопрос, стоит ли Скотленд-Ярду направить своё внимание на мелкие преступления, а маркиза отказалась отвечать и сказала, что этот вопрос сложнее, чем кажется на первый взгляд.

— В этом вопросе я встану на сторону маркизы, — заметил Майкрофт. — Надеюсь, ты при её сиятельстве не имел неосторожности высказать своё мнение относительно умственных способностей женщин.

— Имел, — Шерлок отвёл глаза. — И меня попросили не оскорблять королеву.

Майкрофт сдавленно засмеялся, улыбаясь, сотрясаясь, но не издавая ни звука. Не то чтобы он хорошо знал маркизу, но достаточно, чтобы в красках представить, в каких выражениях и с каким лицом она могла сказать такое Шерлоку. Однако ему было интересно, что ещё его наблюдательный брат заметил в её сиятельстве, а потому он не стал отпускать больше комментариев на этот счёт.

— Маркиза, хоть пока и не выезжает в свет, достаточно известна в определённых кругах, — снова заговорил Майкрофт, уняв смех. — Её сиятельство заинтересовала меня, когда её величество пожаловала ей титул после трагической кончины родителей юной девушки. Мне показалось это немного странным, ведь можно было найти какого-нибудь дальнего родственника по мужской линии и передать титул ему. Так что я в некотором роде наблюдаю за маркизой последние два года. Тем более, что её опека была поручена небезызвестному графу Фантомхайву. И я узнал некоторые достаточно интересные детали.

— В самом деле? — изогнул бровь Шерлок. — Эти детали как-то связаны с деятельностью графа?

— Нет, никак, — улыбнулся Майкрофт. — Граф вообще кажется совершенно номинальным в качестве опекуна. Хотя отношения у них довольно доверительные.

— А почему ты считаешь вопрос о карманниках сложнее, чем кажется на первый взгляд? — решил сменить тему Шерлок.

— Потому что это структурный вопрос, — отозвался Майкрофт. — Серьёзные преступления редко совершаются одним и тем же человеком в больших количествах. И чаще всего это происходит под влиянием страстей. Если мы не берём в расчёт организованную преступность, конечно. А мелкие преступления вроде карманных краж — это следствие тех обстоятельств, в которых оказываются преступники. Беспризорники таскают кошельки на рынках не от тяги к тасканию кошельков, а от голода. Пока будет существовать сама проблема бродяг и бедности, их число не сократится, сколько бы полиция не отлавливала.

— И ты полагаешь, что именно это и имела в виду маркиза? — сощурился Шерлок.

— Не знаю, что именно имела в виду её сиятельство, однако в её маркизате этот вопрос так остро не стоит, — заметил Майкрофт. — Не мог бы ты при случае познакомить меня с ней?

— При случае, — условно согласился Шерлок.

Покинув клуб молчальников, мистер Холмс поначалу хотел отправиться домой, но не пройдя и половины дороги передумал. Уже дважды он слышал о неких трагических обстоятельствах смерти Муркивиндов, но никак не мог припомнить этой истории. Хотя сама маркиза не посчитала нужным ввести его в курс дела, да и Майкрофт лишь упомянул об этом, Шерлок посчитал, что ему стоит ознакомиться хотя бы в общих чертах. Попросив в библиотеке подшивку газет двухлетней давности, он ожидал увидеть небольшой некролог, в котором значилась бы трагическая кончина от несчастного случая на охоте или из-за перевернувшейся кареты. Статья о смерти четы Муркивиндов нашлась очень быстро, и описанная в ней действительность оказалась кошмарнее любого несчастного случая. Журналисты писали о совершенно зверском преступлении: убийцы ворвались в поместье маркиза и перебили сопротивлявшихся слуг, а когда добрались до хозяев, несколько часов истязали их, прежде чем отнять жизнь.

Впрочем, большая часть статей об этом были крайне эмоциональными, но лишёнными хоть каких-нибудь фактов. И только в достаточно маленькой газете, которая специализировалась на криминальных хрониках, мистер Холмс нашёл довольно подробное описание событий. Автор статьи ссылался на некий источник в полиции, со слов которого описывал события. Согласно статье, когда убийцы ворвались в дом, маркиз отправил дочь за помощью потайным ходом, и она смогла сбежать, а в дороге встретила человека, которого они планировали нанять — Бальтазара Беккера. Леди Габриэль было известно, что у этого человека на высоком уровне находились боевые навыки, и в надежде спасти хоть кого-то в поместье она вместе с ним вернулась назад, но было поздно. Хотя Бальтазар и убил нападавших, маркиз и маркиза погибли, как и практически вся прислуга. В живых остался только помощник конюха, которого просто не нашли на сеновале, и получившая серьёзную рану горничная. Мальчишку отправили за полицией и врачом, пока юная леди оказывала помощь служанке. Суд маркизата оправдал Бальтазара, и тот поступил на службу маркизы.

Мистер Холмс отложил газету и глубоко вздохнул. Дело выглядело законченным — преступники были убиты, неясностей в обстоятельствах произошедшего тоже не наблюдалось. Однако в его голове почему всплыла фраза маркизы о том, что она обратится к нему, если пожелает привлечь к расследованию. И ему хотелось понять, что именно её сиятельство ещё хотела там выяснить. Казалось не совсем уместным заявиться к ней самому и настойчиво предложить свои услуги, однако что-то в этом деле привлекало. И Шерлок Холмс решил при случае расспросить маркизу о тех событиях, ведь, возможно, именно он был способен распутать эту историю, если там имелось, что ещё распутывать.


* * *


Уильям Хардман прибыл в Колчестер вечером того же дня, когда говорил с маркизой. Среди всех клиентов их конторы она была самой беспроблемной. Трудно было вообразить, чтобы кому-то вообще пришло в голову судиться с ней, однако она всё равно платила им ежемесячный взнос, чтобы при случае именно они представляли её интересы. За те полтора года, что леди Муркивинд была их клиенткой, единственная порученная ему работа состояла в составлении завещания. И вот теперь требовалось приобрести от её имени дом.

Мистер Хардман только перед маркизой был учтивым и мягким, старался побольше улыбаться, чтобы расположить к себе. Он и не догадывался, что мог этого и не делать, ведь его ценили не за хорошие манеры, а за знания и умение держать язык за зубами. На место он прибыл, сняв маску милого парня. Мистер Уиндинг, управляющий «Толстого пони», без лишних вопросов проводил адвоката в комнату — небольшую, но чистую и по-своему уютную. Уильям разложил вещи и спустился в харчевню, где управляющий лично подал ему скромный ужин — было уже поздно, и повара отпустили домой. Закончив трапезу, Хардман прошёл за Уиндингом в его кабинет, чтобы обсудить предстоящую сделку.

— Усадьба небольшая, — начал рассказывать о предмете покупки управляющий. — Два этажа, гостиная, столовая, шесть спален и положенные комнаты для прислуги. А земельный надел приличный, но без поселений. Возможный ежегодный доход — две тысячи фунтов. Мисс Стоунер уже вступила в наследство и готова продать землю вместе с домом.

— Хозяйка определилась с ценой? — уточнил Уильям.

— Она просит восемь тысяч, — кивнул Уиндинг. — Десять, если новый хозяин желает выкупить коллекцию индийских предметов искусства.

— Остальное девушка желает забрать? — сощурился адвокат.

— Нет, насколько я понял, мисс Стоунер ничего не собирается забирать из дома, — мотнул головой управляющий. — Что и не удивительно, учитывая, какой ужас ей довелось пережить в этом доме. Сначала сестра её скончалась при странных обстоятельствах, а недавно и отчим почил.

— Ясно, — кивнул Хардман. — Когда мы сможем осмотреть дом и поговорить с мисс Стоунер?

— Завтра, — едва заметно улыбнулся Уиндинг. — Удачно, что именно завтра она должна быть дома, но я вдобавок отправлю к ней посыльного с раннего утра, чтобы она успела подготовиться.

— Напишите, что мы прибудем около трёх часов, — кивнул адвокат и поднялся. — Я подготовлю типовой договор купли-продажи, чтобы не тратить время. Её сиятельство не говорила о срочности, но я думаю, будет лучше поспешить.

— Мисс Стоунер будет признательна вам за спешность, — поднялся и Уиндинг. — Она выходит замуж в скором времени, и ей будет только на руку скорое разрешение вопроса.

Мистер Хардман усмехнулся и вышел. Скорая свадьба объясняла желание продать дом, тем более если с ним были связаны какие-то неприятные воспоминания. И ещё это давало простор для торга. Даже если маркиза говорила о том, что цена её не сильно заботила, вряд ли её бы расстроило, если бы она была ниже. Не то чтобы он планировал совсем уж сбить стоимость, однако был уверен, что и нынешняя хозяйка осознает, насколько трудно продать дом, где кто-то умер. Тем более буквально на днях.

День был долгим, и мистер Хардман быстро уснул на свежих гостиничных простынях. Так как именно он составлял в обстановке строгой секретности завещание маркизы Муркивинд, а потому знал, что «Толстый пони», как и многие другие мелкие гостинцы по всей стране, принадлежал именно ей. Этот факт поначалу озадачил его, но её сиятельство была столь любезна, что приоткрыла для него завесу тайны, для чего ей нужна была эта сеть. Помимо действительной прибыли, какую, очевидно, не давали «Роял Пэлэс», это было средство удалённого наблюдения за перемещениями людей. И по этой причине её мелкие гостиницы и постоялые дворы предлагали довольно приличный сервис за скромную плату, чтобы выбор чаще падал именно на них.

К проработке типового договора мистер Хардман приступил сразу же после завтрака. Хотя он полагал, что маркиза выбрала его в качестве своего адвоката из-за его приятной наружности — что, как ему казалось, подтверждалось тем, насколько хороши собой были все её слуги, от дворецкого до конюха — ему всё же хотелось показать, что и юрист он более чем достойный. Каковым он, впрочем, и являлся. Уильям считал, что пока он ещё молод, ему можно не страшиться отказа маркизы от его услуг, но время было неумолимо, а значит, следовало убедить её сиятельство в своей реальной полезности. В конце концов, столь богатые, знатные и обладающие кристальной репутацией клиенты на дороге не валялись.

Пока мистер Хардман корпел над договором, к нему забежал мальчик-посыльный, передавший от мистера Уиндинга, что мисс Стоунер будет ждать их в три часа вместе со своим женихом. Это было разумно, и Уильям только кивнул мальчику на это известие. К часу дня договор был готов, натрое перечитан и аккуратно положен в портфель, после чего мистер Хардман спустился обедать. А уже в два часа они вместе с мистером Уиндингом ехали в небольшом экипаже в дому мисс Стоунер. Это место оказалось в стороне от города, и дорога туда заняла почти час, хотя лошади уверенно шли рысцой по сухой дороге. Уже на подъезде мистер Хардман заметил, что у дальней части дома стояли строительные леса, что говорило о ремонтных работах. Он сделал себе мысленную пометку спросить об этом у хозяйки.

Мисс Стоунер встретила гостей в холле, где первым делом представила своего жениха, мистера Перси Армитеджа. Молодой мужчина сразу же перехватил беседу в свои руки, приветствуя прибывших.

— Я был удивлён, как скоро нашёлся покупатель для этого старого дома, — улыбнулся мистер Армитедж. — Вы хотите приобрести дом для себя, мистер Хардман?

— Я адвокат и представляю интересы одного лица, — твёрдо отозвался он. — И мне даны определённые инструкции относительно данной покупки.

— Вот как, — с лёгким оттенком разочарования отозвался мистер Армитедж. — Что ж, давайте осмотрим дом.

Долгой экскурсию было не назвать — не таким уж большим был дом. Мисс Стоунер давала пояснения относительно того, где что находилось, а мистер Хардман только кивал. В доме стоял странный запах, как будто в нём держали животных, но за время экскурсии мимо не пробежала даже кошка.

— Здесь были животные? — спросил адвокат, когда все они снова спустились в холл.

— Да, — мисс Стоунер отвела глаза. — Отчим держал пантеру и павиана. У нас их выкупили практически сразу после его кончины вместе с его змеёй.

— Запах ещё держится, — заметил мистер Хардман. — Ещё я заметил, что в доме ведётся ремонт. Что-то не в порядке?

— Нет… — девушка побледнела.

— В общем-то, этот ремонт не требовался с технической точки зрения, — изрёк Уиндинг. — Давайте обойдёмся без подробностей причин его проведения.

— Если никаких поломок или неисправностей нет, причины мне не важны, — чуть опустил голову мистер Хардман. — Меня интересует только финансовая сторона этого вопроса. Ремонт уже оплачен или расчёт должно произвести после окончания работ?

— Вы хотите, чтобы мы оплатили его? — помрачнел мистер Армитедж.

— Я уточняю сведения для лица, которое представляю, — мистер Хардман чуть склонил голову набок. — Это вопрос о том, следует ли готовиться к расходам по ремонту, и если да, то на какую сумму.

— Отчим никогда не платил вперёд, — опустила глаза мисс Стоунер. — И мог долго ругаться, чтобы сбить цену, когда работы уже сделаны. Так что вряд ли в этот раз он уже заплатил.

— Могу ли я увидеть смету по ремонту? — сощурился адвокат.

— Она должна быть в документах отчима, — отозвалась девушка. — Мы не разбирали их.

— В таком случае мы изучим их сами, — кивнул мистер Хардман. — Платы за ремонт с вас требовать мы не будем, но если среди бумаг обнаружится что-то, адресованное вам или касающееся вас, они непременно будут вам переданы.

— То есть, нам не нужно заботиться о том, чтобы вывести отсюда вещи и бумаги доктора Ройлотта? — озадаченно спросил мистер Армитедж.

— Совершенно верно, — кивнул адвокат. — Лицо, которое я представляю, полагает, что мисс Стоунер сейчас находится в несколько нервном состоянии, и не желает добавлять лишних хлопот. Мне поручено выкупить весь дом вместе с обстановкой и всеми имеющимися в нём проблемами. Разве что если вы хотите забрать что-то из вещей — назовите адрес, и мы позаботимся о доставке в течение двух недель.

— Это очень любезно с его стороны, — улыбнулась мисс Стоунер.

— Дом мы осмотрели, теперь хотелось бы взглянуть на землю, — кивнул мистер Хардман.

Оказалось, что у самой мисс Стоунер не было выезда — только телега для нужд слуг и старая гнедая лошадь. От последней Хардман решительно отказался, припоминая холёных коней маркизы. Ему подумалось, что её сиятельство пришла бы в ужас от одного только вида несчастного животного. Для объезда территории решили взять тот же экипаж, на котором приехали гости. В неспешной прогулке мистер Хардман обратил внимание на то, что большая часть земель была то ли отведена под пастбища, то ли вообще никак не обрабатывалась. Учитывая площадь, доходность территории могла быть вполне приличной, однако в данное время она, очевидно, таковой не являлась. И мистер Хардман не знал, волновало это маркизу или нет. Хотя склонялся он ко второму варианту.

Уже под конец поездки внимание адвоката привлёк яркий лоскут на кустах. Мистер Хардман ударил тростью по крыше, и кучер остановил лошадь. Не проронив ни слова, Уильям вышел из экипажа и направился к тем самым кустам, располагавшимся на границе просторной поляны. Учитывая вид всей остальной земли, мистер Хардман ожидал увидеть лишь зелёную траву, но почти вся она была вытоптана. В нескольких местах остались следы костров, а в дальнем конце торчала коновязь. Уильям покачал головой и вернулся в экипаж.

— Я так понимаю, здесь табор стоял? — мрачно спросил он.

— Отчим позволил им оставаться здесь, — призналась мисс Стоунер. — Но я сразу прогнала их. Мне такое соседство не нужно.

— Правильно сделали, — кивнул мистер Хардман. — Я всё увидел, можем возвращаться. Этим утром я подготовил типовой договор купли-продажи. Сколько времени вам потребуется, чтобы ознакомиться с ним?

— Думаю, около часа, — отозвался мистер Армитедж. — Мы сможем при необходимости дополнить его или внести правки?

— Разумеется, — кивнул Уильям. — Остаётся только окончательно договориться о цене.

Мисс Стоунер и её жених переглянулись, и девушка отвела глаза, как будто доверяя мужчине разрешить такого рода вопрос. Мистер Армитедж задумчиво почесал подбородок, рассматривая пейзаж за окном, а потом глубоко вздохнул и повернулся к Уильяму.

— Я полагаю, цена вместе со всем, что есть в доме, в девять тысяч фунтов будет справедливой.

— Это предложение нам подходит, — кивнул мистер Хардман. — Мисс Стоунер, желаете ли вы забрать что-то из вещей?

— Да, — скромно кивнула она. — В гостиной висит портрет моей матушки, мне бы хотелось сохранить его. И ещё там две веджвудские вазы и диван в гобелене. Это всё память о матушке.

— Хорошо, — Уильям кивнул. — Не забудьте оставить новый адрес.

По возвращении в дом мистер Хардман отдал мистеру Армитеджу договор, а сам вместе с Уиндингом вышел на террасу, где они оба закурили сигары. Погода стояла солнечная и тёплая, так что находиться снаружи было весьма приятно. Примерно через полчаса они вернулись в гостиную, где в тишине ожидали, когда мистер Армитедж закончит изучение документа. Когда они с мисс Стоунер наконец вернулись, уже вечерело, но не настолько, чтобы оставаться на ужин. Жених мисс Стоунер несколько секунд пристально смотрел на мистера Хардмана, а потом нахмурился и глубоко вздохнул.

— Кажется, с договором всё в порядке, — наконец произнёс он. — Вы сказали, вы адвокат?

— Именно так я и сказал, — кивнул Уильям.

— И надо полагать, не дешёвый? — сощурился мистер Армитедж.

— Я бы сказал, я стою тех денег, которые мне платят, — мистер Хардман чуть опустил подбородок. — А к чему вопрос?

— Думаю, не слишком низкую цену для дома определил, — признался он.

— Зависит от того, насколько быстро вы хотите его продать, — пожал плечами адвокат. — Если нет объективных причин для повышения цены, я полагаю разумным оставить ту, что вы нам назвали. Тем более, что вы планируете забрать кле-что ценное и оставляете нам недоделанный неоплаченный ремонт. Может или не может позволить себе мой клиент заплатить вам больше — это уже совершенно другой вопрос.

— Мистер Армитедж, я понимаю ваше стремление к выгоде, — мягко заговорил Уиндинг. — Однако я не уверен, что вы сможете найти другого покупателя в обозримом будущем за любую сумму. Учитывая всё, что произошло здесь, не уверен, что его получится продать выгоднее даже через десять лет. А эта сумма даст вам некоторый ежегодный доход или поможет лучше обставить новый дом сейчас, а не в отложенной перспективе. Имение сейчас приносит очень скромный доход, и чтобы повысить его, здесь придётся основательно поработать и вложиться.

— Это всё кажется убедительным, — кивнул Армитедж. — Никаких изъянов и подвохов в договоре я не нашёл, и Элен подписала его. Мы передадим его вам в обмен на означенную сумму.

Хотя сумму непосредственно с маркизой Уильям и не оговаривал, он был уверен, что она в курсе примерной цены от Уиндинга. А для быстроты оплаты дворецкий её сиятельства передал ему один подписанный чек на имя Элен Стоунер без суммы, которую адвокат мог вписать сам, если она не превышала определённых разумных пределов. Достав бумагу из портфеля, Уильям аккуратно заполнил нужную строку и обменял чек на договор.

— Ой, — всплеснула руками мисс Стоунер. — Ваш наниматель планирует заехать в ближайшее время?

— Не могу сказать с уверенностью, — поднял на неё глаза мистер Хардман. — А в чём дело?

— Я… Мне сейчас некуда переехать, ведь не могу же я остановиться в доме Перси, — тихо призналась она.

— До свадьбы вы можете остановиться в «Толстом пони», — заметил Уиндинг. — Я могу дать вам лучшую комнату за полцены.

— Дорогая, этот вариант кажется более разумным, — заметил мистер Армитедж. — Ты ведь сама говорила, что плохо спишь в этом доме. Это ведь всего на пару месяцев.

— Благодарю, мистер Уиндинг, вы очень добры, — улыбнулась девушка. — Я переберусь к вам завтра же.

На этом гости распрощались с бывшими хозяевами, и те, пообещав вывезти оставшихся слуг на следующий день, проводили их до экипажа. Отъезжая от дома, мистер Хардман думал о том, что если её сиятельству хотелось найти здесь что-то, она вряд ли была бы рада, если бы девушка осталась. Впрочем, это было уже не его дело — ему нужно было закончить оформление документов и вернуться в Лондон, где его ожидали правки в завещании маркизы.

Глава опубликована: 30.12.2023

19. Это "жжжж" неспроста

В четверг утром пришла телеграмма от мистера Хардмана, в которой он сообщал, что совершил сделку по покупке дома и сможет закончить оформление всех документов к пятнице, как и обещал. Ещё там значилось, что в этот же четверг прежняя хозяйка покинет дом вместе с оставшейся прислугой. Это означало, что дом будет пустовать. Если там было что-то, достойное моего внимания, оставлять его без надзора не следовало, так что ситуация меня немного тревожила.

— Бальтазар, отправь мистеру Хардману телеграмму в ответ, — я хмурилась, глядя на послание адвоката. — Пусть он останется в доме до моего приезда и создаст там впечатление присутствия более чем одного человека. И купи билеты на поезд в Колчестер на субботу.

— Да, миледи, — дворецкий кивнул. — Кого вы желаете взять с собой?

— Достаточно будет тебя и Сары… — протянула я. — Хотя, пожалуй, Уилла тоже стоит взять. Только мы не сможем поехать одним поездом — не хочу, чтоб в Лондоне знали о моём отсутствии.

— Господин Джемстоун и леди Пристинфорд? — он изогнул бровь.

— Нет, они мне там без надобности, — я мотнула головой. — Это ненадолго. В понедельник-вторник мы уже вернёмся.

— Как прикажете, — Бальтазар отвесил лёгкий поклон и покинул кабинет.

С одной стороны мне, казалось, было не о чем было беспокоиться — если бы у доктора Ройлотта были тайны, связанные с кем-то, этот кто-то мог бы попытаться ограбить дом раньше или сам бы его выкупил. С другой стороны, меня терзали смутные сомнения, что этот самый кто-то просто ждал, когда дом окажется пустым, чтобы вытащить документы без лишнего шума. Исходя из этих соображений мне даже хотелось сорваться с места и поехать туда тотчас же, но на сегодня у меня ещё был запланирован урок танцев, и я не могла позволить себе пропустить его.

Мадам Донсюз прибыла после обеда, когда мы снова ожидали её в зале. Баронесса тоже пришла и расположилась на одном из стульев, а Бальтазар стоял со скрипкой наготове. На этот раз настроение мадам было совершенно другим, и она хвалила не только меня, но и дядю, хотя в его движениях с прошлого раза ничего не поменялось. Потому что не было у нас с ним времени практиковаться в прошедшие два дня. Когда мы завершили совершенно головокружительный венский вальс, мадам дала нам небольшую передышку.

— Если бы я не знала, что вы приходитесь её сиятельству дядей, я была бы уверена, что вы её отец, мистер Джемстоун, — улыбнулась мадам. — Вы очень гармонично смотритесь вместе и двигаетесь тоже в гармонии.

— Благодарю, — кивнул он. — Габриэль очень похожа на мою покойную сестру, а мы были близнецами. Возможно, поэтому наше сходство вводит вас в заблуждение.

— Дело не только в том, как вы похожи, — отозвалась она и качнула головой. — Вы смотрите на её сиятельство как-то по-отечески, — я стоически удержала каменное выражение лица, а дядюшка только слегка улыбнулся. — Приятно это видеть.

— Габриэль дорога мне, — признал он. — Давайте продолжим. У нас мало времени на репетиции, а я хорошо помню ваши отзывы о моих текущих навыках на прошлом занятии.

Дозанимавшись до состояния «я не знаю, где мои ноги и есть ли они», мы получили очередную похвалу от мадам Донсюз. Танцы вымотали меня, и я решила помучить Офелию — заняться вышивкой. Когда мы с ней собрались уже выйти, мадам попросила дядюшку задержаться на пару минут, чтобы она могла дать ему ещё кое-какие рекомендации. Я только пожала плечами, и мы покинули зал. Переодевшись, я спустилась в гостиную, где застала дядюшку в приподнятом настроении. Он улыбался и даже слегка посмеивался. Я озадаченно изогнула бровь: это что это такое сделала с ним мадам Донсюз, чтобы довести до такого состояния?

Я уселась за круглый стол, где Офелия уже разложила ткани и нитки, пока сама перебирала несколько листов со схемами узоров. Два листа она передала мне — с одними жуткими цветочками и с другими не менее жуткими цветочками. Я поморщилась и покосилась на дядю, который продолжать витать в облаках. Не то чтобы его хорошее настроение мне категорически не нравилось, просто казалось каким-то подозрительным после разговора с женщиной.

— Дядя Фрэнк, — позвала я, и он как будто вернулся и мира грёз, чтобы посмотреть на меня. — Всё в порядке?

— В полном, — он кивнул и снова улыбнулся.

— Ты уверен? — недоверчиво нахмурилась я.

— Просто вышла забавная ситуация, — отозвался дядя. — На прошлом занятии… Мадам была рассержена из-за того, чтобы ради нас ей пришлось немного подвинуть собственные планы, но срывать это на тебе было нельзя, так что она отчитывала меня. А сегодня она просто извинилась и сказала, что я прекрасно владею своим телом.

— А, — я кивнула. — Хорошо.

— Ваш дворецкий сказал мне, что прежде вы не проявляли ни интереса, ни таланта к вышивке, — привлекла моё внимание Офелия, вызвав у дяди короткий смешок. — Я понимаю, что вы очень заняты, но вышивка — прекрасный способ привести мысли в порядок и расслабиться. Моё мастерство хвалили в юности, и я думаю, что смогу привить любовь к этому занятию вам.

— Талантливые люди — ужасные учителя, — улыбнулась я. — Я вовсе не хочу задеть вас. Просто всё то, что для вас совершенно очевидно, может представлять для меня, как ученицы, трудность. Но давайте попробуем.

Мы наконец выбрали узор — небольшой парусный кораблик на волнах. Натянув тонкий батист на пяльцы, я взяла карандаш и наметила будущий рисунок. Мне, которая не Габриэль, никогда не нравилась вышивка двусторонней гладью, но не крестиком же делать узор на платке. Я глубоко вздохнула, вдела нитку в иголку и приступила к работе. Какое там расслабление? На спинку стула не откинуться, руки в напряжении на весу… И всё же я старательно «раскрашивала» нитками свой карандашный эскиз. Увлекшись, я и не заметила, как на мою работу уставилось целых три пары глаз. Офелия смотрела через стол, а дядя и Бальтазар с разным сторон заглядывали через плечо. Я вернулась к реальности от того, что уколола палец.

— Миледи! — воскликнул Бальтазар. — Я сейчас же принесу бинт.

— Зачем? — кисло поинтересовалась я, заметив собрание вокруг своей персоны.

— Но ваш палец! — с нотками возмущения отозвался он.

— Прекрасно это переживёт, — я дёрнула плечом. — Даже крови нет. Что там бинтовать? Узор небольшой — раз уж села, надо закончить, чтобы потом тут месяцами не валялся.

— Мистер Беккер, — поджала губы Офелия. — Если у леди Габриэль нет таланта к вышивке, то у кого, скажите на милость, он вообще есть?

— Бальтазар был не в курсе, — я улыбнулась ей. — С тех пор, как он поступил на службу, у меня было слишком мало времени, чтобы вот так заняться этим, а если и доводилось так коротать вечера, то мои мысли были слишком далеко или заняты делами, — пока я говорила, я рассматривала свою незаконченную работу. Вот не шедевр совсем. — Не стоит меня перехваливать.

И хотелось добавить «я не за это вам плачу», но я решила, что оно того не стоит. Интересно, что ей там такого наплёл Бальтазар, что моя попытка в декоративно-прикладное искусство оказалась настолько выше ожидаемого. Конечно, если закрыть один глаз и смотреть издалека, изъянов на вышивке было не видать, но я-то знала все свои огрехи.

— Могу я забрать потом этот платок себе? — с тёплой улыбкой спросил дядя.

— Если хочешь, — кивнула я. — Только тебе никто не поверит, если будешь говорить, что это моих рук дело.

— Да и ладно, — усмехнулся он. — Пусть думают, что я лгу и скрываю свою тайную пассию. Мне это даже на руку будет.

— Ага, — хмыкнула я и вернулась к работе.

Заканчивать вышивку пришлось уже после ужина, и спать я ушла поздновато. Зато дядя получил свой батистовый платок с корабликом и бережно упрятал его в карман. Мне было даже неловко от его восторгов на эту тему. Ничего особенного я не сделала, и если присмотреться, было видно, что рисунок вышел неумело. Но я даже не попыталась возразить, что сделаю лучше, чтобы платком действительно можно было хвастаться. Впрочем, надо признать, что было у этого платочка какое-то своеобразное очарование — как у детского подарка родителям. Так что пусть его.

Ещё в четверг вечером пришло подтверждение от мистера Хардмана о том, что инструкции получены и будут выполнены, но я всё равно всю пятницу провела как на иголках. Я задавалась вопросом, зачем было ждать субботы, но суета Бальтазара давала достаточно красноречивый ответ: даже если я собиралась пробыть там всего дня три-четыре, собирал он меня как будто в кругосветку. Как это ускользнуло от внимания дяди и Офелии, вопрос, конечно. А в субботу с утра Сара ещё до завтрака приготовила для меня дорожное платье мистера Трелони, в которое я должна была по-быстренькому переоблачиться после трапезы, а затем прыгнуть в кэб и умчаться на вокзал. Вопросительное выражение возникло у Офелии только тогда, когда за завтраком вместо Уилла прислуживал Лоренцо вместе с Элис. Заметив её недоумение, я решила всё-таки поведать о своих планах.

— После завтрака я еду в Эссекс, — изрекла я, отчего и Офелия, и дядя на секунду замерли в тех позах, в которых их поймало моё внезапное признание.

— Сразу? — уточнил дядя. — Мне нужно время, чтобы собраться.

— Я не оговорилась — я еду в Эссекс. Вы остаётесь в Лондоне, — я улыбнулась.

— Что так? — дядя склонил голову набок.

— Во-первых, это всего на несколько дней — ко вторнику, а то и раньше, я планирую вернуться, — отозвалась я. — Во-вторых, никто вообще не должен знать о моём отъезде — если будут спрашивать, я никого не принимаю, потому что… Не знаю, женская болезнь у меня. В-третьих, лично у тебя тут работа — внедрение новой системы в отелях, медицинская статья и химические опыты. А от вас, Офелия, мы всё ещё ждём эскизы.

— Я как раз хотела показать их сегодня, — как-то сникла она.

— Покажите их дяде, — я мотнула головой в его сторону. — Его художественному вкусу я вполне доверяю, так что всё в порядке. И потом, поиск того, кто их будет делать, займёт какое-то время, так что я всё равно увижу их до отправки к массовому выпуску.

— Ах, разумеется, — она кивнула.

— А что там в Эссексе? — нахмурился дядя.

— Придёт время — узнаешь, — загадочно улыбнулась я. — Бальтазар, всё готово?

— Да, миледи, — кивнул он.

— Хорошо, — я поднялась из-за стола. — Заканчивайте трапезу без спешки. Я скоро вернусь, так что не скучайте. Если случится что-то срочное, Лоренцо знает, куда мне писать.

— Ты забираешь и Уилла тоже? — нахмурился дядя.

— А я не у пруда гулять еду, — мрачно отозвалась я. — Так, всё. Мне уже пора.

Переоделась с помощью уже готовой к отъезду Сары я очень быстро — настолько, что в холле столкнулась с Офелией, которой в двух словах пришлось объяснять, что это я в маскарадном, такскать. Мой голос и Бальтазар оказались достаточно убедительны, чтобы она поверила, и я наконец смогла покинуть дом через заднюю дверь, где меня уже ждал мой кэб.

Паранойя. Мания преследования. Как угодно… Хотя мне очень хотелось верить в то, что дом Ройлотта — это просто старый дом жестокого убийцы, паранойя подсказывала мне сделать буквально всё, чтобы никто не знал не то что, что я куда-то поехала, а что поехала вообще. И если бы за мной следили, то, разумеется, выделяющийся Бальтазар выдал бы меня с потрохами за полсекунды, да и Сара тоже была довольно узнаваемой. Так что моему дворецкому, с которым мы должны были делить купе, тоже предстоял маскарад — ну, он же всё-таки демон, так что для него это вообще не было проблемой. А вот Сара и Уилл должны были ехать другим поездом, с пересадкой и ещё и в париках. Лакей ещё и в гриме и с шарфом на лице. Чтобы уж наверняка никто ни о чём не догадался.

У вагона меня встретил Бальтазар в образе Фрица. По какой-то загадочной причине в обществе считали моего дворецкого немцем, так что его вторая внешность такому определению больше соответствовала — светлые волосы, синие глаза, широкие плечи и до боли аккуратные и симметричные усы. И рост под шесть с четвертью футов. Рядом друг с другом, когда я была Трелони, выглядели мы несколько карикатурно, надо признать. Однако несмотря на всю живописность нашего дуэта, на нас, кажется, никто не обращал внимания, так что мы преспокойно загрузились в поезд и отправились в Колчестер.

На месте нас встретил Уиндинг. Уже когда я выпала из вагона, вспомнила, что не сообщила Уиндингу, в каком виде заявлюсь. Да он и не видел никогда Трелони. Оглядевшись, я нашла его рядом с экипажем всматривающимся в толпу. Уиндинг выглядел как достаточно типичный в меру зажиточный хозяин провинциальной гостинцы — невысокий, полноватый, с пышными бакенбардами и начавшей пробиваться сединой мужчина с открытым лицом и вечно смеющимися карими глазами. Он явно искал взглядом меня, которая юная маркиза, и нас с Бальтазаром просто не узнал. Я только качнула головой своей непрозорливости и направилась к нему.

— Давно ждёте? — спросила я своим собственным голосом, но довольно тихо, чтобы никто вокруг не слышал.

— С полчаса, — медленно отозвался он, не веря своим глазам, и после короткой паузы вопросительно начал: — Ми?..

— Мистер Трелони, — так же тихо обозначила я.

— А, да, — он кивнул. Хотя этот образ он никогда не видел, но имя это слышал. — Конечно. Экипаж готов, можем ехать.

Мы погрузились внутрь, и возница тронул лошадь. Уиндинг долгое время просто таращился на меня так, как будто у меня выросла третья рука, и молчал. И только спустя довольное долгое время, когда лошадь начала замедлять ход, очевидно, на подъезде к дому, наконец собрался с мыслями.

— Никогда бы вас не узнал, ваше сиятельство, если бы не ваш голос.

— Поэтому мистер Трелони обычно крайне неразговорчив, — я изогнула бровь. — Некоторые даже думают, что он немой.

— Ловко это у вас… — протянул Уиндинг. — Однако мы прибыли. Вот он, ваш дом.

Он открыл дверь, и я вышла первой — платья на мне не было, так что ждать поданной руки не следовало. Да и паранойя, опять же — а вдруг кто-то из кустов наблюдает, кто это тут такой приехал. Пока мы выгружались, из дверей вылетел мистер Хардман. Лицо у него было непривычно суровое, мрачное даже. И я снова запоздало подумала, что Трелони он не знал.

— Кого вы привезли, Уиндинг? — резко спросил мой адвокат. — Разве вы не знаете, кого я сегодня жду?

— Давайте в доме поговорим, — отозвался мой управляющий.

— Вряд ли хозяин будет в восторге от того, что я решил тут самовольно принимать гостей, — резко отозвался мистер Хардман. Я подавила смешок и подошла поближе, так чтобы издалека меня было совсем не слышно.

— Неужто вы меня совсем не узнаёте, мистер Хардман? — я склонила голову набок. — Я же секретарь вашего нанимателя, мистер Трелони.

— Ох, я в самом деле вас не узнал, — тут же сориентировался адвокат. И лицо его тут же стало привычно приветливым. — Прошу, проходите в дом.

Как только мы вошли в небольшой холл, я сняла шляпу и отправила Бальтазара на кухню. Сложный дом на голове тоже хотелось бы распутать, но для этого надо было дождаться Сару. А вот усы я отклеила и убрала в карман. За всем этим ошалело наблюдали Уиндинг и мистер Хардман. Ничего комментировать они, впрочем, не решились.

— Мистер Хардман, задёрните во всех комнатах тонкие занавески, будьте добры, — наконец произнесла я.

— К чему этот маскарад? — тихо спросил он.

— Надеюсь, что просто так, — я поморщилась. — Пока вы здесь, ничего не произошло?

— Ничего такого, — он мотнул головой. — Я позволил рабочим, которые делают ремонт, остаться на две ночи в комнатах прислуги, а утром отослал в город, дав четыре выходных. Так что в доме было полно народу. Никто не заходил, в двери не стучались. Разве что вчера вечером я заметил с террасы типа, ошивавшегося у подъездной дорожки. Жутковатый такой, в чёрном сюртуке и шляпе и с буйной растительностью на лице. Я подумал, он ищет работу, но был уверен, что такого типа вы бы не наняли, и прогнал его.

— Понятно, — я кивнула. По описанию этот тип был похож на того, кого уже Бальтазар встретил, когда следил за графом. — Похоже, времени на отдых у меня не будет. Где кабинет доктора Ройлотта?

— Это на втором этаже, я вас провожу, — тут же кивнул мистер Хардман. — Вы знаете, что это за тип?

— Я подозреваю, что он здесь делал, — нахмурилась я. — И до некоторой степени надеюсь, что ошибаюсь.

Мы поднялись на второй этаж и прошли во вторую дверь справа. Комната была тёмной и душной, обставлена массивной мебелью и украшена индийскими коврами и оружием. Хороша была, пожалуй, только деревянная скульптура всадника. Ковры и оружие тоже имели право висеть где-то, но не в рабочем кабинете, где и так всё бесит. А вот кресло, в которое я умостилась, оказалось весьма удобным. Стол был завален бумагами, они торчали из секретера рядом и ящиков, а у стены стоял целый стеллаж с какими-то тетрадями без опознавательных знаков.

— Документы на дом, — передал мне бумаги мистер Хардман и встал напротив, ненавязчиво осматриваясь.

— Ага… — протянула я, быстро просматривая их. Цена в договоре оказалась ниже той, что я ожидала, на тысячу фунтов. — Хорошая сделка, — кивнула я. — Отлично поработали. Выпишу вам премию.

— Это просто моя работа, — улыбнулся мистер Хардман.

— Да, — я кивнула. — Однако любой другой на вашем месте согласился бы на первую цену в десять тысяч фунтов, ведь деньги не ваши.

— В общем-то, я ничего не сделал, чтобы сбить цену, — он отвёл глаза.

— Ну, если пятьдесят фунтов вам лишние, настаивать я не буду, — я пожала плечами.

— Как я понимаю, вам предстоит разобраться с документами, которые остались в этой комнате, — сощурился мистер Хардман. — Могу я оказать вам помощь?

— Было бы отлично, — я улыбнулась. — Ваши юридические познания могут оказаться крайне полезными, бумаг здесь много. Уж за это вы, я полагаю, плату получить не откажетесь?

— Вы платите мне более чем достаточно за тот мизер работы, которую мне приходится для вас выполнять, — улыбнулся адвокат.

— Оставьте это, — я поморщилась. — Давайте лучше приступать. Только занавески сначала, если вас не затруднит.

За первые же десять минут перебирания бумаг, пока мистер Хардман вышел занавесить окна, я пришла к выводу, что доктор Ройлотт был крайне неорганизованным человеком: на столе в полном беспорядке валялись расписки, векселя и письма, никак не связанные между собой. В таком бардаке вообще невозможно было работать, не то что заниматься доходностью собственных земель. И из-за этого разбор продвигался медленно. Вернувшись, мистер Хардман придвинул кресло и сел напротив меня, постепенно разбирая то, что лежало прямо перед ним. Ещё минут через пятнадцать пришёл Бальтазар.

— Миледи, — тихо обратился он. — За домом следят.

— Угу, — кивнула я, не отрываясь от работы. — Тот тип, которого ты видел уже дважды?

— Да, он, — отозвался дворецкий.

— Присмотри за ним так, чтобы он не заметил, но пока ничего не предпринимай, — я подняла глаза. — Если к вечеру не уберётся… Пока не знаю, что лучше будет — разыграть наивных добрых идиотов, которые готовы помочь проходимцу, или свирепых ревнителей территорий.

— Как я понял, мистер Хардман уже прогнал его не далее как вчера, — заметил Бальтазар.

— Но сегодня здесь мы. Позже решу, — кивнула я, снова обращая внимание на документы.

— Я позабочусь об обеде, миледи, и займусь багажом, — он осмотрел завалы.

— Хорошо, — протянула я. — Когда должны прибыть Сара и Уилл?

— К шести, — сообщил дворецкий.

— Уиндинг уехал?

— Да, он сказал, что не может оставлять гостиницу надолго.

— Ага, — я кивнула. — Разбирайся с обедом и вещами.

Поверхность стола удалось расчистить лишь через пару часов, не вдаваясь в детали документов. Большая часть из них не имела ни смысла, ни ценности, ни отношения к мисс Стоунер, так что всё было рассортировано и уложено в прямоугольную корзину, которую принёс в какой-то момент Бальтазар. Расписки и векселя мы с мистером Хардманом отложили отдельно, чтобы передать наследнице — он сказал, что девушка попросила перевести в её новый дом портрет, диван и пару ваз, так что бумаги было решено присовокупить туда же. Мы поели в тёмной столовой — отчасти, потому что занавески были задёрнуты, отчасти из-за мрачных обоев на стенах — и снова вернулись в кабинет. Пару секунд я размышляла над тем, что разбирать теперь — ящики или секретер. И остановилась на ящиках. Всего в столе их было семь — по три глубоких с каждой стороны и один плоский под самой столешницей. Его я вообще с трудом заметила — из него ничего не торчало. И вдобавок он оказался заперт на ключ, который если где-то и был, то тайну его местоположения унёс с собой на тот свет доктор Ройлотт.

Пока мы разбирали остальные бумаги из ящиков, отыскалась смета на ремонт. Сумма там выходила весьма скромная, и я подумала передать её Бальтазару, чтобы он с этим разобрался. А в шесть часов пришла Сара в симпатичном красно-рыжем парике, и я посетовала, что мы не получили ключей ни от секретера, ни от ящика стола. Горничная вытащила шпильку из моей головы и ловко вскрыла оба замка, не проронив ни слова. Мистер Хардман лишь слегка озадаченно приподнял бровь, но похоже, решил уже ничему не удивляться после встречи со мной в образе пухлого мужичка.

Стоило крышке секретера откинуться, как находившиеся внутри бумаги разлетелись по полу. Я глубоко вздохнула, снова проклиная неорганизованность Ройлотта, когда мистер Хардман поднялся.

— Ваше сиятельство, вы не против, если я сниму пиджак? — улыбнулся он. — Немного душно.

— Да что вы говорите, — я поджала губы — у меня-то под одеждой ещё и подушка была. — Конечно, если вам так будет удобнее. И раз уж поднялись, приоткройте окно.

— Я соберу бумаги, — кивнув, добавил он и зашёл мне за спину, чтобы выполнить просьбу.

Я потянула на себя ящик из-под столешницы и удивлённо уставилась на содержимое. В принципе, ничего на первый взгляд этакого не было — там просто отсутствовал бардак. На тёмно-синем сукне лежала немного потрёпанная амбарная книга, я рядом с ней перевязанная тонкой бечёвкой стопка писем в одинаковых конвертах. Неожиданная аккуратность заставила меня насторожиться. Я взяла стопку писем и осмотрела — в уголке каждого конверта красовалась крошечная монограмма из четырёх перекрещенных сабель в форме буквы «М». Я отложила их и открыла книгу. На переднем форзаце был выведен тот же символ, а на страницах были какие-то непонятные закорючки, даже отдалённо не напоминающие буквы ни одного известного мне языка. Я закрыла книгу и задвинула ящик.

— Сара, — позвала я, и она тут обратилась в слух. — Скажи Уиллу, чтобы пошёл сейчас отдыхать. Ночью ему спать не придётся.

— Поняла, — посерьёзнела она.

— Перехвати задачи Бальтазара, чтобы он мог прийти сюда — он мне нужен, — добавила я.

Сара кивнула и вышла, бесшумно прикрыв за собой дверь. Сидевший на корточках мистер Хардман, собиравший разлетевшиеся бумаги, повернулся ко мне с озадаченным выражением.

— Что-то не так? — спросил он.

— Честно говоря, я бы с одной стороны предпочла отправить вас в «Толстого пони» ради вашей же безопасности, — медленно изрекла я. — А с другой, несмотря на риск, попросила бы остаться.

— Если здесь опасно, лучше уехать вам, — сощурился адвокат.

— Не могу, — я мотнула головой. — Образ сыпется, если приходится открывать рот. Вы же не думаете, что я случайно затеяла этот маскарад?

— Это слишком для случайности, — мистер Хардман кивнул.

— Я думаю, я смогу придумать, как нам разделаться с этой проблемой… — нахмурилась я, соображая, как поступить, и в этот момент в кабинет вошёл Бальтазар.

— Вы звали, миледи?

— Да, — кивнула и достала из ящика книгу и письма. — Сделай копию. До последнего жирного пятна и следа от чиха. Там шифр, и я не знаю пока, что в нём значимо, а что нет. Как будет готово, оригиналы положи на место и запри ящик.

— Будет сделано, — он кивнул.

— Так, теперь тот тип… — меня перекосило. — Узнай у него, не нужен ли ему ночлег, и если он не будет сопротивляться, размести в ближайшей к кабинету спальне. Пусть Уилл проведёт ночь в комнате напротив. И если этот тип не затеет никакой глупости кроме кражи, пусть даже не показывается. Спальни запираются изнутри?

— Да, — подал голос мистер Хардман. — Здесь держали хищника, так что жильцы запирались на ночь. Но, ваше сиятельство, — он нахмурился. — Если вы предполагаете, что он вор, зачем пускать его в дом?

— А вы бы предпочли, чтобы он ворвался с парой громил посреди ночи и устроил разгром? — я изогнула бровь. — Если я права, ему нужно только содержимое этого ящика и не нужно, чтобы об этом кто-то знал. Если он тихо сопрёт его как гость, никто как бы ничего не заметит. Но если вламываться ему придётся силой, придётся основательно имитировать ограбление, даже если брать тут нечего. Нам это не нужно.

— Вы просто намерены позволить ему забрать то, за чем он придёт? — изумился мистер Хардман.

— Поэтому Бальтазар и сделает копии, — я кивнула. — Ах да, Бальтазар. Я не должна с ним столкнуться. После того, как заведёшь его в дом, я буду в своей спальне. Сара останется при мне. Если спросит, скажешь, что мистер Трелони устал с дороги и уже отправился отдыхать. И утром выдвори его пораньше. Хотя я почти уверена, что он и сам не захочет задерживаться.

— Как прикажете, миледи, — кивнул дворецкий и удалился с бумагами.

Несколько минут прошли в тишине, под шорох собираемых бумаг. Наконец мистер Хардман справился с этим делом и поднялся, уложив неровную стопку между нами. Однако брать документы он не торопился, пристально разглядывая меня не меньше минуты. Мне это надоело, и я поинтересовалась у него, чего, собственно, сидим.

— У меня к вам вопрос, несколько не относящийся к делу, — отозвался адвокат. — Скажите, ваше сиятельство, тогда, полтора года назад, вы выбрали меня на место вашего представителя по внешним критериям?

— Нет, — от удивления меня даже перекосило. — С чего вы это взяли?

— Заметил, что некрасивые люди на вас не работают, — он отвёл глаза.

— Точнее, вы не заметили, что некрасивые люди работают на меня, — поправила я. — Нет, мой найм не имеет к внешности никакого отношения. В вашем случае основными критериями были ваши познания в области юриспруденции, ваша честность и ваше умение держать язык за зубами. И вы имели достаточно такта, чтобы быть со мной обходительным, а не снисходительным, как многие. Я ответила на ваш вопрос?

— Да, миледи, — широко улыбнулся мистер Хардман и после продолжительной паузы добавил: — Вы не нуждаетесь в секретаре?

— В вашем лице? — уточнила я.

— В принципе, — отозвался он. — Мои юридические знания так же будут к вашим услугам.

— Интересная мысль, — я кивнула. — Я её обдумаю, и если приму положительное решение, мы обсудим это с вами уже в Лондоне.

А мысль-то и правда была интересной. Кажется, я погладила эго мистера Хардмана именно там и именно так, как было нужно, чтобы он преисполнился расположения ко мне. А умный человек на службе всегда большой плюс. Нужно только было обговорить это с Бальтазаром, чтобы найти все подводные камни, если они были. И с псарней.

Глава опубликована: 03.01.2024

20. Напряжная находка

Во всём доме разве что мистеру Хардману удалось уснуть, но в этом я была не уверена. Бальтазар не спал, потому что не спал в принципе, Уилл не спал, потому что ему так было велено, Сара не спала, будучи последней линией моей обороны, если вдруг что, я не спала, потому что находилась в доме, который должны были ограбить, а наш гость не спал, потому что невозможно спать и обчищать тайник одновременно.

После того, как Бальтазар скопировал все документы, он вернул книгу и письма на место так, как они там лежали, и запер ящик. Секретер мы демонстративно оставили открытым, тем более, что там находились только какие-то расписки с местными торговцами разной степени погашенности. А вот с тайником мы постарались сделать вид, что вообще его не заметили. Пока мы с с мистером Хардманом тонули в кипе бумаг, Бальтазар успел осмотреть остальной дом на предмет подозрительных предметов, но ничего особенного он не нашёл. Так что можно было не сомневаться — если в доме и есть что воровать, то только зашифрованную амбарную книгу. Дверь в бывший кабинет Ройлотта не заперли, тем самым как бы говоря, что ничего ценного там нет.

В доме царила тишина часов до трёх. Казалось, будто весь дом безмятежно спал. И именно так, очевидно, показалось вору, которого мы впустили в дом. В ночном безмолвии было отчётливо слышно, как щёлкнул замок в двери и как скрипнули петли. Сами его шаги никаких звуков не издавали, но половицы предательски отзывались на нагрузку. Впрочем, никакого шевеления в доме при этом не было, поскольку всем даны были чёткие инструкции: не мешать забрать амбарную книгу и письма. Вот если ему захочется сотворить что-то ещё, тогда да. Но пока он не выходил за рамки моих ожиданий, никому не стоило выдавать своего бодрствования.

Вор провёл в кабинете Ройлотта около пятнадцати минут. Ключа от ящика у него, очевидно, тоже не было, так что пришлось поковыряться в замке сначала чтобы открыть его, потом чтобы закрыть. Покончив с этим делом, он так же тихо вернулся в свою спальню. И больше никаких шевелений за ночь не случилось. Я отрубилась около половины пятого, а потому отбытие гостя благополучно проспала. И хотя Бальтазар бдел своим недреманным оком и был уверен, что за домом больше не следили, занавески во всём доме всё равно оставались опущенными, а я ходила в образе Трелони — кому-то могло прийти в голову заявиться познакомиться с новыми соседями.

К вечеру воскресенья мы с мистером Хардманом разобрали все бумаги Ройлотта и рассортировали их на три кучи — те, что надо было отослать мисс Стоунер, те, что стоило бы передать врачу в Колчестер, и те, что можно было просто сжечь. Потом я прошлась по дому, осматривая комнаты уже не на предмет поисков чего-то подозрительного, а в отношении уборки и ремонта перед тем, как его дарить. Планировка была вполне комфортной, комнаты достаточно просторными, а вот само убранство оказалось несколько удручающим — все помещения были мрачными и унылыми, даже несмотря на яркие украшения из Индии. Я спустилась к ужину в размышлениях о том, стоило ли мне самой продумать переделку дома или предоставить такую возможность дяде.

В господской столовой ели только мы с мистером Хардманом: секретарь, которым я тут как бы представилась, находился в тех же правах, что и компаньонка, а адвокат и вовсе был человеком со стороны. Уилл и Сара ели на кухне, а Бальтазар… А Бальтазару пища не требовалась.

— Выглядите озадаченно, — заметил мистер Хардман. — Что-то случилось?

— Ничего такого, — я покачала головой. — Просто задумалась о том, что здесь надо будет сделать ремонт. Не думаю, что дядюшке понравятся столь мрачные интерьеры.

— А те документы, что вы нашли в столе? — он сощурился. — Вы рассчитывали обнаружить их?

— Я не была уверена, — признала я. — Как я и говорила вам, хорошо, что я их нашла, но было так же хорошо, если бы этого не случилось. Это не должно вас волновать. И я прошу вас сохранить мой визит сюда в тайне — в Лондоне не знают, что я уехала, и я бы хотела, чтобы так оно и оставалось дальше.

— Разумеется, ваше сиятельство, — улыбнулся мистер Хардман.

— Бальтазар, — позвала я, и он тут же возник рядом со мной. — Мы уезжаем завтра. Утренним поездом поеду я, Уилл и мистер Хардман. Сара пусть едет дневным. Ты соберёшь остатки багажа, подготовишь дом к долгому отсутствию хозяина и передашь Уиндингу, чтобы отрядил ответственного человека проследить здесь за окончанием ремонта. А сам приедешь вечерним поездом.

— Да, миледи, — кивнул он и сделал шаг назад.

— Мистер Хардман, вы оказали мне большую услугу, оставшись здесь, — снова обратилась к адвокату. — Вы всё ещё настаиваете на том, чтобы отказаться от платы?

— Так и есть, — он кивнул. — Как я уже говорил, я получаю от вас куда большее вознаграждение, чем заслуживает мой объём работы. Так что не считаю справедливым просить прибавку.

— Что ж, будь по-вашему, — согласилась я. — Не хочу ставить вас в неудобное положение.

— И всё же я надеюсь, что вы обдумаете вопрос о найме секретаря, — мистер Хардман чуть опустил подбородок. — Кажется, вам не хватает рук.

— В нашей семье всегда были определённые сложности с наймом, — хмыкнула я. — Я непременно обдумаю этот вопрос. Благодарю, что подняли его.

В понедельник я прибыла домой к обеду, но пробраться в дом совсем незамеченной мне не удалось: в холле отдыхала Чая, и когда я вошла, пантера вскинулась и рванула ко мне. Поднявшись на задние лапы, кошка передними обняла меня и смахнула языком усы и шляпу, а потом уткнулась лбом мне в плечо. Только после того, как я обняла её и погладила по спине, она спрыгнула и потёрлась о ноги, совсем как обычная домашняя кошка. И всё это Чая проделала, не издав ни единого шороха, а когда я направилась к себе, она пошла за мной. Ко мне в комнату Уилл отправил Элис, чтобы помочь переоблачиться из Трелони в Габриэль. Лакей также должен был передать Лоренцо, что я вернулась и буду обедать в столовой, куда я и спустилась ко времени подачи блюд. Лица дяди и баронессы удивлённо вытянулись, когда я уселась на своё место с таким видом, как будто и в самом деле никуда не уезжала. По лицу дядюшки можно было понять, что его так и распирало спросить, как прошла поездка, но он явно стоически сдерживался. А когда вроде как набрался решимости спросить, я опередила его:

— Ничего не произошло, пока меня не было?

— Кое-что, — дядя поморщился. — Приходил Бастардфилд.

— Зачем? — кисло поинтересовалась я.

— Он в довольно завуалированной форме спрашивал, не погасите ли вы его долг графу, — криво усмехнулся дядя.

— В честь чего мне это делать? — меня перекосило.

— Он не оставил надежд на брак, — похоже, эта ситуация забавляла его. — Потратил целый час моего времени, пытаясь убедить меня, что он для тебя лучшая партия. Но где-то в середине беседы к нам присоединилась леди Офелия. У твоей компаньонки на редкость острый язык, когда это требуется.

— О, и что вы сказали ему, Офелия? — я повернулась к ней.

— Что даже для меня, вдовы за тридцать без гроша за душой, он отвратительная партия, — гневно отозвалась она.

— Но, я так понимаю, у него нашёлся аргумент? — теперь это начало забавлять и меня.

— Ага, — кивнул дядя. — Виконт заметил, что у тебя просто огромное количество денег, которые ты, очевидно, не умеешь тратить, а вот он знает в этом толк.

Я рассмеялась. Нет, я знала, что все его матримониальные идеи проистекали от тяги к моим средствам, но чтобы вот так откровенно сообщить об это моему дяде… Хотя слухи о Фрэнке Джемстоуне ходили самые положительные, некоторые люди всё равно подозревали его в стяжательстве. И если брать такое подозрение за истину, было бы крайне странного говорить ему как моему опекуну, что целью брака является доступ к деньгам. Будь дядюшка человеком алчным, он бы нипочём не поделился с каким-то типом с улицы богатствами, а рассчитывать на сочувствие к жадности и вовсе было за гранью разумного.

— Ничего больше? — отсмеявшись, спросила я.

— Пришло письмо от брата, — помрачнел дядя. — Очень резкое. Если опустить подробности, он написал, чтобы ноги моей не было в графстве. И ещё я могу заключить, что дела его нынче плохи.

— В самом деле? — как будто удивилась я — мне было прекрасно известно, что дела у него не просто плохи, а хуже некуда, хотя он стремился.

— Дешёвый конверт, дешёвая бумага, — поморщился дядя. — Письмо написано мелко, на обоих оборотах в два направления.

— И ты уверен, что это не демонстрация того, что на тебя он не намерен потратить и лишнего пенса? — я склонила голову набок.

— Если бы так, его перо не было бы в столь удручающем состоянии, — он пожал плечами.

— А не думаешь ли ты написать ему или и вовсе нарушить его запрет на посещение графства? — я сощурилась.

— Я не горел таким желанием и до получения письма, а оно лишь укрепило меня в этом, — мрачно заметил дядя.

— Очень печально, что ваш с матушкой отец избрал конфронтацию с моим, а брат продолжил его политику, — глубоко вздохнула я.

— Ты ведь знаешь причину, — поморщился он. — И давай сменим тему. Леди Офелия показала мне наброски, и они весьма хороши. Форма простая, но не лишённая изящества. Я собирался завтра поискать мастерскую резьбы по дереву, которая сможет изготовить для нас партию.

— Возьми с собой Барни и Уилла, — кивнула я.

— Леди Габриэль, а где ваш дворецкий? — обратилась Офелия.

— Я велела ему кое-что доделать, — отозвалась я. — Время от времени я отсылаю его с особыми поручениями.

После обеда мы наблюдали, как Уилл, Тайлер, Сабхаш и Аджай перетаскивали в танцевальный зал фортепиано. Ну хоть не рояль из гостиной. Поскольку на чаепитии должен был играть мсье Робер, инструмент стоял в зале, который готовили к мероприятию, и теперь его перемещали, чтобы нам не пришлось танцевать в тишине и Офелия могла аккомпанировать. А я смотрела на это и думала, что ведь Уилл умеет играть на скрипке и вполне мог бы как-то заменить нам Бальтазара. Но мысль эта пришла мне слишком поздно.

Мадам Донсюз не только как будто бы готовила нас к конкурсу бальных танцев — спасибо, без латины — но и тренировала выносливость, чтобы мы могли не сходить с паркета для отдыха. Возможно, наш с дядюшкой вид наталкивал её на мысль, что присесть мы не сможем, даже если очень захотим. А танцы, мягко говоря, не то чтобы очень вписывались в мои планы. Но когда это было плохо — иметь хорошую выносливость? Однако к концу занятия измотана была даже Офелия, а её никто на паркет не поднимал.

После ужина прибыла Сара, и она решила завести со мной беседу, когда я готовилась ко сну. Она рассказала, что в поезде к ней подсел улыбчивый молодой человек, очень старавшийся завязать беседу. Он представился Джеймсом Смитом и был достаточно настойчивым, чтобы ей всё же пришлось говорить с ним. Прикрываясь лёгкой беседой, он пытался выведать, на кого же она работала и откуда ехала. Расспросы о работодателе говорили о том, что тот человек её не узнал, а натягивая парик и нанося грим, моя горничная превращалась в самую подозрительную девицу на свете, так что ничего вразумительного она ему не ответила: сказала, сославшись на небольшую контору, которой очень тайно владел граф Фантомхайв, что её наняли для разовой уборки дома. Однако тот человек, видимо, не больно-то ей поверил, так что Сара заметила слежку ещё на вокзале. Чтобы уйти от преследователя, она зашла в один из домов, что одним крыльцом входил в узкий переулок небогатого, но сносного района, а с другой стороны можно было попасть на рынок. В маленькой комнатке в подвале она переоделась, сняла парик и смыла грим, сняла с саквояжа приметный гобеленовый чехол и вышла на рынок, где приобрела большую медную вазу в индийском стиле, какая как раз нужна была нам для оформления комнаты для чаепития. И с этой вазой, взяв кэб, приехала в особняк.

— Ты уверена, что этот болтун дальше за тобой не следил? — нахмурилась я, выслушав историю. Было даже странно, что с утра никакой слежки не было, а я со своей паранойей вряд ли пропустила бы такое.

— Да, миледи, — Сара кивнула. — В подвале я, конечно, ничего не оставила — даже тряпку с гримом забрала. А когда брала кэб, остановилась в конце того переулка, и мистер Смит был ещё там — стоял футах в десяти от крыльца. Я попетляла по рынку, оглядываясь, но слежки уже не было. Да и там меня знают.

— Ясно… — протянула я. — С утра пошли за мистером Тонтом и мистером Хардманом. Ты хорошо постаралась сегодня.

— Благодарю.

Закончив расчесывать мои волосы, Сара пожелала мне спокойной ночи и ушла. Открыв дверь, горничная оказалась вынуждена посторониться, потому что в спальню ко мне вероломно сломилась Чая. Здесь лежанки для неё было, а я не представляла себе, как выдворить её без Бальтазара. Впрочем, пантера быстро нашла себе место — на моей кровати. К счастью, она была огромной, так что я тоже туда поместилась. Без понятия, почему я была уверена, что кошка ничего мне не сделает, но я быстро и совершенно спокойно уснула, привалившись к тёплому боку домашней скотинки.

Слежка за Сарой мне не понравилась, так что надо было как-то разыграть карты таким образом, чтобы скрыть покупку дома. И для этого мне нужны были мистер Тонт и мистер Хардман. Шагая после завтрака с свой кабинет под присмотром Бальтазара, я уже даже расстраивалась, что в доме кое-что всё-таки нашлось. Конечно, это могло основательно продвинуть наше расследование после увлекательного криптографического анализа, которым мне не особо хотелось заниматься, но вдобавок это создало ворох сложностей, которые теперь надо было разгребать.

— После моего отъезда ничего больше не случилось? — спросила я, когда мы вошли в кабинет.

— Нет, ничего, — Бальтазар улыбнулся. — За весь день у дома не появилось ни одной живой души.

— Выходит, за Сарой следили не от дома, — нахмурилась я.

— Нет, с вокзала в Колчестере, — отозвался дворецкий. Я вопросительно изогнула бровь. — Я проводил её на поезд, где заметил, что за ней наблюдают, но тот человек был слишком близко к нам, чтобы я смог предупредить. Сара знает, как действовать в таких случаях.

— А за тобой не следили? — я склонила голову набок.

— Пытались, — он снова улыбнулся. — Я сел в поезд, пошёл по вагонам как бы в поисках места и исчез прямо во время движения по тоннелю.

— А багаж?

— Доставят сегодня от Гробовщика, — Бальтазар склонил голову набок. — Мне пришлось развеселить его, чтобы он оказал нам небольшую помощь.

— А ты когда-нибудь видел его глаза? — при упоминании об этом странноватом типе у меня в голове что-то щёлкнуло, но я не смогла уцепиться за эту мысль.

— Нет, никогда, — дворецкий мотнул головой и нахмурился. — Мне следует?

— Не понимаю, — я скривилась. — Мне кажется, что вместе с глазами он скрывает что-то важное, но я не могу понять — или вспомнить — что именно. Если у тебя получится их увидеть без применения каких-то особых средств, кажется, эту тайну тоже получится разрешить.

— Хорошо, — он кивнул и пристально на меня посмотрел, но ничего больше не сказал.

— Ещё кое-что, — я поставила подбородок на переплетённые пальцы. — Мистер Хардман как будто предложил мне нанять его секретарём.

— Я рассчитывал на такой исход, — чуть улыбнулся Бальтазар. — Но вам действительно нужен секретарь, миледи?

— Мы сможем передать ему часть твоей работы, чтобы ты мог делать больше другой работы, — отозвалась я.

— Мистер Хардман очень вам подойдёт, — кивнул дворецкий. — Однако…

— Однако да, — я кивнула. — Передай членам псарни, что мне нужно встретиться с ними. В четверг вечером в клубе «Багатель».

— Да, миледи, — он отвесил поклон и вышел из кабинета.

Впрочем, совсем ненадолго — через несколько минут мой дворецкий вернулся с гостем. Пришёл мистер Тонт в образе мистера Рокфорда. Он расположился на диване, и я долгое время задумчиво его рассматривала, прикидывая, как использовать его актёрский талант. А когда наконец мысль сформировалась у меня в голове, прибыл и мистер Хардман.

— Срочное дело? — вместо приветствия спросил адвокат.

— Скорее, сложное, — я вздохнула. — Скажите, мистер Хардман, кто в Колчестере знает имя нового владельца дома?

— Мистер Уиндинг, — отозвался он. — Я не вписывал имя в договор, копия только одна, и она у вас. На чеке ваша подпись, но она так поставлена, что только клерк в банке определит, чья она. А документы на внесение в список землевладельцев можно подать только после двадцатого числа.

— Хорошо, — я сощурилась. — Вам придётся съездить в Колчестер ещё раз. Думаю, вас не очень удивит, что за моими слугами следили, и мне нужно запутать тех людей. Мистер Рокфорд… С вами поедет представительный джентльмен средних лет, которого вы с Уиндингом обозначите новым хозяином. Но в самом доме этот джентльмен повозмущается его виду и состоянию, и по его возвращении мы уже выдадим слух о том, что дом купил дядя.

— Этот джентльмен? — мистер Хардман посмотрел на мистера Тонта.

— В некотором роде, — поморщилась я. — Вы сможете отправиться завтра и вернуться в четверг?

— Полагаю, да, — озвучил адвокат, а мистер Тонт только кивнул. — Хотя я планировал переписать ваше завещание.

— От руки? — я изогнула бровь, и он кивнул. — Это не так срочно. Разберёмся как вернётесь. Билет будет в купе первого класса, Бальтазар доставит вам его до вечера.

— Хорошо, — кивнул мистер Хардман. — Что мне нужно будет делать?

— Просто представите Уиндингу человека с вами в «Толстом пони», а потом отвезёте в дом и обратно, — я пожала плечами. — Остальное сделает он сам. Больше вас не задерживаю.

Мы попрощались, и адвокат стремительно покинул мой кабинет. Мы остались с мистером Тонтом наедине, и он выжидательно на меня смотрел, пока я собиралась с мыслями, чтобы выдать ему всю подоплёку. Наконец он не выдержал.

— Этот представительный джентльмен, о котором вы говорили — это я? — уточнил он.

— Да, вы, — я кивнула. — Вам нужно создать предельно убедительный образ отошедшего от дел торговца чем-то сомнительным — в такой истории будет очень трудно найти концы, и если они не найдутся, в этом не будет ничего удивительного. Вид у вас должен быть богатый и несколько заносчивый — такой маленький человек при больших деньгах. Возраста… Лет пятидесяти примерно. Сможете?

— Конечно, — актёр улыбнулся и кивнул. — Что именно мне нужно будет сыграть?

— Вы купили дом вслепую по рекомендации хозяина таверны, который знаком с Уиндингом через какие-нибудь третьи руки, — я задумчиво хмурилась, выстраивая историю. — Поручили вы это дело своему адвокату, а потом послали своего секретаря, мистера Трелони, с нанятыми для уборки людьми — двумя мужчинами и женщиной. Теперь вы приехали сами смотреть дом, но он вам не понравился. Впрочем, думаю, не понравится он вам совершенно натурально — мрачный и тёмный. Вам нужно повозмущаться в самом доме, потом выпить в «Толстом пони» и повозмущаться там, а наутро ещё немного повозмущаться на вокзале перед отъездом. Сойти с поезда вам стоит в образе того же джентльмена и отправится в «Роял Пэлэс», откуда вы уже выйдете в том виде, в каком пребываете сейчас.

— Я понял, — мистер Тонт поднялся. — Времени мало, но, думаю, я справлюсь. Полагаю, будет уместно отыграть торговца опиумом.

— Весьма, — кивнула я.

— Всего доброго, ваше сиятельство, — улыбнулся он и тоже ушёл.

Оставшись одна, я достала амбарную книгу и письма, написанные, как оказалось, тем же шифром, что было, конечно, и хорошо, и плохо. Развернув первое же письмо, я начала считать символы. По моему предположению, написано оно было на английском, но чтобы в этом убедиться я начала считать среднюю длину слова. На удачу, письмо было достаточно длинным, чтобы выборка была приличной, и когда я получила в среднем пять букв, пришла к выводу, что была права относительно языка. А одно только это давало мне буквы из артиклей. Если, конечно, тот разум, что разработал его, не заменил каждый из них своим отдельным символом. Впрочем, это был далеко не единственный подход, которым я могла воспользоваться.

К обеду я спустилась слегка одуревшая и едва ли могла поддерживать беседу. Офелия явно пыталась о чём-то поговорить со мной, но мой разум отказывался воспринимать нормальную речь. В себя меня привело деликатное покашливание обитателя рудников с двадцатилетним стажем, которое издал Бальтазар. Ещё бы заорал, как чайка…

— Что такое? — встряхнув головой, поинтересовалась я.

— Леди Габриэль, в следующий вторник в Ковент-Гарден будут давать «Летучего голландца», — улыбнулась Офелия. — Признаться, я бы очень хотела сходить. Если, конечно, вы благосклонны к опере.

— А… Да… — я кивнула. — Опера, говорите… Да, будет неплохо сходить. Почему бы нам не взять с собой дядюшку и ещё графа Фантомхайва с женой?

— Я не знакома с графом, — опустила глаза Офелия.

— Он — официально назначенный мне опекун, — я улыбнулась. — Я напишу ему записку. Бальтазар, выкупи ложу.

— Да, миледи, — кивнул он с таким видом, будто чудовищный кашель чуть ранее исходил не от него.

— И передай Лоренцо, что мне нужен кофе, — добавила я. — Прошу меня извинить, Офелия, меня слишком поглотила работа, и я, вероятно, буду возиться с ней некоторое время. Так что не удивляйтесь моему отсутствующему виду.

— Конечно, — она улыбнулась. — Но вам не следует переутомляться.

Я только кивнула, а следом вспомнила правило помидорки — когда двадцать пять минут работаешь, а потом делаешь пятиминутный перерыв. Вернувшись в кабинет, я попробовала воспользоваться данной тактикой. Дело немного усложнялось отсутствием часов в кабинете, однако перерывы и правда помогли. Хотя сильно я не продвинулась, конечно.

В половине пятого Бальтазар застал меня с запрокинутой в спинку кресла головой за столом, заваленным исчёрканными листами бумаги. Я услышала, как он вошёл, но принимать позу человека, в которого никто не вселился, не торопилась. Потолок был таким красиво-белым и не испорченным закорючками, что глаза мои на нём отдыхали.

— Если вам так трудно, миледи, вы можете поручить это дело мне, — вкрадчиво произнёс дворецкий.

— В принципе, если тебя послушать, — медленно отозвалась я, — Я могу поручить тебе вообще всё. Вот только, — я наконец привела голову в нормальное положение. — Даже если ты не спишь, в сутках всё ещё двадцать четыре часа, и у тебя нет копий. Так что я разберусь сама. Так, раз уж ты пришёл. Мне нужен ключ от того дома. Я подумала, что подарю его дяде сейчас, не дожидаясь дня рождения. Есть у меня мысли на его счёт, так что не хочу откладывать.

— Как вам будет угодно, миледи, — кивнул Бальтазар.

— И ещё, мне нужно, чтобы ты сходил и купил печатную машинку, — я сжала пальцами переносицу. — Мне нужна вторая модель Шоулза(1). И сделай так, чтобы печатать на ней можно было не в темпе Largo, а в Allegro или хотя бы Vivo.

— Не знал, что вы умеете печатать на машинке, — задумчиво заметил он и пристально на меня посмотрел. — Впрочем, я полагаю, мне не следует удивляться никаким вашим навыкам.

— Я же твоим не удивляюсь, — я пожала плечами.

Снизу донеслись голоса дяди и его камердинера, и я, получив от Бальтазара ключ, попросила пригласить родственника ко мне. Я так устала от закорючек, что мне хотелось заняться чем угодно, только бы не продолжать их рассматривать. И приятный акт дарения недвижимости виделся мне хорошей альтернативой.


1) Печатная машинка с раскладкой qwerty. Её создателем является Кристофер Шоулз, пришедший к такому расположению букв после нескольких экспериментов со своим устройством для печати к 1878 году. Производилась эта модель на мануфактуре «Ремингтон и сыновья»

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 07.01.2024

21. Не то занятие

Пока Бальтазар ходил за дядей, я взяла в столе красную ленточку, одну из тех, которые лежали у меня там для оформления конвертов с письмами, скрутила договор купли-продажи и перевязала его. Меня ещё терзали смутные сомнения, не рановато ли для подарка, ведь до дня рождения дяди оставалось ещё больше месяца, но когда мне мешали такие мелочи. Так что, когда дядя вошёл в кабинет, я была готова дарить подарок. Он выглядел озадаченным, и я жестом предложила ему садиться на диван, а потом вместе с подарком уселась напротив.

— До твоего дня рождения ещё довольно далеко, но я хочу подарить тебе подарок сегодня, — я улыбнулась.

— Почему именно сегодня? — озадаченно спросил он.

— Потому что это такой подарок, который принесёт тебе массу забот, — усмехнулась я. — Это недвижимость, — я протянула ему бумаги с ключом на ленточке.

Дядя развязал бантик и раскатал бумагу, быстро пробегая глазами по строчкам. И чем дальше читал, тем больше хмурился. Затем он положил договор на столик между нами и перевёл взгляд на меня.

— Что это?

— Это небольшое поместье и две тысячи акров земли близ Колчестера, — отозвалась я.

— Хочешь, чтобы я съехал? — нахмурился он.

— Нет, хочу, чтобы у тебя просто была собственность, — я улыбнулась. — Земля там под сельское хозяйство, но, думаю, ты сможешь приспособить её под стекольный завод позднее. Сам дом требует косметического ремонта, штата тоже нет. Можешь поступить с этим на своё усмотрение. По средним подсчётам, если использовать землю даже под пастбища, она может приносить около двух тысяч ежегодного дохода.

— Это немного перебор, тебе не кажется? — медленно произнёс дядя.

— Нет, — я покачала головой. — Я всё ещё допускаю возможность твоей женитьбы, и в таком случае тебе точно будет нужен свой отдельный дом. К тому же, я не хочу, чтобы кто-то знал, что это подарок. Тогда любое твоё участие в моих делах не будет выглядеть упорной попыткой прилипнуть к моим средствам.

— То есть это стратегический подарок? — он сощурился.

— И это тоже, — я кивнула. — Учитывая все предприятия в маркизате, я подумала, что задуманное производство стеклокерамики лучше организовать где-то ещё.

— А где ещё, если не на твоей территории? — дядя кивнул. — Я понял. И даже если это так не выглядит, я благодарен. Когда я смогу посмотреть его?

— Думаю, мы сможем съездить туда во время предстоящего вояжа в маркизат, а потом в Брайтон, — я склонила голову набок. — Ближе к концу месяца.

— Почему не сейчас? — он сощурился.

— Собачьи дела, — я скривилась. — Там сейчас должно пройти представление, которое немного обезопасит нас.

— Ладно, — дядя наконец улыбнулся и кивнул. — И много там ремонта?

— Конструктивно дом в порядке, насколько мне известно, — я нахмурилась. — Хотя в силу некоторых обстоятельств там переделывают одну стену. А вот в плане убранства… Кажется, тебе не очень оно понравится. Прежние хозяева оставили обстановку почти полностью, если не считать одного дивана, но она довольно мрачная, как по мне.

— А земля?

— А она сейчас почти что заброшена — прежний хозяин не особо-то ей занимался, — я поморщилась. — Это ещё один фактор, который поможет получить разрешение на строительство, если решишь заняться этим там.

— Ну, ты не оставляешь мне выбора, — усмехнулся дядя. — А я к тебе, между прочим, тоже с новостями. Я нашел резчика по дереву, который изготовит для нас брелоки. Я подумал начать с партий по сотне штук.

— Сколько? — кивнула я.

— Четыре сотни штук соответственно, — он изогнул бровь.

— Денег сколько, — усмехнулась я. — Не за даром же он будет их делать.

— А, да, — дядя кивнул. — Двести фунтов за работу и сотня за материалы с учётом кузнеца.

— Хорошо, — я кивнула. — Хотя и дорого. Чек или наличные?

— Без разницы, — он пожал плечами.

Я поднялась и дошла до сейфа, откуда извлекла сначала три сотни ассигнациями, но после короткого раздумья добавила ещё одну, с чем и вернулась на диван. Положив деньги на стол, я нахмурилась — формулировать мысли удавалось с трудом. Наконец собравшись, я чуть придвинула ассигнации дяде.

— Закажи ещё несколько копий у ювелира из серебра.

— Зачем? — он озадаченно свёл брови.

— Для меня, для тебя, возможно, для королевской семьи и для моих дел… — протянула я. — Не имеет значения. Просто сделай, что я прошу.

— Хорошо… — протянул дядя и круто сменил тему: — У тебя измотанный вид. Всё в порядке?

— Да, — я поморщилась. — Просто появилось одно довольно сложное для моей головы дело, и я устала. Не обращай внимания.

— Я могу помочь? — дядя склонил голову набок.

— Лучше не стоит, — я покачала головой. — Я бы предпочла, чтобы ты знал об этом поменьше.

— Конечно, — криво усмехнулся он. — Чем меньше я буду знать, тем меньше смогу сказать на допросе.

— Зря смеёшься, — я снова скривилась. — Я бы действительно хотела оградить тебя от своих дел настолько, насколько это возможно.

— И мне это всё ещё не нравится, — Франкенштейн поджал губы.

— Мой дорогой друг, — я кисло улыбнулась. — Можешь быть уверен, что едва я пойму, что без твоей помощи мне не выгрести, ты тут же окажешься в том же болоте, в котором барахтаюсь я. Но до того времени позволь мне защищать твою жизнь.

— Если бы нас кто-то слышал, это звучало бы довольно нелепо, — он покачал головой. — Что ж, ты не оставляешь мне выбора. В этом мире ты постоянно это делаешь…

— Ну уж извини, — я развела руками.

Дядя ушёл переодеться к ужину, а я вернулась за стол к своему криптографическому анализу. И минут через пять поняла, что на сегодня надо заканчивать — и символы шифра, и буквы, с которыми я пыталась их сопоставить, начали плясать у меня перед глазами. Ощущение было такое, что даже если бы я взяла почитать обычную книгу, мне бы едва ли это удалось. Я действительно устала, так что решила не задерживаться после ужина и сразу пойти спать.

Всю среду я провела за столом над закорючками. Дело шло, но довольно медленно. Впрочем, сам шифр оказался не таким уж запредельно сложным — его автор просто заменил буквы на символы однозначным образом без всяких там сдвигов и прочих сложных штук. Возможно, потому что сам он был достаточно умён, чтобы понимать несколько меньшие интеллектуальные способности были у его подручных — шифрованное письмо мало просто написать, нужно, чтобы его ещё смог прочитать адресат. Однако до четверга закончить расшифровку я не успела, а это означало что её завершение следовало отложить не ранее, чем на воскресенье.

По пути в клуб «Багатель» в четверг вечером я осознала, что упустила из виду кое-что очень важное — предшествующее встрече занятие с мадам Донсюз, которая снова выжала из меня все силы. Но другого времени у меня просто не было, так что всю дорогу я старалась сосредоточиться. И я была вполне в себе, когда сэр Рональд провожал меня в курительную, где я должна была дождаться остальных, но пока я сидела там в одиночестве, из реальности я выпала.

— Мистер Трелони! — внезапно зазвучавший голос маркиза Мидлфорда резко меня взбодрил. — С вами всё в порядке?

— А, прошу прощения, — я сфокусировалась на нём и осознала, что все уже собрались и, очевидно, некоторое время наблюдали меня в состоянии отключки. — Мадам Донсюз совершенно не даёт мне спуску на занятиях.

— Но вы запросили встречу не ради разговора о танцах, — скорее утвердительно заметил граф.

— Разумеется, — я кивнула.

— Получили новые сведения по нашей общей проблеме? — сэр Винсент сощурился.

— И да, и нет, — я нахмурилась. — Ко мне в руки действительно попали некоторые письма и книга учёта, но они зашифрованы. Криптография не входит в число моих самых сильных сторон, но я почти закончила дешифровку. Хотя мне придётся отложить продолжение работы до воскресенья. Но как только у меня будет ключ, я отправлю вам копии, сам шифр и перевод.

— А автор шифра знает, что всё это находится в вашем распоряжении? — сощурился граф.

— Конечно, нет, — я поморщилась. — И предупреждая ваш вопрос о том, откуда мне известно, что эти бумаги относятся к нашей общей проблеме, скажу, что оригинал был выкраден тем же человеком, который следил за вашей операцией по спасению детей.

— То есть, это вы позволили ему их выкрасть, — по лицу сэра Рональда растеклась змеиная улыбка, какую он обычно людям не показывал.

— Именно так, — я кивнула. — Я посчитала, что автору шифра излишне знать о том, что эти бумаги попали ко мне.

— Разумно, — кивнул сэр Винсент.

— Однако я хотела встретиться с вами по другому вопросу — в этих бумагах ещё ничего не ясно, и я бы не стала отнимать ваше время только на то, чтобы сообщить об их существовании, — я вздохнула. — Дело в том, что я хочу нанять секретаря. Уильяма Хардмана.

— Из адвокатской конторы? — уточнил сэр Винсент, и я кивнула. — Да, он подходит. — Я вопросительно изогнула бровь. — Я тоже хотел нанять его, но некоторые его качества не совсем подходят типу моей деятельности. Хотя, как вы понимаете, именно мне адвокат нужнее остальных. Так что я изучал его. Отличный секретарь, вам, леди Габриэль, он подойдёт прекрасно.

— Я как-то видел его работу в суде и согласен в графом, — кивнул маркиз. — Да и вряд ли мы можем упрекнуть сэра Винсента в поверхностности, когда речь идёт о проверке потенциального секретаря. Однако, леди Габриэль, вам стоит немного подумать о том, чтобы перестать окружать себя красивыми людьми. Как вы понимаете, свет не сильно к этому благосклонен.

— Ну, на мнение света мне с высокой башни, знаете ли, — я поморщилась. — И я, честно говоря, уже как-то не особо замечаю, что у меня служат только красивые люди.

— А это не такая уж плохая идея — окружить себя привлекательными людьми и привыкнуть к красоте настолько, чтобы она перестала обманывать, — улыбнулся сэр Винсент.

— Только тиражировать эту мысль не надо, — хмыкнула я.

— Разумеется, — улыбнулся граф. — Как думаете, ко вторнику сможете расправиться с шифром?

— Очень надеюсь, — я кивнула.

— Тогда почему бы вам не передать нам копии в опере? — он склонил голову набок.

— Я бы предпочла не носить подобное с собой… — я нахмурилась. — Но если мы всё равно соберёмся там все, полагаю, это можно будет устроить. Если, конечно, я расправлюсь с шифром.

— Партию в вист? — поднялся сэр Рональд.

— От вас так просто не сбежать, — хмыкнула я и тоже встала.

Из-за своей рассеянности я благополучно проиграла две партии и оставила на столе пять фунтов, мысленно записав в расходы на обучение: не стоит садиться за карточный стол, если не в состоянии собраться с мыслями. Тихо заметив, что мне просто катастрофически не везёт, я покинула клуб и уехала домой. Впрочем, поездка в клуб даром не прошла, и я вспомнила, что мне надо было написать несколько писем: в поместье, в отель в Брайтоне и одному дону во Флоренцию, с которым когда-то водил дружбу отец. Затея пригласить художника на этюды для маркизата всё ещё казалась мне привлекательной, и я подумала, что обратиться к нему будет хорошей идеей.

Всю пятницу мне предстояло потратить на последние приготовления к чаепитию, и мне захотелось отменить его ещё до того, как Сара раскрыла рот, чтобы напомнить мне расписание на день. Потому что у меня в руках, возможно, был ключ к тому, что произошло в поместье два года назад, а я должна была носиться, как в зад ужаленная, чтобы провести чаепитие с не обременёнными интеллектом или притворявшимися таковыми девицами. Не то чтобы у меня возникло желание проводить его тогда, когда я только получила это поручение, но в нынешних обстоятельствах мне буквально пришлось заставить себя заняться этим.

Моё мрачное настроение не ускользнуло от внимания Офелии, которая, напротив, была несколько воодушевлена предстоящим мероприятием. Она не казалась мне дамой, которая обожала светские приёмы, балы и чаепития, но возможность заниматься чем-то с перспективой общения с людьми её явно радовала. С похвальным энтузиазмом баронесса пробовала приготовленные Лоренцо десерты, поправляла цветы и перебирала скатерти. И я хотела просто спихнуть работу на неё и вернуться к шифру, но не могла этого сделать — я должна была заниматься организацией сама. Или, по крайней мере, создавать такую видимость.

Бальтазар принёс нам на суд четыре скатерти — из однотонного розового атласа, которую я забраковала с первого взгляда, из розового рытого бархата, который я забраковала из-за того, что такой материал выглядел тяжёлым, а это не подходило теме дамских посиделок в псевдо-саду, белая с розовыми цветами была слишком европейской, и только четвёртая, из шёлка цвета фуксии с золотой вышивкой индийского узора, меня устроила. Как-то органично она вписывалась в атмосферу расставленных тропических растений и, как мне показалось, подходила и к бассетской керамике, и к веджвудскому фарфору. Вот только лицо у меня при этом, видимо, было очень кислым.

— Миледи, что-то не так? — заглянула мне в глаза Офелия.

— Если всё это не подходит, я принесу другие скатерти, — добавил Бальтазар.

— Нет, эта подходит идеально, — слабо улыбнулась я. — Всё в порядке.

— Вы не выглядите как кто-то, у кого всё в порядке, — покачала головой Офелия.

— Просто я предпочла бы другое занятие, — призналась я. — Но я не могу передать вам последние приготовления. Это же в некотором роде мой чаепитный дебют.

— И вы хотите сделать всё безупречно, но не слишком, — улыбнулась Офелия, а дворецкий, услышав это, недовольно поморщился.

— В общем, да — именно так, — я кивнула.

— Миледи, если мне позволено выразить мнение, я против того, чтобы ваш приём не был безупречным, — заметил Бальтазар.

— Ты неверно понимаешь, — я покачала головой. — Если он будет совершенно идеальным, чего, как тебе известно, не будет по целому ряду причин, поползут слухи, что я организовала его не сама, а с чьей-то помощью. И уже к понедельнику мой порог будут обивать кумушки со всего Лондона с «благородной» целью дать мне наставления о том, как давать приёмы. А если он будет очень достойным, но не без крошечных огрехов, этого удастся избежать. А как ты знаешь, я много чем готова пожертвовать, чтобы меня не трогали.

— Да, миледи, — он опустил голову. — В таком случае вам стоило выбрать атласную скатерть. Она впишется не так идеально.

— Бальтазар… — я глубоко вздохнула. — Да, давай сначала её. Но если понадобится замена, тогда на эту шёлковую.

— Конечно, миледи, — дворецкий кивнул.

Где-то шлявшийся до обеда дядя, вернувшись домой, первым делом поинтересовался, что у нас за суета, и я напомнила ему, что в субботу у нас гости. И нам надо было с ним обговорить, когда именно он придёт и что будет говорить, чтобы его пригласили остаться с нами. Рассчитать время было не то чтобы невозможно, но весьма и весьма непросто. Даже если уверенно управлять разговором, это не всегда срабатывает так, чтобы привести к нужной фразе минута в минуту. Мы решили, что после обеда дядя будет выслан из дома на прогулку примерно часа на полтора, а когда мы будем готовы к его появлению, Бальтазар сообщит ему, чтобы он пришёл к нам как будто бы с улицы. Мне подумалось, что пригласить его остаться на чаепитии при таком условии будет более естественно.

К ужину вроде бы все дела были сделаны, и я задумчиво ковыряла жаркое, размышляя над тем, что же я могла забыть, но это ещё не поздно исправить. И только ложке на третьей осознала, что с едой что-то не то. Не то чтобы было не вкусно, просто что-то странное, не такое, как обычно готовил Лоренцо. Я нахмурилась и перевела взгляд на Бальтазара.

— Я отправил Лоренцо спать, чтобы он мог начать готовить десерты в три часа утра, — сообщил он. — Ужин готовили Элис и Тайлер.

— Вот оно что… — протянула я.

— Мне не следовало? — неубедительно изобразил виноватое выражение дворецкий.

— Почему же? Очень даже, — я мотнула головой. — Кажется, с началом активной светской жизни придётся ещё больше увеличить штат. К слову об этом — пригласи мистера Хардмана на понедельник. Дядя, — позвала я.

— Да? — отвлёкся от жаркого он.

— В понедельник ты сможешь составить завещание, — я кисло улыбнулась. — Шутки шутками, но доживи до этого времени, пожалуйста.

— Я постараюсь, — он усмехнулся.

— К слову, Бальтазар, что насчёт машинки, которую я велела тебе приобрести? — я снова перевела взгляд на дворецкого.

— Будет готова к понедельнику, миледи, — он загадочно улыбнулся. — Те конструктивные изменения, о которых вы просили, как оказалось, требуют времени.

— К понедельнику очень вовремя, — я кивнула. — Первая хорошая новость на сегодня.

— Если вы так не хотите проводить чаепитие, зачем это делать? — склонила голову набок Офелия.

— Затем, что это была не моя идея, — я поморщилась. — Это была просьба, которой я не могу отказать.

— Миледи, могу я задать вам не совсем тактичный вопрос? — сощурилась Офелия, и я кивнула. — У вас есть друзья?

— Нет, — я мотнула головой. — В моём положении это роскошь, которую я не могу себе позволить.

— Это очень грустно, — она глубоко вздохнула.

— Это безопасно, — я нахмурилась. — И не только для меня. Завтра трудный день, так что предлагаю не засиживаться.

Покончив с трапезой, я сразу ушла к себе, но ложиться не торопилась — надо было ещё раз прокрутить в голове план завтрашней беседы. Даже если у меня был набор важных тем, которые нужно было непременно обсудить, оставался фактор присутствия юных дев, которых интересовал только предстоящий бал, платья и танцы, а никак не контрабанда и товары ненадлежащего качества. В принципе, в обществе этого времени так и должно было быть. И если бы у меня был брат, меня бы тоже вряд ли занимало что-то кроме платьев и шляпок. Но какая бы тогда была из меня… понятно кто…

Утро оправдало решение проводить чаепитие в помещении в тот же момент, когда я открыла глаза: серая хмарь заволокла небо, и мелкая морось липла на окна, медленно собираясь в капли. Иными словами, погода была отвратительной. Можно было, конечно, верить, что к обеду прояснится, но я всем нутром чувствовала, что этого не будет. Скорее, я бы предположила, что эта морось к ночи обратится грозой. И моим первым распоряжением после подъёма было растопить камины в доме, чтобы внутри было тепло. Вот только изгонять дядю на прогулку в дождь уже не казалось хорошей идеей. Однако он сам решительно заявил, что наметил кое-какие дела в городе и непогода его не остановит, а потому велел заложить ему крытый экипаж к четверти третьего.

Последним делом, которое надо было сделать до прихода гостей, это устроить место для Чаи. С одной стороны мне совсем не хотелось лишний раз волновать большую кошку, а с другой — надо было похвастаться подарком. Пантеру накормили до отвала, чтобы ей было лениво шевелиться, устроили большую мягкую лежанку, но всё равно посадили на толстенную цепь. Впрочем, на это действие она вообще никак не отреагировала, как будто даже удивилась, что какое-то время ей разрешалось шататься без неё вовсе.

Ровно в половине третьего раздался звонок в дверь. Мы с Офелией торчали в холле, как две сосны на пустыре, пока Бальтазар открывал двери. Прибыл мсье Робер, и Уилл проводил его в комнату для чаепития. Туда же начал курсировать Лоренцо со своими кулинарными шедеврами, и к его третьей ходке я уже усомнилась, достаточно ли велик поставленный там стол. В три часа снаружи донёсся цокот копыт и скрип колёс, и первой прибыла мисс Блейкли, а следом за ней и мисс Патерсон. И мы даже не успели обменяться колкостями прежде, чем прибыли и остальные леди. Хоть платье и называют доспехами женщины, а улыбку — её оружием, я бы предпочла латы и меч. Но сражение надо было вести тем, что уж у тебя есть.

Глава опубликована: 27.01.2024

22. Леди и чай

— Погода так испортилась с утра, что я даже подумывала пропустить чаепитие, — заметила мисс Патерсон. — Ведь вы, леди Муркивинд, наверняка намеревались провести его в саду, как и все.

— Вовсе нет, — я улыбнулась. — Чаще все делают, как Муркивинд, а не наоборот. Мой дядюшка привёз из Индии некоторые предметы искусства, и мне хотелось представить их в подобающей атмосфере, так что я подготовила комнату вроде тропической оранжереи. Мы останемся в доме.

— Вот как, — она поджала губы. — Посмотрим, как вы справились с этим.

— Уверена, леди Муркивинд справилась превосходно, — тихо заметила мисс Блейкли. — Матушка сказала, что быть приглашённой в дом маркизы большая честь.

— Это для меня удовольствие — принимать всех вас сегодня, — я улыбнулась, почти естественно выдавливая наглую ложь. — Прошу. Всё уже готово.

Мы с Офелией сопроводили гостий в комнату. Надо признать, что Бальтазар там старался не зря — каждая скульптура, каждая кадка с растением, каждая драпировка были на своём месте, и даже лениво дремавшая Чая выглядела так, что её и представить нельзя было в другом месте. Когда мы вошли, пантера приоткрыла глаза, но оставалась совершенно неподвижной, как будто сама была скульптурой вроде слонов из чёрного дерева.

— Какая исключительная скульптура кошки, — умилилась мисс Пёрселл. — Если вы надумаете продать её, отец с удовольствием купит.

— Это не скульптура, — я снова улыбнулась. — Чая — пантера, дядин подарок. Мы надеемся натренировать её для охоты на волков: в последние пару лет они стали настоящей грозой маркизата.

— Живая пантера? — возмутилась мисс Патерсон. — А если она бросится на нас?!

— Ничего подобного не произойдёт, — я чуть сощурилась. — Чая весьма спокойна, тем более, что она на цепи. Она никому не навредит, если вы, конечно, сами не попытаетесь нарушить её покой. Однако позвольте представить вам мсье Робера, — музыкант как раз подошёл к нам и на моих словах почтительно склонил голову. — Он будет сопровождать наше чаепитие игрой на фортепиано.

— Я очарован прекрасными леди и надеюсь, что моя игра доставит вам удовольствие, — улыбнулся он.

И он, разумеется, заметил откровенный взгляд, брошенный на него мисс Патерсон. Впрочем, она сразу отвела глаза, но выступивший лёгкий румянец спрятать не смогла. Мсье Робер едва заметно кивнул мне. Хотя прямо я ничего не говорила, но он, похоже, и сам понял, что я пригласила его как музыканта для семи леди, но для одной — как мужчину. Не то чтобы он сильно заблуждался, хотя я вряд ли могла нести ответственность за его домыслы.

Бальтазар и Уилл помогли всем нам расположиться за столом. По левую руку от меня сидела Офелия, справа — мисс Блейкли, за моей компаньонкой мисс Бассет и мисс Торнхилл, с другой стороны — мисс Пёрселл и мисс Дарлингтон, а мисс Патерсон оказалась напротив меня. И по коварному умыслу совершенно случайно именно у неё был прекрасный обзор фортепиано и мсье Робера за ним. Стол был уставлен кондитерскими шедеврами Лоренцо: вчера он готовил, так сказать, черновики, так что не оформлял их совсем, а мы были вынуждены ограничить выбор исключительно диетическими блюдами, чтобы не смущать леди. Но сегодня шеф украсил каждое пирожное и каждую печенюшку в стиле, подходящем атмосфере. Розовые цветы из крема на чизкейке и вовсе было жалко есть. Были бы соцсети, их можно было завалить шикарными фоточками его творений. Бальтазар с кошачьей грацией разлил по чашкам чай, пока Уилл незаметными движениями разложил по десертным тарелкам означенный чизкейк, после чего оба скрылись в тени близстоящей пальмы.

— Разве хозяйка не должна сама разливать чай? — надменно улыбнулась мне мисс Патерсон.

— Я могу позволить себе не следить за тем, кто сколько чая выпил, — парировала я. — В конце концов, зачем прислуга, если всё надо делать самой?

— Папенька наслушался маменьки и просил узнать у вас, сколько вы хотите за вашего шефа, — вклинилась мисс Дарлингтон. Едва договорив, она отправила в рот кусочек чизкейка и буквально зажмурилась и зарделась. — И я тоже очень хочу это знать.

— Лоренцо не продаётся, — отозвалась я. — Было бы большой глупостью отказаться от такого повара, а сам он, насколько мне известно, не намерен менять хозяина.

— Очень жаль… — начала было мисс Дарлингтон, но именно в этот момент мисс Бассет подняла чашку чая, чтобы сделать глоток, и та со звоном лопнула у неё в руках.

— О боже! — я вскочила. — Мисс Бассет! Вы не поранились?

— Всё в порядке, — улыбнулась она. — Только платье испорчено…

— Боже… Я думала, что все эти сплетни про керамику вашего отца — просто глупая клевета… — сокрушённо произнесла я. — Это такая нелепость. Прошу прощения…

— Платье испорчено, — повторила мисс Бассет. — Наверное, мне лучше поехать домой…

— Ни в коем случае! — горячо возразила я. Ещё не хватало — сбежать она собралась. — Офелия, проводите мисс Бассет в гостевую, и пусть Сара подаст ей платье на замену. Бальтазар!

— Да, миледи, — дворецкий тут же материализовался рядом.

— Замени сервиз на веджвудский фарфор, — я покачала головой. — И скатерть тоже залита чаем. Пусть Уилл уберёт осколки.

— Как прикажете, — он кивнул и исчез, вернувшись с указанным сервизом и шёлковой скатертью, едва Офелия успела вывести из комнаты мисс Бассет.

Образовалась небольшая суета, в ходе которой Бальтазар продемонстрировал навыки циркового фокусника, заменив скатерть на столе так, чтобы не пришлось поднимать всю расставленную снедь. Выступление было впечатляющим — я, конечно, видела прежде, чтобы скатерть так вытаскивали из-под посуды резким движением, но чтобы каким-то образом стелили другую… Это для меня было впервые. Этим небольшим шоу дворецкий сгладил впечатление от инцидента, и девушки, казалось, на время забыли о лопнувшей чашке. Тем более, что вскоре вернулись Офелия и мисс Бассет — как раз к тому времени, когда Бальтазар снова подал чай. Мисс Бассет пришла ко мне в канареечно-жёлтом муслиновом платье в цветочной вышивкой, и то, что было на ней теперь, мало от него отличалось — было меньше пуговиц, рюш и буфов. Мне этот цвет не нравился, а ей был на удивление к лицу.

— В качестве извинений за произошедшее могу я подарить вам это платье? — мягко поинтересовалась я, когда мисс Бассет села на своё место.

— Это не ваша вина, ваше сиятельство, — понуро отозвалась она.

— Это произошло в моём доме на моём чаепитии — чья же ещё это может быть вина? — я скорчила морду виноватого щенка. — Мне будет совсем уж неловко, если вы откажетесь. Тем более, что это платье так удивительно вам идёт.

— Я в самом деле нисколько не виню вас, леди Муркивинд, — теперь виноватый вид был уже у неё. — Только если вы настаиваете…

— Я настаиваю, — я убедительно кивнула.

— Жаль только чая, — осторожно заметила мисс Блейкли. Если бы я не знала, что чашка лопнет, и в Бальтазар разлил бы настоящий чай, а не подкрашенную бурду с запахом, было бы и правда жаль.

— Ничего страшного, — отмахнулась я. — Главное, что мисс Бассет не поранилась.

— Это и правда чудесное платье, — защебетала мисс Дарлингтон. — Я и не думала, что леди Муркивинд носит такой цвет.

— Мой портной убедил меня, что этим летом это самый модный цвет, — улыбнулась я. — Но мне так и не представилось случая его куда-нибудь надеть. Как мне кажется, мисс Бассет этот оттенок подходит больше.

— Но если вы в нём даже не выходили, — снова сделала виноватое лицо мисс Бассет.

— У меня достаточно невыгулянных платьев для времени до дебюта, — я успокаивающе улыбнулась. — А после него всё равно придётся менять весь гардероб.

— Ох, это же целая история! — воодушевилась мисс Торнхилл. — Мои родители так громко спорили о моём гардеробе, что даже слуги попрятались. Матушка считает, что скупиться нельзя, ведь из-за помолвки сестры на меня тоже будут обращать внимание. А отец вроде как пытался ей втолковать, что у нас просто нет лишних средств. Подумать только! Мой дебют — дело уже решённое, а платье для него ещё не заказано!

— У меня тоже ещё не заказано, — беспечно заметила мисс Пёрселл. — Правда, это потому, что я хочу немного… — она сдавила ладонями талию. — Ну, вы понимаете.

— Вы и так как тростинка, — улыбнулась ей мисс Дарлингтон.

— К слову, все десерты сегодня диетические, — я улыбнулась. — Лоренцо обещал, что ни одно пирожное не отразится в талии.

— Если это и вправду так, ваш шеф настоящий кудесник, — улыбнулась мисс Торнхилл.

— И потому я не представляю, что могло бы меня сподвигнуть отказаться от его услуг, — кивнула я.

— Матушка отзывалась очень хорошо о поваре герцогини Файф, — с оттенком гордости добавила мисс Торнхилл. — Полковник пригласил сестру на приём, и матушка отправилась с ними. Она сказала, что там было очень занимательно. Только вот сестра почему-то была расстроена.

— Должно быть, из-за ссоры графини с герцогиней, — заметила мисс Блейкли. — Моя матушка сказала, что полковник был очень недоволен.

— Дядюшка был удивлён, когда увидел заметку о его помолвке, — обронила я. — Он сказал, что в Индии о полковнике Волтерсе ходили слухи, будто его не интересует ничего кроме муштры. Вроде как он даже разжаловал толкового офицера в рядовые из-за какой-то выходки его брата.

— Не такого уж и толкового, — поморщилась мисс Торнхилл. — Отец говорит, что хоть полковник и строг, он бы не стал поступать подобным образом с действительно толковым офицером, даже если не его брат, а он сам что-то вытворил.

— Слухам чаще можно верить лишь наполовину, а в остальных случаях им не стоит верить вовсе, — я улыбнулась и бросила взгляд на притихшую мисс Патерсон.

Мсье Робер сидел так, что она могла лицезреть его профиль, а сам он при это не мог её видеть. И она смотрела на него безотрывно. Как будто чаепитие вообще перестало существовать, оставив их наедине. Мсье Робер тем временем наигрывал Шопена, судя по громкости — едва касаясь клавиш. Тем не менее, если слушать его, было заметно, что это не просто перебор нот, а настоящая вдохновенная музыка. Даже жаль, что никто не слушал.

— Но даже если этим слухам можно верить лишь наполовину, полковник Волтерс всё равно кажется довольно строгим человеком, — осторожно заметила я.

— Это так, — удручённо вздохнула мисс Торнхилл. — Ох! — на её лице отразилось прозрение. — Матушке стоит вести себя поскромнее, если она не хочет сорвать свадьбу сестры… Как это она не подумала…

— Похоже, помолвка слишком взволновала её, — заметила мисс Блейкли. — Если бы только я объявила о помолвке, моя матушка сходила бы с ума от радости.

— Вряд ли можно сравнить с чем-то радость и гордость матери, когда её дочь выходит замуж за достойного человека, — улыбнулась Офелия. — Так жаль, что у нас с бароном не было детей, но теперь, я думаю, я смогу испытать что-то подобное, когда леди Габриэль выйдет замуж.

— Я не хочу торопиться с этим, — осторожно заметила я.

— Но вы же дебютируете в этом году, — удивилась мисс Пёрселл.

— Да, но я вовсе не намерена искать на балу Шарлотты жениха, — я улыбнулась. — Я представляю маркизат, а потому должна выходить в свет, что невозможно делать без дебюта.

— Ещё бы это понимали мужчины, которые там будут, — усмехнулась мисс Торнхилл. — Вы уже заказали платье?

— Я была так занята в последнее время, что упустила это из виду, — солгала я. — Хотя мистер Дантон, вне всяких сомнений, пошьёт для меня настоящий шедевр, когда бы я к нему ни обратилась.

— Хотела бы я заказать у него платье, — вздохнула мисс Блейкли. — Говорят, он творит чудеса с помощью иглы и ножниц. И глядя на ваше платье, я склонна верить этому. Ведь вы шьете только у него?

— Да, — я кивнула. — А что вам мешает обратиться к нему?

— У лучших лондонских портных шить парадные платья возмутительно дорого, — с выражением полной наивности отозвалась мисс Торнхилл. — Полковник, как сказала сестра, хочет заказать у него подвенечное платье для неё и костюм для себя. А за такие деньги у портного в графстве можно заказать целый гардероб, и ещё на туфли останется.

— Но это же свадьба, — с долей снисходительности заметила Офелия. — В такой день невесте хочется надеть лучшее платье и чувствовать себя настоящей принцессой. Так почему бы не потратиться, если средства это позволяют?

— Да, сестре очень повезло, — кивнула мисс Торнхилл.

А мне даже стало интересно, к кому пойду я, когда настанет день выбора портного для моего свадебного платья. С учётом всех обстоятельств, вне зависимости от того, буду к тому моменту это ещё я или уже только Габриэль, брак вряд ли будет соединением наполненных счастьем влюблённых душ. Скорее, это будет тонко рассчитанный союз, в котором у каждого будет свой, в определённой мере явный или скрытый интерес. А в таком случае мне совсем не нужно платье принцессы, вот только треклятый статус будет требовать и шикарного наряда, и пышного торжества. Ха…

Некоторые свои задачи в беседе я выполнила, а потому решила немного перевести дух. Мисс Патерсон, казалось, окончательно потеряла связь с реальностью и совсем не участвовала в беседе, так что с ней вопрос был… не то чтобы решён, но шар, так сказать, брошен. Мисс Бассет и мисс Торнхилл уже получили свои точки озарения. Впрочем, я полагала, что и мисс Блейкли достаточно умна, чтобы понять представление с чашкой. Не надо было быть семи пядей во лбу, чтобы представить, сколько народу уже завтра будут мусолить эту самую чашку — как же иначе, раз такое событие произошло аж на дебютном чаепитии маркизы Муркивинд. В слухах даже число осколков будет пересчитано. И меня бы не удивило, если бы некоторые особо одарённые порылись в нашем мусоре, чтобы потом эти осколки кому-нибудь продать. И всё это настолько громкая антиреклама, что графу придётся либо повышать качество товара и доказывать, что теперь всё в порядке, либо закрывать своё предприятие. Будь мисс Блейкли дурочкой, как подруги Торнхилл и Дарлингтон, мне нужно было бы устроить для неё отдельное шоу. Но у неё в голове был разум, и по задумчивому выражению её лица я пришла к выводу, что она всё поняла правильно.

Мы говорили о платьях и предстоящем бале, пока дождь снаружи постепенно усиливался. Пустой трёп начинал меня утомлять, и я подала знак Бальтазару, чтобы привёл дядю. Дворецкий, который и так прятался где-то в расставленных кустах, исчез из комнаты так, что никто не обратил на это никакого внимания. Прошло несколько минут, и дверь с грохотом открылась. Уилл и Бальтазар делали это бесшумно, но дядя определённо хотел привлечь внимание к своему появлению.

— Габриэль! — дядя подошёл ко мне и как-то подозрительно точно по этикету поднёс мою кисть к своему лицу. — Вернулся из города и заглянул тебя поприветствовать.

— Леди, это мой дядюшка — Фрэнк Джемстоун, слухи о котором, должно быть, уже достигли вас, — представила я. — Это мои гостьи. Мисс Блейкли, мисс Дарлингтон, мисс Пёрселл, мисс Патерсон, мисс Торнхилл и мисс Бассет. С Офелией ты знаком.

— Счастлив быть представленным, — дядя улыбнулся настолько очаровательно, что у меня свело лицо. Видимо, уринапанусами запасаться на случай нашествия людей с матримониальными идеями придётся не только мне.

— Ты так решительно уехал утром, несмотря на погоду, — улыбнулась я. — Удалось расправиться с делами?

— Да, — он кивнул. — И я удачно успел вернуться до того, как дождь совсем усилился.

— Если вы не заняты теперь, может быть, вы разбавите нашу компанию, мистер Джемстоун? — стрельнула в него глазками мисс Торнхилл.

— Не уверен, прилично ли это, — озадаченно заметил дядя.

— Нас много, и баронесса Пристинфорд здесь, — отозвалась мисс Пёрселл. Все девушки смотрели на дядю, кроме мисс Патерсон, которая так и не отрывала глаз от мсье Робера. Офелия вопросительно посмотрела на меня, и я едва заметно кивнула.

— Мисс Пёрселл права, — улыбнулась ему Офелия. — Если миледи не против, приличия будут соблюдены.

— Я не против, — кивнула я и сделала знак Бальтазару, чтобы он поставил ещё один стул.

Дядю усадили между мной и Офелией. Стулья пришлось немного раздвинуть, чтобы обзор мисс Патерсон стал только лучше — прежде ей немного мешало моё плечо, теперь же она могла видеть каждое движение мсье Робера. Посадить дядю в другом месте было категорически нельзя — надо было исключить двусмысленные ситуации, окружив его домочадцами. В теории, с того момента, как он уселся на стул и получил свою чашку чая, я могла более вообще не открывать свой рот, доверив беседу ему. Но если бы я так сделала, это выглядело бы не совсем прилично, так что я продолжала улыбаться.

— Устроить такую комнату было вашей идеей, мистер Джемстоун? — прощебетала мисс Пёрселл.

— О, нет, — улыбнулся дядя. — Полагаю, те вещи, что я привёз из Индии, натолкнули Габриэль на эту мысль.

— Мне очень понравилась та скульптура слона у входа, — перехватила инициативу мисс Дарлингтон. — Как вы добыли его?

— Это подарок, — нахмурился он. — От полковника Винтерса. Не скажу точно, была ли она для него трофеем, или он её купил, но мне она досталась за одно не очень приятное дело.

— Ты мне не рассказывал, — сощурилась я.

— Не совсем, — дядя поморщился. — Полковник Винтерс находился в Брахмапутра, когда я ожидал там груз с медикаментами. Собственно, именно он и настаивал, чтобы я сам отправился встретить обоз.

— А, тот обоз, — кивнула я.

— Что за обоз? — тут же поинтересовалась мисс Пёрселл.

— Это довольно мрачное дело, — кисло улыбнулся дядя. — Как позже оказалось, капитан сопровождения был подчинённым полковника, и тот некоторое время подозревал, что с его сопровождениями не всё гладко. Где-то терялось немного оружия, где-то — провизии, где-то — экипировки. Но потери были незначительными, а доказать что-либо было невозможно. Так что когда я вместе с разведчиками привёл капитана назад в Брахмапутра с доказательствами контрабанды, полковник отблагодарил меня этим слоном.

— Какой ужас, — подала голос мисс Торнхилл. — Как мог офицер пойти на такое?

— Насколько я знаю, после признания капитана было начато внутреннее расследование, ведь он сознался только в том, что получал чьи-то приказы и просто выполнял их, — глубоко вздохнул дядя. — Но оно, опять же, насколько мне известно, не увенчалось успехом, и тот, кто действительно стоял за этим, вышел сухим из воды.

Тут у меня в голове как будто щёлкнуло. Если маркиз Мидлфорд начал расследование фактов коррупции в армии, весьма вероятно, что дело как раз касалось в том числе разбазаривания армейской собственности. В общем-то, называть действия капитана контрабандой было не совсем верно, ведь обычно так обозначался ввоз и вывоз запрещённых товаров или просто в обход таможни. Но если исходить из происхождения слова, то вряд ли закон разрешал продажу госимущества(1).

— К слову, разве эта скатерть не из тех, что я привёз? — дядя вопросительно посмотрел на меня.

— Так вот откуда она, — я улыбнулась. — А я всё не могла вспомнить, когда приобрела что-то такое. Но почему «к слову»?

— Нет, она куплена совершенно законным образом, — улыбнулся он. — Вот только… Как бы сказать? Это произошло уже в порту, незадолго до того, как я сел на корабль в Лондон. Местные стражи порядка обнаружили судно, которое собиралось вывезти ткани и медную посуду контрабандой — провоз этих товаров не был обозначен в их документах. Товары были конфискованы и распроданы в пользу армии, а виновные — отправлены на каторгу. Хотя опять же, только исполнители.

— Ты принёс в нашу милую беседу о платьях и танцах суровую реальность, — улыбнулась я.

— Ох, прошу прощения, — развёл руками дядя. — Просто пришлось к слову. Но давайте сменим тему.

— Да! — оживилась мисс Пёрселл, переглянувшись в подругой. — Скажите, мистер Джемстоун, вы будете на балу Шарлотты?

— Я буду сопровождать Габриэль в качестве опекуна, — кивнул он.

— Значит, графа Фантомхайва не будет? — немного расстроенно спросила мисс Дарлингтон.

— Мы решили, что присутствие на балу дебютанток моего холостого дядюшки будет более уместным, — улыбнулась я.

— Неужели вы намерены присмотреть там невесту? — у мисс Пёрселл даже глаза загорелись.

— Я, признаться, не думал об этом, — мягко отозвался он. — Я уже немолод и не так чтобы очень богат, к тому же я вернулся в Англию ради заботы о племяннице. Идея брака не очень занимает меня.

— Так удивительно, что вы остались холосты, — осторожно заметила мисс Бассет. Молчала она долго и включилась в разговор незадолго до того, как пришёл дядя. — Некоторые к вашим годам уже успевают овдоветь и жениться снова.

— Мой образ жизни был несколько беспорядочным, — улыбнулся дядя. — Для любой леди было бы затруднительно разделить его со мной. Хотя теперь в моей жизни многое изменилось, однако я убеждён, что несу ответственность перед сестрой за её драгоценное чадо.

— Это очень благородно с вашей стороны, — заметила мисс Блейкли.

— К слову о драгоценном чаде, — улыбнулась Офелия. — Миледи, не так давно, когда у мистера Джемстоуна были гости, вы играли что-то из Брамса. Могу ли я попросить вас исполнить ту композицию снова? Она очень мне понравилась.

— Почему бы и нет? — я поднялась и направилась к мсье Роберу.

Я была даже рада наконец прервать беседу и помолчать. Надо было только узнать, сможет ли приглашённый музыкант подыграть мне. Я сомневалась в этом, ведь мсье Робер был солистом, а не аккомпаниатором, а переложение партитуры оркестра для фортепиано учить только ради интереса было очень странно. Мы кратко переговорили с ним на тему репертуара, и оказалось, что Брамса он и в самом деле не знал, но мог сыграть «Весну» Бетховена. Я велела Бальтазару принести скрипку, а потом вернулась к столу, где сообщила, что мы будем играть. Дядя изъявил желание сам исполнить тот концерт со мной, и пока мы ждали дворецкого с инструментом, леди забросали мсье Робера вопросами о том, какие романсы он может сыграть, чтобы они спели. И делали они это явно не из стремления к музицированию, а в желании произвести впечатление.

Не скажу, что мне хоть когда-нибудь нравилось играть дуэты без репетиций, но к счастью мсье Робер был достаточно талантлив, чтобы мы смогли справиться с Бетховеном. Пьеса прозвучала так, как и должна была — легко и свежо, и девушки даже похлопали исполнению. Играть с Франкенштейном было уже почти естественно, хотя в какой-то момент мне хотелось всучить скрипку ему, а самой сесть за клавиши. Но я была не так уверена в себе, чтобы сделать это. Концерт Брамса, как и должен был, произвёл исключительное впечатление, и когда я отдала скрипку Бальтазару, а мсье Робер снова занял место за фортепиано, ещё пару минут стояла восторженная тишина, и только потом началось пение романсов. Первыми пели мисс Блейкли и мисс Бассет, и они обе были довольно хороши, мисс Патерсон звучала уже немного хуже, что можно было объяснить душевным волнением. Офелия явно не горела желанием петь, но девушки уговорили её, и она прекрасно исполнила ту же арию, что и я в прошлый раз. И дядя снова поддержал её в конце. А вот после неё я радовалась, что Бальтазар скрывался в кустах, и никто кроме меня не видел выражения его лица — как будто ему наступили на ногу в тот момент, когда он грыз лайм с кожурой.

Наконец светопреставление закончилось, и мы стали прощаться. Судя по изрядно опустевшим вазочкам и этажеркам, кондитерское искусство Лоренцо было оценено по достоинству, и мои гостьи остались довольны мероприятием. Хотя я прекрасно понимала, что и в каких выражениях будут обсуждать в салоне уже сегодня. Прощание в холле заняло целых двадцать минут, хотя я предполагала подобное, так что из графика мы не выбились. Наконец леди ушли, и экипажи повезли их по домам, а я смогла облегчённо выдохнуть.

— Мы только из-за стола встали, но уже время ужина, — заметила я.

— Ну, мне досталась только пара печенюшек, так что я очень голоден, — заметил дядя.

— Да, разумеется, — я кивнула. — Я же знала, как всё будет проходить, так что Лоренцо подготовил должный ужин для каждого из нас. Идемте, мсье Робер. У вас, я так думаю, не очень много времени.

— Этот вопрос занимает меня меньше, чем ваше впечатление от моей игры, ваше сиятельство, — улыбнулся он.

— Я вами довольна, — я улыбнулась. — Поэтому, как я и говорила, хочу, чтобы вы дали некоторое количество концертов в «Роял Пэлэс». В Брайтоне. В первой половине августа. Приходите… — я задумалась на несколько секунд, прикидывая, когда у меня будет время. — В среду часов в десять. Мы сможем обсудить детали.

— Благодарю, — мсье Робер отвесил небольшой поклон. — Но разве мы не можем обсудить их сейчас?

— Нет… — протянула я. — Я не планировала концертов там заранее, так что сначала мне нужно получить некоторые сведения от управляющего. Не хотелось бы попасть в ситуацию, когда я окажусь не способна выполнить наши договорённости.

— О, разумеется, — он улыбнулся.

Впрочем, полностью избежать концертной темы не удалось: хотя мы не могли обговорить даты, количество концертов и, соответственно, плату за выступления, но ничто не мешало обсудить репертуар. Заметно было, что мсье Робер отдавал предпочтение Шопену, Моцарту и Бизе, хотя признавал, что Брамс его очень впечатлил. Дядя предложил ему освежить свой репертуар Листом, а Офелия хвалила произведения Штрауса. А я сидела и молчала, будто б дело не моё.


1) Контраба́нда происходит от итальянского contrabando от contra «против» + bando «правительственный указ»

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 31.01.2024

23. Мало времени, много дел

Мсье Робер определённо насладился ужином, и когда в самом конце подали чай, от которого меня уже немного воротило, он внимательно на меня посмотрел и улыбнулся.

— Кажется, теперь я понимаю, почему все так стремятся заполучить вашего шефа. Он и в самом деле великолепен.

— Боюсь, что вы совершенно этого не понимаете, — я улыбнулась в ответ. — С момента его найма за моим столом побывало исключительно мало людей, так что о его кулинарных способностях слухи расползутся не ранее чем завтра. Бальтазар, — повернулась я. — Позови Лоренцо.

— Да, миледи, — кивнул он и быстро вышел из столовой.

— Видите ли, мсье Робер, моих слуг хотят переманить, насколько мне известно, из-за их наружности, — кисло заметила я. — Тогда как для меня это далеко не самый важный критерий.

— И всё же моя внешность имела значение, ваше сиятельство, — сощурился музыкант.

— Если вы о мисс Патерсон, которая на вас взглядом едва не прожгла дыру… — я глубоко вздохнула. — Что ж, мне рекомендовали вас как хорошего пианиста, и своей игрой вы меня убедили в правдивости этой рекомендации. Да, я должна признать, что у меня и мисс Патерсон имелось некоторое недопонимание в прошлом, и с помощью вашего присутствия я хотела расположить её к себе, чтобы избежать конфликтов в будущем. Однако столь сильной реакции на вас я не ожидала, — но очень рассчитывала, о чём, конечно, не стоило говорить вслух. — Но разве это каким-то образом касается меня?

— Простите мою подозрительность, ваше сиятельство, но я сейчас подумал, что вы как будто хотите поймать меня на крючок, — он пристально посмотрел на меня. — Чтобы я сделал то, что нужно вам.

— Мне нужно, чтобы вы дали несколько концертов в моих отелях, — хмыкнула я. — Если вы не понимаете причин, я объясню. Залы сейчас стоят пустыми, в них никто не играет. Это довольно большие помещения, которые не приносят никакой прибыли. Приглашать туда с ходу самых популярных музыкантов и театральные труппы будет не выгодно, ведь мы вряд ли сможем заполнить зал по той цене за билеты, которая могла сформировать общую сумму для приличного гонорара. Вы же молоды и, уверена, безо всякой помощи станете популярным исполнителем через несколько лет, если ничто вам не помешает. Ваши выступления откроют мои залы как концертные, представят вас, как стоящего музыканта, и мы оба окажемся в выигрыше. Если быть совсем откровенной, прибыль интересует меня куда больше влюблённостей молодых дворянок.

— То есть вы не станете толкать меня в её объятия? — уточнил мсье Робер.

— Ваша личная жизнь, если она не будет мешать концертам, меня никоим образом не касается, — повторила я. — Вы взрослый человек, который вполне способен принимать решения самостоятельно.

— А во время чаепития мне показалось, что вы имеете склонность к расточительности и легкомыслию, — он улыбнулся.

— Чтобы позволить себе быть расточительной, надо иметь много денег, — усмехнулась я. — А для этого хорошо бы контролировать свои финансы, знаете ли.

Мсье Робер снова пристально посмотрел на меня, но ничего больше не сказал. Конечно, я не собиралась толкать его в объятия мисс Патерсон — это было бы крайне неразумно. От таких историй вообще стоило держаться подальше. Если уж кто-то стремился разрушить собственную жизнь, надо было просто позволить человеку сделать это самостоятельно. Разумеется, я понимала, что мсье Робер привлечёт внимание мисс Патерсон, но за всё, что она сделает дальше, нести ответственность я никак не могла. Выскочит ли она замуж после бала дебютанток уже к рождеству или сбежит с молодым пианистом в Париж — это исключительно её личное дело.

Молчание длилось всего несколько секунд, прежде чем в столовую вошли Бальтазар и Лоренцо. У моего шефа снова был нервный вид, будто он ожидал, что я не только буду распекать его, но и стану это делать в присутствии домочадцев и гостя. А так я никогда не делала — это неконструктивно.

— Лоренцо, надеюсь, я не оторвала тебя ни от чего важного? — уточнила я, созерцая его волнение.

— Конечно нет, миледи, — отозвался он.

— Я позвала тебя, чтобы выразить свой восторг в отношении твоей работы сегодня, — я улыбнулась. — И сами десерты, и их оформление были великолепны. И я уверена, что в дальнейшем твоё кондитерское искусство станет только совершеннее. Чем я могу вознаградить тебя за усердие? Выходной?

— Ваша похвала для меня уже награда, — расцвёл Лоренцо и поспешил скрыть счастливое выражение лица в поклоне.

— Вот как… — протянула я. — Что ж. Сегодня меня опять спрашивали о том, сколько будет стоить переманить тебя. Что ты об этом думаешь?

— Миледи! — вскинулся Лоренцо. — Если вы сами не выставите меня, я покину место вашего повара только вперёд ногами! Даже если, хоть это и невозможно, настанут столь тяжёлые времена, что у вас не будет средств на оплату, а готовить я смогу только спагетти Алио-Олио(1)!

— Я тебя не уволю, даже если ты захочешь уйти, — кивнула я. — У тебя был долгий день. Думаю, тебе стоит пойти отдыхать.

— Благодарю, миледи, — Лоренцо отвесил поклон и вымелся из столовой.

— Кажется, я понял, что вы имели в виду, — улыбнулся мсье Робер.

— Должна признать, я бы предпочла именно его готовку, будь он хоть горбатым карликом, — кивнула я. — Хотя мне уже не раз намекали, что мне бы стоило нанять несколько слуг с отталкивающей внешностью.

— Экипаж готов, мсье Робер, — изрёк Бальтазар. — Он доставит вас в салон.

— Тогда позвольте откланяться, ваше сиятельство, — поднялся музыкант.

— Не смею вас дольше задерживать, — кивнула я. — Жду вас в среду.

— Непременно, — он отвесил короткий поклон и покинул особняк.

Остаток вечера после ужина мы провели в приятной тишине: дядя развалился на диване с книгой, а мы с Офелией засели за вышивку, чтобы немного расслабиться. Впрочем, сидели мы недолго — как оказалось, чаепитие вымотало не только меня.

Мне удалось доломать шифр к обеду в воскресенье. И я даже терялась, кому быть благодарной за то, что его автор просто заменил символы английского алфавита на другие. Теперь, составив ключ, я могла беспрепятственно перевести его письма и амбарную книгу на английский. Единственное, что мне не было известно — кто скрывался за монограммой «М» из четырёх перекрещенных сабель. Переписывать всё это хозяйство от руки мне совсем не хотелось, и я решила отложить это дело до того момента, как Бальтазар принесёт мне машинку. Так я могла и протестировать её, и потратить меньше времени на всё это мероприятие. Так что к трапезе я спустилась в приподнятом настроении и первое, что я потребовала у дворецкого — принести в зал, где мы занимались танцами, пару рапир.

— Рапиры? — изогнул бровь дядя. — Что ты собираешься с ними делать?

— Вчерашнее представление вместе со свалившейся на меня на этой неделе работой меня доконали — мне нужно выпустить пар, — улыбнулась я. — Ты же составишь мне компанию?

— А я могу отказаться? — обречённо ответил дядя.

— Можешь, — я кивнула и нахмурилась. — Если ты откажешься, я буду фехтовать с Бальтазаром. Он весьма неплох в этом.

— Миледи, у меня сложилось несколько странное впечатление, — задумчиво произнесла Офелия. — Кажется, что вся прислуга в особняке обладает некоторыми боевыми навыками.

— Это кажется вам удивительным? — я изогнула бровь. — Помимо бесценных жизней — моей, дядиной, вашей и каждого, кто здесь работает — в особняке очень много предметов искусства, мои драгоценности и наличные в сейфе. Естественно, что всё это нуждается в постоянной охране. А потому, разумеется, каждый человек в доме способен защититься. Вам бы тоже не помешало научиться хотя бы стрелять.

— Я умею стрелять, — сощурилась она. — Отец брал меня на охоту, у меня ведь не было братьев, а ему очень хотелось разделить это занятие с кем-то. Он научил меня обращаться с ружьём.

— Вы об этом не упоминали… — протянула я.

— Вы и не спрашивали, — улыбнулась Офелия.

— В таком случае отправитесь завтра с Бальтазаром за ружьём для вас, — кивнула я. — Прямо с утра. В сентябре я думаю устроить охоту на волков в маркизате с участием Чаи. Это если кому-то придёт в голову спросить, зачем оно вам. И ещё… Вчера мне пришла в голову мысль, что вам нужно будет освежить гардероб, к которому можно будет добавить и охотничий костюм. Я понимаю, что вы ещё носите траур, но думаю, что вам не обязательно носить исключительно чёрное весь светский сезон.

— Приличествующее время для траура уже прошло, — мрачно заметила она. — Хотя это не уняло моей скорби.

— Я думаю, мистер Дантон сможет предложить вам интересные варианты, — заявила я. — Плачу, разумеется, я.

— К слову о платьях, — сощурилась Офелия. — Вы в самом деле ещё не заказали платье для бала?

— Конечно, я его уже заказала, — я скептически скривилась. — Как и смену всего своего гардероба, и гардероб для дядюшки. Насколько мне известно, платье для дебюта уже почти готово — там осталась только вышивка. А что?

— Но вчера вы говорили, что ещё не сделали этого, — она нахмурилась. — Зачем?

— Потому что я не хочу выглядеть прагматичным человеком, который умеет вообще что-либо планировать заранее, — я пожала плечами. — Мне кажется, что такой образ будет более полезным для меня в моих делах. О, и раз уж речь зашла о бале, вам тоже придётся на него пойти. Мне может понабиться ваша помощь.

— Конечно, — Офелия склонила голову.

Фехтование с Франкенштейном было прекрасно тем, что совершенно опустошало голову. Не до посторонних мыслей было, когда спарринг-партнёр обладал такими высокими навыками. Единственное, что меня сбивало, это вытянутое лицо Бальтазара, какое я наблюдала всякий раз, когда он попадал в поле моего зрения. Маркизу обучали владению рапирой, и она до некоторой степени преуспела в этом занятии, но ей надолго пришлось отказаться от тренировок, поскольку на них просто не хватало времени. У неё ни на что не хватало времени — лишь совсем незадолго до моего появления ей наконец удалось привести дела в такое состояние, чтобы можно было хоть немного заниматься чем-то кроме работы.

Перепечатывать писанину загадочного «М» я уселась сразу после завтрака, едва Бальтазар принёс мне машинку и поставил её на мой стол. Медленно, в силу необходимости сверяться с ключом, перепечатывая текст, я заметила, что для неё надо будет поставить отдельный столик для удобства. Бальтазар отозвался, что можно подобрать готовый, а можно попросить Офелию сделать набросок и отнести его мебельщику. Я только кивнула — это надо было обдумать, а потом отослала дворецкого с указанием, чтобы привёл дядю незадолго до прихода мистера Хардмана. Перепечатывать письма я начала с самого свежего, предполагая, что там может оказаться что-то стоящее. Однако перевод по ключу занимал меня так, что я не очень понимала, что именно печатала. На одно письмо мне понадобился целый час, и перечитать я его не успела, когда в дверь уже постучали. Я быстро убрала бумаги в ящик стола и разрешила войти.

— Я сейчас шёл к тебе и думал о том, почему нельзя было отправить адвоката сразу в мой кабинет для составления завещания, — заметил дядя, располагаясь на диване.

— Потому что он должен принести мне мои бумаги, — я склонила голову набок. — Пока вы будете работать над твоими документами, я перепечатаю их, — я указала ладонью на машинку.

— Ты же в курсе, что в эти времена печати на машинке надо учиться? — он нахмурился.

— Ага, — я кивнула. — Двухгодичные ускоренные курсы по пользованию свистком. Ты правда думаешь, что я не умею кнопки жать?

Ответить он не успел — после короткого стука дверь распахнулась, и в кабинет буквально влетел мистер Хардман. Он промчался к моему столу и резко остановился напротив, рассматривая моё лицо.

— Ваше сиятельство! — чуть громче, чем следовало бы, обратился он. — С вами всё в порядке?

— Есть подозрение, что нет? — я вопросительно изогнула бровь.

— До меня дошли слухи, что на чаепитии в субботу в руках мисс Бассет лопнула чашка бассетской керамики, и горячий чай попал вам в лицо и оставил небольшой ожог, — возбуждённо произнёс он. — Это возмутительно! Вы не только пострадали из-за низкого качества их посуды, но ещё и оказались вынуждены извиниться перед дочерью графа!

— Я не пострадала, — сдерживая хихиканье, заметила я.

— Да него надо в суд подать! — продолжал возмущаться мистер Хардман.

— Успокойтесь, пожалуйста, — я глубоко выдохнула, чтобы не засмеяться. — Чай разлился только на саму мисс Бассет, а я не могла позволить ей сидеть в мокром испорченном платье. Никакие капли горячего чая до меня не долетели. Конечно, можно было бы подать в суд на графа за причинённый ущерб, но в моём представлении это что-то из разряда афер. Слухи очень преувеличены.

— Это так? — сощурился адвокат.

— Ближе к концу мероприятия дядюшка присоединился к нам, и он может подтвердить, что на моём лице не было никаких следов горячих капель, — улыбнулась я.

— Совершенно никаких, — подал голос дядя.

— Слава богу, — выдохнул мистер Хардман. — Хотя я уверен, что мог бы выиграть для вас процесс.

— Не сомневаюсь, — я кивнула. — Вы принесли документы?

— Разумеется, — адвокат тут же полез в свой портфель, откуда извлёк несколько исписанных листов бумаги. — Я сделал пометки на старой версии, чтобы переписать. Они же делают этот вариант недействительным.

— То есть у меня некоторое время вообще не было завещания, — хмыкнула я.

— Почему же? Оставалась первая подписанная версия, по которой всё имущество при отсутствии прямых потомков отходило королевскому двору, за исключением некоторых выплат прислуге, — отозвался он.

— А, да… Точно… — протянула я. — Что ж, я перепечатаю новую версию на машинке и попутно сверю текст. А пока я буду занята этим, прошу вас составить завещание для дядюшки. Займитесь этим у него в кабинете, а как закончите — возвращайтесь сюда.

— Как вам будет угодно, — улыбнулся мистер Хардман.

И меня оставили наедине с моим завещанием. Имущества у меня было много, так что и текста о том, кто что получит, тоже. К счастью, Бальтазар прекрасно справился с моим поручением переделать конструкцию под быструю печать, хотя компьютерной клавиатуре машинка всё равно заметно уступала. Мне понадобилось несколько минут подстроиться под скорость работы клавиш, чтобы спицы не сталкивались над самой бумагой, и дело быстро пошло на лад. Пока дядя и мистер Хардман работали, я успела не только перепечатать своё завещание, но и прочитать то письмо, которым занималась с утра. Оно меня озадачило. Речь в нём шла о каком-то деле в Девоншире, связанном с местным землевладельцем и собакой. Я даже повторно сверилась с оригиналом, чтобы удостовериться. Сроков в письме не было, и я подумала, что надо будет разведать, что там к чему, прежде чем предпринимать какие-либо действия. Как мало времени, как много дел…

Мистер Хардман вернулся в мой кабинет один, однако следом за ним пришёл Уилл с чаем. Я дождалась, пока лакей сервирует стол и выйдет, и только потом передала мистеру Хардману свой труд. Он быстро пробежал глазами по завещанию, а потом озадаченно посмотрел на меня.

— Не знал, что вы умеете печатать на машинке, — задумчиво произнёс он.

— В этом нет ничего сложного, — я пожала плечами. — Разве что заправлять бумагу надо аккуратно.

— Ошибок в тексте нет, так что эту версию можно подписывать и заверять, — кивнул он. — Кто будет вашим поверенным?

— Хм… Наверное, граф, как и в прошлый раз, — отозвалась я. — Попрошу его заехать завтра и подписать.

— Хорошо, — мистер Хардман кивнул. — Судя по тому, что подали чай, это не всё?

— Приятно иметь дело с наблюдательным человеком, — я улыбнулась. — Как прошло представление в Колчестере?

— Весьма убедительно, — он усмехнулся. — Хотя мне не показалось, что за ним кто-то следил.

— Хорошо, — я кивнула.

— А кто тот человек, который его разыгрывал? — нахмурился мистер Хардман.

— Один актёр, — я сощурилась. — Он играет для меня несколько ролей. Вы же понимаете, что я не могу сама выступать в качестве управляющей «Роял Пэлэс» и хозяйки мелких гостиниц, а контролировать одного человека проще, чем несколько десятков.

— Да, разумеется, — он кивнул.

— В Колчестере у нас с вами зашла речь о найме секретаря, — сменила тему я. — После некоторых совещаний я пришла к выводу, что такой человек мне и в самом деле необходим. Я хочу нанять вас для этой работы.

— Меня? — он так удивился, что даже привстал. Странно.

— Именно вас, — я кивнула. — Это кажется вам удивительным?

— Я просто подумал, что вы захотите нанять девушку… — он нахмурился. — Через агентство…

— Это потому, что я не приняла решение сразу? — я склонила голову набок, и он кивнул. — Я никого не нанимаю через агентство. Если вы примете моё предложение, очень скоро поймёте, почему. Вам интересно?

— Да, — мистер Хардман кивнул.

— Итак, — я подалась вперёд и поставила подбородок на переплетённые пальцы. — Работы у вас будет много, скажу сразу. Сейчас её выполняю я сама и Бальтазар, но время только увеличивает её объёмы, так что, возможно, через некоторое время мне понадобится ещё один человек. Платить я вам буду пятьсот двадцать фунтов в год. Жить вы будете в моём доме и сопровождать меня всюду, куда бы меня не понесло. Вы будете посвящены во все мои дела, о которых, разумеется, ни в коем случае нельзя говорить посторонним. В том числе дядюшке.

— Секретарю и полагается беречь тайны своего хозяина, — сощурился он.

— Рада, что мы с вами одинаково на это смотрим, — кивнула я и продолжила: — Время от времени вам придётся возвращаться к своей профессии. Разумеется, в тех случаях, когда это будет требоваться мне или моим домочадцам, но иногда вам придётся браться за дела, в которых мне будет нужен определённый результат. Это, разумеется, будет оплачено сверх вашей зарплаты.

— Определённый результат? — переспросил мистер Хардман.

— Вы поймёте, когда представится случай, — я нахмурилась. — Никаких афер и беззакония, — тут же добавила я.

— Когда я должен приступить? — кивнул он.

— Я так понимаю, условия вас устраивают? — уточнила я, и адвокат кивнул. — Чем скорее, тем лучше. Но я готова подождать, если у вас есть дела, которые необходимо завершить.

— Нет, — мистер Хардман покачал головой. — Лето — довольно спокойное время, и если не считать ваших поручений, я уже месяц просто просиживаю штаны в конторе. Сегодня мне нужно будет уладить вопрос моего ухода с отцом и собрать вещи, а завтра утром я буду готов переехать сюда и начать работать.

— Прекрасно, — я улыбнулась. — Ах да. Вы сами умеете печатать на машинке?

— Не было случая научиться, — он нахмурился. — Да и машинистки обычно девушки.

— У меня нет таких предрассудков, и я помогу разобраться, если вы найдёте использование машинки удобнее письма от руки, — усмехнулась я. — О, и ещё одно — к своим работникам я привыкла обращаться на ты и по имени. Это приемлемо?

— Вы можете обращаться ко мне так, как вам удобно, — мистер Хардман улыбнулся. — Уилл, Билл, Билли — любой вариант.

— Уилл — мой лакей, не хочу вас путать, — я чуть сощурилась. — Тебе больше подходит Уильям. Завтра утром я отправлю за тобой экипаж — оставь адрес Бальтазару.

— У меня только один вопрос, — Уильям склонил голову набок. — Почему вы предлагаете такую хорошую плату, миледи?

— Потому что, как и сказала, работы будет очень много, — я опустила подбородок. — Конечно, мы следим за тем, чтобы люди не падали от переутомления, но просиживать штаны и маяться от безделья точно не придётся. И потом, я не хочу, чтобы тебя потом кто-нибудь сманил, предложив больше.

— У этого кого-нибудь для такого предложения должно быть очень много лишних денег, — заметил он.

— Ты полагаешь, что у меня есть лишние деньги? — меня перекосило. — Это совсем не так. Просто я считаю, что правильные люди на правильных местах ведут дело к процветанию, а за это следует достойно платить.

— Я вовсе не имел в виду, что у вас есть лишние деньги, — Уильям качнул головой. — Я только хотел сказать, что вы, очевидно, берёте меня не как простого секретаря, а скорее личного помощника, но если кто-нибудь, как вы сказали, захочет меня сманить, предлагая больше, он, вероятно, будет рассчитывать только на такую работу. А она, откровенно говоря, таких денег не стоит. Тем более, если я не умею даже печатать на машинке.

— Приятно иметь дело с умным человеком, хотя это иногда даже немного пугает, — я поднялась. — Жду тебя завтра.

Он тоже встал, слегка поклонился и вышел. Не успела дверь закрыться до конца, как вошёл Бальтазар. Он молча протянул мне две телеграммы — от Джеймса и от мистера Трастворти. Только сейчас подумала, что управляющий поместьем практически единственный, к кому я обращалась на вы и не по имени. Из-за его возраста, наверное. Лакей сообщал, что ему придётся немного задержаться с переселенцами, потому что вместе с ним в деревню пришло всего двенадцать человек, и если один вдруг пропадёт, это будет сильно заметно. Но он как будто был уверен, что к осени народу прибавится, и тогда он сможет вернуться к своей обычной работе. А мистер Трастворти писал, что присланный архитектор уже начал работать на чертежами, и совсем скоро будет готова документация с его стороны для получения разрешительных документов на строительство. «Совсем скоро», как он уточнял, это к моему приезду в поместье, которого ожидали там к двадцать пятому июля.

— Подготовить кабинет секретаря и комнату в соответствии с положением для мистера Хардмана к вечеру? — спросил Бальтазар до того, как я успела открыть рот.

— Он переедет сюда завтра утром — он ведь оставил тебе адрес, куда за ним отправить экипаж, — отозвалась я. — А зная тебя, в спальне только пыль смахнуть и застелить свежие простыни и в кабинет принести чернила и перья. Или я ошибаюсь?

— Ещё нужно смазать петли потайной двери, — он подошёл к одному из стеллажей напротив дивана, где я сидела, и потянул его на себя. И эта потайная дверь открылась с таким звуком, какой издала бы кошка, попавшая в дымоход.

— Да, определённо нужно, — кивнула я. — Так. Нам ещё нужно совершить небольшой вояж. Сначала в Колчестер — в дядино имение. Дня на три. Потом в поместье, думаю, дней на пять. А потом в Брайтон так, чтобы быть там седьмого августа. Поездом. Поедем не раньше четверга.

— Я всё устрою, миледи, — склонил голову Бальтазар.

— О, и пусть Элис болтает, что я намерена ехать в Бат, — добавила я. — Пусть там толпятся.

— Как вам будет угодно, — он кивнул.

— А, и ещё, — я нахмурилась. — Отправь телеграмму в «Корону» в Гримпене. Надо узнать, что там за история с землевладельцем и собакой и не появлялись ли там в последнее время новые люди. Я не знаю, насколько это срочное дело, так что не стоит откладывать.

Бальтазар чуть сощурился и кивнул, после чего быстро вышел, а я вернулась за стол перепечатывать шифровки. А надо было ещё копии потом сделать… Как мало времени, как много дел…


1) Спагетти аль-денте с оливковым маслом и чесноком — самый простой рецепт итальянской пасты. Это блюдо ещё называют пастой бедняков.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 04.02.2024

24. Ключи

Насовав Бальтазару увлекательных задач, я вернулась к перепечатыванию документов, чем и занималась до самого обеда. Мой мозг отказывался запоминать ключ, и мне постоянно приходилось сверяться с ним, чтобы правильно записывать слова. Это сильно замедляло процесс, что уже раздражало. Так что в столовую я спустилась не в духе. И вот там, ковыряя вилкой гуляш без подливы, меня вдруг озарило: я поняла, почему мне казалось такой непривычной клавиатура печатной машинки. В моём родном мире, существование которого временами выпадало из моего сознания, английский не был моим родным языком, и на клавиатуре, к которой я привыкла, было два набора символов. А на этой машинке он был только один. В спешке допив чай, я сбежала назад в кабинет до прихода мадам Донсюз с идеей наперевес, прихватив Бальтазара.

— Миледи? — вопросительно уставился на меня он, когда я держала на вытянутой руке ключ рядом с машинкой.

— Так… Занятие вот-вот должно начаться, так что спустить к мадам и скажи, что я сегодня не могу репетировать, — я перевела взгляд на него. — Ничего не объясняй — пусть она сама додумает. Пусть дядя практикуется с Офелией. И пусть аккомпанирует Уилл.

— Я нужен вам здесь, миледи? — догадался дворецкий.

— Да, и побыстрее, — кивнула я.

Бальтазар слегка поклонился и вышел, оставив дверь приоткрытой. Если прислушиваться, в таком её положении можно было различить все звуки в доме. Ну, если очень постараться. Так что я слышала, как пришла мадам Донсюз, слышала её разговор с Бальтазаром, потом голоса дяди и Офелии, а потом всё стихло, когда они ушли в зал. Я только запоздало подумала о том, что мы бросили там рапиры, но я решила, что мадам вряд ли заострит на этом внимание. И пока я обдумывала эту мысль, вернулся Бальтазар. С рапирами. Он поставил их в угол кабинета и вырос передо мной в немом ожидании.

— Этот раздражающий шифр, — поморщилась я. — Сделай маленькие символы по ключу и добавь их на кнопки машинки соответственно. В нижний правый угол.

— Почему не поверх? — он склонил голову набок.

— Потому что я допускаю, что в дальнейшем мы можем до некоторой степени так же случайно получить ещё материалы подобного характера, — отозвалась я. — Не хочу проделывать это проклеивание каждый раз, когда оно понадобится.

— Конечно, — кивнул Бальтазар. — В таком случае в качестве столика для машинки стоит рассматривать бюро, чтобы её можно было закрыть крышкой.

— Да, ты прав, — я кивнула. — У меня будет время подумать об этом во время поездки.

Пока мы говорили, он успел развернуть машинку к себе и начать что-то колдовать над ней, зажав ключ вместо листа бумаги. Ему потребовалось примерно минут десять, чтобы своей демонической силой переделать клавиши на двухсимвольные, и, развернув машинку обратно ко мне, Бальтазар снова обратился в древо ожидания.

— А теперь садись, бери бумагу и делай ещё по три копии всего, что у нас тут есть, — кисло изрекла я.

— Рукописные? — уточнил он.

— Да, — я мрачно кивнула. — Как тебе известно, до некоторых перемен я не училась пользоваться машинкой, машинистку тоже не нанимала. Да и это было бы за гранью — приглашать человека печатать ворованные расшифрованные письма. Так что отпечатанные копии будут выглядеть…

— Подозрительно, — закончил Бальтазар.

— Именно так, — кивнула я.

С переделанной клавиатурой дело у меня весьма ускорилось, и свою часть работы я закончила к вечеру. Правда, пришлось потратить ещё час после ужина, но мне не хотелось оставлять это ещё и на утро. Тем более, что утро не представлялось мне простым — нужно было ввести Уильяма в курс дела. Всех дел. Всех моих собачьих дел… А это не только долго и утомительно, но ещё и не особенно приятно.

Однако перед тем, как всё-таки пойти спать, я прочитала письма. В амбарной книге было ничего не понятно даже с расшифровкой — записи надо было к чему-то привязать, и я думала, что это что-то мне удастся найти в письмах. Там не отыскалось ничего о событиях в поместье, однако я обнаружила, что именно доктор Ройлотт — или точнее, автор письма, руководивший им — и придумал распространять через цыган ту странную смесь опиума. По письму выходило, что это только ради прибыли, но моя паранойя свербила подозрениями о том, что в этом должно было быть что-то ещё, что я в данный момент упускала.

Ещё одно интересное письмо касалось предметов искусства как объектов инвестиций. На самом деле, это вообще была такая тема… интересная. К примеру, на живописи, даже низкопробной, с некоторой толикой удачи и определёнными умениями в манипуляции мнениями можно было превратить десять шиллингов в сотню фунтов, причём абсолютно законно. И не одним способом. Но из письма было непонятно, что именно затеял «М». Зато были сроки — начало лета следующего года. А раз так, можно было продумать все имеющиеся факты без спешки. А лучше и вовсе спихнуть кому-нибудь.

А ещё было письмо, которые бы точно понравилось маркизу Мидлфорду. Ну, если точнее, оно бы как раз ему совершенно не понравилось из-за своего содержимого, но оно касалось некоторых тёмных армейских дел и выдавало, пусть и бездоказательно, целую внутреннюю схему взяточников и казнокрадов. Расследование маркиза с появлением конкретных имён должно было рвануть вперёд как бешеное.

Утро вторника порадовало солнечной погодой, хотя ночью действительно была гроза. Но к тому времени, когда я разлепила глаза, уже распогодилось. Я встала с твёрдым намерением действовать по плану, вот только мои намерения были близки к крушению, когда к самому началу завтрака явился мистер Фиппс. А я очень надеялась, что некоторое время не увижу никого из секретариата её величества. Но вот нате — распишитесь. Впрочем, выдавать мне причину своего появления он не торопился, а после приглашения присоединился к нам за столом. Офелия, судя по приветствию, была с ним знакома, а дядя здраво рассудил, что если я посчитаю нужным, сама ему всё расскажу. Я пока не посчитала.

Мистер Фиппс проследовал за мной в кабинет, где передал мне пакет и уточнил, когда я ожидаю выхода на службу нового секретаря. У них там сирена, что ли, сработала?

— Он должен прибыть сегодня, — отозвалась я. — Бальтазар уже отправил за ним экипаж.

— Удачно, — кивнул мистер Фиппс. — Тогда, с вашего позволения, я задержусь, чтобы помочь ввести его в курс дела и обозначить некоторые особенности его работы.

— Буду вам признательна, — выдавила улыбку я.

— Мы узнали о том, кого вы решили нанять, ваше сиятельство, — продолжил он. — К вашему сведению, граф Фантомхайв передавал запрос на проверку Уильяма Хардмана полгода назад. Я пришёл, чтобы передать вам результаты расследования.

— А вот как… — протянула я, принимая пакет. — И судя по вашим словам, он одобрен.

— Вы правы, — мистер Фиппс кивнул.

— Никакого нового поручения или письма? — я склонила голову набок.

— Пока нет, — он мотнул головой. — Её величество полагает, что вы будете некоторое время отсутствовать в Лондоне и желает вам хорошей поездки. Кроме того, её величество просила передать, что вы полностью справились с прежней задачей, если судить по первым итогам.

— Я рада, что правильно поняла намерения её величества и смогла сделать то, что от меня ожидалось, — улыбнулась я, давя вздох облегчения.

— Ходят слухи, что вы пострадали во время мероприятия, — мистер Фиппс нахмурился. — Это серьёзно?

— Я не пострадала, — я качнула головой. — Это уже какое-то раздутое преувеличение. Располагайтесь на диване, пока я ознакомлюсь с этим, — я махнула пакетом.

Он кивнул и сел, а я погрузилась в чтение. Впрочем, результаты расследования не несли в себе ничего, чего бы я и так не знала о Уильяме. В чём-то доклад Бальтазара, составленный им в то время, когда я выбирала адвоката для ведения моих дел, был даже детальнее. Но во всём этом важно было то, что секретариат её величества был согласен доверить ему тайну псарни, а это было невероятно высокой оценкой. Так мы и провели в тишине примерно полчаса, прежде чем пришёл Уильям. Он озадаченно уставился на мистера Фиппса, остановившись практически в дверях.

— Проходи и садись, — я глубоко вздохнула. — Разговор будет долгий. Ты же все дела успел сделать?

— Разумеется, миледи, — улыбнулся Уильям.

— Так… Ты любишь оперу? — нахмурилась я, и оба секретаря озадаченно на меня уставились.

— Эм, да, — медленно кивнул он. — Только некоторое время никак не мог собраться сходить.

— А смокинг у тебя есть?

— Смокинг? — озадаченно переспросил он.

— Да, парадный костюм, — кивнула я. — Сорочка там, бабочка?

— Конечно, — несколько недоумённо сообщил Уильям.

— Прекрасно, значит, вечером пойдём в оперу, — я улыбнулась.

— Это не совсем… — он смутился. — Я должен пойти с вами?

— Со мной, Офелией, дядюшкой и ещё в определённом смысле некоторыми членами семьи, — кивнула я. — Об этом, собственно, и пойдёт речь.

— Об опере? — не понял Уильям.

— Скорее, о людях, которые там будут, — ответил за меня мистер Фиппс.

— Ах да, с этого надо было начать, — спохватилась я. — Уильям, это секретарь её величества, мистер Чарльз Фиппс. Мистер Фиппс, это Уильям Хардман.

— Что ж, давайте не будет тянуть время, — пожав Уильяму руку, заметил мистер Фиппс. — Даже в самой сжатой форме это будет не быстро.

И уже через минуту я была бесконечно рада присутствию секретаря её величества, поскольку он великодушно взял все разъяснения относительно псарни на себя. Рассказ его был долгим и обстоятельным, и вот он точно не говорил ничего лишнего. Словами мистера Фиппса псарня была представлена службой монарха внутренней… разведки? Или полиции? Собственной безопасности? Какого-то чего-то вот такого. Поначалу эта история здорово шокировала Уильяма, но как только его разум примирился с этим, на что ему потребовалось не так уж много времени, он оживился и даже начал задавать уточняющие вопросы. Я просто сидела молча и мотала на ус. Мало ли вдруг мне потом самой надо будет всё это кому-то пересказывать.

Мистер Фиппс покинул нас незадолго до обеда, и некоторое время мы ещё сидели в тишине, пока Уильям задумчиво хмурился, глядя перед собой. А передо мной так и лежал отчёт о расследовании.

— Не жалеешь, что согласился на работу у меня? — наконец подала голос я.

— Нет, — он мотнул головой и повернулся ко мне. — Когда вы вскользь пояснили, зачем вам все те мелкие гостиницы, что упомянуты в завещании, я подумал о том, что это вряд ли нужно лично вам. Хотя мои самые смелые предположения были довольно далеки от истины. Однако… Я бы сказал, что работа на вас обещает быть очень интересной.

— И опасной временами, — вздохнула я. — Ты умеешь обращаться с оружием? Стрелять, фехтовать?

— Не могу сказать, что я мастер, но уроки брал, — Уильям кивнул.

— В четверг мы уезжаем из Лондона, и в дороге Бальтазар выдаст тебе некоторый набор инструкций — пока заняться особо нечем будет, — сообщила я.

— А это у вас на столе… — он поднялся и подошёл ко мне. — Я обратил внимание, что вы читали эти бумаги, когда я пришёл.

— Да, это отчёт о расследовании в отношении тебя, — я кивнула. — Граф Фантомхайв хотел нанять тебя и запросил проверку. Если бы он этого не сделал, мне пришлось бы отложить твой найм на неопределённое время.

— Я понимаю, — Уильям глубоко вздохнул.

— Можешь почитать, если интересно, — я слабо улыбнулась и встала. — Я покажу тебе твой кабинет, а потом тебя проводят в твою комнату. После обеда мы начнём собираться к вечернему выезду, а тебе нужно будет запросить сведения из «Роял Пэлэс» в Брайтоне. Бронь номеров, загруженность, даты, когда будет пустовать зал. Телеграмма с пометкой «срочно», чтобы ответ я могла получить не позднее завтрашнего утра.

Я дошла до потайной двери в соседний кабинет и открыла её. Похоже, Бальтазар успел смазать её — или послать кого-то другого сделать это — и петли не издали ни единого звука. Там находился довольно просторный кабинет с большим рабочим столом и креслом у окна. Ближе к двери в коридор, отделённый невысокой плетёной ширмой стоял чайный столик в окружении четырёх стульев, а между ширмой и рабочим столом на толстом ковре стоял широкий диван. Вдоль стен тянулись полупустые стеллажи для книг.

— Здесь прекрасно слышно всё, что происходит у меня в кабинете, — произнесла я. — Если я не одна, а тебе нужно будет зайти, то только через коридор.

— Конечно, — Уильям кивнул.

— Когда ты выходишь, даже если всего на пару минут, окно должно быть закрыто, — продолжила я. — Уборка должна производиться только в твоём присутствии.

— Не доверяете прислуге? — он сощурился.

— Скорее, я оберегаю их, — отозвалась я. — Не то чтобы они были совсем не в курсе, но знают немного. Это снижает опасность как для меня, так и для них.

В дверь его кабинета постучали, а затем раздался голос Элис:

— Мистер Хардман, вы здесь?

— Да, что такое? — отозвался он.

— Господин Бальтазар велел мне показать вам комнату и помочь расположиться, — произнесла она, но даже не открыла двери. — Если вы готовы, позвольте вас проводить.

— Иди, — кивнула я.

И мы с ним разошлись через разные выходы. Впрочем, задерживаться я не стала — только убрала личное дело Уильяма в ящик стола и накрыла печатную машинку кофром. На сегодня и в самом деле можно было ненадолго забыть о делах.

Можно было бы, если бы дела тоже забыли обо мне. Обед прошёл вполне приятным образом, тем более, что число постоянных лиц за столом снова увеличилось, и мне пришлось начать с того, чтобы познакомить Уильяма и Офелию. Потом беседа перекатилась на тему предстоящего вечером похода, а я думала о том, что немного нечестно с моей стороны, что только дядя был не в курсе моей деятельности. Все остальные в той или иной мере были погружены в неё. Однако мне виделось немного затруднительным выдать ему под честное попаданское практически государственную тайну. Даже если очень хотелось.

Дела нагнали меня в тот момент, когда Сара затягивала корсет, чтобы засунуть меня в выходное платье из розового шёлка. В принципе, из того количества ткани, которое на него ушло, можно было парашют сшить, и, может быть, ещё бы немного осталось. Горничная ещё затягивала шнуровку, когда в комнату вошёл Бальтазар. Вообще-то, он, как правило, ко мне не вламывался столь бесцеремонным образом, хотя в силу особенностей наших отношений вполне мог это делать. Я не видела его из-за ширмы, за которой переодевалась, но слышала, как он остановился в шаге от двери.

— Телеграмма из «Короны», миледи, — сообщил он.

— Читай, — выдавила я. Похоже, Лоренцо самую малость покривил душой, говоря, что десерты никак не скажутся на талии. Или Сара хотела сделать меня осой.

— Относительно первого вашего вопроса спешу сообщить, что история такая существует, однако в телеграмме её не уместить, и она будет направлена вам письмом, — прочёл дворецкий. — На второй вопрос я могу дать только отрицательный ответ, если не считать человека, который уже покинул Девоншир и Англию. Я сообщу, как только это изменится. Картер.

— Понятно, что ничего не понятно, — вздохнула я.

— Мне направить больше усилий, чтобы разобраться с тем, что там к чему, миледи? — отозвался Бальтазар.

— Нет, не надо, — сообщила я и внезапно почувствовала, что корсет оказался ослаблен. — Сара?

— Миледи, я думала, стоить затянуть сильнее после чаепития, но это не так! — сообщила она. — Кажется, если вы не станете больше есть, нам понадобится корсет меньшего размера.

— Я буду больше есть, — скривилась я. — Так вот, Бальтазар, — снова обратилась я. — Ничего пока не делай. Легче найти хищника, когда он охотится, а не тогда он залёг в берлоге. Дождёмся, когда там появятся какие-нибудь новые люди, и тогда займёмся этим.

— Как прикажете, — отозвался он.

— Подавай экипаж, мы уже скоро должны выезжать, — добавила я. — И принеси мне копии, спрячу их в подол.

Вместо ответа я услышала шаг и звук открывающейся и закрывающейся двери. А Сара тем временем уже достала фижму, чтобы подол платья был пышным. Не особо удобно, конечно, но всё же лучше нескольких десятков слоёв ткани. Затолкав меня в платье клубничной зефирки, горничная насобирала из моих волос каких-то сложных крендельков, закрепив их таким количеством шпилек, что металлодетектор бы сошёл с ума, если бы я через него прошла. Мне на шею была водружена нитка жемчуга, которой хватило на пять оборотов, последний из которых свисал до пупа. Завершила мой образ розовая шляпка с белой вуалью, которая должна была скрыть моё ничем не повреждённое лицо. И перчатки, конечно, как без них.

Я спустилась последней, и в холле уже стояли дядя и Уильям в смокингах и Офелия в чёрном парчовом платье с серебряной вышивкой на лифе. В моей голове снова пронеслась целая орда мыслей относительно гардероба присутствующих, но вслух я комментариев отпускать не стала.

— Ты выглядишь, как распустившийся пион, — улыбнулся мне дядя.

— Спасибо, — улыбнулась я. — Если мы готовы, давайте отправляться.

В экипаже было достаточно просторно, чтобы мы все могли расположиться — дядя сидел рядом со мной, а Офелия и Уильям напротив. До Ковент-Гарден было недалеко — не больше двадцати минут, и всю дорогу Офелия и дядя говорили о музыке Вагнера. Меня занимали совсем другие мысли, но я всё же обратила внимание, что Уильяму как будто было немного неуютно оказаться в этой ситуации. И пока я пыталась придумать, как его прибодрить, его состояние заметила и Офелия.

— Вы нервничаете, мистер Хардман? — обратилась она.

— Немного, — не стал отпираться он. — Не уверен, как на моё присутствие посмотрят в обществе.

— Присутствие секретаря не является чем-то из ряда вон выходящим, — заметила я.

— Я понимаю, но ведь ещё никто не знает, что я сменил работу, — нахмурился Уильям.

— Прошу прощения за сравнение, но я тебя сегодня выгуливаю, как платье, — кисло заметила я. — Можешь не сомневаться, что уже к антракту все будут знать, что ты теперь работаешь на меня.

— Так вы взяли меня с собой, чтобы показать в свете, как если бы у вас появилось новое украшение? — он сощурился.

— Вероятнее всего, именно так это и будет воспринято, — я кивнула. — И такие домыслы нам только на руку. В твоём поведении не должно быть ни намёка на какие-то непрофессиональные отношения между нами, однако ты должен понимать, что никто в свете не считает, что мне вообще нужен секретарь.

— После обеда я смог оценить масштабы работы и должен сказать, вам нужен целый штат секретарей, помощников и управляющих, — улыбнулся Уильям. — Странно, что вы прежде никого не наняли.

— Не будем о делах, — мягко отозвалась я. — Мы же едем отдыхать от приземлённого. Так что давайте все немного расслабимся хотя бы до окончания представления.

Экипаж остановился, и мы стали выбираться наружу. Вокруг царила кутерьма — люди крутились у крыльца, сходили с экипажей, курсировали к дверям. Среди богато разодетой знати можно было углядеть снующих карманников, стремившихся улучить момент и вытащить кошелёк у зазевавшегося лорда. Мы прошли внутрь не задерживаясь, и швейцар у входа услужливо распахнул дверь. К выкупленной ложе был приставлен стюард, который забрал у меня и Офелии накидки и куда-то с ними умчался, а мы степенно двинулись через холл к лестнице на второй этаж. Однако мы успели добраться только до середины пути, когда нам наперерез бросилась баронесса Блейкли. Она остановилась только в шаге от меня, вынудив и нас прекратить идти.

— Ваше сиятельство! — воскликнула она, пытаясь рассмотреть моё лицо через вуаль. — Какое же ужасное событие произошло на вашем чаепитии! Разве можно продавать высшему свету керамику такого качества, что она лопается в руках!

— Ох, это было действительно ужасно, — с деланным страданием в голосе согласилась я. — Мне так не хотелось верить этим слухам, а сервиз был таким милым… Надеюсь, мисс Бассет в порядке.

— О мисс Бассет может позаботиться её мать, — поджала губы баронесса. — Но как я слышала, из-за этого и вы пострадали!

— Но ведь ваша дочь была у меня, — я чуть склонила голову набок. — Со мной всё в полном порядке.

— Вам непременно нужен кто-то, кто заботился бы о вас, как мать, — она зачем-то взяла мои руки в свои. — Кончина вашей матушки — это такая потеря для всего света. Если вам только понадобится помощь, непременно обращайтесь ко мне. Леди Эллен была очень дорога мне, и я непременно окажу и вам любую поддержку.

— Благодарю, баронесса, — улыбнулась я. — Нас уже должны ждать граф и графиня…

— О, конечно, — она посторонилась, но потом снова преградила путь. — Ваше сиятельство, с вами много новых лиц. Может, вы представите их мне?

— Мой дядюшка, Фрэнк Джемстоун, — я указала на него ладонью, и он почтительно кивнул. — Моя компаньонка, баронесса Пристинфорд.

— А, вы, должно быть, вдова барона Пристинфорда, — пожала Офелии руку баронесса. — Так жаль его. Примите мои соболезнования.

— Благодарю, — коротко отозвалась Офелия.

— И мой секретарь — Уильям Хардман, — закончила я представление под положенный поклон Уильяма.

— Ах, так вот кто этот очаровательный молодой человек, — улыбнулась баронесса. — Но я уже в самом деле задерживаю вас. Надеюсь увидеться в антракте.

Она обозначила поклон и наконец убралась с дороги, а мы смогли добраться до лестницы, где снова материализовался стюард, уже без накидок. Он сопроводил нас в ложу, где и в самом деле уже расположились сэр Винсент и леди Рейчел. Когда мы вошли, они поднялись, и мы потратили пару минут на приветствия и знакомство, после чего к нам присоединились остальные. Мы наконец расселись, и я оказалась между Уильямом и Офелией. Дядя почему-то занял кресло за моей спиной. Кресла здесь стояли сравнительно далеко друг от друга, так что со спины ему, возможно, сподручнее было нашёптывать мне анекдоты в самое ухо.

— Ваша матушка в самом деле была близка с баронессой Блейкли? — тихо спросила Офелия.

— Полная чушь, — я мотнула головой. — Они были представлены, но едва ли дружили. По крайней мере, я видела эту особу только один раз на приёме четыре года назад.

— Интересно… — протянул Уильям. — Хотя я удивлён, что вас остановила только она одна.

— Для того, чтобы слухи о том, кто ты, разошлись ещё до антракта, её вполне достаточно, — я пожала плечами и подняла вуаль: она не только моё лицо прятала, но и смотреть мешала. — Раздражающая, но в некоторых делах полезная особа.

— Понял, — он кивнул. — И я обратил внимание, что, как вы и говорили, на меня смотрели примерно так же, как на ваш жемчуг. Хотя, как мне показалось, несколько человек на него смотрели с каким-то особенным восторгом.

— Потому что только некоторым известно, что это за жемчуг, — я повернулась к нему. — Для людей… несведущих это просто какой-то крупный жемчуг, но знающие люди способны увидеть и редкий цвет, а уж совсем посвящённые знают, что такие жемчужины невозможно добыть уже двести лет как, потому что моллюски, из которых их доставали, вымерли. Ценность не всегда лежит на поверхности.

— Я буду иметь это в виду, — чуть улыбнулся Уильям.

Погас свет, и оркестр начал играть увертюру. Воспользовавшись темнотой, я смогла передать копии писем и книги остальной псарне. Пока не зажглись софиты, в ложе можно было что угодно делать, и никто бы этого не рассмотрел, и такой момент нельзя было упустить. И я успела разобраться с этим ровно к тому моменту, когда занавес разъехался, и сцена оказалась освещена. Ближайшие два часа я хотела думать только о музыке и надеялась, что ничто и никто мне не помешает.

Глава опубликована: 08.02.2024

25. Концертная программа

Музыка, исполнение, костюмы, декорации — всё в постановке было чудесно. Не нравился мне только сюжет. Какое-то странно-патологическое отношение к верности. Эту оперу я уже видела, и меня с самого первого раза возмущало то, что один мужик надумал себе какое-то обещание любви от девушки, а другой мужик, с которым она встретилась гораздо позже, надумал себе, что эта выдумка первого мужика свидетельство её неверности. Впрочем, моё восприятие было следствием того времени, в котором я получила воспитание, так что мне стоило сделать скидку на совершенно другие нравы. В понимании Габриэль всё было в полном порядке, но для меня это казалось до некоторой степени идиотизмом.

Ровно перед тем, как в зрительном зале зажёгся свет, я снова опустила вуаль. И я была рада, что дядя решил не портить мне оперу смешными историями, а позволил наслаждаться ей. Когда аплодисменты утихли, граф и маркиз поднялись, чтобы выйти в коридор, но не торопились сделать это.

— Я, пожалуй, останусь здесь, — заметила я. — С учётом слухов, думаю, так будет лучше.

— Разве баронесса Блейкли не хотела увидеться с вами во время антракта? — склонила голову набок Офелия.

— Может, и хотела, вот только мне этого совсем не хочется, — отозвалась я. — Я в том положении, что могу позволить себе не делать того, чего хотят от меня другие.

— Разумеется, миледи, — улыбнулась она. Похоже, баронесса ей тоже не понравилась.

— Мы тоже останемся, — улыбнулась леди Фрэнсис мужу.

Маркиз кивнул ей, и они вместе с графом и дядей вышли из ложи.

— Я должен остаться с вами? — уточнил Уильям.

— Нет, лучше пройдись, — я мотнула головой. — Выпейте шерри с дядюшкой. И так ты сможешь проследить, чтобы он не сболтнул лишнего.

— Мистер Джемстоун что-то знает? — озадаченно спросил секретарь.

— Практически ничего, а потому и может выдать что-то, чего не стоит говорить, — вздохнула я.

Уильям кивнул и быстро покинул нас. Леди Фрэнсис жестом показала заглянувшему стюарду, что нам ничего не нужно, и он остался снаружи. Мы с Офелией пересели поближе к леди Рейчел и леди Фрэнсис, чтобы удобнее было разговаривать. В принципе, здесь мы могли беседовать совершенно свободно: закрытая дверь и тяжёлая портьера не пропускали звуков ни внутрь, ни наружу, а соседние ложи пустовали — это были ложи Мидлфордов и Фантомхайвов.

— Вы опять взяли симпатичного слугу, — заметила леди Фрэнсис.

— Вы думаете? — я склонила голову набок. — Я как-то не обратила на это внимания. Тем более, как оказалось, сэр Винсент хотел нанять его секретарём ещё полгода назад.

— Так этот молодой человек знает, — печально изрекла леди Рейчел.

— Винсенту тоже не помешал бы секретарь, — нахмурилась леди Фрэнсис. — Особенно, если он затеял устраивать своё дело.

— Но найти его будет непросто, — вздохнула я. — Сэру Алексису с этим проще, ведь к нему приставлен одобренный всеми кругами денщик.

— Да, конечно, — кивнула леди Фрэнсис. — Лейтенант Метикулус пользуется большим доверием мужа и секретариата.

— Ох, точно, — вспомнила я. — Леди Рейчел, вы с сэром Винсентом не будете против заехать ко мне после оперы? Мне нужно, чтобы он подписал кое-что.

— Конечно, — она улыбнулась. — Почему бы нам всем не поехать к вам, раз так?

— В самом деле, — посмотрела на меня леди Фрэнсис. — Мы могли бы приятно провести остаток вечера.

— И правда, — кивнула Офелия.

— Я буду рада принять гостей, — улыбнулась я.

А надо признать, что в данном случае столпотворение у меня дома выглядело более логичным, чем приглашение одного только графа на пару минут поставить подпись. Логичнее, конечно, выглядело бы, если бы мы поехали к графу, всё же он у нас за опекуна, однако раз мы сидели в моей ложе, то и так было вполне уместно. Гадкая ситуация, когда постоянно надо думать, «что люди-то скажут». А всё потому, что этим самым людям заняться больше нечем, кроме как других обсуждать. Все беды от излишков свободного времени. Хотя я и сама следила за слухами и сплетнями, но скорее вынужденно, чем по собственному желанию. Если бы не необходимость быть в курсе всего, что происходило в обществе, я бы даже газет не читала.

Мужчины вернулись за пару минут до начала второго акта, и мы снова расселись по своим местам. Дядя первым делом сообщил, что меня искала баронесса Блейкли, но он сказал ей, что я получала ценные наставления маркизы Мидлфорд в связи с происшествием на чаепитии, и она не рискнула вмешиваться. Леди Фрэнсис вообще имела репутацию дамы очень строгой и не дающей никому никакого спуска. Так что себе дороже было вмешиваться в её воспитательные процессы. А мне что-то подсказывало, что с деяниями баронессы я ещё столкнусь, если она, конечно, не попытается каким-то образом пролезть без масла в мою жизнь. Тут я даже порадовалась, что мой статус был выше, чем у неё, что давало мне право не принимать её по своему усмотрению. А по моему усмотрению у меня не было причин встречаться с ней. Хотя леди Кэрол — совсем другое дело. Если уж по совету Офелии мне нужно было завести хоть какую-то подругу, то я бы предпочла кого-то вроде мисс Блейкли.

Опера закончилась ожидаемым счастливым концом, в котором влюблённые радостно ушли в закат, держась за руки. И если закрыть глаза на сюжет, всё остальное было великолепно, так что аплодировала я вполне искренне. И мне хотелось сбежать поскорее, чтобы никто не смог перехватить меня на выходе, но это не особо-то представлялось возможным. Так что мы всей кучей проторчали в ложе до последнего выхода труппы на бис и только после этого поднялись со своих мест и неспешно выплыли в коридор. Стюард уже ждал нас с накидками в руках, готовый помочь надеть их или передать в соответствующие руки.

Уже почти у лестницы мы столкнулись с полковником Волтерсом и его невестой в сопровождении компаньонки. Мисс Торнхилл до странного широко улыбнулась мне, а потом, пока полковник обменивался рукопожатиями с мужчинами и приветствовал маркиза, приблизилась и тихо поблагодарила, пояснив, что её мать после разговора с вернувшейся с моего чаепития сестрой тут же написала герцогине письмо с подобающими извинениями. И полковник это оценил. Я только улыбнулась. Мне, честно говоря, было немного странно, что взрослого человека надо было подталкивать к понимаю подобных вопросов. Но всё же хорошо, что это дело покамест было разрешено, а мне оставалось только надеяться, что не придётся вмешиваться снова.

Беспрепятственно миновать холл первого этажа нам не удалось. Но хотя бы виной тому на этот раз была не моя персона: к графу подошёл какой-то человек, говоривший с заметным немецким акцентом. Сэр Винсент сказал ему, что сейчас неподходящее время для дел, а потом уточнил у меня, не буду ли я против, если герр Дитрих поедет с нами, и я согласилась. Прежде я этого человека не видела, но слышала о нём — он был как бы сателлитом графа со времён учебы в колледже, чем сэр Винсент порой беззастенчиво пользовался. Сэр Винсент вообще беззастенчиво пользовался людьми, некоторые из которых отлично это понимали, но ничего не могли с этим поделать, а иные плясали под его дудку, не подозревая об этом. Впрочем, кто из псарни поступал иначе?

По пути к выходу произошло ещё несколько обменов комплиментами с разными встречными людьми, и спустя примерно полчаса после окончания постановки мы наконец смогли покинуть театр. Уже у выхода стюард помог нам надеть накидки и получил свои чаевые, после чего швейцар услужливо открыл дверь. Наши экипажи уже ожидали близ крыльца, и вереница карет поехала к моему особняку. С нами не было только Бальтазара, который помчался вперёд, чтобы дать Лоренцо немного времени приготовить чай и какие-никакие закуски.

Стоило мне войти домой, как первое, что мне захотелось сделать — выбраться из наряда пироженки, но это было бы нечестно по отношению к остальным дамам, не имевшим такой возможности. Так что я смогла избавиться только от шляпки. Ну, хоть обзор больше ничего не закрывало.

— Леди Рейчел, вы не будете против, если я заберу сэра Винсента буквально на несколько минут? — спросила я, пока мы все ещё были в холле. — Дело короткое, и я хочу закончить с ним побыстрее.

— Конечно, — улыбнулась она.

— Боюсь, что буду отсутствовать немного дольше леди Габриэль, — признался граф. — Мне нужно переговорить с Дитрихом. Мы сможем воспользоваться вашим кабинетом для беседы?

— Моим? — переспросила я. — Ни в коем случае. Вы знаете правила. Бальтазар, проводи герра Дитриха в красный кабинет и позаботься, чтобы ему было комфортно.

Дворецкий кивнул и повёл гостя графа на второй этаж. Красным кабинетом звалась такая крошечная по меркам остального гостиная, где велись деликатные беседы. Её интерьер изобиловал тяжёлыми тканями, глотавшими звуки, а единственное, пусть и большое, окно выходило в сад и практически никогда не открывалось. И я посчитала, что для рабочего разговора графа этот кабинет подойдёт лучше всего. И уж конечно я не собиралась оставлять кого-то в моём кабинете без присмотра. Его от чужого присутствия я оберегала куда более ревностно, чем даже собственную спальню.

В кабинет вместе со мной и графом отправился Уильям, чтобы засвидетельствовать полную законность подписания завещания. Сэр Винсент быстро прочёл новую версию и поставил под документом свою изящную подпись, а потом снова обратил внимание на текст, слегка нахмурившись.

— Что-то не так? — уточнила я.

— У меня нет вопросов относительно содержания, ведь это ваше имущество и только вам решать, как делить его между наследниками и кого ими назначать, — отозвался он. — Однако я не слышал, чтобы вы нанимали машинистку.

Никогда ещё Штирлиц не был так близок к провалу… Блин…

— Я решил попробовать использовать машинопись, и это оказалось не так сложно, — не моргнув глазом, солгал Уильям. — Если бы не это, я переписывал бы от руки. Ведь не мог же я доверить тайну собственности её сиятельства ещё кому-то.

— Не так уж сложно? — усомнился сэр Винсент. — Что же, мне остаётся только сожалеть, что вы мне не подходите как секретарь. Умение печатать на машинке делает вас ещё более ценным человеком.

— Зато мне невероятно повезло, — улыбнулась я. — С этим мы покончили и теперь можем вернуться к гостям.

— Мы с Дитрихом скоро присоединимся к вам, — кивнул граф.

Когда мы с Уильямом пришли в гостиную, Уилл и Элис уже подавали гостям вино, чай и лёгкие закуски, сотворённые Лоренцо на скорую руку. Мне иногда казалось, что у моего шефа имелись какие-то замороженные полуфабрикаты, которые он быстро разогревал, потому что иначе объяснить то, как ему удавалось сообразить что-то при внезапном появлении гостей, я никак не могла. Предполагалось, что остаток вечера будет свободным от всякого рода дел, однако члены псарни решили не откладывать в долгий ящик прочтение переведённых писем, так что этот план с треском провалился. Дамы, за исключением меня, решили развлечь себя вышивкой и обсуждали постановку, которую мы имели удовольствие смотреть, и дядя и герр Дитрих были изгнаны к ним. Разве что брать в руки рукоделие их никто не заставлял. Хотя где-то в глубине души я полагала, что Франкенштейн и это умеет. А псарня и прибившийся к нам Уильям отошли в противоположный конец гостиной, чтобы обговорить содержимое писем.

— Хотя письма довольно подробные, мне кажется, в них не хватает какого-то неизвестного нам контекста, — заметил сэр Рональд.

— Из-за этого я не смогла понять, о чём говорится в амбарной книге, — кивнула я. — Как будто шифр скрыл ещё один шифр.

— Однако я получил хороший пласт сведений, — слегка улыбнулся сэр Алексис. — Это здорово продвинет моё расследование.

— Только не форсируйте его слишком сильно, — я нахмурилась. — Я понимаю, что это такое дело, которое хотелось бы разрешить по возможности побыстрее, однако если вы поторопитесь, автор шифра может догадаться, что мы получили его письма. А нам было бы выгоднее, если бы этого не произошло.

— Да, пожалуй, — согласился он. — Но я думаю, будет вполне возможно найти ниточку, чтобы вытянуть весь колтун, таким образом, что это не вызовет подозрений.

— Учитывая занятость графа, я думаю взять письма о Девоншире и картинах на себя, — медленно произнесла я. — Первое касается света, а это моя область, а второе искусства, что тоже в сфере моих интересов.

— Держите нас в курсе, — кивнул сэр Винсент. — Вы можете рассчитывать на наше содействие.

— И разумеется, если это будет возможно, мы все сможем нагреть руки, — улыбнулась я.

Почему-то я была уверена, что дело с землевладельцем в Девоншире имело по большей части частный характер, и там мало что можно было выиграть людям со стороны. Но когда дело доходило до предметов искусства, это всегда входило в список интересов большого числа людей. Надо было только разобраться, что там к чему, а письмо давало маловато информации для строгих выводов — только для нагромождения предположений, от которых вряд ли стоило отталкиваться. Но я надеялась, что спустя какое-то время получу какие-нибудь сведения от мисс Бутчер, что должно будет встроиться в уже имеющиеся крохи.

— Амбарную книгу я внимательно изучу, — задумчиво произнёс сэр Рональд. — Конечно, это только предположение, но в таком формате обычно составляют бухгалтерские книги. Попробую посмотреть на неё под этим углом. Возможно, удастся что-то выяснить.

— Что-то вы в любом случае выясните, — я склонила голову набок. — Либо разберётесь с её содержимым, либо определите, что это вовсе не бухгалтерская книга.

— К слову об этом, — сощурился граф. — До меня дошли слухи, что вы собираетесь ехать в Бат, леди Габриэль. А насколько я помню, не так давно вы говорили о поездке в Брайтон.

— Я в Брайтон и поеду, — созналась я. — Но вы же понимаете, что я так просто не могу уехать куда-то таким образом, чтобы никто не прознал куда, вот я и велела Элис болтать, будто еду в Бат. Мне совсем не хочется, чтобы вокруг меня в мой день рождения вился кто-то вроде баронессы Блейкли.

— А когда всё выяснится? — нахмурился маркиз.

— У Элис слава добродушной, исполнительной, но глуповатой горничной, так что всегда можно сослаться на то, что она просто что-то перепутала один разок, а уж другие подхватили и раздули, — я пожала плечами.

— Она действительно глуповата? — не поверил Уильям.

— Она имеет такую славу, — повторила я. — Видишь ли, женщинам часто выгодно прикидываться дурочками, чтобы достичь определённого успеха. Глупенькую девушку никто не воспринимает всерьёз. Никто не подумает, что настольной книгой такой особы может быть «Искусство войны», например, или «Исследование о природе и причинах богатства народов» — нет, на её прикроватной тумбочке должна лежать «Гордость и предубеждение» или максимум «Три мушкетёра». Элис достаточно умна, чтобы более чем успешно это скрывать от посторонних.

Граф и маркиз после этого как-то странно посмотрели на своих жён в другом конце гостиной. Ну, леди Рейчел дурой никогда не прикидывалась — она была очень доброй и в меру умной женщиной, образование которой выпестовало её как прекрасную жену, хозяйку дома и мать. А леди Фрэнсис и вовсе откровенно демонстрировала не только свой острый ум, но и иные превосходящие навыки. Пожалуй, она была одним из очень немногих людей, кому я доверила бы свою жизнь без оговорок.

Вообще говоря, у нас не было повода для полноценного собрания, и мы просто ещё немного поговорили о содержании писем. Иногда такие разговоры помогали лучше проникнуть в суть написанного, но в этот раз я бы не сказала, что мы совершили какой-то прорыв. К полуночи было решено расходиться, тем более, что возможности проспать до полудня ни у кого из нас не было.

Наутро оказалось, что из брайтонского отеля прошлым вечером пришла ответная телеграмма, где значились все запрошенные данные. Исходя из них можно было ожидать трёх вполне успешных концертов. Давать меньше не имело смысла, потому что желательно было охватить как можно большую аудиторию, давать больше не стоило из-за снижения интереса. Из-за того, что уже на завтра мы планировали отъезд, в доме царила суета, умело направляемая Бальтазаром, и поскольку вся прислуга, не считая Лоренцо, была занята сборами, когда прибыл мсье Робер, открыл ему и проводил в кабинет Уильям. Этот визит не относился к собачьим делам, так что при разговоре присутствовали и секретарь, и Офелия.

— Как прошло ваше выступление в салоне, мсье Робер? — поинтересовалась я, когда мы закончили все положенные приветствия. — Кажется, из-за шума вокруг моего чаепития оно осталось без внимания.

— Не сказать чтобы совсем, — он улыбнулся. — Ведь я тоже был на вашем чаепитии. Так что меня тоже немного зацепило.

— Итак, давайте поговорим о предложенных мной концертах, — я подалась вперёд и оперлась локтями на стол. — Три концерта в «Роял Пэлэс» в Брайтоне. Проживание там же, за ваш счёт только выпивка и развлечения, если вам взбредёт. Гонорар — половина выручки.

— Всей выручки? — сощурился музыкант.

— Мы будем называть выручкой ту сумму, которая останется от кассового сбора после вычета выплат работникам сцены, уборщикам и небольших затрат по использованию помещения, — я склонила голову набок. — Если зал будет полностью выкуплен, получится примерно двадцать пять фунтов за выступление. Хотя такая загрузка довольно сомнительна. Я бы предположила заполненность на три четверти или четыре пятых.

— Вы понимаете, что за три дня выходит внушительная сумма? — озадаченно сёл брови мсье Робер.

— Три дня? — я недоумённо вскинула брови. — Вы собираетесь на концертах читать с листа? Три выступления — это далеко не три дня работы, и вы должны это понимать. Концерты пройдут пятого, седьмого и десятого августа, и они должны быть разными по составу произведений и настроению. Тем более, что седьмого мой день рождения, и я намерена приурочить концерт к этому дню. Возможно, в этот день я сыграю что-то вместе с вами или спою.

— Вот как… — протянул он. — Тогда мне нужно как можно быстрее составить программу и начать репетиции, ведь времени довольно мало.

— Вы можете обговорить состав произведений с Бальтазаром — он знает, что мне нравится, — кивнула я. — Это касается только концерта седьмого, разумеется. Вы сможете поехать в Брайтон числа второго, чтобы провести генеральные репетиции на том инструменте?

— Да, конечно, — кивнул мсье Робер.

— Если это возможно — а это действительно важно — определиться с программами я прошу вас уже сегодня, чтобы мы могли успеть подготовить афиши, — продолжила я. — Если мы никому не скажем, что будет концерт, на него никто и не придёт.

— Разумеется, ваше сиятельство, — снова кивнул он.

— Уильям, найди Бальтазара и скажи, что он мне срочно нужен, — велела я секретарю, и он, кивнув, быстро покинул кабинет.

— Простите меня, но я никак не могу отделаться от ощущения, что предложение слишком хорошо, чтобы быть правдой, — вздохнул мсье Робер.

— Вы думаете, что я жду от вас чего-то ещё помимо игры на фортепиано? — я склонила голову набок, и он кивнул. — Ни в коем случае, — я покачала головой. — Я рассматриваю это как пробный шар и инвестицию в будущее. Моя семья уже не одно поколение поддерживает деятелей искусства и науки, и я не собираюсь отходить от традиций. Конечно, я жду, что в дальнейшем вы так же отзовётесь на мое приглашение, если я захочу устроить ещё ваши концерты, но на этом всё.

— Я ваш, — он улыбнулся и опустил голову.

— Вы хотели меня видеть, миледи? — вместе с Уильямом пришёл Бальтазар.

— Да, — я кивнула. — Мне нужно, чтобы ты сейчас помог мсье Роберу составить три программы концертов, один из которых будет в честь моего дня рождения. Свои текущие дела передай пока Офелии. Когда закончите, зайди снова.

— Да, миледи, — дворецкий отвесил небольшой поклон. — Прошу, мсье. Вы не против побеседовать в комнате с фортепиано?

— Конечно, — мсье Робер улыбнулся, и они вышли. А следом за ними ушла и Офелия, которой нужно было подхватить управление сборами.

— Уильям, нужно отправить телеграмму в брайтонский отель, — я глубоко вздохнула. — Напиши, что у них будут проводиться концерты в те даты, что я назвала, и пусть ждут мсье Робера. И добавь, что я тоже приеду с тремя сопровождающими, не считая прислуги. Они знают, что делать.

— А афиши? — он нахмурился.

— Афиша… — протянула я. — Напиши, что я пришлю. Слишком мало времени, чтобы они сами искали художника.

— У вас есть свой? — Уильям склонил голову набок.

— Ты, конечно, посвящён во многие мои дела, но кое-что я не доверю даже тебе, — отозвалась я.

— Как вам будет угодно, — он чуть сощурился, но переспрашивать не стал.

— Всё, ступай, — я махнула рукой. — Выезжать уже завтра, а у нас ещё здесь не все дела доделаны.

Уильям поклонился и торопливым шагом покинул кабинет. А я подумала, что мне действительно нужен художник. Не такой, который имеет достаточный талант, чтобы писать великие — или хотя в высокой степени художественные — полотна, а ремесленник. Тот, кто сможет рисовать разного рода афиши, плакаты и тому подобное. Если в дальнейшем мы будем проводить много концертов в всех филиалах «Роял Пэлэс», кто-то должен готовить для них рекламу, программки и прочее всякое. М-да… И художник по костюмам тоже нужен был. Пока я планировала проводить только музыкальные концерты, исполнителей нужно было эффектно одевать, но дело ограничивалось вечерними платьями. Но если мне бы пришло в голову приглашать театральные труппы для постановок, это могло сильно осложнить дело. Хотя бы взять то, что во всём Лондоне только в двух театрах разрешено давать постановки с диалогами, остальные могут показывать только что-то вроде немого кино. И мне надо было либо обходиться только тем, что разрешал закон, либо каким-то образом получать разрешение для своих залов. А идея поначалу казалось такой притягательной…

Бальтазар вернулся минут за сорок до обеда. Мои представления о времени были лишь примерными, и я уже очень ждала, когда же будут готовы заказанные часы. Когда же настанет то благословенное время, когда всё, что нужно, можно пойти и купить вот прямо сразу? Или вообще заказать, чтобы к порогу привезли… Дворецкий положил передо мной исписанный лист бумаги, на котором убористым почерком были записаны три программы. Я пробежалась взглядом по произведениям, поняла, что Бальтазар решил использовать не только мой музыкальный талант, но и дядин, глубоко вздохнула и подняла на него глаза.

— Нам придётся воспользоваться твоими выходящими за рамки человеческих возможностями, — мрачно констатировала я. — Нужно нарисовать афишу. И сделать это нужно очень быстро.

— Одну афишу? — уточнил он.

— Да, — я кивнула. — Что-то вроде рояля с летающими вокруг лентами нотного стана в одном углу, даты концертов с названиями программ и кратким описанием мелкими буквами в другом и красиво написанное имя исполнителя и название его инструмента внизу.

Бальтазар кивнул, взял у меня со стола лист бумаги и сделал быстрый набросок карандашом, который уже через пять минут протянул мне. И там всё было изображено именно так, как я представляла это у себя в голове. Как будто кое-кто читал мои мысли. Я пристально посмотрела на него, но ничего уточнять не стала — конечно, Бальтазар не солгал бы мне, но вряд ли сказал бы всё, как есть.

— Да, именно то, что я хотела, — кивнула я. — Только сделай рояль в цвете.

— Я подготовлю четыре копии и отправлю в Брайтон до отъезда, миледи, — жутковато улыбнулся он.

— Что бы я без тебя делала, — ответила ему улыбкой я.

Бальтазар исхитрился самодовольно поклониться и вышел. И я понятия не имела, где он собирался художничать. Что, возможно, было даже к лучшему.

Глава опубликована: 12.02.2024

26. По пути

После обеда я отправила Уильяма в свой кабинет, а сама в некоторой степени бесцеремонно ввалилась в дядин. Сам он явно тоже хотел чем-то там заняться, но моего появления не ожидал. Когда я вошла, он вопросительно уставился на меня, держа в руках какие-то бумаги. Я даже растерялась от его взгляда и зависла на несколько секунд, но потом вспомнила, чего мне, собственно, понадобилось.

— Ты закончил работать с учётными книгами «Роял Пэлэс»? — сощурилась я.

— В общем, да, — он кивнул. — Ещё до того, как мы ездили в маркизат.

— Тогда я их сейчас заберу, — сообщила я.

— А я думал, что раз мне предстоит теперь заниматься ими, они будут у меня, — дядя склонил голову набок.

— Они и будут у тебя, — скептически отозвалась я. — Большую часть времени. Мне нужно, чтобы Уильям их посмотрел.

— Мне нужно присутствовать? — он нахмурился.

— Нет, — я мотнула головой. — Ты явно занят, а мы сможем просмотреть их и без твоей помощи. Тем более, я не планирую заняться этим сию секунду.

— Хорошо, — дядя поднялся, снял книги со стеллажа и сначала протянул мне, но потом задумчиво отодвинул. — Может, мне отнести?

— Не дури и давай сюда, — фыркнула я и протянула руки в книгам.

Они, конечно, были тяжёлыми, но не настолько, чтобы мне в самом деле требовалась помощь с ними. Конечно, если бы кто из прислуги увидел, схватился бы за сердце или за голову, но вот мне было совершенно нормально сделать с ними несколько шагов от одного кабинета до другого. Но стоило мне войти к себе, как Уильям подскочил и бросился ко мне, чтобы забрать их. Ну в самом деле…

— Вы не должны делать такое сами, миледи, — с оттенком недовольства сообщил секретарь.

— Да-да, моё дело — работать головой, — фыркнула я. — Это не так тяжело, чтобы я не могла этого сделать.

— А что это? — он наконец обратил внимание на книги в своих руках.

— Учётные книги «Роял Пэлэс», — отозвалась я. — И их содержание не должно стать известным, а то много вопросов будет.

— Что мне следует с ними сделать? — Уильям нахмурился.

— Изучить, — я пожала плечами. — Когда ты сделаешь это, поговорим. Может, ты поможешь разобраться с главной проблемой отелей.

— Я юрист, — озадаченно изрёк он.

— Я знаю, — я кивнула. — Кстати говоря, я была впечатлена, как убедительно ты вчера солгал. Если бы я не знала, как всё обстоит на самом деле, сама бы поверила.

— Я юрист, — повторил Уильям. — А адвокаты, миледи, не всегда представляют интересы тех, кто прав. Чаще — тех, у кого есть деньги. И порой защита в подобных историях требует убедительно лгать. Однако это породило небольшую проблему: теперь мне действительно придётся обучиться печатать на машинке.

— Почему бы не попробовать прямо сейчас? — я сложила руки на груди и склонила голову набок.

— А это? — он кивнул на книги.

— Это можешь взять с собой в дорогу, — поморщилась я. — Другими делами до прибытия в маркизат всё равно заняться не выйдет. Давай, садись за мой стол.

— В ваше кресло? — Уильям вытаращился на меня так, будто я предложила ему по меньшей мере прокатиться на санях Санты.

— Другого нет, — я пожала плечами. — Если я сама вдруг забуду, напомни мне, что для машинки нужно бюро. Но пока его нет, так что садись.

Опасливо косясь на меня, секретарь всё же обошёл мой стол и сел в кресло. На самый краешек, как будто был готов подскочить в любой момент. Я зашла ему за плечо, где обычно стоял Бальтазар, и велела снять кофр и придвинуть машинку к себе. Уильям деревянными движениями послушно это сделал. И я продолжила отдавать голосовые команды, а Уильям всё такими же скованными движениями их выполнял, пока мы не заправили бумагу, и машинка не оказалась полностью готова к работе.

— Ты ведь знаешь, как пишутся слова? — задала в максимальной степени идиотский вопрос я.

— К-конечно, — повернувшись ко мне, кивнул Уильям.

— Чтобы слово появилось на бумаге, тебе нужно просто последовательно нажать кнопки с буквами, — как ещё объяснить это тривиальное действие, я понятия не имела. — Попробуй.

Секретарь нервно кивнул и медленно одним пальцем набрал слово «hello». Закончив, он озадаченно уставился на лист с текстом, а потом медленно повернулся ко мне.

— Видишь, это не сложно, — я улыбнулась. — Чтобы сделать отступ между словами, нудно нажать длинную клавишу внизу.

Он кивнул, снова повернулся к машинке и после пробела набрал то же слово ещё раз. Потом я объяснила, как сделать большую букву, как поставить знак препинания и, наконец, самое сложное — перевод строки. Вся тонкость там состояла в том, чтобы проворачивать ролик каждый раз на одинаковый промежуток перед возвратом каретки. Уильям медленно, как будто боясь сломать, напечатал четыре строки разных несвязанных слов, и только после этого обратил внимание на то, что помимо английских букв на клавишах были ещё какие-то закорючки.

— Думаю, на сегодня достаточно, — я улыбнулась. — В принципе, это всё. Чтобы научиться работать на ней достаточно быстро, нужна только практика. Когда мы вернёмся в Лондон, закажу тебе такую же.

— Благодарю, миледи, — Уильям подскочил так, как будто у сидения моего кресла была температура Везувия по меньше мере. — Если мне позволено спросить, что это за закорючки на клавишах?

— А, это? — я села на свой трон. Горячим он определённо не был. — Это шифр, которым были написаны найденные в Колчестере документы.

— Вы смогли разобраться с ним? — я такие большие глаза, какие сейчас были у Уильяма, только у положительных героев аниме видела. Когда их что-то шокировало.

— Не скажу, что это было просто, но его автор всего лишь заменил одни символы на другие, — я пожала плечами. — Такие вещи можно сломать усердием.

— Всего лишь… — протянул Уильям. — Вы знаете способ шифрования лучше?

— Конечно, — я кивнула. — Вот например… Сколько сейчас времени?

— Должно быть около четырёх, наверное, — озадаченно ответил он.

— Скажем, сейчас без семи четыре, — снова кивнула я и достала лист бумаги. — Можно записать дату и время вот так… — я вывела на листе буквы, заменив цифры. — Это будет ключ шифра. Сначала я написала время, потом дату. Это значит, что я буду сдвигать буквы по алфавиту вперёд в каждом слове в соответствии с его номером в предложении.

Умолкнув, я начала писать. Поскольку занималась я таким редко — если быть точнее, я использовала шифр только в когда училась в школе в своём мире, и он тоже был простым переприсвоением символов, дело шло у меня медленно. Тем не менее, спустя некоторое время моего упорного пыхтения у меня получилось написать целое предложение: «aeec_gb_ Xjmmjbn ? hfs dtz xqghuvwdqg it q». Получившаяся абракадабра позабавила меня, и я протянула лист Уильяму. При виде непонятного набора букв у него вытянулось лицо, и даже единственное вменяемое слово, похоже, утратило смысл.

— У тебя есть ключ, — заметила я. — Дата. Я просто сдвинула буквы.

Уильям пристально посмотрел на меня, потом снова на лист и сощурился. Потом он взял у меня перьевую ручку и чернила, склонился над листом и начал бормотать:

— Сначала числа… Один, пять, пять, три, ноль, семь, два, ноль… — Уильям поднял глаза и уточнил, правильно понял смысл подчёркивания, и я кивнула. — Так, в первом слове буквы сдвинуты на одну вперёд, значит, если сдвинуть теперь X назад, то первая W, а потом i…

Бормотать Уильям перестал к третьему слову. Насколько моё зрение позволяло мне подсматривать, он выписал себе алфавит в колонку сбоку и сверялся по нему, что задачу, конечно, упрощало, но не ускоряло. Однако с расшифровкой секретарь справился даже немного быстрее, чем я, которая её составляла. По крайней мере, мне так показалось.

— «Уильям, ты можешь понять это?»(1) — наконец прочитал он. — Это вообще можно взломать, если не знать ключа?

— Не думаю, — я мотнула головой. — Ключ и сам может быть зашифрован какими-то особенными символами или написан иносказательно, или на каком-то другом языке, или условленным указателем. И даже в этом варианте шифра у каждого слова по десять вариантов написания в зависимости от того, какое ему выпадет место в предложении. Если понимать принцип, сломать его можно, но нормальный человек не станет писать ключ там же, где послание, что способно крайне усложнить дело.

— И то верно… — протянул Уильям. — Спасибо вам, миледи. Мой мир сегодня стал больше.

— И я собираюсь расширять его и дальше, — я улыбнулась.

Секретарь улыбнулся и снова посмотрел на книги. Я усмехнулась и сказала, что мы сможем заняться ими вплотную, пока будем коротать время в Колчестере, поскольку там никаких других дел у нас просто не будет. Он кивнул, поднялся и сказал, что ему тоже нужно собраться в поездку, и я его отпустила.

На следующее утро сразу после завтрака Бальтазар отправил Уилла передать афиши в отель в Брайтоне, а мы спокойно, насколько это было возможно, закончили сборы и дневным поездом отправились в Колчестер. На станции нас ожидал экипаж, который и доставил нас на место. За время моего отсутствия стену почти собрали заново — видимо, Уиндинг доступно объяснил, что надо поторопиться, а по окончанию работ всем заплатят, как полагается. Дядя осмотрел весь дом и остался вполне доволен планировкой и конструкцией, но когда мы собрались за ужином в столовой, выглядел задумчивым и даже немного мрачным.

— Ты была права, здесь мрачновато, — изрёк он, снова оглядывая комнату.

— Это ведь дело поправимое, — улыбнулась я.

— Отчасти, — дядя кивнул. — Здесь не получится сделать достаточно светильников — можно только поменять гамму. Я бы предпочёл светлые стены, полы и потолки, а вот мебель в тёмных тонах. И, может быть, добавить побольше картин с солнечными пейзажами.

— Я написала старому приятелю отца во Флоренцию, что мне нужен молодой художник, — отозвалась я. — Или можно устроить выставку с аукционом в Лондоне. Или обратиться в агентство и купить у художников напрямую. Или можешь подобрать что-то, пока будешь на континенте.

— Да, у меня много вариантов, — он улыбнулся. — Средств — меньше.

— Когда речь идёт о покупке картин, мой кошелёк распахнут, — хмыкнула я. — Можешь поболтаться по галереям, где нет продажи, и если что-то понравится, мы закажем копии.

— Копии? — переспросил Уильям.

— Да, у меня вообще много копий, — я кивнула. — Например, картина в кабинете в особняке. Оригинал Сальвадора Розы «Грот с каскадом» висит в галерее во Флоренции и тоже принадлежит мне, но отец считал, что живопись существует не для того, чтобы богачи прятали её по своим домам. Она для того, чтобы питать души. А потому картины должны висеть в галереях. А если мне хочется наслаждаться ими у себя дома, я могу заказать копию. С художественной точки зрения, при условии хорошего качества работы, особой разницы нет, как по мне.

— Есть причина так поступать? — нахмурилась Офелия. — Кроме доступности искусства в галереях.

— Это ещё и возможность поддерживать художников, — я кивнула. — Автор оригинала получает деньги за свою работу и известность благодаря тому, что его картину видит много людей. Молодой начинающий художник получает средства к существованию и опыт, делая копию. Я получаю красоту у себя дома. И несколько снижаю риск попыток обокрасть меня, ведь копии никому не нужны.

— А как же удовольствие от владения оригиналом? — склонил голову набок дядя.

— Так можно владеть оригиналом и выставлять его в галерее, а дома иметь копию, — я пожала плечами. — И потом, это ещё и репутация.

И средство манипуляции, и инвестиции. Об чём я, разумеется, вслух говорить не стала. Хотя допускала, что если каждый из них немного подумает, то и сам придёт к этой нехитрой идее. Особенно Франкенштейн. Вот уж кто точно прекрасно понимал, что такое покупать картины и потом продавать их.

Мы провели в его имении три дня, прежде чем отправиться в поместье. Всё это время дядя бродил по дому с задумчивым видом, делая какие-то записи, и время от времени отправлялся болтаться по территории. Офелия уходила на пленэр и делала карандашные наброски местных пейзажей. А раньше вроде говорила, что ей больше нравилось придумывать что-то из головы, а не рисовать с натуры. Впрочем, я была обеими руками за то, чтобы она увлеклась чем-то, развивала навык и преодолевала свою скорбь. И отсутствовала в доме. Потому что дома работали мы с Уильямом. Нового задания от её величества у меня не было, но это вовсе не означало, что мне было нечем заняться: июльские события здорово отвлекли меня от ежемесячных отчётов, и теперь приходилось с ними разбираться. И не только с отчётами по финансам — там как раз нужно было свести одни цифры с другими. Помимо этого требовалось просмотреть записи о перемещениях, что было куда сложнее. Да и взятые с собой книги «Роял Пэлэс» сами себя не изучали.

По пути в поместье дядя притащился в моё купе. Я собиралась несколько часов просто таращиться в окно, стараясь опустошить голову перед тем, как её снова придётся нагрузить текущими вопросами маркизата, но у него было дело: его имению требовался толковый и честный управляющий и какой-никакой штат. У меня в кармане такого не нашлось — и, впрочем, никакого не нашлось — так что я предложила обратиться с этим вопросом к мистеру Трастворти. По моему разумению, он должен был знать хотя бы одного приличного человека, которому можно было доверить дом. А если дядя не желал отпускать от себя Сабхаша и Аджая, для работы в доме можно было найти кого-нибудь через агентство по найму. Ну, или каким-то другим способом. Возможно даже тем, каким пользовалась я.

Мистер Трастворти, как ему и было положено, встретил нас в холле поместья. И он не стал вываливать на меня новости маркизата так сразу, а сначала спросил, не желаем ли мы отдохнуть с дороги или выпить чаю. И только получив отрицательный ответ на оба вопроса, управляющий приступил к докладу. Я слушала его и кивала, как китайский болванчик. В целом выходило, что дела шли хорошо. Все наши проекты работали и приносили свои плоды. Закончил он тем, что обед будет подан через час, и я велела ему пригласить архитектора в главный дом. Мистер Трастворти только уточнил, одного или с семьёй, и я сказала, что не против, чтобы пришли все. Управляющий странно поморщился, но перечить мне не стал.

Миссис Дэвидсон оказалась дородной женщиной с густыми рыжими волосами, а всё её лицо покрывали веснушки. И её дочь была очень на неё похожа, только казалось, что она немного не доедает, и её мать тому причиной — мисс Дэвидсон была совсем худенькой. Они обе ужасно нервничали, и когда начали подавать еду, я поняла, почему — вести себя за столом должным образом не умела ни та, ни другая. Впрочем, и глава семейства манерами лорда не обладал. Однако по молчаливому согласию мы этот факт напрочь игнорировали.

— Спасибо за приглашение, — оправдывающимся тоном произнёс мистер Дэвидсон. — Мне, право, неловко сидеть здесь с вами.

— Вы же мой гость, — улыбнулась я. — Даже если вы на меня работаете.

— Я подготовил всю техническую документацию для подачи запроса о разрешении, — тут же зачастил он. — Если желаете, я принесу её сразу после обеда…

— Уильям, — я бросила взгляд на секретаря.

— Я схожу, — кивнул он. — Черновик будет у вас завтра к полудню.

— Хорошо, только ночью надо спать, — сощурилась я.

— Как прикажете, — опустил голову секретарь.

— Ваше сиятельство, я должен сказать, что поместье просто великолепно, — снова заговорил мистер Дэвидсон. — Тот, кто создал его проект, определённо был гением. Так тонко учесть ландшафт — это надо уметь.

— И сад! — воскликнула его дочь. На вид ей было лет четырнадцать. По поведению — лет семь. — Здесь замечательный сад. Можно и в прятки играть, и побегать есть где. В парках в Лондоне так играть нельзя.

— В Лондоне вообще много ограничений практически везде и во всём, — улыбнулась я.

— Только вот играть здесь совсем не с кем, — грустно заметила она. — Все постоянно заняты.

— Простите нас, ваши сиятельство, — поспешила заговорить миссис Дэвидсон, прежде чем я нашлась с ответом. — У вас в самом деле чудесный дом. Вот только нам совсем нечем заняться. Еду нам приносят с кухни в главном доме, прибирать нечего, да и ваша горничная исправно приходит. А я привыкла целыми днями хлопотать… Может быть, я могла бы заниматься всем сама?

— В гостевом доме нет кухни, — я покачала головой. — А в кухню в главном доме Этьен вряд ли вас пустит — у моего шефа на этот счёт пунктик. Почему бы вам не заняться, например, шитьём?

— Но мне совсем нечего перешивать, — извиняющимся тоном признала она.

— Думаю, это можно будет уладить, — я чуть нахмурилась и посмотрела на мистера Трастворти, стоявшего у стены справа: — Это можно будет уладить?

— Разумеется, миледи, — почтительно кивнул он.

Упоминание о саде натолкнуло меня на мысль, которую я переадресовала Офелии — там было множество видов для пленэра. Она восприняла эту идею с энтузиазмом, и я даже обещала пройтись с ней и показать некоторые места. Дэвидсоны в разговор не влезали, а их дочери скоро и вовсе стало скучно — она вертелась на своём стуле и время от времени дёргала мать за рукав. И глядя на неё, я подумала, чтобы было бы здорово сделать начальное образование обязательным для всех, кто живёт в маркизате. Крайне затруднительно, конечно, но очень полезно…

После обеда, когда все поднялись, мистер Дэвидсон подошёл ко мне и снова поблагодарил за приглашение. Я сказала ему, что мне не хотелось бы более ставить его в неловкое положение, а потому снова я его приглашать не буду, и он смущённо улыбнулся и кивнул. Не то чтобы я была категорически против новых людей, но на этом обеде, как мне показалось, некомфортно было всем.

В мой рабочий кабинет за мной проследовали мистер Трастворти и Бальтазар, пока Уильям ходил за документацией. На моём столе лежало несколько аккуратных стопочек бумаги, которые мне предстояло по-быстренькому изучить.

— Нам стоит обратить внимание на мост, миледи, — тихо произнёс мистер Трастворти.

— А что с ним? — я изогнула бровь.

— Он, возможно, не переживёт этой осени, если будут сильные дожди, — он глубоко вздохнул.

— А разве мы не планировали построить там каменный мост? — я нахмурилась.

— Да, но строительство только начали, — управляющий кивнул. — Мы сможем закончить его разве что к лету.

— Так укрепите тот, что есть, настолько, чтобы он просто дотянул до того времени, — я изогнула бровь. — Без этого моста мы окажемся лишены сообщения, так что я даже не понимаю, почему меня об этом надо спрашивать.

— Тогда я завтра же распоряжусь, — он кивнул.

— Пока вы не ушли, — я сощурилась. — Не знаете ли вы человека, который мог бы достойно управлять небольшим имением? Кого-то похожего на вас.

— Вы хотите меня уволить? — мистер Трастворти мрачно вздохнул.

— Не очень представляю, как мне управиться с маркизатом без вас, находясь столько времени в Лондоне, — я мотнула головой. — Нет, я не собираюсь вас отпускать. Мне нужен человек для имения дядюшки.

— Вот как… — протянул мистер Трастворти. — Думаю, я знаю одного человека, кто смог бы… Имение большое?

— Нет, — я покачала головой. — Дом не больше моего особняка и две тысячи акров.

— Полагаю, туда нужен не только управляющий, но и повар, горничная и конюх? — уточнил он.

— Ага, и выезд, — кивнула я. — У дядюшки есть двое слуг, но они всегда при нём, так что он вряд ли отошлёт их туда.

— Безусловно, мы никак не можем направить туда прислугу из поместья, но, полагаю, там чуть иные требования, — задумчиво произнёс мистер Трастворти. — Если позволите, я могу подобрать штат.

— Будет здорово, если вы избавите меня от этой головной боли, — я улыбнулась.

— Почту за честь, миледи, — он слегка поклонился.

А потом пришёл Уильям, и я отвлеклась ровно настолько, чтобы найти ему место для работы, попутно выдав Бальтазару указание подготовить кабинет для секретаря. Н-да, в прошлый раз нас приехало гораздо меньше, а теперь только прислуги прибыло пятеро человек, считая Барни. И вот вроде я думала о том, что у меня маленький штат, но к тому, что вокруг внезапно станет больше людей, я оказалась морально не готова. Впрочем, дела маркизата заняли меня на все те дни, что я провела там. Единственный раз, когда я отвлеклась — прогулялась с Офелией по саду. Поначалу за нами ещё увязалась дочь Дэвидсона, но садовник быстро отослал её.

Я очень постаралась плотно поработать, поскольку снова приехать должна была уже только во второй половине сентября, ко времени охоты. Так что мне надо было максимально подготовить дела к моему отсутствию. И я могла только радоваться, что столь вовремя нашла и наняла Уильяма, который здорово ускорял дело. Сколько же тут факторов удачи сошлось — как будто я ей в этом направлении из глаз пуляла. Как бы потом ради баланса меня не накрыло тотальным невезением…

В Брайтоне я рассчитывала отдыхать, насколько это было возможно, поэтому все текущие вопросы с Уильямом пришлось обсуждать в поезде. Мы с ним уже прочитали и перечитали чистовик подачи заявки и пришли к выводу, что докопаться там было не до чего. Впрочем, поскольку дело касалось моего маркизата, и на документах стояла моя подпись, я могла быть практически уверена, что его одобрят, почти не читая. Такие вот у меня были странные привилегии. Правда, занять этого могло довольно много времени — месяц или даже два. Но едва ли на доработку документы отправили быстрее. А вторым вопросом повестки были отели…

— Если вы ожидаете от меня мнения по поводу способов взыскания задолженностей, то тут мы бессильны, — мрачно заметил Уильям. — Если нет никакого пункта о сроках выплат в договоре о заселении, то и надавить нечем.

— Да, я понимаю, — я вздохнула.

— Однако есть кое-что, что мы используем в юридической практике, — он сощурился. — Прежде всего, полагаю, будет разумно ввести правило начисления инфляционного процента по итогам года, о чём уведомить всех должников почтой. А после истечения календарного года направлять письма с указанием суммы задолженности с учётом перерасчёта, давая срок до конца февраля оплатить по старой цене. Письменные напоминания суды используют для востребования штрафов и компенсаций, назначенных по итогам заседаний.

— Суды не используют принудительные взыскания? — я нахмурилась.

— Только при нарушении оговорённого в решении суда срока погашения, — Уильям кивнул. — Но этот срок всегда задокументирован, а должник подписывает обязательство, так что мы его использовать на законных основания не можем.

— Да, конечно, — я кивнула. — Хорошо, мы обсудим этот вопрос ещё с дядей. Возможно, вместе мы сообразим, как сделать эту процедуру наименее неприятной для должников.

— Почему вас вообще они заботят? — поморщился секретарь.

— Потому что отели такого класса ограничены в том, какие гости могут в них поселиться, — мрачно отозвалась я. — И если мы начнём требовать деньги с тех, кто пользуется своим именем, чтобы отложить оплату, репутация «Роял Пэлэс» упадёт, что только усугубит ситуацию с прибылью.

— Неужели вы думаете, что справедливое требование оплаты может заставить кого-то отзываться об отелях такого уровня дурно? — он нахмурился.

— Я не могу сказать с уверенностью, что именно так и будет, но проверять не очень хочу, — я поморщилась.

— Понял, — Уильям кивнул. — Тогда, может быть, напоминания об оплате стоит попробовать замаскировать под приглашения снова отдохнуть в отелях?

Я задумчиво покивала. Эта идея неплохо накладывалась на клубную систему, которую, судя по всему, мы могли запустить с нового года. Так что у нас ещё будет время продумать и доработать эту идею… Впрочем, не так уж и много, если брать в расчёт дядин отъезд.


1) William, can you understand it?

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 20.02.2024

27. Намёки

«Роял Пэлэс» в Брайтоне представлял собой комплекс из трёх четырёхэтажных зданий с собственным пляжем. К улице выходил фасад административного здания, где располагались ресторан, банкетный, бальный и концертный залы, комнаты проживания персонала, медпункт и самые дешёвые номера. За ним, с левой стороны, торцом, стоял корпус Ноблесс, а с правой — Бизнес. Отличались они общими комнатами: в первой это были музыкальные гостиные, чайные комнаты, бильярдные и обширная библиотека художественных книг, а во второй вместо всего этого были залы для совещаний, библиотека деловой литературы, кабинеты и курительные. Ну, в Ноблесс курительные, разумеется, тоже были. Куда ж без них. Между корпусами находился небольшой, как будто чуть запущенный парк с редкими деревьями, посыпанными песочком дорожками и якобы естественным ручейком.

Бальтазар сошёл с поезда несколько раньше, чем мы прибыли в Брайтон. Не на станции, а просто когда посчитал, что именно оттуда ему хватит времени смотаться до отеля за повозками. Хотя вообще-то перед отбытием из маркизата он отправил телеграмму о времени прибытия, теперь, видимо, ему припекло убедиться в этом самостоятельно. Так что когда уже мы сами сошли с поезда, нас ожидал подобающий кортеж. Погода была дивной, а после душного вагона хотелось размяться и пройтись пешком, но меня затолкали в карету. А ведь идти-то было совсем недалеко.

В административный корпус можно было и не заходить — уж мне-то не требовалось регистрироваться у портье. Стоило нашему кортежу остановиться перед входом, как тут же подлетела обслуга отеля, нагрузилась чемоданами и ринулась к жилым корпусам. Бальтазар оформил хозяйский люкс и простой люкс в Ноблесс для меня и Офелии, и два люкса для дяди и Уильяма в корпусе Бизнес. Все трое пошли за своими чемоданами, а мои вещи сопровождала Сара. Я же попёрлась к главному входу, где по обе стороны от крыльца красовались афиши концертов мсье Робера. Вообще-то у меня было дельце к метрдотелю, и мне не хотелось его откладывать. Однако стоило мне войти, как я едва не забыла об этом: у стойки портье стояла мисс Патерсон. Я натянула на лицо улыбку и направилась прямо к ней.

— Приветствую, мисс Патерсон, — изрекла я, подойдя поближе и приветственно кивнув портье. — Решили отдохнуть у нас?

— Вы? — она удивлённо вскинула брови. — Я слышала, вы планировали уехать в Бат…

— Было бы странно устроить концерт в честь своего дня рождения и не прийти на него, — улыбнулась я. — Всё в порядке?

— Да, — мисс Патерсон вдруг сощурилась и поджала губы. — Леди Габриэль, почему я не могу получить билеты на все концерты?

— Полагаю, спрос немного превысил предложение, — вздохнула я. — Похоже, мне придётся обсудить возникшую проблему с персоналом и пианистом.

— К слову, об этом человеке… — она понизила голос. — Что вас с ним связывает?

— Он играет на фортепиано для развлечения гостей моего отеля, а я за это плачу, — я склонила голову набок и после паузы добавила: — Если вы сейчас свободны, давайте выпьем чаю и проясним некоторые наши с вами недопонимания.

— Считаете, что нужно? — она поджала губы.

— Это в ваших интересах, — тихо отозвалась я.

— Да, я… — мисс Патерсон осмотрела холл. — Сейчас у меня есть немного времени.

Я провела её к ресторану, где попросила устроить нас в отдельном кабинете и подать чай с печеньем. Расторопности официантов стоило отдать должное — всё было подано в тот же момент, как мы с мисс Патерсон подошли к своим местам. Расположившись друг напротив друга, мы дождались, пока нас оставят наедине, и только после этого я заговорила.

— Мне известно, что вы питали чувства к сэру Оливеру и пытались очернить меня, чтобы добиться расторжения помолвки, — я решила не ходить вокруг да около, а рубить сразу в лоб. — Я не собираюсь выносить куда-то это всё, так что можете не пытаться отрицать. Что ж… Вы выбрали не самый разумный способ. Тем более, что мы всё равно планировали расторгнуть помолвку.

— Расторгнуть? — переспросила она.

— Да, — я кивнула. — После того, как стало ясно, что отец определил меня наследницей маркизата, наш брак стал невозможным. Да, мы дружили, ведь были знакомы с детства, а наша помолвка была устроена нашими семьями, когда мне едва ли было четыре года. Но когда оказалось, что мы оба оказались в статусе первых наследников, мы приняли решение отказаться от неё. У меня в поместье хранится подписанный обеими сторонами документ о том, что помолвка должна быть расторгнута не ранее моего девятнадцатилетия и не позднее двадцатидвухлетия сэра Оливера. Иными словами, вам не нужно было делать совершенно ничего.

— Но я же не знала… — растерянно изрекла мисс Патерсон.

— Разумеется — в этом и вся суть, — я склонила голову набок. — Какой смысл договаривать об отложенном расторжении помолвки и тут же сообщать об этом? Однако незнание вас не оправдывает.

— А что мне было делать? Ведь я… — она чуть повысила голос, но я призвала её умолкнуть, подняв развёрнутую ладонь.

— Я предложила вам выпить сейчас чаю не для того, чтобы устроить разбирательство, — я покачала головой и слабо улыбнулась. — Я знаю, что вы делали и почему, и единственное, чего я от вас хочу — чтобы вы остановились. Не сочтите мои слова угрозой, однако если вы продолжите, это может обернуться против вас. К тому же, вы, как и я, полагаю, приехали сюда, чтобы отдыхать. И мне совсем не хочется, чтобы прежние наши недопонимания портили дивную погоду и солёный морской воздух.

— А мсье Робер? — мисс Патерсон сощурилась.

— А что мсье Робер? — я озадаченно изогнула бровь.

— Разве вы наняли его не потому, что он похож на сэра Оливера? — она подалась вперёд и пристально на меня уставилась.

— В самом деле? — я пару секунд задумчиво потаращилась в никуда, а потом снова сфокусировала взгляд на собеседнице. — Я и не заметила. Хотя, если подумать, похоже, что вы правы. Но нанимала я его, потому что он хороший пианист, а моя семья уже не одно поколение поддерживает перспективных деятелей искусства и науки, и я решила, что мне пора продолжить эту традицию.

— Вот как… — задумчиво протянула она.

— Надеюсь, на этом наши с вами недопонимания исчерпаны, — я улыбнулась. — Наслаждайтесь чаем, а мне нужно идти. Хоть я и приехала отдыхать, мне придётся решить некоторые административные вопросы.

Я поднялась и покинула кабинет. Что ж, со своей стороны я сделала всё, что могла, и дальнейшая деятельность этой особы меня уже не касалась. По крайней мере, не должна была. Я вернулась в холл, где у стойки скучал портье, и направилась прямо к нему. Молодой мужчина, как и положено, опрятный и весь из себя учтивый, улыбнулся и отвесил небольшой поклон, когда я подошла.

— Что вам угодно, ваше сиятельство?

— Метрдотель у себя? — спросила я, и он кивнул. — Мне нужно поговорить с ним. И если это возможно, я бы хотела видеть там же и пианиста.

— Сейчас же пошлю за ним, миледи, — он улыбнулся.

Я кивнула и направилась в кабинет управляющего. Обычно он не торчал ни в холле, ни в общих залах, однако должен был находиться в администрации с утра до ночи, чтобы иметь возможность координировать работу персонала или разрешать возникающие споры. Дверь в его кабинет была чуть приоткрыта, и я вошла без стука. Мистер Кэринг был высоким и довольно худым, в молодости, вероятно, довольно красивым, хотя и нельзя было сказать, что время обошлось с ним беспощадно. Хотя волосы его поседели, а лицо избороздили морщины, у дам его возраста он ещё вполне мог иметь успех. Секрета из своего прихода я не делала, и услышав стук каблуков, мистер Кэринг поднял голову от бумаг и тут же поднялся.

— Счастлив приветствовать, миледи, — с поклоном сообщил он. — Как добрались? Не утомились в дороге?

— Всё в порядке, — я улыбнулась. — Я не планировала устраивать ревизий или вмешиваться в административные процессы. Однако я хотела бы знать, как обстоят дела с предстоящими концертами.

— Билеты были распроданы в первые два дня после того, как мы вывесили афиши, — тут же сообщил управляющий. — Убрать их мы не можем, а вопросы о билетах всё ещё поступают. Нам бывает непросто объяснить, почему на выступление уже не попасть.

— Я, признаться, не ожидала такого ажиотажа, — я нахмурилась.

— И напрасно, — улыбнулся мистер Кэринг. — Многие проводят в Брайтоне почти весь сезон с мая по конец августа, а развлечений здесь не так много. Светская жизнь здесь не кипит, а от одного только лежания на пляже можно с ума сойти.

— Хм… — я нахмурилась.

Мысль о пустующих помещениях отеля снова начала свербить у меня в мозгу, но пока ещё она не оформилась ни в какую конкретную мысль. И прежде чем это успело произойти, в кабинет вошёл мсье Робер. Он выглядел немного взволнованным, и мне показалось, что увидев меня, он занервничал только сильнее.

— Ваше сиятельство! — пианист пересёк комнату и остановился передом мной. — Вы же придёте на моё выступление сегодня?

— Если для меня оставили место, — я улыбнулась.

— Разумеется, для вас подготовлено особое место, — заверил мистер Кэринг.

— Значит, я приду, — улыбнулась я мсье Роберу.

— Мне сказали, что все билеты на все выступления раскуплены, миледи, — как будто немного смущаясь, заметил пианист. — Но я хочу, чтобы вы знали: я крайне признателен вам за возможность и поддержку. Эти три концерта я буду играть для вас. Каждую ноту, каждую мелодию я буду играть лишь ради вашего удовольствия!

«И совсем чуть-чуть за деньги», — мысленно скептически скривилась я, но не позволила этому отразиться на лице.

— Мсье Робер, — я даже отступила на шаг назад. — Я надеюсь, что более нигде ничего подобного не прозвучало и не прозвучит из ваших уст. Как я понимаю, вы намерены приложить максимум усилий, чтобы в будущем получить возможность выступать в моих залах снова, но при некоторой доле неуёмной фантазии ваши слова могут перерасти в нелепые слухи, от которых потом и мне, и вам будет сложно отмыться. А потому, конечно, вы будете играть, чтобы произвести на меня впечатление, и всё же вы играете за деньги.

— Разумеется, — он улыбнулся и кивнул.

— К слову о распроданных билетах, — я на мгновение нахмурилась. — Если концерты пройдут хорошо, как вы отнесётесь к повторному выступлению?

— С восторгом! — взволнованно отозвался мсье Робер. — Только ведь в программе на ваш день рождения есть дуэт, и если вас не будет, мне будет не с кем его сыграть.

— Концерт в честь моего дня рождения повторять, разумеется, не следует, — отозвалась я. — Но с учётом обстоятельств, думаю, вы можете обговорить дополнительные выступления с мистером Кэрингом уже без меня, — я повернулась к управляющему. — Условия для мсье Робера вы знаете, полагаю, для дальнейших выступлений их можно не менять. Однако я бы сказала, что не стоит планировать слишком много выступлений или давать одинаковую программу.

— Конечно, миледи, — кивнул мистер Кэринг. — Если все три предстоящих концерта пройдут как по маслу, мы сможем устроить ещё не более трёх до того, как многие отправятся в Лондон к началу светского сезона. В этом году, как я слышал, многого ожидают от бала Шарлотты.

— Интересно, почему? — попыталась изобразить саму невинность я. Как будто я не знала, почему… — Что ж, насколько я помню, первый концерт уже сегодня. Вам нужно подготовиться, мсье Робер, так что идите и не занимайте голову бесполезным. Ваша задача на сегодня — достойно выступить.

— Благодарю, — он отвесил поклон и покинул кабинет.

— Ожидая наплыва посетителей, я позволил себе увеличить заказ продуктов для ужина, — осторожно заметил мистер Кэринг.

— Это хорошая мысль, которую я и сама хотела сейчас озвучить, — я кивнула. — По афише концерт закончится не поздно, так что забитыми могут оказаться и ресторан, и банкетный зал. И почему бы не поставить на вечер в бальном зале карточные столы? Пока люди будут играть, они будут заказывать напитки и закуски.

— Так и сделаем, — управляющий улыбнулся.

— На этом, пожалуй, всё, — я улыбнулась. — Остальными вопросами займёмся позже.

Я вернулась в холл, где обнаружила Бальтазара. Он, очевидно, ожидал меня, но стоял с таким видом, как будто его наняли работать статуей. Когда я вышла из коридора, он не ринулся ко мне, а молча дождался, когда я сама дошла до него, чтобы тенью последовать за мной. Мы вышли из административного корпуса сразу в парк отеля. Было солнечно и даже немного жарковато, но я не пошла в сторону Ноблесс — во-первых, в здании едва ли было прохладнее, а во-вторых, мне хотелось поторчать у ручья. И задать Бальтазару один животрепещущий вопрос. Но прежде чем я его озвучила, дворецкий снова зародил у меня подозрение, что он читает мои мысли.

— Это действительно я устроил так, чтобы мисс Патерсон узнала о концертах мсье Робера, миледи.

— Зачем? — я посмотрела ему в глаза.

— Она не должна была узнать? — состроив невинное выражение, он склонил голову набок.

— Не отвечай вопросом на вопрос, — я поморщилась. — У тебя был какой-то умысел?

— Был, миледи, — Бальтазар по-лисьи улыбнулся. — И, должен признаться, не один. Я знал, что подруга мисс Патерсон отдыхает здесь, в Брайтоне — у её семьи здесь есть небольшой летний домик. Я всего лишь дал указание Уиллу, чтобы в этом домике непременно узнали о концертах, полагая, что юная девушка напишет об этом подруге. И ещё это было нужно, чтобы больше людей узнали о концертах и пришли на них.

— Действительно, — я вздохнула. — Мы больше не вмешиваемся в это.

— Это и не нужно, миледи, — загадочно — от слова «гад» — отозвался дворецкий.

— Ясно-понятно… — протянула я. — Найди мне приличную книгу — я хочу почитать на берегу. И пусть Сара приготовит платье, чтобы пойти вечером на концерт.

Бальтазар сунул руку под фрак и извлёк оттуда небольшой томик в искусно украшенной обложке без опознавательных надписей, который и протянул мне. Затем он отметил, что Сара уже готовит для меня голубое бархатное платье и украшения с топазами к вечеру. Иногда он меня пугал: казалось, что я могла просто где-то молча сидеть, а он от моего имени делал бы всё, о чём бы я только подумала. Мои подозрения крепли.

— Прошу вас, миледи, не путайте мою способность к построению логических заключений с чтением мыслей, — улыбнулся мне Бальтазар. — Солгу, если скажу, что не способен на это, но только не в отношении вас.

— Обнадёжил, — проворчала я. Я же ничего не спрашивала. Так откуда он узнал?

Я дошла до пляжа, где нашла большое плетёное кресло рядом с маленьким столиком под зонтиком, располагавшимся на деревянном настиле. Морской бриз освежал, и в тени жара почти не ощущалась. Только усевшись в кресло я заметила, что Бальтазар так никуда и не делся и теперь стоял между креслом и столиком, имитируя статую. Устроившись поудобнее, я открыла книгу, которую он мне дал, и мои глаза медленно поползли на свидание с моей причёской, бодро минуя брови. Челюсть же напротив устремилась к коленям. Моё удивление было вызвано тем, что на титульном листе красовалось выведенное вручную название книги, написанной в тысяча девятьсот семидесятых. Девятьсот. Не восемьсот. Иными словами, я держала в руках произведение, автор которого ещё даже не родилась. И не просто какого-то там произведения — Бальтазар явно решил меня немного подколоть рассказом «Сказка Трекки»(1). С трудом вернув себе способность взаимодействовать с реальностью и шевелиться, я медленно, дёрганными движениями заедающего робота повернула голову к Бальтазару.

— Как? — еле выдавила я.

— Вам не нравится эта книга? — невинно поинтересовался он.

— Вопрос не в этом, — просипела я. — Как ты её… Откуда она?

— Думаю, мне будет затруднительно объяснить это здесь, — демон улыбнулся. Вот в этот момент прямо по глазам было понятно, что был он не дворецким, но призванным демонюгой. — Могу только сказать, что это связано с местом, откуда я прибыл.

— Мы одни? — я осмотрела пустынный пляж — похоже, было слишком жарко, чтобы отдыхающие заполнили его. Ну, или массово готовились к вечеру.

— Снаружи ни души, — подтвердил Бальтазар.

— В таком случае, сильно ли я ошибусь, если предположу, что место, откуда ты, едино для всех? — я чуть сощурилась, заглядывая ему в лицо.

— Совсем не ошибётесь, — он улыбнулся.

— Тогда, полагаю, я не ошибусь также, если предположу и его многослойность, — медленно произнесла я.

— И в этом вы будете правы, — тихо подтвердил Бальтазар. — Я должен был уточнить свою догадку, а потому позволил себе немного разузнать о вашем прошлом. Но не мог же я в самом деле прямо сообщить вам о том, что мне известно.

— Мда… — протянула я. — Сам-то читал?

— Вы не такая! — вместо ответа с жаром заявил он.

— Я жду трамвая, — пробормотала я. — Тут только вот это или мне всё же будет, что почитать?

— Со следующей страницы, миледи, — улыбнулся Бальтазар.

Я кивнула, пробежав глазами коротюсенький рассказец, в некоторой степени имевший ко мне отношение, и просто перевернула страницу. Не заучивать же мне его наизусть… А на следующей странице начиналось уже не столь развлекательное произведение Оруэлла «1984», который, надо заметить, тоже ещё не появился на свет. Чтением я увлеклась настолько, что едва не пропустила обед, но мой персональный демон-наседка распорядился подать мне еду на пляж. Вообще-то обычно туда приносили только напитки и небольшие закуски, но для меня сделали исключение. Хозяйские, так сказать, привилегии. Официант принёс эскарго и салат с креветками в палец толщиной, после чего отошёл на пару шагов, чтобы, видимо, меня не смущать.

Примерно через час после еды мне всё же пришлось отправиться в свой номер. Это была целая квартира на верхнем этаже корпуса, а не просто комната. Этих комнат в номере было целых пять, считая две спальни. Имелась там и ванна, больше напоминавшая мини-бассейн, куда я и направилась вместе с Сарой. Её усилиями к вечеру я напоминала гортензию и благоухала, как сад после дождя. Будучи ещё юной девушкой, но имеющей титул, я должна была демонстрировать статус дорогими украшениями, но пока что мне не нужно было навешивать их на себя столько, чтобы конкурировать с хрустальными люстрами театров. И мне хотелось верить, что если я упорно не буду этого делать и позднее, умеренность войдёт в моду… А то есть тут любительницы носить едва ли не бриллиантовую броню.

Для меня и моих гостей перед первым рядом поставили отдельный и персональный диван. Наблюдать пианиста с первого ряда он не мешал, но всё равно был очень заметен, тем более, что все знали, для кого его принесли. И пока я шла до него, ощущала себя муравьём, на которого со всех сторон через лупу направляют солнечные лучи. И они не прекратили жечь мне затылок даже после того, как я уселась.

Хотя не заметить меня со сцены было невозможно, если, конечно, выступающий не был напрочь слепым, мсье Робер никак не проявил ко мне внимания, за что я была ему признательна. Вот импресарио, представлявший его, не преминул пройтись по моей персоне благодарностями, прежде чем объявить начало концерта, а сам пианист как будто подчёркивал своим поведением, что он здесь всего лишь играет. Не переусердствовал бы… Злые языки — они такие: «Я видел их в одном городе — у них точно роман», «Я видел, что они не поздоровались — вне всяких сомнений роман»… ну, и так далее.

Концерт прошёл замечательно: мсье Робер поначалу как будто немного нервничал, но быстро пришёл в себя и прекрасно исполнил программу. На финальном поклоне он взглянул на меня, и я ему кивнула, обозначив, что выступление удалось. Я заметила, как дрогнули в улыбке его губы, но когда он показал своё лицо залу, оно не имело никакого особенного или подозрительного выражения. Наконец зрители начали расходиться, и большая их часть потоком устремилась в ресторан, некоторая часть — в бальный зал, распахнутые двери которого манили карточными столами, и только несколько человек направились на выход. Я тихо попросила Бальтазара передать мсье Роберу, чтобы он насладился триумфом — отужинал и развлёкся за картами. Сопровождающим взрослым я предложила те же занятия, а сама ушла к себе, чтобы почитать, пока никто не мог заглянуть через плечо и узреть, что у меня там такое. Впрочем, засидеться мне не дала Сара, пришедшая разобрать мою причёску и помочь переоблачиться в ночной балахон.

За завтраком я заметила, что весь день буду занята репетицией, ведь завтра мне предстояло сыграть пару дуэтов на сцене. Мои домочадцы загадочно переглянулись и радостно предложили мне не отвлекаться, чтобы и самой получить удовольствие от игры на концерте, а не нервничать. В принципе, даже если бы я заставляла скрипку издавать стоны ржавых дверных петель, можно было ожидать восторгов. Натянутых, разумеется, но всё равно. Вот только мне было жаль собственных ушей, так что вытворять подобного я не планировала. Когда я пришла в концертный зал, меня уже ожидали мсье Робер и Бальтазар со скрипкой. И ближайшие два часа в зале были только мы втроём и Бетховен. Незримо присутствовал.

Когда нам всем показалось, что «Весну» мы довели до сносного состояния, с чем согласился даже тонкоухий демон, я заявила, что не стану продолжать, пока не выпью чаю. Бальтазар, естественно, последовал за мной.

— Миледи, — вкрадчиво обратился он, и я подумала, что дело пахнет керосином. — Вы не планировали устраивать приём и даже специально уехали из Лондона, однако на завтра в бальный зал приглашён небольшой оркестр, чтобы устроить танцы.

— Ха… — я сжала переносицу. — И что там делать? Я же смогу танцевать только с дядей.

— Не только, — улыбнулся дворецкий, открывая передом мной дверь в холл так, что я не могла не заметить прибывших гостей. — Ещё с графом.

— Сестрица! — едва заметив меня, ко мне со всех ног ринулись близнецы, которые даже вдвоём не могли обхватить мой подол.

— Сиэль, Ноэль, — я улыбнулась и потрепала обоих по головам. — Давно не виделись.

— Это потому что сестрица к нам не приезжает, — обиженно заявил Сиэль.

— И папа с собой к сестрице не берёт, — поддакнул Ноэль. Они почти не отличались внешне, но у Ноэля не было такой специфической отцовской хитринки в глазах, так что я их не путала.

— Здравствуйте, леди Габриэль, — к нам подошла леди Рейчел.

— Рада вас видеть, — я улыбнулась ей. — Хотя для меня немного неожиданно, что вы приехали.

— Винсент говорил, что морской воздух пойдёт нам всем на пользу, и раз уж у него образовалось немного свободного времени, мы решили, что стоит выбраться хотя бы на несколько дней, — улыбнулась она.

— Это чудесно.

— Маркиза тоже приедет, — заметила графиня. — Завтра утром. Она будет с Эдвардом и Лиззи. А сэр Алексис, насколько я поняла, сейчас занят где-то на севере.

— Что ж, мы не всегда располагаем собой, — я развела руками. — Я собиралась выпить чаю, а потом продолжить репетицию. Составите мне компанию?

— Конечно, — это уже и граф подошёл.

И пока я с семейством Фантомхайв наслаждалась чаем с пирожными, Бальтазар куда-то пропал. Мы просидели за столом минут сорок, прежде чем я решила, чтобы пора бы вернуться к музыкальной практике, да и мальчишкам стало скучновато. И когда я пересекала холл в направлении концертного зала, мой дворецкий снова возник как будто буквально из воздуха и тихим бархатным голосом сообщил, что позаботился о развлечении для детей, чтобы они не болтались в бальном зале. Мысли он мои не читает, ага, щас…


1) ТОТ САМЫЙ фанфик по Стартреку, откуда есть пошла Мери-Сью

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 24.02.2024

28. Туз в рукаве

Хозяйский люкс находился на четвёртом этаже в самом конце коридора, и с его балкона открывался потрясающий вид на море. Но чтобы дойти до лестницы вниз, нужно было миновать весь коридор и, соответственно, пройти мимо всех комнат. В том числе курительной, бильярдной и музыкальной гостиной. Толстый ковёр на полу глотал звуки, так что шла я по нему практически бесшумно. Следовавший за мной Бальтазар звуков не издавал в принципе, даже если бы ему пришлось идти на шпильках по мрамору, хотя лучше это себе не представлять. Я размышляла о предстоящем концерте, когда в мои мысли буквально ворвалось моё имя. Я остановилась: в шаге от меня оказалась чуть приоткрытая дверь курительной, откуда доносились голоса.

— Я слышал, маркиза не очень-то предусмотрительная особа, — произнёс кто-то чуть хрипловатым баритоном. — Если с ней что-то случится, маркизат и титул, конечно, отойдут короне, а вот бизнес — её единственному родственнику, графу Розвеллу.

— С ним было бы куда легче сладить, — отозвался другой голос, тенор.

— Она сама, может, и глупая девица, — продолжил баритон. — Но вот людей смогла нанять весьма толковых. Если бы они не мешались, мы бы давно стали их поставщиками. Даже с учётом покупки контракта выгода была бы огромной. Но эти бараны упёрлись в качество.

— Не только с графом Розвеллом было бы проще иметь дело, — изрёк тенор. — Я слышал, виконт Мастэрдфилд делал ей предложение. Вот с кем договориться было бы проще простого.

— Я так понимаю, граф Фантомхайв ему отказал? — уточнил баритон и, видимо, получив согласие, продолжил: — Разумеется. Я бы на его месте тоже отказал. Однако для нас такой вариант был бы лучше всего.

— Не представляю, что нужно сделать, чтобы предложение было принято, — недовольно заметил тенор.

— Ну, скоро ведь сезон охоты, — понизил голос баритон. — Небольшой несчастный случай мог бы решить наши проблемы. Представь, если маркиза грохнется с лошади и случайно погибнет, мы получим в партнёры графа Розвелла, а если виконт её спасёт, она сама согласится выйти за него. Ей же всего шестнадцать, а это такой нежный возраст.

— Сегодня уже семнадцать. И как вы хотите устроить такой несчастный случай? — недоверчиво уточнил тенор. — Насколько мне известно, лошади маркизы исключительно хорошо обучены, а конюшни надёжно охраняются.

— Лошадь можно напугать или вколоть ей стимулятор как раз перед тем, как она на неё сядет, — протянул баритон. — Говорят, дядя привёз маркизе пантеру из Индии. Никого не удивит, если большая кошка напугает коня.

— Остаётся только попасть на одну охоту с маркизой, — усмехнулся тенор.

Я повернулась к Бальтазару и прижала палец к губам, призывая к тишине, а потом постаралась обогнуть дверь так, чтобы в щель меня было незаметно, и поскорее покинула этаж. Спустившись на один пролёт я остановилась, и меня пробрал смех. Сколько же было глупых предположений в их беседе, что и ни в сказке сказать, ни пером описать. Даже если бы граф Розвелл получил «Роял Пэлэс» как наследство, его ждал бы неприятный сюрприз. В его текущем положении эти отели он бы просто не вывез, и они либо стали бы простыми дешёвыми гостиницами, либо вообще ушли бы с молотка. Про покушение на меня вообще отдельная история… Не говоря уже о том, что было буквально воплощением глупости говорить о подобном в моём отеле.

Восстановив дыхание, я продолжила спускаться вниз, ощущая, как моё лицо невольно кривилось от сдерживаемого смеха. Встретить меня в холл Ноблесс пришли дядя и Уильям, Офелия спустилась, судя по всему, несколько раньше меня. Заметив меня и моё приподнятое настроение, все трое тоже заулыбались. Не прошло и минуты, как к нам присоединились Фантомхайвы и маркиза Мидлфорд. Мы уже собрались выходить, когда граф притормозил меня, и с нами остался только Уильям, тогда как остальные покинули корпус.

— Я рад, что у вас приподнятое настроение, леди Габриэль, — чуть сощурился граф. — Но что-то подсказывает мне, что с вашим днём рождения это никак не связано.

— Вы правы, — я улыбнулась. — Это связано с тем, что я только что услышала по пути сюда. Там наверху, в курительной, двое джентльменов обсуждали, как бы устроить мне несчастный случай. Такой, чтобы я или скончалась, или пала жертвой вспыхнувших чувств к спасшему меня виконту вы-знаете-какому-виконту. Это так уморительно, что я едва сдерживаю смех.

— Не понимаю, что в этом уморительного, миледи, — сощурился Уильям. — Вас же хотят убить.

— Ты думаешь, меня можно напугать лошадью? — я изогнула бровь.

— Полагаю, вы не посвятили вашего секретаря, сколько раз на вас покушались, — улыбнулся граф. — Я примерно представляю, что за план они придумали. Его будет сложно воплотить, но не сказал бы, что невозможно. По крайней мере, до момента, когда лошадь обезумеет. К слову, я хочу подарить вам коня, леди Габриэль. Орловский, хорош для верховой езды, но не годен для скачек.

— Благодарю, — я улыбнулась и опустила голову. — Нам нужно будет только выбрать охоту для этого мероприятия. Позже обсудим план.

— Миледи, — тихо позвал Бальтазар. — Я выяснил, кто был в курительной.

— Не сегодня, — я мотнула головой. — Не хочу сегодня заниматься всем этим. Хочу праздник.

Я девочка, и я хочу тортик, а не вот это вот всё. Мы нагнали остальных уже почти у административного корпуса, куда мне, разумеется, не удалось пробраться незамеченной. Все служащие собрались в холле, чтобы хором поздравить меня и вручить подарок. Это был палантин из шёлка, вышитый кем-то из горничных — или, возможно, это было их совместным творчеством — который удивительно подошёл к платью, подобранному Сарой. И что-то подсказывало мне, что ничего случайного в этом не было. Это было очень мило с их стороны, и я решила отблагодарить их фунтом: распорядилась в честь моего дня рождения выдать всем служащим премию в пять фунтов. Общая сумма выходила немаленькой, но абсолютная лояльность работников была для меня важнее, и деньги — самый дешёвый способ её поддержать.

Мсье Робер начал концерт с «Турецкого рондо». Ноты катились от рояля, как рассыпанный по мрамору жемчуг — подпрыгивая и переливаясь. Слушая, я понимала, что именно имел в виду музыкант, когда говорил позавчера о своей игре. Я, конечно, не могла залезть к нему в голову и выяснить, что там происходило, но не сомневалась, что это произведение он играл именно для моего удовольствия.

Потом импресарио объявил мой выход, разразившись длинной поздравительной речью, и мы, как и планировалось, сыграли пару дуэтов для скрипки и фортепиано. Потом дядя внезапно потребовал уступить ему рояль, чтобы сыграть Брамса, и только потом концерт вернулся в запланированное русло. И прошёл великолепно. Я была довольна как слон. А после концерта меня ждал роскошный ужин, ради которого вся кухня, похоже, превзошла сама себя. Не сказать чтобы они превзошли и Лоренцо или Этьена, но это всё равно был пир. Я поддалась чревоугодию и, соответственно, обожралась. Объелась я ещё за два куска торта до окончания трапезы, но отказать себе в них не смогла… И это несмотря на корсет. То ли Сара не стала его сильно затягивать, то ли я не знаю, как всё там распределилось.

И поскольку за ужином я была… кхгм… неосторожна, с танцев мне хотелось убраться поскорее. Поначалу в зале почти никого не было, и мы просто сидели и слушали оркестр, но когда гости стали прибывать, дядя вывел меня на паркет, чтобы никто другой не мог этого сделать. Франкенштейн как будто прилип ко мне и тащил танцевать всякий раз, когда к нам направлялся совершенно любой человек, особенно, если этот человек был мужского пола. Это вызывало у меня лёгкий флёр ностальгии по совершенно другому миру, когда он испортил мне театр и когда мы с ним ещё не расставили все точки над i в наших взаимоотношениях. Как будто теперь они там все на месте…

Вырвать меня из лап дяди удалось только графу, но лучше бы он этого не делал: во время вальса он решил снова обговорить со мной тему покушения. У заговорщиков пока не было конкретного плана, так что мы не знали деталей, но граф пообещал, что проследит за ними, как только вызнает у Бальтазара имена. А когда мы будем уже точно представлять, что к чему, разработаем свой ответ. А я подумала, что лучше всего было бы устроить всё это на моей территории. В конце сентября всё равно планировалась охота на волков, а учитывая проблему с ними — даже, возможно, не одна. Стоило сначала провести одну для своих с участием Чаи, а потом вторую, более масштабную — для всяких там. И я почти не сомневалась, что мне всё равно будет поручено провести что-то такое ради каких-то пока неизвестных мне целей. Хотя нет, одна известная была — не помереть и не пасть в «героические» объятия Бастардфилда. Но не стоило забегать вперёд.

Целых три дня я практически бездельничала — ела, спала, читала, ходила гулять и не занималась делами. И за это меня грыз какой-то непонятный червяк, как будто пока я прохлаждалась, дела накапливались и громоздились, перерастая из дел в проблемы. Но никто не прибегал ко мне, как петухом в филей клюнутый, ничто не горело и не рушилось. Десятого я посетила последний из изначально запланированных концертов мсье Робера, после поздравила с успехом, а уже одиннадцатого я вместе со всеми сопровождающими села в поезд и поехала в Лондон. И что-то подсказывало мне, что там вообще не выйдет расслабиться.

Для начала закончился июль, и к моему приезду меня ожидал целый ворох важной корреспонденции, которую обязательно надо было разобрать, причём быстро и аккуратно. И на вершине бумажной горы оказалось письмо от мистера Трастворти, в котором он сообщал, что нашёл штат из четырёх человек, которые смогут прекрасно вести дом, нам только нужно было встретиться с ними. Как оказалось, управляющий выяснил у Бальтазара, когда мы должны были вернуться в Лондон, а потому даже назначил встречу на тринадцатое. А тут ещё как Дамоклов меч над головой навис бал Шарлотты. И перед ним ещё дядин день рождения, до которого времени было всего ничего. И с этим надо было что-то решать, а потому я позвала дядю к себе на следующий день после приезда.

— Как ты думаешь отмечать день рождения? — спросила я, когда мы уселись на диванах, разделённые столиком с чаем.

— Я уже получил потрясающий подарок, которым даже не могу похвастаться, — улыбнулся он. — Я думал, мы пообедаем в семейном кругу, а потом я пойду в клуб.

— Да, хороший план, — кивнула я. — Обсуди меню с Лоренцо, и если хочешь, можешь пригласить на обед кого-нибудь из друзей.

— Я подумаю об этом, — отозвался дядя.

— Ещё у тебя завтра встреча, — я нахмурилась. — Мистер Трастворти взял на себя задачу подыскать для тебя штат в Колчестер, и он подобрал четверых — управляющего, горничную-экономку, повара и конюха. Они придут завтра утром.

— Конюха? — он нахмурился. — У меня ни лошадей, ни выезда.

— Но они нужны тебе, — я развела руками. — Хотя бы одна лошадь и экипаж. Пешком от имения до рынка далековато.

— Тогда я даже знаю, какой будет первая работа конюха, — усмехнулся дядя.

— Если персонал тебя устроит, — кивнула я.

— Думаю, что так и будет, — он улыбнулся. — Мистер Трастворти производит впечатление человека очень добросовестного, так что можно не сомневаться в его выборе.

— Оптимистично, — хмыкнула я. — Впрочем, не могу с тобой спорить — он и в самом деле должен был подобрать хороший штат.

У нас наконец-то дошли руки поговорить о предложениях Уильяма относительно задолженностей, и секретарь даже присоединился к этой увлекательной беседе. Поначалу мне тоже было интересно, но спустя минут двадцать они нырнули в кроличью нору законодательных норм, и я поняла, что мне лучше слинять и заняться своей работой — иначе я бы просто уснула. Моего побега они даже и не заметили, продолжив говорить за столом. А мне разговоры не мешали, если не прислушиваться.

Около полудня в кабинет пришёл Бальтазар и передал мне письмо. Оно было в простом конверте из дешёвой бумаги, что не сулило мне новых зубодробительных поручений, но могло нести в себе не менее изнурительные витки других дел. Открывать не хотелось, но я заставила себя это сделать. Это оказалось письмо от Бетти Бутчер. Она писала, что смогла втереться в доверие к Милвертону, хотя пока не в той мере, чтобы он позволил ей убирать в его кабинете. Впрочем, написано об этом было достаточно оптимистично, и можно было предположить, что она проберётся и туда. Однако ей уже было поручено относить ему письма. Естественно, вскрывать их она никак не могла — это невозможно сделать незаметно, но она могла запомнить, от кого они приходили. Так что на отдельной странице был длинный список адресов. Бетти старательно переписала всё, чтобы было на конвертах, и теперь надо было выяснить, кто это ему понаписывал. По крайней мере из тех, кому хватило ума написать обратный адрес. Потому что такового не нашлось в упоминании нескольких писем, в том числе одного, подписанного лишь монограммой из четырёх перекрещенных сабель. И я взалкала то послание, что было в этом конверте.

Кто, как не дворецкий семьи Муркивинд, был способен выполнить столь экзотическую задачу, как незаметно пробраться в чужой дом под покровом ночи, скопировать одно письмо и оставить всё так, как будто никто никуда не вламывался? Разумеется, никто. Я попросила Уильяма узнать, кому принадлежат все адреса из списка Бетти, а Бальтазару досталась работёнка поинтереснее, за которую он с нескрываемым удовлетворением взялся. И вот уже на следующий день секретарь предоставил мне свой отчёт, который почти ничего не давал — по большей части письма были из разного рода лавок, и только пара-тройка адресатов могла иметь какое-то отношение к той или иной его деятельности. А могла и не иметь. Одно письмо было от барона Кельвина, другое от владельца торговой компании мистер Макферсона, третье от вдовы графини Кэдвик. И вот пёс его знает, что у них там были за переписки. Бальтазар тоже справился с поручением за отведённую на это дело ночь, и мне не хотелось знать, как именно он проник в дом. Однако аккуратно перерисованная шифровка была передо мной, и я не стала откладывать перевод. Занималась я этим как раз в то время, когда дядя собеседовал свой будущий штат.

Письмо снова касалось какой-то собачьей истории в Девоншире, а я так и не получила письма от Картера на этот счёт. Однако оно внезапно нашлось в куче корреспонденции — оказалось, оно странным образом гонялось за мной по пятам, но только в Лондоне смогло наконец догнать. И я решила сначала прочитать эту историю, рассчитывая, что уж она-то прольёт свет на расшифровку. Картер прислал мне пересказ местной легенды о некоем лорде Баскервиле столетней давности. Она гласила, что воспылавший буйной страстью дворянин похитил девушку и запер её в башне, но пока пил с дружками, она сбежала. Он пустился в погоню, пьяные сквайры помчали за ним, но нашли и девицу, и лорда мёртвыми, а над ними стояла огромная собака, которой испугались и свирепая свора борзых лорда, и лошади. Я перечитала дважды, а потом отдала опус Бальтазару. Если там было замешано что-то по его демонической части, никто другой мне с этим помочь не мог.

Вчитавшись в расшифровку повнимательнее, я как будто начала понимать, что там к чему. Паук — тот тип, который с монограммой — нуждался в уединённой недвижимости, а Баскервиль-холл определённо был таковой. Однако выкупить родовое гнездо было едва ли возможно. Да и нынешнему лорду ни к чему было его продавать. Одна беда — он был очень стар. Был ли у него законный наследник, который мог бы получить имение, паук не знал, поскольку от сына сэра Чарльза Баскервиля некоторое время совсем не было вестей. Однако он каким-то образом исхитрился найти другого родственника мужеского полу, которому не нужен был дом, но нужны были деньги. Всё, что требовалось сделать — превратить Баскервиль-холл в наследство. С учётом знания легенды и возраста сэра Чарльза, можно было догадаться, что за план они придумали. Я отдала письмо Бальтазару, и он, читая его, нахмурился.

— Я должен буду отлучиться ненадолго, чтобы выяснить детали, миледи, — мрачно произнёс он.

— Делай, что нужно, — кивнула я.

— Если это то, о чём я думаю, то в самом худшем случае вам лучше будет не вмешиваться, — он сощурился.

— Тогда будем надеяться на лучшее, — я вздохнула. — Если у них выгорит дело, последствия могут быть довольно ужасающими.

— Возможно, даже катастрофическими, — кивнул Бальтазар. — Но…

— Мы примем решение после того, как ты всё узнаешь, — отложила этот вопрос я. — Если я правильно поняла письмо, у нас есть время в запасе.

— Разумеется, — он улыбнулся и откланялся.

Уильям задумчиво проводил дворецкого взглядом. Возможно, стоило отослать его, хотя из своего кабинета он всё равно бы услышал разговор. И пока секретарь размышлял, глядя на дверь, я сверлила его пристальным взглядом.

— Ты можешь узнать что-нибудь об этих троих? — обратилась я, прежде чем он смог сформулировать вопрос относительно Бальтазара.

— Не уверен… — он нахмурился. — Я имею в виду, открыто поспрашивать можно только о Макферсоне, интерес к остальным может вызвать вопросы. Но… Если вы позволите мне посетить мой клуб, думаю, кое-что выяснить получится.

— Не помню, когда запрещала тебе его посещать, — я нахмурилась. — Конечно, если у нас нет срочной работы, ты можешь бывать там. Ведь, если я правильно понимаю, твой клуб — этот тот, где собираются юристы. А они могут обладать даже большими объёмами информации, чем духовники.

— Но духовники связаны клятвами, а юристы — вовсе нет, миледи, — улыбнулся Уильям, а потом снова нахмурился. — Скажите, а мистер Беккер… Он точно человек?

— Что ты имеешь в виду? — я напряглась.

— Он… как бы так выразиться? — секретарь нахмурился. — Он как будто время от времени выполняет задачи, которые не под силу людям.

— Он просто двужильный, — солгала я. — Слушай, я тебя очень прошу — не надо ничего выяснять о Бальтазаре. Всё, что тебе нужно знать — он не способен меня предать. Не задумывайся больше об этом. Или тебе дать больше работы, чтобы некогда было голову ерундой забивать?

— Я понял, — он нахмурился, а потом встряхнул головой. — Есть вопросы, в которые мне не нужно лезть. Это один из них.

— Именно так, — я кивнула. — Собирайся в свой клуб. И постарайся подать себя там так, чтобы никому и в голову не пришло шептаться, что ты променял блестящую карьеру адвоката на скучную секретарскую работу. Можешь приписать себе больше влияния, если надо. И тебе не обязательно говорить обо мне исключительно хорошо.

— Я… — Уильям поморщился. — Миледи, это…

— Ты уже продемонстрировал, как хорошо ты умеешь лгать, — я сощурилась. — Мне будет выгоден образ недальновидной, недалёкой и даже взбалмошной девицы с ветром в голове. И если речь зайдёт — никакого завещания у меня нет.

— Если станет известно, что оно есть, покушения не будет, — пристально посмотрел на меня секретарь.

— Это вряд ли, — я мотнула головой. — Но если ты думаешь, что я это покушение никак не использую потом, ты сильно ошибаешься.

— И как же вы намерены его использовать? — недоверчиво уточнил он.

— Пока не знаю… — протянула я.

Может, и никак. Это скорее такая дополнительная карта в колоде, которую можно скинуть в определённый момент и сорвать банк. Но она может и не пригодиться. Не то чтобы действительно существовала такая острая необходимость допускать покушение на себя, но я знала, что мне оно на самом деле ничем угрожать не может — Бальтазар просто не позволил бы мне пострадать хоть сколько-нибудь, а иметь туз в рукаве лишним не будет.

Август проходил на удивление тихо. Мы были вынуждены действовать очень осторожно, чтобы наши попытки получить информацию не привели к нам же. Бальтазар-то, конечно, выяснил, что хотел, но деталей мне не сообщил. Сказал только, что для меня в этой истории не может быть ничего опасного, так что можно нырять в неё с головой. Но вот подробностей он никаких не сообщил. А мне их хотелось. Но на мой прямой вопрос он уклончиво ответил, что расскажет мне всё не раньше, чем я приму окончательное решение ввязаться. Что делать не так уж и хотелось до этого момента. Тихие и мирные — это были чудесные почти две недели лета, заполненные танцами, тренировками, репетициями, примерками и рутиной. Почти каникулы. Однако долго так продолжаться не могло.

Двадцать пятого августа произошло событие, которое я бы никак не могла назвать взрывным, но спокойствие особняка оно всё же всколыхнуло. После обеда мы собрались в гостиной, чтобы выпить чаю и ещё раз уточнить планы дяди по его дню рождения, и в разгар вялого обмена мнениями Бальтазар принёс большую и красивую коробку с большим бантом, как-то хитро завязанным.

— Подарок баронессы Блейкли, — прочитал карточку дворецкий. — Платье к балу Шарлотты.

— Серьёзно? — меня перекосило. — Бальтазар, ты сможешь завязать такой же бант?

— Думаю, да, — он кивнул.

— Прекрасно, — меня охватило странное ощущение предвкушения подвоха. — Открывай.

Дворецкий послушно вытянул ленту банта, а затем снял крышку с коробки. Осторожным движением он отогнул тонкую шуршащую бумагу и извлёк из коробки платье. У Офелии и дяди вытянулись лица, а я расхохоталась. Платье было совсем не для дебюта. Это было детское платье ярко-голубого цвета из шёлка, всё в рюшах и кружавчиках. Ни за что бы такое не надела не то что на бвл Шарлотты, а вообще в принципе. Однако намёк баронессы был более чем прозрачен. Отсмеявшись и отдышавшись, я ещё раз осмотрела его.

— Уложи, как было, и завяжи такой же бантик, — наконец изрекла я, обращаясь к Бальтазару. — Мы возьмём его с собой на бал.

— Хотите швырнуть его баронессе в лицо? — склонила голову набок Офелия.

— Как грубо, — усмехнулась я. — Конечно, нет. Но она точно пожалеет об этом.

Баронесса Блейкли практически прямым текстом говорила через это платье, что мне рано дебютировать. Её, в принципе, можно было понять — для её дочери моё появление в обществе в статусе невесты означало значительное снижение шансов на благополучное замужество. Понять — да, простить — ни за что. В моей голове невольно начал зреть план, как мне и рейтинг мисс Блейкли поднять, и баронессу щёлкнуть по носу. И даже на первый взгляд казалось, что мне это вполне удастся… Как же много дел будет на этом балу.

Глава опубликована: 03.03.2024

29. Никогда такого не было, и вот опять

На обед дядя так никого и не позвал, так что отмечали мы его день рождения в семейном кругу. Когда я спросила его об этом, он разворчался, что ему исполняется тридцать семь, а это совсем не повод для праздника. Чтобы ему всё-таки было чем хвастаться, я подарила ему золотые запонки с топазами, а Офелия скромно преподнесла вышитый платок. После десерта дядя переоделся в выходное платье, и они вместе с Барни ушли. Уже в дверях дядя сказал, что будет поздно, и их можно не ждать.

Я отправила Уильяма подавать документы на строительство, и вернулся он только к ужину. Бумаги у него, разумеется, приняли, и теперь нужно было ждать решения. Хотелось бы, конечно, побыстрее, потому что зимой рыть котлован под строительство может оказаться несколько затруднительным, но бюрократическую машину вряд ли можно было ускорить. Ни давлением, ни деньгами. Впрочем, это позволяло качественнее проработать проект, так что не стоило жаловаться.

Я пошла спать пораньше, чтобы пободрее чувствовать себя во время урока танцев с мадам Донсюз. Бал был всё ближе, и я никак не могла ударить в грязь лицом. Скорее уж, я намеревалась ронять в неё других людей. Заснула я быстро, а вот проснулась неожиданно среди ночи. Меня разбудил какой-то резкий звук. Я не могла понять, в доме ли что-то случилось или снаружи, а потому поднялась с кровати, натянула халат, зажгла свечу и пошла вниз. Поначалу было тихо, но потом я услышала приглушённые голоса. Слов было не разобрать, но в интонациях мне показалось что-то такое, что говорило поторопиться. И в холл я спустилась именно в тот момент, когда из коридора от задней двери вышли дядя и Барни. Точнее, дядя вёл своего телохранителя, а тот зажимал рукой бок. Света было мало, но на одежде Барни всё равно было видно тёмное пятно. Меня они, разумеется, тоже заметили.

— Вам лучше уйти, миледи, — прохрипел Барни.

— Что за вздор! — фыркнула я и перевела взгляд на дворецкого, подоспевшего с масляной лампой. — Бальтазар, опусти портьеры в столовой, постели на стол ватное одеяло и поверх чистую простыню.

— Да, миледи, — не стал спорить он.

— Хочешь сделать это там? — изогнул бровь дядя.

— Есть идея получше? — я поморщилась. — Идите туда.

Собственно, я и сама пошла туда, только быстро. Когда я вошла, Бальтазар как раз расстилал простыню, и я велела зажечь весь имеющийся свет. Портьеры в столовой были довольно тяжёлые и плотные, так что можно было надеяться, что снаружи свет заметен не будет.

— Горячую воду, мыло, чистый фартук и косынку, — велела я, закатывая рукава.

— Что вы намерены делать? — решил поинтересоваться дворецкий, как будто из кармана доставая таз с водой.

— Суп варить, — скривилась я. — Что за дурацкий вопрос?

Пока я надраивала руки, пришли дядя и Барни. Крови на одежде было много, но раны я пока не видела. Бальтазар помог уложить раненого на стол и вопросительно уставился на меня.

— Нож или пуля? — повернулась я к дяде.

— Пуля, — он отвёл глаза.

— Ясно. Бальтазар, спирт, ножницы, острый нож, пинцет и вату. И морфин.

— В доме нет морфина, миледи, — отозвался дворецкий.

— А опиум? — он кивнул. — Тогда неси его. И побыстрее.

— Ещё фартук, — бросив на меня взгляд, в спину ему сказал дядя, снимая фрак и подходя к мне и тазу с водой. — Буду ассистировать.

— Давно мы с тобой этого не делали, — едва слышно пробормотала я.

Бальтазар, к счастью, совершенно правильно понял, что именно мне было нужно, и принёс даже не нож, а скальпель. Где только взял? Морфина у нас в доме, значит, нет, а вот хирургический инструмент — разумеется. Незаменимая же в хозяйстве вещь. Я подошла к Барни, прикидывая, с чего бы начать, и тут именно он решил выяснить, что это я затеяла.

— Миледи, — голос был слабый, но решительный. — Что вы намерены делать?

— Как что? — я посмотрела ему в глаза. — Пулю доставать.

— Послали бы за врачом, — выдохнул он.

— Выглядишь плохо, — отозвалась я. — Куда попала пуля, неизвестно. Может, можно тебя просто зашить, и ничего не будет. А может, и не дотянешь ты до врача. Так что выпей опиум, зажми зубами полотенце, а я постараюсь спасти тебе жизнь.

Не дав ему сказать что-то ещё, Бальтазар сам влил в него наркотик и завязал рот скрученным полотенцем. Я разрезала рубашку и вытерла кровь. По виду раны сложно было сказать, что внутри, кроме того, что навылет пуля не прошла. Франкенштейн стоял напротив, а Бальтазару выпало подавать инструменты. Я сделала надрез и раздвинула края раны. Барни заскулил. Опиум притуплял чувство боли, но не подавлял её совсем. К моему удивлению оказалось, что пуля прошла как-то очень странно, не повредив органы. Хотя казалось, что должна была. Я извлекла её и велела Бальтазару загнуть мне острую иглу полукругом, вдеть туда некрашенную шёлковую нить и выкупать всё это в спирту. Пока он был занят этим, я собрала из раны кровь ватой, убедилась, что ничего там больше страшного не было, и только после этого взялась шить. Повязку наложил уже Франкенштейн.

— Я вся внимание, — произнесла я, отмыв руки и сняв фартук.

— Может, утром? — нахмурился он.

Я покосилась на Барни. К концу перевязки он отрубился, и я не была уверена, что было тому причиной, кровопотеря или опиум. Однако оставлять его здесь, на столе, было нельзя…

— Нет, сейчас, — я покачала головой. — Пока в памяти всё свежо.

— Мы шли из клуба, — отозвался он. — Экипаж я отпустил, когда мы только туда приехали, здесь не так далеко, так что по пути домой мы не стали брать кэб. Да их у клуба и не было — поздно ведь. Оставалось пройти переулком за особняком, и можно было войти через заднюю дверь. Нам оставалось ярдов тридцать(1), не больше, когда со стороны улицы в переулок забежал человек. Он посмотрел на нас и выстрелил. Он бы и так не особо попал, но Барни меня оттолкнул и словил пулю.

— Как выглядел тот человек? — я нахмурилась.

— Не знаю, — дядя покачал головой. — Тёмное пальто, на лице шарф, шляпа. К тому же он стоял против света, так что…

— Понятно, — я поджала губы. — Ничего у нас нет. Пуля вообще ничего нам не скажет, примет тоже нет. Некоторое время постарайся посидеть дома.

— Мне работать надо, — недовольно отозвался он.

— Дома поработай, — фыркнула я. — Хотя бы несколько дней, чтобы Барни снова мог тебя сопровождать. Ты же не думаешь, что это была случайность?

— Честно говоря… — протянул дядя.

— Ну, считай это моей паранойей, но я не считаю это случайностью, — я глубоко вздохнула. — Кто-то хотел тебя убить. Воздержись от опрометчивых действий.

— Так не лучше ли будет, если я наоборот буду разгуливать везде один? — он сощурился. — Тогда, если ты права, мы сможем поймать убийцу за руку.

— Или устроить пышные похороны, — я скривилась, а потом подошла и положила руку на плечо. — Пожалуйста, ничего не делай. Не усложняй ситуацию, — я повернулась к Бальтазару. — Отнеси Барни в его комнату. И понаблюдай.

Дворецкий кивнул, а я потянула дядю в холл. Надо было ложиться спать. Прихватив лампу, практически на буксире я дотащила его до его двери, а когда отпустила, он перехватил меня за руку.

— Ты в порядке? — сощурился он.

— Мне-то что? — поморщилась я. — Не в меня же стреляли.

— Ну да, — скептически скривился он. — Это же совершенно нормальное дело, когда домой приходит подстреленный человек, и ты достаёшь из него пулю.

— Ненормальное, — я мотнула головой, а потом приблизилась. — Но как мне кажется, в нашем с тобой прошлом были ситуации и похуже. Так что давай спать. Завтра будет новый день, и он не обещает быть простым.

Я вывернулась и ушла к себе. Если бы у меня не было опыта прошлых миров, меня бы трясло, как осинку на ветру, но сейчас я чувствовала какое-то отупение и усталость. И в итоге провалилась в сон поперёк кровати.

Я проспала. Сара пришла будить меня, когда уже должен был закончиться завтрак. И по её лицу было ясно, что она уже была в курсе ночного происшествия. Вот следовало сказать Бальтазару, чтобы молчал. Теперь надо было хотя бы удержать произошедшее в доме, а то мало ли ещё какие слухи поползут. Одевшись, я наконец-то спустилась в столовую, где с загадочным видом мне подал лёгкий завтрак сам Лоренцо. Бальтазар, непонятно когда появившийся за моим плечом, почти физически излучал смесь гордости и восхищения. За столом я была одна, и завтрак проходил бы очень спокойно, если бы присутствующие не таращились на меня так, будто я сотворила какое-то невероятное чудо. И мне бы удалось вполне нормально закончить трапезу, если бы под конец в столовую не вбежал Барни. Он быстро прошёл от дверей до меня, пока у меня медленно округлялись глаза.

— Миледи! — выпалил он.

— А ты уверен, что тебе можно так бегать? — выдавила я.

— Я в порядке, — решительно заявил Барни.

— Если ты в порядке, показывай рану, — я склонила голову набок, прекрасно понимая, что ничего он мне не покажет.

— Я… — он смутился. — Я только хотел сказать, что обязан вам жизнью…

— Если ты благодарен, иди и ложись, — я слабо улыбнулась. — Не хватало ещё, чтобы шов разошёлся. Будет довольно сложно объяснить врачу, откуда это у тебя этот шов, знаешь ли.

— Простите, что потревожил, — сник Барни и побрёл к выходу.

— Я рада, что ты на ногах, — в спину ему произнесла я. — Но я бы хотела, чтобы ты отдохнул пару дней и полностью поправился. Это моё тебе поручение.

Он как будто приободрился и ушёл не с видом побитой собаки. Кто его вообще выпустил? Надо было сказать, что ему запрещено выходить из комнаты, пока всё не зарастёт. И ещё мне было интересно, кто это в особняке такой болтун, о чём я прямо спросила Бальтазара. К моему удивлению оказалось, что это он такой болтун. Внезапно. Я велела ему пресечь распространение произошедшего за пределы особняка, и он сказал, что уже позаботился об этом. В глазах прислуги мой рейтинг умчался куда-то в стратосферу, однако они понимали, что подобные слухи могли выйти мне боком, а потому заверили, что будут хранить это в тайне. Ну, им у меня и так тайн приходилось хранить немало, так что одной больше, одной меньше — какая разница?

У меня ещё было время до обеда, и я ушла в свой кабинет. Едва сев за стол, я негромко позвала Уильяма, и почти сразу потайная дверь открылась, а из-за неё показалось лицо секретаря.

— Звали? — спросил он.

— Да, зайди, — я кивнула. — Прошло уже некоторое время с тех пор, как я поручила тебе разузнать о трёх людях, а доклада всё ещё не получила.

— Прошу прощения, миледи, — Уильям уже стоял перед моим столом с повинно опущенной головой. — Я только хотел проверить все сведения, чтобы ненароком не ввести вас в заблуждение.

— И на какой стадии проверка? — я сощурилась.

— О вдове Кэдвик я пока не получил ответа, но о бароне Кельвине и мистере Макферсоне готов рассказать, — он поднял глаза.

— Тогда бери стул и рассказывай, — я кивнула.

— Мистер Макферсон, — сев напротив меня, начал секретарь. — В его делах всё выглядит чистым, но его юрист по секрету сказал мне, что у него есть теневой источник дохода. Его торговая компания довольно большая, в основном они возят сырьё, в том числе хлопок и чай. С чаем всё чисто, а вот с хлопком есть некоторое несоответствие — как будто он ввозит больше, чем потом продаёт.

— Это подозрительно, — я сощурилась.

— Я использовал старую сеть, чтобы собрать более полную картину, — кивнув, продолжил Уильям. — С хлопком он возит контрабандный груз. Немного, по отчётам заметить разницу сложно — один-два ящика ведь можно просто потерять. Так что за руку его поймать сложновато, но если нужно, можно найти свидетелей в порту, которые могут подтвердить это.

— Мы с этим не в суд собираемся, — я мотнула головой.

— В целом, как торговая компания, он довольно надёжен — очень старается поддерживать хорошую репутацию, — секретарь задумчиво сощурился. — У него крайне редко бывают срывы поставок или товар ненадлежащего качества, а если это случается, то возвращает он затраты без суда.

— С его стороны, если он торгует и на чёрном рынке, это разумная позиция, — я кивнула. — Никому не придёт в голову искать в его делах что-то незаконное, если он всегда для всех хороший парень. Что с его капиталом?

— А вот тут странное, — Уильям чуть подался вперёд и понизил голос. — Контрабандой он занимается довольно давно, и даже если он не пытается возить её в бешеных объёмах, у него всё равно должно быть довольно много средств. Но денег у него совсем немного больше, чем если бы он занимался только чистыми перевозками. Это странно, потому что зачем возить контрабанду, если не ради денег.

— Ты прав, — я нахмурилась. — Скорее всего, деньги идут какой-то третьей стороне, а он имеет только небольшой процент с продажи. И либо он от природы не жаден, что довольно сомнительно для торговца, либо боится положить в свой карман больше. Либо ожидает существенных дивидендов в будущем, что тоже не лишено смысла.

— Я попытался узнать, куда идут средства, — снова кивнул Уильям. — Несколько небольших пожертвований сиротскому приюту барона Кельвина, кое-что для работных домов некоторых аристократов, какие-то суммы для кафедры математики одного провинциального университета. Выглядит так, как будто он жертвует на благотворительность.

— Но? — я вопросительно изогнула бровь.

— Но в работных домах и сиротском приюте дела становятся только хуже, и он не может не знать об этом, — поморщился секретарь. — Я не уверен, но это выглядит так, как будто под видом благотворительности он просто передаёт деньги хозяевам учреждений.

— Иными словами, отмывает их, — кисло заметила я. — Это всё?

— Про мистера Макферсона — да, — он кивнул. — Теперь барон Кельвин. Он содержит приют для сирот, и на первый взгляд с ним всё в порядке. Туда принимают даже покалеченных детей, что делают далеко не все. Это выглядело бы очень хорошо, если бы с недавнего времени дети из приюта не начали пропадать. Об этом никуда не заявляют — сироты ведь, работники приюта считают, что они просто сбегают на улицы, как бродячие псы.

— Но они не сбегают? — это было скорее утвердительное предложение.

— Нет, — он мотнул головой. — В тех местах, откуда увозят в этот приют детей, говорят, что потом они больше не возвращаются. А куда бы они сбегали, если не в те места, которые знают?

— По крайней мере, некоторые из них, — протянула я. — А куда пропадают дети?

— Этого я не знаю, — Уильям сокрушённо вздохнул. — Однако похоже, что барон намерен ликвидировать приют, хотя приём детей туда идёт полным ходом. Вчера я встретил его юриста в канцелярии по приёму документов по строительству. Он был там с проектом по перестройке приюта в мануфактуру медицинской направленности.

— Вот как… — я глубоко вздохнула. — Хорошо, я поняла. А вдова Кэдвик?

— Под её патронатом находится несколько молодых художников, — сообщил он. — Я ещё проверяю это, но вроде бы не все там добровольно. И они пишут копии известных картин. В частности, произведений да Винчи.

— Ты хорошо поработал, — я улыбнулась. — Сделай краткий отчёт в письменном виде, чтобы ничего не забыть. Можешь идти.

— Миледи… — Уильям не торопился вставать. — Я… слышал, что произошло в особняке ночью.

— Ты про Барни? — уточнила я, как будто произошло что-то ещё.

— Да, — он кивнул. — Вы действительно сами занимались раной мистера Уокера?

— Действительно сама, — я кивнула. — Если это потребуется, я сделаю то же самое и для тебя. А что?

— Почему не послали за врачом? — секретарь сощурился.

— Потому что ранения в живот бывают очень плохими, — я поморщилась. — Барни повезло, но снаружи я этого никак не могла определить, поэтому поспешила. Если бы пуля разорвала органы, сразу что-то сделать ещё можно было бы, но врача бы он не дождался.

— Откуда у вас была уверенность, что вы справитесь? — Уильям подался вперёд. — Что, если бы что-то пошло не так, и вы бы просто убили Барни?

— Я знала, что могу с этим справиться, — я на секунду закрыла глаза и тут же встряхнула головой — перед внутренним взором из далёких глубин памяти зачем-то всплыл Бриггс. — И это снова тот вопрос, в который тебе не стоит лезть.

— Понял, — он поднялся. — Но… Я надеюсь, что вам больше не из кого не придётся доставать пуль.

— Я тоже, Уильям, — я кивнула. — Я тоже.

Первым человеком за день, который не смотрел на меня, как на чудо света, была мадам Донсюз. И я была очень рада её видеть. Даже несмотря на то, что она гоняла нас с дядей ещё интенсивнее, чем раньше. Бал надвигался, как айсберг на Титаник, и она, видимо, считала, что я там буду главной звездой вечера. Что в мои планы не входило совершенно. Но ей об этом знать было не надо. И я даже надеялась на этакий особый эффект — если буду танцевать слишком хорошо, некоторые постесняются подойти ко мне, если их навыки не таком высоком уровне. Мечты-мечты…

В последние две недели перед балом Офелия тоже решила поучаствовать в моём обучении. Не то чтобы у меня были проблемы по части манер и умения притворяться, но советы опытного человека определённо не были лишними. К тому же, Офелия некоторое время провела среди дворян лицом к лицу, а это было совсем не то же самое, что следить за ними через прислугу и слухи. А кроме того, она говорила со мной о беседе во время танца. Да уж, вот это я как-то вообще упустила. Ну, я понимала, что мне надо будет танцевать, и что я не обойдусь танцами с дядей и сэром Рональдом, но я как-то игнорировала то, что эти самые другие танцы будут с какими-то другими людьми. И эти другие люди будут говорить со мной. О чём-то. А Офелия не просто растолковывала мне, о чём могут быть эти беседы, но и поясняла, что говорить, чтобы обаять собеседника, а что — чтобы он обходил меня третьей дорогой. Последнему я уделила особое внимание.

Последняя примерка состоялась за три дня до бала, третьего сентября. Платье село прекрасно. Настолько прекрасно, что было необязательно затягивать корсет настолько, что мне пришлось бы дышать через раз. Никаких исправлений оно не требовало, так что портной его уже больше не забирал, и оно заняло почётное место в моей спальне. Кроме дебютного платья мистер Дантон привёз и смокинг дяди, и примерно половину остального заказанного гардероба, что было весьма к месту. В числе прочего прибыло и платье для Офелии — тёмно-зелёное, с отделкой из чайного кружева. Оно очень шло к цвету её глаз, и я подумала, что в самый раз к нему были бы украшения с изумрудами. Оставить Офелию совсем без сопровождающего мы не могли, так что пришлось и Уильяму готовиться к тому, чтобы идти на бал. Впрочем, они с Офелией были сопровождающими, так что им необязательно было даже танцевать. Счастливчики…

В день бала мне малодушно захотелось заболеть. Хотя бы мигренью. Но я мрачно подумала о том, как придётся расплачиваться за такой проступок, и всё-таки приступила к сборам. Поскольку корсет на мне не надо было затягивать так, чтобы все органы слиплись в комок, я не только плотно позавтракала, но и планировала не менее плотно пообедать. А между приёмами пищи меня намыли, намяли и натёрли, как будто хотели сделать из меня цветущую клумбу. После обеда Сара потратила больше часа на одну только мою причёску, потом нарядила меня в платье и вывела в холл. Уже там Бальтазар возложил на мою шею бриллиантовое колье, отбрасывающее столько бликов, что создавалось впечатление, будто у меня не шея была, а диско-шар. Ехать во дворец хотелось всё меньше. Но потом спустились дядя и Офелия с Уильямом. Дядин смокинг однозначно должен был произвести фурор, поскольку мистер Дантон посчитал уместным добавить серебристые канты на лацканы и жилет, что было довольно эффектно, особенно когда он остановился рядом со мной и выяснилось, что вышивка на моём платье сделана теми же нитками. Кроме того, дядя не пожелал быть монохромным пингвином, и добавил к костюму голубую шёлковую бабочку и запонки с топазами. Но самым смущающим элементом его наряда был платок в кармане смокинга — тот самый, с корабликом, который я вышила. Ну, если он хотел, чтобы я, как все юные девушки, время от времени краснела, как маков цвет, он сделал хороший выбор.

Во дворец со мной поехали также Бальтазар и Сара. Брать своих слуг, особенно для людей моего положения, было вполне нормально. Тем более, что они оба были мне нужны на этом балу, и я никак не могла обойтись без их присутствия. По дороге я всё ещё прикидывала, как мне провернуть все те планы, которых мы понастроили с псарней. И в целом, если не произойдёт ничего непредвиденного — что вряд ли, потому что на собрании псарни мы допускали даже метеорит в порядке нелепого допущения — большая часть затей должна была завершиться вполне успешно.

Карета проехала по подъездной дорожке и остановилась перед крыльцом. Я глубоко вздохнула, натянула на лицо улыбку, добавила румянца взглядом на платок у дяди в кармашке и приготовилась к полному дел вечеру.


1) 27,43 метра

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 07.03.2024

30. Я и бал

Я прибыла на бал далеко не первой. Но, опять же, и не последней, потому что последней в бальный зал входила её величество. Сначала дебютантки были собраны в отдельной комнате, чтобы оттуда выйти вереницей белых лебедей и поприветствовать королеву. А уже потом она должна была дать начало танцам. Глядя на юных девушек, одетых как невесты, мне почему-то внезапно захотелось сбежать. Но я отбросила эту малодушную мысль — это они были здесь в поисках развлечений и женихов, а я приехала работать.

Начало бала шло в полном соответствии с традиционным распорядком. После положенного приветствия дебютантками её величества, девушки распределились по паркету, встав в пару своими отцами. И когда я подобрала свой шлейф и положила ладонь на плечо дяди Фрэнка, прожигающие взгляды в спину я ощутила буквально физически. За мной действительно пристально следили. И не только за мной.

Буквально через три секунды я уже была рада, что моим партнёром на паркете был Франкенштейн. Не то чтобы мне внезапно начало нравиться танцевать, просто он был настолько уверен в себе и так хорошо вёл, что мне вообще не нужно было ни о чём думать. Возможно, даже если бы я оступилась или отдавила ему ногу, он сделал бы так, чтобы об этом никто не узнал. Я продолжала чувствовать пристальные взгляды, но дядина поддержка вселяла спокойствие, так что мы благополучно исполнили вальс. И надо заметить, мы были единственной парой, которая ни разу не сбилась с шага, ни на кого не наткнулась и вообще выглядела так, как будто собиралась взять чемпионский титул на первенстве по бальным танцам. Мы с ним отошли немного в сторону с паркета, ожидая начала следующего вальса, и к нам тут же начали пробиваться какие-то незнакомые личности. Но стоило оркестру взять первые ноты, как дядя снова закружил меня, ловко уводя от прочих желающих.

Мазурка с сэром Рональдом тоже прошла по плану. Хотя в мыслях я проклинала своё платье и того, кто придумал носить подобные наряды, вслух мы с ним ещё разок прошлись по планам. Тем самым планам бабок-сводниц, которые строила псарня в прошлую встречу во дворце. Если кто-то полагает, что заключение браков среди дворянских семей — это мышиная возня, то он просто ничего не понимает. Состроить всё это таким образом, чтобы браки поддерживали монархию и экономику — это не в носу поковырять.

Сэр Рональд подвёл меня к моим сопровождающим, к которым прибилась ещё пара юных незнакомых мне лично дебютанток — судя по платьям, дочерей торговцев. Мы поздоровались, и девушки продолжили щебетать о чём-то, явно пытаясь заинтересовать по большей части дядю, а мой взгляд застыл на несколько мгновений в некотором отдалении за ними. К нашей группе не самым интеллигентным образом проталкивался Бастардфилд.

— Уильям, — я потянула секретаря за рукав. — На паркет.

— Миледи? — озадаченно вскинул брови он.

— Живо, — прошипела я, и он послушно пошёл.

Мы и пары оборотов не сделали, как я заметила недовольное лицо виконта, топнувшего от досады ногой. Значит, не ошиблась.

— Миледи? — снова обратился Уильям. Вальсировал он весьма неплохо, хотя с дядей, конечно, не сравнить. — Почему?

— Что — почему? — улыбнулась я.

— Я имею в виду… Это уместно? — он смутился.

— Знаешь, я предпочту, чтобы в обществе ходили слухи, будто у меня интрижка с секретарём, чем буду танцевать с виконтом, — тихо изрекла я.

— Я польщён, — улыбнулся Уильям. — Но вы уверены, что такие слухи ещё не ходят?

— Мне, в общем-то, всё равно, — я слегка пожала плечами. — Слухи в любой момент можно направить так, как нам надо, так что это не проблема. Для меня, по крайней мере. А тебя это беспокоит?

— Скорее, мне это льстит, — он снова улыбнулся. — Льстило бы, если бы они и в самом деле ходили. Кроме того, когда вы отправляли меня в клуб, вы сказали, что чем безобиднее выглядит ваш образ, тем меньше внимания приковано к вашим делам. Я намерен в полной мере использовать это и на себе.

— Вот как, — я тоже улыбнулась. — И кстати, да — это уместно.

После танца Уильям отвел меня в зону отдыха, где дамы могли не опасаться быть приглашёнными на танец. Всё-таки время от времени нужно было давать отдых ногам. Кроме меня там уже собрались несколько дебютанток, а ко мне подошла Офелия. Здесь она оказалась в своей стихии. Не скажу, что я не собиралась использовать её — напротив, я планировала сделать это по полной. Она, собственно, должна была провести практически весь бал в этой зоне, если, конечно, ей самой не захочется танцевать. Пока она занималась со мной подготовкой к балу, я тоже её готовила. Мне было нужно, чтобы она говорила конкретные вещи конкретным девушкам про конкретных юношей. Чтобы привлечь внимание дебютанток, сначала она заговорила со мной, но они быстро подтянулись послушать опытную вдову.

Я за Бастардфилдом не следила — он бы точно придумал какую-нибудь нелепицу, если бы мы встретились взглядами. Но вот Офелия время от времени на него поглядывала. И по её кивкам я поняла, что виконт только и ждал, когда же я выйду из зоны отдыха. А мне оттуда выходить не очень-то хотелось. Впрочем, как только Офелия отрицательно мотнула головой, говоря, что он отвлёкся или ушёл, я выскользнула к дяде, который представил меня молодому офицеру, капитану Арденту. На этот раз Бастардфилда заметил дядя, и уже он отправил меня на паркет с новым знакомым. Мда, метеорит мы, значит, учли, а вот настойчивость этого м… мужчины — нет. Хотя я вообще думала, что он сюда не придёт. Что он здесь забыл?

Со стороны девушек подрывную деятельность вела Офелия, а вот за молодых людей отвечали сэр Рональд и маркиз Мидлфорд. Они с маркизой где-то довольно долго отсиживались, однако именно сэр Алексис спас меня от очередной попытки виконта приблизиться. Пока мы танцевали, половину вальса он умилялся тому, какая же хорошенькая и миленькая, а другую — вводил в курс дела относительно того, кому из офицеров он чего наговорил. И судя по парам на паркете, наши коварные планы бабок-сводниц вполне себе давали плоды.

Я заприметила, как в зону отдыха направилась мисс Блейкли и попросила маркиза тоже проводить меня туда после танца. Мне нужно было кое-что сделать. У мисс Блейкли было симпатичное платье без изысков, зато дополненное очень красивым газовым шарфом с искусной вышивкой. И я не сомневалась, что вышила она его сама. Подойдя к ней, я поздоровалась и тут же поинтересовалась этим шарфом.

— Ох, я… — смутилась мисс Блейкли. — Я, право, не знала, стоит ли брать его, но у меня такое простое платье…

— Это чудесный шарф, — заверила я. — И он создаёт изюминку в вашем образе. Могу я взглянуть на вышивку поближе?

Он кивнула и приподняла конец шарфа, растягивая его ладонями, а я немного нагнулась, чтобы рассмотреть. И в этот самый момент, не раньше и не позже, проносившийся мимо лакей уронил бокал красного вина прямо на шлейф платья мисс Блейкли. Совершенно «случайно». Если бы она сама вышила платье, я бы, наверное, пересмотрела свой план социальной пощёчины баронессе, но поскольку оно было простым, мне его было не жаль.

— О Боже, мисс Блейкли! — воскликнула я, глядя на расползающееся пятно и лакея, торопливо собиравшего осколки. — Ваше платье!

— Ох, — она побледнела. — Я… У меня… Я, наверное, должна поехать домой…

— Мисс Блейкли, ваша матушка прислала мне платье для дебюта, но у меня уже было заказано это, — я улыбнулась и погладила её по плечу. — Подарок я не открывала, но взяла с собой, чтобы переодеться позже. Пойдёмте. У нас с вами похожие фигуры, оно должно подойти.

Я кивнула Офелии, и она помчалась — насколько это позволял Букингемский дворец — за Сарой и Бальтазаром, чтобы те помогли переодеться. По пути в закрытую комнату отдыха к нам присоединилась леди Фрэнсис. А вот баронесса как будто даже не заметила, что у её дочери возникла проблема. Впрочем, мы старались не привлекать особого внимания, торопливо пробираясь в нужный коридор за спинами гостей.

Мисс Блейкли сразу опознала фирменный бант на коробке, и маркиза заметила, что таким образом подарки и в самом деле перевязывает только баронесса. Леди Фрэнсис даже не стала спрашивать, открывала ли я коробку, по этому самому банту решив, что нет. Но как только Сара развязала его и подняла крышку, взорам мисс Блейкли и леди Фрэнсис предстало оранжевое безобразие. У них на лицах ужас был совершенно неподдельный, а вот мне пришлось очень старательно отыгрывать.

— Я правда не знала, — одновременно с мисс Блейкли произнесла я.

— Мне так неловко, — она смущённо отвела глаза.

— Не волнуйтесь, — я ободряюще улыбнулась. — Возьмите моё платье.

— А как же вы? — мисс Блейкли округлила глаза.

— Ну, я здесь не для того, чтобы найти себе партию, а потому ничего страшного, если я пропущу несколько танцев, — я повернулась к Саре: — Скажи Бальтазару, чтобы доставил мне платье на замену, а потом поможешь нам.

Она коротко кивнула и быстро метнулась к двери, за которой ожидал дворецкий. Вернувшись, горничная сначала помогла мне снять платье, а потом — переодеться мисс Блейкли. У неё глаза были на мокром месте, но я очень постаралась убедить её не рыдать, потому что тогда у неё потечёт макияж, и тут уже мы будем бессильны. Я взяла с неё обещание повеселиться за меня, раз уж на ней моё платье, и настоятельно рекомендовала избегать виконта. А сама стала ждать, сидя в исподнем. Впрочем, Бальтазар принёс плате на замену прежде, чем мне успела наскучить комната — примерно через полчаса. И принёс он платье из портьер. Из того самого белого рытого бархата, которым я просила заменить старые. Платье вышло у него красивое, тем более, что он не постеснялся сколоть складки вместо вытачек брошью с крупным бриллиантом. Оно даже с колье гармонировало. Один был минус — оно было тяжеленным.

Я вернулась в зал, размышляя о том, как сильно у меня будет болеть спина, когда бал закончится. И эти размышления отвлекли меня настолько, что упустила момент, когда ко мне подошёл виконт.

— Скалывается впечатление, что вы меня избегаете, ваше сиятельство, — улыбнулся Бастардфилд, поднимая мою руку к своему лицу.

— Ах, вы здесь, — натянуто улыбнулась я. И глаз почему-то задёргался. — Я совсем вас не видела.

— Это платье вам очень идёт, — он осмотрел меня с ног до головы неприятным таким взглядом. Еле сдержалась, чтобы не передёрнуло.

— Благодарю, — выдавила я.

— Не желаете ли… — начал было виконт, но его перебил сэр Рональд.

— Леди Габриэль, вы обещали мне этот танец, — улыбнулся он и взял меня за руку.

— О, конечно, — внутри я облегчённо выдохнула. — Простите, что заставила ждать.

— Вас — охотно, — он поднёс мои пальцы к губам, а потом потянул на паркет.

Это жест — целования руки — здесь только обозначали. Большинство дам были в перчатках, а облизывать ткань, да ещё и с риском оставить там заметные разводы, идея так себе. Так что молодые люди только подносили ручки девушек к лицу, но губами не прикасались. К счастью. Однако сэр Рональд, хоть и поступил так же, всё равно проделал это несколько более… Хм… Интимно, что ли, как будто с оттенком неприкрытого флирта. Что ж, время доставать из кармана актёрское мастерство.

— Майор Синсер, похоже, заинтересовался мисс Блейкли, — негромко произнёс сэр Рональд с таким видом, как будто отвешивал мне комплимент. Я вспомнила платок в дядином кармане и покраснела.

— Кажется, план был немного другой, — отозвалась я, пряча глаза.

— Так даже лучше, — отозвался он. — Майор вышел в отставку, и если вы будете поддерживать дружбу с этой девушкой, он может быть нам полезен.

— Кажется, я достаточно явно обозначила своё к ней отношение сегодня, — я снова посмотрела ему в глаза.

— Кажется, мисс Блейкли вам нравится, — заключил сэр Рональд. В этот момент к нам слишком близко подобралась другая пара, и заметив это, он добавил таким тоном, чтобы его слышали: — Я немного ревную.

— Сэр Рональд! — картинно возмутилась я и снова покраснела.

Со стороны мы должны были создавать впечатление воркующих голубков, а вишенкой на этом тортике актёркой игры была заметная реакция дяди: его лицо явно выражало «праведный отцовский гнев и негодование».

Перед тем, как передать меня на поруки маркизу Мидлфорду, сэр Рональд сказал, что ругаться с дядей в курительной они будут примерно через полчаса. Я попросила его под любым предлогом заманить туда и виконта тоже, он улыбнулся и кивнул, поднеся мою руку к лицу. Сэр Алексис, разумеется, был не один — леди Фрэнсис была с ним. После того, как мисс Блейкли в моём платье вернулась в зал, маркиза оставила меня с Офелией и тоже ушла. И как теперь выяснилось, ушла она, чтобы отчитать баронессу. Разумеется, маркиза не стала бы устраивать скандал в разгаре подобного мероприятия — хотя надо заметить, что многие только ради какого-нибудь подобного зрелища сюда и пришли — однако моё платье на мисс Блейкли и назидание леди Фрэнсис были исключительно красноречивы, о чём сэр Алексис мне и рассказал. Потом он представил меня нескольким молодым офицерам, и благодаря им я снова смогла избежать танца с Бастардфилдом, становясь партнёршей более приятных мужчин. По крайней мере, не таких навязчивых. Тем более после того, как маркиз во всеуслышание заявил, что относиться ко мне следует, как к его племяннице.

Разговоры с молодыми офицерами были в сущности ни о чём — о погоде, о музыке, которая играла, и, собственно, всё. Только майор Синсер поинтересовался у меня мисс Блейкли, и я по большому секрету рассказала ему, что шарф, который был на ней, она вышила сама. Майора это известие определённо порадовало, однако он решил не продолжать разговор на эту тему, переключившись на погоду.

После трёх танцев я снова смылась в зону отдыха, пролавировав между гостями так, чтобы увернуться от Бастрадфилда, будь он трижды неладен. Едва я подошла к остальным дебютанткам, они окружили меня, рассматривая платье.

— Ой, а почему же не отдали это платье мисс Блейкли? — спросила мисс Бассет, рассматривая брошь.

— Оно было в особняке, — призналась я. — Мне пришлось послать за ним слугу. А мне не хотелось, чтобы она пропустила танцы.

— Но вы ведь сказали, что взяли сменное с собой — подарок от баронессы, — заметила мисс Торнхилл.

— С ним возникла небольшая проблема, — уклончиво отозвалась я, а некоторые из девушек зашикали — видимо, слышали, как леди Фрэнсис распекала баронессу.

— Это тоже платье от мистера Дантона? — пристально посмотрела на меня мисс Патерсон.

— Нет, — я мотнула головой. Очень неудобный вопрос, учитывая, что на мне по факту намотана была штора.

— Тогда кто же сшил эту красоту? — она склонила голову набок.

— Признаться, мне это неизвестно, ведь это платье — дядин подарок, — нашла на кого свалить, называется.

— Кажется, у вашего дяди прекрасный вкус, — кивнула мисс Патерсон.

— Благодарю за комплимент, — раздалось у меня за спиной, а через мгновение он уже стоял рядом со мной, положив руку мне на плечо. — Ты не устала? — дядя заглянул мне в лицо, а потом в самое ухо добавил: — Платье из бархата должно быть невыносимо тяжёлым.

— Я в порядке, — улыбнулась я, повернувшись к нему, и заметила у самой зоны отдыха мистера Фиппса, пристально смотревшего на меня. — Думаю, мне стоит вернуться на паркет.

— Хорошо, — дядя кивнул. — Я буду в курительной — передохну немного.

Я кивнула и, вывернувшись из-под руки Франкенштейна, направилась прямо к дворецкому её величества. Он молча отвесил мне небольшой поклон, приглашая на танец, и вывел на паркет. С полминуты мы вальсировали в молчании, и я ожидала, когда же он, наконец, заговорит, ведь, как мне казалось, у него должна была быть веская причина пригласить меня.

— Вы сегодня обворожительны, ваше сиятельство, — произнёс он, когда я уже почти была готова поинтересоваться, чего ему, собственно, понадобилось.

— Благодарю, — улыбнулась я.

— В вашей умной и без сомнения очаровательной головке наверняка вертятся вопросы о причине этого приглашения, — заявил мистер Фиппс с лёгкой улыбкой. — Её нет. В данный момент у её величества нет поручений для вас. Разве что от вас ожидают присутствия на двух-трёх светских мероприятиях в ближайшее время.

— Каких именно? — осторожно уточнила я.

— На ваше усмотрение, — отозвался он. — Вам нужно обозначить, что вы входите в светскую жизнь, а не просто прибыли отметиться на балу.

— Хорошо, — я кивнула.

— Вы планируете охоту на волков к концу сентября? — сменил тему дворецкий.

— Да, в маркизате с ними беда, — признала я.

— Надеюсь получить приглашение, — улыбнулся мистер Фиппс. Он сегодня что-то вообще зачастил с улыбками.

— Считайте, что я вам его уже отправила, — согласилась я. — Только скажите, желаете ли вы присутствовать на частном или более открытом мероприятии.

— Думаю, второе, — как-то подозрительно сообщил он. Как будто что-то знал.

— Хорошо, — я кивнула. — Я напишу вам, как только мы определимся с датой.

Вальс закончился, и мистер Фиппс подвёл меня к концу зала, где находился выход в коридор к курительным. Дверь в одну из них была распахнута, и оттуда доносились голоса — кое-кто спорил на повышенных тонах. Даже досадно, что я не могла пронаблюдать актёрскую игру этих двоих вблизи.

— …это уже оговорено с графом Фантомхайвом, — послышался голос сэра Рональда. — О помолвке будет объявлено самое позднее к рождеству.

— Вы не можете решать такие вопросы без моего участия! — возмутился в ответ дядя.

— Именно граф является опекуном официально, — отозвался сэр Рональд. — И мы с ним обо всём договорились. И мне не показалось, что леди Габриэль против этого решения.

Из курительной вылетел Бастардфилд, как пробка из бутылки. Выражение его лица было донельзя недовольным, но стоило увидеть меня, как он осклабился и ринулся по коридору.

— Позволите ли пригласить вас ещё и на мазурку? — произнёс мистер Фиппс, и я кивнула так интенсивно, что у меня аж шея хрустнула.

Дворецкий снисходительно улыбнулся виконту и увёл меня на паркет. Некоторое время мы снова танцевали молча, а потом он снова бросил взгляд на крайне недовольного Бастардфилда и задумчиво произнёс:

— Ваше сиятельство, вы не думали избавиться от этого человека?

— Физически, вы имеете в виду? — уточнила я, и он кивнул. — Честно говоря, нет. Я пока что считаю, что его можно использовать. Тем более, что он должен графу, так что было бы неразумно лишить моего опекуна ресурса.

— Не представляю, как его в принципе можно использовать, — усмехнулся мистер Фиппс.

— Кто знает… — протянула я. Вот уж в изобретательности сэра Винсента в подобных вопросах сомневаться не приходилось.

Мазурка уже подходила к концу, когда из коридора, где находилась курительная, вылетел дядя. Теперь не только лицо, но и весь он источал «праведный отцовский гнев и негодование», а потому, промчавшись сквозь танцующих, взял меня за запястье и практически отдёрнул от моего партнёра.

— Мы уезжаем, — решительно заявил Франкенштейн.

— Но дядя… — жалобно пролепетала я.

— Сейчас же! — безапелляционно изрёк он и потянул меня из зала.

Я только успела состроить извиняющееся лицо мистеру Фиппсу, а он в ответ слегка насмешливо кивнул, как будто знал, что так будет. Ну, может, он действительно знал.

Франкенштейн не выпускал мою руку и шагал довольно быстро, а мне приходилось очень активно перебирать ногами, подражая утке, чтобы не запутаться в подоле. И разумеется, идти так же быстро я никак не могла. Притормаживать дядя не собирался, а моя неспособность бежать в его темпе, похоже, только раздражала его. Шагов через двадцать после того, как мы вышли в коридор, ведущий к крыльцу, он резко остановился, а когда я поравнялась с ним, внезапно поднял на руки и понёс.

— Тяжеленное, — тихо заметил он шагов через пять. — Как тебе в нём удавалось танцевать?

— Как-то… — я дёрнула плечом.

— И как по-твоему — убедительно было? — так же негромко поинтересовался дядя.

— Весьма, — усмехнулась я. — Хотя я и не сомневалась в твоих актёрских способностях.

— Хах, — он посмотрел на меня чуть свысока. — Мысль о том, чтобы выдать тебя замуж, действительно мне не нравится, так что играть было не так уж сложно. Даже при полном понимании фиктивности помолвки.

— Оу, — я растерялась. — Но, возможно, тебе придётся смириться с этой мыслью в обозримом будущем.

— Не могу этого обещать, — поморщился Франкенштейн.

Когда он вышел на крыльцо, моя карета оказалась подана, и у подножки стоял Бальтазар с таким видом, как будто именно в этот момент ожидал нашего выхода. Когда меня практически впихнули внутрь, из дворца вышли и остальные мои сопровождающие. Я знала, что бал продлится ещё часа три, хотя было уже довольно поздно. А ещё я знала, что уже завтра Лондон будет кипеть сплетнями о том, что произошло на балу. И особенно знать будет смаковать мой эффектный уход. И с учётом предстоящей помолвки, сэр Рональд до конца бала только подольёт масла в огонь. Но думать о том, что будет завтра мне совсем не хотелось — мне хотелось поскорее попасть домой, снять платье, выпить какао и лечь спать. Потому что, несмотря на усилия мадам Донсюз в повышении моей выносливости, у меня устало буквально всё.

Глава опубликована: 17.06.2024

31. По самое не могу

Благодаря дяде с бала мы вернулись не сильно поздно, так что утро в особняке проходило, в целом, как обычно, если не считать нескольких нежданных посетителей, заявившихся до обеда. Мне пришлось принять их, выслушать ту чушь, которую они несли, и вежливо выставить. А мне вообще-то надо было работать. К счастью, эти визиты никак не касались Уильяма, и потому, когда я отлучалась, он продолжал разбираться с бумагами.

Я надеялась, что после обеда паломничество в особняк закончится, но стоило мне вернуться в кабинет и сесть за стол, чтобы снова начать разбираться в делах — из-за постоянных метаний до гостиной я теряла мысль — как пришёл Бальтазар.

— К вам гость, миледи, — улыбнулся он.

— Кто? — без тени интереса спросила я.

— Второй сын барона Мертона, — отозвался дворецкий.

— И чего он хочет? — вяло уточнила я.

— Мистер Мертон просит вашей аудиенции, — похоже, Бальтазара это очень забавляло. В отличие от меня.

— Хорошо, скажи, пусть подождёт.

Дворецкий отвесил небольшой поклон и вышел, а я вернулась к бумагам. Было, конечно, не очень-то вежливо игнорировать гостей, но и заявляться вот так без приглашения и предупреждения тоже не особо-то соответствовало этикету. И ещё я надеялась, что самое большее через полчаса ему надоест ждать, и он просто уйдёт. Но через полчаса снова пришёл Бальтазар. Увидев меня ровно в том же положении, в каком оставил, он только хмыкнул.

— Гость смеет меня торопить? — кисло поинтересовалась я.

— Нет, миледи, — улыбнулся дворецкий. — Прибыл посыльный из мастерской мистера Джонса. Часы готовы.

— Чудесно, — я оживилась. — Прикажи подать экипаж. Сейчас же едем.

— А как же ваш гость? — вот даже по лицу было видно, что на этого гостя ему было плевать с ещё более высокой башни, чем мне.

— Так он ещё не ушёл? — изобразила удивление я.

— Нет, — улыбнулся Бальтазар.

Я только пожала плечами и позвала Сару, чтобы переодеться в выезду. Много времени это не заняло — она выбрала довольно простое голубое платье, для которого не требовалось излишнее количество манипуляций. Минут через пятнадцать я уже спускалась в холл, и когда добралась до подножия лестницы, из гостиной практически выбежал молодой человек непримечательной наружности. Ну, или непримечательной на фоне всех тех мужчин, которые обитали в моём доме, по крайней мере.

— Ваше сиятельство! — воскликнул он, делая несколько шагов ко мне.

— А вы, должно быть, мистер Мертон? — уточнила я.

— Да, — он сделал ещё шаг и с придыханием заговорил: — Вчера с бала вы увезли моё сердце. Всю ночь я не сомкнул глаз, думая о вас, — выглядел он при этом так, как будто не только отлично спал ночью, но даже немного переспал. — Вы были столь ослепительны, что ваш образ стоял перед взором моим. Я потерял покой, но не решился ехать к вам сразу, и лишь теперь осмелился прибыть, чтоб в ваших снова утонуть глазах.

— Мистер Мертон, я, право, польщена, однако времени вам уделить не могу — у меня возникли срочные дела, — я отступила на полшага, позволяя Уиллу набросить мне на плечи плащ. — Вам следовало предупредить о своём визите заранее.

— Но я прибыл с самыми серьёзными намерениями! — провозгласил он.

— Возможно, вы ещё не слышали, что довольно странно, учитывая, с каким шумом дядюшка увёл меня вчера, но граф Фантомхайв уже договорился о моей помолвке, — я выдавила извиняющуюся улыбку. — Если, конечно, ваши намерения не касаются каких-либо рабочих вопросов.

— Как же… Так?.. — мистер Мертон даже отступил на шаг. — Неужели уже?..

— Прошу меня извинить, — я сделала книксен и направилась на выход.

Вообще-то, мне совершенно необязательно было ехать за часами самой. Но оставаться дома уже было невыносимо — ни поработать, ни… поработать! Так что я нашла такой вот способ сбежать. Когда мы сели в экипаж, я повернулась к окну и пронаблюдала, как картинно убитый горем в холле юноша преспокойно, чуть ли не пританцовывая, вышел из особняка и направился к своей карете. Мда…

— Бальтазар, — обратилась я, как только экипаж тронулся по его сигналу. — Узнай, где этот текст выдают. Я что-то его уже наслушалась.

— Да, миледи, — он жутковато улыбнулся.

Собственно, мистер Мертон слово в слово повторил ту же самую чушь, которую произносили четверо посетителей до него. Как заученное стихотворение. Даже слова местами не меняли. Не то чтобы я совсем не ожидала наплыва подобных товарищей, однако настолько шаблонных выступлений всё же не предвидела.

Мистер Джонс явно ожидал не меня, а посыльного, так что когда я вошла в мастерскую, заметно побледнел. Хотя повода для волнений у него, в общем-то, не было. Готовые часы я осмотрела довольно придирчиво, однако интересовал меня только механизм. Штемпель изготовителя стоял на циферблате, и это определённо были швейцарские часы. Ничто другое меня не волновало. Впрочем, шкафы тоже были сделаны весьма неплохо. Заплатив остаток оговоренной суммы, я дождалась, пока мою покупку бережно упакуют в вату и грубые ящики, потом погрузят, и только после этого отправилась домой. Вообще-то, дел было невпроворот, но я малодушно скрывалась от новых посетителей.

— Я никого не принимаю, — произнесла я, когда Уилл помогал мне снять плащ. В холле помимо дворецкого и лакея присутствовали ещё горничные и Офелия.

— Совсем никого? — уточнил Бальтазар.

— Если приедет граф, маркиз, сэр Рональд или дворецкий её величества, то, разумеется, для них я сделаю исключение, — я вздохнула. — Пока меня не было, ничего не случилось?

— Пришла почта, миледи, — отозвался Уилл.

Вообще-то, у нас для корреспонденции имелся небольшой такой серебряный поднос. Конверты прислуга приносила на нём, а газеты в руках. Однако сейчас в руках лакея был не поднос, а ящик писем. Я сжала переносицу.

— О Боже… — я мотнула головой. — Отнеси это всё в мой кабинет.

Я и сама пошла туда же. Письма… Опять… Неужели я произвожу впечатление человека, которому заняться нечем? Собственно… да… И ведь если бы не замечание мистера Фиппса, я бы велела растопить камин и сжечь их все. Ну, большую часть — там могло затесаться и что-то важное.

Уильям ждал меня там, где я его и оставила — на диване в моём кабинете. Он не сидел сложа руки, а подбивал отчётность, и судя по тому, что писем рядом с ним не осталось, а он ещё что-то писал в книге учёта, секретарь как раз заканчивал. Я планировала отпустить его в клуб на вечер, но новая порция корреспонденции лишила нас обоих отдыха. По моему указанию Уилл вывалил все пришедшие послания на журнальный столик сразу после того, как Уильям закрыл книгу и убрал ручку. Заканчивал он с весьма довольным лицом, но увидев новый ворох почты, заметно скис.

— Нам не обязательно всё это читать полностью, — с мрачным выражением лица подбодрила я. — Но это всё надо разобрать.

Для начала решили вообще ничего не читать, а разобрать на кучки по важности. И среди важного оказалось письмо из Флоренции от дона Карсини, которому я писала ещё до чаепития насчёт художника. В своём послании он сообщал, что отправил ко мне молодого человека по имени Джиакомо Мираколо, увлекшегося французским веянием импрессионизма, хотя и весьма искусного в классической живописи. Старый друг отца так же писал, что снял для художника номер в «Роял Пэлэс» на несколько дней, поскольку не уверен в точной дате прибытия корабля из-за неспокойной погоды на море. Однако по его расчётам самое позднее он должен был прибыть в Лондон седьмого сентября, но даже так ко мне сеньору Мираколо было велено прийти только девятого. Это на случай задержки в пути и в получении письма. Что ж, как в воду глядел, с письмом-то.

Практически вся остальная корреспонденция поделилась на две части, если не считать пары писем из гостиниц. Это были приглашения и, так сказать, личное. Я собиралась уехать из Лондона уже через две недели, но два-три приглашения выбрать всё равно было нужно. Разумеется, я планировала пойти на приём графа Фантомхайва — он бы не стал меня приглашать просто для того, чтобы я могла посветить лицом, значит, там надо было что-то сделать. Это мероприятие планировалось через неделю. За пару дней до отъезда можно будет посетить бал в доме графа Чизвика — насколько мне было известно, он дружил с сэром Рональдом, так что пойти туда вместе было бы вполне уместно. И наконец, на одиннадцатое было назначено чаепитие у мисс Блейкли. Не могла же я, в самом деле, не посетить дом барона после столь исключительного подарка баронессы.

Пока мы занимались почтой, Уилл и Бальтазар принесли часы. Дворецкий сверил время, и они ушли, оставив дверь открытой. До ужина оставалось около часа, когда снизу донёсся шум. Это, видимо, опять кого-то принесло. Я прислушалась. Слов было не разобрать, но по голосам мне показалось, что Бальтазар пытался убедить гостя в том, что я никого не принимаю, а тот настаивал на встрече. Я покачала головой и поднялась. Выйдя к вершине лестницы в холл, я с удивлением обнаружила, что дворецкий беседовал с мистером Холмсом и доктором Ватсоном.

— Что вам угодно? — подала голос я в момент краткой паузы.

— Добрый вечер, миледи, — поднял на меня взгляд сыщик. — У меня к вам срочное дело.

— Вот как? — переспросила я. — Что-то стряслось?

— Убийство, ваше сиятельство, — отозвался он. — Могу я задать вам несколько вопросов?

— Да, — я кивнула. — Бальтазар, в красный кабинет. Пусть подойдут дядюшка и Офелия.

Дворецкий кивнул и уже совсем иным тоном предложил оставить внизу пальто и шляпы. Мне хватило времени, чтобы позвать Уильяма и спуститься вместе с ним вниз, в красный кабинет, окна которого выходили в сад. Этой комнатой редко пользовались, и в основном она была предназначена для приватных бесед. Когда я вошла, Элис подавала чай, а гости и домочадцы рассаживались. Я заняла большое кресло, Уильям расположился на диване рядом, а Бальтазар изображал статую за мои правым плечом.

— Итак, что вы хотели бы узнать? — не стала ходить вокруг да около я.

— Простите мой вопрос, миледи, но где вы были вчера вечером? — сощурился Холмс.

— На балу Шарлотты, — я озадаченно нахмурилась. — Как и все присутствующие. Мы прибыли во дворец к пяти часам, а уехали около одиннадцати. У меня возникла небольшая проблема с платьем, и Бальтазар отлучался в особняк за заменой. Это было в начале десятого.

— Вчера в Гайд-парке было найдено тело, — кивнув, сообщил мистер Холмс. — Убийство произошло где-то между восемью и девятью часами вечера. У жертвы не было при себе документов, только письмо к вам без указания отправителя. Вот оно, — он протянул мне конверт. — Его не вскрывали. Скотленд-Ярд попросил передать его.

Я взяла конверт и сощурилась. На обороте была надпись знакомым почерком, который я сегодня определённо уже видела. Сломав сургучную печать, я достала письмо. Оно было от дона Карсини и написано на итальянском. Это было рекомендательное по сути письмо, подтверждавшее, что предъявитель его и есть Джиакомо Мираколо. Я протянула письмо Бальтазару.

— И что вы хотите от меня? — я снова посмотрела на Холмса.

— Вам известно, кем был убитый? — он впился в меня пристальным взглядом.

— Я знаю, кому было передано это письмо, но я никогда его видела, — я покачала головой. — Так что не могу сказать.

— А о чём это письмо? — не отставал сыщик.

— Его содержание никак не может относиться к совершённому преступлению, — я глубоко вздохнула. — Мне нужно собрать некоторые сведения. Бальтазар, если ты всё прочёл, в моём кабинете есть ещё одно письмо той же руки. Съезди и всё проверь.

— Да, миледи, — поклонился дворецкий и ушёл вместе с письмом.

— Что именно вы хотите выяснить, ваше сиятельство? — снова обратился Холмс.

— Не советую продолжать отвечать, — заметил Уильям.

— Мистер Холмс не из полиции и не из Скотленд-Ярда, так что я не вижу проблемы, — я мотнула головой. — Я хочу выяснить мотив. Это письмо должно было быть у человека, который прибыл сюда по моей просьбе. Если убит именно он, завтра мне следует ожидать убийцу в гости. Если по какой-то причине оно попало в другие руки, надо выяснить, в чьи.

— И что вы думаете предпринять? — сощурился сыщик.

— До возвращения Бальтазара — ничего, — я мотнула головой. — Хотя сейчас уже пора собираться к ужину. Останетесь?

— Вас это не стеснит? — осторожно поинтересовался доктор Ватсон.

— Нет, — я улыбнулась. — К тому же, уверена, вы в любом случае попытались бы найти предлог дождаться сведений от моего дворецкого. Можете отдохнуть здесь. В особняке не курят — если желаете, можно выйти в сад. Уилл о вас позаботится.

А вернулся Бальтазар ровно перед ужином, и не один. Вместе с ним был молодой — лет так двадцати пяти — невысокий итальянец с отпущенными ниже плеч чёрными волосами, собранными в хвост. Одет он был с простой тёмно-серый костюм и выглядел напуганным. Все, включая гостей, уже сидели за столом, но блюда подавать ещё не начали.

— Джиакомо Мираколо, — представил дворецкий и подтолкнул его ко мне.

— З-здравствуйте, — произнёс молодой человек, отводя глаза.

— Что вас тревожит, сеньор Мираколо? — обратилась к нему я уже на его языке.

— Сеньорина! — воскликнул он и сделал пару шагов. — Дон Карсини дал мне письмо для вас, но у меня его похитили! — это вот он уже зачастил с такой скоростью, что часть слов приходилось просто додумывать. — Я приехал вчера, и как мне было велено, заселился в номер и никуда не выходил. Но у меня в Лондоне живёт приятель. Я подумал, плохого не будет, если он ко мне зайдёт. Мы выпили ви… чаю, а когда он ушёл, письма дона Карсини не было! Цукконе даже читать не умеет, я подумал, что сам куда-то письмо сунул, но так и не нашёл… А потом пришёл ваш слуга, и вот…

— А как выглядит ваш приятель? — я специально говорила медленно, чтобы и его заставить сбавить темп.

— Цукконе из Бергамо, светлый, высокий… — озадаченно отозвался Мираколо. — У него ещё две родинки на правой щеке.

— Мистер Холмс, тот, кого нашли вчера — высокий, светловолосый, с двумя родинками на правой щеке? — перевела сыщику я. Он медленно кивнул. — Понятно…

Понятно, что вообще ничего не понятно! Если убить хотели Мираколо и следили за ним, то спутать его с высоким блондином вряд ли можно было даже в темноте. Однако было ли убийство Цукконе, если это был именно он, связано с письмом или нет — вот это вопрос. Если да, то почему письмо не выкрали? Или его оставили специально?

— Сеньор Мираколо, раз уж Бальтазар привёл вас как раз к ужину, присоединяйтесь, — протянула я. — Дон Карсини должен был сказать вам, что вы будете моим гостем весьма долго. Через две недели мы отправимся в поместье, где вы проведёте довольно много времени на этюдах. Я бы хотела, чтобы вы охватили все времена года.

— Разумеется, сеньорина! — тут же закивал он.

Я посмотрела на Бальтазара, и он мне кивнул. Учитывая исключительные способности этого типа, можно было не сомневаться, что комнату он бы приготовил и без моих указаний. Но вот убедиться было надо. Приборы для ещё одного человека сервировали практически мгновенно, и когда уже он занял своё место, начали подавать еду. За столом царило молчание. Я ела что-то вкусное, но мысли мои были далеко — вертелись вокруг произошедшего. И мне это не нравилось. Что-то во всём этом было не так.

После ужина Бальтазар взялся сопроводить мистера Холмса и доктора Ватсона до Скотленд-Ярда, заодно прихватив и Мираколо, чтобы он мог опознать своего приятеля. Или не опознать. Потом они должны были заехать в «Роял Пэлэс» и вернуться уже с вещами художника. А ведь ничего вроде бы не предвещало…

Я, дядя, Уильям и Офелия отдыхали после ужина в гостиной. Моя компаньонка тихо музицировала, мужчины читали, а я ковыряла нитки крючком, в надежде изготовить ажурную салфетку. Руки не слушались. Я умела это делать, но Габриэль просто не имела опыта. Так что я не вязала, а именно ковыряла. Всё равно никак не могла выбросить из головы вопрос, есть ли связь с письмом или нет.

Когда пора уже было задумываться о том, чтобы пойти спать, одновременно с тем, что меня осенило, что я забыла ответить на приглашения, в гостиную вошёл Уилл и объявил и прибытии графа Фантомхайва. Сэр Винсент поздоровался, извинился за поздний визит, а потом сказал, что у него ко мне срочное дело. И мы в компании Уильяма удалились в мой кабинет.

— Племянник дона Венуччи пропал вчера вечером, — мрачно сообщил он.

— Его фамилия случайно не Цукконе? — севшим голосом спросила я.

— Да, — граф кивнул. — Адриано Цукконе. Ты знаешь, где он?

— Полагаю, он в морге, — мрачно призналась я. — Вчера в Лондон приехал художник из Флоренции, и приехал он ко мне. Он пригласил приятеля, некоего Цукконе, в свой номер, а тот выкрал письмо от дона Карсини. Письмо мне доставили из Скотленд-Ярда, обнаружив его у убитого прошлым вечером в Гайд-парке. Бальтазар сейчас повёз Мираколо опознавать тело.

— Зараза… — недовольно фыркнул сэр Винсент. — А письмо? О чём там?

— Да оно по сути ни о чём — просто рекомендательное письмо, ничего более, — я пожала плечами. — Дон Карсини пишет, что надеется на моё открытое восприятие прекрасного. Обычный для сопроводительного письма трёп.

— Даже не знаю, что хуже… — скривился граф. — Если это произошло всё-таки из-за письма, то это, скорее всего, какие-то внутренние разборки итальянцев. Хотя это может несколько потрепать вам нервы. А если оно здесь не при чём…

— Тогда число вариантов несколько возрастает, — я покачала головой. — Вот только войны в преступном мире нам сейчас и не хватает.

— Кто занимается расследованием? — сощурился сэр Винсент.

— Ко мне приходил мистер Холмс, — отозвалась я, и граф удивлённо округлил глаза. — Нет, не Майкрофт Холмс, его младший брат. Он сыщик. И насколько я понимаю, довольно-таки хороший. Может быть, вы сможете убедить дона Венуччи повременить с карательными мерами? Как бы… Отложить возмездие до той поры, пока не будут совершены все положенные процедуры?

— Думаю, что получится, — он мрачно кивнул. — Но это выиграет не так много времени. И если кто-то из самих банд затеял войну, даже если непосредственного виновника вздёрнут по закону, это ничего не изменит.

— Вот же… — теперь и меня перекосило. — Это значит, нам нужно выяснить, кто убийца, быстрее, чем это сделает мистер Холмс. Если это кто-то из банд, тогда надо найти способ подсунуть жертвенную овцу, чтобы войны преступного мира не зацепили простых людей.

— Да и саму жертвенную овцу ещё надо найти, — глубоко вздохнул сэр Винсент.

Глава опубликована: 17.06.2024

32. Не опять, а снова

Бальтазар вернулся в особняк совсем скоро после того, как Уильям уехал. Я дождалась его в кабинете, и выражение лица дворецкого говорило о том, что он не больно-то доволен тем, что я всё ещё бодрствовала. Вслух он, конечно, ничего про это не сказал.

— Мистер Холмс и доктор Ватсон благополучно доставлены на Бейкер-стрит, — сообщил он. — Сеньор Мираколо будет размещён в дальней гостевой спальне.

— Он опознал тело? — мрачно спросила я. Собственно, в данный момент меня больше ничего не интересовало.

— Да, — Бальтазар кивнул. — Убитый — приятель сеньора Мираколо, Адриано Цукконе.

Для повышения драматичности момента не хватало только ослепительно сверкнувшей за окном молнии и раскатов грома. Но и без того было хуже некуда.

— Это проблема? — с недоумением спросил дворецкий.

— Вот скажи, какова вероятность, что в Лондоне может жить двое итальянцев по имени Адриано Цукконе? — я вздохнула.

— Она крайне мала, миледи, — Бальтазар посерьёзнел и опустил подбородок. — Даже исчезающе мала.

— Тогда тело в морге — племянник дона Венуччи, в данный момент возглавляющего итальянскую мафию, — я сжала переносицу. — Пока тебя не было, заезжал граф. Он постарается убедить дона Венуччи подождать результатов расследования, чтобы доки не погрязли в войне группировок. Однако я не думаю, что получится выиграть много времени.

— У вас есть идеи, кто мог это сделать и зачем? — дворецкий задумчиво сжал пальцами подбородок.

— Целый ворох, — я покачала головой. — От простого ограбления до провокации войны внешней силой. Поскольку я не знаю буквально ничего, не могу сузить этот список. И даже попытку связать меня с преступным миром нельзя исключить. Бальтазар.

— Миледи? — больше всего он сейчас напоминал добермана, ждущего команды «фас».

— Мне нужно, чтобы ты выяснил, кто это сделал и зачем, — я глубоко вздохнула. — Но сначала сообщи всё мне. В зависимости от того, что ты узнаешь, нужно будет определить следующий шаг.

— Да, миледи, — Бальтазар сверкнул глазами и исчез.

Тут вот тоже только молнии с громом не хватало для эффектности. Сегодня я ничего больше сделать не могла, так что пора было ложиться спать. Тем более, что завтра утром мне надо было ответить на часть полученной корреспонденции и начинать готовиться к предстоящим мероприятиям. В том числе надо было написать сэру Рональду о том, что я намерена идти на бал вместе с ним. А это означало, что надо было ещё каким-то образом договориться с дядей, чтобы он не буянил на этот счёт. Как же не вовремя это всё…

Временами Бальтазар напоминал собаку. Не милого щеночка, конечно, а такого матёрого, бойцового пса, которого только спусти с поводка, и он откусит что надо и не надо у кого надо и не надо. Иногда, впрочем, именно это и было нужно, чтобы разрешить сложные вопросы. Уильяма я не дождалась, хотя и слышала как он вернулся. Судя по времени, он застал лорда Рэнделла в Скотленд-Ярде, что определённо было хорошо.

Дворецкий вернулся с докладом ещё до завтрака. И ситуацию лучше он не сделал. Хотя история там, конечно, просто мрак. У одного немолодого констебля была дочь, и над ней надругался этот самый Адриано Цукконе. Девушка не выдержала позора и наложила на себя руки. Констебль пытался примириться с этим, но не смог, выследил обидчика и зарезал. Но свершив свою месть, он написал записку и отправился за дочерью.

— Тебе было сложно всё выяснить? — сощурилась я.

— Не сказал бы, — признал Бальтазар. — Хотя… Было бы сложно, если бы Скотленд-Ярд не нашёл его и записку, в которой всё было указано.

— И мы можем быть уверены, что именно так всё и было? — уточнила я.

— Да, это я проверил, — он кивнул. — Всё произошло именно так, как он написал.

— Понятно… — я вздохнула. — Тогда больше мы в это не лезем.

— Есть ещё кое-что, что я должен сообщить вам, миледи, — понизил голос дворецкий. — На теле девушки была жертвенная метка демона. Она повесилась, будучи беременной младенцем для жертвоприношения.

— Но Адриано Цукконе, если верить сеньору Мираколо, не умел читать, — я озадаченно нахмурилась. — Куда там рисовать метки?

— Метку, вероятно, кто-то нанёс на него, — почти шёпотом отозвался Бальтазар. — На девушку она перешла с беременностью.

— Значит, кто-то манипулировал им, — я сжала переносицу.

— Полагаю, вас не удивит то, что к нему в течение почти всего прошедшего года наведывался один маркёр, — сощурился он. — Собственно, он был у дома молодого человека и сегодня.

— Вездесущий маркёр, — я поморщилась. — Но по крайней мере заниматься больше этим убийством нам без надобности.

— Даже если и так, само упоминание письма к вам у человека с такими связями может стать проблемой, — заметил дворецкий.

— Упоминаний не будет, — я мотнула головой. — Я отправила Уильяма передать сэру Рэнделлу письмо взамен того, что принёс нам мистер Холмс. Удачно совпало, что ту бюрократическую сушь, которую Уильям сочинил, вполне можно привязать к случаю с дочерью этого констебля. Хотя её, в принципе, к чему угодно можно привязать.

— Значит, совсем скоро дело будет закрыто, — кивнул Бальтазар.

— И хотелось бы верить, что на этом для преступного мира всё и закончится, — я вздохнула и встряхнула головой. — Что ж, я думала, у тебя это займёт больше времени. Но раз уж ты уже свободен… Кстати, передохнуть не желаешь?

— Я не нуждаюсь в отдыхе, миледи, — вчера был собачкой, а сегодня вот змея.

— Ну, раз не нуждаешься, тогда съезди и купи, наконец, бюро для печатной машинки, — усмехнулась я. — И мне нужна ещё одна для Уильяма.

— Будет сделано, — слегка поклонился он.

Хотелось бы верить, что на этом инцидент будет полностью исчерпан. Очень бы хотелось…

После завтрака надо было заняться почтой. В первую очередь я подготовила послания с подтверждением своего присутствия мисс Блейкли и сэру Винсенту, а сэру Рональду записку с вопросом — я должна была сначала убедиться в том, что мне не придётся идти на бал одной. Хотя если бы мистер Адэр решил на это мероприятие не ходить, можно было бы уговорить сходить туда дядю. Как будто он прямо вот будет сопротивляться изо всех сил… Впрочем, когда Уилл принёс новую пачку макулатуры, он заметил, что несколько приглашений получил и дядя. Интересно, не завалило ли его там лавиной из этих «нескольких приглашений».

Однако за обедом стало ясно, что полученные послания несколько удручали дядю, если не физически, то морально. Выглядел он так, как будто не приглашения получил, а что-то не очень приятное. Памятуя о том, какие письма нам с ним уже посылали раньше, я ничего спрашивать не стала, а вот заметившая его состояние Офелия не удержалась.

— У вас случилось что-то, мистер Стоун? — мягко спросила она.

— Как бы помягче выразиться… — протянул он. — От некоторых писем у меня такое ощущение, будто я не почту читал, а копался в ведре с… со слизнями.

— Со слизнями? — озадаченно переспросила она.

— Думаю, я могу себе представить, — кисло заметил Уильям, вынужденный читать мою почту. — Если вам написали что-либо, хоть сколько-нибудь близкое к полученным миледи письмам, сравнение весьма точное.

— Что же такого может быть в письмах? — не унималась Офелия.

— Я бы предпочёл не озвучивать чего-то подобного при Габриэль, — вздохнул дядя и наткнулся на мой скептический взгляд. — Но, если как бы немного возвысить эти послания, мне предлагают женщин.

— А я тебя предупреждала, что так будет, — хмыкнула я.

— Откровенно говоря, совершенно не понимаю причин подобного, — поморщился дядя. — На балу я даже не танцевал почти. Только с тобой, леди Офелией и леди Фрэнсис. И в последнем случае это было даже не моё решение.

— Вы не понимаете? — опешила моя компаньонка.

— Дядюшка… — я покачала головой. — Ты холост, хорош собой, по слухам имеешь доступ к большим деньгам, у тебя прекрасная репутация. Не понимать можно причину, по которой незамужние дамы не обивают порог особняка, а не содержание писем.

— Но ты ведь знаешь, какой я человек, — он посмотрел мне в глаза, и где-то в их глубине я увидела пляшущее чёрно-фиолетовое пламя Франкенштейна.

— Да при таких вводных совершенно не важно, какой вы человек, — усмехнулась Офелия. — Я ведь живу с вами под одной крышей, вижу, как вы относитесь к племяннице. Уже этого хватило бы, чтобы ночами по вам вздыхать.

У меня аж ложка из руки выпала. Мы все уставились на Офелию, выпучив глаза, а она сама ещё несколько секунд не понимала, что именно сказала. А потом до неё дошло, и она резко покраснела.

— Я не хотела сказать, что… — замялась она. — Это не значит, что я… Просто… Я только хочу сказать, что так на вас, скорее всего, смотрят дамы в свете…

— В принципе, с Офелией трудно не согласиться, — сглотнув, выдавила я.

— И ты туда же, — закатил глаза дядя.

— Я по тебе не вздыхаю ночами, — кисло заметила я. — Ночами я крепко сплю.

— Кстати говоря, раз уж мы заговорили о письмах, — нахмурился дядя. — Я получил некоторое количество приглашений и несколько озадачен тем, куда могу пойти.

— Хм… Я рассчитывала на твою компанию на приёме графа Фантомхайва пятнадцатого, — изрекла я. — В остальные дни до двадцатого можешь посетить любые мероприятия.

— На приём графа пойду всенепременно, — с оттенком кровожадности отозвался дядя. — Полагаю, надо продолжить начатую на балу Шарлотты пьесу. Но вот не составишь ли ты мне компанию на офицерском балу тринадцатого?

— Можно, — я кивнула и подумала, что надо будет на этот счёт связаться с сэром Алексисом. Чего просто так по балам шастать? — Восемнадцатого я планирую пойти на бал к графу Чизвику. Возможно, с сэром Рональдом.

— Почему не со мной? — он нахмурился.

— Потому что если я пойду с тобой на офицерский бал и потом на бал к графу, это может спровоцировать нелепые слухи, которые нам ни к чему, — я поморщилась. — И потом, какую бы пьесу вы с сэром Винсентом не разыгрывали, помолвка всё равно состоится. И лучше бы мне показать, что с ней всё в порядке, чтобы хоть немного сократить число нелепостей, как вчера.

— Я готов пожертвовать офицерским балом в таком случае, — сощурился дядя.

— Не дури, — хмыкнула я. — До отъезда мне будет лучше сходить хоть куда-нибудь с сэром Рональдом.

— Есть какая-то особенная причина для этого? — вот дома-то зачем было отыгрывать «праведный отцовский гнев и негодование»?

— Да, — я кивнула. — Как я и сказала, мне нужно обозначить, что с оговоренной графом помолвкой всё в порядке. Это нужно мне для одного представления, которое состоится немного позже.

— Ладно, — он кивнул.

Что ж, выходило, что план я немного перевыполню. После обеда я написала ещё два послания — одно для маркиза Мидлфорда, а другое для графа Чизвика. И вот уже после этого отправила Уильяма в качестве курьера. Большинство моих писем нужно было просто отнести адресатам, но вот от сэра Рональда надо было сразу получить ответ, и если он будет положительным, передать, чтобы сам написал о нашем с ним присутствии, а если нет — доставить графу Чизвику уже моё подтверждение. И от сэра Алексиса мне тоже требовался ответ сразу. Даже если время до означенного бала ещё было.

И вот уже после того, как Уильям ушёл, я подумала, что надо бы сообщить графу о том, что обнаружил Бальтазар. Ну, про метку и беременность говорить не стоило — как бы я это выяснила, без помощи демона-то? А вот про визиты маркёра к Цукконе рассказать определённо стоило. Даже если это ничего не давало. Но побеседовать с графом можно было и у него на приёме.

Секретарь вернулся к пятичасовому чаю с двумя посланиями. Сэр Рональд писал, что и сам планировал пойти на бал восемнадцатого, и Уильям застал его за написанием письма мне о том, чтобы отправиться туда вместе. Однако он уточнил, что у него там будет ещё кое-какая работа, так что какое-то время мне придётся провести в некотором смысле одной. И ещё он обещал позднее прислать список гостей, чтобы и я могла прикинуть, есть ли мне, чем там заняться, или я просто потащусь туда танцевать. Ну, или лицом светить.

Сэр Алексис написал, что он сам, как и леди Фрэнсис, на офицерский бал не пойдёт, чтобы офицеры могли провести время без начальства. Однако попросил, раз уж я всё равно туда собралась, понаблюдать и составить общее представление о настроениях этого общества. Ага, конечно, вот они прямо вот при мне стали бы что-то такое обсуждать…

Поскольку конкретных заданий на светских мероприятиях до отъезда у меня не было, я не потрудилась узнать, кого кроме меня пригласила мисс Блейкли. Как оказалось, она не особенно рассчитывала, что я приму приглашение, но была искренне рада моему появлению. По крайней мере, так говорили её глаза. А с остальными приглашёнными я была попросту не знакома. По крайней мере, официально. Других гостий было всего четверо. Мисс Блейкли представила их мне как мисс МакКарти, мисс Блэкуэлл, мисс Уикхэм и мисс Ардент. Последняя, как только мы «познакомились», тут же обрадованно сообщила, что на балу Шарлотты со мной танцевал её старший брат, капитан Ардент. Я подняпрягла память. Мисс МакКарти и мисс Уикхэм были на балу Шарлотты, даже вроде липли к дяде, а вот других там не было. Мисс Блейкли тут же пояснила, что мисс Блэкуэлл и мисс Ардент ещё не дебютировали и, возможно, не будут делать этого и в следующем году, но они знакомы по школе для девочек.

Чаепитие проходило за пустыми разговорами, как и было принято. Основной темой, разумеется, был прошедший бал, и мисс Уикхэм имела наглость проехаться по моему уходу. И проехаться в том ключе, что раз мне самой захотелось уехать, я могла бы не тащить с собой дядю.

— Но ведь было наоборот, — удивлённо посмотрела на неё мисс Блейкли. — Я танцевала с… Да, с виконтом Друиттом, и мы оказались рядом с маркизой во время мазурки. Кажется, вашим партнёром был мистер Фиппс, ваше сиятельство?

— Да, именно так, — я кивнула.

— Именно мистер Стоун буквально вырвал маркизу из рук партнёра и увёл, — продолжила она. — Я видела, как они шли по коридору. Её сиятельство шла медленно, было ничего не слышно, но думаю, просила ещё задержаться, а мистер Стоун поднял маркизу на руки и вынес из дворца.

Ага, уговаривала задержаться. Если бы я могла передвигаться в том платье быстрее, я бы вперёд него оттуда бежала.

— Всё так и было, — улыбнулась я. — Дядюшка рассердился из-за того, что граф Фантомхайв, как мой опекун, договорился о моей помолвке с сэром Рональдом Адэром за его спиной.

— А, вот как… — протянула мисс Уикхэм. — А ваш дядя настроен жениться?

— Не заметила у него подобного устремления, — отозвалась я. — Он считает, что уже слишком стар для этого.

— Девочки, всё ли в порядке? — раздался голос от двери у меня за спиной, и я обернулась. Узнав меня, там замерла баронесса.

— Чай изумителен, — улыбнулась я.

— Ваше сиятельство, — она сглотнула.

— Ох, я же не поблагодарила вас за подарок, отправленный к балу, — я поднялась и сделала книксен. — Хотя, быть может, произошла какая-то путаница? — я выпрямилась и посмотрела ей в глаза. И хотя я была не такой уж и высокой, оказалась выше баронессы. — Или вы и впрямь хотели мне намекнуть, что мне рано дебютировать?

И как она выжила-то в светском обществе? Все эмоции были написаны на лице. Стоило мне задать последний вопрос, как в её глазах явственно отразилось, что я попала в точку и оправдываться бесполезно.

— Я… Только подумала, что вы, маркиза, ещё очень юны, — баронесса отвела глаза. Мда, статус здесь решал очень много. И хотя я годилась ей в дочери, она была обязана быть со мной уважительной. — В вашем окружении ведь совсем нет взрослых дам.

— Почему же? — я склонила голову набок. — За мной присматривает баронесса Пристинфорд. Однако даже если я осталась сиротой, решение о моём дебюте принимал мой опекун. Если вы и в самом деле полагали, что мне рано дебютировать из-за моей юности, это стоило обсудить с графом Фантомхайвом.

Говоря всё это, я наивно хлопала глазками, как будто не понимала, что ставлю её в крайне неловкое положение. Разумеется, какими бы ни были доводы, она бы не пошла с ними к графу. С сэром Винсентом почему-то вообще не любили спорить. Это ведь причастность к разного рода деятельности остальной псарни не афишировалась, потому что это могло не просто усложнить работу, а полностью её исключить. А вот он даже не скрывал. Потому что в его деле известность напротив играла на руку. Возможно, именно по этой причине он и был назначен моим опекуном, а связи по псарне были совершенно не при чём.

— В-вы пришли только для того, чтобы выразить благодарность за п-подарок? — нервно спросила баронесса.

— Я пришла, потому что мисс Блейкли меня пригласила, — я улыбнулась. — Ведь леди Кэрол мне нравится. Возможность поблагодарить вас лично просто пришлась к случаю.

— В-вот как… — она неуверенно улыбнулась. — Что ж, если Кэрол справляется и сама, я вас оставлю.

Неужто баронесса не знала, что я приду? Должна ведь была знать.

Я вернулась за стол и отпила немного чая. В комнату пару минут царила неловкая тишина, и я не спешила её разбавлять. В конце концов, это была обязанность хозяйки — вести беседу. Но едва мисс Блейкли собралась с мыслями, заговорила мисс МакКарти:

— Так вот по какому поводу маркиза Мидлфорд отчитывала вашу матушку, леди Кэрол…

— Это было ужасно! — воскликнула мисс Блейкли. — Мне было так стыдно…

— Ну что вы, — улыбнулась я. — Вы ведь не виноваты. Лучше скажите, удалось ли вам повеселиться после того, как вы сменили платье?

— О, конечно, — она очень мило зарделась.

После мы ещё немного поговорили о платьях, а потом в качестве развлечения леди Кэрол предложила нам заняться вышивкой. Для неё, надо думать, это и впрямь было весело, чего не скажешь обо всех остальных. Точнее, мисс Уикхэм и мисс Блэуэлл восприняли затею с энтузиазмом, а вот остальные, включая меня, не были так воодушевлены. Выбрав узоры, мы сели за работу, и тут уже только трое девушек увлечённо поддерживали разговор о нитках, техниках и тканях, а я, мисс МакКарти и мисс Ардент просто старались не истыкать себе пальцы иголками. К вечеру, когда уже пора было расходиться, я, разумеется, не успела закончить, но мисс Блейкли повосторгалась моей недоделанной птичкой и предложила забрать работу домой и закончить там или навестить её снова позже. Тут мне пришлось признать, что даже представить не могу, когда настанет это «позже», поскольку через десять дней планировала уехать на неизвестное количество времени. А потом пообещала, что отправлю ей свой платок, как закончу. Леди Кэрол просияла.

Я покидала дом барона Блейкли первой, и хозяйка вечера взялась проводить меня до кареты. Когда мы уже подошли к экипажу, она поблагодарила меня за визит и честно призналась, что не была уверена в том, что я приму приглашение.

— Как я уже говорила, вы мне нравитесь, леди Кэрол, — улыбнулась я. — Как же я могла не прийти?

— Ещё раз спасибо вам за платье, — она отвела глаза. — Ваше сиятельство, могу я называть вас леди Габриэль?

— Конечно, — я кивнула.

— Леди Габриэль, я… — мисс Блейкли явно нашла что-то очень интересное на земле и несколько секунд это рассматривала, а потом подняла глаза на меня. — Мне нужен ваш совет.

— Мой? — удивилась я. Она, вообще-то была старше меня, так что это было немного странно.

— Дело в том, что майор Синсер пригласил меня на офицерский бал, — она снова зарделась и опустила глаза. — Но… Вы всегда так хорошо одеты, и я подумала, может, вы подскажете, как мне подобрать наряд? Просто мои платья… Они такие простые…

— И вы, я так понимаю, всё ещё ему не ответили? — она кивнула. — Простое платье — это не проблема. У вас ведь есть что-то такое, как шарф, который был на вас на балу?

— Конечно! — леди Кэрол широко улыбнулась. — Я люблю вышивать, и у меня много платков, шарфов и шалей с вышивкой.

— Тогда выберете то, что вам очень нравится, а уже к нему подберите платье, как подтон, — я чуть сощурилась. — Возьмите одну красивую вещь и просто оттените её остальными простыми вещами. А в дальнейшем можете заказывать самые простые фасоны по своей фигуре, но обязательно из качественной ткани. И сами их расшивать. Тогда таких платьев, как у вас, больше ни у кого не будет.

— Вы думаете, это будет нормально? — она печально вздохнула. — Матушка говорит, что я неумёха, она даже рассердилась, что я взяла на бал тот шарф.

— Не хочу показаться вам грубой, но если вашей матушке по вкусу то платье, которое она послала мне, то вам совершенно не следует её слушать, — я ободряюще улыбнулась. — Поверьте, если ваши платки, шали и шарфы хоть в половину так хороши, как тот, что я видела, вы произведёте фурор. Честно говоря, — я немного приблизилась и понизила голос, — я бы и сама не отказалась от такого шарфа.

Леди Кэрол смущённо рассмеялась, а я наконец забралась в карету, где уже ожидал меня Бальтазар. Едва мы выехали, я отправила его послушать, о чём там будут говорить без меня, и он исчез. Не то чтобы я сильно планировала продолжать общение с кем-то ещё, кроме мисс Блейкли, однако мне было важно, какое впечатление я оставила.

Дворецкий одним ему постижимым образом оказался в особняке раньше меня. И по большому секрету он рассказал мне, что меня в моё отсутствие, разумеется, обсудили, и я тем девушкам понравилась. Как минимум тем, что вообще пришла в дом барона, имея куда более высокий статус. Так что это мероприятие можно было занести в число успешно завершённых и забыть о нём.

Глава опубликована: 17.06.2024

33. Неприятные типы

Офицерский бал вызвал у меня ностальгию. Зал, где он проходил, был довольно большим, с высоким потолком в два этажа. В дальнем конце располагался оркестр, по уровню второго этажа тянулся балкон с балюстрадой, под которым в альковах стояли карточные столы. По паркету кружили в танце офицеры с дамами. Только форма на них была не синяя, а чёрная и красная. И ещё было ужасно накурено. Прямо дым коромыслом.

Видимо, настроения танцевать у дяди не было, так что на паркет он меня не потащил. Более того, прежде чем нас вообще успели заметить, он увёл меня в боковой коридор, в комнату отдыха, где мы встретились с его друзьями. И это оказались целые семьи — офицеры с жёнами и даже детьми. И во время знакомства сын полковника Брэйвхарда весьма недвусмысленно меня рассматривал.

— Даже не думай, Джорджи, — усмехнулся его отец, заметив его взгляд. — Маркиза — птица совершенно не твоего полёта.

— Но отец… — попытался возразить он, но тут же отвёл взгляд.

— Надеюсь, ваше сиятельство не воспримет поведение моего глупого сына как оскорбление, — улыбнулся мне полковник.

— Ну что вы, — я улыбнулась в ответ. — Я всё понимаю.

— Вы очень добры, леди, — заметил полковник. — Стоун немало о вас рассказывал с такой гордостью, будто вы его дочь, а не племянница. И честно говоря, вы так похожи, что я бы очень даже поверил в первое.

— Я похожа на матушку, — улыбка резко сползла с лица. — А они с дядюшкой были близнецами.

— О, прошу прощения, я не хотел вас огорчить, — беспокойно произнёс он.

— Ничего, — я мотнула головой.

После этого компания разделилась — мужчины остались в одном конце комнаты, попивая что-то крепкое, вспоминая былое и периодически начиная хохотать. А дамы вместе со мной отошли в другую её часть, где расположились на диванах. Я мрачно вздохнула: было похоже, что просьбу сэра Алексиса мне выполнить не удастся. По-хорошему, надо было бы улизнуть в общий зал и поболтаться там у альковов, прислушиваясь к разговорам, но дядя, казалось, пристально следил за мной, так что уйти незамеченной у меня не было ни малейшего шанса.

Впрочем, бегло обсудив столичную моду и вскользь коснувшись благотворительных мероприятий, в которых жёны офицеров участвовали, дамы резко свернули на тему гарнизона. До этого момента я в беседе участвовала — я ведь всё-таки жила в Лондоне и мне, как юной девице, полагалось интересоваться всякими женскими штуками. Хотя в действительности это Бальтазар готовил для меня сводку по моде и сплетням раз в неделю, и я читала всё это исключительно для того, чтобы иметь возможность подстроиться. Но когда речь зашла про гарнизон, я обратилась в слух и попыталась слиться с диваном.

Из разговоров жён офицеров я сделала вывод, что никаких особо радикальных настроений в гарнизоне их мужей не было. По крайней мере, на данный момент. Однако имелся целый ворох проблем, которые никак не решались, что вызывало заметное беспокойство. Ну такое, вялое довольно. Но я подумала, что об этом надо будет обязательно написать маркизу, ведь пожар может разгореться и от одной маленькой искры.

Четырнадцатого ко мне пришёл дворецкий графа с большим пакетом. Он застал меня за сочинением письма маркизу и не стал дожидаться ответа, так что я отложила инструкции на время. Изложив все описанные дамами на балу проблемы, я отправила Уилла в качестве курьера, а затем долго взирала на пакет, как на личного врага. Просьбы графа касательно помощи в его делах крайне редко были лёгкими и безобидными, и мне внезапно вообще расхотелось идти на приём. Но работа есть работа. Так что я заставила себя этот пакет всё-таки вскрыть.

Противно мне стало буквально с первой строки. Граф сообщал, что ему было поручено вывести на чистую воду, поймать и наказать одного барона, считавшего, что мир устроен для его удовольствия. Если быть точнее, развратного удовольствия. Насильника, короче. Граф решил использовать план, как при охоте на хищника: привязать козу, а когда появится тигр, выйдет и охотник. За козу должна была отыгрывать я, а за охотника сначала Уильям, а потом и сам Фантомхайв. Я дала прочитать план секретарю, и выражение его лица при этом благожелательным было не назвать. Впрочем, он промолчал. А я подумала, что раз уж на приёме снова будет мусолиться тема моей помолвки, то будет лучше попросить дядю героически меня спасти, чтобы не спровоцировать лишних слухов обо мне и Уильяме. Правда, посвящать в это дело Франкенштейна заранее я посчитала крайне дурной идеей — он бы придумал, как нам вообще на приём не ездить.

В особняк Фантомхайва мы приехали немного заранее — нам было что обсудить до того, как гости начнут собираться. Мы поехали туда впятером — со мной были дядя, Офелия, Уильям и Бальтазар. Куда ж я без них. Граф сначала уделил немного времени Франкенштейну, чтобы сойтись на том, как именно они будут отыгрывать второй акт пьесы «Помолвка моего сиятельства». И это не должно было вылиться в скандал. Закончив с этим, граф оставил дядю и Офелию на леди Рейчел, а нас с Уильямом пригласил в свой кабинет для приватной беседы. Пока подавали чай, я ещё раз просмотрела список гостей.

— Какую вы занимательную компанию собрали, сэр Винсент, — кисло улыбнулась я, когда его лакей вышел. — Как будто основательно потрясли дерево с мерзавцами и пригласили всё, что с него упало.

— Я старался, — он усмехнулся.

— И как же меня занесло в ваш список? — я сощурилась.

— Приличные люди тоже будут, — отозвался граф. — И потом, кто знает о том, что они мерзавцы, кроме нас с вами? Вы прочитали инструкции, которые я вам отправил?

— Разумеется, прочитала, — я поморщилась. — Только я полагаю, что лучше мне задействовать дядюшку, а не Уильяма. В такого рода делах стоит быть поаккуратнее. А вообще, вам не кажется, что использовать меня таким образом немного… как бы сказать? Некрасиво?

— Если бы у меня был выбор, я бы этого не делал, — изрёк граф с таким выражением лица, по которому было совершенно ясно, что он лжёт. — Однако в данном случае это не просто моя прихоть.

— Откровенно говоря, мне мерзко даже когда я просто думаю об этом, — меня передёрнуло. — Но будем честны — уж лучше я и хоть какой-то план, чем кто-то действительно пострадает.

— Кто-то ещё, — поправил он. — У барона уже есть некоторый послужной список.

— Восхитительно, — кисло заметила я. — Ах да, есть ещё кое-что, о чём я хотела сказать. Помните, недавно был убит Адриано Цукконе?

— Хочу забыть, как страшный сон, — граф тяжело вздохнул.

— Не выйдет, — я ехидно улыбнулась. — Вы ведь в курсе, что произошло? Хотя о чём я спрашиваю, это было в газетах. Так вот, помните того неприятного маркёра, который временами всплывает в нашем расследовании?

— Он как-то замешан? — он сощурился.

— Этот человек посещал Цукконе довольно часто и довольно долго, — я кивнула. — И я вряд ли очень сильно ошибусь, если предположу, что все три смерти произошли из-за этих визитов.

— У вас есть какие-то основания для подобных предположений? — граф пристально на меня уставился.

— Хм… Давайте подумаем, — я нахмурилась. — Да, Цукконе был племянником дона Венуччи, но разве он не был кем-то вроде паршивой овцы? Слишком мягкий, слишком трусливый и вообще не склонный к преступного рода деятельности. И тут он внезапно совершает нечто настолько отвратительное.

— Да, это странно, — кивнул он. — Похоже, и правда вмешался какой-то фактор, который запустил всю эту цепочку. Но к одним только встречам с бильярдным прислужником сильно не привяжешься.

— Для официального расследования этого, разумеется, недостаточно, — мои губы растянулись в неприятной улыбке. — Но мы с вами и не его ведём. Вы вроде хотели присматривать за этим маркёром. Есть, за что зацепиться?

— Нет, — граф мотнул головой. — Разве что он много где бывает.

— Если это будет не очень утомительно, напишите мне позже, где именно, — кивнула я. — Было бы неплохо сверить некоторые списки адресов.

— У вас есть шпион в доме Милвертона, — догадался он.

— И кто же тот добродетельный человек, который научил меня вести такую игру? — усмехнулась я. — Впрочем, уже время. Если мы с вами ещё задержимся…

— А что такое? — граф изогнул бровь. — У нас сегодня есть прекрасный повод для разговора — ваша помолвка.

— К слову, я не совсем понимаю, какие эмоции должна показать после такого разговора, — я нахмурилась. — Вроде как я должна быть не против, но не уверена, что должна источать счастье.

— Хм… — он задумчиво нахмурился. — Так… Честно говоря, я тоже не совсем уверен. Думаю, ваша реакция должна быть выражением мысли «По крайней мере, это не Мастэрдфилд».

Я кивнула и несколько раз повторила эту фразу про себя. На пятом повторении меня пробрал смех, и я совершенно не аристократически захихикала. И это был такой смех, который никак не унять — чем дальше, тем больше хотелось смеяться. Через пару минут, когда я наконец смогла успокоиться и отдышалась, граф покачал головой и вздохнул.

— Нет, эта мысль, видимо, не подходит.

— Ну, я примерно поняла, что вы имеете в виду, — улыбнулась я.

— Хорошо, — он поднялся. — Мы с вами вроде бы всё обсудили, так что можем возвращаться. В предстоящем деле с бароном я в любом случае вас подстрахую, так что всё должно пройти нормально. И вы правы, что будет лучше подключить вашего дядю. У него прекрасно выходит вести себя, как будто он ваш отец.

Я тоже поднялась, и мы покинули кабинет. Молчавший всю беседу Уильям тоже знал план, и этот план ему не нравился. Ну, я могла его понять — ни одному нормальному человеку он бы не понравился. Хотя граф был прав в том, что уж лучше наживкой буду я, чем кто-то действительно пострадает. Потому что подготовиться можно тогда, когда знаешь, чего ожидать, а не тогда, когда тебя застали врасплох. С другой стороны, приставания престарелого моржеподобного барона терпеть предстояло вовсе не ему.

Граф ушёл немного вперёд, а мы с Уильямом плелись медленно. Потому что озвученная мысль про Бастардфилда снова всплывала у меня в голове и вызывала хихиканье. Мне надо было привыкнуть к этой идее, чтобы не заржать как лошадь посреди приёма. И уже почти в конце коридора перед нами возник Бальтазар. Возможно, он вышел из бокового коридора или поднялся по лестнице, но мне показалось, будто он просто материализовался из воздуха. Нет, он мог. Но не стал бы.

— О, как ты вовремя. Уильям, иди вперёд, — улыбнулась я и, как только секретарь ушёл, понизила голос. — Сегодня Милвертон будет здесь. Как насчёт того, чтобы наведаться к нему домой и скопировать все его бумаги?

— Приоритет? — ласково спросил он.

— Зашифрованные материалы, — я нахмурилась. — Приём будет довольно продолжительным, но сколько у него сведений, я не знаю. Так что шифровки в первую очередь. Я передам тебе приказ возвращаться, как только он сам уедет или мы решим, что пора домой.

— Да, миледи, — дворецкий отвесил короткий поклон и исчез. Коперфилд, тоже мне.

Гости начали собираться уже минут через десять, но граф не спешил знакомить меня с каждым. Мы вообще сидели в углу, как будто получили билет в ложу на цирк мерзавцев. И чем больше прибывало гостей, тем сильнее я задавалась вопросом, а что, собственно, мы здесь забыли. Потому что чинно попивающая в уголке чай компашка не вязалась с публикой практически совсем. И когда я была на грани того, чтобы вскочить, возмутиться и убраться из особняка графа, начали прибывать упомянутые им приличные люди. Хотя когда вошли майор Синсер и мисс Блейкли, у меня, мягко говоря, вытянулось лицо. Вот их я точно не ожидала здесь увидеть. Да и в списке графа их не было…

И хотя появление леди Кэрол как таковое меня скорее порадовало — она, к слову, вняла моему совету и была в довольно непримечательном охровом платье и огромной потрясающей красоты шали, вышитой узорами осенних листьев — присутствие гостей, которых в списке не было, откровенно напрягло. Где-то в груди возникло тревожное чувство, и я заёрзала по дивану. На пару минут меня отвлекла Офелия, выразившая восторг по поводу шали мисс Блейкли, а когда я снова перевела взгляд на гостей, наткнулась на того, кого совершенно точно абсолютно не хотела видеть — виконта Бастардфилда. И прежде чем мы успели столкнуться взглядами, я отвернулась, молясь, чтобы он не подошёл. Боги меня не услышали, конечно.

— Здравствуйте, ваше сиятельство, — произнёс виконт.

Внутри меня передёрнуло. Снаружи я с трудом натянула улыбку и повернулась к нему. Вот только его здесь и не хватало! Если он будет пристально за мной следить, весь план графа пойдёт псу под хвост…

— Добрый вечер, — выдавила я. — Не знала, что сэр Винсент пригласил вас.

— О, его сиятельство не приглашал, — улыбнулся Бастардфилд и наклонился к моей руке. — Я знал, что вы будете здесь, и… Вы же понимаете, я не мог не прийти.

— Кажется, вы несколько затянули с приветствием, — заметил дядя, пристально глядя на мою руку, которая не была обслюнявлена только благодаря перчатке.

— Вы не должны так резко реагировать, мистер Стоун, — взялся поучать виконт. — Вам стоит начинать приучать себя к мысли, что скоро ваша драгоценная племянница выйдет замуж, и вам нужно будет построить хорошие отношения с новым маркизом. Иначе в доме Муркивинд вы окажетесь никем.

Мне захотелось сломать ему челюсть. Вот хорошо было быть Карой: не нравится кто-то — засадила ему меч поглубже и пошла себе дальше. А тут надо было сохранять лицо.

— И всё же не могли бы вы и в самом деле отпустить мою руку, — я очень старалась. У меня даже почти не дёргался глаз.

— Что-то я не припомню, чтобы приглашал вас, виконт, — возник за его спиной граф. Никогда ещё не была так сильно рада его видеть. — Если вы прибыли, чтобы вернуть мне долг, не стоило заходить в зал для приёмов. Слуга вывел бы меня к вам для решения всех вопросов.

— А, граф, — Бастардфилд сощурился. — Вот вашей ноги в моём доме точно не будет.

— Не представляю себе причину, по которой мне бы понадобилось посетить ваш дом, — изогнул бровь сэр Винсент.

— Вот как, — виконт многозначительно посмотрел на меня. — Может, вы действительно не пожелаете встречаться со мной, но, думаю, причина у вас вполне может появиться.

— Очень в этом сомневаюсь, — отрезал граф, а затем мягко перехватил мою руку и слегка потянул, чтобы я поднялась. — Леди Габриэль, надеюсь вы не сильно огорчены тем, что я договорился о вашей помолвке?

— Я… — я чуть не выдала «по крайней мере, это не Бастардфилд». — Я думаю, отец бы одобрил это.

— А я хотел бы поговорить об этом, — мрачно произнёс дядя.

— Ох, разумеется, — улыбнулся ему сэр Винсент. — Леди Габриэль, вы не могли пойти с Рейчел к детям? Они очень хотели вас видеть.

— Конечно, — я сделала книксен и быстренько ретировалась.

— Я бы тоже хотел поприсутствовать при разговоре об этой помолвке, — уже за моей спиной произнёс виконт.

— Это дело семейное, и вас оно никоим образом не касается, — отрезал дядя.

— Вас проводят, — почти что нежно добавил граф. — Я не привык, чтобы ко мне приходили без приглашения…

В этот момент я уже нашла леди Рейчел, и мы только ускорили шаг, покидая зал.


* * *


В гостиной было шумно. Граф Фантомхайв и сам был не в восторге от публики, которую собрал, и всё же его работа заставляла его общаться с подобным сбродом. Он стоял у камина, над которым висела картина Тёрнера «Последний рейс корабля “Отважный”». Смотреть на неё определённо было приятнее, чем на большую часть гостей.

— Наслаждаетесь живописью, граф? — раздался совсем рядом вкрадчивый, низкий голос.

— Ждал вас, мистер Милвертон, — отозвался Фантомхайв. — Вы подумали над моим предложением?

— Я всё ещё ожидаю ответа от заинтересованной персоны, — улыбнулся пожилой полноватый мужчина. — Было бы невежливо с моей стороны не дать и шанса выкупить письма.

— Занятно, — усмехнулся граф. — А я думал, вас в первую очередь интересуют деньги.

— Не думайте, что я столь же беспринципный злодей, как… — Милвертон сощурился. — Как некоторые ваши приятели.

— Лау, может, и беспринципный, но никто иной не сможет предложить вам вазу династии Мин, — на мгновение по лицу графа проскользнуло змеиное выражение. — Весьма хорошая плата за пару клочков жалкой бумаги.

— Не стоят ли эти клочки дороже, раз вы предлагаете столь щедро? — оценивающе осмотрел графа мужчина.

— Думаете, я буду торговаться и дальше? — Фантомхайв склонил голову набок. — Нет так нет. Они не настолько мне нужны.

Граф отвернулся от гостя и увидел то, чего видеть ему совершенно не хотелось — виконт Мастэрдфилд мало того, что заявился без приглашения, так ещё и успел уже дойти до маркизы Муркивинд и заговорить с ней. Даже отсюда сэр Винсент видел, насколько ей неприятно просто находиться в одном здании с этим человеком, но выставить его, будучи в гостях, она всё же не могла.

Беседа с Милвертоном оказалась почти что бесполезной и уже законченной, так что граф, пожелав гостю приятного вечера, направился прямо к дивану, где сидела леди Габриэль со своими домочадцами, и быстро отправил её прочь из зала. Самого виконта вывел дворецкий графа. Оставалось только разыграть пьесу о помолвке с участием мистера Стоуна.

— Вы хотите говорить об этом прямо здесь? — улыбнулся граф, глядя в глаза дядюшки маркизы.

— Разве место имеет какое-то значение? — отозвался он.

Фантомхайв сощурился, обдумывая этот вопрос. Мистер Стоун ему нравился. Разумеется, когда он только появился в окружении маркизы, граф разузнал о нём абсолютно всё, и если бы у него закралось хотя бы малейшее подозрение о том, что этот человек способен навредить его воспитаннице, Фантомхайв избавился бы от него без тени сожаления. Однако по всему выходило, что мистер Стоун действительно способен стать для неё настоящей семьёй, которой сам граф дать ей не мог.

— Мне бы не хотелось выносить семейные дрязги на всеобщее обозрение, — наконец произнёс Фантомхайв. — Поэтому давайте ненадолго отойдём.

Они вышли буквально в соседнюю комнату, оказавшуюся по смыслу курительной. Только ни граф, ни мистер Стоун не курили. Они расположились в больших кожаных креслах около камина и некоторое время просто молчали.

— Вы незаурядный человек, — задумчиво изрёк граф минут через пять. — И я рад, что вы появились в окружении леди Габриэль.

— Разве я мог оставить свою племянницу? — мрачно вздохнул мистер Стоун.

— Граф Розвелл так и сделал, — усмехнулся Фантомхайв. — Честно говоря, если бы не решительный отказ маркизы, я бы охотно привлёк вас к нашим делам.

— Я не один раз говорил ей, что готов помочь, — он покачал головой.

— Думаю, всё дело в том, что связанные с нашими делами люди имеют неприятное свойство умирать, а леди Габриэль вами дорожит, — улыбнулся граф.

— По нанятой охране я это уже понял, — кивнул мистер Стоун. — Однако я могу и сам за себя постоять.

— Вы же не намекаете, что готовы впутаться во всё это если не с её стороны, то с моей? — уточнил Фантомхайв и наткнулся на пристальный взгляд своего собеседника. — Нет уж. Разумеется, я убеждён что вы могли бы оказаться до крайности полезны, однако раз уж леди Габриэль сказала нет, так тому и быть. Она достаточно знает о том, что такое предательство, и мне бы не хотелось преподавать ей ещё один урок на эту тему.

— Зачем вы подняли этот вопрос, если в нём и так всё ясно? — нахмурился Фрэнк.

— Что ж… — граф сощурился. — Даже если леди Габриэль не хочет открыто привлекать вас к работе, порой ваша помощь всё равно будет нужна. И… Ради вас же леди может умолчать очень многие детали о том, почему и зачем просит вас сделать что-то. Поверьте, это не потому что она вам не доверяет. Скорее, чтобы вы сами оставались в каком-то смысле в безопасности. Поэтому… Если леди Габриэль попросит вас сделать что-то, не задавая вопросов, не отказывайте ей.

— Я поступил бы так и без вашей просьбы, — мрачно заметил мистер Стоун.

— И я бесконечно рад тому, что такой человек, как вы, на стороне маркизы, — улыбнулся Фантомхайв. — Думаю, мы просидели здесь достаточно. Можно возвращаться.

На входе в зал приёмов они как бы продолжали говорить о помолвке, и гости слышали о том, что мистер Стоун потребовал отложить её заключение до рождества, а граф с этим согласился. Всё выглядело так, как будто они со скрипом, но всё-таки договорились, сошедшись на мнении, что сэр Рональд Адэр всё же достойный молодой человек, однако окончательное решение останется за самой леди Габриэль.


* * *


С близнецами мы провели примерно полчаса. За это время мы успели покатать паровозик и прочитать сказку. Потом няня увела детей ужинать, а мы с леди Рейчел вернулись на приём. Графиня нашла взглядом мужа и поспешила к нему, а я почти что по стеночке, чтобы ни с кем не заговорить ненароком, пробралась в угол, где сидели мои домочадцы. Дядя с довольным видом сообщил, что добился отсрочки с помолвкой до рождества, давая мне и сэру Рональду возможность получше узнать друг друга, и я поблагодарила его. Люди вокруг нас, очевидно, получили достаточно пищи для сплетен и немного разошлись. И стоило только образоваться небольшому пространству около дивана, как я всей кожей ощутила липкий взгляд. Отклонившись назад, я нашла того, кто на меня пялился. Это был тучный, невысокий мужчина лет пятидесяти с моржовыми усами и сальными маленькими глазками. Барон Смуг. План графа касался именно его.

— Дядя, — тихо позвала я. — Ты можешь выполнить небольшую просьбу, не задавая мне никаких вопросов?

— Разумеется, — он озадаченно кивнул.

— Спасибо, — я улыбнулась. — Я сейчас выйду на террасу подышать воздухом. Через какое-то время за мной выйдет тип с моржовыми усами. Минуты через две выходи и ты.

— Мне это не нравится, — сощурился дядя.

— Мне тоже, но так нужно, — вздохнула я. — Пожалуйста, не спрашивай ни о чём.

— Я и не спрашиваю, я только прокомментировал, — он улыбнулся. — Этого ты не просила не делать.

— Конечно, — я кивнула и добавила уже громче. — Здесь очень душно. Я выйду не надолго.

От дивана до французского окна, ведущего на террасу, было шагов десять. Окна были закрыты портьерами, так что через них нельзя было увидеть, что происходило снаружи. Слуга открыл мне, и я окунулась в вечернюю осеннюю прохладу. Если быть точнее, снаружи был промозглый дубак. И я надеялась, что всё это закончится быстро — до того, как я успею замёрзнуть.

С минуту я была одна — стояла у балюстрады, облокотившись на неё, и взирала на сад. Было уже темно, так что рассматривать там было особо нечего, и я размышляла о том, как мне спланировать открытую охоту, когда за спиной раздались грузные шаги. Я обернулась. Ко мне неторопливо подходил барон Смуг.

— Тебе стоит научиться скрывать свои желания, юная прелесть, — осклабился он.

— Не понимаю, о чём вы, — резко отозвалась я. Хотелось бы отступить, но прямо за спиной была балюстрада.

— Ох, будешь строить недотрогу, — тучное тело надвигалось. — Мне такое очень даже по нраву.

Несмотря на почти что ночную свежесть, прохладный ветерок и запах сырости, с приближением барона подходил и кислый тошнотворный смрад пота и сивухи. Не, ну не граф же такой дрянью гостей поил… Я с трудом сдержала рвотный позыв и всё же сделала пару шагов в сторону, уворачиваясь от толстых рук.

— Что вам от меня нужно? — почти взвизгнула я. Как резаная порося, ё-моё.

— Ты прекрасно знаешь, — неожиданно быстро барон подскочил и схватил меня за запястья. — Ты же сама этого хочешь…

— Отпустите немедленно! — громко возмутилась я.

— Чудесный голосок, — он приблизил ко мне лицо, и сдерживать тошноту стало почти невозможно.

— Пустите! — повторила я и зажмурилась, отворачиваясь.

Через мгновение хватка ослабла, а ещё через секунду обе моих руки были свободны.

— Моя племянница просила её отпустить, — прозвучал голос Франкенштейна. Если бы голосом можно было резать, барона расщепило бы на слайсы.

— А вы, надо думать, мистер Стоун, — ухмыльнулся Смуг. — Но разве не она буквально звала меня за собой, выходя на террасу? Вы не должны были нам мешать…

— Барон Смуг! — раздался голос графа. — Разве я не предупреждал вас?

— Граф! — толстяк внезапно съёжился и растерял вообще всё своё бахвальство.

— Леди Габриэль, прошу вас простить меня, — Фантомхайв склонил голову. — Мой гость в моём доме имел наглость повести себя с вами подобным образом… Вы сильно напуганы?

— Я в порядке, — мне даже не пришлось имитировать дрожь в голосе — меня всё ещё подташнивало.

— Думаю, вам всё же стоит немного прийти в себя, — граф подошёл ко мне и бережно погладил по запястью. — Дворецкий проводит вас в комнату для гостей. А барон вас больше не побеспокоит.

И в его глазах довольно явно отразилось, почему именно барон меня больше не побеспокоит. Собственно, он уже больше никого не побеспокоит. Сложно кого-то беспокоить, когда кормишь рыб на дне Темзы. Я немного дёргано кивнула, и мы с дядей, накинувшим мне на плечи свой смокинг, следом за дворецким ушли на второй этаж, в просторную угловую комнату.

— Ты… Это было нарочно? — сощурился дядя, как только мы остались одни.

— Да, — я кивнула. — Всё как и планировалось. Только я не ожидала, что от него будет резко разить. Чуть не стошнило там.

— Понятно, — протянул он. — И как я понимаю, просить тебя больше так не делать бессмысленно?

— Это не то, что я в праве тебе обещать, — я глубоко вздохнула. — Поверь, мне тоже не хотелось в это влезать. Но… И я, и граф — мы оба знали, что так будет. Ну, была, конечно, слабая надежда на иное, но она не оправдалась. А раз мы знали, то смогли поймать его, и теперь он получит свою кару. За всё то, что он уже совершил. Однако подумай, если бы на моём месте оказалась другая девушка, которую никто бы не защитил?

— Как будто меня должна волновать какая-то другая девушка, — пробурчал Франкенштейн.

— Миледи, вы в порядке? — в комнату стремительно вошли Уильям и Офелия.

— Ну ты-то чего переполошился? — я изогнула бровь, глядя на секретаря. — Ты же читал инструкцию.

— Вот как… — дядя недовольно поджал губы.

— Если бы и ты был в курсе, мы бы в итоге вообще сюда не приехали, — скептически заметила я. — По плану графа меня должен был примчаться спасать именно Уильям. Но я подумала, что будет лучше не создавать элементов двусмысленности в то же время, когда вы будете обсуждать помолвку. Прости. Я не хотела, чтобы ты волновался.

— Совести у тебя нет, — мягче заметил Франкенштейн.

— Давай обсудим это немного позже, — я снова вздохнула. — Честно говоря, хочу попросить графа разрешить нам остаться на ночь. Меня почему-то терзает неприятное подозрение, что у особняка ошивается ещё один неприятный тип.

— Вполне возможно, — дядя кивнул.

Снаружи донёсся перестук копыт и затих, как будто экипаж остановился. Я метнулась к окну и успела увидеть, как Милвертон отъезжает от особняка. Чуть не забыла об этом. И глядя на то, как карета растворяется в вечернем мраке, я тихо передала Бальтазару приказ проверить незваных гостей дома, а потом возвращаться ко мне.

Глава опубликована: 17.06.2024

34. Не было у бабы проблем — купила баба порося

Бальтазар прибыл где-то минут через тридцать после того, как получил мой приказ. Всё это время мы провели в гостевой комнате, и настроение там витало мрачное. И я понимала, почему дядя на меня обижен. А ещё я понимала, что в теории можно было придумать план и получше, но тут уж что сделано, то сделано, время вспять не повернёшь. Так что мы сидели и молчали, хотя кое-кто явно желал высказаться.

Дворецкий втёк в комнату, словно кошка. Настроение он прочитал мгновенно, а вот причин его он не знал. Однако стоять столбом у двери он определённо не планировал, поскольку отослан был с важным поручением.

— Я сделал всё, что требовалось, миледи, — вкрадчиво произнёс Бальтазар. — По пути сюда я был в особняке и выдворил виконта Мастэрдфилда, сказав, что вы скорее всего останетесь в доме графа.

— И он вот прямо ушёл, — не поверила я.

— Особняк он действительно покинул, однако я не могу утверждать, что уехал далеко, — согласился дворецкий.

— Ясно… — я нахмурилась. — Передай, что мы уезжаем. И скажу кучеру, чтобы подъехал к нашему особняку со стороны сада.

— Почему мы должны красться домой, как какие-нибудь воришки? — возмутился дядя.

— Зная виконта… — я вздохнула. — Я просто не хочу его видеть. Я устала, у меня нет ни сил, ни желания препираться с ним сегодня.

Минут через десять экипаж был подан, и мы, попрощавшись с графом, отправились домой. В карете стояло мрачное молчание, и я понимала, что дяде очень хотелось продолжить разговор о том, что произошло. Однако он, казалось, не мог заговорить об этом при всех. К счастью, дорога заняла совсем мало времени, и когда мы шагали по саду, я попросила передать Лоренцо, чтобы мне принесли ужин в спальню. Но дядя многозначительно на меня посмотрел, и я перенесла трапезу в красный кабинет. Офелия и Уильям разошлись по своим комнатам, попросив покормить и их, а мы с Франкенштейном расположились в комнате для приватных бесед.

— Итак… — протянул он. — Что это вообще было?

— А на что было похоже? — вяло отозвалась я.

— Я понял, что вы ловили и поймали гада, — дядя глубоко вздохнул. — Меня интересует совершенно другой вопрос: почему ты не отбивалась? Я тебя знаю, ты вполне могла этого моржа узлом завязать.

— Здесь… как бы объяснить? — я нахмурилась. — Видишь ли, мне выгоднее казаться слабой. Никто не будет воспринимать всерьёз того, кто не представляет угрозы.

— Но разве это не провокация? — недовольно спросил он.

— Мм… В какой-то степени ты прав, — я кивнула. — Ты ещё не сталкивался с этим, хотя, думаю, оно уже не за горами. Пока слухов о том, что я планирую передать тебе «Роял Пэлэс», нет, но это ненадолго. Как только дельцы всех мастей прознают, что у отелей сменится управляющий, нас завалит лавиной. Думаю, тебе предложат какую-то мутную схему уже во время охоты…

— Речь не о том, — прервал меня дядя. — Ты не подумала, что он действительно мог тебе навредить?

— Ну ты уж определись, — усмехнулась я. — Или я могла с ним справиться по твоему мнению, или нет. Ты действительно думаешь, что я бы так и стояла, если бы ты не появился вовремя?

— Я, конечно, говорил, что буду рад тебе помочь в любом деле, но… — он покачал головой. — Такие авантюры мне не нравятся.

— Ты думаешь, они нравятся мне или от них в восторге граф? — я сокрушённо вздохнула. — Тут, в некотором роде, ситуация такая же, как при нашем знакомстве — я делаю это не потому что мне нравится, а потому что так надо. И к несчастью, это не последний раз, когда мне придётся подставиться. Более того, я специально создаю образ слабой и даже глупой особы. Это облегчает мне ряд задач.

— На этот раз, кажется, это облегчило задачу вовсе не тебе, — поморщился дядя.

— О, ты так думаешь? — я улыбнулась и подалась вперёд. — Ты рассматриваешь произошедшее, как единичное событие, у которого не было предпосылок и не будет никакого продолжения?

— А разве?.. — Франкенштейн явно считал, что так и есть, но мой вопрос заставил его быстро пересмотреть своё мнение. — Значит, это просто один эпизод из множества. И кто будет дальше? Мошенник? Убийца?

— И то, и другое, и всё вместе… — мрачно констатировала я. — Мне не хотелось тебе об этом рассказывать, но мне известно, что на меня планируется покушение.

— И ты ничего не делаешь?! — он повысил голос.

— А что я могу сделать? — я склонила голову набок. — Сказать, что какие-то люди обсуждали, как мне навредить, а я случайно подслушала? Не ерунди. Разумнее подготовиться, расставить правильным образом обстоятельства и дать людям возможность закопать себя самостоятельно.

В кабинет вошёл Бальтазар с тележкой. Он прикатил нам ужин — суп с бараниной и жаркое. Дворецкий в полной тишине расставил тарелки и разложил приборы, а потом статуей замер у меня за спиной. Я не испытывала какого-то особенного шока или потрясения, так что ничто не помешало мне приступить к еде. Тем более, что суп оказался вкусным — пряным, с лёгкой остринкой, только очень жирным. Что, впрочем, было даже хорошо, ведь я сама же не так давно обещала плотнее питаться.

— А мистер Беккер знает? — мрачно поинтересовался дядя.

— О чём? — не сразу поняла я. — А, о покушении? — он кивнул. — Да, он слышал тот же разговор, что и я. А что?

— Кто ещё? — дядя поджал губы.

— Граф и Уильям, — отозвалась я. — И вот теперь ты. И я допускаю, что мистер Фиппс в курсе, хотя понятия не имею откуда.

— И ты, похоже, совершенно не собираешься сделать так, чтобы этого покушения не было, — поморщился дядя.

— Тебе это кажется странным? — я склонила голову набок. — Если исключить возможность покушения с тем планом, который у них есть, они просто придумают другой. И не факт, что у меня в таком случае будет возможность нормально подготовиться. Но если разработанный план провалится, они далеко не сразу решатся затевать что-то ещё. А тут мне всего лишь надо будет прокатиться на лошади и не упасть.

— Тебе известно, чего они хотят добиться твоим падением с лошади? — он сощурился.

— Смены ключевого лица в бизнесе, — я пожала плечами. — Расчёт на то, что если моё падение окажется летальным, моё имущество перейдёт к графу Розвеллу, а в его положении он будет готов на любые способы получения мгновенной прибыли. А если нет, то я либо окажусь временно и окончательно недееспособна, либо меня — по их задумке — спасёт Бастардфилд, а уж договориться с ним труда не составит. Но ничего у них не выйдет. Кстати, Бальтазар, ты узнал, чем будут колоть лошадь?

— Да, и я уже приготовил нейтрализующий препарат, — донеслось из-за спины.

— Но если их стимулятор не подействует, разве это не спровоцирует их действовать иначе? — нахмурился дядя.

— Разумеется, поэтому мы сделаем вид, что он подействовал, — кивнув, произнесла я. — Граф намерен подарить мне коня. Животное доставят в поместье заранее, и я натренирую его имитировать рывок, как если бы он понёс. Потом мы сделаем вид, что этого коня привезут только на охоту, и когда я сяду в седло, мы просто разыграем сценку. Я надеюсь, что ты и в этот раз меня подстрахуешь.

— А если я откажусь? — он испытующе на меня посмотрел.

— Тогда меня подстрахует сэр Рональд, граф, Бальтазар и, может быть, маркиза, — перечислила я. — Хотя тебе в подобных обстоятельствах свою жизнь я доверю охотнее.

— Даже не знаю, радует это меня или злит, — кисло заметил дядя.

— Дядя, — я опустила подбородок. — Я доверяю тебе, и мне бы хотелось, чтобы и ты мне доверял.

— И это по причине большого твоего доверия я постоянно в неведении? — он поморщился.

— Я могу разделить с тобой свои тайны, но не чужие, — я покачала головой. — И я рассчитывала рассказать тебе про лошадь уже в поместье.

— Этого я не могу проверить, — дядя вздохнул. — Мне кажется, что все в доме знают о тебе больше меня.

— Да неужели? — меня перекосило.

— А, — донёсся голос Бальтазара. — Я наконец понял, кто вы, господин Джемстоун. Хотя мне следовало бы догадаться ещё тогда, когда был ранен Уокер. Вы такой же, как моя хозяйка.

— А вы, мистер Беккер, надо полагать, знаете, что я знаю, кто вы, — отозвался дядя.

— До этого момента я не знал, — сообщил демон. — Точнее, я осознал это, как только понял, кто вы. Миледи не могла не сказать вам. Ведь вы, вероятно, единственный, кто может в это поверить. Однако я хотел присоединиться к просьбе моей хозяйки. Условия нашего контракта обязывают меня беречь миледи до тех пор, пока она не воспитает своего преемника, а до этого времени не меньше лет двадцати пяти, полагаю. И я не думаю, что вы так надолго задержитесь.

— Как много он знает? — изогнул бровь Франкенштейн, глядя на меня.

— Без понятия, — я пожала плечами. — Я ничего не рассказывала.

— Вам знаком мой источник информации, — улыбнулся Бальтазар. — У вас, господин Джемстоун, был с ней контракт.

— А… Она… — протянул дядя. — Ей удалось разобраться со своими проблемами?

— Более чем, — кивнул демон.

— Раз так, я полагаю тебе известно только о нашей встрече с ней? — я сощурилась.

— Ваше пребывание в её теле сложно назвать встречей, миледи, — улыбнулся Бальтазар. — Она действительно в курсе только о том периоде времени, когда вы были в некотором роде вместе, но ей известна ваша природа.

— Понятно… — протянула я. — Дядя, я прошу прощения, что не предупредила тебя. И заранее прошу прощения за то, сколько ещё раз мне придётся сделать это в будущем.

— Ха… — Франкенштейн глубоко вздохнул, покачал головой и опустил лицо на ладонь. — Давай договоримся. Я не буду мешать тебе и отговаривать от того, что, судя по всему, ты должна будешь сделать. Но держи меня, пожалуйста, в курсе, даже если без подробностей, что, зачем и почему, чтобы я мог подстраховать тебя. Так сгодится?

— Только если ты пообещаешь при этом не подставляться и не пытаться пожертвовать своей жизнью, — медленно кивнула я.

— Самую рискованную работу, думаю, можно доверить тому, кого пули не берут, — криво улыбнулся дядя, глянув на Бальтазара.

— В любое время, — кивнул ему демон.

Похоже, эти двое спелись… Хотя это даже неплохо — раз они заодно, хоть ссориться не будут. Хотелось бы только надеяться, что Бальтазар не станет сам выкладывать дяде все подробности наших дел. Даже если с меня это сняло бы ответственность.

— Что ж, думаю, на сегодня мы всё обговорили, — я поднялась. — И я лично хочу пойти спать.

Дядя сообщил о том же намерении, и мы разошлись по спальням. Я чувствовала себя уставшей и думала, что быстро вырублюсь, но не тут-то было. Я ворочалась, вертелась, но никак не могла найти удобного положения, а глаза как будто открывались сами собой. И только к середине ночи я провалилась в дрёму. Ненадолго, впрочем. Совсем скоро меня разбудил какой-то невразумительный грохот. Припомнив рану Барни, я вскочила, натянула халат и побежала вниз, даже без свечи или лампы.

Шум доносился со стороны кухни, и я порядком замедлила шаг, когда подошла достаточно близко. Только тогда до меня дошло, что вечером все были в особняке, так что все двери на ночь должны были быть заперты. Была глубокая ночь, так что и Лоренцо на кухне делать было нечего. И всё это означало, что мне следовало бы удирать от источника шума, а не ломиться к нему. Но додумала эту мысль я уже в тот момент, когда оказалась в дверном проёме кухни.

За большим столом, накрытым кипенно-белой скатертью, сидели двое и пили чай. Ощущение, правда, было такое, как будто секунду назад здесь был погром во время драки, а потом словно ураган провел идеальную уборку. Одним из сидящих был Бальтазар. Впервые видела, чтобы он что-то пил или ел. А напротив него почти лицом ко мне сидел незнакомый тип с длинными золотистыми волосами, собранными в низкий хвост, и странными зелёными глазами за толстыми стёклами очков.

— Что здесь?.. — «происходит» хотела спросить я, но гость не дал мне договорить.

Он рванул через стол, и мне в грудину прилетел двуручным меч. Больно не было — было шокирующе. Ещё через мгновение моё тело выгнулось, и из того места, куда воткнулось оружие, полезло что-то, похожее на киноплёнку. Сознания я, как ни странно, не потеряла и с удивлением обнаружила, что это не просто какая-то плёнка, а мои воспоминания. Все они.

— Какого чёрта? — спросил странный тип в очках.

— Это мой вопрос, — прохрипела я.

Он убрал меч и пристально посмотрел мне в глаза, а потом помог сесть на свободный стул. И следующие минуты три мы с ним просто сверлили друг друга взглядами в гробовом молчании. Гость — или правильнее будет сказать, вторженец — наконец-то отвёл глаза и покачал головой.

— Я жнец, меня зовут Артур Лост, — представился он. — Я здесь ради расследования по поводу этого демона.

— А, — я кивнула.

— Однако теперь я крайне озадачен тем, что увидел в ваших воспоминаниях, — он нахмурился. — Или, точнее, чего я там не увидел.

— Мне нужно больше подробностей, чтобы попытаться что-то объяснить, — меня перекосило.

— Плёнок ваших воспоминаний больше, чем должно быть, — сощурился жнец. — В разы больше. Но удивительно даже не это — иногда некоторые мои коллеги допускают подобные ошибки. Удивительно то, что я смог просмотреть только одну. Этой жизни.

— Эм… — протянула я. — Тогда объяснения у меня нет. Вменяемого, по крайней мере.

— Впрочем, главное я всё же выяснил, — кивнув, продолжил Лост. — Вы стали хозяйкой демона не по собственной воле. — Я изогнула бровь. — Я имею в виду, не вы его призвали.

— А, да, это так, — я посмотрела на Бальтазара.

— Как видите, я не солгал, — как будто свысока посмотрел на жнеца демон.

— Да, я вижу, — поморщился он. — Но проблема в другом — кто призвал? И если этот кто-то не стал твоим хозяином, не сделает ли он этого вновь?

— Те, кто непосредственно проводил ритуал, мертвы, — отозвался Бальтазар. — Однако нам известно, что это была не их идея. На данный момент мы ведём расследование, чтобы выяснить, кто стоял за тем событием.

— Хо? — жнец сложил руки на груди. — И много выяснили?

— А что, по моим воспоминаниям не понятно? — скептически поинтересовалась я. — Мало мы выяснили.

— Значит, вам известно ровно то, что было в ваших воспоминаниях, — он поморщился. — А ведь времени уже прошло довольно много.

— Ну, я, видите ли, человек, и на меня навалилась масса проблем, которые необходимо было срочно решить, — отозвалась я. — Расследование — это, конечно, хорошо, но как его вести без средств и возможностей? Даже если бы очень хотелось, я не могу бросить все силы только на это.

— Вот как… — протянул жрец и уставился в пустоту перед собой, постукивая пальцем по столу.

Задумчивый собиратель душ выглядел расслабленно. И только по взгляду было понятно, что голова его занята крайне напряжённым трудом. У нас он, очевидно, почти ничего не узнал, однако удовлетворён определённо не был. И поскольку жнец оказался погружён очень глубоко в себя, Бальтазар решил внезапно вспомнить, что его хозяйка оказалась на кухне среди ночи.

— Миледи, почему вы спустились?

— М? — вскинулась я. — А, я долго не могла уснуть, а потом меня разбудил шум. И я решила спуститься.

— Прошу прощения, — дворецкий кошкой соскользнул со стула и опустился на колено. — Я недостойно выполнял свои обязанности.

— Лучше дай мне тёплого молока, — я вздохнула. — Уверена, если бы это было в твоих силах, я бы ничего не услышала.

— Кажется, мне тоже следует извиниться, — подал голос жнец. — Честно говоря, я не ожидал, что хозяин демона будет спать ночью, а не творить бесчинства.

— Думаю, если бы мы творили бесчинства по ночам, с вами встретились бы гораздо раньше, — скривилась я.

— Что ж, это верно, — он кивнул. В этот момент Бальтазар бесшумно поставил передо мной стакан молока, и я осторожно взяла его в руки. — Я думаю, мне следует остаться здесь и присоединиться к вам в расследовании.

— Что? — хором переспросили мы с Бальтазаром. И я сделала этот особенно неудачно, разбрызгав молоко.

— Что? — переспросил жнец, склонив голову набок. — Так мы продвинемся в деле быстрее, а я вдобавок смогу присмотреть за тем, чтобы этот демон не сожрал души.

— Меня интересует только одна, — кисло заметил Бальтазар.

— Это не так просто, — я покачала головой. — Вы… Вообще понимаете, что находитесь в мире людей? У нас тут статусы, титулы, обстоятельства, общественное мнение и гора других фактов. Расследование, о котором идёт речь, относится к секретной организации, и я не могу без исключить риски и включить ещё кого-то в это дело. А объяснить обстоятельства — это же вообще за гранью, — я сжала переносицу.

— Я могу устроить себе человеческую личность, — пожал плечами жнец. — Как я понимаю, мне придётся работать на вас в каком-то качестве. Какая должность позволит мне иметь доступ к вашим секретным тайнам? Не вскрывать же мне вас каждый раз, чтобы что-то выяснить.

— Секретарь, — я поморщилась. — И один у меня уже есть. Так быстро нанять второго я не могу…

— К рождеству будет нормально? — уточнил мистер Лост. — Мне в любом случае понадобится время для создания человеческой биографии. И я так думаю, абы какая не подойдёт.

— А, да, — я кивнула. — Вас должны утвердить остальные члены секретной организации и наши кураторы. Я могу дать вам общую характеристику, которой должна будет соответствовать ваша человеческая биография.

— Надеюсь, вы не рассчитываете, что сможете гонять жнеца по мелким поручениям? — он изогнул бровь.

— Я нахожусь на службе её величества — у меня не бывает «мелких поручений», — мрачно отозвалась я. — Было бы здорово, если бы я могла полностью передать вам расследование, однако это не представляется возможным. Вам придётся заниматься обычной работой. Иначе будет очень странно нанять второго секретаря, оставив всю работу первому.

— Меня это устроит, — жнец кивнул.

— Бальтазар, дай мистеру Лосту необходимую информацию, — я поднялась. — А потом определитесь с поводом для официального знакомства. Я людей не по объявлению нанимаю.

А наутро у меня, разумеется, была квадратная голова. Поразительно. А мне казалось, что в семнадцать лет пары часов сна может быть вполне достаточно, чтобы чувствовать себя хотя бы приемлемо. Но, видать, нет. А работать было надо, ведь Бальтазар принёс бесценные сведения, которые ещё требовалось разобрать и расшифровать. Да и после завтрака от графа пришло письмо со списком адресов, которые посещал маркёр. В общем, не было у бабы забот — купила баба порося.

Чтобы успеть хоть что-то сделать до отъезда в маркизат, к делу был привлечён не только Уильям, но и Бальтазар. В принципе, можно было заниматься этим и без спешки, но мне хотелось как можно скорее передать сведения остальным членам псарни — так было эффективнее. Так что закопались мы все трое в бумаги по самую маковку. Дворецкий и секретарь поделили меж собой шифровки, а мне досталось грязное дворянское бельё и сверка адресов.

И вот в разгар кипучей деятельности в дверь деликатно постучали. Бальтазар тут же подорвался и быстро собрал все бумаги с журнального столика, за которым работал, и подлетел к Уильяму, занятому на машинке. Вместе они меньше за секунду упрятали ворох бумажек под кофр и стояли с таким видом, будто просто обсуждали предстоящий отъезд. А я, ругаясь про себя на то, что потом надо будет начинать сначала, сгребла всё со стола в ящик. Импровизированная уборка заняла не больше пары секунд.

— Да? — наконец отозвалась я.

В кабинет вошёл Уилл. Отвесив положенный поклон, он поднял на меня глаза с видом побитого щенка.

— К вам прибыл виконт Мастэрдфилд, — извиняющимся тоном произнёс лакей.

— Я никого сегодня не принимаю, — мрачно отозвалась. — И особенно виконта…

— Вы обязаны со мной поговорить! — Бастардфилд буквально влетел в мой кабинет.

— Вы переходите всякие границы, — холодно произнесла я. — Уильям.

— Да, миледи? — секретарь, похоже, обучился у Бальтазара особой технике возникновения у меня за плечом.

— Мы назначали встречу виконту сегодня? — продолжая недовольно таращиться на вторженца, спросила я.

— Разумеется, нет, миледи, — отозвался Уильям. — С того момента, как вы объявили его милость персоной нон-грата в особняке, не было никаких причин устраивать встречу.

— Тогда, может быть, виконт имел достаточно манер, чтобы внять моим словам и отправить нам записку о своём визите, а мы каким-то непостижимым образом согласились его принять? — уточнила я.

— У меня зафиксирована вся полученная корреспонденция, и среди отправителей не было виконта Мастэрдфилда, — уверенно произнёс секретарь.

— А можем ли мы, Уильям, получить какое-нибудь судебное предписание, запрещающее виконту ко мне приближаться? — на этот раз я к нему даже повернулась.

— Это возможно, — кивнул Хардман. Собственно, это то, что он должен был сказать, даже если это невозможно.

— Хватит этой чуши! — взорвался Бастардфилд. — Значит, вы решили выбрать себе жениха. Моё предложение вы, значит, отвергаете, а парня, которого вам подобрал граф, готовы принять? Вы же с ним незнакомы даже! А если его интересуют только ваши деньги?!

— Вас. Это. Не. Касается, — отрезала я.

— Ах так! — он даже покраснел то ли от ярости, то ли от натуги. — Ах так! Раз так, я требую компенсацию! Я раньше сделал вам предложение, и теперь вы должны мне! Оплатите все мои долги, а ещё я хочу жить в «Роял Пэлэс», в лучшем номере, ближайшие три… нет, пять лет!

— Обращайтесь с этим требованием в суд, — я прикрыла глаза и сжала переносицу. — И это последнее моё предупреждение — в следующий раз, когда вы заявитесь в мой дом, я попрошу-таки графа сделать так, чтобы вас пришлось искать с собаками.

Бастардфилд злобно фыркнул и вымелся, а я вопросительно уставилась на Уильяма — может, надо было уступить и решить всё мирно…

— Он не получит ни пенса, — звенящим от гнева голосом произнёс секретарь. — Любой нормальный юрист ему скажет, что дело безнадёжное. Однако я не удивлюсь, если он доконает судью до публичного слушания.

— Значит, для тебя есть заданьице, — я сокрушённо вздохнула. — Учитывая ситуацию, я допускаю, что найдётся судья, который будет всеми фибрами на стороне виконта. А поскольку ты знаком с этой кухней, надеюсь, сможешь обо всём позаботиться.

— Да, миледи, — слегка поклонился Уильям.

И когда это Бальтазар успел так его обучить?

Глава опубликована: 23.07.2024

35. Уровни интеллекта

Уильям отправился в свой клуб на следующий же день после визита Бастардфилда, откуда принёс новость о том, что виконт уже начал поиски адвоката, который взялся бы за его дело. И в клубе Уильяма желающих не было. Однако это вовсе не означало, что такового вообще не найдётся. Идея пускать всё на самотёк мне не нравилась, но это треклятое мероприятие, если по настырности Бастардфилда оно всё-таки состоится, необходимо было достойно пережить. Впрочем, это пока что можно было отложить — учитывая обстоятельства, это всё равно должно было произойти уже где-то в октябре, после моего возвращения в Лондон из маркизата. Потому что устраивать суд против меня там не рискнул бы никто.

Общими усилиями нам удалось разобраться с корреспонденцией Милвертона. Из писем было ясно, что в центре преступной деятельности стоит не он, а кто-то, обладающий куда более изощрённым умом. Милвертон был шантажистом и мошенником, и стоял довольно близко к главгаду, но сам определённо только исполнял приказы. В шифровках удалось разобрать более подробный план относительно имения Баскервиллей, так что можно было спокойно продумывать контрмеры — он был рассчитан на начало марта, и с этим можно было не торопиться.

Ещё один интересный план касался графини Кэдвик. Вот его можно было даже назвать гениальным, и до некоторой степени проходящим по грани законности. Ну, если изменить ключевой аспект его исполнения. Дело было в том, что при исчезновении известной картины по какой-либо причине её репродукции резко возрастали в цене. Да, копии не могли быть точными — делать такие художникам запрещено, ведь это всё равно, что писать подделку. Копии могли включать в себя часть картины или иметь другие размеры, однако в любом случае в отсутствие оригинала они становились более ценными сами по себе. И план загадочного главгада включал кражу «Моны Лизы» Леонардо да Винчи и последующую продажу копий. Если бы не кража, это было бы даже законно. Гипотетически, на чём-то таком можно было хорошо нагреть руки. Вот только портить или уничтожать предметы искусства ради денег было как-то немного… Но время подумать об этом тоже было — из-за продолжительного времени изготовления копий план был рассчитан на май.

А вот на тему армии писем не было. Вероятно, потому что Милвертон до них касательства не имел, так что и говорить с ним об этом было незачем. Я закончила разбираться с почтой аккурат к вечеру семнадцатого, и тут же отправила переводы остальным членам псарни. И тут во мне взыграла жадность. С учётом специфики планов, я посчитала, что мне будет лучше самой заняться этим, о чём я и сообщила в сопроводительных записках. Ну, это, разумеется, не означало, что мы не проведём ещё несколько совещаний по теме до того, как нужно будет начать действовать.

Немного напрягало только то, что ни в одной шифровке даже вскользь не упоминалось ничего, что указывало бы демонопоклонничество. Это могло означать, что Милвертон в подобное был не посвящён, а являлся только источником средств. Как и то, что подобных тем избегали в переписке, даже зашифрованной. Или, что было хуже всего, вся эта тусовка не имела никакого отношения к демонам, и я просто пыталась влезть в дела преступной организации. Хотя у меня всё же были основания для уверенности в том, что этот клубок чертил очень даже причастен.

Традиция кавалеру заезжать за дамой, чтобы куда-то отправиться, вызывала у меня несколько двоякое ощущение. С одной стороны это было эдаким проявлением заботы и внимания, а с другой — а как уехать-то, если понадобилось сделать это раньше кавалера? Впрочем, учитывая проведение мероприятий в Лондоне это было не так уж и важно — на большой бал или приём приезжало много людей, и если бы каждый прибывал на отдельном экипаже, то где их оставлять? Так что гости в любом случае отпускали кареты по домам с указанием, когда их нужно будет забрать.

Бал в доме графа Чизвика начинался в пять, так что ровно в это время за мной и приехал сэр Рональд. Наш с ним — а если быть точнее, конкретно мой — статус позволял мне заявляться на мероприятия с большим опозданием и уходить, когда заблагорассудится. Никаких целей на балу у меня не было, так что я собиралась только немного посветить там лицом, как пара сэра Рональда, а потом уехать. И я точно не собиралась там ни во что ввязываться.

На бал я поехала в бежевом платье в мелкий голубой цветочек и рюшечки. Спасибо, хоть подол был не совсем баба на чайник. Сэр Рональд помог мне забраться в его карету, и лошади медленно потащились вперёд. А всё потому, что нам, как оказалось, нужно было кое-что обсудить.

— В салоне кто-то пустил неприятный слушок, — поморщился сэр Рональд. — И я пока не знаю, кто именно.

— Меня больше интересует сам слух, нежели то, чьи уста его извергли, — скривилась я.

— Он о вас и вашем секретаре, — он отвёл взгляд, сложив руки на груди. — Между вами якобы что-то есть.

— Ай, когда наступят времена, в какие никого не будет интересовать, что происходит в чужой постели? — я недовольно покачала головой. — Между мной и Уильямом есть только рабочее соглашение. А тем, кто выдумывает иное, заняться нечем.

— Допустим, я это знаю, — сэр Рональд кивнул. —Знаю, что вы так заняты, что вам пришлось бы свидание за месяц согласовывать. Однако слухи уже есть. Нам надо найти решение.

— А вы не были знакомы с Уильямом раньше? — я нахмурилась.

— Почему же? — он склонил голову набок. — Он преподавал право, когда я учился в колледже. Правда, всего год. Я так понял, ему нужен был период преподавания, чтобы как-то подкрепить свою квалификацию. Я тогда подумал, что сблизиться с юристом — хорошая идея, так что немного подружился с ним. И втянул его в карточные игры. Он ещё с тех пор должен мне одно желание, хотя насколько мне известно, в карты он больше не играет.

— Думаю, это потому, что он понимает, что может очень вляпаться с желанием, если снова будет играть с такой ставкой, — скептически заметила я. — Однако это хорошо. Почему бы вам не пустить, так сказать, контрслух? — я сощурилась. — Вы же можете сказать, что договорились о помолвке с графом ещё в июне, а чтобы за мной присматривать, попросили Уильяма поработать у меня секретарём. В уплату этого карточного долга.

— А эта мысль довольно удачна для всех нас, — сэр Рональд кивнул. — Так и скажу. Сегодня на балу будет практически весь свет, так что будет несложно распространить это быстро.

— Послезавтра я уезжаю в маркизат, надеюсь, что позже вы приедете ко мне охотиться, — я сжала переносицу и вздохнула. — Как не вовремя эта нелепица… Пока вы будете в Лондоне, сдержите, пожалуйста, неуёмную фантазию дворян.

— Разумеется, — он улыбнулся. — Всё же речь идёт о чести моей невесты, пусть и фиктивной.

— К слову, будет ли на балу Бастардфилд? — помрачнела я.

— Не должен, — беспечно улыбнулся сэр Рональд. — По крайней мере, сегодня в клубе открытые игры с большими ставками. Мне хочется верить, что он будет там.

— А кто же там играет, если, как вы сказали, весь свет будет на балу? — озадаченно нахмурилась я.

— Дельцы и торговцы, лица, не стеснённые в средствах, — его улыбка внезапно стала хищной. — Я разрешил поучаствовать Лау, а он не станет стесняться приглашать людей в свой игорный дом.

Я кивнула. По сути, игорный дом Лау был ничем иным, как притоном, где курили опиум, а подсадные шулеры обдирали гостей как липку. Люди с головой на плечах туда не ходили. Впрочем, насколько мне было известно, бизнес этот процветал под управлением Триад.

Мы наконец прибыли в особняк графа Чизвика. Общество там собралось весьма интересное — по большей части это была молодёжь лет так до тридцати. Когда мы с сэром Рональдом вошли в зал, танцы уже были в разгаре, однако нам всё равно не удалось остаться незамеченными. Если быть точнее, при нашем появлении оркестр внезапно стих, а к нам через весь паркет ринулся хозяин приёма.

Граф Чизвик был молодым повесой, едва унаследовавшим титул после скоропостижной кончины его престарелого отца. Причиной тому был банальный грипп, который его врач лечил настойками опиума, что, ясное дело, не помогало, а только усугубляло тяжёлое состояние. И теперь его место занял наследник без царя в голове, что провоцировало некоторую степень головной боли у членов псарни. Впрочем, сэр Рональд условно взял его на себя, будучи его другом, так что без веских причин в дела графа лезть никто не собирался. Тем более, что без работы никто из нас и так не сидел.

После бурных приветствий и восторженных комплиментов я сначала отвальсировала с сэром Рональдом, а потом оказалась в паре с графом в мазурке. А потом меня хладнокровно бросили в зале, удалившись в курительную для кулуарной беседы. Ну и пусть их — если сэр Рональд займётся слухами вот прямо сию секунду, я скорее выиграю, чем проиграю. Да и танцевать мне не больно-то и хотелось. Я убралась в дальний конец зала, где устроилась на небольшом диванчике и вяло осматривала остальных гостей. Сэр Рональд не солгал, сказав, что здесь собрался весь свет, но у меня не было причин делать здесь что-то, поскольку семена на балу Шарлотты мы уже посеяли, и незачем было лезть до того, как появятся всходы.

Я задумалась, почти отключившись от реальности. Скорый отъезд приблизил и время покушения, а это значило, что мне стоило максимально детально всё продумать, чтобы ненароком план моего убийства не увенчался успехом. Я уже передала с Бальтазаром некоторые инструкции относительно лошади графу Фантомхайву, и оставалось надеяться, что по крайней мере первая фаза плана продёт так, как я рассчитывала. Но даже так, я никак не могла выбросить мысли об этом из головы.

— Леди Габриэль!

У меня дёрнулся глаз. Среди тех, кто здесь присутствовал, так меня мог называть только сэр Рональд. И если он не подрезал себе связки, пока был в курительной, обращался ко мне определённо кто-то другой. Точнее, другая.

— Здравствуйте! — широко улыбнувшись, рядом со мной на диван плюхнулась моя ровесница. — Я так хотела с вами познакомиться!

— Вот как… — пытаясь собраться с мыслями, отозвалась я. — А кто вы?

— Кейтлин Вэтфилд, я дочь барона Вэтфилда из Дербишира, — она продемонстрировала мне буквально все свои зубы. — Перед балом Шарлотты я слышала, что среди дебютанток мы с вами самые юные, и мне ужасно захотелось поговорить. Ведь в свете остальные дамы старше, и мне с ними сложно, а вы совсем как я.

— Леди Муркивинд, — слабо улыбнулась я. — Или «Ваше сиятельство». Полагаю, вы в Лондоне совсем недавно?

— Да, мы с отцом приехали меньше месяца тому, — она кивнула. — Но почему вы говорите обращаться к вам так, будто титул у вас уже есть?

— Потому что он у меня есть, — я склонила голову набок. — Мои родители… Так случилось, что я осталась единственной наследницей отца, и её величество лично пожаловала мне титул. Поэтому я уже не дочь маркиза, а сама маркиза.

— Ах, вот оно что, — как-то сникла мисс Вэтфилд. — Вы поэтому так рано дебютировали?

— А вам не кажется, что это не совсем приличный вопрос? — она меня раздражала, и я не совсем понимала тому причину.

— Ой, простите, — она повинно опустила голову, но уже через секунду снова с улыбкой смотрела на меня. — Но разве всё это важно? Мы с вами ровесницы, а потому вполне могли бы подружиться!

Я молча уставилась на неё. Её родители определённо преследовали какую-то цель, когда везли это юное создание на дебют в раннем возрасте. И мне почему-то казалось, что корень этого мероприятия уходил куда-то в деньги. Девушек теперь нечасто выдавали замуж столь рано, если того не требовали обстоятельства, как, например, мои. У мисс Вэтфилд же родители определённо были. По крайней мере отец. А потому торопиться с замужеством дочери у него могла быть только одна причина — дефицит средств. При хорошем раскладе он мог выдать её за аристократа побогаче, чтобы она не знала бед. При несколько худшем это вполне мог оказаться и мезальянс, в котором бедная дворянка выходила замуж за богатого дельца. И мне бы стоило немного разузнать об этом. И возможно, найти способ извлечь какую-то выгоду. Однако продолжить разговор нам не дали: мисс Вэтфилд села так, что мне пришлось отвернуться от зала, так что я не заметила, как к нам подошли ещё леди. А они в свою очередь не могли видеть моего лица.

— Как увлекательно, — донёсся надменный голос у меня из-за спины. — Одна незрелая деревенщина нашла себе компанию из другой такой же.

Если бы это было анатомически возможно, мне бы пришлось искать свою челюсть где-то под диваном. Потому что такой вопиющей наглости в свой адрес я, которая Габриэль, не слышала, собственно, никогда. И первой мыслью, мелькнувшей в моей голове, было вовсе не осознание дерзости говорившей, а вопрос, в какой мир нас вообще занесло. Это ведь не тот, где милая и наивная героиня из деревни собирает вокруг себя гарем из самых богатых и влиятельных мужиков, и романтика так сильно туманит всем башни, что ставит государство на путь разрушения? Ведь нет же?

Пока я обдумывала эту внезапную идею, моя голова медленно повернулась на звук, и взору моему предстали три девицы лет двадцати. В не самых дорогих и модных платьях и отнюдь не изысканных и роскошных украшениях.

— Это вы сейчас обо мне? — я удивлённо захлопала глазками. А очень хотелось поставить её на место.

Сохранять невинное выражение лица оказалось очень сложно. Оказывается, для того, чтобы успешно играть дуру набитую, надо обладать недюжинным интеллектом. Тем временем девица смерила меня взглядом и вздёрнула нос.

— О ком же ещё? — надменно фыркнула она. — Мы все здесь незамужние леди, и я вас старше. Мой отец — барон Беннет, и я вас старше, так что вы определённо не смеете мне указывать.

Я должна была сдержаться, к чему прилагала большие усилия. Потому что скандал в мои планы совершенно не входил. А так хотелось ткнуть её в свой титул и повозить, как нашкодившего котёнка. И пока я обдумывала, как бы мне так выйти из этой ситуации, к нам подлетел граф Чизвик.

— Ваше сиятельство, — он подал мне руку. — Сэр Рональд попросил привести вас на балкон.

— Граф, вы, кажется, опережаете события, — назидательно заметила мисс Беннет. — Эта леди ещё не замужем.

— Так ведь у маркизы Муркивинд и свой титул имеется, — граф удивлённо посмотрел на неё. — Разве могу я иначе обращаться при этом к её сиятельству?

— Сэр Рональд ждёт, — я поднялась, оперевшись на руку графа. — Нам следовало бы поспешить.

— Да, конечно, — улыбнулся он мне, как будто напрочь забыв о других особах.

Впрочем, он не повёл меня через зал сквозь толпу танцующих, а сравнительно неторопливо двинулся вдоль стены, чтобы не помешать своим гостям. Несколько секунд он озадаченно хмурился, а затем всё же повернулся ко мне.

— Надеюсь, эти леди не слишком вас огорчили, ваше сиятельство? — я вопросительно изогнула бровь. — Я бы не сказал, что хорошо знаком со всеми гостями, но мне всё равно неловко...

— Нет причин для волнения, — мягко отозвался я. — Я ведь только дебютировала, а потому моё лицо пока не так известно, ведь прежде я почти не вела светской жизни. Посему, полагаю, мне стоит просто забыть об этом маленьком происшествии.

— Как и говорил сэр Рональд, вы очаровательно милы, — слегка склонил голову граф. — Надеюсь, вы станете моей гостьей снова и украсите бал, когда я решусь устроить его снова.

— Если в то время буду в Лондоне, — кивнула я.

Перед выходом на балкон лакей графа набросил мне на плечи шаль — всё же был сентябрь, и погода стояла прохладная. Вместе со мной граф выходить не стал, так что снаружи мы с сэром Рональдом оказались наедине. Я подошла к балюстраде и остановилась рядом со своим женихом.

— Вам не следовало брать шаль, — заметил он. — Мне полагалось одолжить вам свой смокинг.

— Чтобы замёрзли вы, а не я? — скептически поинтересовалась я. — Мне не очень нравится забота о других в ущерб себе.

— Вы слишком прагматичны, — усмехнулся сэр Рональд и повернулся ко мне. — Вашему будущему мужу придётся нелегко. Уверен, у вас высокие стандарты.

— Совсем нет, — я мотнула головой и тоже улыбнулась. — Он всего лишь должен не уступать наружностью мужчинам, работающим на меня, а умом — мне самой. Вдобавок его должна устраивать вторая роль.

— С такими критериями… — он мрачно покачал головой. — Боюсь, вам будет сложно найти такого человека.

— Вы позвали меня обсудить мой брак? — я клонила голову набок.

— Нет, — сэр Рональд пристально посмотрел на меня и вздохнул. — Совсем нет. Я почти уверен, что вы найдёте нужного вам человека, даже если он во всём мире такой один. Я хотел вас видеть из-за слухов. Их распустила одна молодая леди. Я сам позабочусь об этом, так что к вашему возвращению с охоты ваша репутация будет чиста, как первый снег. Собственно, я уже начал работу. Граф Чизвик тоже знаком с вашим секретарём, что весьма упростит дело.

— Хорошо, — я кивнула. — Не говорите мне, кто та леди, чей язык слишком длинён, а фантазия бурна. А то я могу сделать что-нибудь необдуманное.

— Что-нибудь очень хорошо продуманное необдуманное, — поправил он, усмехнувшись. — Потому что я вообще сомневаюсь, что вы способны на необдуманные поступки.

— Вы меня переоцениваете, — хмыкнула я.

— Кто-то должен, — сэр Рональд коснулся моей руки. — Для баланса.

— Идёмте танцевать, — я вздохнула. — Если пробудем здесь ещё немного, это уже станет неприличным.

— Конечно, — кивнув, он подставил мне локоть, и мы вернулись в зал.

Домой меня вернули в девять. Я сослалась на строгого дядюшку так, чтобы это услышало достаточное количество людей, и куда тише добавила, что моё более продолжительное пребывание может поставить некоторых гостей в неудобное положение. Уточнять, что я бы лично очень постаралась поставить некоторый особ в это самое положение, я не стала.

До отъезда оставалось всего два дня, а поскольку планировалась открытая охота — что означало большое количество гостей — оставить кого-либо в особняке не представлялось возможным. Потому и сборы были куда более суетливыми, чем обычно. С самого утра дом стоял на ушах, и чтобы не мешать прислуге делать свою работу, мы с дядей заседали в его кабинете. Офелия оказалась занята отъездом, а Уильям вообще уехал в свой клуб. Отослан был, если быть точнее. Вымышленную историю его пребывания в моём доме я наскоро пересказала ему после завтрака, и он определил разумным навестить сэра Рональда, а потом вернуться к нашему нелепому вопросу с Бастардфилдом.

— Я много размышлял о том, что делать в гостиницами, — задумчиво протянул дядя, откладывая какие-то бумаги. О его будущем назначении ещё даже ни единого слушка не было, так что я понятия не имела, что за горы документов он постоянно просматривал. — И я полагаю, мне стоит озаботиться большим количеством реформ.

— Например, каких? — я вопросительно изогнула бровь.

— Например, поменять форму персонала, — он нахмурился. — Я думаю, следует отказаться от чёрного цвета, чтобы персонал не выглядел так же, как личная прислуга. И ещё мне кажется, что стоит продумать сезонность.

— Хм… — я пристально посмотрела на него. — Думаю, это неплохая мысль. Думаю, на стоит обратиться на фабрику для изготовления большого заказа. А ещё я думаю, что стоит выбрать свой цвет для каждого филиала. И ещё он должен быть достаточно спокойным и благородным, чтобы подходил и мужчинам и женщинам.

— То есть? — дядя склонил голову набок.

— То есть никакого розового в цветочек, — я мотнула головой. — Скажем, электрик для Брайтона, изумрудный для Бата и бургунди для Лондона. Более насыщенный для тёплой ткани зимней формы и более светлый для летней. И разумеется, каждый должен хорошо сочетаться с белым. Мы не сможем отказаться от передников, чепцов и сорочек.

— Тогда сначала нам ещё нужен будет модельер, который придумает, как будет выглядеть форма, — кивнул дядя. — Ведь будет правильно, чтобы одежда разного персонала отличалась.

— Да, наверное, — согласилась я. — В маркизате есть небольшая швейная мануфактура, но вот модельера на ней нет. Загрузка у них маленькая, так что заказать там можно будет без затруднений. Однако… Поздновато ты подумал об этом — будет сложно найти специалиста за день.

— А я навёл справки, — улыбнулся дядя. — В Лондоне сейчас прозябает без работы один итальянский портной. Он был вполне успешен в Милане, но обстоятельства вынудили его эмигрировать, а здесь он оказался не у дел. Я подумывал обратиться к нему. Его имя Джованни Люминозо.

— Хочешь навестить его завтра? — он кивнул. — Тогда сразу предложи ему постоянное место на мануфактуре. Если маркизат пойдёт по тому пути, к какому я прилагаю усилия, без работы там никто не останется.

— Остаётся только найти поставщика тканей, — сощурился дядя. — Хотя он же есть… Мистер Бартон. Его торговая компания поставляет ряд товаров для «Роял Пэлэс». И я уже встречался с ним по поводу египетского хлопка.

— Это, кстати, хороший материал для летней формы, — я кивнула. — Только нам нужно будет найти, где его покрасить.

— Я хорош в химии, — усмехнулся дядя. — Думаю, я смогу разработать стойкие красители.

— Будем держать это дежурным вариантом, — кивнула я. А через мгновение засандалила себе ладонью по лбу. — Если у тебя выгорит, можно будет целую новую индустрию создать!

— Не беги вперёд паровоза — у нас ещё со стеклокерамикой ничего никуда не сдвинулось, — помрачнел дядя.

— Ну, в поместье мы пробудем по меньшей мере три недели, и говорить, что эксперименты ты начнёшь с нуля, не совсем верно, — я поморщилась. — Тем более, что даже при условии нахождения технологии вот прямо сию секунду, приступить к производству получится только через несколько лет. Ведь начинать придётся со строительства завода. Почему бы не озадачить чертежами мистера Дэвидсона, который всё ещё в поместье и, вероятно, некоторое время будет достаточно свободен?

— И, видимо, мистера Хардмана тоже придётся подключить, ведь на строительство мне понадобится гора документов и разрешения, — кивнул дядя. — А что за индустрия, о которой ты упомянула?

— В маркизате есть… Точнее, была ткацкая мануфактура, — я глубоко вздохнула. — Её не удалось сохранить — прежний хозяин предпочёл всё бросить, чем остаться на земле, где лендлорд я. Оборудование там есть, но всё, надо думать, немного захирело. Однако ткать там можно. Если мы сможем найти поставщика хлопка, там можно будет делать канву для вышивания и собирать наборы… Нужен будет только ещё художник и типография… Правда, всё это не будет иметь смысла без возможности химического окрашивания ниток, шерстяных и хлопковых…

— Кажется, абсолютно для всего нужен художник, — усмехнулся он.

— А как иначе? — я склонила голову набок. — Если рынок ориентирован на тех, кто покупает по принципу внешнего вида товара, то это и стоит брать за основу маркетинга.

— Тебе бы книжки писать, — продолжил потешаться дядя. — То, что для тебя очевидно в силу понятно каких обстоятельств, здесь может стать настоящим прорывом.

— Здесь писать книжки — занятие, отнимающее слишком много времени, — я покачала головой. — И если уж на то пошло, то коммерчески успешными такие книжки будут, если их напишешь ты. В эти времена.

— Заняться мне больше нечем, — фыркнул он. — Считай меня жадиной, но в данной ситуации я бы предпочёл использовать свои знания на практике, чтобы получить как можно больше выгод до того, как подобные приёмы станет использовать кто-то ещё. И, откровенно говоря, настоящими секретами успешного успеха ни один человек делиться не будет. Просто потому, что зачастую эти секреты больше одного раза не срабатывают.

— Тогда давай используем всё, что можно, и всё, что пока ещё не запрещено, — я улыбнулась.

Тут должен был зазвучать злодейский смех, но вместо него раздался стук в дверь — Бальтазар пришёл позвать нас к обеду. Хотя на мгновение мне показалось, что демон слышал наш разговор и очень даже поддерживал идею навариться на всём, на чём только можно. И уж конечно на том, что по разным причинам в скором времени будет нельзя.

Глава опубликована: 27.07.2024

36. Планы

Дядя с загадочным видом покинул особняк сразу после завтрака, а Бальтазар с видом, не менее загадочным, прошёл со мной в мой кабинет. Перед отъездом надо было закончить кое-какие дела, в том числе отправить записку мистеру Майкрофту Холмсу о том, что дом будет пустовать некоторое время, и за ним нужен присмотр. А для такого дела мне требовалась расторопность демона.

— Я говорил со жнецом, — тихо произнёс Бальтазар, когда мы остались одни.

— Ты… — я бросила напряжённый взгляд на потайную дверь.

— Мистер Хардман отъехал за патронами к охоте, — спокойно сообщил он. — Полагаю, мистер Джемстоун отвлёк вас, когда ваш секретарь покидал столовую.

— Ясно, — я кивнула. — И о чём вы говорили?

— Мы пришли к выводу, что лучшая специальность, которую он мог бы вам предложить, это бухгалтерия, — отчитался дворецкий. — Мистер Лост сказал, что ему потребуется около трёх недель, чтобы уладить все вопросы со своим начальством и вписать в нашу реальность биографию, которая позволит ему с вами сотрудничать. Мы сможем пригласить его к нам для внутреннего аудита после возвращения.

— Хорошо, — кивнула я.

— И ещё, уже пришло время задумываться о рождественском бале в поместье, — как бы невзначай обронил он.

Я застонала. Последние два года я избегала этого мероприятия под вполне благовидным предлогом своей юности, но теперь, когда я дебютировала, манкировать этой обязанностью было нельзя. Даже если мне совершенно не хотелось принимать всей тех людей, которые должны были на нём присутствовать. Разумеется, я могла пригласить на бал и тех, кого хотела бы видеть, однако в первую очередь бал проводился для помещиков маркизата, а назвать наши с ними отношения прекрасными язык как-то не поворачивался. Это мероприятие я бы назвала неприятной обязанностью для всех нас — мне не хотелось видеть людей, которым не хотелось приходить, но мы все должны были натянуть улыбки и встретиться.

— Как я понимаю, мы никак не можем этого избежать, — я вздохнула. — Тогда мы начнём подготовку по приезду.

Бальтазар кивнул и сообщил, что сейчас отправится к мистеру Майкрофту Холмсу с извещением о нашем отсутствии в особняк, а я угрюмо села за стол и принялась за составление списка гостей. Лучше раньше, чем позже.

Как мне показалось, около полудня я смогла извлечь из памяти имена всех помещиков маркизата, однако проверить его я могла только вместе с мистером Трастворти, так что это дело следовало отложить до прибытия в поместье. А пока у меня оставалось время до обеда, я решила просмотреть бухгалтерию своих предприятий, чтобы понимать, что именно потом будет изучать мистер Лост. Если он будет, конечно. Дверь в мой кабинет была открыта, чтобы избежать духоты, а по причине суеты со сборами я была уверена, что ко мне никто не вломится. Я делала выписку по гостиницам Девоншира, когда из расчётов меня вырвал неприятный высокий голос:

— Что ты здесь делаешь?

Я потеряла дар речи и медленно подняла глаза на бесцеремонного вторженца. В дверях стояла высокая девушка с лошадиным лицом в добротном коричневом платье, какие были в моде прошлой осенью. Она смотрела на меня с надменностью и осуждением, и её вид в сочетании с вопросом заставил мою челюсть неожиданно близко познакомиться со столешницей.

— Мне сказали, что здесь хозяйский кабинет, — поджав губы и осматриваясь, произнесла она. — Так почему ты здесь? Негде больше поиграть?

— А вы, собственно, кто? — просипела я, собирая мысли в кучку.

— Я — Эмили Бартон, невеста мистера Джемстоуна и будущая хозяйка этого дома, — она задрала нос.

— А… — я на секунду прикрыла глаза и тряхнула головой. — А он ничего мне об этом не говорил…

— А он что, должен перед тобой отчитываться? — её наглость была просто ни в какие ворота, и это наконец привело меня в чувство.

— Учитывая, что дядюшка живёт в моём доме на мои деньги, было бы неплохо, если бы он сообщил мне о появлении ещё одного рта, — не сдержалась я.

— Твоим это всё будет ровно до нашей свадьбы, — она подняла нос ещё выше, хотя казалось, что ещё чуть-чуть, и смотреть он будет в потолок. — Как только мистер Джемстоун женится, всё это имущество станет принадлежать ему. И мне.

— Интересное предположение… — тихо пробормотала я, качая головой.

— И как только это произойдёт, я тут же отправлю тебя в пансионат обучиться манерам, — она сделала пару шагов в кабинет. — А потом выдам тебя замуж за какого-нибудь старого богача, чтобы жилось тебе сыто, но чтобы детей, которые смогут претендовать на наследство, у тебя не было. Всё унаследуют мои дети!

— Отличный план, — я сощурилась. — Жаль, что он не сработает.

— Это ещё почему? — мисс Бартон пристально посмотрела на меня. — Думаешь, если ты расскажешь дяде, он поверит тебе, а не мне?

— А почему я должен поверить не своей племяннице, а какой-то незнакомой девице? — раздался ледяной голос дяди от двери. — Тем более, что я прекрасно слышал весь план.

— Дядюшка, как же это ты не упомянул мне, что намерен жениться? — я усмехнулась и склонила голову набок.

— Что за вздор? — возмутился он.

— Но как же? — девица вытаращилась на него так, как будто ей только что сказали, будто у людей не две ноги, а пять. — Вы приходили к отцу трижды, а мне он сказал, что начал переговоры о моей помолвке!

— Не понимаю, при чём здесь я, — дядя пожал плечами. — Кстати, кто ваш отец?

— Энтони Бартон, — надменное выражение снова вернулось на её лицо.

— Не знал, что у него есть дочь… — поморщился он.

И в этот момент, заполняя неловкую паузу стуком шагов, в кабинет вошёл Уильям. Остановившись у стола, он протянул мне пару писем и записку от мистера Холмса, которую, очевидно, получил от Бальтазара. В последней говорилось, что за домом присмотрят, а письма я просто отложила на край стола.

— Удачно ты зашёл, — я посмотрела секретарю в глаза. — Распорядись подать мне парадную карету и пошли ко мне Сару — я хочу ненадолго выехать.

— Да, миледи, — Уильям отвесил поклон и быстро вышел.

— Я скоро спущусь, подождите меня в холле, — я поднялась. — Думаю, нам следует поехать и разъяснить возникшее недоразумение.

Через полчаса Бальтазар с не самым довольным лицом помогал мне надеть пальто. Он, очевидно, уже был в курсе происходящего, да и идея моего отъезда в разгар сборов его определённо не вдохновляла. Но вслух он, конечно же, ничего не говорил.

Парадная карета Муркивинд была огромной — в ней могли свободно разместиться человек шесть. Свободно разместиться шесть дам в кринолинах. Она была покрыта чёрным лаком, а на дверцах красовался позолоченный фамильный герб. Пока ещё было относительно тепло, так что стёкла из боковых окон и дверц были убраны, хотя нутро кареты скрывали плотные бархатные шторки с бахромой. Внутри парадной кареты не имела права ездить даже самая высокопоставленная прислуга — только члены семьи и приглашённые ими люди. Запряжена она была четвёркой холёных лошадей — собственно, это были все содержавшиеся в особняке лошади, и завтра они вместе с каретой должны были плавно отправиться в маркизат.

Я сказала дяде садиться первым, чтобы он подал мне руку изнутри. И стоило мне самой забраться внутрь, как Бальтазар резко захлопнул дверцу прямо перед носом мисс Бартон. Пока мы с дядей рассаживались на диванах, а Бальтазар занимал своё место на запятках, она продолжала стоять у подножки и гневно прожигать дверцу взглядом.

— Эй, кто-нибудь поможет мне забраться? — наконец возмутилась она, когда я уже готова была подать сигнал вознице, чтобы трогал.

— С чего мне впускать вас в карету? — отодвинув шторку, я недовольно посмотрела на неё. — Если вы где-то и можете ехать в этой карете, то только рядом с кучером или на запятках. А если такое вас не устраивает, можете пройтись пешком.

Она возмущённо топнула каблуком. Я пожала плечами и потянулась к колотушке, стук которой был сообщением с кучером. Видимо, только в этот момент до неё дошло, что в карету её всё-таки не пустят, и она бросилась на козлы. И мы наконец поехали в дом мистера Бартона.

— Ничего не собираешься спросить? — привлёк моё внимание дядя, спустя пару минут езды.

— А тебе есть, что сказать? — я изогнула бровь.

— Кроме того, что я эту особу впервые вижу? — уточнил он, склонив голову набок. — Ну, я бы добавил, что ты всё же будешь первой, с кем я стану обсуждать свою женитьбу.

— Если сие событие вообще когда-нибудь состоится, — закончила его мысль я.

— Да, — дядя кивнул. — Интересно, с чего она взяла, что станет хозяйкой в твоём доме…

— Думаю, потому что наследование, как правило, происходит по мужской линии, а вступление в права часто сопряжены с женитьбой, — я пожала плечами. — Она была бы права, если бы ты был родственником со стороны отца. Но в таком случае… — я задумалась. — Да, в таком случае всё было бы иначе.

— Надо бы распустить слухи, что я никаких прав на твоё имущество не имею, — он поморщился.

— Не совсем так, — я мотнула головой. — По моему действующему завещанию в случае моей смерти ты получишь «Роял Пэлэс» и коллекцию живописи. Маркизат и титул принадлежат мне до некоторой степени условно, так что они должны будут отойти короне…

— Я не желаю ни слушать, ни думать о твоей смерти! — резко перебил меня дядя.

— Не о чем тут переживать, — я вздохнула и нахмурилась. — Бальтазар не допустит подобного исхода до момента выполнения всех условий нашего с ним контракта. А до того времени ещё как минимум лет двадцать пять.

— Вот и хватит об этом, — фыркнул он и отвернулся к окну.

Минут через десять мы добрались до квартиры мистера Бартона. Его торговая компания процветала, но не настолько, чтобы он мог позволить себе купить целый особняк. Вместо этого у него была большая двухэтажная квартира в ещё приличном районе недалеко от порта и, соответственно, доков. Возница остановил карету перед парадным подъездом, и пока я выбиралась наружу, оказавшийся дома торговец успел выбежать нам навстречу. Это был грузный мужчина с седыми волосами и пышными бакенбардами. Зрение его начало сдавать, и он носил пенсне. Очевидно, наше прибытие застало его за работой, потому что он не снял их перед выходом.

— Ваше сиятельство, мистер Джемстоун! — воскликнул он. — Что привело вас ко мне?

— Думаю, нам с вами есть, что обсудить, — поджав губы, я бросила взгляд на спустившуюся с козел девицу.

— Эмили? — мистер Бартон только теперь заметил её и даже отступил на шаг, всем видом показывая высокую степень шока. — Откуда ты здесь?

— Нам стоит зайти, — я положила руку на предложенный дядей локоть. — Разговор не такой, что можно вести на улице.

— Конечно-конечно, — подхватил мистер Бартон и поспешил открыть нам двери в дом.

Потребовалось целых десять минут суеты, чтобы в гостиную подали чай, и мы вместе с хозяином и его дочерью могли расположиться за столом. Я сделала небольшой глоток — эрл грей был неплох даже при том условии, что никогда мне не нравился. Поставив чашку, я перевела взгляд на мистера Братона.

— Скажите мне, как давно вы работаете с «Роял Пэлэс»? — мрачно поинтересовалась я.

— Я начал работать с маркизом Муркивиндом около пятнадцати лет назад, — озадаченно ответил он.

— Всё это время вы получали достойные выплаты по контрактам? — я склонила голову набок.

— Более чем, — он кивнул. — Но к чему вы?..

— Просто хочу понять, не финансовое ли положение помешало вам дать дочери приличное образование, — я поморщилась. — Заявиться в дом дворянки, обращаться на «ты» и ещё и требовать впустить в парадную карету… Это, знаете ли, отсутствие манер в лучшем случае.

— Эмили? — растерялся мистер Бартон.

— А что такого? — возмутилась она, хотя уверенность уже явно утратила. — Разве ты не собираешься выдать меня за мистера Джемстоуна?

— С чего ты это выдумала? — озадаченно скривился торговец.

— Да с того, что ты сам сказал, что ведешь переговоры о моей помолвке! — выпалила мисс Бартон. — А кроме мистера Джемстоуна к нам только твой партнёр приходил!

— Ох, дорогая, — мистер Бартон угрюмо опустил плечи. — Мы с Джонасом обсуждали твой возможный брак с его сыном, Джереми. Мне помнилось, вы с ним были близки, да и делу такой союз бы на пользу пошёл. Мистер Джемстоун бывал у только по деловым вопросам. Но ты действительно ворвалась к её сиятельству?

— Но я думала… — до неё определённо начало доходить.

— Если бы вы действительно вышли замуж за моего дядю, вы бы получили только его, его личную собственность, что ограничена скромным имением в Эссексе, и его будущее жалование, когда бы он не устроился на работу, — вздохнула я. — И никакого иного статуса, кроме статуса замужней женщины. А если бы вы при этом попытались управлять моей жизнью, наткнулись бы на сопротивление со стороны моего официального опекуна, графа Фантомхайва. Что, как вы понимаете, могло бы иметь весьма плачевные последствия. А потому, в связи с вышесказанным, не желаете ли вы принести мне извинения за своё неуместное поведение?

Мисс Бартон вскочила, издала возмущённый вопль, топнула ногой и пулей вылетела из гостиной.

— Видимо, нет… — констатировала я.

— Примите мои извинения за мою дочь, — помрачнел мистер Бартон. — Похоже, я плохо воспитал её. Я пойму, если вы примете решение найти другого партнёра…

— Нет, у меня нет желания тратить время на поиски другого человека, — я улыбнулась ему. — Личные вопросы не должны оказывать серьёзного влияния на деловые. Полагаю, мы продолжим работать с вами. Дядя сказал, что вы с ним обсуждали поставки египетского хлопка для отелей. С этой сделкой всё в порядке?

— Д-да, — он заметно удивился резкой перемене темы. — Я уже связался с местными, смогу доставить небольшую партию к середине ноября.

— А если нам понадобится партия побольше? — вмешался дядя.

— Тогда нужно и заказ сделать больше, — он нахмурился. — Но с перевозкой тканей морем история может выйти боком. Влажность хлопку не на пользу.

— Значит, вам нужно найти способ доставки железной дорогой, — убедительно изрёк дядя. — И ещё я бы хотел, чтобы вы разузнали, где нам купить хлопковое сырьё. Раз уж вы занимаетесь перевозками и перепродажей товаров, нам, думаю, было бы удобнее работать с одним человеком.

— Я найду для вас сырьё лучшего качества! — горячо заверил мистер Бартон.

— Как раз лучшего меня не интересует, — я склонила голову набок. — Качество должно быть просто хорошим. Я рассчитываю использовать это сырьё под расходные материалы для больницы. А там куда важнее иные аспекты, чем качество исходного сырья.

— Тогда найду то, что идеально подойдёт под ваши цели по самой доступной цене, — кивнул мистер Бартон.

— Рассчитываем на вас, — дядя поднялся и подал мне руку. — Кажется, мы отняли ваше драгоценное время.

— Кажется, это я доставил вам хлопот, — оправдывающимся тоном отозвался мистер Бартон, тоже поднявшись. — Ещё раз прошу прощения за Эмили. Я должен был уделить больше внимания её воспитанию. Росла-то она без матери…

— Надеюсь, вы обстоятельно поговорите с ней, — улыбнулся ему дядя.

И на что мы вообще потратили время? Столько рассуждений о манерах, а мне бы и самой стоило немного смирить свою горячность. Можно же было просто отослать девицу восвояси и продолжить заниматься своими делами, но мне вот припекло лично указать её отцу на её невоспитанность. Не то чтобы я в самом деле жалела об этой поездке — благодаря обстоятельствам, у нас в переговорах была довольно выигрышная позиция, а поднять удалось довольно важные вопросы. И всё же, это могло три недели потерпеть.

Я ругала себя примерно полдороги. Никто не должен был знать, что я отчитывала себя за отнятое время у своей прислуги, так что я с задумчивым видом таращилась на шторки с таким вниманием, что если бы кто-то позвал меня и просил их цвет, я едва ли смогла бы ответить. Дядя, казалось, понял моё настроение и долгое время молчал, однако мы ещё не добрались до особняка, когда он прокашлялся, привлекая внимание.

— Ты в самом деле планируешь делать бинты и вату для больницы? — он склонил голову набок.

— Почему бы и нет? — я зеркально повторила его действие. — Когда вы с доктором Ватсоном выпустите статью про гигиену, одноразовость перевязочных материалов станет достаточно очевидной, чтобы товар стал востребованным. Конечно, придётся хорошенько продумать способы стерилизации при производстве, но пока мы с тобой здесь, полагаю, это можно решить.

— Как ты рассчитываешь продвигать продажи? — сощурился дядя.

— Учитывая всего одну, причём, довольно небольшую, ткацкую мануфактуру в маркизате, я не думаю, что мы сможем сразу задать хорошие объёмы, — я пожала плечами. — К тому же, я не собираюсь форсировать это — сначала нужна больница. А её строительство едва ли начнётся раньше марта.

— Ты это заранее придумала, когда спрашивала про хлопковое сырьё? — подозрительно спросил он.

— Нет, меня озарило в тот самый момент, — я дёрнула плечом. — Не могла же я сказать, для чего оно мне на самом деле. К слову, пока будешь на континенте, закажи в Германии ткацкие станки, чтобы можно было настраивать плотность плетения.

— Напиши мне перед отъездом все задачи, пожалуйста, — хмыкнул дядя. — А то, боюсь, забуду что-нибудь.

Я кивнула. Мы как раз добрались до особняка, и я подумала, что вот сразу после обеда этими задачами и займусь.

А за обедом дядюшка сообщил хорошую новость — он встретился с Люминозо, и тот охотно согласился работать с нами. И он даже оказался готов отправиться в маркизат хоть на следующий день. И Франкенштейн не постеснялся проявить инициативу, пригласив его с нами и поехать. И с учётом такого расклада мы условились поговорить о форме уже в поезде, чтобы время точно нашлось. Потому что поместье было коварным: вроде планируешь дела заранее, а там всё идёт наперекосяк.

Особенно мрачным с утра в день отъезда выглядел Лоренцо. Они с Этьеном конкурировали в плане кулинарного искусства, так что делить кухню крайне не любили, а тут обстоятельства складывались так, что им придётся работать вместе. Глядя на него, я думала о том, как бы так аккуратно разобраться с этой ситуацией, чтобы никто не пострадал. А ещё я подумала о том, что на открытой охоте может оказаться довольно много гостей, и часть из них, если не все, будут спрашивать, как бы получить себе мою прислугу. Вот честное слово, во время таких мероприятий хотелось просто прятать постоянный штат и заменять его временным. Но меня, вероятно, поняли бы неправильно.

В маркизате осень чувствовалась как будто сильнее, чем в Лондоне. Прозрачный сырой воздух был свежим и промозглым, и мне следовало уделить особое внимание тому, чтобы во время охоты не отсырел порох. День стоял пасмурный, и поместье тоже показалось хмурым. Внутри тоже было не особенно тепло, и я с ужасом подумала, сколько нужно будет дров, чтобы прогреть всё здание. Даже с учётом недавнего ремонта, во время которого в доме было проведено паровое отопление.

Полностью довольной казалась только Чая. Первое, что сделал Бальтазар по прибытии, выпустил её в сад, где большая кошка бесилась около часа, пока дворецкий раздавал пачками ценные указания. А потом он увёл её в близлежащую рощу, где пестовал охоте на волков.

К вечеру прибыл конь, которого грозился подарить мне граф. Памятуя о готовящемся покушении, я попросила графа прислать его заранее, чтобы натренировать должным образом. А чтобы никто не догадался, сначала к нему в поместье съездил вернувшийся к работе Джеймс, обменявший там коня на очень похожего из тех, что были у меня. Обоих коней подкрасили на случай, если за нами следили. А вернуть скотину граф должен был на открытой охоте, незаметно подменив их обратно перед самым приездом. И это была только первая из всех афер, которые предполагалось провернуть на этом мероприятии.

Первую охоту мы запланировали на двадцать пятое, и Бальтазар сам отправился посмотреть, как там что. В теории, можно было вообще обойтись без охоты — достаточно было всего одного демона, чтобы избавить маркизат от этой проблемы как таковой. Но охота почиталась за развлечение, и оно мне, признаться, было по душе куда больше, чем всякие там балы. Двадцать третьего я отправила несколько приглашений на вторую охоту, планируемую на второе-третье октября, и в числе прочих адресатами были мистер Фиппс, просивший об этом, и мистер Майкрофт Холмс, который без Очень Веской причины не покидал не то что Лондона, но даже собственного кресла. Охота на волков, разумеется, не была даже просто веской причиной, не то что Очень Веской. А потому моему удивлению не было предела, когда утром двадцать пятого сентября, почти сразу после завтрака, после того, как Уилл ушёл на конюшню передать распоряжение седлать лошадей, в холле оказался мистер Холмс. Если быть точнее, мистер Шерлок Холмс вместе с доктором Ватсоном.

— Как вы здесь оказались? — поинтересовалась я после всех положенных приветствий.

— Мой брат Майкрофт сказал, что получил от вас приглашение на охоту, но сам приехать не сможет, — улыбнулся Шерлок Холмс. — Так что он попросил меня отправиться вместо него, а я взял с собой Ватсона.

— Ваш брат получает такие приглашение ежегодно уже довольно долгое время, но кого-то вместо себя прислал впервые, — озадаченно нахмурилась я.

— Так вы с ним всё же знакомы, — разоблачил меня мистер Холмс.

— Пожалуй, что так, — не стала отпираться я. — Мистера Холмса я приглашала ко второму октября, однако пробную охоту мы планировали провести сегодня. Вы поедете с нами или хотите отдохнуть с дороги?

— Я бы предпочёл поехать с вами, — улыбнулся он. — Ватсон?

— С вашего позволения… — он на несколько мгновений задумался. — Я бы тоже поехал. Мне есть, что обсудить с мистером Джемстоуном.

— Что ж, хорошо, — я кивнула.

Бальтазар через мгновение отвесил короткий поклон, давая понять, что передаст на конюшню, чтобы седлали ещё пару лошадей для гостей. А я, глядя на мистера Холмса, подумала, что едва ли его приезд имел к охоте хоть какое-то отношение.ф

Глава опубликована: 31.07.2024

37. Допрос с пристрастием

Во время охоты мы вполне естественным образом разделились на группы. Вот только группа, в которой оказалась я, включала в себя довольно неожиданного члена: помимо меня, Офелии, Уильяма и, кто бы сомневался, Бальтазара, с нами был мистер Холмс. Нетрудно было догадаться, что со своим другом сыщик разделился по причине того, что доктор Ватсон увлёкся беседой с дядей на неинтересные Холмсу темы. Мы, впрочем, некоторое время не говорили совсем.

Мы остановились на живописной полянке в глубине охотничьих угодий. Бальтазар подал мне заряженное ружьё, и я вскинула его на шорох впереди. Через несколько секунд практически в прицел мне вышел волк. Большой, матёрый и весьма упитанный. Глядя на него, я подумала, что охотиться надо не только на волков, но и на другую дичь — если бы пищи было недостаточно, хищники бы так не расплодились.

— Сдаётся мне, вы вовсе не ради охоты приехали, мистер Холмс, — я наконец поймала нужное место волка в прицел, и следом за моими словами раздался выстрел.

— Почему вы так думаете? — напряжённо спросил он.

Я опустила ружьё прикладом на землю. Плечо немного болело — даже если оружие было сравнительно лёгким, лягалось оно знатно. Пока я пристально смотрела в лицо сыщика, Бальтазар успел сходить за добычей.

— Прекрасный выстрел, миледи, — улыбнулся он, чуть приподнимая тушу ну руках. — Шкура не испорчена. Выйдет превосходное манто.

— Ты тоже думаешь, что волки хорошо отъелись? — отозвалась я, не сводя глаз с мистера Холмса.

— Думаю, вам стоит чаще устраивать охоту, — признал дворецкий, и я услышала, как он погрузил мёртвого волка в телегу.

— Так почему же вы думаете, что я приехал не ради охоты? — снова спросил сыщик, и его лицо приобрело испытующие выражение.

— В вашем багаже не было ружей, — сощурилась я.

— Может быть, я заказал доставить их к первому числу, — он слегка повернул голову.

— Тогда не было никакого смысла приезжать за неделю до означенного в приглашении срока охоты, — я улыбнулась. — К тому же, при нашем знакомстве у меня не сложилось впечатления, что охота на дичь входит в список ваших увлечений. Скорее, вы бы потратили свободное время на химические опыты или очерки наблюдений.

— Вы неожиданно проницательны, — мистер Холмс посмотрел на меня свысока. Хотя возможно, мне так показалось из-за заметной разницы в росте. — И что же, по вашему мнению, могло привести меня сюда?

— Больше всего, мистер Холмс, я не люблю, когда меня пытаются экзаменовать, — я холодно улыбнулась и на мгновение отвела глаза. — В моей жизни, поверьте, довольно разного рода экзаменаторов, так и стремящихся поймать меня на любой ошибке. Однако вам я всё же отвечу. Насколько мне известно — а мне, как лендлорду, известно наверняка — в маркизате в последнее время не произошло абсолютно ничего, что могло привлечь внимание лондонского сыщика. От пристального же внимания к моим собственным действиям, как мне думается, вас бы предостерёг ваш старший брат. А потому привести вас могло только одно дело, ведь я имела неосторожность дать вам указание, что в нём ещё не всё ясно.

— Из газет я почерпнул иное, ваше сиятельство, — сощурился сыщик.

— Газетам было известно ровно то, что им было рассказано, — я пожала плечами. Онемение уже прошло, и можно было озаботиться следующей целью для охоты. — А рассказано им было даже немного меньше, чем узнала полиция. Которая, в свою очередь, тоже узнала не всё. И вы ожидаете, что сможете обнаружить больше?

— Я наблюдательнее полиции, миледи, — назидательно заметил он.

— Что ж… — я посмотрела на Бальтазара и улыбнулась. — Осматривать место бессмысленно — дело не только в том, прошло два года, но и в том, что в поместье сделали ремонт, и той комнаты, где всё произошло, больше просто нет. А единственные два свидетеля находятся прямо здесь. А поскольку я всё ещё сомневаюсь, стоит ли посвящать вас в это дело, иных сведений, нежели те, что получила полиция, я вам не дам.

— И вы твёрдо стоите на этом? — сощурился мистер Холмс.

— Полагаю, прежде чем принять окончательное решение, мне стоит поговорить об этом с вашим братом, — я склонила голову набок. — В вашем характере, насколько мне известно, есть заметная доля безрассудства. И мне бы вовсе не хотелось толкать такого человека на опасную дорожку, которая может привести прямо к гибели. И на этом разговор о тех событиях покамест окончен.

В подтверждение моих слов Бальтазар снова подал мне заряженное ружьё, только на этот раз указал в небо. Что-то спугнуло куропаток, и мне удалось подстрелить одну из них. В принципе, свою норму по дичи и отбитости плеча я на день выполнила — по крайней мере до обеда, так что можно было дальше просто наблюдать за тем, как охотятся остальные. Уильям убил двух волков и трёх зайцев. Выстрелы его были довольно точными, однако заячьи шкуры он всё же испортил. Впрочем, хороший меховщик легко решил бы это. Офелия тоже, как оказалось, ни словом мне не солгала. Ну, вряд ли он попала бы белке в глаз с двухсот ярдов, но вот зайцу в глаз с тридцати она вполне себе угодила. На её счету оказалась ещё косуля и волчица. Всё это добро вместе снами отправилось в охотничий домик, где планировалось пообедать и отдохнуть.

Дядя и доктор Ватсон, сопровождаемые Уиллом и Аджаем, не настреляли ничего. Видать так увлеклись разговорами про чистоту, что напрочь забыли про дичь. Зато наша группа постаралась. Готовить в охотничьем домике, который был размером с лондонский особняк, приехал Лоренцо. Пока он кудесничал с дичью, что по вполне очевидным причинам должно было занять время, мы ожидали в гостиной. И надо заметить, неожиданные гости несколько путали карты, поскольку я думала именно здесь поговорить с домочадцами о предстоящих на открытой охоте событиях, но не была уверена, что стоит поднимать эту тему при посторонних. Однако другого удачного момента для разговора могло и не представиться.

— Мистер Холмс, умеете ли вы хранить тайны? — задумчиво рассматривая его, поинтересовалась я.

— Мне доводилось проводить расследования, какие, если бы не велись в тайне, лучше бы не велись вовсе, — кивнул он.

— Что ж… — я вздохнула. — Надеюсь, что это и впрямь так. Да будет вам известно, что на открытой охоте мы готовимся к покушению.

— Уместно ли говорить о таком тому, чьё существование имеет своей целью преследование преступников? — с оттенком возмущения отметил доктор Ватсон.

— Иными словами, вам и в голову не пришло, что это будет покушение на меня, — я кисло улыбнулась. — Следует ли мне объяснить, сколь многим моё нынешнее положение не даёт покоя?

— Мне сложно представить, что кому-то в голову может прийти навредить столь юной и очаровательной леди, — отозвался доктор Ватсон.

— Мой отец полагал основой процветающего бизнеса честность, ведь тёмные делишки имеют обыкновение рано или поздно всплывать, что несёт огромные разрушения, — я перевела взгляд в окно, чтобы вопросами не сбивали. — А при крупных владениях от управления зависит не только его собственная прибыль, но и множество работающий людей. Отец говорил, что управляющий делами должен прежде всего осознавать свою ответственность перед теми, кто работает на него, а потому следует избегать любых сношений с правонарушениями всех мастей. Однако в деловом мире в реальности ситуация несколько сложнее, чем в идеалах. При ведении бизнеса мой отец, а теперь и я с моими управляющими, придерживаемся честных принципов торговли, что обеспечивает нас качественными товарами, а торговцев — соответствующими товару ценами. Что, разумеется, устраивает далеко не всех участников рынка. Некоторые из них полагают, что если лицо, принимающее ключевые решения, сменится, они смогут получить выгодные контракты с «Роял Пэлэс». А для того, чтобы это произошло, я должна по тем или иным причинам передать полномочия.

— Но вы этого не делаете, — сощурился сыщик.

— А с чего бы мне это делать? — я повернулась к нему и склонила голову набок. — Не хочу пускаться в долгий разговор о том, насколько хорошо я справляюсь — это можно увидеть, если самостоятельно обратиться к публичной статистке. А самовосхваление никогда не считалось в моей семье добродетелью. Однако не в том суть. Всё это вступление имело своей целью подвести к тому, что на меня готовится покушение. В моей жизни оно далеко не первое и, как ни прискорбно, не последнее, однако в этот раз мне удалось узнать о нём заранее.

— И вы не посчитали нужным обозначить для преступников, что знаете об их планах? — озадаченно нахмурился мистер Холмс.

— Как я уже сказала, моё существование многим поперёк горла, — я пожала плечами. — И на мой взгляд лучше развалить организованное покушение, чем постоянно думать, какой ещё план могут придумать. Ведь способов подстроить убийство под несчастный случай куда больше, чем можно вообразить.

— Мне странно слышать это, — впился в меня глазами доктор Ватсон. — Неужели кто-то в деловом мире считает, что именно вы в действительности управляете своим имуществом?

— Разумеется, никто так не считает, — мне стоило некоторых усилий не рассмеяться. — И об этом мне говорили в лицо, ничуть не стесняясь. Считают, что я получила лишь образование леди, как будущей хозяйки дома, включавшее среди прочего навык подбора персонала. В деловых кругах полагают, что я где-то прячу целый штат управленцев, принимающих решения. И под страхом графа Фантомхайва не позволяю им лично общаться с производителями и торговцами напрямую. А потому эти люди и думают, что моё смещение изменит ситуацию. Впрочем, причина таких заключений не столь важна, как сам факт готовящегося покушения. Мне собираются подстроить несчастный случай с лошадью. И я бы хотела обговорить план действий с присутствующими, поскольку другой возможности для этого может не представиться.

— Как вы думаете наказать тех, кто планирует покушение? — сощурился мистер Холмс.

— Разве это моя забота? — я склонила голову набок. — Если они не будут пойманы за руку, сомневаюсь, что удастся найти достаточно улик, чтобы привлечь их по закону. Конечно, в пределах маркизата я могу сделать это даже без единой улики, кроме моего свидетельства о том, что я слышала, как покушение планировалось. Но я не уверена, что такой процесс будет полностью соответствовать букве закона.

— Миледи, я достаточно квалифицирован, чтобы устроить это, — заметил Уильям.

— И, быть может, если вы со свей строгостью накажете одних, другие откажутся от подобных планов, — предположил доктор Ватсон.

— Я сомневаюсь, что откажутся, — я покачала головой. — Скорее, будут действовать осторожнее и изощрённее. А это ставит под угрозу не только мою жизнь, но и жизни моих домочадцев и прислуги. Что совершенно неприемлемо.

— Так какой у тебя план? — прервал своё молчание дядя.

— Бальтазар уже выяснил, что именно планируется вколоть коню, чтобы он понёс, и подготовил противоядие, — я поджала губы. — Чтобы всё выглядело натурально, я использую коня, которого подарил граф Фантомхайв. Конь превосходный, и сейчас я тренирую делать рывок с места, а потом замедляться. Однако мы сделаем вид, что привезут его только в первый день охоты, чтобы как можно больше людей видело, будто он со мной совершенно не знаком.

— Граф подарил вам коня? — у доктора Ватсона округлились глаза.

— Мы с ним временами обмениваемся довольно специфическими подарками, — усмехнулась я припоминая одного голубого крайта. — Однако к делу это не имеет отношения. Хотя конь по моему расчёту к нужному дню будет натренирован, мне всё же понадобится некоторая страховка. Дядя Фрэнк, на тебя в этом я рассчитываю в первую очередь. Когда я соберусь взобраться в седло, сделай это и ты.

— Кто-то ещё будет вовлечён? — кивнув, уточнил он.

— Бальтазар как всегда будет на подхвате, — я посмотрела на дворецкого, и он отвесил покорный поклон. — И я полагаю, что достаточно хорошим наездником для подобного мероприятия будет маркиза Мидлфорд. И мистер Фиппс, конечно, хотя я не планирую посвящать его в это.

— Я могу подстраховать вас, миледи? — нахмурился Уильям.

— Нет, — я резко мотнула головой. — Неприятные слухи ещё не утихли, и не стоит давать повода для нового их разжигания. Будет лучше, если ты проследишь за тем, чтобы не вмешивался виконт Мастэрдфилд.

При упоминании этого имени моих домочадцев синхронно и весьма схожим образом перекосило. Стало быть, в моём окружении не осталось никого, кто не желал бы от него избавиться. Но мы пока не придумали способ сделать это. Нет, ну был один. Примерно такой же вот — с лошадью. Но это на самый крайний случай. Меня даже посетила малодушная мысль о том, что на охоте, в лесу, при ружьях, несчастный случай вообще не возбудит ни у кого даже слабой мыслишки о предумышленном убийстве. Разве что у мистера Холмса, впрочем.

— Мне занять его разговором? — лицо Уильяма исказилось брезгливостью.

— Если хватит на то твоих душевных сил, — кивнула я. — Хотя было бы хорошо, если бы ты выяснил у него что-нибудь касательно того дела, о котором нам обоим даже думать не хочется.

— Думаете, он расскажет что-то, что мы потом сможем использовать? — скривился секретарь.

— Учитывая меру его хвастливости, думаю, это вполне возможно, — кисло заметила я. — Однако меня устроит любой вариант — лишь он не сел на свою лошадь.

Наконец с кухни сообщили, что обед готов, и беседа свернулась. Лоренцо приготовил куропатку и котлеты из зайца с картофельным пюре. Всё было очень вкусно, и я, как и обещала, старалась есть побольше. А после обеда, сочтя первую пробу охоты удовлетворительной, мы решили вернуться в поместье.

Дни до прибытия гостей на открытую охоту я посвятила тренировкам коня. Кроме того, я отправила письмо мистеру Майкрофту Холмсу, в котором описала, с какой целью ко мне прибыл его брат, а так же некоторые детали этого дела, и спрашивала, стоит ли мне привлекать мистера Шерлока Холмса. И пока ответа не было, я старалась избегать приватных бесед с сыщиком. Он, вероятно, пытался выведать что-то у слуг, однако никто из них ничего не знал, ведь тогда здесь работала одна только старшая горничная Мириам и младший конюх Эндрю. Но первая провалялась в отключке почти всё время нападения, заколов двоих бандитов и получив серьёзное ранение, а второй и вовсе проспал на сеновале до того времени, когда всё уже закончилось.

И тридцатого сентября, когда в поместье было особенно суетно в ожидании гостей, мистер Холмс застал меня в обществе книги в библиотеке. Некоторое время он прохаживался вдоль стеллажей, будто выбирая книгу для себя, но взгляд его ни на чём не задерживался. И через пару минут я перестала делать вид, будто читала, и уставилась на него.

— Мне бы следовало сейчас же послать за Офелией, мистер Холмс, — заметила я, откладывая книгу.

— А мне бы не хотелось, чтобы вы это делали, — он улыбнулся. — Ведь при своей компаньонке вы определённо не станете говорить о том деле, которое мне так интересно.

— Вы полагаете, что я стану говорить без неё? — я склонила голову набок. — Довольно странное предположение, ведь я уже дважды отказалась беседовать с вами об этом деле.

— Если не рассказать, то хотя бы показать, где это произошло, вы можете? — настаивал сыщик.

— Я уже говорила — той комнаты в поместье больше нет, — я поморщилась.

— А потайной ход, которым вы бежали? — вот же настырный человек. Прямо как Бастардфилд… Хотя в его профессии это скорее плюс, чем минус.

— Потайной ход на то и потайной, чтобы о нём никто не знал, — меня перекосило скепсисом.

— О нём в газетах писали, — хмыкнул он.

— Писали, что он есть, — я пожала плечами. — Как и в каждом достаточно старом английском поместье. А где именно он находится и куда ведёт, в праве знать только члены семьи.

— Как с вами сложно, — мистер Холмс покачал головой. — Я ведь только хочу помочь вам.

— Вы лжёте, — констатировала я. — Вас не интересует что-то настолько глупое, как помощь мне или трагическая кончина маркиза и маркизы Муркивинд, как таковая. Вам интересна и важна только загадка. И всё, чего вы желаете, это разгадать её. И, возможно, доказать себе, что способны на это. Так к чему же мне рассказывать вам об этом?

Ответить ему помешал Бальтазар. Как всегда бесшумно, дворецкий вошёл в библиотеку и не был замечен вплоть до того момента, когда возник рядом со мной. Он передал мне телеграмму, пришедшую в ответ на моё письмо. Майкрофт Холмс сообщал в ней, что его брат уже достаточно взрослый, чтобы не нуждаться в опеке, а потому я могу посвятить его во все подробности, исключая те, что касались королевского двора. Я посмотрела на сыщика поверх бумаги, размышляя, действительно ли мне этого хочется и не буду ли я выглядеть глупо, если тотчас всё расскажу после столь яростного отказа. Я вздохнула и протянула телеграмму Бальтазару.

— Задержись, — велела я. — Значит, вы страстно желаете заняться этим делом и будете стремиться к этому вопреки всякому сопротивлению, какое я стала бы вам оказывать, мистер Холмс?

— Именно так, — резко кивнул он.

— Что ж, раз мне не удержать вас, придётся рассказать вам правду, — я поморщилась. — В тот злополучный вечер я была с родителями в гостиной на втором этаже. По случаю в поместье была вся прислуга Муркивиндов, хотя обычно небольшой штат остаётся в Лондоне. Однако в тот вечер здесь были все. Что, впрочем, никак не помогло избежать последовавших печальных событий. Матушка занималась рукоделием, а отец, намеревавшийся уже тогда сделать меня наследницей своего дела — и здесь я попрошу вас ограничиться в расспросах, поскольку это не то, что я могла бы рассказать — занимался со мной по некоторым книгам. В поместье ворвались с большим шумом, и преступников изначально было двадцать семь. Однако слуги попытались дать серьёзный отпор, отчасти увенчавшийся некоторыми успехами. Проблема была в том, что из гостиной был только один выход — на парадную лестницу. Отправься я или все мы тем путём, оказались бы у преступников как на ладони. Выпрыгнуть из окна возможным тоже не представлялось, ведь внизу проходит каменная дорожка, об которую мы, вероятнее всего, переломали бы ноги.

— Тогда что с потайным ходом? — он нахмурился.

— Я не проходила по нему, — я на мгновение сжала зубы и продолжила. — В той гостиной имелся небольшой потайной шкаф. Когда стало ясно, что в комнату ворвутся, а нам оставалось только ждать, матушка затолкала меня в этот шкаф и строго настрого велела не издавать ни звука, что бы ни происходило в комнате. Возможно, она надеялась, что как-нибудь всё обойдётся или их вовсе выведут в другое место, но преступники, коих до гостиной прорвалось лишь семеро, этого делать не стали. Отец сопротивлялся, и ему удалось убить троих, как я поняла позже, но после сопротивление его было сломлено. И после этого их обоих жестоко пытали на протяжении почти четырёх часов. Я слышала абсолютно всё.

— И чего хотели преступники? — мистер Холмс озадаченно уставился на меня. — Что они стремились узнать с помощью пыток?

— Ничего, — я мотнула головой. — Они не задавали никаких вопросов. Мучения и боль были их целью. Отца убили первым, когда матушка уже могла издавать только хрипы. Она последовала за ним через несколько секунд. А ещё через мгновение появился Бальтазар. Он добил оставшихся преступников, не ожидавших нападения, и вызволил меня из шкафа. Мы с ним вместе пошли искать выживших. Мириам была серьёзно ранена в правое подреберье, но упала на рану, потеряв сознание. Её сочли мёртвой и не стали добивать, что и спасло ей жизнь. Я была ещё не до конца в себе, однако собралась достаточно, чтобы оказать ей помощь до прибытия врача. А Бальтазар отправился искать дальше и нашёл Филиппа, проспавшего всё на сеновале. Его отправили за полицией и врачом.

— Пока что из вашего рассказа не следует, что в деле осталось ещё что-то нераскрытое, — сощурился сыщик.

— И в вас ничто не возбуждает подозрений? — я склонила голову набок. — Совсем ничего? Мой отец занимался меценатством, врагов у него не было. Зато было много денег. Так с чего преступники даже не заикнулись о расположении сейфов, о ключах от них? Почему они не требовали денег и не спрашивали, где они лежат? Я могу предположить, что жестокое убийство ради него самого мог бы совершить один человек, но почти тридцать — это как-то уже за гранью. Да и к тому же, будь их целью банальный грабёж, ломились бы они к хозяину дома, потеряв более двух третей людей? Это в вашем представлении укладывается в какую-то внятную схему преступления без руководящей со стороны руки?

— И у вас есть подозрения, кто бы мог организовать подобное нападение? — хоть бы вид сделал, что ему жаль или что-то такое. Нет, у мистера Холмса конкретно загорелись глаза.

— Не совсем, — признала я. — Я уже два года копаюсь в этом, хотя и не располагаю временем для расследования. Однако выяснить удалось, скажем так, почти ничего. Пожалуй, с уверенностью я могу сказать только то, что нападение было организованно кем-то очень умным и весьма опасным. И что подобное преступление, если нам не удастся этого предотвратить, произойдёт снова.

— И вы сомневались в том, стоит ли привлекать к нему меня? — возмутился сыщик. — Вы сомневались, стоит ли ваша тайна чьей-то жизни?

— Мои сомнения были связаны вовсе не с этим, — я нахмурилась. — А с вашим характером. Я остерегаюсь, что вы броситесь в него с головой. Что либо развалит расследование, и глава всего этого предприятия окажется упущен, либо приведёт вас к трагической кончине. Либо то и другое вместе. Или вы полагаете, что только вы достаточно умны, чтобы распутать это дело в одиночку? Считаете, что все остальные вокруг — полные идиоты?

— Я просто думаю, что мои скромные возможности могли бы оказаться полезны, — он отвёл глаза.

— Не так давно ваш брат просил меня не втягивать вас в мои дела, — я усмехнулась. — А теперь он же предложил буквально поставить вас на край пропасти и подождать, пока вы сами в неё прыгнете. Что ж, позвольте мне дать вам маленький совет относительно этого дела: занимайтесь им так, чтобы никто не заподозрил вас в его расследовании. Работайте как обычно, беритесь за свои обычные дела и постепенно, аккуратно тяните за ниточки. Иначе вас убьют.

— Звучит так, как будто вы мне угрожаете, — сощурился сыщик.

— Вовсе нет, мистер Холмс, — я качнула головой.

— Мистер Холмс, если бы миледи угрожала вам, в её руках как минимум было бы ружьё, — улыбнулся Бальтазар. — И я хотел бы добавить к словам моей хозяйки ещё кое-что. Прошу вас, перестаньте расспрашивать слуг — никто ничего не расскажет вам. Вы лишь попусту тратите их время.

— Им приказано не говорить? — уточнил мистер Холмс.

— Нет, — за этим последовала фирменная жуткая улыбка демона. — Я не отдавал подобных распоряжений ни от своего имени, и от имени нашей госпожи. Однако они не скажут никому и ничего такого, что касается этого дома и его хозяйки, даже под пытками. Такова верность прислуги дома Муркивинд.

И мне пришлось прижать пальцы к ладоням, чтобы не зааплодировать.

Глава опубликована: 03.08.2024

38. Трели соловья

Разговор с мистером Шерлоком Холмсом пробудил в моей памяти жестокие воспоминания, и нахождение в поместье ни в коей мере не облегчало мыслей об этом. А потому я подумала, что настало самое подходящее время провести генеральную репетицию с конём. Мунлайт вообще оказался исключительно красивым животным: он был такого чистого серого оттенка, как будто был вовсе не живой лошадью, а отлитой из стали скульптурой. Шерсть его лоснилась, а грива стекала по шее шёлковой волной. Отправленный к графу конь тоже был серым, но не таким чистым — задние ноги у него были в яблоках. И теперь,когда краска окончательно был отмыта с задних ног Мунлайта, я не могла не восхититься красотой подарка. Вот только коричневое седло и красная попона ему совершенно не шли. Я подумала, что надо будет потом заказать для него серую или чёрную сбрую, может быть, даже с волчьим мехом.

Пока я переодевалась для верховой езды, мистер Холмс, судя по всему, обдумывал мои слова, однако когда я вышла к площадке для тренировок, он непостижимым образом оказался там. Мне пришлось подавить желание закатить глаза, и я не стала останавливаться рядом с ним. Как мы тренировались прежде, поднимаясь в седло, я слегка ущипнула Мунлайта у основания шеи, и он, запрокинув голову, заржал, а стоило мне сесть, как конь рванул вперёд, вынуждая меня пригнуться. Я плавно натягивала поводья несколько секунд, а потом резко дёрнула уздечку вправо. Мунлайт сбросил скорость и затанцевал на месте, потряхивая головой.

— Умница, — гладя коня по шее, заворковала я. — Ты у меня просто молодец. Давай ещё разок повторим.

Конь только фыркнул, когда я спешилась. Мне показалось, что если бы он мог говорить, поинтересовался бы, что за дурь такую я с ним практикую, ведь это опасно для нас обоих. И продолжая гладить его по шее, я подумала, насколько жестоким на самом деле был план. Если бы он удался, это прекрасное, ни в чём неповинное животное пристрелили бы. Я глубоко вздохнула, намереваясь повторить манёвр, но меня оставил мистер Холмс.

— Вы понимаете, сколь опасно так скакать на лошади? — спросил он, приблизившись.

— Разумеется, — я кивнула. — Поэтому мы и тренируемся. Вы пришли продолжить разговор?

— Нет, — сыщик мотнул головой. — Я хотел спросить вас о другом. Несколько раз вы говорили о близком знакомстве с графом Фантомхайвом, и тут я вспомнил об одном недавнем деле, до которого вы, вероятно, имеете некоторое касательство. Знакомы ли вы с бароном Смугом?

— Не думаю, что наше с ним столкновение можно назвать знакомством, — поморщилась я, припоминая неприятный инцидент на приёме графа.

— А известно ли вам, что барон пропал? — он склонил голову набок.

— Впервые слышу об этом, хотя не могу сказать, что меня огорчает эта новость, — я поджала губы. — Что вы хотите узнать?

— Верно ли, что на приёме у графа у вас с бароном вышла ссора, ваше сиятельство? — сощурился мистер Холмс.

— Скорее, ссора вышла у барона с дядюшкой, — я пожала плечами. — Мне же довелось лишь пережить несколько неприятных минут в его обществе. Как бы выразиться? Барон имел наглость прикасаться ко мне с самыми дурными намерениями, игнорируя мои требования отпустить меня, а дядя вмешался. После пришёл граф Фантомхайв. Мне было предложено прийти в себя в гостевой комнате, а потом я с домочадцами уехала домой.

— На приём вы не возвращались?

— Нет, — я покачала головой.

— Насколько мне известно, барон пропал в то же время, что и вы, — мистер Холмс пристально посмотрел на меня. — А вы вернулись в свой особняк через заднюю калитку.

— На приёме я столкнулась с виконтом Мастэрдфилдом, которого почти сразу после этого выставил граф, — меня перекосило от одной мысли об этом типе. — Учитывая тот вопрос, с которым виконт подходил ко мне, я предположила, что он вполне мог дожидаться меня у особняка, сколь бы поздно я не вернулась домой. Видеть его, и тем более говорить с ним, у меня не было ни малейшего желания, а потому я распорядилась подвести карету к задней калитке, — я нахмурилась. — Вы что же, подозреваете меня в пропаже барона?

— Я только уточняю факты, миледи, — он улыбнулся.

— Если вам так интересна эта история, спросите у вашего брата, стоит ли лезть в дела графа, — улыбнулась ему в ответ. — И я буду очень удивлена, если вы получите утвердительный ответ.

— А вы никогда не думали, что организатором нападения на ваш дом мог быть граф Фантомхайв? — внезапно выдал мистер Холмс.

— Я точно знаю, что он никак не может быть им, — резко заметила я, опустив подбородок.

— В этом суждении вы руководствуетесь нежным чувством привязанности к своему опекуну? — снисходительно поинтересовался сыщик.

— В этом суждении я руководствуюсь совершенно иными фактами, — холодно отозвалась я. — в том числе и тем, что с большой вероятностью сэр Винсент может оказаться целью того человека.

— Мне кажется, что о произошедшем в поместье вы рассказали мне не всё, — он сощурился.

— Я рассказала вам ровно то, что могу рассказать, — кисло заметила я. — Если вам так сильно того хочется, занимайтесь расследованием сами. А когда найдёте хоть что-то, мы с вами можем сравнить наши изыскания чтобы либо дополнить друг друга, либо обнаружить, что кто-то из нас пошёл неверным путём.

— Так вы согласны с тем, чтобы я занялся расследованием? — мистер Холмс едва ли не просиял.

— Повторюсь только, чтобы вы вели его настолько скрытно, насколько это вообще возможно, если вам дорога ваша жизнь, — кивнула я.

— Ещё один вопрос, ваше сиятельство,— сощурился сыщик. — Почему вы так открыто демонстрируете мне вашу истинную натуру?

— Если слова вашего брата относительно вашей проницательности были правдивы хоть на половину, мне бы в любом случае не удалось бы долго водить вас за нос, а потому я решила не утруждать себя этим занятием, — я пожала плечами.

— А Ватсон? — он склонил голову набок. — Здесь вы не скрываетесь и от него.

— Я выписываю «Стрэнд», мистер Холмс, а там был напечатан его рассказ о ваших деяниях, — констатировала я. — А потому, я думаю, как бы хорошо я не играла, рано или поздно вы рассказали бы ему сами. Или мне самой не удалось бы удержать маску, — я вздохнула, а потом мне в голову ударилась ещё одна мысль: — И ещё. Все наши с вами дальнейшие беседы должны проходить только в присутствии моего секретаря и никак иначе. Он в курсе всех моих дел, а говорить с вами наедине снова будет уже попросту неприлично. Если вы, конечно, не имеете матримониальных намерений.

Мистер Холмс едва ли не в ужасе отшатнулся от меня, а я, усмехнувшись, ущипнула Мунлайта и прыгнула в седло.

Первого октября прямо с раннего утра в поместье начали пребывать приглашённые гости. Первым приехал мистер Фиппс, заставший нас ещё за завтраком и присоединившийся к нему. За столом было слишком много народу, однако своими взглядами дворецкий её величества дал мне понять, что нам с ним есть о чём поговорить. Оставив приём остальных ожидаемых гостей на дядюшку и Бальтазара, я вместе с мистером Фиппсом отправилась в свой кабинет сразу после трапезы. Уильям присоединился к нам. Мы расположились на диванах у журнального столика, и я выжидательно уставилась на гостя.

— Прежде всего позвольте мне выразить своё удовольствие от пребывания здесь в качестве вашего приглашённого гостя, ваше сиятельство, — улыбнулся дворецкий её величества. — Думаю, именно ваше приглашение мне приятнее всего назвать первопричиной моего прибытия.

— Рада это слышать, — улыбнулась я.

— Однако приезд мой омрачён некоторыми обстоятельствами, о коих я не могу умолчать, — он помрачнел. — Почему же вы ни словом не обмолвились, что на вас готовится покушение, а вы об этом знаете?

— Мистер Фиппс, если быть откровенной, на меня так или иначе почти постоянно готовятся покушения, — я вздохнула. — Не писать же мне вам всякий раз, когда мне подумается, что охрану пора усиливать?

— Понимаю вас, — он кивнул. — Однако я, узнав об этом, оказался не способен проигнорировать столь вопиющее событие и оставить вас на произвол судьбы.

— Вы же не намерены снова заговорить о моём браке? — нахмурилась я.

— В определённых кругах осознают, что ваша помолвка с сэром Рональдом лишь фикция, — он вздохнул. — Однако я не стану поднимать этот вопрос, коль скоро вы того не желаете, миледи.

Какая муха его укусила, что он вдруг сделался таким отъявленным болтуном? Я задумчиво рассматривала его, прикидывая, не было бы в самом деле лучше устроить помолвку именно с ним. Ведь дворецкий её величества был всего на три года старше меня, был в курсе всех моих дел, а кроме того, подходил по происхождению и степени наследования. А потому, при отсутствии иных вариантов, помолвка могла довести нас и до свадьбы, даже если изначально являлась бы фикцией с целью избавить меня от излишнего внимания со стороны разного рода брачных аферистов.

— Не стану лгать, что только это привело меня к вам, — продолжил мистер Фиппс, так и не дождавшись от меня ни слова. — Есть ещё кое-что, что велено было вам передать. Когда вы возвращаетесь в Лондон?

— Планируем уехать шестого, — я склонила голову набок. — Если погода резко не испортится, я думаю, все гости уедут не позднее первой половины дня четвёртого числа, а мне нужно будет дать прислуге время на сборы и отдать распоряжения относительно дел поместья и неприятной рождественской обязанности.

— Не будет ли дерзко с моей стороны просить вас прислать мне приглашение на ваш рождественский бал, ваше сиятельство? — улыбнулся дворецкий её величества.

— Не думаю, что это стало бы проблематичным, — я нахмурилась. — Но имеет и эта просьба те же корни, что и ваш визит сюда в этот раз?

— Я сообщу вам заранее, если это будет так, — он кивнул. — Пока что это просьба относится только ко мне и возможному заданию её величества.

— Конечно, — как будто что-то могло помешать ему заявиться на любое моё мероприятие и без приглашения, в самом деле. — Так что привело вас сюда помимо моего приглашения и ожидаемого покушения на мою жизнь?

— В этот раз у меня нет письма для вас — только устные указания, — он чуть опустил голову. — По возвращении в Лондон вас, вероятно, будет ожидать судебное разбирательство, если покушение на вас пройдёт так, чтобы виконт Мастэрдфилд от него ничего не выиграл. Это задержит вас в Лондоне дня на три. За это время вы должны будете посетить мистера Майкрофта Холмса — он расскажет вам подробности дела. Вкратце же могу сказать, что вам нужно будет отправиться в женский пансионат Мэйфлаувер, где вы будете разбираться с пропажей нескольких учениц.

— Почему дело не передано в Скотленд-Ярд? — нахмурилась я.

— В Шефилде, рядом с которым находится пансионат, в начале августа был расквартирован кавалерийский полк, — мистер Фиппс поджал губы. — Первая девушка пропала семнадцатого августа. Семьи не хотят шума, а потому отказываются привлекать полицию. Если юным леди офицеры вскружили голову так, чтобы сбежать вместе, это всё же не такое уж преступление. В самом деле, разобраться с этим просил командир полка — обратился с этим к маркизу Мидлфорду. Со слов полковника Блэкуотера выходит, что его офицеры никак не могли стать причиной пропажи стольких девушек, и ему хотелось бы очистить имя своего полка.

— Но поскольку сам маркиз не может вести расследование в девичьем пансионате, это работа для меня, — улыбнулась я, и он кивнул. — Сколько времени это должно занять?

— Как я сказал, все подробности расскажет вам мистер Майкрофт Холмс, миледи, — развёл руками дворецкий. — Вот только есть там ещё одно дело, с которым я хотел обратиться к вашему секретарю.

— Какое? — оживился Уильям.

— Буквально этой ночью в тюрьму Шефилда был доставлен некий мистер Фергюс Смит, — мистер Фиппс посмотрел на него. — Следствие ещё ведётся, однако мы надеемся, что дело не только дойдёт до суда, но и его результатом станет обвинительный приговор с высшей мерой наказания. Уверен, подробности вы и сами сможете выяснить на месте.

— Я пошлю туда человека заранее, — я кивнула. — Я бы отправила тебя, Уильям, если бы ты не был остро необходим мне самой на предстоящем суде.

— Ваши дела для меня в приоритете, миледи, — отозвался секретарь.

— Разумеется, — улыбнулась я. — Думаю, чтобы закрепить твой авторитет адвоката, мне следует дать огласку нашего лондонского дела в прессе, а вот о твоей работе в Шефилде мы постараемся умолчать. Возможно, тебе придётся устроить маскарад и прикинуться кем-то другим, чтобы с треском проигранное дело никак на тебе не сказалось.

— Я сделаю так, как вы мне скажете, — покорно склонил голову Уильям.

Я промолчала. Иногда мне казалась подозрительной покорность и готовность работавших на меня людей делать так, как я скажу. Допустим, большинство из них оказались у меня на работе не вполне стандартным для прислуги путём — были вытащены из сложных жизненных обстоятельств. Однако даже так безоговорочная преданность не могла не возбуждать моей паранойи. Но вот конкретно Уильям вызывал мои подозрения особенно сильно: он-то жил вполне успешную жизнь до того, как оказался в моём доме. И прямо в лоб я спросить не могла, а чего это он весь такой послушный — он бы мне нипочём не ответил.

— Думаю, я довольно занял вашего времени, — мистер Фиппс поднялся. — У вас наверняка много дел. С вашего позволения я бы отправился на небольшую конную прогулку.

— Как пожелаете, — согласилась я.

— Мистер Джемстоун может составить мне компанию? — дворецкий её величества уже сделал шаг к двери, но остановился и обернулся, как будто только вспомнил о ещё одном деле. — Секретариат провёл расследование и намерен передать ему место маркиза Муркивинда в палате лордов с зимней сессии в январе.

— Вряд ли он сейчас занят, так что пошлите за ним кого-нибудь, — кивнула я.

Хотя вообще-то я дядю с приезда видела только за столом. Опека ему не требовалась, а дел у него было много — занимался ли он химическими опытами, писал ли с доктором Ватсоном статью, консультировался ли с Люминозо или придумал себе ещё какое-то занятие. Проще говоря, зная Франкенштейна, я была уверена, что штаны он точно не протирал. И всё же его в любом случае пришлось бы оторвать от дел, чтобы сообщить пренеприятное известие о необходимости нырнуть в мир большой политики. По крайней мере, я бы не удивилась, если бы он там затеял переворот. С него станется.

До обеда в поместье прибыли сэр Рональд и Мидлфорды, и мне кое-как удалось улучить минутку, чтобы рассказать леди Фрэнсис о готовящемся шоу и её роли в нём. Лицо у неё при этом сделалось недовольное, но вслух она ничего не сказала. А после обеда приехали барон Саусшир с женой и мистер Харкер, живший в имении у моста, который планировалось перестраивать. Эти двое были самыми лояльными ко мне помещиками в маркизате, и я сочла полезным пригласить их охотиться.

Вообще-то, я отправляла ещё приглашения графу Розвеллу и мистеру Грею — просто для приличия. Но первый вернул мне моё письмо, размашисто написав «Нет» прямо на конверте, а второй, очевидно, имевший чуть больше манер, прислал пусть короткое и не больно-то искреннее, но всё же письмо, в котором сослался на множество дел и номинально извинился за своё отсутствие.

Второго октября все собравшиеся с поместье позавтракали рано, чтобы отправиться к охотничьему домику. Именно туда должны были прибыть все остальные желающие пострелять в моих угодьях. И хотя я морально готовилась к тому, что увижу там Бастардфилда, при виде его лица меня всё равно передёрнуло. Как вообще можно было быть настолько непробиваемым? Его ведь выставили уже не раз и не два.

Он приехал в компании двух мужчин, и когда я подошла поздороваться в качестве хозяйки мероприятия, по голосам узнала заговорщиков. Это были лорд Коуфилд и граф Макарти. И мне пришлось подавить острое желание выставить всех троих за одно только сквозившее во взглядах высокомерие, за какое другой аристократ мог бы и на дуэль вызвать. А вот я могла только делать вид, что совершенно не понимала снисходительного к себе отношения, а принимала все их лживые слова за чистую монету.

На охоту прибыло много людей. Некоторых из них видеть было отрадно, иные были не самыми желанными гостями, а часть и вовсе не были мне знакомы. Толпа собралась в просторном зале охотничьего домика, где вдоль окна стоял длинный стол с приготовленными Лоренцо закусками. Меня сопровождал сэр Рональд и не особо довольный этим фактом дядя. После краткого и весьма быстро пресечённого моими сопровождающими приветствия виконта понятно-какого-виконта, мы сделали всего несколько шагов, когда перед нами как будто из-под земли вырос плотно сложённый мужчина, пуговицы сюртука которого грозились вот-вот разлететься.

— Барон Уэмсби, — представил его сэр Рональд.

— Счастлив знакомству, леди Муркивинд, — расплылся в улыбке барон. — Прежде всё не представлялось случая. Знаете, у меня ведь ткацкое производство. И я подумывал предложить вам свой товар для «Роял Пэлэс».

— Почему бы вам не поговорить на эту тему с моим дядюшкой? — я склонила голову набок, а затем указала ладонью на, собственно, дядю: — Фрэнк Джемстоун. У него богатый опыт по этой части, так что я полностью ему доверяю.

— Прекрасно, прекрасно… — протянул барон. — Уделите мне совсем немного времени, мистер Джемстоун.

— Хорошо, — дядя определённо через силу натянул на лицо улыбку, бросив на меня обещающий разборки взгляд.

Они отошли в к столу, намереваясь, видимо, немного перекусить, а сэр Рональд повёл меня дальше. И ещё через пару шагов к нам подплыл молодой человек весьма приятной наружности: платиновый блондин с фиалковыми глазами и благородными чертами лица.

— Мистер Алистар Чембер, наследник виконта Друитта, — представил его сэр Рональд. — Одно время мы вместе учились в Уэстонском колледже.

У меня в голове что-то щёлкнуло. Явных причин тому я не видела, но нечто вроде инстинкта говорило мне, что этот человек опасен, и мне не стоит заводить с ним близкого знакомства.

— Поразительно, леди Муркивинд, — улыбка у мистера Чембера оказалась на удивление… нежной? — Я приехал сюда, и на небе сгустились тучи, но стоило вам войти, как будто солнце вернулось на небосвод.

— Благодарю за комплимент, — выдавила улыбку я. А он далеко пойдёт — навык эффективно лить женщинам в уши имеет свойство открывать даже заколоченные двери.

— Надеюсь, вы осветите как-нибудь своим появлением приём в доме моего отца в Лондоне, — продолжил виконт. — Я непременно пришлю вам приглашение.

— Мы посетим вас, если сочтём это возможным, — ответил за меня сэр Рональд. И спасибо ему за это, потому как даже съехать с ответа после соловьиной трели мистера Чембера было несколько затруднительно.

Ситуацию спасло появление графа Фантомхайва. Он приехал только сегодня потому, что моё мероприятие намеревался посетить в одиночку. Если леди Фрэнсис зачастую ездила на приёмы вместе с супругом, то леди Рейчел чаще оставалась дома. Причиной тому было слабое здоровье Ноэля, младшего из близнецов. Он не мог посещать вместе с родителями разного рода рауты, и его мать предпочитала оставаться с ним, чтобы присматривать и ухаживать. Дети же Мидлфордов отличались отменным здоровьем, а потому, если их не брали с собой, легко оставляли на попечении гувернантки и учителя фехтования.

Ворвавшись в зал, граф громко оповестил о своём прибытии и том, что леди Рейчел прислала с ним подарок для меня, да такой, что мне нужно было непременно выйти и посмотреть. И вот подарок вроде как был для меня, а смотреть на него ломанулась вся толпа гостей. А там, прямо перед домом, стоял Мунлайт. Видимо, при обмене коней в густом лесу неподалёку его ещё и оседлали, потому что, как я и хотела, на нём красовалась тёмно-серая сбруя поверх насыщенно-синей попоны. И я искренне восхитилась подарком, подошла и погладила его по морде. Конь покивал головой. И вот судя по его морде, если бы он умел говорить, сказал бы что-то вроде: «Окстись, вчера ж виделись». Но к счастью, говорить он не умел.

Надо было дать заговорщикам время вколоть подготовленную дрянь в Мунлайта, а потому я пригласила графа выпить кофе внутри. Едва мы вошли в охотничий домик, меня плотной группой облепили все те люди, общество которых меня радовало, а граф разливался соловьём о том, что за чудесное животное мне привёз: и родословная исключительная, и экстерьер великолепный, и выучка выше всяких похвал, и объезжен, и пристрелян. В смысле, обучен не бояться выстрелов из ружья. Одна у коня была беда — не было в нём соревновательного духа. И если брат его уверенно шёл к первым места на Дерби, Мунлайт мог быть только простым ездовым конём. Впрочем, с исключительной возможностью потомства… В общем, понесло графа.

Глава опубликована: 08.08.2024

39. Интуиция


* * *


В день накануне начала охоты Франкенштейн намеревался закончить химические расчёты. По всему выходило, что и со стеклокерамикой, и с красителями у него всё получится, нужно будет только заказать реагенты. Хотя дело немного осложнялось тем, что он понятия не имел, кто мог бы доставить ему всё необходимое в должных количествах. Впрочем, он подумывал обратиться к мистеру Бартону, но недавняя сцена с его дочерью отвращала от этой мысли. А это означало, что надо было справляться о других торговцах у Габриэль. Если даже она сама не знала наверняка, то получить достойный список имён заняло бы у неё едва ли один день. Франкенштейн подумал, что это очень удобно — иметь исполнительного демона-контрактора.

Прошлым вечером он закончил консультации с портным, и тот обещал подготовить эскизы формы для персонала в течение недели. И Фрэнк думал, что для их просмотра ему, возможно, придётся задержаться, ведь по возвращению в Лондон ему предстояло готовиться к отъезду на континент, и не было никакой ясности относительно того, когда он вернётся. И вроде бы он не работал, но дел у него было так много, что хотелось растянуть сутки на несколько дополнительных часов.

Франкенштейн как раз закончил расчёт формулы для серо-синего красителя, когда в дверь предоставленного ему кабинета постучали. Это оказался Уилл, который передал, что прибывший гость, мистер Фиппс, приглашает на конную прогулку. И он определённо не входил в число тех, кому Франкенштейн мог отказать. Быстро переодевшись из домашнего в платье, подобающее для верховой езды, он спустился в холл, где и нашёл гостя Габриэль. Мистер Фиппс оказался не из тех, кто имел привычку улыбаться, однако при приближении Фрэнка потянул ему руку.

— Надеюсь, не оторвал вас ни от чего важного, мистер Джемстоун? — рукопожатие молодого человека оказалось неожиданно крепким.

— Не то чтобы мои дела нельзя было отложить, — улыбнулся Фрэнк. — Могу я узнать цель вашего приглашения?

— Возможно, её сиятельство упоминала вам об этом, — отозвался мистер Фиппс. — У меня разговор к вам от имени секретариата её величества.

Франкенштейн кивнул, усиленно вспоминая, что говорила ему Габриэль об этой организации. И из глубин его памяти всплыло что-то о палате лордов. А как только это произошло, он понадеялся, что ему в титуле лорда будет всё-таки отказано.

Уилл проводил господ на задний двор, к конюшням, где содержалось около двух десятков лошадей. Когда они ещё только подходили к загону, конюх уже выводил двух осёдланных животных — гнедого и солового. Светлого сразу забрал мистер Фиппс, поскольку это был, собственно, его конь, а уздечку второго Филипп передал Франкенштейну.

— Миледи передала мне распоряжение подготовить для вас Хугина, господин Джемстоун, — сообщил конюх. — Он может показаться норовистым, да и ни в телегу, ни в карету его не запрячь, но это один из наших лучших коней. Хугин будто чувствует, что всадник думает.

— Конюшни её сиятельства известны исключительными лошадьми, — кивнул мистер Фиппс, вскакивая в седло. — Хотя она категорична в вопросе выставления их на скачки. Однако про Хугина я прежде слышал. Будь у этого коня другой хозяин, он брал бы золото за золотом.

— Миледи сказала, что если он вам понравится, вы потом сможете забрать его себе, — как-то мрачно добавил Филипп.

— Теперь мне сложно даже вообразить масштабы расположения леди Муркивинд к вам, мистер Джемстоун, — дворецкий её величества склонил голову набок. — Арабского скакуна готовы подарить не каждому.

— Зачем вообще было покупать такую лошадь, если она теперь всё своё время проводит в стойле, — проворчал Франкенштейн. — Поглядим, как мы с тобой поладим, Хугин.

Фрэнк взобрался в седло, и конь переступил с ноги на ногу, а затем покорно замер.

— Не знаю, как он вам, а вы ему определённо понравились, — грустно улыбнулся Филипп. — В ним это впервые на моей памяти.

— Прекрасный конь, — улыбнулся Фрэнк. — Куда вы хотите прокатиться, мистер Фиппс?

— Вон до той рощи, — он указал на полуголое скопление деревьев примерно в полумиле от загона.

Дворецкий её величества тронул коня первым, а стоило ему обогнуть загон, как он пустил лошадь галопом. Чуть задержавшийся Хугин рванул следом, едва обойдя угол забора. Не прошло и пяти минут, как арабский скакун поравнялся с ахалтекином. Заметив это, мистер Фиппс плавно натянул поводья, и его конь перешёл на шаг. Хугин промчался вперёд ярдов на десять, когда его всадник тоже натянул поводья. Однако арабский скакун вместо того, чтобы затормозить, встал на дыбы, не пытаясь, впрочем, сбросить седока. Опустившись на передние ноги, Хугин затанцевал на месте, полностью останавливаясь.

— А вы хорошо управляетесь с лошадью, — подъехав ближе, заметил мистер Фиппс.

— Я много времени провёл в Индии, — Фрэнк погладил коня по шее. — Если бы я плохо управлялся с лошадьми, мы бы с вами сейчас не разговаривали.

— И то верно, — кивнул дворецкий её величества. — Не будем откладывать разговор, для коего я вас позвал. Упоминала ли маркиза Муркивинд о палате лордов?

— Припоминаю что-то такое, — кивнул Фрэнк. — Кажется, она должна унаследовать место от отца.

— Да, это так, однако… — мистер Фиппс глубоко вздохнул. — Пусть её величество — правящая страной дама, как вы понимаете, появление девушки в палате лордов вызвало бы, мягко говоря, затруднения. Её сиятельство прекрасно осведомлена об этом, а потому разумно пришла к заключению, что лучше бы ей передать это место кому-то другому. Она рекомендовала вас, и секретариат её величества провёл всестороннюю проверку вашей личности.

— Не сочтите мой вопрос крамольным, однако проводится ли подобная проверка для тех, кто попросту наследует титул? — Франкенштейн склонил голову набок.

— Вопрос и правда крамольный, — улыбнулся мистер Фиппс. — Я думаю, вы сами всё поймёте, когда посетите хотя бы одну сессию. Наблюдая за вами, я подумал, что там нужно больше людей, подобных вам, нежели тех, кто занимает место лишь благодаря своему титулу. Что, разумеется, тоже весьма крамольная мысль.

— И как я понимаю, отказаться от этого я не могу, — заключил Фрэнк.

— Правильно понимаете, — кивнул дворецкий. — Если её величество сочла, что вам следует таким образом послужить своей стране, вам остаётся только подчиниться.

— Я бы только хотел знать, чего от меня ожидают, — вздохнул Франкенштейн. — Габриэль хочет, чтобы я до рождества прокатился по континенту, а потом, в новом году, взял на себя управление «Роял Пэлэс». И как вы понимаете, я не могу отказать ей. Не могу же я просто сидеть у неё на шее и ничего сам не зарабатывать.

— В палату лордов мы введём вас с зимней сессии, она стартует в январе, — сощурился мистер Фиппс. — А вашей работе в отелях это никак не должно помешать. В действительности, ничто не обязывает вас присутствовать на всех заседаниях. Однако… Я думаю, мы сможем проводить с вами регулярные совещания. Вы производите впечатление человека, способного направить общее мнение в угодное вам русло.

— Кажется, я понимаю затею с моим назначением, — кивнул Фрэнк.

— А я, в свою очередь, надеюсь, что вы не предадите оказанное вам доверие, — кивнул дворецкий и плавно тронул лошадь к роще. — Есть ещё одна тема, которую я хотел бы поднять в беседе с вами. Маркиза отказалась говорить со мной об этом, но, я полагаю, она ещё будет раздумывать над этим вопросом. Это касается её брака.

— Насколько я посвящён в этот вопрос, Габриэль не планирует выходить замуж ещё как минимум года три, — насторожился Франкенштейн. — А я намерен поддержать её решение, каким бы оно ни было.

— Возможно, вы не до конца понимаете её ситуацию, — поморщился мистер Фиппс. — В Британии слишком много людей, имеющих виды на вашу племянницу. Хотя о фиктивности отношений с Рональдом Адэром в данное время никто не подозревает, когда придёт время, и помолвка будет расторгнута, ажиотаж будет фантастическим.

— До этого времени ещё далеко, — пожал плечами Франкенштейн. — И я убеждён, что когда оно наступит, у Габриэль уже будет план, как отбиться от всей алчной толпы. Она говорила, что большинство потенциальных женихов видит в ней лишь наивный мешок с деньгами на ножках. И они абсолютно не догадываются, что даже в случае свадьбы не получат в собственное пользование ни пенса.

— Истинная личность её сиятельства может оказаться большим сюрпризом для человека, знакомого с ней лишь по светским мероприятиям, — улыбнулся дворецкий её величества. — Однако я бы хотел, чтобы вы знали — я прекрасно осознаю её ситуацию и все те обстоятельства, в которых окажется её будущий муж. А потому, когда придёт время, если у вас не будет достойных кандидатов, полагаю, мы можем снова заговорить на эту тему.

— Иными словами, вы готовы сделать Габриэль предложение с её и моего, так сказать, разрешения? — озадаченно скривился Фрэнк.

— Пожалуй, что так, — кивнул мистер Фиппс. — Это… Как бы сказать?.. Не совсем брак в привычном смысле этого слова, а скорее партнёрство… Думаю, я сейчас не смогу объяснить вам всей тонкости, не раскрывая при том государственных тайн, о коих обязан молчать.

— Вы производите хорошее впечатление, мистер Фиппс, и я хорошенько обдумаю то, что вы сказали, — кивнул Франкенштейн. «Или Джемстоун потом обдумает», — мысленно добавил он. — У вас при себе рапира, как я вижу. Можем ли мы с вами провести короткий спарринг?

— А вы фехтуете? — сощурился дворецкий.

— Разумеется, — хмыкнул Фрэнк.

— Тогда давайте устроим небольшой дружеский поединок в поместье, — согласился мистер Фиппс. — У вас, как я вижу, при себе рапиры нет.

Однако разворачивать лошадей к поместью сразу они не стали. Сменив тему на куда более светское обсуждение погоды и живописи, Фиппс и Джемстоун плавно обогнули рощу, выразив надежду, что в последующие дни так же не будет дождей, и только потом направились к конюшне. Последние ярдов четыреста преодолели рысцой, где навстречу им уже спешил Филипп. Впрочем, стоило спешиться, как рядом возник Уилл, готовый проводить в поместье или любое иное место, куда они захотели бы пойти. Мужчины выразили желание занять подходящую для спарринга на рапирах комнату, чтобы попрактиковаться в фехтовании, и лакей, дав себе мгновение на раздумье, пригласил следовать за собой. Шагая за ним, мистер Фиппс подумал, насколько хорошо выпестована прислуга маркизы — даже он не заметил, как подошёл Уилл.

В спарринг оба противника преследовали одну и ту же цель, не догадываясь, впрочем, об этом. И Франкенштейн, и Чарльз Фиппс желали единственно оценить способности и характер друг друга, а владение оружием для того было лучше, нежели многочасовая беседа. Сражались вовсе не всерьёз, и всё же оба оказались приятно удивлены увиденным. Закончили они как раз к тому времени, когда следовало пойти переодеться к обеду, после которого условились сыграть в шахматы. Что примечательно, с теми же целями, с какими был устроен спарринг, и в полном неведении относительно планов друг друга.

Второго октября Франкенштейн проснулся в дрянном расположении духа ещё до того, как Сабхаш постучал в двери его спальни. Сегодня должна была начаться открытая охота, а это означало покушение на Габриэль. И хотя вроде бы как они основательно подстелили соломки, чтобы оно с треском провалилось, всё это всё равно ему не нравилось. Да и вчерашний разговор с мистером Фиппсом радужности настрою как-то не придавал.

Несколько минут Фрэнк просто таращился вверх, на балдахин. В голове его роились мысли о том, как бы запереть племянницу в поместье, чтобы даже не думала подвергать себя опасности, но эту малодушную мысль он вскоре отбросил. Что-то подсказывало ему, что даже если привязать её к колонне в винном погребе и запереть все двери, через которые оттуда можно выйти, она всё равно окажется на месте проведения охоты ровно к тому моменту, когда её попытаются убить. А Франкенштейн, даже зная о том, что смерть в этом мире точно не будет концом, совершенно не хотел видеть бездыханное тело своей подруги.

Когда в спальню вошёл камердинер с тазиком тёплой воды для умывания, Фрэнк молча выбрался из кровати, без единого слова умылся и никак не прокомментировал костюм, выбранный слугой для завтрака. И только когда Сабхаш уже подошёл к двери, чтобы распахнуть её перед своим хозяином, Фрэнк остановился и внимательно на него посмотрел.

— Ты ведь хороший наездник? — сощурился он.

— Вашими усилиями, сагиб, — поклонился камердинер.

— И ты едешь на охоту со мной, — скорее утвердил, чем спросил, Фрэнк.

— Маленькая леди сказала, что в поместье останется только старик, — отозвался Сабхаш и после короткой паузы добавил: — У маленькой леди прекрасные лошади.

— Да, она вообще любит животных… — протянул Фрэнк. — Возможно, даже больше, чем людей. Раз ты хороший наездник, когда будет объявлено начало охоты, садись тотчас же в седло. Уверен, ты сразу поймёшь, зачем.

— Как прикажете, сагиб, — поклонился Сабхаш и открыл двери.

В столовой гости собрались примерно в одно время. Большая часть прислуги уже уехала в охотничий домик, чтобы подготовить там всё к приезду гостей, а потому в поместье осталось совсем мало людей, и блюда подавали сам шеф-повар, дворецкий, личная горничная Габриэль и мистер Трастворти. Впрочем, как оказалось, все четверо были достаточно расторопны, чтобы дефицита людей не ощущалось.

— День сегодня обещает быть увлекательным, — разрушила тишину Габриэль, уныло ковыряя овсянку.

— Моя интуиция подсказывает ожидать не самых приятных событий, — поморщился Фрэнк.

— Раз твоя интуиция так говорит, стоит к ней прислушаться, — кивнула маркиза.

— Вы доверяете таким мистическим вещам, как интуиция? — изогнул бровь мистер Холмс.

— В интуиции нет ничего мистического, — улыбнулась ему Габриэль. — Это всего лишь выводы неосознанных наблюдений. Чем богаче ваш жизненный опыт и шире кругозор, тем больше ваша к тому способность. Осознанное наблюдение, мистер Холмс, позволяет вам делать сознательные выводы. Например, я могу сказать, что вы этой ночью плохо спали, и сейчас у вас трещит голова. В пользу этого говорят ваши красные глаза и бледность. И когда я заговорила, вы поморщились, — она кивнула Этьену, и тот подал сыщику стакан с мутной водой. — Это средство от мигрени. Примите, и вам полегчает. Однако не все нашли наблюдения осознаны. В действительно, не так много людей обладают столь исключительной памятью, чтобы без труда вспомнить всякое обстоятельство, в каком оказывались. Но это вовсе не означает, что обстоятельств тех разум не помнит вовсе. Особенно, когда дело касается обстоятельств тревожных. Мы можем и не обратить внимания, как разум заметил разного рода предпосылки, а затем на поверхность из неосознанного мышления вытолкнул лишь вывод. Неужели у вас никогда не было такого, чтобы вы, едва взглянув на что-то, интуитивно что-то поняли, а позже, уже сознательно разбираясь в этом, подтвердили свою догадку?

— Так вы говорите, что у человека существует неосознанное мышление? — нахмурился доктор Ватсон.

— Я бы не стала определять это как термин, но в целом — полагаю, что так, — она кивнула.

— Однако не все люди обладают интуицией, — сощурился мистер Холмс. — Или, как это ещё можно назвать, предчувствием. А потому я не думаю, что это можно определить как нечто действительно существующее.

— Кругозором тоже не все люди обладают, но мы же не станем называть его мифическим, — пожала плечами маркиза. — А потому давайте не будем увлекаться софистикой. Не думаю, что разумно утверждать, что если вы чего-то никогда не видели или чем-то не обладаете, этого не существует вовсе.

— Такое утверждение было бы противным учению католичества, — улыбнулась Офелия.

— И всё же, доверять чему-то вроде интуиции, я полагаю, не самое разумное решение, — продолжал гнуть своё сыщик.

— Когда дело доходит до дурных предчувствий, я предпочитаю принять все возможные меры предосторожности, — Франкенштейну показалось, что в голосе Габриэль скользнул лёгкий оттенок снисходительности. И он подумал, что заметил это только потому, что хорошо её знал. — Пусть уж лучше они мне не пригодятся, чем их не окажется в случае необходимости.

— Мистер Холмс, — Фрэнк перевёл взгляд на него. — Мне показалось, вы не ответили на вопрос племянницы. С вами в самом деле никогда не случалось, если это можно так назвать, проблесков интуиции?

— Мои выводы всегда основаны на наблюдениях, — отозвался он.

— Это не ответ, — улыбнулся Франкенштейн. — Как сказала Габриэль, интуиция — это тоже выводы на основе наблюдений. Но вы, кажется, не настроены отвечать, а потому опустим этот вопрос. Габриэль, мне вчера показали Хугина. Прекрасный конь, но я не могу взять в толк, как он у тебя оказался.

— Это долгая история, и я бы предпочла не говорить об этом за столом, — она поджала губы. — Однако этот арабский действительно прекрасен. Жаль только, что весьма привередлив. С тех пор, как он появился здесь, как своих всадников он принял едва ли трёх человек, а запрячь его и вовсе не удалось ни разу.

— И ты предложила мне такого норовистого коня? — он склонил голову набок.

— Я знала, что тебя он примет, дядюшка, — маркиза улыбнулась. — Считай, интуиция подсказала.

За столом послышались короткие смешки, но тему всё же свернули. Покончив с трапезой, остановившиеся в поместье гости разошлись по своим спальням, чтобы переодеться в охотничьи платья, и совсем скоро уже оказались в сёдлах, чтобы добраться до угодий. На месте оказалось, что прочие гости уже начали собираться, и шум было слышно издалека. Маркиза, почти всю дорогу ехавшая впереди на гнедой кобыле, притормозила лошадь так, чтобы поравняться с мистером Холмсом. Он ехал рядом с доктором Ватсоном, а ему компанию составлял Фрэнк. Они снова говорили о статье, которая по объёму грозила перерасти в диссертацию.

Габриэль заговорила тихо, и всё же Франкенштейн её слышал. Она попросила мистера Холмса постараться игнорировать её существование до окончания охоты, чтобы не возбуждать в собравшемся обществе лишних фантазий на разные темы. И прежде чем он успел пуститься в расспросы, маркиза заметила, что уже само его присутствие здесь способно вызвать совершенно фантасмагорические перетолки. А после она снова уехала вперёд.

— Если кто-то спросит вас, лучше сказать, что это я пригласил на охоту доктора Ватсона, а вы приехали с ним за компанию, — улыбнулся Фрэнк.

— Считаете моё положение недостаточно достойным, чтобы я мог быть здесь? — изогнул бровь мистер Холмс.

— Считаю, что если вы вступите с Габриэль в полемику, подобную той, что была за завтраком, поставите её в неудобное положение, — сощурился Фрэнк. — А к моей племяннице сейчас приковано слишком много внимания, чтобы она могла позволить себе в нём оказываться.

— Мы не станем смущать нашу хозяйку, — заверил доктор Ватсон.

Дурное предчувствие оправдалось ещё до того, как дело дошло до ожидаемых событий: Габриэль ловко сбагрила Франкенштейну барона Уэмсби, у которого хищно загорелись глаза, едва он понял, что сама маркиза ничего с ним обсуждать не будет. Фрэнк Джемстоун был в обществе человеком новым, и как некоторые полагали, не искушённым, и он прекрасно это знал. Они с бароном отошли к сравнительно пустынному концу стола, где разговор можно было вести почти что приватный.

— Как я уже сказал, у меня ткацкое производство, — заговорщическим тоном начал барон. — Управленцы «Роял Пэлэс» упорно говорят, что не намерены договариваться с новыми поставщиками, однако для меня это было крайне выгодное подспорье. Может, вы смогли бы убедить племянницу, мистер Джемстоун?

— Прежде чем поднять подобный вопрос, я бы хотел ознакомиться с продукцией, — Франкенштейн склонил голову набок. — Для «Роял Пэлэс» важны даже мелочи.

— Вы меня сейчас оскорбили? — скривился барон.

— Боже упаси, — поднял развёрнутые ладони Фрэнк. — Однако мы должны понимать, что за ткани вы предлагаете и где мы можем их использовать. Думаю, вы согласитесь, что портьеры и простыни из одной материи не изготовить.

— Ах вот вы о чём… — барон улыбнулся, полагая, что смог одержать победу. — А как насчёт такого: я расскажу вам, какие ткани я продаю, и буду отдавать вам по десять фунтов с каждых ста, что смогу получить на сделках с «Роял Пэлэс», а вы убедите племянницу, минуя осмотр образцов.

— То есть, вы предлагаете моей племяннице платить мне взятку, чтобы вы могли хорошо заработать, — мгновенно раскрыл план Франкенштейн. — Не пойдёт. Я не буду даже рассматривать сделку, в которой мне предлагают кота в мешке. Знаете, я как-то раз уже так прокололся. Мне порекомендовали хлопковые простыни для госпиталя и сказали, что их и проверять не нужно. Цену содрали, как за хорошую ткань. А привезли едва ли не мешковину. Вообразите, каково было нашим солдатам, вынужденным больными лежать таких простынях? Это научило меня всегда сначала смотреть образцы. Без этого этапа я ничего не куплю.

— Хотите сказать, что я, барон Уэмсби, хочу продать вам дерюгу, назвав её шёлком?! — повысил голос барон.

— Я лишь рассказал вам свою небольшую историю, — улыбнулся Фрэнк, оставаясь спокойным как удав. — Быть может, вы хотите продать мне шёлк, назвав его хлопком. Но поймите меня: я вовсе не подозреваю в ваших тканях плохое качество. Просто мой опыт говорит мне сначала ознакомиться с товаром и понять, как и куда я могу использовать, а уже потом тратить деньги. Поверьте, если ваши ткани найдут применение в «Роял Пэлэс», вам не нужно будет платить никаких откатов.

Ответы Фрэнка барону определённо не понравились. И он, раздосадовано фыркнув, пошёл прочь от стола. А довольный собой Франкенштейн закусил беседу тарталеткой с паштетом из форели. Гости почему-то рыбные блюда не жаловали, а Лоренцо между тем заполнил фуршетный стол одними только шедеврами.

Однако настроение Франкенштейна снова испортилось, когда в зал практически ворвался граф Фантомхайв. Его появление означало, что совсем скоро Габриэль намерена проскакать на лошади несколько головокружительных ярдов с риском свернуть себе шею. И Фрэнк поспешил к ней, чтобы не упустить момент, когда надо будет быть на коне.

Глава опубликована: 12.08.2024

40. Ошибки

Когда мы все вышли из охотничьего домика, всё выглядело так, как и должно было: несколько десятков осёдланных лошадей ожидали наездников у коновязей. Рядом с некоторыми из них ожидали хозяйские лакеи, другие просто стояли, отмахиваясь хвостами от насекомых. Было сыро, так что и комаров было столько, что при желании они могли бы лошадь на носилках унести. Однако своё внимание я направила на Мунлайта. Он встряхивал головой и перебирал передними ногами — конь определённо был недоволен. Ну, полагаю, втыкание иголок в мой филей моё настроение тоже бы не улучшило. Я подошла к нему и погладила по морде, успокаивая. Мунлайт фыркнул, как будто пожаловался, а потом покачал головой. Я оглянулась, чтобы убедиться, что дядя уже рядом с Хугином, и отвязала коня. Выдохнув, как будто собиралась глубоко нырнуть, я развернула Мунлайта к лесу, и стала взбираться в седло так, как мы с ним репетировали.

Конь заржал несколько истошнее, чем на площадке для тренировок, и рванул с места, как шершнем под хвост ужаленный. У меня сердце пропустило удар: а что, если нейтрализатор не подействовал, и это прекрасное животное действительно понесло? Заставив себя сосредоточиться, я услышала, что за мной уже мчит чья-то ещё лошадь, и начала плавно натягиваться поводья. Дороги я не видела, почти что уткнувшись лицом в лошадиную гриву, однако совсем скоро почувствовала, что Мунлайт начал успокаиваться. И в этот момент конь сделал то, чего мы с ним не репетировали — встал на дыбы. Он определённо не пытался меня сбросить, да и я прилипла к нему слишком плотно, чтобы это могло получиться. Сделав пару шагов назад, Мунлайт опустился на передние ноги и потряс головой, а потом обернулся ко мне. Я одобрительно погладила его по шее, и тут ко мне подъехали дядя и маркиза Мидлфорд.

— Ты в порядке? — обеспокоенно спросил дядя.

— Да, всё хорошо, — я натянула улыбку. — Прекрасный конь.

— Разве он не понёс? — нахмурилась леди Фрэнсис. — Вы уверены, что этого не случится вновь?

— Уверена, — я кивнула. — Мне бы следовало отправить его в конюшню. После долгого переезда он оказался в незнакомом месте с незнакомым седоком, так что, конечно, это его взволновало. Думаю, мне стоит так и поступить — отправить его отдохнуть в стойле.

— Так и сделай, — кивнул дядя.

Я спешилась и передала поводья подоспевшему Уиллу. Только теперь я осмотрелась, оценивая произведённый представлением эффект. Неожиданным его было не назвать, по большей части. Парочка злоумышленников скрежетала зубами, пытаясь сохранить лицо; граф Фантомхайв и мистер Фиппс уже подъезжали к нам; лояльные гости с некоторым волнением смотрели на меня, некоторые даже ринулись ко мне пешком. Внезапной было только ситуация с Бастрдфилдом: ему помогали подняться с земли, а рядом с ним валялось съехавшее с лошади седло. Чуть дальше за ним я заметила Уильяма и Бальтазара. Мой секретарь довольно успешно сдерживал смех, плотно сжимая зубы, а лицо моего дворецкого недвусмысленно указывало на виновника события.

Уилл увёл Мунлайта, а я вернулась к коновязи, где Джеймс придерживал для меня Альтаира — солового ахалтекина, на котором я приехала. Он был уже не молод, зато до крайности флегматичен. Настолько, что вряд ли вздрогнул бы, если бы его голову использовали как упор для ружья. Не то чтобы какой-то живодёр стал такое пробовать, но весьма вероятно.

Гости разбились на пять небольших групп по семь-десять человек. Вместе с каждой на охоту отправили телеги, запряжённые мышастыми и вороными першеронами, чтобы погрузить дичь. Со мной в группе был дядя, Мидлфорды, граф Фантомхайв, сэр Рональд, мистер Фиппс и Офелия. Можно сказать, семейный кружок. И, разумеется, с нами отправился Бальтазар.

Собаки и Чая вполне успешно гнали дичь. И дичи было много. Пантера, воодушевлённая возможностью резвиться в угодьях, принесла пойманную косулю, а потом практически стащила меня с лошади, чтобы получить похвалу. Когда большая кошка требует, чтобы её погладили, надо сказать, отказать довольно сложно. По крайней мере, если хочется сохранить конечности не отделёнными от туловища. Я почти не стреляла, а если и делала это, то намеренно мазала. Незачем было мои гостям знать, что стрельба входит в число моих талантов. Тем не менее, телега постепенно наполнялась дичью. А зверя в лесах определённо надо было проредить, пока в поисках еды они не начали разорять окрестные поселения.

Спустя пару часов наша группа тоже раскололась. Я осталась наедине с дядей, если не считать Бальтазара, который тенью следовал за мной, и Барни, который в группу как бы не входил, но постоянно шуршал в близлежащих кустах. С учётом всех обстоятельств, дядя, видимо, решил, что сколь бы светским мероприятие ни было, охрана должна бдеть. Чая выгнала на нас волка, и дядя Фрэнк метким выстрелом буквально в глаз сразил его наповал. И пока тушу грузили в телегу, он задумчиво созерцал облака, а потом перевёл взгляд на меня.

— Барон Уэмсби, — он поморщился. — Ты специально отослала меня с ним?

— Это довольно сложно было сделать случайно, — я пожала плечами.

— И кого ты хотела проверить? — дядя недовольно поджал губы. — Неужели ты допускала, что я бы согласился на откат?!

— Вообще-то, я надеялась, что ты убедишь его принести образцы, — скептически заметила я.

— А барон действительно хочет продать дерюгу, называя её шёлком? — он как будто слегка опешил от моего ответа.

— Нет, — я покачала головой. — Дело в том, что он делает смесовые ткани — это дешевле в производстве. А продать пытается как чистую шерсть. Но в смеси с хлопком она ведёт себя по-другому. Проблема барона в том, что он не понимает настоящую ценность ткани, которую он делает, и для чего она лучше всего подходит. Если он донесёт образцы, я бы купила. На зимнюю форму персонала идеально бы подошла. Она приятная на ощупь, плотная, тёплая и хорошо держит форму. Я бы назвала её качественной костюмной тканью, на самом деле.

— Но если он не принесёт, работать с ним ты не будешь, — уточнил дядя.

— Мы в поставщиках как в сору роемся, — меня снова перекосило скепсисом. — Однако я тут подумала, что для зимней формы было неплохо разработать фирменную ткань. Скажем, двойную тонкую полоску в пару нитей светло-серого цвета. В насыщенные оттенки полоска хорошо впишется.

— Можно будет определиться с этим вопросом после того, как мы выберем ткацкую мануфактуру, которая будет делать для нас эту ткань, — он пожал плечами.

— Тут ты прав, — я кивнула. — Но займёмся мы этим только… в январе, получается.

— Получается… — протянул дядя. — Не забудь составить мне список дел на поездку на континент.

— Да, писать тебе письма в дорогу может оказаться несколько затруднительным, — я кивнула. — Постараюсь ничего не забыть.

Из дичи планировался ужин, а днём гостей ждал небольшой фуршет на свежем воздухе. В нужное время возницы сопроводили гостей к накрытому столу, пока сами отвезли пойманную дичь Лоренцо и Этьену. Разумеется, приготовить и съесть всё настрелянное не представлялось возможным даже с учётом собравшейся толпы, однако если просто оставить мясо, оно долго не пролежит. Так что мой лондонский шеф с подоспевшим шефом маркизата и оравой специально нанятых помощников в поте лица разделывали туши и закидывали мясо на ледник. Потом они должны были сделать из него заготовки, которые хранились бы дольше, но пока можно было только бросить в холод.

Женщин на охоте было ожидаемо мало. Что и неудивительно — большинство гостей оставили детей на своих жён или дамам вовсе было неинтересно ехать стрелять. Если бы охота проходила летом, когда стояла солнечная и даже жаркая погода, можно было бы устроить пикник с катанием на лодках по пруду, где могли бы остаться все те, для кого ружьё — лягающаяся палка. Но начало октября такой возможности не давало. Не то чтобы было холодно, просто сыро и промозгло. Гулять и кататься на лошади по лесу было вполне себе неплохо, но вот сидеть на земле у воды вряд ли кому-то понравилось бы. Так что помимо меня, леди Фрэнсис и Офелии, приехали ещё только две дамы — виконтесса Рэдфорд вместо теряющего зрение виконта, оставшегося дома с невесткой и внуками, и жена судьи Фэйра, который сам не приехал, сославшись на боли в коленях. Ну, ему в его шестьдесят можно было и посидеть дома в такую сырость. Но он определённо хотел выразить некоторую долю лояльности, отправив на охоту жену, которой было всего-то сорок семь. Что примечательно, обе дамы оказались весьма хорошими охотниками и быстро нашли общий язык с Офелией и леди Фрэнсис. Я оставила их обсуждать ружья тесным кружком, а сама прошлась вдоль столов, чтобы убедиться, что всем всего хватает и никому ничего не нужно.

В дальнем конце стола, где находились обделяемые вниманием рыбные блюда, я осталась одна. Ну, если не считать Бальтазара, но он порой вообще был как тень. Я задумалась, поедая бутерброды с козьим сыром и креветками, а ко мне в это время незаметно подкрался доктор Ватсон. Ну, может, он и не крался, но заметила я его только тогда, когда он ко мне обратился. Это было так неожиданно, что я явственно вздрогнула и едва не выронила бутерброд.

— Ваше сиятельство, не хотел вас потревожить, но не могли бы вы уделить мне немного времени? — любезно спросил он.

— О, конечно, — я улыбнулась. — Я задумалась, вот вы и напугали меня, но ничего страшного. Что-то стряслось?

— Вовсе нет, — он мотнул головой. — Я вообще удивлён, насколько хороша охота и как много дичи.

— Это только потому, что здесь давно не охотились, — я помрачнела. — Моё упущение.

— Я хотел бы поговорить с вами на совсем иную тему, — доктор ободряюще улыбнулся. — Меня очень заинтересовали ваши рассуждения утром относительно интуиции. Откуда вы их почерпнули?

Мне бы следовало заклеить себе рот, чтобы не выдавать опережающих время сентенций!

— Это просто мои домыслы, — я отвела глаза.

— Вот как… — задумчиво протянул он. — Честно говоря, мне показалась весьма интересной мысль о влиянии жизненного опыта на человека и его мышление. Современная медицина рассматривает человека по большей части только со стороны физиологии, но, быть может, это не совсем верный подход.

— Скорее, неполный, — сорвалось у меня прежде, чем я успела себя осадить. Но раз уж сказала «А», следовало бы сказать и «Б». — Мистер Холмс апеллировал к тому, что я в чём-то руководствуюсь «нежными чувствами», хотя точнее было бы сказать, что всякий человек опирается на свой опыт. Вот, к примеру, ваша левая рука. По тому, как вы её держите, можно сделать вывод, что вы получили ранение. Что это было?

— Пуля прошла через мягкие ткани плеча, кость не задело, — доктор слегка развернулся, как бы пряча от меня раненую руку. — Меня залатали, а уже здесь хирург сказал, что рука восстановилась полностью.

— И тем не менее, вы бережёте руку, — я склонила голову набок. — Наверняка иногда она болит, хотя вы здоровы. И ещё я допускаю, что после ранения у вас порой случался тремор, и поэтому вы не возвращаетесь к хирургии — боитесь, что это повторится.

— Откуда вы?.. — он чуть сощурился и даже слегка отпрянул.

— Ваш друг сказал бы, что это просто логический вывод, — я пожала плечами. — Но я добавлю, что ваши действия продиктованы вашим опытом. Иными словами, ваши мысли влияют на ваше физическое состояние.

Доктор Ватсон некоторое время молчал, задумчиво меня рассматривая. А мне хотелось провалиться сквозь землю или хотя бы полностью переиграть весь разговор. И кто меня только за язык тянул? Я невольно покосилась на Бальтазара, ведь столько всего говорить меня мог только бес попутать. Но головой я прекрасно понимала, что демон тут как раз-таки не при чём.

— Это звучит, как крайне интересная тема для исследований, — наконец протянул доктор Ватсон.

— Может быть, — я пожала плечами.

— Я думаю, было бы интересно прочесть все ваши измышления на этот счёт, ваше сиятельство, — продолжил он. — Если ваши слова будут иметь обоснования…

— Как бы то ни было, я не стану заниматься написанием научных или около того статей, сколь бы интересными они ни казались, — я покачала головой.

— Отчего же? — доктор нахмурился. — При должном исследовательском обосновании такая работа могла бы подарить даже новые методы лечения!

— Могла бы… — я вздохнула. — Только не с моим авторством. Научное сообщество, как вы, должно быть, знаете, крайне скептически относится к исследователям-любителям. А я, как вы понимаете, не могу получить и намёка на научное образование. И если сложить вместе отсутствие должного образования и мой пол, даже самые точные научные исследования, опубликованные мной, получат клеймо «девичьих выдумок». Что лишь затормозит прогресс познания, увы. К тому же, у меня в самом деле слишком много постоянной работы, чтобы я могла позволить себе отвлекаться.

— Вы сами верите в то, что написанная вами работа не будет иметь научной ценности? — он вопросительно изогнул бровь.

— Я убеждена только в том, что она будет воспринята как не имеющая таковой ценности, — я кисло улыбнулась. — А будет ли она иметь её в действительности, сможет рассудить только время. Но я не стремлюсь оставить свой след в истории науки. Да и в истории вообще.

— Тогда вы же не будете против того, чтобы человек с должным уровнем образования занялся подобными исследованиями, ваше сиятельство? — доктор озадаченно нахмурился. — Хотя я не совсем понимаю, специалисту какой области предложить эту тему.

— Неврологии, — опять сорвалось прежде, чем я успела подумать. Точно надо рот заклеивать, а лучше вообще зашить: читающий мысли Бальтазар сможет отфильтровать, что стоит вслух произносить, а чего лучше никому не слышать. — Я так думаю. По крайней мере, именно неврологи изучают реакции тела и мозга на раздражители. Возможно, они лучше понимают физиологию процесса, а потому им будет проще начать подобное исследование. И, возможно, у них могут быть истории болезни людей с ситуацией, как у вас. И мне всё равно. Если мои «девичьи выдумки» подарят науке и медицине новый виток развития — разве это не хорошо?

— А если перспектив у этого исследования нет, то и вы не при чём, — он усмехнулся.

— Я, пожалуй, не буду это комментировать, — я помрачнела.

— Отчего же? — изумился доктор.

— Потому что терпимость к ошибкам мужчин и ошибкам женщин разительно отличается, доктор Ватсон, — встрял Бальтазар. — Миледи, прошу прощения, что прерываю вашу увлекательную беседу, но, кажется, гости достаточно отдохнули и готовы вернуться к охоте. Я подам знак спускать собак?

— Да, давай, — я кивнула и повернулась к доктору. — Если вам, как специалисту, тема кажется перспективной, будет здорово, если вы подтолкнёте кого-то к полноценным исследованиям. А теперь нам и правда пора возвращаться к охоте, чтобы вернуться в охотничий домик не слишком поздно.

А если тема ему таковой не кажется, то рано или поздно кто-нибудь другой всё равно начнёт этим заниматься. Типа, например, Фрейд. Если он уже не начал.

На этот раз я отправилась охотиться в компании дам. Дядя умотал с доктором Ватсоном — если тот снова заведёт тему, что обсуждал со мной, Франкенштейн, скорее всего, даст ему основательного пинка в этом направлении — и мистером Холмсом. С ними же отправился сэр Рональд, который, похоже, показательно налаживал отношения с якобы будущим родственником. Граф, маркиз и мистер Фиппс странным образом объединились с Бастардфилдом и той парочкой, что тыкала Мунлайта стимулятором. Видимо, на случай, если они задумают устроить мне другой несчастный случай. А наша компания оказалась разбавлена только Уильямом, который со странным облегчением напомнил, что ему по должности положено за мной следовать. С утра он, как я и просила, был с виконтом, и тот его, видимо, доконал. Как совсем скоро выяснилось, прибывшие дамы оказались в плане охоты очень даже умелыми, и я, сочтя среду дружественной, тоже сделала пару точных выстрелов. Ну, или не пару. Подстреленную лисицу я подарила миссис Фэйр, потому что рыжий мех пошёл бы к её рыжим волосам, а виконтессе больше понравился фазан — она попросила отправить его сразу к ней в поместье, чтобы порадовать дичью домашних. Я согласилась и отослала Уилла до охотничьего домика, чтоб он оттуда отправил кого-нибудь.

Начинало вечереть, а значит, пора было сворачиваться. Погода портилась, и небо заволакивало тучами, что неизбежно вело к плохой видимости. А стрельба впотьмах в лесу, полном людей, легко могла привести к печальным последствиям. Когда я сказала об этом, дамы охотно согласились со мной, и мы развернули лошадей прочь из угодий. Телега с дичью отправилась вперёд — запряжённый в неё вороной першерон бодро потащил её, разбавляя звуки леса тихим скрипом. А мы пустили коней шагом, ведь торопиться было некуда. Ну, разве что к ужину следовало переодеться в платья-пироженки. Миссис Фэйр сетовала, что из-за корсета она толком ничего не поест, а целый день на свежем воздухе да в седле здорово возбуждал аппетит. Я задумалась, как бы мне решить эту проблему, но плавный ход моих мыслей в сторону пижамной вечеринки резко оборвался раздавшимся совсем близко выстрелом.

Каким образом прямо рядом со мной оказался Бальтазар, ехавший до этого сзади, я понять не смогла. Никто другой на это и внимания не обратил, поскольку грохот отвлёк всех. А демон-дворецкий в полном молчании подвёл своего мерина ближе ко мне и протянул стрелянную пулю. Я только поморщилась, но ничего говорить не стала. Всё-таки, моей смерти определённо желали более двух человек. И это при том, что я, в сущности, им ничего не сделала. Ну ничего, узнаю, кто этот тут такой дерзкий, тогда держите меня семеро…

Я совершенно не удивилась тому, что мы прибыли к домику первыми. Пусть уже и начинало темнеть, а тучи грозили дождём, мужчины не торопились оставлять связанное с оружием развлечение. А мы вот немного подустали и проголодались. И тут меня осенило.

— Дамы, а давайте немного поедим до ужина, — улыбнулась я, спешившись. — А уже потом мы все переоденемся в платья с корсетами, но сможем почти ничего не есть за столом.

— А ваш шеф сможет предложить нам что-нибудь? — озадаченно спросила миссис Фэйр. — Он ведь должен куда позже закончить. Просто наша кухарка никогда не может подать что-то, если не сказать ей приготовить ко времени заранее.

— Уверена, Лоренцо и Этьен даже оставят ненадолго свои разногласия, чтобы срочно нас накормить, — улыбнулась я.

— Хотя это не совсем по правилам, — строго заметила леди Фрэнсис и пристально осмотрела меня с головы до пят. — Я думаю, ничего дурного не будет, если мы и правда поедим.

— Я пока помогу с временно нанятой прислугой, миледи, — поспешил откланяться Уильям. Бальтазар к этому моменту уже скрылся в доме.

Я кивнула секретарю, и он поспешил ретироваться. Мне и в самом деле пришлось нанять дополнительных людей из-за наплыва гостей. Все они были из агентства графа, и я надеялась, что всё пройдёт на хорошем уровне. Когда мы доплелись до дома, Бальтазар провёл нас в гостиную, где спешно накрывали стол. Небольшой и круглый, который вполне мог бы использоваться для какого-нибудь рукоделия человек так на семь. Так что расположились мы с комфортом.

Оба моих шефа, совершенно наплевав на приготовления к прибытию остальных гостей, сами подавали еду. Мне хотелось отправить их работать на кухне, но что один, что другой уверенно заявили, что там прекрасно справятся и без них, тем более с той едой, которую не буду есть лично я. Полсекунды я хотела возмутиться, а потом подумала, что и ладно — вдруг вопросов про то, за сколько я отдам каждого из них, станет меньше.

Поели мы в итоге плотно. Мою голову даже посетила шальная мысль о том, что Бальтазар был способен не только мысли читать, но и видеть будущее. Иначе как объяснить готовые к нашему возвращению блюда? Хотя можно было бы допустить и прозорливость моих шефов. А они оба знали, что мне надо больше есть. И я не обожралась только по той простой причине, что мне нужно было ещё втиснуть себя в корсет так, чтобы он не вытолкнул еду наружу.

Подали чай, но к нему ничего не оказалось. И прежде чем я спросила, где хотя бы печенюшки, Лоренцо склонил голову.

— Миледи, десерт ещё не готов.

— Мы надеемся, миледи, что вы отведаете его вместе с другими гостями, — в той же позе добавил Этьен.

— Это ваше совместное творчество? — я склонила голову набок, и оба неуверенно кивнули. — Тогда буду ждать с нетерпением.

Я отпустила их на кухню, размышляя о том, что такого они могли там приготовить, раз даже примирились настолько, что создали какое-то общее блюдо. Где-то в душе зашевелился червяк любопытства.

— Ваше сиятельство, что случилось с конём, которого вам так нахваливал граф Фантомхайв? — озабоченно спросила миссис Фэйр. — Я была напугана, когда увидела, что он понёс.

— Он просто напугался, — улыбнулась я. — Это была моя ошибка. Мне следовало сразу отправить его в поместье, чтобы он отдохнул с дороги и привык к новому месту. Но он послушался, так что сэр Винсент нахваливал его не напрасно.

— Было бы жаль, если бы не послушался, — покачала головой виконтесса Рэдфорд. — Мы с мужем считаем, что без вас маркизат придёт в упадок, так что я почти отправила своего лакея за врачом, пока вы ещё не остановили его. Да и конь очень красивый. А если бы вы с ним не справились, пришлось бы пристрелить.

— Да, было бы очень жаль, если бы моя ошибка так дорого ему обошлась, — я кивнула.

Офелия и леди Фрэнсис, будучи в курсе всей подноготной, поджимали губы, но молчали. Хотя на лицах у них явственно читалось желание вывалить всю правду-матку, причём, на повышенных тонах. Но к счастью, они сдержались.

Чай быстро закончился, и мы разошлись по комнатам, чтобы переодеться. Горничным пришлось работать быстро, чтобы своих растрёпанных катанием верхом хозяек привести в вид расфуфыренных в пух и прах леди. Сара, как мне показалось, не особо старалась с корсетом, как будто надев его просто лишь бы был, зато голубое шёлковое платье она приводила в идеальный вид с полным прилежанием. А потом сооружала мне дом на голове, украшая волосы страусиными перьями и серебряными заколками с аквамарином, завершив образ колье с топазами. Увесистым таким.

Когда спустя минут, наверное, сорок мы все спустились в холл домика, ничто не выдавало нашего участия в охоте. Вечер был прохладный, но мне, а потому и всем остальным, захотелось подышать. Как будто за день не надышались. Снаружи уже заметно стемнело, и мы стояли на крыльце в свете зажжённых фонарей. Бальтазар и Сара заботливо замотали нас всех в тёплые шали, предполагая, что на улице мы пробудем не долго. И в самом деле, совсем скоро начали прибывать остальные гости. Две группы приехали одновременно — дядина и мистера Коннора, помещика с западной части маркизата, которого я только вот сейчас и увидела. Хотя остальных я помнила с утра.

— Дамы утомились и вернулись из угодий пораньше, — улыбнулся мистер Коннор.

— У дам закончилось место в телеге, — снисходительно заметила миссис Фэйр. — А вот вас, кажется, погнала из угодий темнота, — она выразительно кивнула на приехавшую с ним телегу, в которой одиноко лежала туша щуплого волка.

— Мы выбрали неудачную дорогу, — мистер Коннор отвёл глаза.

— В самом деле? — жена судьи изумлённо вскинула брови. — А мне с утра показалось, что в какую-нибудь дичь попадешь, даже если не глядя стрелять.

Прежде мне не доводилось вести с этой дамой каких-либо разговоров, однако теперь я поняла, почему про неё ходили слухи, будто она остра на язык. Впрочем, насколько мне было известно, она была довольно умна и могла себе позволить язвить — при муже-то судье. Мистер Коннор не нашёлся с ответом и проскользнул внутрь, чтобы привести себя в порядок к ужину. Остальные, сдерживая хихиканье или прикрывая его кашлем, прошли в охотничий домик молча.

Глава опубликована: 16.08.2024

41. Список задач


* * *


Граф Фантомхайв нахваливал привезённого жеребца с таким шумом, что граф Макарти велел своему лакею вколоть стимулятор именно ему. Полагая, что маркиза поддастся увещеваниям опекуна, он ожидал, что именно на этом орловском она и поедет. И Бальтазар слышал каждое слово, что было сказано на этот счёт, пусть и находился довольно далеко. Говорить об этом своей хозяйке он не стал, а просто кошкой выскользнул наружу следом за посланным лакеем. Слуги, коим долженствовало оставаться при конях своих господ, сбились в кучку и шумно обсуждали что-то, периодически разражаясь хохотом, а потому посланец добрался до Мунлайта незамеченным ими. А вот демона он не видел. Вскоре дело было сделано, и лакей графа тенью метнулся назад в охотничий домик.

Подойдя к Мунлайту, Бальтазар провёл пальцами по его шее и боку, а потом нашёл на задней ноге крошечный след укола. Он поспешил вколоть нейтрализатор в тоже самое место, и только после этого внимательно присмотрелся. Судя по всему, в лакейскую ливрею граф Макарти переодел тренера лошадей, поскольку даже самый быстродействующий стимулятор нужно было вколоть вовсе не куда попало. Втыкание игл в филей Мунлайта определённо не порадовало, и он фыркал и качал головой, но уздечку, привязанную к коновязи всё же не рвал.

Бальтазар прошёл до конца конного ряда, где увидел егеря. Лесничий подал ему знак, что дичь уже погнали, а значит, можно было начинать охоту. Демон кивнул ему и направился назад в домик. Вообще, человеческие эмоции были ему чужды, и всё же люди, покушавшиеся на его хозяйку, очень раздражали его. Иногда, когда Бальтазар оказывался не занят, он развлекал себя мыслями о том, какие адские пытки можно было бы к ним применить. Однако без приказа хозяйки вредить людям он не мог — по крайней мере, серьёзно — так что приходилось удовольствоваться только мысленными упражнениями. Впрочем, на этот раз он всё же решился на действие без указаний: ослабил сбрую лошади виконта Мастэрдфилда так, чтобы при попытке сесть на лошадь он бы сверзился вместе с седлом.

Собственно, Бальтазар никогда не сделал бы чего-то подобного, если бы допускал хотя бы мысль о том, что госпожа его отругает. Он был далеко не первым демоном-контрактником, оказавшимся среди людей, и правила для всех были одинаковыми — исполнение желания в обмен на душу. Вот только в конкретно его случае всё вышло немного неправильно. Жертву принесла не Габриэль, но вместе с тем за его призыв было отдано самое дорогое, что у неё было. Поэтому он выбрал её своей хозяйкой. И поэтому стремился хоть как-то восполнить её утрату. Пусть даже такими вот мелкими пакостями.

Помимо хозяйки, Бальтазара в последнее время интересовали только два человека. Впрочем, интерес к Фрэнку Джемстоуну у него несколько поутих, когда демону стала ясна природа их отношений. По крайней мере, в текущем положении дел. Бальтазар знал, что рано или поздно то создание, которое делило сейчас душу с его хозяйкой, уйдёт, как и её товарищ, и вот тогда к родственничку снова надо будет присмотреться, чтобы он ни в коем случае не навредил Габриэль. Но до тех пор господин Джемстоун был абсолютно на её стороне, так что заботой Бальтазара было и его благополучие. А вторым человеком, так привлекшим его демоническое внимание, был Уильям Хардман. Дворецкий присматривался к нему ещё тогда, когда он бы всего лишь юристом — представителем профессии, до известной степени уважаемой в аду. Поразительно было, как это ему удалось при такой работе сохранить чистую душу. И пока Бальтазар не понимал причины глубокой преданности нового секретаря своей хозяйки. Впрочем, демон полагал, что и сам мистер Хардман ещё не осознал этих самых причин.

Наблюдая за тем, как Уильям вполне успешно тянул информацию из виконта Мастэрдфилда, Бальтазар отмечал про себя таланты первого и безмерную тупость второго. Даже идиот не стал бы откровенничать с адвокатом оппонента до суда, а этот прямо распушил перья и заливался соловьём о том, что решение точно будет принято в его пользу. Демон невольно подумал, что лучше всего было бы, если бы этот тип случайно свернул себе шею, хотя шансы на то при падении со стоящей лошади были крайне малы. Большее, на что можно было рассчитывать — вывих лодыжки.

Когда все гости во главе с Габриэль вывалились к лошадям, Бальтазар незаметно приблизился к Уильяму. Его хозяйка не любила слухов, и надо было подстраховать её на этот счёт. К тому же, демон отлично видел, как ловко господин Джемстоун подошёл к Хугину. А этого арабского Бальтазар прекрасно знал — мало существовало лошадей, которым он уступил бы в скорости, и Мунлайт точно к таковым не относился. В общем, он был уверен, что там всё будет в порядке, и хотел прикрыть тыл.

Безумная скачка длилась всего несколько минут, растянувшихся в вечность. Едва Габриэль взобралась на коня, как виконт тоже попытался сесть на свою лошадь, но стоило ему оторвать от земли опорную ногу и замахнуться, чтобы перекинуть её, седло соскользнуло, и Бастардфилд ухнул в грязь. Уильям сжал зубы и задержал дыхание, чтобы не засмеяться, а Бальтазар позволил себе удовлетворённое выражение. Впрочем, оно сползло, когда Мунлайт встал на дыбы. Этого на тренировках не было, и демон за доли мгновения прикинул, как ему добраться до хозяйки и спасти её, но она как-то исхитрилась справиться сама. И тогда довольное выражение снова вернулось на лицо дворецкого.

— Какого дьявола она так хорошо обращается с лошадьми? — сквозь зубы недовольно прошипел лорд Коуфилд. — И какого дьявола вы всё ещё на земле, виконт?!

— Прикажу высечь конюха, который седлал мою лошадь, — зло отозвался тот, пытаясь подняться, но скользкая грязь сводила все его потуги на нет.

— Конь точно взбесился, — шипел граф Макарти. — Если бы мы знали, что маркиза настолько хорошая наездница…

— Сейчас главное, чтобы никто ничего не заподозрил, — фыркнул лорд Коуфилд и наконец кивнул слуге, чтобы тот помог виконту встать.

Было шумно. Гости разгалделись в беспокойстве о леди Муркивинд, и заговорщики были убеждены, что никто их не слышал. Они и представить себе не могли, что в своих мыслях делал с ними слышавший каждое слово Бальтазар, раз уж оказался не занят, и сейчас всё обошлось без него. Демон считал, что оставлять подобную деятельность безнаказанной было неправильно, а потому решил позже, уже в Лондоне, придумать ответные шаги вместе со своей хозяйкой.


* * *


Держа в мыслях тот факт, что ружья могут быть опасны не только для зверя в угодьях, но и для людей, Бальтазар оставался рядом с Габриэль на случай якобы случайной стрельбы. Однако до обеда ничего подобного не происходило, как будто одной провальной попытки за день противникам маркизы оказалось достаточно. Демон, впрочем, бдительности не ослаблял. Во время фуршета, когда Габриэль разговаривала с доктором, как будто подталкивая его заняться совершенно конкретной областью знаний, пока ещё нетронутой в современной науке, дворецкий буквально подслушивал все разговоры и даже мысли гостей. И размышления одного конкретного человека демону крайне не понравились. Барона Бичема. Его земли входили в маркизат, и когда Габриэль только получила титул, он пытался отщепиться, но у него ничего вышло. Если бы теперь место лендлорда освободилось, ему это вполне удалось бы. Барон Бичем собирался дождаться сумерек и якобы случайно подстрелить Габриэль.

Бальтазару было немного интересно, почему господин Джемстоун и куда более кровожадный по его мнению граф Фантомхайв присоединились к утренним заговорщикам, но в целом его бы не сильно обеспокоило, если бы эта группа по итогу вернулась неполным составом. А демон знал, что в присутствии мистера Фиппса даже если кому-то открутят голову в буквальном смысле, а потом скажут, что так и было, никто спорить не станет. Были некоторые жирные плюсы в присутствии секретаря её величества. Бальтазара куда больше интересовал барон, и дворецкий пристально следил за ним с помощью своей силы, оставаясь постоянно всего в паре шагов от своей госпожи.

Не знай Бальтазар наверняка, что стрелять станут в сумерках, наверняка несколько расслабился бы, когда Габриэль решила возвращаться. Впрочем, даже если бы он решил позагорать на солнышке на другом конце планеты, выбросив из головы абсолютно все мысли, всё равно бы оказался в нужный момент между опасностью и своей хозяйкой. А потому, едва уловив намерение стрелять из кустов слева, Бальтазар подстегнул своего мерина ровно так, чтобы успеть поймать пулю, которая непременно наделала бы дел, если достигла цели. Отдавая её Габриэль, демон сделал себе мысленную пометку включить и этого человека в беседу об ответе на покушение. Но прежде нужно было достойно провести остаток мероприятия и начать с того, чтобы хозяйка как следует поела, что, разумеется, было невозможно после того, как она переоденется в платье с корсетом. И он оказался крайне доволен прозорливостью Лоренцо и Этьена, приготовивших некоторое количество заранее. Так можно было быть уверенным, что Габриэль будет сыта и что её еду не отравят. Ужин остальных гостей Бальтазара, в сущности, не особенно волновал.


* * *


За большим обеденным столом все гости собрались, когда уже была почти ночь. В половине девятого, когда совсем стемнело, я уселась на своё место, обозначая начало трапезы. В зале было светло от нескольких десятков канделябров, и огонь свечей играл на хрустале и золотом канте фарфора. Весь металл был отполирован до зеркальности, и тёплый тон создавал ощущение наличия куда большего количества драгоценностей, чем в зале реально присутствовало. Для создания полного впечатления «дорогобогато» не хватало только приглашённого оркестра. Но я решила, что это ни к чему, а если гостям станет слишком тихо, в доме есть музицирующая прислуга.

После того, как все уселись, с десяток одинаково одетых горничных в белоснежных передниках и чепцах быстро заставили стол блюдами. Преимущественно из дичи. Всё выглядело потрясающе. И, как оказалось, будучи сытой, смотреть на еду и не истекать слюнями было гораздо легче. О том, что нам удалось поесть по прибытии, мы, разумеется, умолчали. Единственное, что доставляло мне некоторый дискомфорт — необходимость восседать во главе стола. Было мгновение, когда мне хотелось усадить туда дядю, но тогда я поставила бы его в весьма неудобное положение, так что приходилось терпеть.

За столом говорили по большей части об охоте — кто кого и как подстрелил. Хвастались, в общем. Если верить словам гостей, в моих угодьях водились белки-мутанты размером с лошадь, косули с клыками и когтями и прочая небывальщина. Дамы — и я тоже — в большей мере молчали, по крохам пробуя еду, улыбаясь и кивая удивительным историям. Как по мне, так честное выражение лица было только у Франкенштейна: он скептически кривился и закатывал глаза.

Хотя за столом в действительности собралась довольно поразительная компания, единственным стоящим событием оказалась подача десерта. Или, точнее, сам десерт. Лоренцо и Этьен создали нечто, чему даже не дали названия: это была панна кота, накрытая ягодным муссом. Слои оттеняли и дополняли друг друга, не забивая ни одного оттенка вкуса. Этому точно надо было придумать какое-то название, а потом продать рецепт… Нет, заработать бешеные деньги, подавая этот десерт только в ресторанах «Роял Пэлэс»…

— Никогда не пробовала такого десерта, — заметила миссис Фэйр. — Как он называется?

— Признаться, я тоже пробую его впервые, — улыбнулась я. — И мне почему-то кажется, что у него пока нет названия. Я думаю, до сегодняшнего дня этого десерта просто не существовало.

— А я так думаю, что вы не станете делиться ни рецептом, ни, тем более, поваром, — заметил барон Уэмсби.

— А вы бы сами отпустили шефа, который так готовит? — я склонила голову набок.

Гости как-то странно сникли. Как будто они уже готовились устроить что-то типа аукциона, а я взяла и обломала всю малину. В принципе, ход мыслей некоторых был мне отчасти понятен. Ведь чего хотят люди, у которых много денег? Правильно, больше денег. И если такому человеку предложить достаточную сумму, он продаст что или кого угодно. Но, во-первых, я не готова расстаться со стряпнёй ни Лоренцо, ни Этьена, а во-вторых, даже если бы все присутствующие скинулись, у них всё равно не набралось бы столько, чтобы я даже задумалась об этом.

На самом деле, охота утомила гостей куда сильнее, чем все пытались показать. А потому, когда ужин подошёл к концу и я велела Бальтазару подавать экипажи, многие выдохнули с облегчением. Охотничий домик был, конечно, большим, но всё же не настолько, чтобы разместить всех гостей, так что часть должна была уехать вместе со мной в поместье. Дамы в пышных платьях никак не могли ехать верхом, да и погода портилась, так что я заранее озаботилась этим вопросом, и теперь мы могли добраться до места назначения с комфортом. Я задремала ещё в пути, однако когда экипаж остановился, всё же сама вышла наружу и добралась до своей спальни.

Утром второго дня примерно половина гостей попрощалась и разъехалась по домам. В том числе и самая неприятная группа с Бастардфилдом. Я понадеялась, что и вчерашний стрелок, который то ли сослепу, то ли намеренно в меня стрелял, тоже убрался восвояси. В этот день охота была рассчитана только на первую половину дня, и всё прошло тихо и мирно. Никто ни в кого не стрелял, лошади не несли и вообще среди гостей царило сплошное дружелюбие, если не считать того, что это всё ещё была шатающаяся по моему лесу вооружённая толпа.

После обеда охотничий домик превратился в какой-то клуб, гости в котором расползлись за карточные столы. Добычу полностью никто не забирал — только пару особо привлекательных трофеев. Собственно, все отстрелянные волки оставались в маркизате. Можно было, конечно, чучел понаделать, но я посчитала, что лучше выделать мех и пустить его на разные нужды, так что туши увезли, как только стало ясно, что никому они не сдались.

От игр в вист пришлось отказаться, занявшись вместо этого вышиванием вместе с другими дамами. Мы с ними сошлись на том, что раз поводом для встречи стала охота, то и вышивать нам стоит птичек и зверюшек. Офелия загорелась тем, чтобы выполнить волчью морду, чего я от неё никак не ожидала, леди Фрэнсис выбрала лисицу, миссис Фэйр, смеясь, сказала, что вышивает хуже своих дочерей, младшей из которых всего десять, но взялась за кролика, виконтесса Рэдфорд выбрала голову оленя, а мне пришибло заняться фазаном. Поначалу мы молчали, а потом маркиза Мидлфорд заговорила об охотничьих ружьях и оружейниках, которые их делают. Офелия подхватила тему, а потом виконтесса круто свернула к револьверам. Я молчала. Молчала и думала о том, какая интересная тема для дамского общества. И мне бы никогда даже не прибредилось, что подобная беседа могла быть иметь место с леди вроде тех, что были у меня на чаепитии.

Возвращаться в Лондон не больно-то хотелось — меня там ждал суд и сомнительное удовольствие в получении задания от мистера Майкрофта Холмса. Но я всё равно не могла остаться в поместье. Тут как с матерчатым пластырем — лучше оторвать одним рывком. Так что сразу после того, как мы попрощались с последними отбывающими гостями, я отправила Бальтазара паковать вещи. Я сказала ему, что мы можем ехать налегке, а большую часть перевезти потом, тем более, что в особняке на какое-то время останется одна только Офелия. Для которой я до сих пор так и не наняла горничную… Не то чтобы Элис не могла ей помочь или Сара не справлялась с нами обеими, но всё же моей компаньонке нужна была своя служанка. Пообещав себе позаботиться об этом, я провела остаток времени до отъезда с мистером Трастворти, нагружая его тонной распоряжений относительно рождественского бала и массы других дел, которые нужно было сделать. Мне был нужен двойник. И, может быть, ещё и тройник.

На следующий день после возвращения в Лондон меня ожидали сразу два не самых приятных события — первое состояло в том, что мне пришла повестка в суд, на котором Бастардфилд планировал вымогать у меня деньги. Правда, с повесткой пришла ещё и записка от судьи, в которой он говорил о необходимости проведения процесса и что-то там про прецедентное право. Что-то на юридическом, в общем. Я отдала записку Уильяму, и хотя он ничего мне не объяснил, но как будто приободрился. А вторым событием было явление жнеца. Мистер Лост пришёл в идеально-чёрном костюме, словно воплощая саму строгость, и потребовал предоставить ему все книги учёта доходов с собственности за последние пять лет. Если он реально планировал всё это проверить, то, во-первых, удачи ему, а во-вторых, до ноября ему закончить определённо не светило. Хотя само по себе его появления было вполне ожидаемым и вовсе не отталкивающим, факт проверки моих счетов всё равно напрягал. Тем более, что он должен был провести аудит всей моей бухгалтерии.

Заседание суда было назначено на десятое октября, понедельник. И до этого времени мне нужно было встретиться с мистером Майкрофтом Холмсом. Я отправила ему записку в клуб, что приду в пятницу, и сразу после завтрака переоблачилась в мистера Трелони. В клубе «Диоген» было как всегда тихо, а мистер Холмс как всегда ждал меня в своём особом кабинете в кресле.

— Вы всё-таки рассказали Шерлоку о том, что произошло, — вместо приветствия произнёс он.

— Я этого не хотела, — я устроилась в кресле напротив окна. — Ваш брат бывает исключительно настырным, когда что-то его интересует.

— Согласен, — мистер Холмс кивнул. — Однако что такого вы ему сказали, что теперь у него масса вопросов ко мне?

— Просто… — я нахмурилась. — Вы же понимаете, как много тайн у меня и как мало из них я могу озвучить, учитывая, что добрая половина не моя, а остальные государственные. Ваш брат задавал мне такие вопросы, что я никак не могла дать ответа, даже зная его. И из-за того, что мне неизвестна мера доверия ему со стороны секретариата её величества, я могла только отправить его к вам.

— Какие вопросы? — сощурился он. — О бароне Смуге?

— Не прямо, но мистер Холмс спрашивал, не причастна ли я к его исчезновению, — я кивнула.

— А вы причастны? — с недоверием уточнил мистер Холмс.

— Нет, но я предполагаю, где он кончил, — я поморщилась. — И я думаю, что его никогда не найдут, если не станут искать именно там, где он находится. Но барон Смуг — закрытая тема, и я не вижу смысла обсуждать его ещё хоть сколько-нибудь. Я пришла к вам, потому что мистер Фиппс передал, что у вас есть задание для меня.

— Да, верно, — он кивнул. — Пансионат для девушек Мэйфлауэр. Мистер Фиппс что-нибудь рассказал?

— Он сказал, что там пропали девушки, и мне нужно разобраться, куда, — я кивнула. — И по возможности вернуть их домой. Ну, или в пансионат.

— По возможности? — переспросил мистер Холмс.

— Вы исключаете, что их могли убить? — я склонила голову набок.

— Меня пугает, что вы сразу об этом подумали, — он скривился и вздохнул. — Вам нужно будет провести там три недели. Этого времени должно хватить вам на расследование. Руководство школы в курсе, зачем вы едете, они окажут вам содействие. Однако остальные ученицы не должны ничего узнать.

— Руководство какой-то захолустной школы знает, кто я и зачем к ним еду? — так моя маскировка по швам ещё не трещала — кувалдой-то снаружи по ней колотить…

— В этом-то и тонкость… — мистер Холмс сжал переносицу. — Мы сказали, что отправим к ним Шерлока. Однако поскольку просто так в пансионат для девушек нельзя привести мужчину, мы решили, что для учениц и учителей, что не в курсе дела, он будет представлен как ваш невролог.

— Прошу прощения? — у меня вытянулось лицо.

— Шерлок не сможет находиться в пансионате постоянно, он сможет только приходить туда, — продолжил он. — Отправить вас туда было решено не только потому, что необходимо провести расследование — её величество так же хочет, чтобы вы пропустили бал герцогини Файф. Он через две недели. А пропустить такое мероприятие вы можете, только если будете больны. Поэтому для вас секретариат и составил что-то вроде легенды. Ваш невролог, доктор Тревельян, кем будет представляться Шерлок, диагностировал у вас нервное истощение и порекомендовал на некоторое оставить труды.

— У меня аж целых два курортных отеля, — я резко выдохнула. — Почему я должна ехать отдыхать от работы в Шеффилд?

— Потому что в своих отелях вы не будете отдыхать, — мистер Холмс поджал губы. — История с вашим отъездом туда строится на этом. Пансионат Мэйфлауэр довольно неплох, к тому же после вашего там пребывания у него прибавится популярности. Непосвящённые среди учителей будут думать, что вы рассматриваете их школу как объект инвестирования. Всё это внешняя чепуха, которая будет оправдывать поездку. В сам пансионат вы не можете взять с собой никого из прислуги, но вам разрешат видеться с секретарём в присутствии учителя как матроны, чтобы вы могли быть в курсе дел, и с вашим «врачом».

— Иными словами, я должна буду искать пропавших в пансионате, а мистер Холмс займётся этим снаружи, — заключила я.

— Да, вы всё верно поняли, — он кивнул. — Мне хочется верить, что дело в побегах с офицерами, хотя в полку это отрицают. Там сообщили об отъезде всего двоих в длительные увольнения, но, как вы сам понимаете, они не больно-то готовы говорить, если речь идёт о дезертирах и самоволках.

— Да, конечно, — я вздохнула. — Мне бы тоже хотелось оптимистично смотреть на это дело, но я предпочту готовиться к худшему исходу.

— Разумеется, — мистер Холмс поднялся. — Надеюсь, совместная работа с моим братом не сильно обременит вас.

— Если ваш брат не станет расспрашивать меня о том, о чём я не могу рассказать, не должна, — я тоже встала. — Мистер Холмс уже в курсе?

— Да, — он кивнул. — Я позволил себе назначить вам встречу. Они уже под видом доктора придёт к вам сегодня. Думаю, он будет в гриме.

— Хорошо, — я почти развернулась, чтобы направиться к двери, но одумалась. — Хотя постойте. Есть ещё кое-что относительно вашего брата, что я хотела бы обсудить. Это связано с расследованием моего дела.

— Есть что-то, чего вы не сообщили мне? — мистер Холмс сощурился и снова сел.

— Честно говоря, я не сообщила вам довольно много, — я нахмурилась и вернулась в кресло. — И кое-что не планирую сообщать и впредь. Однако коль скоро вы подтолкнули меня рассказать вашему брату о том, что тогда произошло, мы с вами оба понимаем, что он займётся этим делом. Я не хочу, чтобы он подвергал себя опасности, а потому нам следует либо запретить ему работать, либо дать информацию, чтобы поиски не обратили на него ненужного внимания. И мне всё ещё нужно знать, как много я могу ему рассказать.

— О псарне ему пока знать не нужно, — сразу отрезал мой собеседник. — Когда придёт время, я расскажу ему об этом сам.

— Что ж, как угодно, — я кивнула. — В ходе своих изысканий я обнаружила некоторые сведения, которые могли бы дать подсказку о личности того, кто стоял за произошедшим в поместье. Это зашифрованная амбарная книга. Хотя я пока не могу разобраться с тем, что она содержит.

— Вам нужно разобраться с шифром? — он изогнул бровь.

— Нет, сам шифр я давно взломала, — я покачала головой. — Я не могу понять, что именно было зашифровано. Книга ли это учёта, имена, даты, суммы… Не могу определить, что там за цифры и буквы. В смысле, что они могут значить. Быть может, ваш брат справится с этим лучше.

— Вы хотите передать ему уже переведённый вариант? — нахмурился мистер Холмс.

— Нет, оригинал, — я вздохнула. — Точнее, копию оригинала. Я допускаю, что моя дешифровка могла быть ошибочной, а потому, чтобы не смущать его разум переводом, который может не иметь никакого смысла, я думаю, будет лучше, если он начнёт с начала. К тому же, шифр — это загадка, а мистер Холмс, как мне показалось, любит загадки.

— В этом вы, безусловно, правы, — он кивнул. — Но я должен подумать. Может быть, мне самому стоит обстоятельно поговорить с ним и оградить от вашего дела. Конечно, я полагаю свою и Шерлока способность к наблюдению и логическим выводам превышающей таковую у большинства людей, но вместе с тем я убеждён, что ваша группа способна разобраться в этом и без нашей помощи. Если это вам не к спеху, я бы хотел отложить решение по меньшей мере до вашего возвращения из Шеффилда.

— Оттуда я поеду через маркизат, — я поднялась. — В Лондон я приеду где-то в середине ноября, никак не раньше.

— Вот и хорошо, — улыбнулся мистер Холмс. — Поговорим об этом снова, когда вы вернётесь. И удачи вам на заседании.

— Благодарю, — сухо ответила я.

Задание меня, надо сказать, не порадовало. Конечно, всё могло быть хорошо. В том мире, где пони и радуга. Но здесь мне следовало ожидать несколько менее приятного исхода. Как ни прискорбно.

Вернувшись домой, я как раз успела переодеться в девушку к приходу мистера Шерлока Холмса. Он был один и был в гриме, но я всё равно узнала его. Может быть, благодаря тому, сколько образов мистера Тонта я видела раньше, а может быть потому, что знала, что это он. Как будто мой разум научился распознавать характерные черты лица под гримом. Мистеру Холмсу была предоставлена та же информация, что и мне, однако ситуацией он явно был недоволен.

— Было бы лучше, если бы я сам разузнал всё в пансионате, — скривив губы, произнёс он, когда мы сверились с легендой. — Вы никак не сможете заметить то, что увидел бы я.

— Но руководство не позволит вам осматривать пансионат и опрашивать учениц, — я пожала плечами с делано безразличным лицом. — Этим придётся заняться мне. И потом, вы же не думаете, что юные девушки охотно доверят свои секреты или секреты своих подружек незнакомому взрослому мужчине? У меня больше шансов узнать всё то, что ученицы никому не расскажут. Даже если придётся отсеять кучу лишнего.

— И как вы намерены определить, что важно, а что лишнее? — он сощурился.

— Ну, сведения всегда можно расположить в порядке их значимости, — я пожала плечами. — Скажем, нервное возбуждение пропавшей первой девушки в день исчезновения значимо, а количество закупленных в прошлом году утюгов — не особо.

— Примеры ваши мне ясны, однако они не показательны для принципа, который вы намерены использовать, — мистер Холмс вскинул подбородок.

— Если вам так этого хочется, и вы полагаете, что лучше будет вам самому выделять значимые не значимые факты, я просто буду передавать вам всё без ремарок и без купюр, — я пожала плечами. — Копайтесь сами в любимых цветах и фасонах кружев.

— Судя по вашему тону, ваше сиятельство, я вам не нравлюсь, — насмешливо заметил он.

— Наши взаимоотношения, мистер Холмс, к счастью, не обязывают к симпатии, — я кисло улыбнулась. — Не думаю, что вам нравился бы человек, который смотрел бы на вас сверху вниз, не имея на то никаких разумных оснований. Вы едва ли представляете, какие задачи мне приходится решать ежедневно.

— Какой выбрать рисунок для вышивки и какое платье надеть на выезд? — мне как-то даже стало интересно, намеренно мистер Холмс выдавал такие сентенции, или это у него само собой выходило.

— Знаете, если бы это уже не было оговорено с руководством пансионата, я бы охотно отказалась от сотрудничества, — меня перекосило. — Если мы с вами закончили, я бы хотела, чтобы вы ушли. У меня в понедельник суд, и нам с Уильямом надо подготовиться. Я отправлю к вам посыльного, когда заседание закончится. Надеюсь, мы разберёмся с проблемой за один раз.

— У вас суд? — он подался вперёд. — С чем он связан?

— С необоснованными притязаниями одного человека на мои деньги, — я поморщилась.

— Можете рассказать подробнее? — мистер Холмс даже пересел ближе к краю своего кресла. — Я весьма хорошо знаю право и знаком с множеством форм мошенничества, так что мог бы выяснить, почему тот человек довёл дело даже до суда.

— Ни к чему, — я поднялась. — Я знаю, как он довёл дело до суда — он утомил судью просьбами устроить заседание, надеясь надавить на меня, чтобы я пошла на досудебное урегулирование. А что до знания права — напомню, что Уильям квалифицированный адвокат. Не думаю, что у нас возникнут сложности. Просто неприятный эпизод.

— Я могу прийти? — он тоже встал.

— Дело будет слушаться публично, так что запретить вам я не могу, — я пожала плечами. — Если придёте, мне не придётся слать к вам гонца. И если заседание пройдёт так, как я того ожидаю, во вторник утром мы отправимся в Шеффилд.

— А если нет? — сощурился мистер Холмс.

— Тогда у меня прибавится задач, — я поджала губы.

Мы попрощались, и я направилась в кабинет. Сейчас надо было сосредоточиться на двух делах — подготовке к суду и составлении списка задач для дяди.

Глава опубликована: 20.08.2024

42. Процессы

В особняке поселилось профессиональное привидение. Артур Лост обосновался в библиотеке, где безвылазно работал целыми днями, и только поздним вечером уходил спать, чтобы ранним утром снова заняться сверкой огромных массивов чисел. Общался он только с Бальтазаром, ел на рабочем месте — если вообще ел — и совершенно не подавал признаков присутствия. Мой дворецкий сообщил, что жнец реально работает с моими документами, а не просто делает вид для подтверждения легенды. А я думала, что ему не обязательно было так стараться.

Уильям попросил у меня только письма матушки, а потом сказал, что подготовит всё сам. Мне нужно будет только прийти на заседание и молча досидеть до конца. Сидеть я умею, молчать вроде тоже, так что проблемы я не видела. И раз это была его епархия, я посчитала за лучшее просто довериться ему и посмотреть, что из этого выйдет. Поручив Саре собрать меня пансионат, я посвятила освободившееся время планированию дядиной поездки. В субботу мы с ним сидели в его кабинете над картой и прикидывали, куда ему податься.

— Сколько гостиниц ты хочешь построить? — спросил Франкенштейн, намечая на карте карандашом какие-то линии. Не маршруты, а скорее ожидаемые границы государств.

— Ну, хотела бы я построить побольше — с учётом определённых предположений будет не так сложно найти наиболее прибыльные в будущем места, — я глубоко вздохнула. — Но денег сейчас хватит не больше, чем на три. Суммы, которую я могу относительно безболезненно вытащить из своих закромов.

— Ты имеешь в виду, что хотела бы создать международную сеть отелей с филиалами в туристически загруженных точках? — уточнил он.

— Типа того, — я кивнула. — Я хочу привлечь местных. Чтобы руководство было назначено из головного отделения, а остальные сотрудники были наняты на местах. Хочу, чтобы во всех отелях было два меню — стандартизированное и нейтральное, подходящее всем, и с местным колоритом. Хочу, чтобы в гостиницах были переводчики и организованные туры по достопримечательностям. Может быть, конные клубы, поля для гольфа, теннисные корты… Такие большие отдыхательные комплексы, в которых в олинклюзив включено буквально и действительно всё.

— Это будет дорого, — дядя поморщился. — И это будет не для всех. Загруженность дорогих отелей…

— Я думаю, что аренда комнат для проживания — это один вопрос, а пользование остальной территорией комплекса совсем другой, — я нахмурилась и пару секунд помолчала. — В некотором роде, я бы даже сместила фокус со сдачи комнат на всё остальное.

— Это может сработать, — он кивнул. — Мне надо подобрать три места, где получится договориться о большом участке земли. В идеале, за недорого. Упомянуть, что это даст работу местным — сначала на стройке, потом в самом комплексе. Думаю, это вполне возможно, с учётом ситуации.

— А я думаю, что если бы тебе захотелось, ты бы о строительстве райского курорта и с чёртом в аду договорился, — хмыкнула я. — «Роял Пэлэс» будет почти что твоим предприятием, так что, полагаю, это можно полностью тебе доверить. Однако ты едешь не только для георазведки. Тебе ещё нужно будет потратить деньги. Много денег…

— Что нужно купить? — мгновенно переключился Франкенштейн.

— Картины, — я глубоко вздохнула. — Много картин. Уверена, ты в курсе, какие ныне малоизвестные или гонимые художники позже станут очень популярными. И как это делается, думаю, ты тоже знаешь. Так что не стесняйся. И ты хотел несколько полотен для своего имения. Если не получится найти достаточно или такие, как ты хочешь, то в поместье у меня молодой флорентийский художник — можешь мучить его, когда вернёшься.

— Говоря о живописи… — он нахмурился. — Весной же была выставка импрессионистов в Париже. Вроде бы они даже в двух местах выставлялись. Купить?

— Моне, Ренуара, Дега, Гогена? — я склонила голову набок. — Конечно, купить! Я ещё подумаю, как можно будет раскрутить тему молодых художников разных направлений живописи.

— То, что мне непонятен кубизм, не делает картины дешевле, — криво усмехнулся дядя.

— Из покупок мне ещё нужны ткацкие станки, — прервала беседу о высоком я. — Качественные, с большим количеством настроек. Бюджет тоже ограничен, но если понадобится, заплати инженеру за разработку. Я почти уверена, что это окупится, сколько не потрать, но бюджет всё же не резиновый.

— Сколько станков? — он сощурился.

— Давай ты сначала найдёшь станки, а потом я пойму, сколько могу себе позволить, — я нахмурилась. — Не хотелось бы заниматься запуском производств, оставшись без штанов.

— Да, это было бы неприятно, — дядя кивнул.

— Честно говоря… — я озадаченно посмотрела на карту и сжала переносицу. — Я тут подумала, что сами станки лучше всего будет заказать где-то в Британии. И с учётом транспортировки и всего с ней сопряжённого — дешевле и с меньшими рисками. А вот чертежи… Если ты найдёшь толкового инженера, который придумает, как сделать то, что нам надо, будет отлично.

— Если я найду такого инженера, я привезу его сюда, — он пожал плечами. — Нам ведь не только ткацкие станки понадобятся. Для стеклокерамики тоже нужно оборудование. И ещё я думаю, что хороший изобретательный инженер может придумать любой механизм, если точно объяснить ему, что именно механизм должен будет делать.

— Кофеварка? — я изогнула бровь.

— Кофеварка, — со вздохом кивнул он.

— Слушай, ты ведь и сам мог бы стать хорошим инженером, — я нахмурилась. — Или я ошибаюсь?

— Ну… — Франкенштейн отвёл глаза. — Я мог бы. Хотя это не совсем моя область знаний, я имею представление о том, как устроены многие машины. Тем более, что у меня сохранилась память Стийина, а он отличный инженер. Но я бы всё равно предпочёл доверить это профессионалу, которого донимал бы советами из-за плеча.

— Звучит прекрасно, — саркастически хмыкнула я. — Я думаю, что помимо ряда чисто прагматических задач, о которых мы с тобой сейчас говорили, ты можешь познакомиться и поговорить с разными учёными и специалистами. Твои знания могут натолкнуть их на разного рода изыскания. Что в свою очередь ускорит прогресс.

— Так ли это хорошо, как кажется? — дядя задумчиво свёл брови.

— Не знаю, — я пожала плечами. — Но, может быть, у развития технологий появятся такие пути, о которых мы даже подумать не можем.

— Или нет, — он скривился.

— Или нет, — согласилась я. — Но, может быть, хотя бы в области медицины стоит его немного подстегнуть? Сейчас одно только распространение опиатов, честно говоря, пугает.

— Ну да, с этим действительно надо что-то делать, — дядя тяжело вздохнул и кивнул.

— А, да, — я встряхнула головой. — Можешь ещё пообщаться с музыкантами. Концерты в Брайтоне привлекли много внимания, и я хочу сделать подобные мероприятия постоянными.

— А после открытия зарубежных филиалов можно будет даже туры устраивать, — он улыбнулся.

— Это, конечно, взгляд в будущее, но да, разумеется, — я улыбнулась. — И это ведь не только местные кассовые сборы, но и некоторая группа поклонников, которая будет ездить за кумирами. Если «Роял Пэлэс» будет предлагать целый спектр туристических услуг, на таких людях можно будет заработать, даже если они остановятся где-то ещё.

— Ты же понимаешь, что если эта стратегия сработает, она будет скопирована другими? — сощурился дядя.

— Разумеется, будет, — я кивнула. — Людям свойственно повторять то, что работает. Но для этого потребуется время и вложения. Большие вложения. Меня вполне устроит, если кто-то другой тоже будет строить сеть отелей, пока он не будет делать этого в прямой конкурентной зоне. И об этом, в принципе, можно будет договориться.

— Мне озаботиться созданием ассоциации гостиничного бизнеса? — он склонил голову набок.

— Мы окажемся в более выгодной позиции, если будем основателями подобной организации, но на это нужно много времени, которого у нас нет, — я скривилась. — Лучше бросить этой идеей в кого-нибудь другого. А «Роял Пэлэс» включится в работу одним из первых и будет крупным игроком. Нам не нужно управление всеми гостиницами, нам нужна только совещательная возможность распределения конкурентных ниш.

— Напомни мне, кем ты была в твоей реальности? — сощурился Франкенштейн.

— Автором фанфиков, — хмыкнула я. — А что?

— Да так, — он улыбнулся. — Просто иногда начинаю задаваться этим вопросом. И пока что не могу найти на него ответ.

— Брось это гиблое дело и займи голову лучше чем-то полезным, — улыбнулась я. — Может быть, когда-нибудь, если у меня не будет сводить челюсть, я расскажу.

Франкенштейн почему-то глубоко вздохнул и отвёл глаза. Как будто ему было что сказать по этому поводу, но он не хотел ничего озвучивать. Я только пожала плечами — не выдавливать же мне из него его мысли.

— Что ж, если у тебя сформировалось представление о той работе, которую тебе нужно будет проделать, можем закончить, — я поднялась. — Уильям вселяет в меня уверенность, что мы разберёмся с судом за одно заседание, так что я могу заказать тебе билеты на корабль до Гавра. Ты же возьмёшь с собой Барни и своих слуг?

— Как будто я могу поехать без них, — пробурчал он.

— Ну, в принципе, ты можешь, но мне кажется, твой камердинер изведётся весь, если ты его с собой не возьмёшь, — я склонила голову набок. — А если возьмёшь его, но не возьмёшь второго слугу, нам надо будет очень сильно бдеть, как бы он с собой чего не сделал. А без Барни уже я не хочу тебя отпускать. Тем более, что тебе придётся взять с собой довольно большую сумму наличными.

— Да я бы в гриме бомжа поехал, если бы это гарантировало безопасность, — дядя поморщился. — Слуги только привлекут внимание.

— Даже если, — я пожала плечами. — Мне сложно представить себе достаточные силы, чтобы тебя ограбить. А вот завязанных в узел нападавших я могу представить себе с лёгкостью.

— Вот кто бы говорил, — усмехнулся он.

Остаток выходных я провела за работой, чтобы не беспокоиться о сотне вещей во время пребывания в пансионате. Офелия была со мной, и я в некотором роде передала ей управление особняком. Надо было готовиться к зиме, и в этом я вполне могла положиться на её опыт. Всё-таки она баронесса, управлявшая хозяйством поместья до того, как оказалась вынуждена искать работу. Впрочем, Бальтазара я с собой тоже не брала, так что за дом можно было вообще не переживать.

Утром в понедельник вставать мне категорически не хотелось. Суд вообще мероприятие, которое мало кто захочет посещать в качестве ответчика, а мне при этом надо было ещё и наблюдать крайне неприятную личность. Но лучше было разделаться с этим, чтобы больше не вспоминать, а потому я заставила себя поесть, одеться и поехать на заседание. И началось оно с того, что Бастардфилд опоздал. Пятнадцать минут полный зал и даже судья ожидали его появления, и вот наконец он заявился. Вид у него был уверенный, и проходя мимо меня, он имел наглость посмотреть со снисхождением, как будто был убеждён в собственной победе.

— Наконец-то, — пробурчал судья лорд Райтеус — убелённый сединой мужчина за шестьдесят с пронзительными зелёными глазами. — Слушается дело Мастердфилд против Муркивинд о денежной компенсации. Истец, разъясните суду ваши требования.

Вместо виконта вперёд вышел плюгавый мужичок с круглой лысиной и маленькими бегающими глазками в потёртой одежде. На лацкане коричневого пиджака красовалось жирное пятно, коленки засаленных брюк вытянулись, а туфли были такими грязными, как будто он приехал сюда из конюшен, которые убирал. Он выглядел так, что ему вполне могли бы подать милостыню.

— Мой клиент, его милость виконт Мастэрдфилд, желает получить от леди Муркивинд компенсацию, — ещё и голос был писклявый. Кошмар… — Его милость сделал предложение леди Муркивинд. И в ожидании ответа им была потрачена некоторая сумма для подготовки к бракосочетанию и дальнейшей семейной жизни, однако теперь, как стало известно, она планирует помолвку с сэром Рональдом Адэром. Его милость желает, чтобы его расходы были возмещены, как и ущерб от ожидания ответа. Размер и форма компенсации представлены высокому суду. В качестве подкрепления законности требований его милости я предоставляю письмо маркизы Эллен Муркивинд.

— Ответчик признаёт требования? — судья перевёл взгляд на Уильяма.

— Нет, ваша честь, — секретарь поднялся. — Защите не было предоставлено данное письмо перед процессом. Дадите ли вы нам несколько минут, чтобы ознакомиться с ним?

— Протестую, ваша честь! — взвизгнул адвокат Бастардфилда. — Мы занятые люди, и у нас нет времени ждать, пока кто-то будет читать документ.

— Протест отклонён, — вяло отозвался судья. — Вас мы ждали. Теперь вы подождёте.

Пристав передал письма Уильяму, а тот показал его мне. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что это подделка. Я даже читать его не стала. Мой секретарь тем временем достал те письма, что взял у меня, сравнил их с тем, что нам передали, и по его лицу медленно расползлась жутковатая змеиная улыбка. Этому он у Бальтазара тоже научился?

— Даже если бы это письмо было подлинным, оно не могло бы иметь никакой юридической силы, — Уильям подошёл к столу судьи. — Прежде всего оно написано на дешёвой бумаге почерком, который даже на первый взгляд совсем не напоминает почерк её сиятельства маркизы Эллен Муркивинд. И я уверен, что в зале найдётся свидетель, который подтвердит полное отсутствие дружеских отношений, а то и знакомства, маркизы и виконта Мастэрдфилда. Письмо написано на довольно канцелярском языке, и речь в нём идёт об особе, не обременённой матримониальными обязательствами, датировано оно октябрём семьдесят восьмого. Однако на тот момент её сиятельство маркиза Габриэль Мурквинид была помолвлена, о чём сохранилась письменная договорённость, подписанная за десять лет до этого.

Лорд Райтеус взял «доказательство» Бастардфилда и несколько писем, которые передал Уильям, вставил монокль в глаз и некоторое время внимательно изучал документы. Потом он позвал пристава и секретаря суда, и они уже втроём рассматривали бумаги. Адвокат виконта терял терпение. Он притопывал ногой, сбивая на пол подсохшую грязь. Бастардфилд же всё ещё был довольно уверен в себе, и сидел, скрестив руки на груди и задрав нос.

— Суд признаёт доказательство подделкой, — наконец вынес вердикт лорд Райтеус. — Предоставленные защитой аргументы крайне убедительны, тем более, что их вполне можно проверить. Есть ли у истца иные основания для требования компенсации?

— Как я говорил, мой клиент претерпел некоторые расходы на подготовку к бракосочетанию, — отозвался адвокат.

— В исковом требовании указана только сумма, которую требует ваш клиент, — сощурился судья. — Есть ли у вас какие-то документы, подтверждающие расходы и то, что они были связаны с ожидаемым событием?

— Мы не думали, что это потребуется… — сдулся защитник виконта.

— Защите есть что добавить? — лорд Райтеус снова посмотрел на Уильяма.

— Да, — секретарь поднялся. — Прежде всего, её сиятельству совершенно непонятно, откуда у виконта возникло, как выразился мистер Слиппери, ожидание бракосочетания, ведь на своё предложение он получил отказ по меньшей мере шесть раз, одному из которых я сам был свидетелем. Насколько мне известно, отказ был выражен в устной и письменной форме и её сиятельством маркизой Габриэль Муркивинд, и её официально назначенным опекуном, его сиятельством графом Фантомхайвом. Его сиятельство мы можем заслушать в качестве свидетеля. К тому же, стоит отметить, что виконт Мастэрдфилд сделал предложение почти сразу после кончины его сиятельства маркиза Теодора Муркивинда, когда сэр Оливер Фростфорд был ещё жив, а помолвка с ним не была расторгнута.

— Я уже просмотрел документ о заключении помолвки, — кивнул судья. — И я думаю, нам незачем тратить время на допрос свидетелей. Иск полностью отклонён, — он ударил молотком. — Мистер Хардман, я получил ваше ходатайство. Будьте любезны озвучить его суть сейчас, чтобы нам не пришлось собираться вновь.

— Да, ваша честь, — по голосу было слышно, что Уильям доволен. — Я ходатайствовал о том, чтобы суд запретил виконту Мастэрдфилду приближаться к её сиятельству и входить на территорию её жилой собственности. Виконт неоднократно приходил в особняк без приглашения и предупреждения, что доставляет её сиятельству массу неудобств.

— Ваше ходатайство я рассматривал вместе с судьёй Рэнделлом, — кивнул лорд Райтеус. — На предписании, удовлетворяющем его, в итоге оказалось даже не две, а целых пять судейских подписей. Пристав, передайте экземпляры.

И когда только Уильям успел составить и подать ходатайство? Впрочем, мне следует просто похвалить его за это, а не задаваться нелепыми вопросами. Мне передали бумагу — это был судебный запрет. В нём говорилось не только том, что Бастардфилду запрещено приближаться ко мне более чем на пятнадцать ярдов и заходить на территорию поместья и особняка, но и о том, какое наказание его за это ожидало. В первый раз он мог отделаться лёгким испугом — шестью месяцами общественных работ, а вот за случаи рецидива его ждал уже тюремный срок.

— Решение суда окончательное и обжалованию не подлежит, — в полной тишине объявил лорд Райтеус и ударил молотком.

— Но ваша честь!.. — вспискнул мистер Слиппери.

— Ах да, — судья устало посмотрел на него. — За предоставление суду заведомо ложных свидетельств истцу, виконту Стэнли Мастэрдфилду, назначается штраф в размере пятидесяти фунтов, — он снова ударил молотком и поднялся. — Заседание окончено.

Уильям быстро собрал бумаги в портфель, и мы с ним не спеша двинулось по проходу между сидениями для зрителей к дверям из зала. Я, как мне и было сказано, весь процесс просидела молча и не видела смысла что-либо комментировать теперь, когда всё закончилось. Вопрос был решён, значит, можно было переключиться на более стоящие времени задачи. И я думала о том, с чего мне завтра начинать в пансионате.

— И вы вот так уйдёте? — голос Бастардфилда раздался слишком близко — как будто он был в паре шагов от меня. Я обернулась, и так оно и оказалось. — Ничего не скажете?!

— Судебное предписание уже вступило в силу, — кисло отозвалась я, отвернулась и направилась к выходу.

— Да как вы смеете?! — завопил он, и судя по звуку бросился ко мне.

Потом послышалась какая-то возня. Мне совсем не хотелось ещё раз видеть его физиономию, но я всё же остановилась и повернула голову. Бастардфилда удерживал за локоть судебный пристав телосложения такого убедительного, что виконту было не выкрутиться из его хватки. Через мгновение дядя заслонил от меня эту картину, и мы покинули здание суда.

Домой мы ехали в тишине. Мне не давал покоя последний взгляд Бастрадфилда, который красноречиво говорил о том, что это ещё не конец. Малодушные мысли о том, как бы так половчее устроить ему летальный несчастный случай, снова начали бродить по моей голове, но я решительно отогнала их. Планирование чего-то такого требовало длительной подготовки и мыслительных усилий, на которые у меня не было времени. Мистер Холмс присутствовал на суде, а потому уже знал, что завтра мы с ним едем в Шеффилд, А ожидавшего весь процесс у экипажа Бальтазара я отправила послать телеграмму в «Мэйфлауэр», чтобы нас там ждали. В зал суда демон не был приглашён по той простой причине, что мог угадать моё не до конца осознанное желание придушить Бастардфилда и всё-таки осуществить его. А это было ни к чему.

— Хорошая работа, Уильям, — мы только зашли в особняк, и я решила, что самое время. — Только когда ты успел подать ходатайство?

— Я составил его и передал лорду Райтеусу ещё до отъезда на охоту, миледи, — он улыбнулся. — После того визита виконта, когда вы только упомянули о чём-то подобном. Сын судьи состоит со мной в одном клубе, так что это было не сложно.

— А этот мистер Слиппери? Вы знакомы? — я нахмурилась.

— Сталкивались несколько раз, — Уильям пожал плечами. — Адвокат он никудышный, с гражданским правом знаком плохо, с уголовным — чуть получше. Но я бы не положился на его защиту, даже если бы меня обвиняли в убийстве, во время которого я был в другой стране.

— И где его только откопал Бастардфилд… — я покачала головой.

— Никто другой за его дело бы не взялся, — секретаря перекосило. — Представить на суде настолько очевидную подделку… Ни один уважающий себя адвокат не стал бы так делать. А в случае Слиппери — не удивлюсь, если он это письмо и придумал.

— И на что только рассчитывал? — я поморщилась.

— Полагаю, на то, что мы не будем готовы, — Уильям нахмурился. — Что судья проявит мужскую солидарность. Что вы будете говорить сами… Не знаю, честно говоря. Но я об этом подумаю.

— Зачем? — я изогнула бровь.

— Чтобы иметь представление о нечистых тактиках и найти противодействие, — он пожал плечами. — И потом, миледи, мне почему-то кажется, что мне и самому вполне может представиться случай использовать что-то такое ради достижения конкретного результата.

— Хм… Ты прав, — я кивнула. — Когда нас будет волновать результат в больше мере, чем законность решения суда — все средства будут хороши.

— Завтра я должен буду ехать с вами или мне следует быть в гриме и отправиться сразу к тому типу? — резко сменил тему Уильям.

— Ты поедешь со мной — нужно будет представить тебя руководству пансионата, чтобы ты мог приходить ко мне, — я на пару секунд задумалась. — Можешь не особо гримироваться — возьми накладную бороду и толстые очки. И костюм типа того, в котором был сегодня Слиппери, — его перекосило неприязнью. Меня тоже. — В смысле, потрёпанный и видавший виды, а не неопрятный и грязный. Если обратишься к Уиллу, он для тебя всё подберёт.

— Хорошо, — секретарь сглотнул и кивнул. — Я должен выглядеть как бездарный адвокат, но всё же имеющий долю достоинства и усердия.

— Ну, вроде того, — я кивнула.

— Когда мы вернёмся из Шеффилда, могу я попросить у мистера Тонта пару уроков актёрского мастерства? — он склонил голову набок.

— Сколько угодно, — улыбнулась я.

Нас прервала Офелия. Она предложила мне пройтись в парке по случаю того, что погода была чудесной, а срочной работы, которую в особняке не могли бы сделать без меня, не осталось. Я охотно согласилась. Правда, гулять мы поехали только после обеда. Зато провели время крайне продуктивно: обменялись наставлениями. Я ещё раз прошлась по тому, что надо было сделать в особняке, а она поделилась со мной тем, что и как делать в пансионате, чтобы все были мной очарованы и наперебой рассказывали свои тайны.

Глава опубликована: 24.08.2024

43. Измышления

После ужина Бальтазар попросил у меня последние наставления перед отъездом. Вроде бы относительно особняка он уже получил обстоятельные указания, так что я была немного озадачена, но всё же мы с ним уединились в кабинете. Размышляя над тем, что я ещё забыла ему сказать, я разместилась за столом и вопросительно на него уставилась.

— Миледи, вы планируете предпринять какие-либо шаги в отношении тех, что покушался на вашу жизнь? — вкрадчиво спросил дворецкий.

— А, вот ты про что… — протянула я. — Лорд Коуфилд и граф Макарти, да? Прежде чем что-то предпринимать, мне нужно больше сведений о них. Они постарались провести свою атаку тайно, мне тоже стоит ударить по чувствительным точкам так, чтобы это казалось случайностью.

— Я полагал, что вы захотите всё узнать и подготовил сведения, — он неизвестно откуда достал две небольших подшивки бумаг. — Я взял на себя смелость отметить то, что показалось мне подозрительным или уязвимым.

— Я изучу, — я кивнула. — И мы что-нибудь придумаем. Надеюсь, получится без явного криминала.

— Мне показалось, там возможно использовать деньги, миледи, — он сощурился.

— Ну, проблема, которую можно решить деньгами — это не проблема, это расходы, — я пожала плечами. — Ты изложил там свои идеи того, что можно сделать?

— Я думаю, что можно ответить покушением, причём более успешным, — поморщился Бальтазар. — Но, полагаю, это не ваш метод.

— Ты полагаешь, это я от милосердия? — я скептически скривилась и склонила голову набок. — Я считаю, что жизнь может приносить куда больше мучений, чем избавление от неё. Так что я бы предпочла найти более интересный и, может быть, выгодный путь. Месть ради мести не кажется мне привлекательной.

— Конечно, миледи, — он кивнул.

— Однако давай-ка для начала испортим им сон, — я сощурилась. — Пошли им телеграммы без какой-либо подписи из какого-нибудь почтового отделения подальше. Не знаю, напиши в Стоктон мистеру Эриксону, чтобы отправил её. С текстом вроде «Я знаю, что вы послали слугу сделать укол лошади маркизы». Может быть, ты придумаешь что-то более обтекаемое и пугающее.

— С вашего позволения, я бы отправил несколько телеграмм, чтобы в некотором роде нагнетать напряжение, — по лицу Бальтазара растеклась неприятная улыбка. — Доверьте это мне. А что вы думаете делать с бароном Бичемом?

— А что с ним? — он-то тут вообще как всплыл?

— Он в вас стрелял, миледи, — помрачнел дворецкий.

— И ты бы вряд ли упомянул его, если бы это была случайность, — я скривилась. — Что ж, он давно хотел вывести баронство из маркизата. Пусть мистер Трастворти пригласит его в поместье пятого ноября. Раз ему так этого хочется, я дам ему такую возможность.

— Миледи, барон напугал вас достаточно, чтобы согласились на его требования? — Бальтазар аж подался вперёд.

— Нет, — я мотнула головой. — Он меня не напугал. Просто выведение баронства из состава маркизата это длительный, сложный и дорогостоящий процесс. Некоторые этапы, конечно, могут быть решены полюбовно, но с чего бы мне идти на уступки? Прежде всего нужно будет разрешить вопрос задолженностей баронства перед маркизатом, отзыва субсидий и инвестиций.

— Большая сумма? — он сощурился.

— Около пятнадцати тысяч, — я пожала плечами. — Надо будет свериться с бумагами. А это довольно серьёзная аудиторская проверка за период с прошлой сверки. Кому-то придётся разобраться с ведомостями за пятнадцать лет.

— Разве у барона есть столько денег? — озадаченно спросил дворецкий.

— Откуда бы? — я усмехнулась. — Если бы у него были такие деньги, у него не было бы долгов. Я бы сказала, что помещики часто охотно берут в долг деньги лендлорда, а когда узнают, сколько должны отдать, приходят в ужас.

— Значит, вы хотите решить вопрос мирным путём, — он кивнул.

— Конечно, — я вздохнула. — Мне совершенно не хочется, чтобы маркизат развалился. Так что я предпочту убедительные и простые решения.

— Понял, — Бальтазар отвесил небольшой поклон и снова неизвестно откуда достал конверт. — Это пришло от мистера Фиппса. Здесь материал по тому делу, которым он просил заняться мистера Хардмана.

— Я взгляну, — я нахмурилась. — Наверное, завтра в дороге.

Дворецкий оставил письмо на моём столе и вышел. У меня причин задерживаться тоже не было, и я, прихватив документ, пошла к себе. Надо было выспаться.

Малодушные мысли снова начали роиться в моей голове, стоило мне только открыть глаза. Ну в самом деле, вот только школы мне сейчас и не хватало. Но… Выбора у меня не было — надо было ехать. Атмосфера за завтраком стояла довольно мрачная. Почему-то. И самой вялой выглядела Офелия, уныло ковырявшая ложкой кашу.

— Леди Пристинфорд, — обратился к ней дядя. — У вас всё в порядке?

— А? — она встрепенулась и подняла на него глаза. — Да, думаю, да. Просто… Я так привязалась и к леди Габриэль, и к вам, а теперь останусь одна. Снова.

— Меня не будет всего месяц, — кисло улыбнулась я. — И вы можете приехать в поместье в начале ноября — я буду там числа второго.

— Обязательно приеду, — Офелия просветлела. — Но всё же три недели… Здесь будет так пусто.

— Что ж, мне бы, конечно, не хотелось, чтобы вы сами устраивали какие-либо мероприятия здесь, но оставаться в особняке безвылазно совершенно ни к чему, — я склонила голову набок. — Сейчас светский сезон, многие приехали в Лондон. Если для вас это не будет изнурительно, вы вполне можете возобновить прежние знакомства и посещать некоторые мероприятия. Я бы даже сказала, мне бы хотелось, чтобы вы бывали в обществе. Ах да… Я так и не озаботилась тем, чтобы найти для вас горничную.

— Думаю, я не могу сделать этого сама, — она улыбнулась. — У вас есть определённые особенности найма, и мне не стоит вносить сумятицу самодеятельностью.

— Я не могу взять с собой Сару, так что она позаботится о вас, пока меня не будет, — я кивнула. — А там, я надеюсь, я кого-нибудь найду.

Впрочем, расстались мы не в холле и даже не на перроне. Хотя дяде надо было собираться, они с Офелией решили проводить меня прямо до пансионата. Правда, мне пришлось вытурить их в отдельное купе, чтобы вместе с Уильямом прочитать то, что прислал мистер Фиппс. А прислал он нечто весьма исчерпывающее. Хотя, помнится, говорил, что мы сможем всё узнать на месте. Но, видимо, передумал: я ведь буду заперта в темнице для благородных девиц, а Уильям всё-таки не сыщик. В общем, дворецкий её величества обстоятельно написал, что произошло и почему мистера Смита желают видеть на виселице. И мне по мере чтения это желание становилось всё более и более понятным.

Дорога до Шеффилда занимала около четырёх часов. И когда Уильям ушёл из моего купе в тяжких раздумьях, я надеялась потаращиться в окно и настроиться на пребывание в пансионате. По крайней мере, можно было допустить, что там на меня покушений не будет. Наверное. Но, как говорилось в одной книжке, «когда волшебнику надоедает искать у себя в тарелке толченое стекло, значит, ему надоела жизнь». Я, конечно, не волшебник, но и жить мне не надоело.

Однако моё уединение было скоро нарушено мистером Холмсом. Он пришёл в моё купе в образе в образе доктора Тревельяна с явным настроем побеседовать. И я надеялась, что не снова о том же самом.

— Довольно показательный процесс, ваше сиятельство, — кратко улыбнулся он, усевшись напротив. — Удивительно, что истцу вообще удалось довести дело до заседания.

— Полагаю, там сошлось сразу несколько причин, — я улыбнулась ему в той же манере. — Лорд Райтуес, кажется, хотел создать эпизод прецедентного права. И ещё, я думаю, он посчитал разумным исключить подобные притязания в будущем.

— Однако, если бы то письмо было подлинным, виконт мог бы выиграть дело, — мистер Холмс склонил голову набок.

— Если бы оно было подлинным, мы могли бы прийти к соглашению в досудебном порядке, — я пожала плечами. — Я не читала текст — одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что это подделка. Но Уильям сказал, что это было канцелярское «обещание» помолвки с гарантией компенсации в случае, если она сорвётся. Впрочем, нам действительно не показывали его до суда.

— Как вы поняли, что это подделка? — он сощурился.

— Это была очень грубая подделка — бумага слишком дешёвая, а почерк и рядом с маминым не стоял, — я поморщилась. — Там не надо было быть семи пядей во лбу, чтобы разобраться.

— Но адвокат виконта всё же предоставил это суду как улику, — мистер Холмс на мгновение свёл брови, а потом склонил голову набок.

— Если бы у нас не было с собой писем матушки, заявление о несоответствии почерка было бы голословным, — я пожала плечами. — Правда, у нас были свидетели, которые могли подтвердить, что это писала не она.

— Странно, что адвокат не сослался на то, что письмо могло быть написано под диктовку или составлено поверенным, — он снова кратко улыбнулся.

— Может, это просто не пришло ему в голову, — я снова пожала плечами. — Да и это не имело смысла после того, как Уильям привёл аргумент в отношении датирования.

— А, да, — мистер Холмс кивнул. — Верно. А идея ходатайства? Это придумал ваш секретарь?

— Ходатайство он подал сам, я об этом не просила, — я улыбнулась. — Но вот сама идея получить судебный запрет была моей, — ну, или, как бы не совсем…

— Это может стать занятным прецедентом, — он сощурился. — Вы не подумали, что с вашей подачи люди будут через суд запрещать другим приближаться к ним, просто потому что кто-то не нравится?

— Честно говоря, я сомневаюсь, что это сработает на ком-то ещё, — я поморщилась. — Думается мне, лорд Райтус просто проявил ко мне участие. У меня нет отца, который мог защитить меня от разного рода проходимцев вроде виконта. А раз уж мой адвокат передал такое ходатайство, значит, мне потребовалась более убедительная защита, чем опека графа Фантомхайва. Хотя для подавляющего большинства этого достаточно. И потом, — я вздохнула. — Думаю, Уильям тоже постарался при составлении документа, чтобы убедить судей принять мою сторону.

— Вы так доверяете своему секретарю? — мистер Холмс склонил голову набок.

— Я верю в его способности, его знания и таланты, — хмыкнула я. — Хотя в случае с Уильямом — он и в самом деле один из моих особо доверенных людей. Но говоря более обобщённо — доверие к людям, вера в людей и вера в их способности и возможности три разных вещи.

— Вы знали, что иск будет отклонён? — внезапно вернулся к начальной теме сыщик.

— Уильям обещал, что виконт не получит от меня ни пени, — я пожала плечами. — И я доверилась ему в этом. Почему я должна была сомневаться?

— И вы не допускали возможности того, что суд встанет на сторону виконта? — скептически скривился мистер Холмс.

— Не особо, — я мотнула головой. — Нам, конечно, могло не повезти с судьёй, но на самом деле никто особо не захотел бы связываться с маркизатом. У меня, так сказать, весьма убедительный тыл.

— Даже если бы требования были законны? — нахмурился он.

— Если бы требования были законны, мы решили бы все вопросы в досудебном порядке, — недовольно фыркнула я, пвторяясь. — Но они не были. Так к чему этот вопрос?

— Мне показалось, что вы с некоторым пренебрежением относитесь к закону, — мистер Холмс вздёрнул подбородок.

— Вам показалось, — отрезала я.

Хотя… Если быть честной, я, возможно, в некоторых ситуациях была готова балансировать на грани законности в некоторых делах. А иногда можно было воспользоваться и статусом, и деньгами, чтобы где-то что-то устроить так, как мне было надо. Если, конечно, это напрямую не было связано с моей основной, показной работой. Впрочем, и там тоже «всё, что творит сие лицо, делается с указания и попущения её величества».

В Шеффилде у меня тоже была гостиница — «Мадхушала». Таверна — таверна. Не мудрствуя, так сказать. Её формальным хозяином был отставной армейский повар, уроженец этих мест. Он работал там уже пять лет — с тех пор, как вернулся из Индии. Обеденный зал он украсил военными трофеями, а вот кухня и комнаты там были самые обычные, по местным стандартам, так сказать. Именно там должны были остановиться мистер Холмс и Уильям после того, как они «проводят» меня в пансионат. Когда мы сошли с поезда, было уже время обеда, а до пансионата надо было ещё ехать в экипаже по разбитой дороге, что означало вяло плетущуюся лошадь и три четверти часа созерцания октябрьских пейзажей. Так что я решила, что мы сначала пообедаем у майора, они оставят свои вещи, а потом поедем.

Еда у майора Флетчера была простой. Хотя весь антураж обеденного зала кричал что-то про Индию, в меню были вполне обычные английские блюда. Оно и понятно: чтобы готовить заморскую кухню, нужны были главным образом специи, а кроме них разные иные интересные ингредиенты, которые не так просто достать. По крайней мере, в пределах той цены, чтобы завтрак не стоил как четвёрка арабских скакунов. И нам пришлось удовольствоваться куриным супом и пирогом с почками, который майору удавался особенно хорошо.

Пока майор самолично провожал новых постояльцев в их комнаты, а Офелия с дядей ушли нанимать экипаж, я написала записку. Она была для корчмаря, но я не могла отдать её сама. Как бы вот мне сейчас была полезна электронная почта… Ну, или магия. В записке, впрочем, ничего такого не было: я просила расписать рецепт пирога, пока ещё не зная, как именно я буду это использовать, и спрашивала, что тут по новым людям, начиная с августа. Уильям вернулся первым, и я попросила его, чтобы он передал записку после того, как они вернутся из пансионата. Я даже предполагала, что вот как раз Уильям оттуда вернётся именно сюда, а мистер Холмс отправится в расположение части. Там есть, что узнать.

Наконец мы уселись в экипаж, запряжённый весьма немолодым першероном, и медленно поехали в «Мэйфлауэр». В Шеффилде, похоже, моросило с самого утра, и если бы не тяжеловоз, мы бы вязли каждые десять ярдов. Однако он медленно, но уверенно тащил повозку. Минут пять мы ехали в тишине, и я снова предприняла попытку настроиться на пребывание в пансионате, стараясь избавиться от навязчивых мыслей о своих делах.

— Ваше сиятельство, что вы думаете о развитии современной криминологии? — внезапно раздалось в экипаже.

Я перевела взгляд с мутного окна на мистера Холмса и через мгновение осознала, что и все остальные уставились на него.

— Почему вы задаёте подобный вопрос мне? — неожиданно севшим голосом спросила я.

— Потому что расследование может оказаться связанным с уголовным делом, — сощурился он. — А раз так, я нахожу вопрос уместным.

— Я полагаю, что эта наука находится в стадии начального развития, — нахмурилась я.

— И почему же? — мистер Холмс сверлил меня взглядом.

— Уильям, — я бросила взгляд на секретаря и отвернулась к окну.

— Современная криминология опирается на факты, которые не всегда можно трактовать единым образом, — заговорил он. — Взять к примеру то письмо, которое было представлено виконтом Мастэрдфилдом на суде. Если бы у миледи не было писем её матери и если бы не сохранился документ о заключении помолвки с сэром Оливером, единственным аргументом в пользу подделки была бы дешёвая бумага. В сущности это было бы слово её сиятельства против слова виконта. Криминология сейчас во многом опирается не на научные методы выяснения истины, а на свидетельства людей. А люди лгут. Это я вам как юрист говорю.

— А вы считаете, что наука могла бы подтвердить или опровергнуть подлинность документа? — уточнил сыщик.

— Как будто вы сами не знаете, что мужской почерк отличается от женского, — усмехнулся Уильям. — А я держал то письмо в руках — его писал мужчина. И хотя наверняка утверждать отличия принадлежности почерка можно лишь с ограниченной вероятностью, нет сомнений в том, что он зависит от характера. И даже если бы я никогда не видел писем, написанных рукой леди Эллен, она так писать точно не могла. Для её нежной и утончённой натуры буквы были слишком грубыми.

— Графология, кажется, уже довольно развита, — заметил мистер Холмс. — Но я согласен с вами. Наука может стать хорошим подспорьем для разрешения спорных вопросов в доказательствах. Я, знаете, проводил химические опыты, и мне удалось вывести реагент, который осаждается только кровью.

— Интересный опыт, — согласился секретарь.

— Это опыт для практического применения, — назидательно сообщил сыщик. — Представьте: на одежде подозреваемого нашли бурое пятнышко. Что это? Ржавчина, пятнышко соуса, кровь? Эксперты не возьмутся определить. А мой реагент определит это за пару минут.

— Это представляется убедительным, — протянул Уильям.

— А ваш реагент скажет, чья это кровь? — не сдержалась я. — Может быть, у него пошла носом кровь. Или он порезался, когда брился. Или испачкался, когда разделывал гуся к рождественскому ужину. Или кровь попала, когда мясник в лавке отрезал ему кусок говядины. Или кто-то приложился к нему разбитой губой во время драки в баре. На основе того, что на одежде кровь, нельзя утверждать, что это она именно жертвы.

— Даже если она на одежде подозреваемого? — сощурился мистер Холмс.

— А все подозреваемые оказываются виновными? — поджал губы Уильям.

— Хотите сказать, мой опыт бесполезен? — недовольно скривился сыщик.

— Вообще-то, нет, — я покачала головой и слегка улыбнулась. — Скажите, вы можете пойти королём до того, как сходите пешкой?

— Что? — он озадаченно свёл брови.

— Габриэль имеет в виду, что нельзя закончить исследование, не начав его, — повернулся к нему дядя. — В каждом человеке много уникального, а потому, поскольку вы начали исследование в области определения крови, возможно, учёные в области физиологии и анатомии пойдут дальше и смогут научиться определять, чья она. Развитию часто нужен начальный толчок. И вы, вероятно, дали его своим опытом.

— Хотя при наличии других достоверных и убедительных доказательств кровь на одежде может стать решающим фактом, — заметил Уильям.

— Развитие криминологии сократит число судебных ошибок, но загонит процессуальное право в угол, — негромко произнёс дядя, и я вытаращилась на него.

— Каким образом? — изогнул бровь мистер Холмс, пока я старательно посылала Франкенштейну мысленные волны с призывом промолчать. Они не добрались.

— Как сказал Уильям, сейчас доказательная база опирается на свидетельства людей, а люди лгут, — дядя пожал плечами. — Чем обстоятельнее криминология сможет разбираться с уликами и доказательствами, тем больше их будет требоваться для того, чтобы убедить суд. Чем больше можно будет выяснить научным путём, тем меньше решение по делу будет зависеть логических измышлений и свидетельств. Хотя полностью от них отказаться, разумеется, будет невозможно.

— Так вы полагаете, что наука сможет определять принадлежность крови? — недоверчиво спросил мистер Холмс.

— Когда-то люди считали, что земля плоская, теперь мы знаем, что это не так, — улыбнулся дядя. — Наука способна переворачивать устоявшиеся представления и превосходить ожидания. Так что, я полагаю, да — когда-нибудь наука сможет определять принадлежность крови.

Ну и других самых разных телесных тканей и жидкостей. Что это, чёрт подери, опять за разговор такой? Франкенштейн разве не догадывается, что его измышления делают его подозрительным?

— Когда-то кельты считали, что молнию может созвать только бог Тор, а теперь люди и сами научились её получать, — мягко заметила Офелия. — Мне кажется, это более точная иллюстрация ваших слов, мистер Джемстоун.

Мистер Холмс посмотрел на баронессу так, как будто у неё на голове внезапно выросло дерево. А дядя улыбнулся ей и кивнул.

— Да, пожалуй. Человек учится, и это прекрасное свойство разума.

Тем временем я, вообще-то, ехала в женский пансионат. Где юные леди обучались этикету, манерам, музыке, живописи, философии и разного рода декоративно-прикладным искусствам. А мы тут про такое.

Дождь снаружи усилился, и капли с шумом забарабанили по крыше экипажа. И мне уже хотелось побыстрее доехать до места. Как ни крути, а трёх недель было более чем достаточно для расследования. Я бы даже сказала, что более чем достаточно было и двух. Так что для меня всё это действительно представляло собой продолжительный отпуск, во время которого надо было чуть-чуть поспрашивать. Хотя некоторые злорадные закоулки моей души шептали бросить дело полностью на мистера Холмса, и пусть он сам разбирается, кто там где чего и как.

Наконец повозка замедлилась, хотя мы и так еле тащились всю дорогу. Возница подъехал прямо к крыльцу, где нас встречала делегация из трёх строгих на вид дам. Меня они встретили сдержанными улыбками, а вот на остальных смотрели почему-то с прищуром, как будто их присутствие вызывало у них недовольство.

— Мисс Гилмор, — представилась самая строгая на вид дама. — И я директор пансионата «Мэйфлауэр». Как мне кажется, я передавала достаточно чётко наши правила относительно прислуги, леди Муркивинд.

— Баронесса Пристинфорд не прислуга, она моя компаньонка, — улыбнулась я. — Офелия и дядя приехали только проводить меня.

— А эти двое мужчин — ваш врач и ваш секретарь? — она кивнула на Уильяма и «доктора Тревельяна».

— Именно так, — кивнула я.

— Идемте внутрь, сегодня ужасно испортилась погода, — мисс Гилмор развернулась к дверям. — Обсудим всё в моём кабинете.

И мы угрюмой гурьбой, вместе с моим чемоданом, миновали холл, четыре пролёта лестницы и длинный коридор. Унылая обстановка — возможно, только казавшаяся таковой из-за промозглости, сырости и тёмных туч — превратила в моём сознании «целых» три недели во «всего только». И я ещё подумала, что мысль пообедать до приезда сюда была крайне удачной.

Глава опубликована: 05.09.2024

44. Девичий пансионат

Кабинет мисс Гилмор нельзя было назвать достаточно просторным, и мы с трудом в нём разместились. Она сначала представила своего заместителя, мисс Фармер, и завуча по работе с ученицами, мисс Пикок, а затем добавила, что только они трое в курсе, зачем я приехала. Потом директор сообщила, что договор о моём пребывании был заключён с королевской семьёй, время полностью оплачено, и беспокоиться об этой стороне вопроса мне было незачем.

— Девочки у нас живут в общежитии, — продолжила говорить директор. — Вообще-то, комнаты двухместные, но для леди Муркивинд мы сделали исключение — вы будете жить одна. И это означает, что в вашу комнату не сможет войти кто-то другой. По нашим правилам так. Впрочем, ученицам заходить друг к другу и даже делать задания вместе мы не запрещаем. Убираться в комнате и заботиться о себе вы должны будете сами. Вы с этим справитесь?

— Думаю, да, — я кивнула.

— Ношение формы у нас обязательно, но для этого вам не понадобится надевать корсет, — продолжила она. — Так что вы вполне сможете самостоятельно одеваться. Временно открытые мероприятия не проводятся, и следующее будет, вероятно, уже после вашего отъезда, а потому нет смысла говорить об этом. Вы должны будете посещать все занятия по расписанию третьей группы — это наши самые старшие девочки. А встречаться в вашим врачом и секретарём вы сможете в отдельной комнате. Я сама подготовила старую художественную студию. Она в стороне от остальных помещений, и там вам никто не помешает.

— Мне сказали, что на моих встречах с секретарём должен будет присутствовать учитель, — кисло улыбнулась я.

— Я действительно говорила об этом, когда мне сказали, что вам нужно будет поддерживать связь со своими людьми, — мисс Гилмор кивнула. — Однако, если вы полагаете, что это будет лишним, можно обойтись и без этого.

— Я думаю, что Уильям может приходить вместе с моим доктором, — отозвалась я. — Нам с ним не нужно будет видеться каждый день, в отличие от мис… доктора Тревельяна.

— Хорошо, нас это вполне устроит, — директор кивнула. — А теперь я попрошу ваших сопровождающих покинуть школу. Присутствие здесь мужчин вроде вас может возыметь на наших учениц смущающий эффект. А вы, доктор, можете задержаться и немного осмотреться.

Смущающий, ага… Под смущающим следовало понимать нелепые влюблённые фантазии неокрепших девичьих умов. Хотя с другой стороны, это было неудивительно не только со стороны молоденьких девушек, но и любых других: это был Франкенштейн. Ну, и Уильям тоже. А вот мистер Холмс в гриме представлялся не слишком привлекательным внешне стариком, так что по нему вряд ли кто-то стал бы вздыхать.

Мы распрощались на крыльце, особенно крепко пообнимавшись с дядей. В конце концов, он ещё нескоро вернётся, так что можно было себе позволить. Офелия тоже нежно меня обняла, как будто прекрасно представляла себе, что такое пансионат для девушек и как радостно я в нём буду торчать. Ну, может быть, она и знала — вполне вероятно, что когда-то и сама пребывала в подобном заведении. С Уильямом мы обниматься, разумеется, не стали. Они втроём забрались в тот же экипаж, на котором мы приехали, и пожилой першерон, встряхнув массивной головой, неторопливо потянул повозку прочь из пансионата. И провожая её взглядом, я подумала, а как, интересно, потом в город поедет мистер Холмс?

До общежития меня взялась проводить мисс Пикок. На вид ей было лет тридцать, она была стройной, но не тощей, с круглыми румяными щеками и выбивающимися из-под шляпки мелкими кудряшками русыми волосами. Мы шли молча, чему способствовал дождь. Впрочем, он был не таким уж сильным, а идти было не настолько далеко, чтобы действительно промокнуть.

Общежитие представляло собой вытянутое двухэтажное здание с входом примерно посередине. С этой стороны к нему прилегала небольшая площадь, на которую выходили и здание администрации, и учебный корпус. Когда мисс Пикок завела меня внутрь, оказалось, что холл сквозной, и за второй дверью находился просторный сад, несколько увядший с наступлением осени. В холле за длинным столом располагалась дородная женщина, рядом с которой лежал лоток с ключами от комнат и стопка бумаги.

— Мисс Муркивинд? — она подняла на меня глаза, поджав губы. Я перевела взгляд на мисс Пикок.

— Кажется, для маркизы это немного непривычное обращение, — улыбнулась завуч.

— Если в школе действует уравнительное правило в отношении обращений, всё в порядке, — отозвалась я.

— Такого правила нет, — признала она. — Мисс Портер, будет уместно называть нашу новую ученицу леди Муркивинд.

— Мне донести чемодан леди до её комнаты? — с нотами сарказма отозвалась комендант.

— Я справлюсь, — я улыбнулась ей. Вот вообще не хотела с ней ссориться в первый же день. — Как мне вселиться?

— Комната двацтри, — мисс Портер поставила перед собой массивный деревянный брелок с болтавшимся на нём небольшим ключом. — Второй этаж, от лестницы направо, левая сторона коридора. И имя своё в листе заезда напишите, леди.

Я сделала, как она сказала, забрала ключ и потащила свои пожитки на второй этаж. Мой чемодан был не особенно тяжёлым: форму предоставляла школа, и мне ещё надо было сходить за ней, так что Сара положила в него совсем немного вещей. Ну, в их с Бальтазаром представлении.

Мисс Пикок поднялась следом за мной на второй этаж и дошла до комнаты. Ключ провернулся в замке со скрежетом, а дверь открылась с жутким скрипом. Не настолько жутким, как тот, который раздался при первом открывании потайной двери в кабинете в особняке, но всё же кошмарным. А внутри была чудовищная пылища, как будто внутрь никто как минимум полгода на заходил. Постельного белья на кроватях, разумеется, не было — только скрученные в рулон матрасы на досках. Комната, как следовало ожидать, была двухместной, но необитаемой. Если провести воображаемую линию ровно посередине, то половины зеркально отражали друг друга: кровать, письменный стол, массивный шкаф, мольберт и рамка для вышивания. И всё в пылище. Я медленно моргнула.

— Я сейчас же пришлю кого-нибудь прибраться, — всплеснула руками мисс Пикок.

— Я сделаю всё сама, — я мотнула головой. — Только скажите, где мне получить форму и постельное бельё. И мне понадобится ведро воды и тряпка.

— Мисс Портер же знала, что вам сегодня заселяться, — завуч как будто не слышала меня и металась по коридору около двери. — У нас ни одна ученица не заезжала в такую грязь! Мы всегда полностью приводим комнаты в порядок и… И форма тоже ждёт в комнате!

— Мисс Пикок, — негромко позвала я, и она наконец обратила на меня внимание и остановилась. — Всё в порядке. Просто, как мне кажется, среди ваших воспитанниц больше нет девушек с действительным титулом. Мисс Портер — комендант, и, я думаю, она хочет таким образом показать мне, кто здесь главный. Я не задержусь надолго, так что не хочу ссориться. Я сделаю всё сама.

— Вашими белыми руками? — она удивлённо вскинула брови.

— Именно так, — я кивнула. Собственно, я вообще не видела проблемы — пылища была жуткая, но никакого мусора или особенной грязи в комнате не валялось, так что всё надо было просто протереть. Раза на три. — Не беспокойтесь. Просто покажите, где мне взять всё необходимое.

— Конечно, — мисс Пикок кивнула. — Пойдёмте.

Сначала она показала мне чулан, где хранились разные вещи для уборки. В комнаты могли заходить только ученицы, так что убирались все у себя сами. А потому и чулан был довольно большим — всего там было по нескольку штук. Потом мы спустились на первый этаж, и она показала мне столовую, на двери которой было расписание приёмов пищи, а затем прачечную и рядом с ней кладовую, где хранилась форма. Заведовала ей молодая улыбчивая женщина, до ужаса удивившаяся, когда завуч сказала ей, что я заселяюсь, а мне не предоставлена форма. Всплеснув руками, женщина подскочила ко мне с сантиметровой лентой, но внезапно замерла.

— Меня зовут мисс Сайкс, я здесь заведую одеждой, постельным бельём и стиркой, — протянула она. — Чтобы форма не причиняла вам неудобств, нам нужны мерки без корсета. Вы можете его снять?

— На мне нет корсета, мисс Сайкс, — я чуть склонила голову набок. — Из школы сообщили, что мне нельзя будет взять с собой горничную, и утром она выбрала для меня платье, в котором можно ходить без него. Потому что я бы просто не смогла потом снять корсет без посторонней помощи.

— Нет корсета? — недоверчиво переспросила она и ощупала ладонью мой бок. — И правда…

— Правда? — мой другой бок ощупала мисс Пикок и нахмурилась. — Вы слишком худенькая, леди Муркивинд.

— Моя горничная тоже говорила об этом, — я улыбнулась. — Я стараюсь больше есть дома.

Мисс Пикок поморщилась, а мисс Сайкс быстро меня обмерила и сказала, что приготовит нужную форму примерно через полчаса. Я ответила, что сама зайду за ней, и мы с завучем вышли. У мисс Пикок почему-то было недовольное выражение лица, но я не стала спрашивать о причине. Не хотелось бы услышать, что вот ей бы мои проблемы, а то она задолбалась сидеть на сельдерее, чтобы талия вообще была. Хотя причина могла быть и совершенно в другом.

Мы снова вышли наружу, только на этот раз в сад. На противоположном его конце располагалось ещё одно вытянутое здание, только одноэтажное. К нему вместе с нами подошли мистер Холмс и мисс Фармер. В здание мы зашли вчетвером, и дамы проводили нас в дальний конец коридора, где и находилась комната, отведённая для наших бесед. Она была довольно просторной и даже прибранной — пыли там не было. А вот несколько натянутых пустых холстов у стен меня немного озадачили. Надо будет потом посмотреть, не натянуты ли за ними нитки, куда-нибудь ведущие. Ох уж эти приступы паранойи.

На этом экскурсия была закончена, и мистер Холмс сказал, что ему надо бы ещё немного осмотреть территорию, а я вернулась в общежитие. Забрав форму, я вернулась сначала в свою комнату, где аккуратно повесила её в шкаф — внутри него на удивление пыли почти не было, а потом пошла в чулан за тряпкой и ведром. Реальная Габриэль, возможно, побрезговала даже в руки брать ту убогую ветошь, которую я там нашла, но мне было нормально. И я уже было собралась выходить и искать воду, когда за ближайшим стеллажом послышался грохот. Я вздрогнула и повернулась туда. Сквозь стеллаж, разумеется, ничего не было видно, так что я сделала шаг назад и заглянула за него. Там на полу обнаружилась растрёпанная девушка в мятом платье. Она же не местное привидение?

— Кто вы? — резко спросили меня с пола.

— Маркиза Муркивинд, — я склонила голову набок. — А вы?

— Эшлин Уилкинсон, — она извернулась и поднялась. — Что вы здесь делаете?

— Мне нужно прибраться в своей комнате, — я кивнула на ведро с тряпкой в своих руках. — Разве можно здесь делать что-то ещё?

— Искать меня? — тихо спросила она. — Потому что я здесь прячусь.

— От мисс Портер? — я тоже понизила голос.

— Нет, — мисс Уилкинсон покачала головой. — Я кое-что видела. С кем вас поселили?

— Меня поселили одну, — я сощурилась.

— Тогда… — она на секунду замялась, а потом схватила меня двумя руками за кисть. — Можно мне тогда прятаться у вас? Я уже три недели не спала на кровати!

— Да, конечно, — я кивнула. — Только мне сначала нужно вытереть пыль.

— Я помогу, только… — девушка как-то съёжилась. — Только можно мне как-то не ходить много по коридору?

Я снова кивнула. До моей комнаты от чулана было шагов восемь, так что я высунулась в коридор, убедилась, что там никого нет, потом прошла к своей двери и открыла. Коридор был всё так же пуст, и я тихо позвала новую соседку. Она пулей метнулась ко мне и спряталась между шкафом и кроватью так, чтобы её было не видно в открытую дверь Надо бы её как-то разговорить, чтобы хотя бы знать, чего бояться, и стоит ли мне самой это делать.

Оставив её одну, я сходила за водой, вернулась, подоткнула юбку и взялась за уборку. Если мисс Портер надеялась, что я прибегу к ней умолять о помощи, то она сильно просчиталась. Конечно, мне чаще везло воплощаться в кого-то, кому не надо было ничего драить руками, но не все обладали такой привилегией с рождения. Фредерика, например, очень даже драила руками операционную, Фрейя тоже умела работать руками. Орина не особо занималась подобным, зато Тиранис это делала за пятерых, наверное. Так что тряпка меня не пугала. Я просто методично оттирала пыль, делая вид, что в комнате я одна. Помощи от новой соседки было ноль, но хоть под ногами не путалась. По идее, надо было ещё матрас выбить — он ведь тоже был в пыли. Но как сделать это в дождь, я не представляла. Впрочем, меня спасла мисс Сайкс, которая принесла мне не только постельное бельё, но и выбитый матрас, забрав вместо него мой.

— Вы знаете, что здесь пропало несколько девушек? — шёпотом спросила меня мисс Уилкинсон, когда, почти забыв о ней и закончив уборку, я решила переодеться в форму.

— Правда? — почти честно изумилась я.

— Я делила комнату с Кейтлин Филлипс, — она говорила тихо, так что приходилось прислушиваться. — Три недели назад я кое-что увидела. Кейт любила перед сном прогуляться по саду, а окна нашей комнаты как раз выходят на его центральную аллею. Я хотела написать личное письмо вечером и выглянула в окно, чтобы понять, сколько у меня ещё времени. Кейт шла в сторону художественных студий, и я подумала, что успею. Я хотела уже вернуться, как вдруг… вдруг…

— Мисс Эшлин, — я подошла к ней и взяла за плечи, а затем намеренно понизила голос до максимально доверительного: — Всё хорошо. Расскажите мне.

— Из живой изгороди выломился крупный человек, — девушка задрожала. — Он схватил её и потащил обратно в изгородь. Я испугалась и спряталась за шторой. Что, если он меня видел?!

Я подошла к окну и посмотрела в сад. До живой изгороди было ярдов пятьдесят. Если добавить к этому поздний вечер перед отбоем, то даже обернись тогда похититель, он бы ничего не увидел. Если, конечно, это не демон или у него в глаза не встроены бинокли с ПНВ*. Что вряд ли. Демона, впрочем, тоже можно было исключить — если бы здесь что-то такое водилось, Бальтазар мне бы об этом сказал. А сам он точно три недели назад никаких девиц не похищал.

— Это слишком далеко, — я вернулась к Эшлин. — Даже если бы тот человек обернулся, он бы никого не увидел. Даже если бы знал, на какое окно смотреть. Это был мужчина?

— Думаю, да, — она внезапно успокоилась, как будто мои слова на неё как-то магически подействовали. — Он был крупный, плечи широкие. Но больше я ничего не видела — на нём был тёмный плащ с капюшоном. И ещё там горел фонарь, так что он мог показаться мне больше, чем был на самом деле. Думаете, он не придёт за мной?

— Думаю, нет, — улыбнулась я. — Но если вы боитесь, то стоит не ходить никуда в одиночку. И я так думаю, учителя вас потеряли. Может, нужно поговорить с мисс Пикок?

— Вы сходите со мной? — она снова схватила меня за руки.

— Конечно, только… — я осмотрела её наряд. — Может, вам стоит привести себя в порядок?

Эшлин кивнула и выскочила и моей комнаты. Так, одна полностью нашлась, одна условно. Хорошо… Вот только… Неужели эта девушка сама не подумала, что её невозможно было рассмотреть с такого расстояния? Или у страха глаза велики? И как бы мне теперь узнать, чем закончилось то похищение? Если оно именно им и было, а не спланированным побегом, разумеется.

Я переоделась в форму и разложила привезённые предметы гардероба в ящики шкафа, а учебные принадлежности — в стол. И за этим занятием меня застала мисс Портер. Дверь в комнату я не закрыла, чтобы выветрился запах запустения, так что она бесцеремонно остановилась на пороге комнаты, уперев руки в бока и цепким взглядом осматривая интерьер. Какое-то время. Потому что когда я переносила чемодан к столу, чтобы не носиться с каждой бумажкой, её там определённо не было, а как она подошла, я не слышала.

— Довольно чисто прибрались, леди, — изрекла она, стоило мне обернуться. — Как будто и не леди вовсе прибиралась.

— Я не люблю пыль, мисс Портер, — я постаралась ответить настолько нейтрально, насколько это было возможно.

— Кларисса сказала, что состояние вашей комнаты при заезде — позор для школы, — мисс Портер подбоченилась и снова осмотрела плоды моих трудов. — Так что я пришла прибраться. Но вижу, уже не нужно.

— Мне сказали, что ученицы должны сами заботиться о своих комнатах, — я чуть склонила голову набок, наивно хлопая глазками. — Разве для меня должно быть сделано какое-то исключение?

— И впрямь, — довольно хмыкнув, кивнула комендант. — Вот уж и правда — настоящая леди у нас в пансионате. Я зайду?

— Да, конечно, — я улыбнулась.

Мисс Портер вошла в комнату и снова осмотрелась. Нет, я не сделала здесь ремонт за те два часа, что ушли на уборку, так что было совершенно непонятно, что она высматривала. Тем временем она прошла к той кровати, которая должна была оставаться свободной и присела.

— Большинство-то девочек у нас тут белоручки, — призналась мисс Портер. — Хотя не все они даже бароновы дочки. Скорее даже наоборот. А как узнают, что одеваться самим да в комнатах прибирать, так в слёзы да в крик.

— Noblesse oblige, — я пожала плечами. — Матушка говорила, что леди не может называться таковой, если не способна собраться в свет без помощи горничной. В её представлении это касалось не только того, чтобы надеть платье.

— И не стыдно было вам самой-то прибираться? — сощурилась она.

— Убираться не стыдно, мисс Портер, — я развела руками. — Стыдно жить в грязи.

— Вон оно как, — удовлетворённо хмыкнув, комендант поднялась. — Ну, если вам что понадобится, вы мне скажите — озабочусь.

Путь к сердцу коменданта лежит через уборку. Кто бы мог подумать?

Мисс Портер успела сделать шаг к двери, когда та открылась, и на пороге оказалась Эшлин. Она успела прибрать волосы и переодеться в опрятную форму. Увидев в моей комнате коменданта, мисс Уилкинсон отступила на полшага назад в коридор, пока лицо её теряло всякие краски. Мисс Портер остановилась и снова упёрла руки в бока, до странного напоминая сахарницу.

— Сыскалась, — саркастически произнесла комендант. — И где вы были три недели?

— Я… Я просто… — Эшлин снова попятилась.

— Идём-ка к Клариссе, — направилась к ней мисс Портер. — Там всё и объясните!

— Могу я тоже пойти? — осторожно спросила я. — Кажется, мисс Уилкинсон нужна поддержка…

— Конечно, леди может пойти, — ко мне комендант обратилась куда более тёплым тоном. Как будто Эшлин была нашкодившим котёнком, а я — любимой доченькой. — Только накинули бы вы плащи. Сыро сегодня.

Я послушно набросила на плечи привезённый синий плащ, а Эшлин метнулась за своим. Бегать по коридорам, как красноречиво говорил взгляд мисс Портер, было нельзя, так что мисс Уилкинсон просто очень быстро сходила. Её комната, как оказалась, была всего через одну дверь от моей.

Комендант отвела нас в административное здание, в кабинет мисс Пикок. И всю дорогу я думала, а где, собственно, остальные ученицы? Приехала новенькая, что-то там шуршит у себя, ещё и провожали её два «не можно глаз отвесть», а никто даже носа в коридор не высунул. Странно…

Я размышляла над отсутствием учениц всё то время, пока Эшлин заново пересказывала свою историю завучу. А мисс Пикок — почему-то! — бросала на меня странные взгляды. В них читалось что-то вроде «Вы нам мисс Уилкинсон как будто из кармана достали, едва ступили на порог пансионата!». Ну так это не я её достала, это они её тут плохо искали. Если искали вообще. Но по крайней мере, она никуда не делась, так что лично меня это успокоило. В отношении самой мисс Уилкинсон, разумеется, а не вообще в принципе.

После того, как завуч озвучила наказание — Эшлин должна была прибраться в зимнем саду — мы собрались уходить. Я так и не спросила, где все, но у меня, видимо, написано всё было прямо на лбу красными буквами, потому что мисс Пикок ответила сама: оказалось, что девушки после обеда занимались в клубах, и пропускать занятия было нельзя, если только ученица не болела. Однако подходило время чая, так что все должны были собраться в столовой. И там я могла познакомиться с остальными в непринуждённой, насколько это было возможно, обстановке.

Столовая общежития оказалась почти квадратным просторным залом с круглыми столами на пять персон. И ученицы накрывали их сами, как бы репетируя проведения чаепития. Видимо, каждый день девушки как-то менялись, выбирая ту, которая будет «хозяйкой» мероприятия. Один стол — одно чаепитие. Мисс Пикок ввела меня в зал и представила ещё до того, как столы начали накрывать, так что никто в тот момент ничего не пил и не жевал, хотя все ученицы уже собрались.

— Её сиятельство маркиза Габриэль Муркивинд, — с каким-то странным оттенком гордости произнесла завуч. — Леди пробудет у нас три недели по настоянию своего невролога. Поэтому постарайтесь поладить.

— Рада знакомству, — улыбнулась я.

— У нас как раз есть место за столом! — ко мне подскочила симпатичная шатенка со смеющимися зелёными глазами. — Присоединитесь к нам?

— С удовольствием, — я кивнула.

В общем-то, мне было всё равно, за какой стол я сегодня попаду, потому что до того, как начинать направленные расспросы, следовало узнать, а кого, собственно, спрашивать. Пока стол накрывали, я узнала имена девушек, с которыми мне предстояло пить чай и пытаться вести светскую беседу. Среди них не нашлось ни одной дворянки: Патрисия Миллер, Ева Торн, Анабелль Бейкер — все были дочерьми торговцев. Последней представилась «хозяйка» чаепития Мейдлин Оуэн, дочь хозяина швейной мануфактуры. И именно она начала разговор.

— Какой же всё-таки удивительный был бал, когда только расквартировали полк, — широко улыбаясь, изрекла она. — Вот бы его снова устроили.

— Бал в Шеффилде, — слегка поморщилась мисс Торн. — А вот я бы хотела дебютировать на балу Шарлотты.

— Но твой отец даже не джентри, — насмешливо заметила мисс Миллер.

— Но говорят, что если внести достаточное пожертвование в пользу больницы, туда можно попасть, — мисс Торн склонила голову набок. — Только вот мой отец слишком прижимист, чтобы согласиться на такое, даже если мне этого хочется больше всего на свете.

— А мне недавно пришло письмо от моей подруги, которая живёт в Лондоне, — кокетливо улыбнулась мисс Бейкер, явно желая, чтобы её начали расспрашивать. Однако вопросов она не дождалась, но ей, очевидно, самой очень хотелось поделиться содержанием письма, так что она продолжила. — Миранда пишет, что в этом году бал был просто нечто. Представляете, в букингемском дворце официант разлил бокал красного вина на платье одной из дворянок! А её подруга отдала ей своё платье, а сама дождалась, пока слуга принесёт замену!

Я поперхнулась чаем. К счастью, остальные девушки за столом были слишком увлечены историей мисс Бейкер, и моего неподобающего вида никто не заметил. Тоже мне событие! В такой толпе один-другой пролитый бокал — это такая ерунда, но вот здрасьте-приехали.

— А ещё она написала, что на замену той дворянке привезли бархатное платье с брошью с огромным бриллиантом! — восторженно продолжала мисс Бейкер. — Размером с кулак! — Интересно, чей? — Представляете?

— Ой, да кто бы надел бриллиант такого размера на бал? — не поверила ей мисс Миллер.

А зачем он тогда, если его прятать в сейфе и никому не показывать? Нет, моя брошь была не такой огромной — там бриллиант был карат в двадцать. Может, двадцать пять. А это если и кулак, то… кошки?

— Но ведь кто-то же надел! — настойчиво повторила мисс Бейкер. — Миранда ещё написала, что на балу танцевал дворецкий её величества, мистер Фиппс, хотя обычно он этого не делает. А кого-то ещё с бала буквально на руках унесли. И ещё она написала, что у одной из дебютанток был очень привлекательный и холостой партнёр в первом танце. Вот!

Так, а что-то не про меня в контексте бала Шарлотты вообще говорили? А то как-то даже неуютно…

— Леди Муркивинд, — улыбнулась мне мисс Оуэн. — А вы откуда сюда приехали?

— Из Лондона, — я улыбнулась ей в ответ.

— О, тогда вы, должно быть, тоже читали про бал Шарлотты? — в меня впились четыре любопытных взгляда.

— Я на нём была, — а стоило бы прикусить язык.

— И всё это правда? — мисс Бейкер подалась вперёд. — То, что мне Миранда написала.

— В целом, да, — я кивнула. — Только бриллиант был вовсе не с кулак. Думаю, вся брошь поместилась бы вам на ладонь, мисс Бейкер.

— А кто были те леди, о которых написала подруга Белль? — сощурилась мисс Миллер.

— Вино разлили на платье мисс Блейкли, и я хотела одолжить ей платье, которое взяла на замену, но с ним кое-что случилось, и я отдала ей своё, — я продолжала улыбаться. — Потом мой дворецкий доставил мне другое платье из особняка с брошью на талии. Это со мной танцевал холостой опекун. И мистер Фиппс тоже. И с бала на руках тоже меня унесли — дядюшка очень огорчился, когда узнал о том, что граф договорился о моей помолвке, и забрал меня.

— О помолвке? — тут же заинтересовалась мисс Оуэн. — Вы уже помолвлены?

— Не совсем, о ней ещё не объявлено, — я опустила глаза.

— А почему о вашей помолвке договаривался какой-то граф, а не ваш отец или хотя бы дядя? — озадаченно нахмурилась мисс Миллер.

— К несчастью, мой отец погиб, а дядя только недавно вернулся из Индии, — я вздохнула и отвела взгляд, а потом снова посмотрела на неё: — Граф Фантомхайв — официально назначенный мне королевским двором опекун, поэтому вполне разумно, что он договорился об этом.

— Но вы хотя бы знакомы со своим женихом? — обеспокоенно спросила мисс Торн.

— Да, конечно, — я кивнула. — Не так давно я посещала бал вместе с ним. Сэр Рональд Адэр вполне достойный и приятный человек.

— Но вы не любите его, — заключила мисс Оуэн.

— Я не в том положении, чтобы думать о таких вещах, — я улыбнулась. Ага, я в том положении, чтобы преимущественно думать о том, как бы меня кто не прибил. И как денег заработать. И куда потратить…

— В такие моменты я рада, что мои родители не дворяне и даже не джентри, — улыбнулась мисс Бейкер и тут же смутилась, прикрыв рот рукой.

— Хотя и это не гарантирует брака по любви, — вздохнула мисс Оуэн.

— Да, повезло Мередит и Элизабет, — кивнула мисс Торн справа от неё. — Они столько танцевали на том балу в августе и нашли своё счастье!

— О, леди Муркивинд, вы скоро сами сможете познакомиться с Элизабет, — обратилась ко мне мисс Оуэн. — Она училась вместе с нами и теперь возвращается. Правда, не сюда, а в часть, — девушка перешла на заговорщический шёпот. — Лиззи сбежала с молодым капитаном, чтобы тайно обвенчаться. Вчера вечером от неё пришла записка, что её родители его хорошо приняли, и теперь они могут вернуться сюда.

— Как романтично, — мечтательно отозвалась я.

Так, мне надо срочно купить лотерейный билет, потому что я, кажется, удачей тут буквально из глаз начала стрелять. Ведь, насколько я мне было известно, Элизабет Эттвуд и Мередит Мейси как раз входили в число пропавших. И одна из них явно нашлась. Итого, это уже две из пяти.

— Мери сбежала ради того же, — внезапно печально вздохнула «хозяйка». — Только вот её родители оказались совершенно не восторге от её лейтенанта. Обвенчаться-то они обвенчались, но её отец грозится это как-то отменить.

— Какой ужас! — воскликнула я.

Это просто Джекпот, я бы сказала. За полдня я нашла одну пропавшую воочию, а о судьбе двух как бы узнала достаточно, чтобы предположить их пребывание в добром здравии. И их родители, судя по всему, были уже в курсе. Судьба мисс Филлипс представала в куда менее радужных красках, поскольку она, судя по всему, была похищена, а от этого ничего хорошего можно не ждать. И раз про выкуп никто ничего не говорил, светлых надежд лучше не питать. И если мне до вечера ещё кто-нибудь расскажет о пятой девушке, Элис Мерсер, я гипотетически могу ехать домой вот прямо завтра. Что, спрашивается, тут расследовать, когда все вокруг только и стремятся всё побыстрее рассказать?

__________________________________

*ПНВ — прибор ночного видения.

Глава опубликована: 05.09.2024

45. В спорах рождается…

К тому времени, когда ко мне должен был прийти мой «врач», ничего больше мне выяснить не удалось. Не то чтобы никто больше ничего не знал — кто-то должен был знать хоть что-нибудь. Но увы, я пока не могла найти этого человека. Хотя у меня ещё были некоторые надежды на то, что в ответе майора Флетчера на мою записку что-то будет. Что-то полезное, кроме рецепта пирога.

После обеда все воспитанницы пансионата отправлялись в клубы, а для меня сделали исключение: раз я планировала оставаться там всего три недели, мисс Пикок сказала, что мне ни к чему туда ходить. Впрочем, я всё равно просмотрела, что за клубы у них были. Живопись, вышивка, вязание, литература и музыка. И я подумала, что мне стоило узнать, в какой ходила мисс Мерсер — вдруг у неё там была хорошая подруга.

Когда девушки шумно покидали общежитие, чтобы отправиться на свои занятия, я думала о том, что либо «Мэйфлауэр» имеет отличную программу обучения манерам, и до занятий у большинства не было оных совсем, либо эта самая программа терпела здесь унизительное поражение. Впрочем, мне и самой надо было идти в подготовленное помещение, так что я постаралась упорядочить в голове всё то, что узнала вчера. Вспомнив о холстах, я прихватила ножницы и с ними в кармане спустилась на первый этаж, где за своим длинным столом скучала мисс Портер. Заметив меня, она улыбнулась.

— Не замёрзли ночью, леди? — спросила она, слегка склонив голову набок.

— Нет, всё хорошо, — солгала я. Отапливалось общежитие отвратительно, и у меня под утро зуб на зуб на попадал.

— Хизер мне сказала, вы такая худенькая, что непонятно, где в вас душа держится, — она чуть поморщилась. — Я вам ещё одеяло принесу, как вернётесь с прогулки.

— Благодарю, — я даже голову склонила. Потому что три недели без нормального сна из-за холода я не переживу. — А можно ли ещё что-то сделать с петлями на двери и замком? Кажется, их не смазывали давно — они ужасно скрипят.

— Сталбыть, и маслёнку прихвачу, как к вам с одеялом пойду, — кивнула она.

— Спасибо, мисс Портер, — я улыбнулась ей и вышла в сад.

Было довольно прохладно, но сегодня хотя бы не было сырости. Между огромных кучевых облаков проглядывало синее небо, и там, наверху, можно было видеть ослепительно белые шапки, отражающие свет солнца. И я подумала, что нет такой краски, чтобы этот цвет можно было передать — она для этого должна была буквально светиться.

В отведённую комнату я пришла первой. Единственное окно там было довольно высоко, но было несколько полок с масляными лампами. Помещение было не таким большим, так что я зажгла всего три из них — этого оказалось достаточно, чтобы разогнать полумрак. Натянутые на подрамники и хорошо прогрунтованные холсты не давали мне покоя, и я всё-таки решила заглянуть за них. Ну да, если ты параноик, это ещё не значит, что за тобой не следят. От холстов отходили шёлковые нитки для вышивания, желтовато-белые, такие, что и не заметить, если специально не искать. Надо отдать должное изобретательности того, кто придумал подобным образом прослушивать происходящие здесь разговоры. Не думаю, что о подобном способе сейчас многие были в курсе.

Уильям застал меня за методичным обрезанием нитей. Я обернулась, услышав шаги, а когда он показался в дверях, прижала палец к губам, призывая к тишине. Секретарь кивнул, пристально посмотрел на меня, а потом прошёл к одному из кресел, которые были заботливо для нас здесь поставлены. Минут через десять я закончила поверять холсты и, на всякий случай, остальные предметы в комнате. И только когда мне показалось, что возможность прослушки устранена, я заняла кресло рядом с ним.

— Говори тише, — я и сама понизила голос так, чтобы меня было не слышно уже у дверей.

— Что вы делали? — Уильям послушно заговорил почти что шёпотом.

— Это лучше потом наглядно посмотреть, — я мотнула головой. — Майор не передавал мне записок?

— Да, вот, — он протянул мне небольшой, исписанный аккуратным прямым почерком лист бумаги.

Я кивнула и взяла его в руки. Майор писал, что подробное описание приготовления своего пирога отправит напрямую моим шеф-поварам, и те, возможно, смогут сделать его ещё лучше. А дальше он писал, что в начале августа, когда полк был только расквартирован, в Шеффилде и в самом деле появилось несколько новых людей. Трое мужчин, они не были солдатами, поселились в съёмном доме на окраине и вели себя, как любые наниматели подобного жилья. В лавках платили исправно, в барах не дрались и вообще никак особо себя не проявляли. Ещё майор писал, что они остановились в последнем доме, а за ним была только дорога в заброшенную старую усадьбу. И хотя сам он был убеждён, что это всего лишь суеверия, многие в городе считали, что там живут привидения, так что туда никто не ходил, а потому усадьба должна была уже оказаться на грани разрушения. И в конце он написал, что две недели назад возвращался вечером от фермера, у которого покупал молоко, дорогой мимо усадьбы, и ему показалось, что он слышал что-то. Но когда остановился и прислушался, звуков больше не было, и он просто вернулся домой.

Какая-то мысль начала складываться у меня в голове, но она не успела обрести форму, когда в комнату вошёл мистер Холмс. Он устроился в оставшемся кресле и выжидательно уставился на меня.

— Доброго дня, — тихо поздоровалась я. — Надеюсь, вас не затруднит говорить тише?

— Для этого у меня даже найдётся оправдание, — он кивнул.

— Что вам удалось выяснить? — я сощурилась.

— Я крутился у части и узнал, что там и в самом деле отсутствуют только два человека — капитан Эйртон и лейтенант Мур, — кивнув, сообщил он. — И капитан в скором времени возвращается в расположение с молодой женой, о чём он уведомил своё начальство.

Последовала пауза, затянувшаяся настолько, что было непонятно, собирается ли он продолжать. С минуту я ждала, а потом всё же не выдержала.

— Это всё?

— По этому делу — да, всё, — мистер Холмс поджал губы и откинулся на спинку стула. — Майкрофт обещал мне интересное дело, а я должен искать сбежавших с офицерами девиц.

— Но как вы сами сказали, сбежать с офицерами могли только две девушки, а пропало пять, — сощурилась я.

— Прошлым вечером я обнаружил, что в пансионат можно незаметно попасть, минуя ворота, четырьмя разными путями, — он опустил подбородок, и посмотрел на меня как бы сверху вниз. — И двумя из них вполне могли воспользоваться девушки в платьях. Однако вчерашний день я потратил ещё и на то, чтобы разузнать о деле мистера Смита, к которому вы отправили своего секретаря. И основываясь на фактах, я могу сказать, что он не убивал миссис Форестер.

— И что? — скептически поинтересовалась я.

— Как — что? — мистер Холмс изогнул бровь так, что она едва не отклеилась. — Он же невиновен! А вы намерены довести суд до самого сурового наказания!

— Суровое наказание — да, — я вздохнула. — Невиновен? Ваше расследование явно собрало далеко не все факты. Хотя вы правы, миссис Форестер он не убивал.

— И вы не считаете правильным найти убийцу и привлечь к ответственности? — он подался вперёд и пристально на меня посмотрел.

— Это кого? — я склонила голову набок. — Тора?

— Кого? — переспросил сыщик.

— Офелия вчера говорила о нём — бога Тора, — я глубоко вздохнула. — Мне был доставлен отчёт о произошедшем. Миссис Форестер поругалась с мужем и выбежала из дома в сумерках, когда начиналась гроза. Она побежала по тропинке через холм в дом сестры, а дождь сделал землю скользкой. Вероятно, внезапные гром и молния напугали её, она оступилась, поскользнулась, покатилась кубарем с холма, ударилась головой о камень, потеряла сознание и завалилась в канаву под кусты. Голову она пробила при ударе, так что неизвестно, скончалась она до того, как её начали искать, или потому что искали слишком долго. Это был несчастный случай.

— И тем не менее, вы хотите, чтобы мистера Смита, не имеющего к этому отношения, повесили? — гневно прошептал мистер Холмс.

— Во-первых, когда секретариат её величества передаёт распоряжение что-то сделать, надо закрыть рот и сделать, а не задаваться вопросами, насколько это правильно, — сухо отозвалась я. — А во-вторых, мистер Смит далеко не невинный человек. В предоставленных мне и Уильяму материалах расследования сказано, что он по меньшей мере изнасиловал трёх и убил двух девушек. Третья, к слову, повесилась. А два убийства и доведение до самоубийства, как мне кажется, вполне заслуживают виселицы.

— Но в этом его не обвиняют, — сощурился сыщик.

— Потому что самоубийство так и квалифицировали, а два других его деяния определили несчастными случаями, — я пожала плечами. — Полиция вообще не особо настроена расследовать изнасилования, если вы этого не знали.

— Это же не такие значительные преступления, — он пожал плечами.

— Не такие значительные? — к моему удивления, не дав мне и рта раскрыть, зашипел Уильям. — Мне как-то довелось представлять интересы жертвы такого преступления. И девушка, которую я защищал, предложила мне представить, что было бы, если бы что-то подобное произошло со мной. Я рассмеялся и сказал, что если бы какая-нибудь женщина напала на меня, то я бы смог с этим справиться. И тогда она предложила немного изменить моё представление. Она сказала, представьте, что вас оглушили вечером, когда вы шли домой, и пока вы были без сознания, затащили в тёмный подвал, где раздели и связали. А потом, после того, как вы пришли в себя, туда явился содомит и делал это с вами до тех пор, пока вы бы не отключились снова. После вы бы пришли в себя одетым на пороге своего дома с чётким пониманием, что ваш мучитель знает, где вы живёте, и может прийти снова. Всё ваше тело болело бы, и когда через несколько дней, когда вы смогли бы собраться достаточно, чтобы пойти в полицию, вы бы вышли на улицу, все вокруг знали бы, что с вами произошло. Некоторые бы просто презрительно смотрели на вас, а другие не стеснялись бы говорить при вас о том, что вы сами виноваты — не так были одеты, не там шли и вообще всячески его провоцировали. В полиции заявление у вас бы приняли, но сразу сказали, что надежды на поимку почти нет, сколь бы подробно вы не описали преступника. А вас при этом прямо оттуда повезли бы в тюрьму — для содомии нужны двое, а раз вы не смогли отбиться, значит, и сами были не против. Ваша семья страдала бы от слухов, друзья отвернулись бы, а вы, когда вышли бы из тюрьмы, на всю жизнь остались бы с клеймом содомита. Совершенно незначительное преступление, да уж.

— Но разве женский организм так тяжко это переносит? — нахмурился мистер Холмс. — Как я понимаю, он для того и предназначен, чтобы…

— Чтобы рожать? — перебила я. — Дело ведь не в физиологии процесса, хотя непонятно, с чего вы взяли, будто женщины легко переносят унижение и боль. Много вы знаете мужчин, которые женились бы на женщине, которая была жертвой подобного преступления? Много знаете мужей, которые после такого сохранили бы брак? Один не сдержавший похоть человек может разрушить несколько жизней, исключая при этом разрушение собственной. Поэтому не лезьте в дело Смита. Его место на виселице.

— В таком случае, я проверю все факты сам, — он вздёрнул подбородок. — Тем более, что вы, похоже, ничего не выяснили, и я мог вовсе сюда не приходить.

— Вообще-то, выяснила, — мистер Холмс уже начал было вставать, но мои слова заставили его вернуться на место. — Элизабет Эттвуд и Мередит Мейси действительно сбежали из пансионата, чтобы тайно обвенчаться. Миссис Эйртон должна теперь вернуться в скором времени в часть с мужем, а миссис Мур ещё улаживает вопрос своего замужества со своим отцом. Мисс Уилкинсон последние три недели провела в пансионате — она пряталась. Она видела, как кто-то похитил её соседку по комнате, Кейтлин Филлипс. И я склонна думать, что это именно похищением и было, ведь если бы это был спланированный побег, мисс Филлипс взяла бы с собой хоть что-то из вещей, и её не нужно было бы тащить через живую изгородь. А про мисс Мерсер мне пока ничего не удалось узнать. Однако ещё я получила сведения, что в начале августа трое мужчин сняли дом на окраине, последний перед дорогой к заброшенной усадьбе. Возможно, её стоит посетить.

— Зачем? — сощурился сыщик.

— Заброшенные места всегда крайне подозрительны, — я вздохнула. — Уильям, узнай, в чьём ведении сейчас та земля, только сделай это тихо. Да, и спроси у майора, те люди, что снимали дом, уже уехали или ещё здесь.

— Да, миледи, — он кивнул мне. — Думаете приобрести землю?

— Может быть… — протянула я. Хотя сейчас не могла вообразить, зачем она могла бы мне понадобиться.

— Я осторожно узнаю, чтобы не вселять никаких надежд. Если буду делать это в гриме, вряд ли кто-то в самом деле решит, что я могу представлять интересы того, кто может позволить себе покупку земли, — он слабо улыбнулся мне, а потом цепко посмотрел на мистера Холмса. — К слову, Смит признался в том, что сделал. Дословно, он сказал, что ушёл от наказания за три смерти, а теперь его судят за то, к чему он не имеет отношения.

— Уильям, а как же адвокатская тайна? — усмехнулась я.

— А я с ним договор не подписывал, где от меня бы это требовалось, — улыбнулся он мне в ответ.

— И мистер Смит не раскаивается? — сыщик пристально посмотрел на моего секретаря.

— Ничуть, — мотнул головой Уильям. — Скорее, он намерен продолжать, как только выйдет на свободу. Чего, конечно же, не будет.

— Ты уже придумал, как будешь проваливать защиту? — я склонила голову набок.

— Лучше — я узнал, кто будет судьёй, — улыбнулся секретарь. — Судья Маллиган, у которого я имел возможность учиться в Оксфорде. И я помню его уроки, а потому будет нетрудно убедить его.

— Нечистые приёмы? — нахмурилась я. — Разве адвокату обвиняемого можно устраивать приватные беседы с судьёй?

— Приватная беседа с профессором у меня будет как у его бывшего ученика, Уильяма Хардмана, — он улыбнулся. — А интересы мистера Смита представляет Джон Джонс. Так что никаких противоречий. С учётом обстоятельств, я думаю, это самое простое решение, миледи.

— Делай, как знаешь, — я кивнула. — Только убедись, что твои действия не создадут повода для обжалования решения суда.

— Разумеется, — секретарь склонил голову.

На этом мы распрощались, и пошла назад в общежитие. Уильям казался воодушевлённым, а вот мистер Холмс выглядел весьма мрачным. И мне начинало казаться, что сыщика изнуряла работа со мной даже больше, чем меня. Но у меня ещё были дела, так что мне было не до его переживаний. И возможно, мне стоило сделать себе отметку перестать угнетать его самолюбие. Или нет…

В холле меня ждала мисс Портер. Через плечо у неё было перекинуло пуховое толстое одеяло, а в руках была маслёнка. Мы с ней поднялись до моей комнаты, и она умело смазала петли и замок, после чего оставила меня одну. До окончания работы клубов у меня, в целом, дел не было, но я решила сходить к мисс Пикок и узнать у неё о мисс Мерсер. Завуч нашлась в своём кабинете, и когда я спросила её, с кем дружила пропавшая, она сначала задумалась, а потом минут пятнадцать копалась в своих бумагах. Наконец она нашла именно те, которые требовались. Мисс Мерсер посещала клубы музыки и живописи, а комнату делила с уже знакомой мне мисс Миллер, с которой вроде как даже дружила. А это означало, что либо мисс Миллер была хорошей подругой, которая умела хранить тайны, либо не так уж они и дружили, либо — что виделось мне худшим вариантом — мисс Мерсер не планировала покидать пансионат. Оставалось придумать, как развести её «подругу» на личный разговор.

«Хозяйкой» чаепития на этот раз выбрали меня, и меня несколько смутила необходимость самой разливать «гостьям» чай. Не то чтобы это действительно было проблемой, просто это было уделом тех хозяек чаепития, кому нужно было следить за тем, сколько этого самого чая было выпито. Потому что чай продукт дорогой, и слугам доверяли разливать его только в тех домах, где средств не считали. Как, например, у меня. Впрочем, я вполне могла представить себе подобное мероприятие в моём особняке, на которое слуги просто не могли быть допущены, так что постаралась провести всё как надо. Болтовня за столом была совершенно пустой — о платьях и шляпках; чаем никого не облили, а мне становилось всё более и более скучно. А когда мероприятие закончилось, я задумалась, как мне пригласить мисс Миллер к себе, чтобы это не выглядело странным.

— Леди Муркивинд, — она сама обратилась ко мне. — Вас поселили одну?

— Я приехала только на три недели, поэтому мисс Гилмор, видимо, решила, что мне лучше не делить с кем-то комнату, — я улыбнулась.

— А вы… — она замялась. — Вы уже садились за эссе по философии?

— Нет, у меня была консультация с моим неврологом, — я покачала головой. — Хотела заняться этим теперь, после чая.

— Дело в том… — она явно смущалась и осторожно подбирала слова. — Понимаете, я уже почти два месяца как одна в комнате, и мне…

— Вы хотели бы заняться эссе с кем-то в паре? — заговорщическим тоном спросила я, и она активно закивала. — Тогда пойдёмте. Мне тоже скучно заниматься в одиночестве.

Мисс Миллер улыбнулась мне, и мы с ней покинули столовую вместе. Заданное эссе по философии было на тему «Что делает живопись по-настоящему прекрасной — душа или умение художника?» И я тут немного терялась, потому что были просто красивые и некрасивые картины. И некоторые из них становились куда более красивыми с течением времени, когда их цена возрастала. Или когда нам подробно рассказывали, почему та или иная картина красивая. А была ли в этих картинах душа — и что это вообще такое — вопрос куда более глубокий и сложный. И я подумала, что надо будет потом спросить у Бальтазара и мистера Лоста, что, собственно, такое душа. Они, как существа другого плана, могли знать об этом что-то такое, что распахнуло бы врата к истине… Ну, или ящик Пандоры.

Разумеется, с ходу во мнениях мы не сошлись. Я полагала, что умение важнее, потому что без него не выразить задуманного, а мисс Миллер стояла на том, что никакое умение не сделает картину хорошей, если в ней нет души. Спустя полчаса спора мы сошлись на том, чтобы прояснить всё опытным путём — сделать по небольшому рисунку. Времени до ужина было не так много, так что мы собрали простенький натюрморт из того, что нашлось прямо в комнате: пары книг, нескольких листов бумаги для писем, масляной лампы и чернильницы с пером. Мольбертов в комнате так и осталось два, так что за них мы и устроились, чтобы подтвердить свои теории.

Делая набросок, я задавалась двумя вопросами: вкладывала ли я в рисунок душу и откуда у меня навыки рисования. Первое вызывало у меня сомнения из-за того, что я в принципе не до конца понимала, что такое душа и как её вкладывать. И можно ли это делать намеренно. А вот второе… Габриэль в моей памяти не особо уделяла внимание живописи, поскольку ей это было без надобности. Реальная я тоже этот скилл не прокачивала. Так что, пока я бодро работала карандашом, запечатляя собранную на столе композицию, мысли мои были далеко и бродили по глубинам памяти в поисках ответа.

Мы закончили примерно за полчаса до ужина. Только тогда я в самом деле обратила внимание, что именно у меня вышло. А получился довольно симпатичный карандашный рисунок, который, если доработать его пером и тушью, вполне можно было пометить в рамку и повесить где-нибудь в кабинете.

— Я не очень хорошо рисую, но вложила всю душу, — мисс Миллер сняла свой лист с мольберта и подошла ко мне, чтобы поставить его рядом с моим. — И, похоже, ошибалась.

— Может, и нет, — протянула я, рассматривая её работу.

Надо признать, рисовала она и впрямь не очень хорошо. Пропорции у неё были нарушены, светотень отсутствовала как явление, а попытка детализации корешков выглядела очень по-детски. Нет, на стену я бы такой рисунок не повесила, конечно, но, возможно, лет через сто такой стиль и мог бы стать популярным.

— Пока я рисовала, подумала, что эти два аспекта живописи должны гармонично сосуществовать, чтобы картина была красивой, — я улыбнулась ей.

— А это ничего тогда, если мы с вами про одно и тоже будем писать? — мисс Миллер обеспокоенно вскинула брови.

— Тем и хороша философия, что она рассматривает разные точки зрения, даже если они противоречат друг другу, — я посмотрела ей в глаза. — Философия суть мироощущение, а оно не может быть у всех одинаковым, однако может иметь общие точки соприкосновения. Я не думаю, что будет проблемой, если мы с вами напишем об одной и той же точке зрения, если только мы не сделаем этого слово в слово.

— Ох, конечно, — она кивнула.

Странно. Вчера, когда мы разговаривали за чаем, мне показалось, что мисс Миллер скептически настроена вообще ко всему, а теперь она представлялась наивной девушкой, внушаемой даже. Впрочем, вчера у неё могло быть плохое настроение, а сегодня оно исправилось. С учётом того интересного факта, что сбежавшие с офицерами девушки были соседками, а мисс Филлипс пропала только три недели назад, мисс Миллер действительно была единственной, кто жила в комнате одна. Если не считать теперь меня, а меня по понятным причинам можно было не считать. И в какой-то мере мне было понятно её желание быть в компании, хотя с другой стороны, я не представляла, почему это должна была быть именно я.

— А можно мне прийти к вам спать сегодня? — после долгой паузы моей задумчивости, ошарашила меня мисс Миллер.

— На второй кровати нет белья, и матрас очень грязный, — я кивнула ей серый рулон. Я, конечно, стряхнула пыль сверху, но его надо было полноценно выбить.

— И правда, — она грустно вздохнула. — Но если вы не будете против, я принесу свои. Можно? Спать одной… Мне немного неуютно.

— Хорошо, — я кивнула. — Но только на одну ночь.

Мисс Миллер радостно кивнула, забрала свой рисунок и пошла к себе. Я убрала свой в стол, и в это время послышался звонок к ужину. Пора было спускаться.

Глава опубликована: 05.09.2024

46. «Стакан наполовину»

После ужина мисс Миллер пришла ко мне вместе с матрасом, подушкой и одеялом. И я надеялась, что ей не придёт в голову совсем переехать ко мне. Мы готовились ко сну, и я достала тёплое одеяло, которое дала мне мисс Портер. В комнате было холодно и немного душно, но проветривать было бы неразумно, так что я не стала открывать окно. Мисс Миллер какое-то время была занята тем, чтобы приготовить себе постель, а когда снова повернулась ко мне, у неё поначалу ошарашенно округлились глаза, а потом она нахмурилась.

— Мисс Портер запрещает нам брать свои одеяла, — мрачно произнесла она.

— Но она сама дала его мне, — я пожала плечами.

— Не может такого быть! — не поверила мисс Миллер. — Мисс Портер говорит, что холод готовит нас к трудностям, какие ожидают каждую за порогом пансионата.

— Может быть, она меня просто пожалела? — я слабо улыбнулась. — Я ведь здесь не для того, чтобы готовиться к трудностям, а потому что трудности меня довели до того, что невролог велел уехать подальше от дел. У меня два курортных отеля, а он сослал меня отдыхать в Шеффилд, потому что там я, по его мнению, не смогу расслабиться.

— Мисс Портер раньше никого не жалела, — поморщилась она. — Меня сюда отправили два года назад. Когда я только заселялась, она сразу сказала, что убираться в комнатах мы должны сами. Меня это возмутило — я ведь до приезда никогда сама не убиралась, и я сказала ей, что не умею. А мисс Портер велела мне учиться, потому что слуг здесь нет.

— А разве отсутствие прислуги не указано в правилах школы? — я склонила голову набок. — Видите ли, я сама привыкла к тому, что обо мне заботится несколько человек. Дворецкий, горничная, лакей, шеф-повар… — перечисляя, я загибала пальцы. — Но мой доктор сказал, что мне стоит не только сменить обстановку, но и отдохнуть от привычных лиц.

— Но разве вам не разрешили видеться с вашим секретарём? — нахмурилась мисс Миллер.

— Это только потому, что я должна быть в курсе дел, — улыбнулась я. — Доктор Тревельян согласился на это только из-за того, что я сказала, что буду только сильнее беспокоиться, если не буду знать, как проходит подготовка к зиме.

— Кажется, вам рано пришлось принять на себя обязанности хозяйки дома, — она грустно улыбнулась мне.

Ага, и хозяина тоже… Я только улыбнулась ей в ответ и ничего не ответила. Некоторое время мы молчали — я не хотела продолжать этот разговор, поскольку могла ненароком сказать больше, чем следовало. И я думала, как бы мне так аккуратно сменить тему, но мисс Миллер меня опередила.

— А у вас в комнате мисс Портер убралась? — я вопросительно уставилась на неё. — Я имею в виду, когда мы заехали, в комнатах было чисто, конечно, но потом пришлось учиться, как прибираться и мыть пол. У вас здесь тоже было чисто?

— Нет, здесь было пыльно, — призналась я. — Но это ничего, вытереть пыль было нетрудно.

— Вы же сами только сейчас сказали, что привыкли, что о вас заботятся, — мисс Миллер снова нахмурилась.

— Но это не значит, что я не могу позаботиться о себе сама… — я помрачнела. — Мне пришлось… Ох, давайте не будем об этом? Тот период… мне бы не хотелось вспоминать.

— Ой… — она смутилась. Похоже, она тоже была в курсе моей истории, как, впрочем, и вся Британия. — Простите, я не подумала.

— Ничего, — вздохнула я. — А как так вышло, что вы теперь живёте одна? Мисс Гилмор сказала мне, что девушек селят по двое.

— У меня была соседка, Элис Мерсер, — мисс Миллер помрачнела. — Она переехала сюда примерно в то же время, что и я, поэтому нас и поселили вместе. Хотя она была старше меня на год, ей здесь было трудно, и она постоянно жаловалась. Что надо убираться, что не кормят досыта, что холодно по ночам, что форма некрасивая, что заданий много, что учителя требовательные… прошлым летом она как-то уговорила родителей забрать её домой, но через месяц они снова отправили её сюда. Мне казалось, что мы подружились — она постоянно жаловалась мне и рассказывала кое-что такое, что не говорят всем подряд. Но в середине августа она вдруг пропала.

— Сбежала? — я постаралась изобразить сочувствие к тяжёлой жизни в пансионате.

— Не знаю, — она пожала плечами. — В тот вечер она не наелась во время ужина — она никогда не наедалась — и когда мы уже ложились, сказала, что пойдёт на кухню, возьмёт что-нибудь. Она долго не возвращалась, и я уснула. Утром её не было, и я подумала, что её поймала мисс Портер и заставила отбывать какое-нибудь наказание. Но потом Элис и на занятия не пришла, и тогда я пошла к мисс Пикок. А она сказала, что Элис, наверное, не выдержала и убежала домой. Я писала ей туда — на тот адрес, который она мне давала, когда ездила домой в первый раз. Но ответа не получила. Странно только, что она ничего не взяла.

— Может, не взяла, чтобы подольше не хватились? — это была слабая попытка успокоить саму себя. Если она сбежала, а не была похищена, у неё всё могло быть хорошо. — Не могла же она при тебе вещи собирать, да и потом с чемоданом пройти мимо мисс Портер — её бы тут же вернули.

— Вы правы, — мисс Миллер вздохнула. — И всё же… Если она так хотела сбежать, могла бы рассказать мне. Может быть, я бы даже помогла ей. Мне ведь тоже известно, как здесь несладко.

— А в чём она ушла на кухню? — я сощурилась.

— Я уже хотела ложиться и переоделась в ночную сорочку, — задумчиво протянула она. — А Элис… Нет, Элис осталась в форме. И ушла в туфлях.

Это повышало шансы на побег. Гипотетически. Не стыковалось только то, что она ушла в форме. Она приметная, так что уже в Шеффилде сразу поняли бы, откуда девушка. И если мисс Мерсер считала форму некрасивой, вряд ли захотела бы ходить в ней за пределами пансионата. Конечно, решение сбежать могло быть спонтанным — скажем, она нашла или не нашла на кухне что-то эдакое, и это стало последней каплей, заставившей её покинуть пансионат. Однако, как бы ни хотелось верить в такой исход, уровень моего оптимизма был недостаточно высок для этого.

— Вас не беспокоит, что она не ответила на письмо? — осторожно спросила я.

— Почта могла затеряться, — мисс Миллер пожала плечами и улыбнулась. — Моё письмо к ней или её ко мне. Я напишу ей снова, и если опять не будет ответа, значит, она, должно быть, хочет забыть это место.

— Вот как… — протянула я. — Давайте спать. Никто не разрешит нам нежиться в кровати всё утро.

— И то верно, — согласилась она.

Я погасила лампу и улеглась. Под двумя одеялами оказалось довольно тепло, и меня должно было клонить в сон, но мысли не давали покоя. Хотелось бы сказать, что я узнала что-то, но на самом деле это было не так. К тому, что мисс Мерсер пропала, прибавилось только то, что она ушла из комнаты в форме и туфлях. И это могло, конечно, дать пищу для разного рода произвольных допущений, но расследованию никак фактически не помогало.

Я подумывала о том, чтобы расспросить мисс Портер о том вечере, когда пропала мисс Мерсер. Если кто и мог увидеть что-то в такое время, то только комендант. И все утренние занятия — урок живописи, урок этикета и урок музыки — я думала о том, как мне говорить с ней на такую деликатную тему. При том, что я не представляла себе меры ответственности пансионата за воспитанниц. Тут в лоб спрашивать было нельзя.

В комнату встреч с «врачом» я снова пришла немного раньше и снова проверила нитки за холстами. Заново их никто не протянул, но я всё равно крайне внимательно осмотрела всё помещение. Потому что богатое воображение и паранойя выдавали одну за другой причины того, почему обрезки ниток болтались так, как я вчера их оставила. Никаких новых способов прослушивать разговор я не нашла и как раз подходила к креслам, когда в комнату почти что вбежали двое до некоторой степени возбуждённых мужчин. Я вопросительно подняла бровь.

— Откуда вы знали, что надо посетить усадьбу? — выпалил мистер Холмс, хотя громкости не повысил.

— Я не знала, — я напряглась. — Только сказала, что заброшенные отдалённые здания подозрительны.

— Вчера вечером Джон Джонс, — сыщик кивнул на Уильяма, — узнал, что у усадьбы не нашлось наследников, и она пустует уже лет десять, а земля находится в ведении её величества. И утром мы поехали туда под предлогом осмотра. И…— он внезапно осёкся.

— В бальном зале на полу была начерчена септаграмма, — бросив короткий взгляд на мистера Холмса, ровным тоном сообщил секретарь. — Внутри семиугольника была надпись на латыни и огромная лужа крови. В углу комнаты валялись обрывки ткани, похожей на вашу форму.

Я опустилась в кресло и закрыла лицо руками. Жуткая картина встала перед глазами так, как будто я смотрела на неё прямо сейчас. Разве что там была не только кровь, но и тела…

— Это всё? — сипло спросила я.

— Мы осмотрели коридор, и потом я заметил следы волочения к двери в подвал, — мистер Холмс ещё понизил голос. — Там было два тела.

Я сжала зубы и закрыла глаза. Судя по звукам, они оба подошли и тоже сели в кресла.

— Сейчас там инспектор из Скотленд-Ярда, а я главный подозреваемый, — добавил сыщик.

— Как только полицейский врач определит время смерти, подозрения с вас снимут, — встряхнув головой, я подняла глаза. — Вы узнали, уехали ли те люди, которые снимали дом, и если да, то когда?

— Они уехали две недели назад, — сообщил Уильям.

— У вас есть их словесный портрет? — я сощурилась.

— Да, майор Флетчер описал всех троих достаточно подробно, — кивнул секретарь.

— Хорошо… — я сделала небольшую паузу. — Мне нужен Бальтазар. Отправь ему телеграмму. Пусть приедет завтра утренним поездом. И напиши ему, что здесь мог появиться его земляк.

— Полагаете это важным в сложившихся обстоятельствах? — изогнул бровь мистер Холмс.

— Да, — я кивнула. На самом деле, я надеялась, что демон поймёт мой намёк и прихватит с собой жнеца. — Уильям, что насчёт твоего дела? Когда оно будет завершено?

— Этим утром я завтракал с судьёй Маллиганом, — он чуть сощурился. — Заседание состоится завтра рано утром. Мы полагаем закончить за час.

— Хорошо, — я кивнула. — В своём нормальном виде встретишь Бальтазара, возьми для этого повозку у майора, только без кучера. Вместе приезжайте за мной. Ты же сможешь править лошадьми?

— Да, это в моих силах, миледи, — Уильям склонил голову.

— Вы же не собираетесь посетить усадьбу? — мне показалось, что сыщик даже привстал.

— Именно что собираюсь, — я поморщилась. — Я должна сама убедиться во всём.

— В чём же? — мистер Холмс снова сверлил меня взглядом. — Когда мистер Хардман описывал вам сцену в бальном зале, мне показалось, вы побледнели.

— Вам не показалось, — я мрачно посмотрела на него. — По описанию очень похоже на то, что я увидела, когда выбралась из шкафа, если не считать того, что в гостиной поместья было ещё несколько трупов.

— Как вы можете теперь так спокойно об этом говорить?! — сыщик аж вскочил. — Вы понимаете, что из-за вашей скрытности и нежелания обращаться за помощью теперь погибли две ни в чём не повинные девушки!

Я глубоко вздохнула, не позволяя гневу захватить себя. А очень хотелось тоже вскочить и отвесить ему пощёчину…

— Сядьте, — я скорее приказала, чем попросила. — Как вы смеете меня винить? Нет никаких доказательств того, что за этим стоит тот же человек, что и тогда, даже если это и весьма вероятно. Или вы думаете, в Британии только один человек может заниматься оккультными убийствами? Почему вы не бьётесь в истерике в Скотленд-Ярде, который и должен, вообще-то, заниматься расследованиями? Если следовать подобной логике, если кого-то застрелили, виноват тот, кто обнаружил железную шахту!

И как это нам удавалось ругаться, не повышая голоса?

Мистер Холмс открыл и закрыл рот. А чего он, собственно, ждал от меня? Что я начну заламывать руки и рыдать, что не прибежала к нему и не попросила расследовать то дело? Что буду биться в истерике и просить прощения? Всё уже случилось. И если что-то теперь и можно сделать, так это выяснить, как и почему это произошло. И кто за этим стоит. И возможно ли его остановить. Мне остро необходим был Бальтазар — без него я никак не могла выяснить, достигли ли убийцы цели. Хотя при любом раскладе следовало ожидать только увеличения количество убитых. Надо было как-то ускорять процесс расследования, а я понятия не имела, с какого края к этому подступиться.

— Давайте оставим распри, — я глубоко вздохнула и встряхнула головой. — Вы ещё не были в доме, который арендовали двое мужчин?

— Я узнал, что он сейчас пустует, миледи, — заметил Уильям. — Мне сказали, что осенью редко кто снимает дома — это выходит дорого.

— Значит, там всё осталось так, как они оставили… — протянула я. — Или нет, если хозяева там прибрались.

— Это будет нетрудно выяснить, — поморщился мистер Холмс. — Только почему вы так уверены, чтобы они как-то замешаны.

— Я не уверена, я лишь допускаю это, — я поджала губы. — Из-за временных рамок их пребывания здесь и географии расположения снятого дома и усадьбы. Или у вас есть подозреваемые получше?

— Я бы сказал, что у меня пока вообще нет подозреваемых, — он нахмурился. — Из того, что я увидел в усадьбе, я думаю только, что по крайне мере один из преступников мужчина. Кажется, мы несколько опоздали с расследованием. В заброшенном доме и не понять, что относить к уликам, а что просто какой-то мусор.

Я бы сказала, что мы не опоздали с расследованием, а конкретно просрали его. Ну, не вслух конечно, а только в своей голове. И что это мистер Холмс не бросился кидаться обвинениями в адрес мисс Гилмор? Это ведь она прождала полтора месяца, прежде чем начать делать хоть что-то в связи с пропажей пяти человек. К счастью, трое нашлись, конечно, но это как-то всё равно не тянет на «наполовину полный стакан».

— Кстати, Уильям, — я снова перевела внимание на секретаря. — Напиши мистеру Фиппсу. Лучше тоже телеграммой. Узнай, когда секретариат решил вмешаться в дело пансионата. И ещё было бы хорошо выяснить, спонтанно уехали те люди или они так и планировали.

— А это вам зачем? — спросил мистер Холмс, тогда как Уильям только кивнул.

— Мне больше нравится избыток сведений, чем их недостаток, — я пожала плечами. — Даты важны. Конечно, они могут ничего и не значить, а могут дать дополнительную пищу для размышлений. Сложно что-либо утверждать, пока я ничего не знаю. И я не хочу забивать голову допущениями, чтобы не потерять среди них факты. Думаю, на сегодня мы можем закончить встречу. Мне ещё нужно встретиться с директором…

Стоп. Мисс Гилмор ведь ничего не знает. Она же думает, что я лицо, конечно, подставное, но не до такой степени, чтобы самой заниматься расследованиями. Тем более убийств. И мне определённо не следовало крушить её представление.

— Кажется, вам нужно будет тоже поговорить с мисс Гилмор, мистер Холмс, — я глубоко вздохнула. — Вам нужно сказать ей, что вы нашли и что к ней, возможно, скоро придут из Скотленд-Ярда.

Он мрачно кивнул. На этом наше собрание действительно было окончено. Уильям сказал мистеру Холмсу, что будет ждать его в экипаже за воротами, и покинул нас ещё в саду, а мы с сыщиком пошли в здание администрации. И общежитие пришлось обходить, потому что моему «врачу» заходить туда было нельзя. Мы шагали молча. Я размышляла о том, что пансионат могут закрыть в скором времени. Когда выяснится, что мисс Гилмор не забила тревогу, когда только пропала мисс Мерсер, потому что воспитанницы сбегали и раньше, начнётся большая проверка. Не то чтобы условия содержания здесь были столь ужасны, однако дотошный инспектор наверняка найдёт какие-нибудь нарушения. И тогда, возможно, моё заключение закончится раньше, чем планировалось. Мда…

Мы вошли в кабинет директора вместе с мистером Холмсом, и мисс Гилмор при этом казалась очень нервной. Меня, впрочем, тут же попросили выйти и подождать за дверью. Дверь была достаточно массивной, чтобы не пропускать звуков, однако после пары минут тишины послышался вскрик. Мистер Холмс через мгновение выглянул в коридор и спросил, нет ли у меня с собой нюхательной соли. У меня её, разумеется, не было, и я поспешила к мисс Пикок, надеясь, что у неё отыщется. У неё отыскалась, и к кабинету мисс Гилмор она вернулась вполне по-селянски — бегом. Ещё минут через двадцать сыщик вышел из кабинета и сказал, что теперь и я могу поговорить с директором. Когда я вошла, она сидела за столом бледная как мел, а у мисс Пикок, которая наливала ей воды, тряслись руки.

— Что вы хотели, леди Муркивинд? — слабым голосом спросила мисс Гилмор.

— Я хотела сказать, что завтра после обеда мне нужно будет покинуть пансионат, — осторожно произнесла я. — Кое-что произошло, и мне нужно переговорить со своим дворецким по поводу аудиторской проверки, которая у меня сейчас проводится.

— Вы не можете поговорить с ним в стенах пансионата? — директор явно была напугана, и моё желание выйти наружу не добавляло ей спокойствия.

— Дело довольно деликатное, и я бы предпочла не обсуждать его здесь, — признала я. Аудиторская проверка в этот момент оказалась крайне удачной — не могла же я как-то вменяемо объяснить, что мне надо с парой нелюдей посмотреть на септаграмму.

— Вы намерены отправиться в Шеффилд в одиночку? — настороженно уточнила мисс Гилмор.

— Нет, за мной должен прибыть экипаж, — я мотнула головой. — Мой секретарь придёт, чтобы проводить меня.

— Хорошо, — после короткой паузы наконец согласилась директор. — Только предупредите мисс Портер. Вы вернётесь завтра же?

— Полагаю, к ужину, — я кивнула. — Возможно, раньше, — это уж как пойдёт.

— Хорошо… — мисс Гилмор глубоко вздохнула. — Вашей прислуге точно можно доверить вашу безопасность?

— Конечно, — я с трудом сдержалась от смешка: если бы Бальтазару нельзя было доверить мою безопасность, мы бы с ней сейчас не разговаривали. Со мной вообще тогда можно было бы поговорить только через спиритический сеанс.

Мы попрощались, и я вернулась в общежитие. Ясности пока не было, так что строить логические размышления тоже было не на чем. Однако моему разуму определённо было плевать на то, какие факты он может считать однозначно определёнными, так что воображение рисовало мне картины одну кошмарнее другой, как бы я ни пыталась выбросить это из головы.

Из-за новостей я была слишком погружена в себя, так что собеседница из меня была совершенно никакая. Я никак не могла сосредоточиться и слушать щебет соседок по столу, которые ещё за чаем начали обсуждать модные цвета для вышивки, а за ужином продолжили. Суть я уловила, но постоянно выпадала из разговора. К счастью, после чая я смогла побыть одна, и только ради того, чтобы отвлечься, написала эссе по философии, которое было задано. У меня получилось… как-то. И если сразу после того, как я поставила последнюю точку, меня спросили бы, о чём я писала, едва ли я бы смогла выдавить хоть что-то. Предполагая плохой сон, полный кошмаров, я надеялась лечь пораньше в тишине и одиночестве, но тут меня подстерёг неожиданный и не сказать чтобы приятный сюрприз: ко мне пришла мисс Миллер. Как оказалось, утром она унесла с собой в свою комнату только подушку и теперь вернулась в обнимку с ней.

— Можно мне и сегодня остаться у вас? — прямо вот кот из Шрека, а не ученица.

— Я… — и мне как-то не удалось с ходу придумать такую причину для отказа, чтобы её не обидеть. — Да, конечно…

— У вас был отсутствующий вид весь вечер, — мисс Миллер бодро вошла и стала расправлять свою подушку на кровати. — Что-то случилось?

— Случилось… — протянула я и осеклась. Рассказать о настоящей причине моего пустого взгляда юной особе да на сон грядущий определённо не было хорошей идеей. — Просто кое-что произошло, и мне нужно встретиться завтра с моим дворецким.

— Что-то такое, с чем не может разобраться ваш секретарь? — скептически поинтересовалась она.

— Вроде того, — я кивнула. — Завтра у меня будет трудный день, а потом доктор Тревельян наверняка будет причитать, что я не соблюдаю режим отдыха… Давайте спать.

— Да, конечно… — разочарованно согласилась мисс Миллер.

Уснула-то я быстро, как ни странно. Только сны были такие… Странные. Мне снились воспоминания. Причём, не Габриэль, а вот кого угодно кроме неё. И все они почему-то были полны раненых людей и крови. Какой-то кошмарный кровавый калейдоскоп ужаса и необходимости быстрых и уверенных решений. Несколько раз я просыпалась, но лишь для того, чтобы через пару секунд провалиться обратно в кошмары. Разумеется, я не выспалась. По состоянию разбитости — лучше бы вообще не спала, чем так. Не то чтобы я не понимала, что сама была в этом виновата, и всё же хотелось спросить: «Слышь, мозг, ну какого чёрта?» Вряд ли, конечно, он бы мне ответил, но спросить хотелось.

Судя по всему, я выглядела примерно так же, как себя чувствовала, потому что на лице только проснувшейся мисс Миллер на несколько мгновений застыло выражение ужаса. К счастью, я проснулась рано, и у меня было время на то, чтобы умыться и в какой-то мере привести себя в норму. Моя самовселившаяся соседка ушла одеваться к себе, так что вниз, к завтраку, я спускалась одна. Увидев меня, мисс Портер всплеснула руками и подскочила.

— Вы часом не заболели, леди?

— О, нет, я в порядке, — я постаралась выдавить правдоподобную улыбку, но, похоже, вышло так себе.

— А выглядите так, будто простыли, — сощурилась она.

— Ничего такого, — я снова улыбнулась. — Просто дела вынуждают меня сегодня выйти из пансионата после обеда, и нервы не давали толком спать.

— Отдохнули бы вы сегодня от занятий, леди, — проворчала мисс Портер.

— Не стоит, — я мотнула головой. — Боюсь, наедине с собой буду только больше беспокоиться.

— Ладно уж тогда, — неохотно согласилась она. — Но если устанете, возвращайтесь к себе в комнату и отдыхайте. Нечего себя изматывать.

Я благодарно кивнула и пошла завтракать в надежде, что после еды перестану хотя бы выглядеть как зомби. «Мэйфлауэр» и так ожидало серьёзное потрясение, и переживания по поводу моего невыспавшегося лица были совершенно ни к чему.

Глава опубликована: 13.09.2024

47. Оккультизм


* * *


Уильям наскоро пообедал, взял экипаж у майора Флетчера и отправился на вокзал. Он прибыл как раз к приезду поезда, и через несколько минут к нему подошёл Бальтазар с большим саквояжем в руках. К немалому удивлению секретаря, с дворецким вместе прибыл и аудитор — мистер Лост. Уильям озадаченно нахмурился.

— Зачем вы взяли с собой мистера Лоста, Беккер?

— Счёл, что так будет лучше, — слегка улыбнулся дворецкий. — И скажем так, миледи передала мне сообщение с тем, чтобы я это сделал.

— Мне следует знать причину? — сощурился Уильям.

— Не здесь, — мотнул головой Бальтазар. — Тем более, что мы и сами пока что не до конца в курсе, почему миледи пожелала нашего прибытия.

— До «Мэйфлаура» три четверти часа ходу, — кивнул секретарь. — Пообедаете?

Дворецкий посмотрел на мистера Лоста, но тот отрицательно мотнул головой. Повторив его жест, Бальтазар развернулся к экипажу — он якобы не знал дороги, а потому править лошадьми долженствовало Уильяму. Дворецкий уже потянулся к ручке дверцы экипажа, когда к ним внезапно подошёл человек. На вид ему было около сорока, он был одет в добротный, но уже видавший виды коричневый костюм, поверх которого болталось незастёгнутое твидовое пальто песочного цвета. У него были пронзительные, стального оттенка глаза, зачёсанные назад каштановые с проседью волосы и тонкие, аккуратные усы.

— Инспектор Джефферсон, — представился он. — Я случайно услышал, что вы едете в пансионат «Мэйфлауэр». Вы не могли подвезти туда и меня?

— Полагаю, в экипаже довольно места, — кивнул Бальтазар.

— А могу я узнать, что понадобилось трём молодым мужчинам в девичьем пансионате? — сощурился инспектор.

— Нам необходимо ненадолго забрать одну из воспитанниц, — улыбнулся дворецкий.

— В свете некоторых событий я должен спросить, кого именно и кем вы ей приходитесь? — напряжённо произнёс Джефферсон.

— Маркизу Габриэль Муркивинд, — с гордостью отозвался Бальтазар, слегка вскинув подбородок. — Я служу у миледи дворецким.

— Я работаю у её сиятельства секретарём, — слегка улыбнулся Уильям. — Меня знают в пансионате, я приезжал туда с её наблюдающим врачом.

— Меня пригласили для аудита финансовых дел её сиятельства, — слегка нахмурился мистер Лост. — И мне понадобилась срочная встреча с маркизой, чтобы уточнить некоторые вопросы.

— Вы бывали в Шеффилде прежде? — инспектор пристально осмотрел всех троих.

— Я прибыл вместе с миледи, остановился в «Мадхушале» и живу там уже несколько дней. Вы могли обо мне слышать за это время — я бывший ученик судьи Маллигана, Уильям Хардман.

— Я здесь впервые, — улыбнулся ему мистер Лост.

— Как и я, — кивнул Бальтазар. — Или вы хотите узнать у нас о месте пребывания в какое-то конкретное время?

— Пока нет, — мотнул головой Джефферсон.

Уильям забрался на козлы, а остальные разместились внутри экипажа. И секретарь был даже рад, что никоим образом не успел ввести в курс дела новоприбывших. Да и аудитор, по его мнению, приехал очень удачно — таким образом, у них в самом деле имелась причина на некоторое время забрать её сиятельство из пансионата. Хотя Уильям был точно уверен, что в документах маркизы никак не могло быть никаких ошибок, а потому пока не мог понять, зачем ему было ехать сюда.

Экипаж тянул гнедой тяжеловоз, вальяжно переставлявший мощные ноги. Последние пару дней было сухо, но дорогу это лучше не сделало. Хотя колёса, по крайней мере, не вязли в густой грязи. Править им было достаточно легко, как будто он и сам неплохо знал дорогу. Было тихо — только птицы щебетали где-то глубоко в лесу, да кроны на ветру шелестели. Экипаж, похоже, был хорошо смазан, и у него нигде ничего не скрипело, так что Уильям слышал голоса изнутри, но недостаточно чётко, чтобы разобрать слова. Наконец впереди показался пансионат, и секретарь аккуратно подвёл лошадь к воротам, где и остановился. Он спустился с козел и задумался, как бы привязать лошадь, чтобы та не бродила, но почти сразу из экипажа выбрались инспектор и Бальтазар. Дворецкий в мгновение оказался на козлах, придерживая вожжи. Уильям кивнул ему и направился в пансионат.

Обычно он отправлялся сразу в то помещение, которое было отведено школой для их консультаций. И хотя Уильям до сих пор понятия не имел, чем таким занималась её сиятельство, когда он пришёл туда впервые, он обладал одной весьма полезной добродетелью — терпением. К тому же, если миледи сказала ему, что объяснит всё позднее, требовалось только немного подождать. Однако в этот раз Уильям отправился не в сад, а к административному зданию — встретиться там для кратковременного отъезда показалось более логичным. А инспектор тем временем молча следовал за ним.


* * *


Сразу после обеда я дошла до здания администрации, где меня буквально через пару минут нашёл Уильям. Правда, пришёл он не один, а с инспектором из Скотленд-Ярда. Таблички или каких-то ещё обозначающих род деятельности знаков на нём не было, но весь его вид, манера осматриваться и весьма пристальный взгляд наталкивали на мысль именно об этой профессии. Да и не то чтобы я не ожидала, что он здесь появится. Заметив меня, этот человек внезапно ускорился и, обогнав Уильяма, подошёл.

— Вы воспитываетесь здесь, юная леди? — улыбнулся он мне.

— Я здесь скорее на отдыхе, сэр, — мягко отозвалась я. — Маркиза Муркивинд. И ко мне, как правило, не обращаются первыми.

— О, так это вы! — он отвесил небольшой поклон. — Я инспектор Джефферсон из Скотленд-Ярда. Скажите мне, вы знаете, кто это? — он указал на Уильяма.

— Разумеется, знаю, — я озадаченно изогнула бровь. — Это мой секретарь, Уильям. Он же мой юрист. Какая-то проблема?

— Нет, просто… — инспектор мотнул головой. — Ничего. Хочу выразить вам благодарность — ваш секретарь любезно подвёз меня сюда, и я имел удовольствие познакомиться в дороге с вашим дворецким и аудитором.

— Аудитор не мой, он нанят со стороны, — я глубоко вздохнула. — И его прибытие не сулит мне ничего хорошего. Значит, Бальтазар всё же привёз мистера Лоста? — я посмотрела на подошедшего Уильяма.

— Похоже, для решения вопроса вам действительно нужно встретиться с ним лично, — кивнул секретарь.

— Миледи, а вы можете описать тех людей, которых назвали? — вот же впился. Это какой-то сыщицкий прикол — под кожу без вазелина влезать?

— А вам зачем? — я склонила голову набок.

— В городе кое-что произошло, и я хочу быть уверен в вашей безопасности, — мягко заметил он.

— Бальтазар — высокий брюнет с фиалковыми глазами, крайне прямой спиной и пугающей улыбкой, — я пожала плечами. — А мистер Лост — зеленоглазый блондин в очках, волосы длинные, собирает в хвост. Если, конечно, он не постригся, что вряд ли, учитывая его погружённость в работу.

— Похоже, вы и впрямь знакомы с ними, ваше сиятельство, — кивнул инспектор. — Последний вопрос: где мне найти мисс Гилмор?

— Директор, должно быть, в своём кабинете, — я пожала плечами. — Это здесь, — я показала на здание администрации. — На втором этаже, в конце коридора.

— Благодарю, — он снова отвесил небольшой поклон и быстро ушёл внутрь.

Мы с Уильямом проводили его взглядом, а потом, не сговариваясь, бодрым шагом двинулись к воротам. Когда мы подошли к экипажу, Бальтазар спорхнул с козел и согнулся в почтительном поклоне. Он почему-то напомнил мне добермана, который был рад наконец увидеть хозяина и готов броситься ему на руки, чтобы восторженно облизывать лицо, но не делал этого, потому что был слишком хорошо воспитан, как и положено достойной служебной собаке. А из экипажа тем временем выбрался мистер Лост.

— Я взял ваш охотничий костюм, миледи, — разогнувшись, улыбнулся Бальтазар.

— Хорошо, — я кивнула. Вроде я не писала, что мне такое понадобится, но он, как всегда, догадался. Мысли он мои не читает, ага, щас. — Подождите снаружи, я переоденусь. Уильям, ты знаешь дорогу?

— Да, я справился, как проехать, — он кивнул.

Я кивнула ему в ответ, демон помог мне забраться в экипаж, и уже внутри я опустила шторы. На полу обнаружился внушительных размеров саквояж, в котором я нашла не только охотничий костюм, но и наряд для маскарада — платье, парик, коробку с косметикой и гримом… В общем, всё, что могло бы потребоваться, если бы мне нужно было представиться другим человеком. Странно, что костюм Треллони не прихватил.

Я быстро переоделась, и мы отправились в усадьбу. Бальтазар и мистер Лост сидели напротив меня, а мне требовалось время, чтобы собраться с мыслями и рассказать, как обстоят дела. Молчание затягивалось, и, похоже, жнец первым решил его разбавить.

— Если бы демон не сообщил, что нам с ним нужно наведаться к вам сюда, я закончил бы аудит уже завтра, — он улыбнулся. — Осталось сверить только этот год. И за всё прошедшее с прошлой проверки время ошибок я не обнаружил.

— В самом деле? — я даже удивилась. Не то чтобы я прямо ожидала ошибок, поскольку аккуратно вела дела, но всё же Габриэль могла допустить хоть одну по неопытности.

— Факт моего нынешнего состояния не означает, что я умею только души собирать, — мистер Лост поджал губы. — Я действительно разбираюсь в вопросе. И я действительно не нашёл у вас никаких проблем.

— Я не думала, что вы некомпетентны, — я улыбнулась. — Просто удивилась, что сама ни разу не ошиблась, несмотря на отсутствие опыта.

— По пути сюда мы говорили с инспектором Джефферсоном, — продолжил жнец. — Судя по его вопросам, здесь произошло что-то страшное, однако я пока всё равно не понимаю, почему вы сочли необходимым мой приезд.

— Что ж… — я собрала волю в кулак. — Вчера были найдены мёртвыми две девушки в усадьбе, куда мы сейчас едем. Вероятно, это две пропавшие из пансионата особы — насколько мне известно, их ещё не опознали. Думаю, инспектор приехал за мисс Гилмор, чтобы отвезти её в покойницкую.

— Если я вам здесь нужен как жнец, то и нам следует направится туда, где тела, а не туда, где их нашли, — пожал плечами мистер Лост.

— Если вы что-то сможете узнать у покойниц, это будет хорошим подспорьем, однако в усадьбу мы едем не столько потому, что их там нашли, сколько из-за того, как они, вероятно умерли, — я глубоко вздохнула. — Там обнаружена септаграмма с большой лужей крови в центре.

Повисло молчание. Демон и жнец озадаченно переглянулись, как будто до этого момента и впрямь не догадывались, чего это я их сюда вызвала. Как будто много могло быть разнообразных причин. Мистер Лост ещё не работал на меня, а потому эксплуатировать его в своих делах, не относящихся к тому, ради чего он к нам припёрся, было бы немного неуместно. Да и я вроде ясно дала понять, что именно могло здесь произойти. Или был какой-то иной путь, которым здесь мог бы оказаться земляк Бальтазара?

— Миледи, вы полагаете, что они могли?.. — сощурился демон.

— Септаграмма, кровь, двое убитых — ничего не напоминает? — скривилась я.

— В таком случае, вы не думаете, что вам следует посвятить мистера Хардмана во всю историю полностью? — опустил подбородок Бальтазар.

— Ты думаешь? — я сжала переносицу. — Это же не просто нечто обыденное, о чём можно просто взять и рассказать.

— Я полагаю, он вполне готов воспринять произошедшее, — слегка улыбнулся демон. — Я бы даже предположил, что для него будет лучше знать всё.

Дорога до усадьбы заняла немногим больше часа, и я потратила это время на то, чтобы определиться, как именно рассказать всё Уильяму и стоит ли вообще это делать, тогда как демон и жнец «развлекали» себя предположениями, что там могло произойти и к каким результатам это приведёт. И воображение их, судя по всему, было на одной волне, и они дружно придумывали картины конца света, один кошмарнее другого. И надо признать, фантазия у обоих работала просто на десять из пяти.

Я сидела лицом по ходу движения и смогла увидеть усадьбу издалека. В лучшие времена это, должно быть, был красивый и богатый дом, но теперь он пришёл в запустение и смотрел на простор вокруг слепыми и кое-где битыми окнами. Я думала, что на месте преступления будет торчать хотя бы один полисмен, но там никого было не видать. Уильям остановил лошадь, сведя экипаж в тень ещё не облетевших деревьев с дороги на противоположную от усадьбы сторону. Я ещё несколько секунд думала о том, говорить ли ему обо всём, и если да, то что именно, и наконец решила, что лучше будет рассказать. Высунувшись в дверь, я позвала его внутрь. Секретарь втиснулся на диван к Бальтазару и мистеру Лосту и вопросительно уставился на меня.

— Думаю, у тебя вообще много вопросов, которые ты не задаёшь, — я глубоко вздохнула. — Отчасти потому что я просила тебя не спрашивать, отчасти потому что ты, быть может, страшишься их задавать. Набожный ли ты человек, Уильям?

— Я юрист, миледи, — он чуть опустил подбородок и посмотрел на меня так, как будто ответ при его профессии был очевиден.

— Я спросила не об этом, — я покачала головой. — Веришь ли ты в провидение божие, добродетель его и всепрощение? — Бальтазара заметно перекосило, а мистер Лост казался воплощением скепсиса.

— Если вам нужен развёрнутый ответ, то я как-то представлял интересы отца женщины, убитой священником, её мужем, — Уильям пожал плечами. — Не знаю, есть ли бог, но в церкви его нет точно.

— Я не очень люблю пересказывать эту историю, но ты, вероятно, заметил, что мне стало не по себе, когда ты упомянул септаграмму, — я сощурилась, а секретарь кивнул. — Дело в том, что маркиз и маркиза Муркивинд были убиты в центре септаграммы. Не знаю пока, такой же как здесь или нет — скажу, когда увижу, но описание было очень похожим. И я не знаю, преследовали они здесь ту же цель, что и в поместье, но там убийцы жертвоприношением призывали демона.

— В наш мир? — Уильям определённо не выглядел тем, кто мне не поверил. Скорее, в его глазах отражались фантазии навроде тех, какими развлекали демон и жнец по дороге. — Если им удалось, это же конец света!

— Им удалось, но это не конец света, — я слабо улыбнулась. — Бальтазар, может дальше ты?

— Да, миледи, — он исхитрился изобразить поклон и повернулся к Уильяму. — Видите ли, мистер Хардман, это я тот демон, которого тогда призвали. В действительности в качестве жертвы за свою службу мы принимаем не просто чьи-то жизни. Это должно быть самое дорогое, что есть. Вот только ни один нормальный человек не станет приносить своего любимого, родителя или ребёнка ради чего бы то ни было. Поверьте, демоны в этом толк знают. В ту ночь так совпало, что жертвы были принесены именно там, где находился человек, для кого они были самым дорогим. И я вошёл в этот мир, чтобы заключить контракт. Моя хозяйка — миледи, — Бальазар ладонью указал на меня.

— Это… — Уильям посмотрел на меня и побледнел. — Это значит… Демон пришёл в наш мир, что устроить конец света?

— Только если таково будет желание моей госпожи, к чему миледи, должен заметить, совершенно не склонна, — с улыбкой отозвался демон. — Скорее, я буду подавать чай до тех пор, пока не будут выполнены условия контракта, чем сделаю что-то, что уничтожит чью-то жизнь.

— А когда они будут выполнены? — секретарь с ужасом посмотрел на него.

— Миледи в этом вопросе оказалась куда мудрее многих, кто когда-либо умудрялся заключить контракт, — Бальтазар чуть склонил голову набок. — Первое условие состоит в том, чтобы найти и наказать тех, кто был повинен в кончине её родителей. Однако она сказала, что если на ней род Муркивинд прервётся, это будет поражением в любом случае, а потому контракт не будет выполнен, пока миледи не воспитает преемника.

— Преемника… — медленно повторил Уильям.

— Да, — я кивнула. — Для этого я должна выйти замуж и родить сына, а после вырастить и воспитать его, чтобы позднее передать и имущество, и должность при дворе. При отсутствии форс-мажоров, какое и должен обеспечить Бальтазар, преемник должен вступить в права наследования в возрасте двадцати пяти лет или, если я сочту его достаточно компетентным, даже позднее. Бальтазар меня не торопит, и я тоже не спешу замуж. Да и нет никаких гарантий, что с первой же ночи я понесу мальчика. Полагаю, я должна буду отдать душу по меньшей мере лет через тридцать. Если же сыновей у меня не будет, придётся дождаться внука и воспитать его. Так что проживу, полагаю, не так уж мало. Тем более, что вот он обязан заботиться обо мне и моём здоровье.

— Мистер Лост! — Уильям повернулся лицом к нему. — Разве можно просто поверить в подобную историю?!

— Мне было сложнее поверить, что демон и его хозяин не затевают каких-либо массовых разрушений, — он пожал плечами. — Дело в том, что я жнец. Моя работа — собирать души умерших людей. И моё начальство отправило меня сюда, чтобы я нашёл демона и далее действовал по своим инструкциям. Но после знакомства с демоном и самой, собственно, леди Муркивинд я выяснил некоторые детали, из-за которых на какое-то время должен буду объединить усилия с ними, чтобы найти виновников, так сказать, торжества. Вероятно, к новому году, мистер Хардман, мы с вами будем делить обязанности секретаря.

— Миледи, это шутка? — Уильям посмотрел на меня.

— Что именно? — я склонила голову набок. — Про демонов и жнецов или про то, что мистер Лост будет мои вторым секретарём? Впрочем, шуткой не является ни то, ни другое.

— Это слишком невероятно, чтобы просто поверить, — секретарь опустил голову.

— Ты же не думаешь, что твоя хозяйка умом тронулась? — озадаченно уточнила я.

— Нет! — вскинулся Уильям и внезапно встал передо мной на колено, бережно беря мои ладони в свои. — Если вы так говорите, так оно и есть!

У меня вытянулось лицо, и я озадаченно посмотрела на Бальтазара. Демон поднял развёрнутые ладони, говоря, что он тут не при чём. Я снова перевела взгляд на секретаря.

— Так ты мне веришь?

— Я… — секретарь опустил голову. — Я пытаюсь поверить, но это кажется слишком невероятным…

Уильям повернулся к Бальтазару, и тот сначала чуть склонил голову набок, а потом моргнул. До этого его глаза оставались привычного фиалкового цвета с самым нормальным круглым зрачком, как у обычного человека. А вот когда он поднял веки, на Уильяма смотрели багровые кошачьи глаза с тонкой вертикальной щелкой, пересекающей радужку. Демон улыбнулся и снова моргнул, возвращая привычный вид. Я могла видеть только профиль Уильяма, но даже так было видно, как кровь отхлынула от его лица, и он заметно побледнел. Бальтазар определённо напугал его, и, похоже, куда сильнее, чем мой секретарь хотел показать. По мере того, как глаза Уильяма увеличивались, видимо, вместе с тем, как его разум осознавал то, что увидел, он вдобавок медленно сжимал мои руки. Я невольно поморщилась, когда это стало уже несколько болезненным, но не стала его одёргивать — не ломал же он мне пальцы, в самом деле. Потом хватка резко ослабла, секретарь встряхнул головой и повернулся ко мне:

— Мне же не почудилось только что, да? Он и правда?..

— А зачем бы мне тебе лгать, да ещё и сочинять такую историю, в которую нормальный человек не поверит? — мягко улыбнулась я.

— Значит, и правда… — Уильям сглотнул. — Как это вообще… Мне… Мне нужно немного времени, чтобы принять эту правду, хотя места для сомнений вы мне не оставили. Кто-нибудь ещё знает об этом?

— Дядя знает, — я кивнула. — Ну, у нас с ним вообще… Особые отношения, в детали которых я, пожалуй, не буду тебя посвящать.

— Вы планируете… — секретарь вдруг помрачнел. — Вы думаете сделать его маркизом?

Мне потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что он имеет в виду. А когда до меня дошло, я не выдержала и расхохоталась. Я бы даже сказала, не аристократично заржала. До такой степени, что аж экипаж затрясло. По крайней мере, мне так показалось.

— Ох, нет, — уняв веселье, отозвалась я. — Я не планирую ничего подобного. Просто дядя… Ну, он моя единственная семья. Он не знает о той работе, которую я делаю, но вот личных секретов у меня от него нет. Я, конечно, люблю его, но совершенно не в том смысле, чтобы выйти за него замуж.

Да и вообще, на мой взгляд мы с ним здесь слишком близкие родственники. Это даже если опустить тот факт, в каких мы с Франкенштейном в принципе отношениях. Не-не-не, никакого замуж за Франкенштейна. Не в этой жизни!

— Если мы всё обсудили, пора заняться делом, — подал голос жнец. — И так уже время упущено.

Мы высыпались из экипажа и направились к усадьбе. Там и в самом деле не нашлось ни одного человека. Не то чтобы у кого-то — ну, кроме нас — возникла дурная идея заявиться сюда, но всё же оставлять вот так место преступления… Как-то безответственно, если честно. Хотя нам это, надо заметить, было только на руку. Мы беспрепятственно вошли в усадьбу и без каких-либо трудностей нашли ту самую гостиную. От вида септаграммы и побуревшей крови мне на мгновение стало дурно от накативших воспоминаний, но я быстро взяла себя в руки и подошла поближе.

— Ритуал проведён точно так же, как тогда, — произнёс Бальтазар. — Но призыв здесь не прошёл. Что и хорошо, и плохо.

— Почему? — спросил Уильям, осматривая кучу тряпья в углу.

— Потому что тот, кто так настойчив в призыве, вряд ли делает это для того, чтобы ему подавали чай, — отозвался демон. — Хорошо, что у него ничего не получилось. Плохо то, что он вряд ли оставит попытки. А это обещает рост числа жертв.

— А это? — секретарь так и стоял у кучи. — Миледи, это ведь действительно похоже на форму пансионата.

— Похоже, это ей и было, пока не было разорвано, — я подошла к нему и тоже уставилась на кучу. Там была ткань в характерную клетку и другая, цвета тёмного шоколада. — Полагаю, к вечеру девушек опознают.

— Откуда такая уверенность, ваше сиятельство? — раздался от двери голос мистера Холмса. Вот же принесла нелёгкая. — А я всё же думал, что вы сюда не поедете. Почему вы в таком виде?

— А вы как-нибудь сами осмотрите место преступления в платье, а потом расскажите, как это вам удалось юбками пыль не смахнуть, — проворчала я. — Отвечая на ваш первый вопрос — я не уверена, я только предполагаю. Хотя за время нашего с вами пребывания здесь мои предположения чаще оказывались верны, а не ошибочны. А почему вы здесь?

— Счёл, что лучше осмотреть место ещё раз — я мог что-то упустить, — сыщик осматривал помещение и моих спутников. — Вы устроили, что полиции нет?

— Нет, — я мотнула головой. — Раз спрашиваете, то и не вы. Видимо, решили, что в такое место никто не потащится. А полиция уже нашла всё, что могла найти. По крайней мере, они, видимо, так решили.

— А вы часто думаете за других? — скептически поинтересовался мистер Холмс.

— Да, а что? — я склонила голову набок. — Хочу напомнить вам, что я лендлорд и владелец крупного бизнеса. Я должна думать о других и за других, чтобы всё это процветало. Но здесь просто логика — не стали охранять, потому что все улики собрали, а зевакам добираться далеко. Вот и незачем оставлять здесь человека морозиться.

— А тем временем зевак сюда набилась целая компания, — сыщик с лёгким оттенком насмешки посмотрел на моих спутников. — Узнаю вашего дворецкого, а это что за тип?

— Артур Лост, — жнец протянул ему руку с абсолютно каменным лицом. Надо думать, «типом» его давно никто не называл, если такое вообще когда-нибудь случалось. — Вообще-то, я бухгалтер и аудитор, но в колледже я факультативно изучал оккультизм в светском ключе. Я в этом вопросе эксперт, в некотором роде.

— Вы верите в демонов, призраков, ведьм и колдовство? — мистер Холмс пожал его руку, но тон сохранял насмешливый.

— Нет, это видится мне полной чушью, — отозвался мистер Лост и повернулся к септаграмме. — Но важно не то, во что верю я, а то, во что верили преступники, пока совершали это.

— А как вы узнали, что здесь может понадобиться специалист вашей области? — продолжал допытываться мистер Холмс.

— Мистер Беккер сказал мне поехать с ним, — пожал плечами жнец.

— А откуда об этом узнали вы, мистер Беккер? — сыщик переключился на дворецкого.

— Из телеграммы, которую отправил мистер Хардман по просьбе миледи, — спокойно отозвался тот.

— Насколько я помню, телеграмму диктовали при мне, и там не было ни слова о специалисте по оккультизму, — сощурился мистер Холмс.

— А вы бы предпочли, чтобы о таком было написано прямо, да ещё и надиктовано на почте, откуда такой слух расползся бы в мгновение ока? — я скептически скривилась. — Лучше скажите, мистер Холмс, вы нашли комнату, в которой держали девушек?

— Я не искал, — он мотнул головой. — Думаете, они были убиты не сразу после того, как похищены?

— Я не видела тел, так что не могу сказать, насколько разнится время их смерти, если разнится вообще, — я пожала плечами. — Бальтазар, идём. Я хочу осмотреться.

Дворецкий покорно склонил голову и кошкой скользнул ко мне, а затем мы вышли в коридор. Он чуть прикрыл глаза и снова напомнил мне собаку — на этот раз он как будто принюхивался, ища след. Мой нюх чего-то подобного не позволил бы, так что я просто осматривалась. Пол был устлан пылью и грязью, а потому сложно было сказать, заходил ли кто-то в комнаты или нет. Но мне почему-то казалось, что девушек убили не сразу.

— Бальтазар, посмотри наверху, есть ли там запирающаяся комната с целыми окнами, — протянула я. — Только сначала убедись, что лестница ещё достаточно крепкая, чтобы выдержать нескольких человек. Если нет, надо осмотреть всё здесь.

Он кивнул и оставил меня одну. Я пошла вдоль коридора, рассматривая двери в поисках чего-то неожиданного. Но я успела пройти только три из них, когда дворецкий вернулся.

— Хозяйская спальня наверху, миледи, — произнёс он. — В дверь врезан новый замок.

— Вот как… — я кивнула. — Пойдём, посмотрим.

Мы пошли наверх, и лестница выглядела так, будто по ней не ступала нога полисмена. И я могла это понять — выглядела она не слишком убедительно, а потому они, вероятно, решили, что там ничего не может быть. Но, несмотря на свой вид, она оказалась достаточно крепкой, а посеревший от грязи, вытертый ковёр надёжно скрыл следы того, что по нему кто-то ходил. И всё это мне не нравилось.

Глава опубликована: 13.09.2024

48. Дело ясное, что дело тёмное

Среди всеобщего хаоса запустевшей усадьбы новенький замок в двери буквально вопиял о том, что за ним что-то спрятано. Если подумать, то вид неубедительной лестницы можно было считать неплохим оберегом от незваных гостей, однако для тех, кто сюда всё же поднялся бы, этот замок был всё равно что плакат «Мы что-то спрятали в этой комнате». Бальтазар вскрыл замок с такой лёгкостью, будто у него был ключ, и мы с ним вошли внутрь. Внутри было совсем темно, и дворецкий зажёг невесть откуда взявшуюся лампу. У него в брюках карман из олдскульных квестов, что ли?

В принципе — кто бы мог подумать? — эта комната и впрямь оказалась не в пример более убранной и обжитой. Не самая, конечно, чистая и роскошная спальня, какую мне приходилось видеть, но на фоне остальной усадьбы — прямо дворец. Был бы, если бы не явные следы борьбы. На полу валялась разбитая лампа, и, судя по луже масла на ковре, разбита она была не так давно. Постель, определённо не выглядевшая ветошью, была разворочена, одеяло и простыня частично стащены на пол, одна подушка была разорвана, и часть комнаты оказалась усыпана перьями. Ставни на окне были не только закрыты, но и заколочены, но через тонкую щель внутрь всё же пробивался дневной свет. Никаких украшений в комнате не было, но я заметила на стене царапины. Не случайные царапины, какие могли появиться от неаккуратного передвижения мебели, а сделанные намеренно — четыре вертикальные, пересечённые одной горизонтальной. Похоже, пленницы считали дни — семь таких изображений находились рядом, а ещё одно чуть в стороне. И первые были несколько более кривыми, чем второе — они были сделаны разными людьми.

— Миледи, — донёсся из коридора голос Уильяма. — Зачем вам понадобилось на второй этаж?

Я посторонилась, впуская его в комнату. Но сразу выставила руку поперёк его туловища, чтобы картину не затоптал. Секретарь осмотрелся и почти сразу сделал шаг назад, в коридор.

— Миледи, почему вы в этом деле так часто оказываетесь правы? — мрачно спросил он.

— Даже не знаю, — я тоже вышла. В принципе, смотреть там было больше не на что. — Может, потому что я думаю о худших исходах? Это неважно. Мне нужны новости от тебя. Как прошло заседание?

— Смита повесят завтра в полдень, — Уильям пожал плечами так, как будто защищать этого типа в суде было вовсе не его заботой.

— А телеграмма для мистера Фиппса? — я нахмурилась. — Он ответил?

— Да, он написал, что решение было принято почти три недели назад, — кивнул секретарь.

Мне захотелось взвыть. Конечно, тот факт, что жертвоприношение и отъезд предполагаемых преступников произошли почти сразу после того, как секретариат принял решение о расследовании, мог быть просто совпадением. Но вот что-то мне не очень-то верилось в подобные совпадения. А ошибиться-то хотелось.

— Мне нужно устроить встречу с мистером Фиппсом, — я сжала переносицу. — Мне бы очень хотелось ошибаться, но, полагаю, мне следует поведать ему о своих не самых радужных предположениях.

— Похоже, девушек убили в один день, — вышел к нам Бальтазар. — Однако с ними ничего плохого не делали до того самого дня.

— Мистер Холмс сказал, что по крайней мере один из преступников был мужчиной, — я нахмурилась. — Можешь сказать, из чего такой вывод?

— Я уверен, что преступников было по меньшей мере трое, и все они были мужчинами, миледи, — демон слегка склонил голову. — Полагаю, мистер Холмс сделал этот вывод из тех же следов, что и я, только он, вероятно, не смог понять, что это следы от разных людей. Это то, что могли оставить только мужчины.

— Как ты осторожен в словах, — хмыкнула я. — Что ж, ясно. Пока всё указывает на то, что преступниками действительно были жильцы дома с окраины.

— Вынужден согласиться с вами, ваше сиятельство, — раздался с лестницы голос мистера Холмса. — Сегодня я осмотрел дом, который они снимали. К счастью, владелец не убрал его, а я настоял на осмотре как есть. Я нашёл под диваном небольшую книжицу в чёрной обложке с оккультными записями внутри. Пока вы были здесь, я отдал её вашему эксперту.

— Что ж, если её туда не подбросили, то у нас есть главные подозреваемые, — кивнула я.

— Допускаете, что её могли подбросить? — сощурился мистер Холмс.

— Должное время было упущено — за расследование мы взялись слишком поздно, — я поморщилась. — За то время, пока их дом пустовал, там можно было так насорить уликами, что и святого бы приняли за исчадие ада. Но пока будем считать, что это их вещь.

— И откуда только в вашей голове возникло такое допущение, ваше сиятельство? — сыщик пристально на меня посмотрел.

— Из-за кое-какого зыбкого предположения, в котором я надеюсь ошибиться, — ушла от ответа я. — Полагаю, мы здесь увидели всё. Пора возвращаться.

— Хотите вернуться в пансионат? — уточнил Уильям.

— Да, — я кивнула. — Не то чтобы мне туда хотелось, но мисс Гилмор, да и всех остальных там, сегодня ждёт серьёзное потрясение, и мне не хотелось бы добавлять поводов для беспокойства.

Мы вышли на улицу, и оказалось, что мистер Холмс пришёл пешком. То есть даже не верхом приехал, а вот прямо ногами. И, разумеется, он напросился обратно ехать с нами в экипаже. Бальтазар взобрался на козлы, сказав, что сможет провести экипаж той дорогой, которой мы приехали, и остальные устроились внутри. Я снова разместилась лицом по ходу движения и после недолгих препирательств убедила Уильяма сесть рядом со мной, а мистер Лост и мистер Холмс расположились напротив. Жнец тут же погрузился в чтение некой чёрной книги без опознавательных знаков, а сыщик молча смотрел на меня таким взглядом, будто хотел поджечь. У меня это почему-то ассоциировалось с солнечным лучом, направленным через линзу на муравья.

Я размышляла о том, что нам было известно о произошедшем. И больше всего меня напугала и расстроила мысль о том, что если бы расследование начали недели на три раньше, девушек могли бы найти живыми. При условии эпической расторопности и некоторой доли удачи. А теперь время было упущено. Единственное, что можно было сказать однозначно, — было совершено ужасное преступление. И концы этого дела терялись.

— Это, я бы сказал, руководство по призыву демона, — после долгого молчания произнёс мистер Лост. — Написано на латыни, вероятно, человеческой кровью. Сравнительно недавно. Думаю, этой книге лет восемь, не больше.

— Почему? — повернулся к нему мистер Холмс.

— Использование крови в качестве чернил вообще затея дурная, — пожал плечами жнец. — Как бы осторожно её ни хранили, кровь привлекает разного рода насекомых, которые просто выгрызают её. И с учётом следов подобного, думаю, этой около восьми лет. Хотя я могу ошибаться — я же не знаю, как с ней обращались.

Я нахмурилась. Мне почему-то казалось, что если это кровь человеческая, то жнец мог назвать даже не приблизительный, а точный возраст сего предмета. До недели.

— Почему думаете, что кровь человеческая? — сощурился мистер Холмс.

— Принято считать, что оккультные писания лучше всего записывать именно человеческой кровью, поскольку она содержит что-то вроде божественной частицы, — мистер Лост захлопнул книгу и отдал её сыщику. — И только так эти писания и можно сохранить, ведь иначе сам бог выжжет их в то же мгновение, в какое они будут написаны. Здравый смысл не очень присущ подобным верованиям.

— А чем, вы полагаете, следовало бы писать подобные книги? — склонил голову набок мистер Холмс.

— Я полагаю? — жнец посмотрел на него поверх очков. — Я полагаю, что такие книги вообще не следовало бы писать. Время можно потратить с куда большей пользой или удовольствием.

— А вы, ваше сиятельство? — внезапно сыщик снова решил выпытывать что-то у меня.

— Что? — я сделала вид, что не слушала их разговор.

— Как вы полагаете, чем следует писать оккультные книги? — он зачем-то улыбнулся.

— Простите? — я склонила голову набок. — Почему вы думаете, что я когда-нибудь задавалась подобным вопросом?

Этот его допрос сейчас был крайне неудобным и даже неуместным. Уильям практически только что был посвящён в большую и мистическую тайну, а нам надо было ломать комедию перед мистером Холмсом, изображая людей глубоко и безнадёжно неверующих.

— И всё же, чем бы вы стали писать оккультный текст? — не унимался сыщик.

— Вы в своём уме — задавать такой вопрос её сиятельству? — вспыхнул Уильям. — Вы можете вообразить, как миледи пишет нечто подобное?

— Гипотетически, — мистер Холмс поднял развёрнутые ладони. — Только гипотетически. Конечно, маркиза никак не представляется человеком, который стал бы заниматься подобным.

— Чисто гипотетически, я смешала бы кровь чёрного петуха с чёрной тушью, — кисло отозвалась я. — И писала бы не на бумаге, а на высушенной коже козла при свете полной луны. На кладбище. У могилы со сломанным крестом. В рубахе из крапивы. А в качестве пера использовала бы осиновый прут. Мистер Лост, я всю оккультную ересь собрала?

— Забыли сказать, что сидели бы в центре пентаграммы с письменами экзорцизма на латыни, — усмехнулся он. — Дабы защититься от сил зла.

— Шутите, — покачал головой мистер Холмс. — И всё же, именно ваши догадки так продвинули нас в расследовании.

— Вы подозреваете меня в причастности к этому делу? — я изогнула бровь.

— А вы бы не подозревали? — он сощурился. — Есть два оккультных убийства. Одному из них вы были свидетелем, а о другом даёте точные предположения. Это невольно наталкивает на определённые выводы.

— Как у вас только язык повернулся? — резко спросил Уильям.

— С учётом отправки невиновного человека на виселицу — как вы думаете? — мистер Холмс вздёрнул подбородок.

Я прикрыла глаза и выдохнула, а потом нашла шнурок колокольчика и дёрнула его. Экипаж почти сразу остановился, а через пару секунд дверь открылась, и внутрь заглянул Бальтазар.

— Что-то случилось, миледи? — вкрадчиво поинтересовался он. Как будто не слышал всего этого разговора.

— Мистер Холмс выразил желание дальше идти пешком, — улыбнулась я демону. — Полагаю, здесь он сойдёт.

— Разве? — сощурился сыщик.

— Если вы не сойдёте, сойду я, — я поднялась. — Не желаю выслушивать от вас оскорбления и беспочвенные обвинения.

— Ваше сиятельство? — мистер Холмс озадаченно на меня уставился.

— Я лучше поеду на козлах со своим дворецким, чем услышу от вас ещё хоть слово в свой адрес, — припечатала я и подала руку Бальтазару, чтобы помог мне выйти.

Уйти пешком было бы, конечно, эффектнее, но в экипаже была моя форма, и мне надо было переодеться до того, как я вернусь в пансионат. А ещё это был мой, чёрт возьми, экипаж, хотя я и не могла сказать этого вслух. Если быть точнее, только Холмс этого не знал — остальные были в курсе, что и «Мадхушала», и лошади, и повозка принадлежали мне.

Вообще-то, мне не пристало ездить на козлах. Но вот ей-богу, этот допрос так меня выбесил, что ледяной октябрьский ветер показался даже приятным. Впрочем, стоило мне сесть на место рядом с кучером, как Бальтазар снял своё пальто и набросил его мне на плечи. Оно было, естественно, чёрным, сшитым из добротного драпа и очень тёплым. И мне было даже интересно, мёрз ли демон в этом мире, ведь в его должно было быть несколько потеплее, или температура для него вообще не имела никакого значения.

— Значит, кровь чёрного петуха, миледи? — насмешливо спросил Бальтазар, когда экипаж снова тронулся.

— А что? Тебе бы такое не понравилось? — улыбнулась я.

— Петух — это как-то… — он улыбнулся шире. — Может, лучше был бы чёрный козёл?

— Вот скажи мне, только честно, неужели, если бы эта оккультная книга была написана обыкновенными чернилами, текст был бы выжжен? — скептически поинтересовалась я.

— Нет, — демон усмехнулся. — Если бог существует, то всё в мире творится с попущения его, а потому у него не было бы причин выжигать любые писания. А если его нет, то вопрос вообще не имеет смысла.

— И что ты думаешь о том, что здесь произошло? — я нахмурилась.

— Очень похоже на то, что это организовал тот же человек, — он тоже поморщился. — Я бы даже сказал, что почти уверен в этом. Но, разумеется, самого его здесь не было.

— Ах да, у Уильяма должно быть описание предполагаемых преступников, — вспомнила я. — Отправь его по моим гостиницам — может, мы сможем узнать, куда они поехали.

— Конечно, миледи, — кивнул Бальтазар.

— И у меня возникло ещё одно подозрение, — я сощурилась и некоторое время просто таращилась куда-то между ушей лошади. И только спустя минуту, тяжело вздохнув, продолжила: — Возможно, в секретариате её величества есть крот.

— Кроты не живут в зданиях, насколько мне известно, — озадаченно изрёк дворецкий.

— Не животное, — я покачала головой. — А двойной агент. Как бы… Тот, кто продаёт или передаёт информацию на сторону.

— Если такой человек там действительно есть, это может вызвать некоторые трудности у псарни, так? — сощурился Бальтазар.

— Именно так, — я мрачно кивнула.

— И вы намерены предпринять что-то в связи с этим, миледи?

— Для начала я должна встретиться и поговорить об этом с мистером Фиппсом, — я поморщилась.

— Не с её величеством? — нахмурился демон.

— Боюсь, это было бы несколько проблематично, — я сжала переносицу. — Скорее, я бы хотела попросить тебя понаблюдать за секретариатом. Аккуратно, чтобы никто ничего не заметил. Как способен только ты. Я ещё пробуду здесь некоторое время, и раз уж здесь не произошло ничего, что требовало бы твоего безотлагательного вмешательства, тебе стоит вернуться в Лондон. Я отправлю тебе телеграмму, когда соберусь ехать в поместье.

— Да, миледи, — он склонил голову.

Сначала мы доехали до пансионата — туда можно было добраться, не заезжая в город. Я выгнала всех из экипажа и переоделась обратно в форму. А когда я выбралась, чтобы попрощаться, подъехал другой экипаж, с изображением цветка на двери. Из него практически выпала мисс Гилмор. Она дрожала, лицо её опухло, и сделав пару шагов, она тяжело оперлась на забор. Я быстро подошла к ней и осторожно положила руку на плечо.

— Мисс Гилмор, вы в порядке?

— Маркиза Муркивинд? — он посмотрела на меня так, как будто не ожидала увидеть больше никогда. — Это ужасно! Это… Мои девочки!.. Мои бедные девочки…

И она обрушилась рыданиями в моё плечо. И мне резко расхотелось говорить ей, что если бы она забила тревогу раньше, их можно было бы найти живыми. Не то чтобы я была готова признать, что она не виновата, просто её горе было таким глубоким и настоящим, что добавлять к нему ещё и чувство вины мне показалось слишком жестоко.

— Мисс Гилмор, — рядом оказался Уильям. — Могу я предложить вам помощь?

— Как вы можете мне помочь? — надрывно простенала она. — Элис и Кейтлин растерзаны! С этим уже ничего нельзя сделать!

— Мисс Гилмор, — его голос звучал как-то бархатисто и завораживающе. — Для них я и правда не в силах ничего сделать. Но в силах сделать что-то для вас. Подумайте о том, что теперь будет. Произошедшее может обернуться большим скандалом, и вам придётся закрыть пансионат. Вам нужно собраться ради учителей и учениц, что пока ещё здесь. Давайте я провожу вас к вам в кабинет, и мы с вами обо всём поговорим.

Директор ещё раз всхлипнула, кивнула, утёрла слёзы и позволила себя увести. А я уставилась вслед своему секретарю. Увидела человека в новом свете, так сказать.

— Вам следует позже напомнить мистеру Хардману, что он работает на вас и не в праве решать, за какие дела браться, — раздался у меня над ухом голос Бальтазара.

— Я в любом случае думала направить его энергию на это, пока мы здесь, — я пожала плечами. — А он, похоже, научился у тебя предвосхищать мои намерения.

— Мистер Лост немного задержится, — кивнув, продолжил дворецкий. — Сказал, что поможет расследованию, как «эксперт по оккультизму». А я отправлюсь в Лондон, как только мы вернём экипаж.

— Хорошо, — я бросила взгляд на повозку. Жнец и сыщик уже находились внутри и не могли нас слышать, а экипаж пансионата как раз уехал. — Не пиши мне о своих наблюдениях за секретариатом. Лучше расскажешь потом, когда мы встретимся в поместье. К слову, как дела в особняке?

— Леди Пристинфорд прекрасно справляется с подготовкой к зиме, миледи, — он улыбнулся. — И, как вы ей и советовали, она приняла пару приглашений на небольшие приёмы. Мистер Джемстоун благополучно отбыл в Гавр со своими слугами и мистером Уокером. Но я думаю, о нём можно не волноваться. Слуги беспокоятся о вас и скучают. Лоренцо практикуется в варке кофе с усиленным прилежанием, а Сара перестирала и выгладила весь ваш гардероб и начистила все украшения. Но, честно говоря, больше всех, кажется, скучает Чая.

— Надо было взять её с собой, — усмехнулась я.

— Я привезу её в поместье к вашему прибытию, миледи, — склонил голову Бальтазар. — Не стойте на ветру.

Я неохотно отдала ему пальто и ушла на территорию пансионата. Ледяной ветер ударил в лицо, и я поспешила в общежитие в надежде выпить горячего чаю. И успела как раз вовремя. В столовой всё проходило так, как будто совершенно ничего не произошло. Никто ещё ничего не знал. А мне почему-то совершенно не хотелось участвовать в беседе о модных расцветках платьев в этом сезоне. Мне надо было подумать.

Как только чаепитие закончилось, я направилась в здание администрации, надеясь застать там Уильяма. И я столкнулась с ним в холле, когда он, судя по всему, собирался выходить. Увидев меня, секретарь остановился и повинно опустил голову.

— Прошу прощения, миледи, — глядя в пол, произнёс он. — Я должен был сначала спросить вас, намерены ли вы дать мне это дело.

— Собственно, я была намерена, — я улыбнулась. — Как прошла ваша беседа?

— В целом, пансионат может отделаться лёгким испугом, но вот мисс Гилмор, похоже, придётся оставить должность, — он нахмурился. — Всё же, это была халатность. Мне жаль.

— Что ж, было бы странно ожидать, что последствий совсем не будет, — мрачно вздохнула я. — Ты сможешь помочь? Не то чтобы я могла придумать оправдание тому, что мисс Гилмор не обратилась в полицию вовремя, или тому, что из школы постоянно сбегали воспитанницы, но всё же…

— Мисс Гилмор занимает должность всего полгода, — сощурился Уильям. — Можно попробовать продавить это. До августа воспитанницы у неё не сбегали, а если принять во внимание миссис Мур и миссис Эйртон, а также наставление прошлого директора… При благосклонности судьи мисс Гилмор может и сохранить пост, если усилит меры безопасности. Думаю, если удастся получить поддержку учителей и воспитанниц, дело можно будет выиграть.

— Мне в этом видится только одна проблема, но она довольно серьёзная, — я глубоко вздохнула. — Директор находится здесь, а преступники — неизвестно где. Девушки жестоко убиты, и людям надо будет винить кого-то. Кого угодно. Победой будет, если тебе удастся оправдать её в достаточной степени, чтобы её не повесили.

— Тогда было бы проще отправиться с этим процессом в Лондон, миледи, — он снова нахмурился. — Вероятно, там общественное мнение может оказаться более лояльным.

— Подумай, как лучше поступить в этих условиях, — кивнула я. — И я больше в твою работу не лезу, если только ты сам не пожелаешь поговорить со мной о ней.

— Благодарю, миледи, — Уильям слегка поклонился. — Лучше всего было бы, конечно, поймать преступников.

— Да, тут ты прав, — я мрачно вздохнула. — Но я не думаю, что получится сделать это быстро. А учитывая, сколько времени прошло, они могли и вовсе покинуть страну, что делает их поимку почти невозможной.

— Кажется, вы крайне пессимистично настроены, — вздохнул Уильям.

— Скорее, реалистично, — я пожала плечами. — Кстати, о реальности. Как ты доберёшься до Шеффилда? Бальтазар же уже увёл экипаж.

— Сегодня я останусь в пансионате — чтобы подготовиться, мне нужно изучить все дела, — он слабо улыбнулся. — Но даже если бы я должен был вернуться в «Мадхушалу», я бы предпочёл пройтись пешком. Привести мысли в порядок.

— Далеко ведь, — нахмурилась я.

— Часа полтора идти, — секретарь чуть склонил голову набок. — Хотя после надо будет отдавать костюм в чистку.

— Что ж, полагаю, тебе нужно работать, — я вздохнула. — А мне стоит вернуться в комнату и всё обдумать. Сведений всё ещё недостаточно, но то, что есть, надо как-то упорядочить.

— Да, конечно, — он кивнул. — Я приду завтра в ту переговорную в обычное время. Может быть, и мистер Холмс узнает что-то ещё.

Или задолбает мистера Лоста. Хотя я пока недостаточно хорошо знала жнеца, мне казалось, что его темперамент можно было отнести скорее к флегматичному типу, чем к холерическому. Вот только у мистера Холмса, кажется, был талант доводить любого до белого каления. Или это он только мои нервы так вытрёпывал?

Глава опубликована: 07.10.2024

49. Внезапные визитёры

За ужином, к которому я всё же заставила себя спуститься, я сослалась на плохое самочувствие и быстренько ушла, едва встав из-за стола. Мне и в самом деле надо было упорядочить всё то, что мы узнали об этом деле, и основательно над этим поразмыслить. У себя в комнате я села за стол, достала бумагу и задумалась, в каком виде мне стоит попытаться оформить информацию — списком или схемой. И пока я размышляла над этим, в дверь постучали. Я неохотно пошла открывать и обнаружила на пороге мисс Миллер с подушкой в руках.

— Леди Муркивинд, можно ли мне и сегодня остаться у вас? — хлопая глазками, спросила она.

— Сегодня я бы хотела остаться одна, — я слабо улыбнулась. — У меня выдался трудный день, и мне хотелось отдохнуть. А я привыкла спать одна.

— Но ведь вдвоём же веселее, — мисс Миллер даже приблизилась ко мне на полдюйма.

— Я в самом деле вымотана, — неохотно признала я. Да и я предполагала, что ночью мне будут сниться кошмары, что определённо не могло хорошо сказаться ни на моём сне, ни на её. — Если вы так не хотите спать одна, можете напроситься к мисс Уилкинсон — она ведь тоже осталась без соседки.

— Ох, и верно! — она просияла. — Об Эшлин я как-то и не подумала. Ей, должно быть, тоже одиноко!

И она тут же метнулась к соседней двери, а я закрыла свою. И о своём решении отправить мисс Миллер туда я пожалела уже через пять минут: девушки, явно соскучившиеся по общению за время проживания в одиночку, принялись весело болтать и периодически хохотать. Слов я не могла разобрать, но сам факт болтовни через «картонную» стену был отлично слышен. Я встряхнула головой и снова уставилась на пустой лист бумаги. Итак, что мне было известно точно? Мисс Мерсер была похищена, возможно, прямо из здания общежития вечером семнадцатого или даже шестнадцатого августа. Мисс Филлипс была похищена из сада примерно двадцатого октября. Судя по царапинам на стене, мисс Мерсер провела в той комнате не меньше тридцати пяти дней, а значит, была ещё жива, когда туда притащили мисс Филлипс. Один из похитителей — крупный человек, способный запросто быстро уволочь молодую девушку, вне зависимости от того, сопротивлялась она или нет. Преступников было трое, и все они в акте жертвоприношения творили пытки и непотребства. Септаграмма указывала на попытку призыва демона, однако она была провальной, иначе Бальтазар сказал бы, что у них получилось.

А дальше факты уже не такие уж и факты. В доме, который снимали люди со стороны, найдена книга с оккультными записями на латыни возрастом в восемь лет, в которой описан ритуал призыва демона. Она могла принадлежать тем, кто там жил, а могла быть подброшена настоящими преступниками. Где они, кстати, прятались или даже продолжают прятаться, если те трое были не при делах? Опять же, те, кто снимал дом, уехали после того, как секретариат её величества принял решение начать расследование. Они могли уехать в это время по плану — опять же, если это были именно они — или уехать потому, что провели ритуал в подходящее построение планет, я не знаю. А могли спешно побросать вещи в чемоданы, наскоро провести ритуал и сбежать, пока их никто за руку не поймал, потому что узнали, что по их души отрядили следователей. Второй вариант объяснял оставленную книгу. Хотя это могла быть и просто случайность. В первом случае временное совпадение всего лишь совпадение, а во втором всё может оказаться гораздо более сложным и даже неприятным. Впрочем, я узнаю наверняка после того, как Бальтазар немного понаблюдает за секретариатом.

Нарисовав на бумаге корявенькие закорючки, прочитать которые не представлялось возможным — это во мне всё ещё колыхалась паранойя из-за нитей на холстах, — я улеглась. Свет уже был погашен, но спать мне не хотелось. Я смотрела в потолок и думала о том, что теперь будет. Как ни крути, ситуация для пансионата патовая. Даже при напряжении всех способностей Уильяма следовало ожидать худшего исхода. И в блуждании по этим мрачным мыслям меня всё же начало клонить в сон. И я даже почти вырубилась, когда от окна в комнату что-то ввалилось. Я резко села и уставилась на жнеца, одетого не в чёрные костюм и пальто, в которых он был при встрече, а в чёрный балахон, и из-за спины его была видна рукоять меча. Я озадаченно перевела взгляд на окно — оно оказалось закрыто.

— Чем обязана столь позднему визиту? — почти шёпотом спросила я, понимая, насколько тонкие здесь стены.

— Я был в покойницкой, — так же тихо ответил мистер Лост. — Осмотрел девушек.

— Что-то узнали? — ещё тише спросила я. — И как вы попали сюда? Не через щель же между рамами…

— Я ведь жнец, — он умудрился почти беззвучно усмехнуться. — Я могу проходить сквозь стены. А мне надо было вам кое-что рассказать. Демона же здесь нет?

— Я отослала его обратно в Лондон с деликатным поручением, — я нахмурилась и отвела глаза. — Если об этом кто-нибудь узнает, мне основательно достанется. Особенно, если я ошибаюсь.

— Хорошо, — жнец кивнул. — Во-первых, мне удалось в достаточной мере изучить ваш контракт, чтобы сказать, что вы и в самом деле использовали полученную возможность достаточно умно. Было бы неплохо найти способ расторгнуть его, конечно, но, боюсь, это не в моих и не в ваших силах. Моей заботой будет остановить вас или вашего демона, если вы вдруг начнёте творить бесчинства, которые приведут к сверхурочным для моих коллег.

— Это не в моих интересах, — кисло заметила я. — Мне кажется, я уже всем и не по разу сказала — устранение можно рассматривать только как самую крайнюю меру, куда эффективнее превращать чужую жизнь в сплошное мучение, если это требуется.

— Однако, как я слышал, не без вашего участия завтра на виселицу отправится человек, — он посмотрел на меня сверху вниз.

— Во-первых, он заслужил, а во-вторых, демон здесь не при делах, — я пожала плечами. — Что вы узнали в покойницкой.

— Честно говоря, большая часть того, что я узнал, не для ушек юной леди, — сощурился жнец. — А потому, если опустить подробности, девушек убили в один день. Перед смертью их несколько часов пытали самыми разнообразными способами, а в конце выпустили кровь. Преступников было трое. Один очень крепкого сложения, высокий, другой — щуплый и очень неприятный на вид. Думаю, встретив его, вы бы поморщились от его наружности.

— Я не настолько невоспитанна, — я изогнула бровь.

— Я имел в виду, что поморщился бы любой, — он поджал губы. — Не важно. Третий же, похоже, аристократ. Думаю, барон или баронет среднего достатка. И это совпадает с тем описанием, которое получил мистер Хардман.

— Не поймите меня сейчас неправильно, но вы меня сейчас обрадовали, — я выдохнула, а мистер Лост вопросительно изогнул бровь. — Я имею в виду, что, судя по всему, те трое, что снимали дом, и трое преступников — одни и те же люди. Это делает картину чуть менее запутанной. Потому что если бы это были не они, у нас было бы только невесть откуда взявшее описание, появление которого вменяемым образом никак не объяснить, а значит, не доказать, что это правда.

— Как вы думаете их искать? — сощурился жнец.

— Пока не знаю, — я пожала плечами. — Для начала мы отправим по моим гостиницам описание — возможно, кто-то их видел или у кого-то они останавливались. Тогда мы сможем узнать, куда они поехали отсюда, если действительно поехали.

— Что значит — если? — мистер Лост сделал шаг ко мне и пристально на меня посмотрел.

— Это значит, что если бы я решила прятаться, то делала бы это там, где меня не стали бы искать, — я вздохнула. — Они снимали дом и, надо думать, догадались, что подозрение падёт на них, как только тела будут обнаружены. Надо было либо бежать, либо прятаться. Учитывая тяжесть преступления, правительство могло бы попросить о выдаче из другой страны, и в ней, вероятно, не отказали бы — как раз-таки в виду тяжести преступления. Хотя это определённо заняло бы время. Однако, можно было и спрятаться. Если картинно выехать из снятого дома и сесть на поезд, никто и не подумает искать в том городе, из которого, очевидно, убрались.

— Я понял вашу мысль, — он кивнул. — По идее, мне стоило бы вернуться в Лондон и закончить ваш аудит, но я, пожалуй, задержусь здесь. Всё-таки я представился экспертом по оккультизму, а дело это явно по «моей» части. Так что можете на меня рассчитывать. Ах да, пока я в таком виде — а сейчас меня могут только те, кому я это позволяю, — обыщу город. Может быть, удастся выяснить что-нибудь ещё.

— А вам не нужен сон? — я склонила голову набок.

— Вообще-то нужен, но ночью люди куда меньше перемещаются, так что вести поиски будет проще, — мистер Лост тяжело вздохнул. — Но когда город начнёт просыпаться, я пойду вздремну. Или раньше, если найду что-нибудь.

— Хорошо, — я кивнула. — Не перегружайте себя.

— К слову, я заметил, что к своим слугам и работникам вы обращаетесь по имени и на «ты», — жнец внезапно улыбнулся, и его оскал сверкнул в свете луны. — Привыкайте так обращаться и ко мне тоже — Артур и на «ты».

— Это немного… — я слегка опешила.

— Это чтобы не вызывать подозрений, миледи, — и он отвесил мне жуткий бальтазаровский поклон, отчётливее демонстрируя здоровенный двуручник за спиной.

— Я приложу все усилия, — сипло согласилась я.

Мистер… Артур снова посмотрел на меня сверху вниз, ухмыльнулся и вышел из комнаты сквозь окно. Второго этажа. Видимо, в этой своей форме он и на физику плевать хотел. Что ж, один сложный вопрос благодаря ему оказался снят, оставался целый ворох других, куда более сложных. Однако своим появлением жнец меня всё-таки добил, и я, замотавшись в кокон из одеял, наконец уснула.

Кошмаров не было. Да и вообще никаких снов не было. Я провалилась в черноту, а потом, когда наступило утро, просто выморгнула из неё. Причём как раз вовремя — буквально через несколько секунд раздался побудочный звон того же гонга, которым мисс Портер звала к столу. Ситуация, конечно, лучше не стала, но я, по крайней мере, выспалась. Так что к завтраку я спустилась уже бодрой и румяной, как и положено было девицам в моём возрасте.

Я думала, что снова во всю эту историю я окунусь только после обеда, во время очередной беседы с Уильямом. Так что на занятии живописью я преспокойно писала натюрморт с осенней композицией, собранной мисс Купер, учительницей рисования. На мне поверх школьной формы были фартук и нарукавники, которые, конечно же, были испачканы масляной краской, и оттереть эти пятна было невозможно. Как бы аккуратно я ни старалась работать, всё равно пачкала и фартук, и нарукавники. В то время как я с увлечением прорисовывала контуры листьев, в класс вошла мисс Пикок.

— Леди Муркивинд, идёмте со мной, — несколько нервно произнесла она.

— Что-то случилось? — отложив кисть, я поднялась с табурета.

— Идёмте скорее, это срочно, — отозвалась она и, не дав мне снять ни фартука, ни нарукавников, за руку потянула за собой.

Всю дорогу она молчала, а я терялась в догадках, что же такое могло произойти, чтобы меня так вот выдёргивать прямо с занятия. Я думала, мисс Пикок поведёт меня в административный корпус, но вместо этого она протащила меня через сад во всё то же помещение для переговоров. Там были зажжены три лампы, а при нашем с завучем появлении с кресла поднялся — кто бы мог подумать? — мистер Фиппс.

— Я вас оставлю, — сообщила мисс Пикок и быстренько ретировалась.

— Я… — начал было дворецкий её величества, но я быстро приложила палец к губам, призывая к тишине.

Прежде чем начинать с ним беседы беседовать, мне жизненно необходимо было угомонить свою паранойю, так что сначала я в очередной раз проверила все холсты. И не сказать, чтобы сильно удивилась, когда увидела заново привязанные нити на трёх, самых неприметных из них. Ножниц у меня с собой не было, но в кармане фартука нашёлся мастихин, которым мне удалось обгрызть их. И когда последняя нитка лопнула, прямо надо мной раздался приглушённый голос мистера Фиппса:

— У меня с собой рапира, вы могли попросить.

— Я не подумала об этом, — я покачала головой.

— Вы всякий раз проверяли здесь холсты? — он сощурился.

— Да, — я кивнула. — Не знаю, кому хотелось подслушивать разговоры, но мне не хотелось оставлять такую возможность. Тем более в этот раз.

— Я могу узнать причину? — мистер Фиппс прошёл к креслам и терпеливо дождался, когда до них дойду я и сяду, и только потом расположился сам.

— Это очень тонкая тема, — я сощурилась. — Видите ли… Постойте, когда вы приехали?

— Ночным поездом, — он пожал плечами. — Я уже побывал у инспектора Джефферсона и узнал всё, что можно было из него вытащить об этом деле. Однако я пока что не могу понять, к чему был ваш странный вопрос о том, когда было принято решение о расследовании, который меня сюда и привёл.

— Вы говорили кому-нибудь о моей телеграмме? — насторожилась я.

— Я назвал её личной и сжёг после того, как прочёл, — он слабо улыбнулся. — В секретариате никто не знает о её содержимом.

— Хорошо, — я выдохнула. — Раз вы знаете о деле, вы знаете и о датах. Хотя, полагаю, инспектору может быть известно чуть меньше или немного иное, чем мне. Я полагаю, на основе своих источников, что девушки были убиты двадцать седьмого октября, а двадцать восьмого, насколько мне известно, трое мужчин, снимавших дом на окраине и оставивших книгу оккультных записей в этом самом доме, спешно покинули Шеффилд. Или сделали вид, пока точно не могу сказать. А решение о расследовании было принято, выходит, двадцать третьего. То есть, раньше этих событий.

— Так… — протянул дворецкий её величества. — Вы же не думаете?..

— Мне очень хочется ошибаться, мистер Фиппс, — я сокрушённо вздохнула. — Однако время как будто кричит об этом. Даже если допустить, что ритуал был проведён полностью по плану, они оставили книгу. Приглашённый эксперт по оккультизму определил, что это руководство по вызову демона. С учётом картины места преступления, её вряд ли могли просто забыть. Только в спешке.

— Если вы правы, то это очень серьёзная проблема, — он сощурился. — Но почему вы уверены, что тем, кто передал преступникам информацию о расследовании, был не я?

— А это вы? — я изогнула бровь. — Думаю, если бы это были вы, вы бы солгали о сроках принятия решения — мне бы всё равно не удалось этого проверить. У меня не возникло бы никаких подозрений о чём-то таком, если бы вы написали, что решение было принято двадцать девятого. И вы прекрасно это понимаете. Если бы это были вы, вы не стали бы подставляться таким глупым образом.

— А если это двойная игра? — мистер Фиппс улыбнулся. — Что, если я специально устроил так, чтобы вы затеяли ловлю крыс, вместе с тем отведя подозрение от себя?

— Вот только зачем?.. — я нахмурилась. — А, да… Ведь тогда я бы рано или поздно пошла с этим к её величеству. И для меня это плохо бы кончилось, конечно. Что ж, теперь вы тоже в списке подозреваемых.

— Если мои слова теперь что-то значат, это не я, — он с улыбкой слегка склонил голову набок. — Я давал присягу не для того, чтобы нарушить её. Меня же за такое обезглавят.

— Звучит, конечно, убедительно, — согласилась я. — И тем не менее, вы посеяли в моем разуме семена сомнений. Однако, раз уж вы утверждаете, что это не вы, полагаю, вы и сами понимаете, что именно вам придётся присмотреться к коллегам. Мне бы очень хотелось ошибаться, мистер Фиппс, но если я всё же права, это может стать проблемой для всех нас.

— Я вас понял, ваше сиятельство, — он мрачно кивнул и поднялся. — Будет сложно, но я постараюсь выяснить всё сам. И я в курсе о том, что вы всё ещё расследуете произошедшее в вашем поместье. А с учётом того, что произошло здесь, надо полагать, что шпион, если он есть, относится к той же организации. Думаю, псарне некоторое время стоит устраивать встречи где-то за пределами Букингемского дворца.

— Думаю, вы правы, — я тоже поднялась. — Однако, разве это не смутит её величество?

— Псарня подчиняется её величеству напрямую, но это ведь не означает полного контроля, — он мотнул головой. — Ваши встречи проходили там, поскольку это место считается самым безопасным, однако если вы сочтёте более уместным проводить их где-то ещё, это не вызовет возражений.

— Думаю, мы на какое-то время вовсе воздержимся от встреч, — я глубоко вздохнула.

— К слову, — мистер Фиппс вдруг весело улыбнулся. — Вам идёт такой наряд. Вы занимались живописью?

— А? — я опустила глаза, и до меня только дошло, что я так и оставалась всё это время в фартуке. — Да, мисс Пикок забрала меня с занятия.

— Я говорил, что это не так срочно, и я вполне могу подождать, но, похоже, моя служба при дворе возымела на неё странный эффект, — он кивнул. — Я немного задержусь в Шеффилде, чтобы мой приезд не выглядел так, как будто я прибыл только для того, чтобы увидеться с вами. Если мне удастся за это время узнать что-то ещё, я приду снова.

— Кажется, ко мне посетители приходят чаще, чем ко всем остальным воспитанницам вместе взятым, — усмехнулась я.

— Ничего не поделаешь, — дворецкий её величества развёл руками. — Однако вся эта история… Пансионат могут закрыть?

— Да, причём в ближайшее время, — я кивнула. — По крайней мере, его, скорее всего, закроют на время разбирательства. А возможно, и на совсем.

— Но вы же помните, что её величество выразила желание, чтобы вы пропустили бал у герцогини Файф? — сощурился мистер Фиппс.

— Я вернусь в Лондон только в через месяц в любом случае, — я слабо улыбнулась. — Отсюда я поеду в маркизат. Или в любое другое место, если так будет угодно её величеству.

— С учётом новых обстоятельств, возможно, вас и в самом деле попросят побывать где-то ещё, — он кивнул. — Думаю, мне пора. Не буду более отрывать вас от занятий.

Мистер Фиппс проводил меня до учебного корпуса, где мы и попрощались. И когда он развернулся и пошёл к воротам из пансионата, я подняла глаза на окна студии, где проходило занятие по живописи. Оттуда на меня смотрели учитель и ученицы в полном составе. Ха… Ой, где были мои мозги, когда я позволила себе так вот прогуливаться в компании молодого мужчины на глазах у оравы девиц-то? Я обречённо вздохнула и направилась обратно на занятие.

Мои надежды продолжить рисовать натюрморт оказались мгновенно разрушены тем, что меня буквально облепили, наперебой задавая вопросы: а кто это? а зачем приехал? а в каких вы отношениях? И мне надо было срочно что-то придумывать, чтобы и не солгать, и не сказать правду.

— Это мистер Фиппс, дворецкий её величества, — признала я. Скрыть его личность всё равно бы не получилось. — Так как я оказалась в несколько сложном положении из-за некоторых трагических событий, её величество присматривает за мной. Мистер Фиппс приехал узнать, исправно ли я выполняю предписания своего врача.

— А почему тогда мисс Пикок в срочном порядке забрала вас прямо с занятия? — сощурилась мисс Бейкер.

— Дворецкий её величества — занятой человек, — я пожала плечами. — Хотя сам мистер Фиппс сказал мне, что не торопил её.

— Однако вы остались с ним наедине, — въелась мисс Бейкер.

— Мистер Фиппс — хороший друг моего жениха, поэтому мы не сочли это проблемой, — я опустила глаза.

— Что же ваш жених не приехал с ним, чтобы узнать, как у вас дела? — не унималась она. Видимо, собиралась написать об этом своей подруге в Лондон.

— Сэр Рональд, должно быть, сейчас занят, — я улыбнулась. — Мой врач сослал меня сюда, так что подготовка помолвки легла на его плечи.

— А…

— Девочки, до конца занятия ещё двадцать минут, — оборвала её мисс Купер. — Давайте вернёмся в мольбертам!

Ученицы неохотно вернулись к своим местам, бросая на меня внимательные взгляды. Но у меня хотя бы появилось немного времени на то, чтобы придумать, что дальше говорить. Потому что я ни капли не сомневалась — как только занятие закончится, допрос продолжится. Мне даже захотелось взглянуть на сочинения, которые мисс Бейкер отправляла своей подруге.

Вообще, массы вопросов о моей помолвке и подробностей о бале Шарлотты я ожидала ещё в тот день, когда только приехала и попала на первое чаепитие. Однако тогда их почти что и не последовало. А теперь, когда мои мысли занимала совершенно другая проблема, о которой воспитанницы пансионата всё ещё были ни сном ни духом, всем им срочно понадобилось разузнать, как там всё обстоит в Лондоне. И на мою беду, следующим занятием был этикет, и темой урока была светская беседа. Меня расспрашивали о театральных постановках и модных портных, о сплетнях в светском обществе, о том, кто на ком намерен жениться, а кто в последний момент разорвал помолвку… Я отвечала и мысленно благодарила Бальтазара за то, что всегда держал меня в курсе. Правда, должна сказать, что беседа этикетом мало отдавала: мой титул был выше, чем у всех остальных, кто присутствовал в классе, а потому, вообще-то, это я могла обратиться к любой из них в любой момент с чем угодно, а вот они не могли так поступать. Но кому тут это было интересно, когда я могла рассказать всякие интересные столичные новости?

Пока вопросы не касались меня лично, я рассказывала всё, что им было интересно. В некотором роде, это была такая даже реклама: я говорила о том, как прошли концерты в Брайтоне в моём отеле, какую оперу ставили в Ковент-Гарден, у кого я заказываю гардероб и украшения. А поскольку я — Мурквинд, это почти как рекомендация от звезды.

— Вот вы говорите, ваш опекун договорился о вашей помолвке, — на меня пристально уставилась одна из девиц, которая не была мне представлена. — А я видела, как вы шли с этим мистером Фиппсом по саду к учебному корпусу. И мне не показалось, что это была прогулка с хорошим другом жениха.

— Это неуместно, — я чуть приподняла подбородок, чтобы казалось, что смотрю на неё сверху вниз.

— Но вы и правда не выглядели так, как будто едва знакомы, — она поджала губы и склонила голову набок.

— Мисс, — я слегка нахмурилась и посмотрела на неё в упор. — Неуместно не только то, что вы сейчас сказали, но и то, что вы вообще обращаетесь ко мне, не будучи представленной. А потому я не считаю, что должна отвечать вам или каким-то образом объясняться. Если у сэра Рональда возникнут вопросы относительно моих променадов с разными людьми, я ему на них и буду отвечать. Если сочту нужным.

— Ещё скажите, что вы не обязаны отчитываться перед своим женихом и впоследствии мужем, — фыркнула она.

— Я в том положении, чтобы и в самом деле не быть обязанной отчитываться перед кем бы то ни было, — я вздёрнула подбородок.

— А вы, оказывается, очень заносчивы, — ехидно заметила девица.

— Вы переходите границы, — осадила её учитель мисс Брэдли. — Леди Муркивинд в данном случае совершенно права, тогда как вы нарушаете правила светского этикета, мисс Оукман. Вам следовало бы остановиться после первого замечания.

— Но мисс Брэдли! — девица вскочила. — Я же ничего такого не спросила!

— Если её сиятельство сочла, что вы спросили что-то не то, значит, вы действительно перешли границы, — строго заметила учитель.

Да, хорошо иметь высокий статус… Плохо, что к нему прилагаются демоны, расследования кошмарных преступлений и куча работы…

Глава опубликована: 07.10.2024

50. Последний день «Мэйфлауэра»

Мне казалось, что беседа, начатая мисс Оукман во время занятия, была закончена. Она же определённо так не считала. Потому что стоило нам всем выйти из класса, как она снова подошла ко мне. Она была выше меня на полголовы, к тому же вздёрнула подбородок, а потому смотрела на меня сверху вниз.

— Почему это вы считаете, что можете не отвечать на мои вопросы? — спросила она.

— Потому что я считаю их неуместными, — кисло отозвалась я.

— Вот сколько зарабатывает ваш отец? — мисс Оукман сощурилась и победно улыбнулась. — Держу пари, мой зарабатывает больше.

— С этим сложно спорить, — я вздохнула. — Ведь ваш отец жив. И сколько же составляет его годовой доход?

— Десять тысяч фунтов, — гордо заявила она.

— Для его отрасли это большая прибыль? — я склонила голову набок.

— Что значит — для его отрасли? — мисс Оукман наконец опустила голову.

— Если он торгует выпечкой или тканями, то это средняя прибыль, — я пожала плечами. — А если ювелирными изделиями, то это даже доходом не зазвать.

— Как вы смеете так меня оскорблять?! — взвилась она.

— Не я начала этот разговор, — я снова вздохнула. — Когда вы решаете помериться доходами, вам следует иметь представление об экономике в целом. К примеру, у моего дяди есть небольшая усадьба с земельным наделом. Она должна приносить около двух тысяч фунтов в год, хотя для этого ему ещё придётся поработать. Для одного человека это не так уж плохо, но вот, скажем, гардероб, который я заказывала перед дебютом, обошёлся в три с половиной тысячи фунтов без учёта туфель и украшений. И это не была такая сумма, которая истощила мой бюджет. Я не оскорбляла вас, мисс Оукман. А вот вам не помешало бы знать, с кем вы говорите.

— И с кем же я говорю? — она снова вздёрнула подбородок.

— Вы говорите с маркизой Муркивинд, титулованной лично её величеством, лендлордом маркизата Мурквинд и хозяйкой отелей «Роял Пэлэс», — скучающе отозвалась я. — Вы говорите с человеком, к которому в силу своего статуса не можете даже обращаться первой.

— Может, я выйду замуж за герцога! — мисс Оукман повысила голос. — И тогда вы должны будете смотреть на меня снизу вверх!

— Не думаю, что, если такое случится, светское общество простит вам ваше происхождение, — я слабо улыбнулась. — Но если это всё же произойдёт, приглашу вас на чай, чтобы искренне поздравить.

Она открыла и закрыла рот. А я прибавила шаг, чтобы поскорее избавиться от этой неприятной компании. Она и в самом деле понятия не имела, с кем говорила. Я сделала себе мысленную пометку разузнать о её отце. За герцога она в любом случае не выйдет, но раз уж она вздумала смотреть на меня свысока, я могла подобрать ей пару. Возможно, даже кого-то из дворян или джентри маркизата, если деятельность мистера Оукмана окажется мне полезной.

С занятий все девушки направились в столовую общежития, как раз уже подошло время обеда. Как только все расселись за столы, в центр зала вышла мисс Гилмор. Она выглядела осунувшейся, сгорбившейся и будто бы постаревшей на десяток лет. Попросив слово, директор с минуту молчала, а потом, тяжело вздохнув, поведала печальную новость о трагической кончине мисс Мерсер и мисс Филлипс. Короткую речь она завершила тем, что все родители уже оповещены, и в течение трёх дней всем девушкам надлежит покинуть пансионат, а потому можно идти паковать вещи.

Я не знала, куда себя деть. Некоторые из учениц, услышав новости, ударились в слёзы, другие шокировано перешёптывались, кто-то побелел как мел, а кто-то оказался на грани обморока. А для меня эта новость вовсе не была новостью, а потому меня это не удивило. Примерно такого исхода я и ожидала. Я в большей степени была растеряна, поскольку ещё не получила новых инструкций и не знала, что делать. Оставаться ли здесь, ехать ли в поместье, или же меня предполагалось отправить куда-то ещё. И если я должна была уехать, то как следовало поступить с Уильямом? Бросить его здесь разбираться с делами мисс Гилмор или забрать с собой?

Пока я сидела в прострации, некоторые из воспитанниц, явно потеряв аппетит, начали вставать из-за столов. Но я вернулась в реальность не из-за шума отодвигаемых стульев, а из-за вскрика мисс Гилмор — это мисс Портер начала заваливаться в обморок. Директор бросилась к ней, доставая что-то из кармана. Судя по всему, это была нюхательная соль, потому что стоило мисс Гилмор поднести бутылёк к носу коменданта, как та резко очнулась и заголосила:

— Да что же это деется? — она заметалась, размахивая руками. — Да как же это? Как же так? Что же это такое? Как же теперь?!

Её крик, видимо, привёл в чувство остальных девушек, и все они в едином порыве повставали из-за столов и хаотичной толпой ринулись из столовой. В принципе, пропажа аппетита была понятной, вот только было бы несколько неуместно, если бы я сама осталась за столом и всё-таки пообедала. А есть-то хотелось. Но останься я, это показалось бы очень странным. Так что я поднялась и поплелась наверх. Раз такое дело — а я понятия не имела, куда отсюда должна была отправиться, — я посчитала, что лучше всего будет написать отчёт для её величества. Раз мистер Фиппс был здесь, я могла не изобретать велосипед и передать письмо ему.

Это дело заняло у меня ровно то время, что обычно занимал обед. Я запечатала конверт, убрала в карман формы и направилась в сад, чтобы встретиться с Уильямом. Уже выходя из общежития, я мрачно подумала, что, в отличие от прошлых дней, сейчас все ученицы были в своих комнатах и вполне могли увидеть мой променад в дальнее здание. В одиночестве, правда, но это всё равно не гарантировало ещё одного допроса от кого-то вроде мисс Оукман.

— Леди! — окликнула меня мисс Портер, когда я почти сделала шаг на дорожку.

— Мисс Портер? — я остановилась. — Что такое?

— Леди, зачем вам в сад? — спросила она так, как будто выйти туда было равнозначно тому, что сунуть голову в пасть дикого льва.

— Как и обычно, — я мягко улыбнулась. — Мой секретарь, должно быть, меня уже ждёт.

— Ох, — комендант всплеснула руками. — И верно, вы же кажный день туда ходите. Сегодни все девочки здесь, — понизив голос, продолжила она. — По главной тропинке видно вас будет. Если выйдете с другой стороны и пойдёте по тропинке налево — она там одна неприметная такая — вас никто увидеть не должен.

— Спасибо, — я кивнула ей и быстро пошла к другому выходу.

Оказалось, что неприметная тропинка была именно той дорогой, которой ко мне приходили все визитёры. Ну, вероятно, кроме мистера Фиппса, потому что его вряд ли отправили бы продираться через кусты. Не то чтобы там было не пробиться без топора, но кое-где растительность сходилась довольно близко.

В здание я попала с чёрного хода, оказавшегося ближе к нужной комнате. Заглянув туда, я никого не увидела, а потому решила взглянуть на остальные помещения — вдруг именно в одно из них вела прослушка. Но большинство комнат оказались просто-напросто заперты, так что я не могла попасть внутрь. А те, куда двери всё-таки открылись, оказались натуральными складами хлама, так что даже втиснуться туда мне показалось невозможным. Без Бальтазара как без рук — он бы узнал, куда вели нити, за пару минут.

Я вернулась в комнату и снова проверила холсты — похоже, с визита мистера Фиппса никто не приходил их поправить. Вообще, эта конструкция и даже её восстановление в промежуток с вечера позавчера до утра сегодня укрепляли меня в мысли о том, что в пансионате есть сообщник произошедших кровавых событий. Был момент, когда я подозревала мисс Портер, но её истерика сегодня… Либо она была ни при чём, либо была очень хорошей актрисой. Либо была кем-то жестоко обманута. Хотя у меня не сложилось впечатления, что для неё можно было придумать какую-то достаточно убедительную ложь, чтобы заставить просто передать своих подопечных.

Устроившись в кресле, я с головой ушла в размышления о том, кто же это мог быть. За прошедшие дни я вроде бы успела хотя бы поверхностно познакомиться со всеми работниками «Мэйфлауэр», но это мне никак не помогало. Вроде бы можно было исключить мисс Гилмор и мисс Портер, но, с другой стороны, не так много людей были в курсе о моих ежедневных посещениях этого здания. Собственно… А я, собственно, точно-то и не знала, кто именно был в курсе. Вроде как таких людей должно было быть четверо — мисс Гилмор, мисс Портер, мисс Пикок и мисс Фармер. И учитывая долю оригинальности способа прослушки, коменданта я бы всё-таки исключила. А ещё… Если подумать, то заново нити протянули не сразу после того, как я их обрезала, а в тот день, когда меня не было здесь после обеда. Мисс Портер, в принципе, могла бы сделать это в учебные часы — в общежитии никого не было, и она могла спокойно пересечь сад и вернуть всё, как было. Мисс Гилмор, полагаю, тоже могла прийти сюда в любое время — занятий она не вела, а кто решился бы спрашивать, почему директор пошла в то или иное место? Оставались мисс Пикок и мисс Фармер. Поди угадай…

— Миледи? — я подняла голову и увидела стоящего прямо передо мной Уильяма. Очень уставшего Уильяма. — Кажется, вы о чём-то очень глубоко задумались.

— А, да, — я кивнула. — Думала, кто мог протянуть нити к холстам.

— Этого человека, возможно, уже нет в Шеффилде, — он нахмурился.

— Однако кто-то восстановил их с нашего последнего здесь заседания, — я мрачно вздохнула. — Сегодня приезжал мистер Фиппс. Пришлось заставить его ждать, пока я заново всё не убрала.

— Мистер Фиппс? — озадаченно спросил Уильям, устраиваясь в кресле. — Вас отправляют куда-то ещё?

— Пока не знаю. Возможно, — я нахмурилась. — Как у тебя дела? Что удалось выяснить?

— Что ж, у мисс Гилмор дела не так уж плохи, чего не скажешь о мисс Фармер, — он скривился. — Можете себе представить? Директор, когда только пришла сюда, окунулась в работу с головой. Кое-что для пансионата она уже успела сделать, а что-то осталось в планах, но для осуществления всего этого она даже продала свой дом. Если её отсюда выставят, она останется без дома и без денег.

— Если? — зацепилась я. — Есть вариант, что её не выставят?

— Да, я как раз хотел сказать об этом, — Уильям глубоко вздохнул. — Я изучил документы пансионата, и если они не лгут, могу сказать, что в произошедшем виновна мисс Фармер. Мистер Холмс тоже посчитал, что в «Мэйфлауэр» должен быть сообщник. Он приехал час назад, и когда я уходил от мисс Гилмор, как раз закончил допрос замдиректора. Похоже, он сделал определённые выводы, но со мной ими не поделился.

— А почему ты решил, что мисс Фармер виновна? — я сощурилась.

— На счёт школы, но на её имя, поступило два крупных пожертвования, однако на балансе пансионата они не значатся, — нахмурился секретарь. — И если относительно второго это можно с натяжкой объяснить банковской задержкой, хотя три недели с поступления немного чересчур, то вот первое поступило девятнадцатого августа. И если банк его не потерял, что довольно сомнительно, оно должно быть на счету мисс Фармер.

— Понятно… — протянула я. — Ты сегодня снова останешься здесь?

— Нет, я вернусь в гостиницу, если это не противоречит вашим замыслам, миледи, — он слабо улыбнулся. — Я спал всего пару часов, а вы как-то велели мне не пренебрегать отдыхом.

— Хорошо, тогда я попрошу тебя позаботиться о письме для её величества, — я достала его и хотела было сказать, чтобы секретарь нашёл в Шеффилде мистера Фиппса, но в этот момент в помещении резко стало больше народу — вошли мистер Холмс и, к моему немалому изумлению, мистер Грей.

— Если нужно позаботиться о письме для её величества, передайте его мне, — произнёс дворецкий. — Чарльз ещё задержится здесь.

— Рада вас видеть, мистер Грей, — я улыбнулась ему. — После столь долгого перерыва приятно видеть, что у вас всё хорошо.

— А мне казалось, вы меня возненавидели, ваше сиятельство, — он улыбнулся и сел на свободное кресло, вынудив мистера Холмса остаться стоять.

— Разве у меня был для этого повод? — я склонила голову набок.

— Мне показалось, что был, — мистер Грей кивнул. — Я и в самом деле вёл себя с вами высокомерно. И её величество оказалась недовольна этим. В секретариате по этой причине решили, что вам некоторое время стоит контактировать только Чарльзом, пока ваше недовольство мной не утихнет.

— Недовольство? — переспросила я. — Что вы? Ничего такого.

— И тем не менее, когда об этом зашла речь, вы сами сказали, что если бы вам пришлось выбирать жениха между мной и им, вы бы предпочли его, — он поджал губы.

— В моей жизни и так слишком много суматохи, а потому я бы предпочла, чтобы рядом со мной был человек, уменьшающий её, а не увеличивающий, — я улыбнулась. — А вы создаёте впечатления человека, которому никак не усидеть на месте. Это вовсе не плохо, просто мне не подходит.

— А вот как, — мистер Грей наконец улыбнулся. — Так вы не стремились задеть этим моё самолюбие?

— Вовсе нет, — я мотнула головой. Я и правда не пыталась — мне было всё равно, что там с его самолюбием.

— В таком случае я приношу свои извинения за то, что неверно вас понял, ваше сиятельство, — он умудрился отвесить полупоклон сидя. Этому в какой-то школе для дворецких, что ли, учат?

— Тогда и вы просите мне мою неосторожность, — кивнула я и протянула ему письмо. А мистер Грей, выпрямившись, протянул мне в ответ другое.

— Этим утром для вас были составлены новые инструкции, миледи, — дворецкий улыбнулся мне как-то на удивление тепло. — Их должен был доставить Фиппс, но он уехал сюда ночью. И теперь я даже рад, что эта обязанность досталась мне. Между вами и Чарльзом что-то происходит?

— Нет, с чего вы взяли? — я озадаченно нахмурилась, обменяв свой конверт на тот, что был у него.

— Он танцует с вами на балу, хотя прежде на паркет не выходил, — убрав письмо во внутренний карман, мистер Грей начал загибать пальцы. — Вы приглашаете его на охоту. Теперь он едет сюда, чтобы увидеться с вами. Складывается впечатление, что вы весьма близки.

— Это всё исключительно рабочие вопросы, — я пожала плечами.

— Если с вашей стороны это так, а Фиппс полагает иначе, ему придётся смириться с суровой реальностью, — дворецкий криво улыбнулся. — Это всё, — он поднялся. — Надеюсь, в вашей предстоящей поездке всё обойдётся без происшествий.

Мистер Грей резко кивнул, прощаясь, и стремительно вышел из помещения. Судя по всему, мне предстояло уехать куда-то ещё. И по намёку дворецкого можно было сделать вывод, что это будет ещё один пансионат, откуда кто-то пропал. По крайней мере, это казалось логичным. Впрочем, можно было не гадать, а просто развернуть письмо — там меня ждали новые указания.

— Располагайтесь, мистер Холмс, — я улыбнулась ему. — Если, конечно, вы пришли не только с тем, чтобы проводить мистера Грея.

— У вас примечательный круг знакомых, — заметил он, садясь. — Слышал, вы и с маркизом Милдфордом знакомы.

— Так ведь он же зять моего опекуна, — я изогнула бровь. — Как же мне не быть знакомой с ним и леди Фрэнсис?

— Ага, — сыщик кивнул. — Что ж, давайте не будем теперь выяснять, кто ваши знакомые в какой степени родства вы с ними состоите, миледи.

— А, перейдём к новой порции обвинений? — саркастически уточнила я.

— Признаю, я был груб вчера, — он нахмурился. — Но разве вы не отреагировали слишком резко?

— Давайте закроем эту тему, пока вы снова не вывели меня из себя, — я поморщилась. — Если не считаете нужным извиниться, хотя бы не создавайте конфликта снова.

— Хорошо, — неожиданно согласился мистер Холмс. А я уж думала, он не успокоится, пока снова мне душу не вынет. — Пока вы здесь прохлаждались, я кое-что выяснил. Здесь, в пансионате, у убийц есть сообщник. Как вы думаете, кто это может быть?

— Заместитель директора мисс Фармер? — бросив взгляд на Уильяма, уточнила я. — Я думала об этом. Сообщник должен был быть. Иначе ничего не сходилось. Прежде мне удалось узнать, при каких обстоятельствах пропали девушки. И я подумала, что мисс Портер не могла упустить нечто подобное из внимания, а значит, либо она участвовала в сговоре, либо кто-то или что-то отвлекло её. Мисс Гилмор сегодня сообщила о произошедшем перед обедом, и комендант общежития почти упала в обморок. Она вообще не производит впечатления человека, способного на заговоры и участие в них. Я думаю, в вечера пропажи ей подмешивали снотворное в чай. Мисс Фармер знала, к чему приведут её действия?

— Нет, — мистер Холмс мотнул головой. — По крайней мере, если ей верить. Конечно, это её не оправдывает, но ей сказали, что для девушек подобрали удачную партию, и если она позаботится о том, чтобы ученицы незамеченными могли покинуть пансионат, школа получит крупные пожертвования, которые, впрочем, мисс Фармер может оставить себе.

— И судя по бумагам, она воспользовалась этим предложением, — поморщился Уильям.

— Что по этому поводу думает инспектор Джефферсон? — я вздохнула.

— Я ещё не обсуждал этого в ним, — отозвался мистер Холмс. — Он полагает, что дело не раскрыть, и мы никого не найдём. Хотя ваш эксперт по оккультизму утром произнёс нечто странное.

— Что именно? — я постаралась удержать лицо в неподвижности, тогда как мой разум лихорадочно перебирал варианты того, что странного мог сказать Артур. А сказать он мог очень много чего. Странного. И даже очень странного.

— Он сказал, что преступники вполне могли предположить настроение инспектора и спрятаться там, где никто не будет их искать, — сыщик поморщился. — Иными словами, он полагает, что они могут быть ещё в Шеффилде.

— Не исключено, — я кивнула.

— Один из них имеет очень примечательную наружность — появись он в городе, его бы тут же узнали, — мотнул головой Уильям. — У него тонкий шрам от уха до уха по всей нижней линии челюсти.

— Шрам? — переспросила я. — Шрам… От уха до уха… А если это не шрам?

— А что? — озадаченно переспросил секретарь.

— Край маски? — медленно произнесла я, наклоняя голову набок. — Для театра же делают маски из ткани или даже кожи… Если подумать, что можно же сделать маску с крайне приметной внешностью — с бородавкой на носу, например, или приметным шрамом. А потом, если её снять, человека будет не узнать.

— Вы понимаете, что это крайне осложнит дело? — сощурился сыщик.

— Может быть, напротив… — я сощурилась. У меня была мысль, и я её думала, и мне совсем не нравилось, что он постоянно меня от этого отвлекал. — Сама по себе маска ничего, конечно, не доказывает… Если она есть, разумеется, и там в самом деле не шрам. Впрочем, главная проблема этого именно в том, что, хотя преступники и оставили полнейший бардак, улик там нет.

— А как же книга? — нахмурился мистер Холмс. — Она ведь найдена там, где они жили.

— Да, вот только вы нашли её не в присутствии инспектора, — мрачно заметила я. — Дом они только снимали, а потому нельзя утверждать, что эту книгу они привезли с собой. Не то чтобы у нас в этом были сомнения, но это будет первый аргумент защиты. Если бы она была написана рукой одного из них, её ещё как-то можно было пришить к этому делу, но мне почему-то кажется, что её писал кто-то другой. Хотя…

— Постойте-ка, — сыщик пристально посмотрел на меня. — Вы поднимались на второй этаж усадьбы. Там в одну из дверей вставлен новый замок. Если продавец опознает покупателя, это уже будет доказательством.

— Доказательством покупки замка, — я кивнула. — Это косвенное доказательство. Тому, кто купил замок, можно с натяжкой пришить похищение и удерживание людей, но убийство это не доказывает. А если продавец опознает маску, а она уже уничтожена? Может, инспектор нашёл орудие убийства?

— Нет, — мистер Холмс мотнул головой. — Он полагает, что это должен быть нож с хорошей заточкой, но это может быть и трофейное оружие, и мясницкий нож, и нож для забоя скота. Прошло слишком много времени, чтобы мы могли точно определить, что это было. Хотя мистер Лост полагает, что это мог быть ритуальный кинжал. В усадьбе ничего подобного не было. А, точно. Инспектор же нашёл ещё кое-что. Среди мусора в зале нашёлся чистый конверт с запиской. Впрочем, он счёл, что это чьи-то упражнения для письма, но всё равно забрал.

Сыщик протянул мне небольшой желтоватый конверт без каких-либо отметок. Он уже был вскрыт, и я достала из него лист бумаги. Это было короткое письмо, увидеть которое оказалось одновременно и удивительно, и не удивительно вовсе — оно было написано тем же шифром, что и корреспонденция в доме доктора Ройлотта.

Как оказалось, моя упорная работа над взломом шифра не прошла даром, и я смогла прочитать, что там было написано. Автор послания сообщал, что в пансионате заволновались, и скоро начнётся расследование, а потому стоит поторопиться и закончить дело, и сделать всё нужно ровно так, как описано в книге, безо всяких отступлений. Я глубоко вздохнула и передала записку Уильяму.

— Я полагаю, это зашифрованное послание, — пояснил мистер Холмс, как будто это не было ясно и без его комментария. — Это займёт время, но я намерен выяснить, что там написано.

— А это время у вас есть? — я поморщилась.

— Оно потребуется вне зависимости от того, есть оно или нет, — пожал плечами сыщик.

— Миледи, это же… — тихо произнёс Уильям.

— Мистер Холмс, я спросила не об этом, — не дав договорить секретарю, я сжала переносицу пальцами. — Я спросила не том, понадобится ли вам время на дешифровку, потому что, очевидно, что да. Я спросила, есть ли оно у вас.

— Почему только у меня? — он сощурился. — Вы умываете руки?

— Пансионат закроется на время разбирательства, воспитанницы должны покинуть в течение трёх дней, — я нахмурилась. — И я не исключение. К тому же, как вы могли видеть, мистер Грей передал мне письмо, и в нём наверняка новые указания о том, куда я должна буду поехать. Заканчивать с делом вам придётся в одиночку. Хотя мистер Лост останется в Шеффилде ещё на какое-то время. И, полагаю, Уильям тоже.

— Что ж, мне даже жаль, что вы уедете, — кивнул сыщик. — Однако, возвращаясь к прежнему вопросу, что вы можете сделать, если у меня нет времени на то, чтобы взломать шифр?

— Ну, я не впервые вижу этот шифр, — я пожала плечами.

— Вам следовало бы отдать его кому-нибудь, чтобы расшифровать, — сощурился мистер Холмс. — Как нам сейчас поможет то, что вы его уже видели?

— Во-первых, это укрепляет меня в мысли, что за этим преступлением стоит тот же человек, что и в поместье, — я склонила голову набок. — А во-вторых, зачем мне было отдавать эти бумаги кому-то для расшифровки, если я вполне справилась с этим и сама? У меня есть ключ.

— Как вам это удалось? Шифр выглядит довольно сложным, — сыщик дёрнул подбородком в сторону.

— Нет, это символы выглядят сложными, — я слабо улыбнулась. — А сам шифр — простое замещение. Я бы таким пользоваться не стала.

— Почему? — он нахмурился.

— Если бы я хотела спрятать что-то в послании, я сделала бы его максимально похожим на самое обыкновенное письмо — использовала бы иносказания, литературные отсылки или заранее оговорённые обозначения, как было с телеграммой для Бальтазара, — я переплела пальцы в замок. — Или использовала бы переменный ключ с заданным принципом. Но это плохо работало бы для большой организации, ведь тогда принципы дешифровки или иносказания пришлось бы обсуждать с каждым её членом. А это не очень удобно. Уильям, ты помнишь этот шифр?

— Да, миледи, — он чуть улыбнулся и кивнул.

— Сделай для мистера Холмса перевод, — я нахмурилась и снова перевела взгляд на сыщика. — Хотя лучше было бы, конечно, это не использовать.

— Но это же улика! — воскликнул он.

— Безусловно, — я кивнула. — Однако если мы дадим главе организации понять, что его шифр взломан, это только усложнит дело. Прежде всего, он изменит шифр на, вероятно, более сложный. И я бы на его месте добавила правило сожжения посланий после прочтения. Кроме того, тот, кто, по его мнению, смог взломать его, окажется в смертельной опасности.

— Разве он уже не знает этого? — нахмурился мистер Холмс. — Не знает, что к вам в руки попал его шифр?

— Нет, — я мотнула головой. — Он должен быть уверен, что ему удалось получить те бумаги до того, как их кто-то нашёл. И тот факт, что здесь шифр тот же, это подтверждает.

— Похоже, вы постарались сделать так, чтобы он ничего не узнал, — поморщился сыщик.

— Конечно, — я улыбнулась. — Главное в охоте на тигра не поменяться с ним ролями. На сегодня всё? Мне нужно прочитать письмо и начать готовиться к отъезду.

— Миледи, вы действительно думаете, что я должен остаться здесь? — мрачно спросил Уильям.

— Раз уж ты начал работу над делом мисс Гилмор, будет несколько неловко бросить его, — я улыбнулась ему. — Если, конечно, ты не сможешь найти для себя достойную замену. Хотя я надеюсь, что это в любом случае не затянется.

— Как вам будет угодно, — кивнул секретарь.

— Что ж, полагаю, здесь мы с вами больше не увидимся, — мистер Холмс поднялся. — Однако вы, вероятно, захотите узнать о завершении дела?

— К началу ноября я рассчитываю попасть в маркизат, — я тоже встала. — Приезжайте. Возможно, у нас с вами возникнут некоторые новые темы для беседы.

Мы попрощались, а потом в несколько неловком молчании прошли одной и той же тропинкой за садом. Уильям и мистер Холмс свернули на какую-то совсем незаметную в кустах тропинку в сторону ворот из пансионата, а я вышла ко входу в общежитие и каким-то образом добралась до своей комнаты, никого не встретив.

Глава опубликована: 07.10.2024

51. Когда-нибудь солнце умрёт

Письмо от её величества было на удивление кратким. В нём говорилось о том, что в ещё одном пансионате пропали воспитанницы, и нужно съездить туда и узнать, что случилось. Этот назывался «Роуз Гарден» и находился близ Вэгтауна в Шотландии. Что, блин, с названиями девичьих пансионатов здесь? Или это со мной что-то не так, если их цветочная тема ассоциируется у меня с лупанариями, сиречь публичными домами?..

В «Роуз Гарден» тоже нельзя было брать с собой прислугу. Да у меня как-то и не было никого, кто мог бы в нынешних условиях поехать со мной. Бальтазар получил крайне ответственное поручение, и я никак не могла отвлекать его, Саре была поручена забота об Офелии, да и у остальных должна была быть шея в мыле из-за скорой зимы. А мне нужен был связной с внешним миром.

Я принялась паковать свои немногочисленные пожитки в чемодан, размышляя о том, кого бы мне вызвать. В итоге на ум пришёл только Джеймс. Дело уже шло к вечернему чаю, а я только поняла, что для того, чтобы лакей приехал, мне надо было отправить ему телеграмму. В пансионате телеграфа, разумеется, не было, и мне надо было придумать способ донести своё послание до почты как можно скорее. В мрачных размышлениях я спустилась в холл, где за столом обнаружилась мисс Портер. Казалось, она уже немного отошла от обеденных новостей, хотя всё ещё была бледной, а перед ней стоял бутылёк с нюхательной солью.

— Леди! — вскинулась она, заметив меня. — Вы спустились к чаю? А никого нет…

— Все решили морить себя голодом? — пробормотала я. — Мисс Портер, как вы?

— Мне всё не верится, что такое могло случиться, — мрачно вздохнула она. — У меня ведь из-под носа увели, а! Сколько не пыталась вспомнить, но не выходит. Мисс Гилмор мне и дни назвала, когда девочки-то пропали, а я ничего не могу вспомнить. Чтобы Элис спускалась и вовсе не видела, а что Кейтлин вышла в сад я помню, а вот после этого — как будто провал какой-то. Ох, не доглядела я!..

— Мисс Портер, — я осторожно коснулась её плеча. — Мне сказали, что делом занимается инспектор Джефферсон. Вы его знаете?

— Да, он, говорят, толковый сыщик, — комендант кивнула.

— Раз так, то инспектор непременно выяснит, что же случилось, — я ободряюще улыбнулась. — А пока надо собраться с духом.

— И как это у вас, леди, так выходит самообладание сохранять? — она улыбнулась мне в ответ. — Вы спустились чаю выпить?

— Вообще-то, мне нужно отправить телеграмму, чтобы меня встретили и сопроводили в другое место, — протянула я. — А я не представляю, как мне это сделать.

— Что ж вы секретарю не велели? — мисс Портер озадаченно свела брови.

— В тот момент я ещё не решила, кого из прислуги вызвать, — я развела руками. — А теперь уже поздно.

— Теперь уж утром только, — кивнула она. — Почта в пять закрывается. Разве что в полиции работает телеграфист, та токмо он навряд ли личные записки согласится передавать — служба у него всё-таки.

— Ну, утром, так утром, ничего не поделаешь, — согласилась я.

Мы закончили разговор как раз к тому времени, когда в холл начали спускаться другие воспитанницы. Голод всё-таки не тётка, и отказ от обеда явно давал о себе знать. Большинство девушек были бледны, а лица их были заплаканными. И за чаем разговоров не было вовсе — слишком мрачное у всех было настроение. А я думала о том, чтобы уехать завтра. Уильям наверняка приедет, как только выспится — прямо с утра, и тогда я смогу поймать его. Раз сегодня отправить телеграмму Джеймсу не получится, лучше всего будет, если до «Роуз Гардена» меня сопроводит секретарь и потом вернётся назад, а лакей приедет сразу в Вэгтаун. Оставаться здесь ещё на день причин у меня не было.

К ночи у меня на пороге снова нарисовалась мисс Миллер. Когда я открыла ей дверь, подошла и мисс Уилкинсон. Обе они держали в руках подушки и явно намеревались провести ночь у меня. Хотя у меня не было никаких секретных дел, мне всё равно хотелось остаться одной. Но девушки определённо были настроены очень решительно.

— Леди Муркивинд, — жалобно обратилась ко мне мисс Миллер. — Сегодня такой ужасный день. Мне так не хочется оставаться в комнате одной.

— Разве вам не страшно в одиночестве? — подхватила мисс Уилкинсон.

— Я не думаю, что здесь произойдёт ещё что-нибудь, — уклончиво отозвалась я. И у меня для этого предположения имелись определённые основания, о которых, впрочем, сказать не могла.

— Это же ужас… — тяжко вздохнула мисс Миллер. — Элис ведь жила со мной. Так страшно, что она убита. Неужели вы ни капельки не боитесь, что и на вас могут напасть?

— Скотленд-Ярд уже занимается расследованием, так что я не думаю, что кто-то решится снова напасть на пансионат, — я вздохнула. Не говорить же, что с последнего покушения на мою жизнь и двух недель не прошло, а на мой сон это уже давно влиять перестало.

— Но всё же, — настаивала мисс Уилкинсон. — Кейт наверняка тоже не думала, что что-то может произойти. А теперь… — и она зашмыгала носом.

И я всё-таки посторонилась, впуская их. Хотя я не представляла себе, что следовало бы им сказать в таких обстоятельствах, следовало признать, что порыв у них был довольно благородный — они боялись сами, а потому думали, что и мне страшно и меня не стоит оставлять одну. Вот только кроватей в комнате было всего две, и шириной они не отличались. Спать на такой вдвоём было бы тесновато. Впрочем, в особняке и поместье я привыкла спать на таких кроватях, куда свободно поместилось бы и три человека, так что мне на этих кроватях было мало места и одной. Однако девушки как-то исхитрились втиснуться на одну кровать. Ну, хоть не замёрзнут.

Я думала, что мы просто ляжем спать. Но девушки хором попросили не гасить свет, что для моего сна уже было проблемой, а потом стали вспоминать о своих соседках. Я слушала и время от времени издавала короткие реплики, чтобы обозначить, что еще не сплю. У меня начинали слипаться глаза, а они, кажется, и не думали останавливаться. Около трёх я всё-таки вырубилась, несмотря на продолжающуюся болтовню и зажженную лампу.

Проснулась я относительно рано. По крайней мере, относительно того, когда уснула. Мисс Миллер и мисс Уилкинсон всё ещё спали, обнявшись. Я вышла умыться, но даже когда вернулась, расчесала и собрала волосы, а потом и оделась, они всё ещё не проснулись. Хотя побудочный гонг прозвучал ещё тогда, когда я растирала лицо водой. Мне пришлось растолкать их, чтобы они не проспали завтрак, и выставить из комнаты. Когда они ушли, я ещё раз осмотрела шкаф и стол, чтобы убедиться, что ничего не забыла упаковать, и только потом спустилась вниз.

За завтраком мисс Портер сообщила, что занятия на сегодня отменены, а потом назвала несколько фамилий тех, за кем приедут уже к обеду. Если не считать этого, трапеза прошла практически в полной тишине, а сразу после неё воспитанницы разошлись по комнатам. Казалось, никому не хотелось находиться даже в холле. Я же пошла в административное здание, прямо на крыльце которого столкнулась с Уильямом.

— Доброе утро, миледи, — он слегка улыбнулся мне. — Хорошо спали?

— Приемлемо, — кивнула я. — Уильям, нам придётся немного переиграть планы. Я хочу уехать сегодня. Однако вчера я не смогла отправить телеграмму в поместье, чтобы за мной приехал Джеймс. Поэтому я подумала, что будет лучше, если ты сопроводишь меня до другого пансионата, а потом вернёшься сюда, чтобы закончить дела.

— Как прикажете, миледи, — секретарь опустил голову.

— В принципе, это недалеко — я должна отправиться под Вэгтаун, — я нахмурилась. — Меня там должны ждать. Как ты добрался?

— Меня привёз кучер из «Мадхушалы», — отозвался он. — Но боюсь, он уже уехал.

— Тогда сходи к мисс Гилмор и скажи, что на сегодня ты уедешь, а завтра вернёшься, и попроси у неё экипаж, — я кивнула. — Не идти же нам пешком. Хотя… Погода вроде хорошая, можем и прогуляться. Я всё равно не знаю расписания поездов.

— В таком случае, я спрошу у мисс Гилмор — быть может, она знает, как они ходят, — кивнул Уильям. — Если время будет позволять, стоит пройтись, если вы не против.

— Хорошо, — я улыбнулась. — Тогда я схожу за чемоданом, и встретимся здесь же. Только это может занять немного времени, чтобы попрощаться.

— Я буду ждать вас здесь, миледи, — кивнул он.

Признаться, я была рада убраться отсюда. К счастью, в мои задачи не входило расследование преступлений, хотя здесь стоило бы оговориться, что это дело имело прямое отношение к тому, в котором я копалась уже довольно долгое время. Тем не менее, я не могла заниматься этим открыто, ведь мне пока что была неизвестна причина выбора в качестве жертвы маркиза Муркивинда — потому ли, что он был частью псарни, или из-за его благородного образа. А потому мне следовало действовать настолько осторожно, насколько это вообще было возможно. И в этих обстоятельствах мне лучше всего было просто уехать.

Я зашла за чемоданом, думая, прощаться ли мне с ученицами или нет. Мне казалось сомнительным, что мы с ними продолжим знакомство — по крайней мере, я для этого не видела особенных причин, так что не видела я причин и для того, чтобы обмениваться адресами для последующей переписки. И я даже надеялась покинуть общежитие незамеченной, вот только этот план с треском провалился: стоило мне выйти с чемоданом и вставить ключ в дверь, чтобы запереть комнату, как в коридоре как из-под земли возникли мои незваные гостьи.

— Леди Мурквинд! — позвала мисс Миллер. — Вроде мисс Портер не называла вас среди тех, за кем сегодня должны приехать.

— Я сама решаю, когда уехать, — я пожала плечами. — Мой секретарь здесь, и я подумала, что лучше будет отправиться сейчас. Тем более, что мой врач всё ещё настаивает на отдыхе, а потому каким-то образом уже успел найти для меня другое место.

— Ах да, вы же здесь на отдыхе… — разочарованно протянула мисс Уилкинсон. — А я надеялась, что мы с вами погуляем в саду, а вечером снова останемся в одной комнате.

— Мне жаль, но мне и в самом деле следует уехать сегодня, — слабо улыбнулась я. — Здешняя атмосфера только расстраивает мои нервы ещё больше.

— Ох, как жаль, — грустно вздохнула мисс Миллер. — Но… почему бы нам с вами не обменяться адресами и не писать друг другу?

— Это кажется мне несколько затруднительным, — я нахмурилась. — Я почти каждый месяц езжу из Лондона в поместье и обратно, а временами уезжаю в свои отели… Почта может очень долго добираться до меня, а времени отвечать может и вовсе не сыскаться. Было бы некрасиво с моей стороны ограничиваться короткими записками.

— Как же так, — совсем расстроилась мисс Уилкинсон. — А мне так хотелось продолжить знакомство с вами. Когда я приеду в Лондон, я обязательно вас навещу. Ваш особняк ведь нетрудно будет найти?

— Думаю, нетрудно, — кивнула я.

На этом я всё-таки попрощалась, сказав, что тороплюсь, и поспешно спустилась. В холле я оставила ключ мисс Портер и тепло попрощалась и с ней. Комендант навязчивости проявлять не стала и только наказала мне беречь себя, после чего я всё-таки покинула общежитие.

Уильям ждал меня на крыльце административного здания, как и обещал. Когда я подошла к нему, он забрал у меня чемодан, и мы пошли к воротам школы. При других обстоятельствах следовало бы попрощаться с каждым учителем и поблагодарить их, однако сейчас все они были в раздрае и несколько заняты, так что это было ни к чему. Однако я дала себе слово написать им из «Роуз Гардена». Это виделось мне более уместным.

Уже у ворот Уильям сказал, что поезд на Вэгтаун, по словам мисс Гилмор, отходит только после обеда, так что времени у нас было с запасом. А раз так, то мы пошли в Шеффилд пешком. Дорога была пустынной, солнышко припекало, а лёгкий ветерок был совсем свежим. Казалось, что в таком тихом и мирном месте просто не могло произойти ничего ужасного. Некоторое время мы шли молча, и только когда пансионат скрылся за поворотом дороги, Уильям прочистил горло, явно намереваясь что-то сказать. Я повернулась к нему и вопросительно изогнула бровь.

— Миледи, я… — он нахмурился и глубоко вздохнул. — Я несколько растерян.

— Из-за Бальтазара? — кисло спросила я.

— Не совсем… — лицо секретаря явственно выражало тяжёлую работу мысли. — После того разговора всё как-то закрутилось, и до прошлого вечера у меня не было возможности обдумать то, что я тогда узнал. А вчера вечером… Ко мне ещё заходил мистер Лост. Он сказал, что мне не стоит реагировать на это слишком бурно, но я… Я всё ещё не могу понять, как мне к этому относиться.

— А что тебя беспокоит? — я склонила голову чуть набок. — Бальтазар — моя проблема, тебя его происхождение не касается.

— Меня волнует не то, кто он, — мотнул головой Уильям. — А то, что вы должны отдать ему душу.

— Ты же знаешь, что все люди умирают? — скептически уточнила я. — Конечно, все хотят дожить до глубоких седин и прожить при этом хорошую жизнь, вот только эта самая жизнь готовит людям такие сюрпризы, что… Ну, ты и сам, полагаю, знаешь. За примерами далеко ходить не надо. Так что в этом плане мне даже повезло: я примерно знаю, сколько мне осталось. Это мало кому доступная роскошь.

— Но всё равно отдать душу… — он покачал головой.

— Если бы я ещё представляла, что такое эта пресловутая душа, — я усмехнулась. — Нечто метафизическое, что нельзя объяснить? Нечто божественное? Впрочем, важно ли это? Если человеческие души бессмертны и находятся в некоем круге вечного перерождения, то моя перестанет быть душой Габриэль Муркивинд, едва покинет тело, а после никогда не родится вновь. Но для меня, для Габриэль Муркивинд, это не имеет никакого значения. Ведь это уже буду не я. Впрочем, я вообще не представляю, чем станет какое-то непонятное мне нечто, когда будет поглощено Бальтазаром.

— Скажите, а если бы вы могли вернуться в тот момент, когда заключали сделку, вы бы всё равно сделали это? — Уильям сощурился.

— Я сделала это, потому что у меня не было выбора, — я непроизвольно даже понизила тон. — Точнее, меня бы убили, если бы я не заключила её. И сейчас для меня ничего не поменялось — я предпочту смерти сделку. Тем более, что она вышла довольно выгодной для меня.

— Хотите сказать, мистер Беккер полезен? — он вопросительно изогнул бровь.

— Исключительно полезен, — кивнула я. — Он не нуждается во сне, а его способности намного превосходят человеческие. И для него крайне важно выполнить условия контракта полностью, потому что иначе он не получит мою душу. А значит, он позаботится о том, чтобы ни одно покушение на меня не закончилось успехом, о том, чтобы мне было комфортно, о том, чтобы успешно завершить расследование и наказать всех виновных, о том, чтобы я ни в чём не нуждалась.

— Даже если для этого придётся основательно испортить чью-то ещё жизнь? — Уильям пристально посмотрел на меня.

— Это абстрактный вопрос или у тебя есть какие-то конкретные подозрения? — я улыбнулась и склонила голову набок. — Собственно, тебе ведь объясняли суть моей работы. И порой это именно что отравление чьего-то существования. Конечно, не без причин, но тем не менее.

— Я не об этом, ведь в своей работе вы, в некотором роде, человек подневольный, — он мотнул головой. — Я о том, что… как бы выразиться? Разве для того, чтобы защитить ваши интересы, ему не приходится иногда ущемлять чьи-то ещё?

— Это бизнес, Уильям, — я озадаченно нахмурилась. — А в нём чьи-то интересы всегда пересекаются с чьими-то ещё. Где-то мы продавливаем свои, где-то уступаем. Это нормально. Это не значит ломать чью-то жизнь. Или ты имеешь в виду что-то личное?

— Скорее… — он глубоко вздохнул. — Как близкие вам люди должны пережить эту утрату?

— Я не понимаю тебя, Уильям, — степень моей озадаченности достигла уже каких-то невообразимых высот. — Я же не могу жить вечно. Разве что в моём роду отныне будут рождаться только девочки. Но статистически это рано или поздно всё равно произойдёт. Знаешь, однажды наше солнце тоже погибнет. Когда-нибудь один газ в нашей звезде полностью выгорит и станет другим газом. Тогда солнце погаснет и начнёт остывать, а когда и этот процесс закончится, погибнет и наша планета. Только это произойдёт через миллиарды лет. Так стоит ли нам волноваться об этом?

— Но вы же не звезда, — отвернулся секретарь.

— Я говорю о неизбежности, — я улыбнулась и подняла глаза к небу. — Есть вещи, на которые человек способен повлиять, а есть те, на которые даже всё человечество повлиять не в силах. Но если немного отойти от абстракции и посмотреть на мою конкретную реальность, то, если убрать защиту моей жизни Бальтазаром, с учётом частоты покушений… Думаю, ты и сам можешь примерно представить, как долго я после этого проживу.

— Вам не кажется, что вы как-то чересчур спокойно рассуждаете о смерти? — он снова посмотрел на меня.

— Уильям… — я вздохнула и покачала головой. — Скажем так, я просто приняла факт неизбежности. Хотя могу добавить к этому ещё несколько философских сентенций, если хочешь.

— А вы… — он помрачнел. То есть стал ещё мрачнее, чем был. — И привязанностей будете избегать?

— Зачем? — удивилась я.

— Чтобы потом было легче уйти.

— Привязанностей я могу избегать только для того, чтобы мне было легче выполнять свою работу, — я пожала плечами. — Будет немного не по себе, если кто-то из тех, кем я буду дорожить, совершит нечто, за что его должно будет наказать, а мне придётся это сделать. Однако это не значит, что я избегаю привязанностей совсем. В конце концов, я же должна буду выйти замуж. И я не хочу страдать от того, что буду жить с человеком, который ничего для меня не значит.

— Вы надеетесь на брак по любви? — просветлел наконец он.

— Хорошо, если это выйдет так, — я кивнула. — Но, боюсь, для меня это роскошь. Я вообще пока что не хочу об этом думать. Ближайшие пару лет точно. Давай поговорим о чём-нибудь другом. Эти беседы меня только расстраивают.

— Конечно, — Уильям улыбнулся. — Может, мне рассказать вам что-нибудь забавное?

— Было бы здорово, — я кивнула. — А то мрачная атмосфера давит на нервы.

Секретарь кивнул мне и принялся рассказывать уморительные истории из юридической практики его конторы. Они и в самом деле были забавными, и я думала, как меняется отношение к юмору у людей в зависимости от их профессии — врачи шутили про одно, а юристы вот про совсем другое.

До Шеффилда мы дошли часа через два и первым делом отправились на почту, откуда я послала телеграмму в поместье с тем, чтобы Джеймс приехал в Вэгтаун. Подробности я в такой форме сообщить не могла, написав только, что ему нужно будет найти меня в пансионате «Роуз Гарден». Потом о своем будущем местоположении написала Бальтазару. Не то чтобы он и без этого не знал, где меня искать в любой промежуток времени, но я сочла, что лучше сообщить ему письменно. Просто на всякий случай.

Поезд отходил в пятнадцать минут второго, и у нас было время для того, чтобы нормально пообедать перед отъездом. Мы с Уильямом добрались до «Мадхушалы», где за стойкой со скучающим видом майор Флетчер натирал стаканы. В зале таверны было занято три стола, компании за которыми пили пиво и негромко разговаривали. А когда мы расположились за столом подальше от остальных, к нам сначала подошёл майор, а затем откуда-то возник Артур.

— Желаете перекусить? — спросил майор.

— Вы уже готовите обед? — спросила я. — У нас скоро поезд, и хотелось бы поесть до отъезда.

— Я могу подать вам бифштекс с картофелем и пирог, — кивнул он.

— Хорошо, — я кивнула. Уильям тоже кивнул, но молча.

— Для меня только пирог, — сообщил Артур, и майор тут же ушёл. — Куда-то собрались, ваше сиятельство?

— Боюсь, я не могу остаться здесь, Артур, — отозвалась я, глядя на него. И новая форма обращения его определённо устроила. — Обстоятельства вынуждают меня уехать.

— Да, конечно, — он кивнул. — Вам определённо стоит уехать отсюда. А вы, мистер Хардман? Тоже уезжаете?

— Я только сопровожу миледи до места, а потом вернусь, — отозвался Уильям. — У меня остались здесь некоторые дела.

— Значит ли это, что мы с вами, ваше сиятельство, вновь встретимся только в Лондоне, когда вы вернётесь? — кивнув секретарю, посмотрел на меня Артур.

— Может быть и нет, — я покачала головой. — В начале ноября я должна буду вернуться в маркизат, а там у меня есть одно дело, скажем так, по вашей части. — Он изогнул бровь. — Там может потребоваться аудит некоторых внутренних финансовых отношений. Если дело здесь не затянется, и вы к тому времени закончите работу в особняке, надеюсь, вы приедете туда.

— А может и не потребоваться? — он склонил голову набок.

— Может, — я кивнула. — Там… Я хочу сделать одному человеку такое предложение, на которое он в здравом уме ни за что не согласится. И если так и произойдёт, особых дел там не будет, и после нескольких дней оттуда можно будет уже вернуться в Лондон.

— Хорошо, — Артур кивнул. — Вы же напишете, когда отправитесь в поместье?

— Разумеется, — я улыбнулась. — Надеюсь, что к тому времени вы тоже уже вернётесь в Лондон.

Он снова кивнул. Видимо, тоже надеялся, что расследование здесь не затянется. И мне хотелось верить в мистера Холмса — он должен был найти преступников. И ещё я подумала, что мне надо бы написать его старшему брату о том, что обстоятельства сложились таким вот образом. Даже если мы оба хотели этого избежать, мистер Шерлок Холмс в некоторой степени узнал о том человеке.

Глава опубликована: 07.10.2024

52. Преступление и наказание

В «Роуз Гардене» я провела чуть больше двух недель. И если в «Мэйфлауэре» я была всего-то пять дней, которые показались почти что месяцем, то время в этом пансионате пролетело незаметно. Когда мы с Уильямом только приехали в Вэгтаун, нас буквально на вокзале встретил Бальтазар. Он сказал, что из дворца ему пришло письмо о том, что нужно будет привезти мне для нового места пребывания, и он, разумеется, прибыл лично. Правильно, шатайся по всей Британии, усыпляй бдительность врага… А ещё он привёз известие о том, что никого из тех, чьи описания предоставил Уильям, не видели ни в одной из наших гостиниц. Это подтверждало подозрение о том, что они всё ещё находились в Шеффилде.

По пути в пансионат мы заехали на почту, откуда Бальтазар снова отправил несколько телеграмм, чтобы нам сообщили, если вдруг что, и там к нам подсел посыльный мальчишка, у которого были письма к директору школы, мисс Валентайн. Дородная строгая женщина с контрастирующе мягкой улыбкой встретила нас у ворот и забрала письма. Вскрыла она их сразу же, как будто ждала почту. Оказалось, что мой приезд туда был совершенно напрасным — беглянки нашлись в тот же момент, когда моя нога ступила на территорию пансионата. Их родители писали мисс Валентайн, что их дочери вышли замуж и дальнейшая их судьба уже не её забота. Я попросила Уильяма передать эту информацию мистеру Фиппсу в Шеффилде, гадая, не придётся ли мне ещё путешествовать. Впрочем, на следующий день Джеймс доставил мне письмо, в котором говорилось, чтобы я оставалась на месте и в самом деле поправляла нервы.

В «Роуз Гардене» была более красивая форма — короткий жакет и юбка-полусолнце до лодыжек мягкого песочного цвета. Форму полагалось носить с разными блузами и собственной золотой брошью с жемчугом. Собственно, именно это Бальтазар мне и привёз. Директор обязала меня посещать только утренние занятия, а потом я была предоставлена сама себе. Большую часть времени я проводила в на удивление обширной библиотеке пансионата, а иногда брала книгу в беседку на улице. Правда, долго там сидеть было невозможно: «Роуз Гарден» стоял на берегу моря, а погоды в октябре стояли такие, что находиться у воды не больно-то и хотелось. А ещё мне пришлось всё же выделить время и написать мистеру Майкрофту Холмсу о том, что произошло в Шеффилде и как его брат оказался втянут в старое дело. До моего отъезда ответа так и не последовало, и я подумала, что эту тему мы с ним снова будем обсуждать уже тогда, когда я вернусь в Лондон. Если вообще будем, разумеется.

Девушки в «Роуз Гардене» тоже были совершенно другие. Прежде всего, сколь бы любопытно им ни было узнать про Лондон, бал и всякое разное, они следовали правилам этикета и первыми со мной не заговаривали из-за разницы в статусе. Да и я не стремилась к общению — опыт «Мэйфлауэра» оставил не самое приятное впечатление. Впрочем, с парой графских дочерей я вполне нашла общий язык — мы с ними читали примерно одни и те же книги.

Наконец октябрь закончился, и вместе с ним завершилась и моя ссылка. Форма была мне подарена — хотя носить её я не могла, не надставив подол так, чтобы он скрывал ноги полностью, но это была такая школьная традиция. Мы попрощались на позитивной ноте, и я, наконец, отправилась в поместье. О том, что я приеду туда первого ноября, Джеймс сообщил телеграммой за три дня, причём не только мистеру Трастворти, но и Бальтазару. А потому на вокзале меня встретили с гербовой каретой, у которой дожидались дворецкий и Офелия. Баронесса меня вообще при встрече чуть в объятиях не задушила. Бальтазара, впрочем, я отослала назад в Лондон продолжать наблюдение, как только мы вошли в холл поместья.

Дел для меня в маркизате, разумеется, скопилось прямо-таки с пирамиду Хеопса, и я на три дня оказалась под ними погребена, тогда как остальные обитатели праздно шатались по всему дому, включая Офелию и Артура. А стоило только мне разгрести эту кучу, из Шеффилда приехали Уильям и мистер Холмс. Дело было громким, так что газеты о нём писали, но мне хотелось услышать подробности из первых уст. А потому мы с ними втроём расположились в небольшой гостиной, куда нам подали чай.

— Если бы не предположение мистера Лоста о том, что преступники ещё в Шеффилде, мы, верно, не поймали бы их, — сообщил мистер Холмс. — Однако вам, должно быть, интересно узнать обо всё по порядку?

— Конечно, — я кивнула.

— К слову, о рассказах. Вы не будете против, если сюда приедет доктор Ватсон? — улыбнулся мне сыщик.

— Дорогой ему собеседник в лице дядюшки сейчас на континенте, но если у вашего друга нет никаких дел, я с удовольствием приму его как своего гостя, — я снова кивнула. — Однако я бы предпочла, если это вас не затруднит, воздержаться от того, чтобы придавать произошедшему литературные формы.

— Что ж, рад слышать и, разумеется, согласен — обстоятельства подсказывают оставить произошедшее в той мере тайны, в какой это возможно с учётом газетных статей, — он откинулся на спинку дивана и соединил пальцы рук с таким видом, как будто досконально воскрешал в памяти события с того момента, как я уехала. — Итак, в тот день, когда мы виделись с вами в последний раз, у меня был увлекательный разговор с мисс Фармер, о котором вам, вероятно, рассказал мистер Хардман. И во время этого разговора она осознала, что произошло. Это подкосило её, и три дня она провела в нервной горячке, а потом сама пришла к инспектору Джефферсону и долго исповедалась ему о том, что сделала и что произошло. Благодаря ей мы смогли точно определить личности преступников, и нам оставалось только отыскать их.

— Что сказать куда проще, чем сделать, — улыбнулась я.

— Такова уж работа сыщика, — мистер Холмс развёл руками. — Прежде всего я обошёл самые захудалые и сомнительные лавочки Шеффилда, а потом побывал всюду, где обретались бездомные. Не вдаваясь в детали, скажу, что там-то мне и удалось подтвердить догадку о том, что преступники ещё в Шеффилде. Впрочем, они находились не прямо в городе — обосновались в усадьбе. Один бездомный говорил, что в последнее время, после того, как были убиты девушки, их неупокоенные души бродят по усадьбе. Что он сам лично видел, как по дому в ночи плавают огни. Я рассказал об этом инспектору Джефферсону, он выделил отряд полисменов, и мы все отправились туда. Дождались ночи, увидели узкую полоску света в том самом окне, за которым была хозяйская спальня — та, где держали девушек и куда был врезан новый замок. Инспектор до последнего не верил, что они там, но именно там мы их и нашли.

— Понятно… — протянула я. — Орудие убийства нашлось?

— Да, они сохранили его, — кивнул сыщик. — Как и сказал мистер Лост, это был ритуальный кинжал. По крайней мере, он сам так его опознал. Преступников взяли, и он, кстати, сразу уехал. Он вам ничего не рассказывал?

— Мне тут с приезда было немного не до того, — улыбнулась я.

— Поначалу все трое только молчали, но потом им зачитали показания мисс Фармер, и все они начали говорить. Много говорить, — продолжил мистер Холмс. — Однако все как один говорили о том, что книгу они нашли, попробовать решили без чьей-либо подсказки, и вообще никакого плана у них на самом деле не было — чисто научный интерес. Никакого раскаяния, только разочарование, что не сработало.

— А шифрованная записка? — я сощурилась.

— Я много думал, использовать её или всё-таки нет, и решил этого не делать, — он поморщился. — Мне показалось, что в таком деле, если невозможно будет вести расследование тайно, лучше вообще не браться за него. Да и ваши слова о том, что глава организации может начать охоту за головой того, кто взломает его шифр, были весьма убедительны.

— Вам удалось выяснить что-нибудь о главе организации? — мрачно поинтересовалась я.

— Нет, — мистер Холмс мотнул головой. — По крайней мере, ничего конкретного или стоящего.

— Вам доводилось когда-нибудь собирать мозаику с предопределённой картинкой? — я склонила голову набок. Он медленно кивнул. — Представьте, что перед нами коробка с кусочками пазла, а сам рисунок, который должен был получиться, затерялся. Мы достаём кусочки, но ни один из них по отдельности не помогает нам понять, как должна выглядеть картина в целом. Однако, если мы начнём их соединять, возможно, у нас начнёт вырисовываться какое-то изображение. Поэтому, даже если ничего конкретного вы не узнали, всё равно расскажите.

— Что ж… Хоть это и не кажется мне значимым, если вы просите, так и быть, — сыщик снова кивнул. — Ночью я болтался под окнами камеры, где держали убийц до суда, и подслушал их разговор. Не назвал бы его содержательным, да и говорили они тихо, так что разобрал я не всё. Но они точно говорили о том, что отправили подробный отчёт о том, что произошло, кому-то в Лондон, однако ответа не дождались. И ещё они говорили о том, что о том человеке нельзя упоминать, даже если их казнят — тогда хотя бы их семьи будут в безопасности.

— Это и в самом деле ничего не даёт… — разочарованно протянула я. — По моему предположению, сам глава не находится в Лондоне, но там точно есть его связной. И, возможно, даже не один. В принципе, это даже разумная мера безопасности — разделить большую группу на маленькие таким образом, чтобы каждая не знала ни об одной другой. Тогда, если кого-то поймают, он мало что сможет рассказать на допросе. А самого главаря, вероятно, вообще знают только его особо приближённые.

— По-вашему, этот преступник умён? — сощурился мистер Холмс.

— Я полагаю, что да, — я кивнула. — Он управляет организацией, масштаб которой пока что не получается даже примерно оценить. Рано или поздно придётся вступить с ним в открытое противостояние, но прежде я хочу узнать о нём всё, что только можно. Ведь «познав себя и своего врага, не убоишься ты и ста битв».

— Цитируете «Искусство войны»? — подал голос Уильям.

— Удивлена, что тебе знакома эта цитата, — я нахмурилась.

— Если рассматривать каждое судебное заседание, как битву, оно помогает, как наставление, — секретарь улыбнулся.

— Вот как, — я улыбнулась и кивнула. — Раз ты об этом вспомнил — как прошли заседания?

— Судья Маллиган и инспектор Джефферсон форсировали дело, чтобы провести слушание как можно быстрее, — посерьёзнел он. — Дело наделало много шума, люди требовали отдать им убийц для самосуда, так что было решено сократить все процедуры до минимума. Учитывая признание, заседание было очень быстрым, и осуждённых отправили на виселицу едва ли не из здания суда. Не припомню другого такого случая. Даже их защитник был на стороне обвинения.

— Понятно, — я кивнула. — А мисс Гилмор и мисс Фармер?

— Мисс Фармер на коленях умоляла судью в зале суда дать ей высшую меру наказания, — Уильям мрачно покачал головой. — Она была в таком отчаянии, что за ней присматривали круглые сутки, чтобы она не наложила на себя руки. Деньги она отдала семьям девушек, но сделала это с письмами. Судья Маллиган приговорил её к ссылке в Австралию, она должна уплыть ближайшим кораблём. А мисс Гилмор была оправдана.

— Оправдана? — переспросила я. Неужели послышалось?

— Да, с неё были сняты все обвинения, — он кивнул. — Помогли не только бумаги пансионата, по которым было видно, как много она сделала и вложилась в школу, но и показания мисс Фармер и специально приехавшей миссис Дорн, прежнего директора. Однако после поднявшегося шума «Мэйфлауэр» так ославился, что вряд ли теперь найдётся хоть один родитель, который захочет отправить туда свою дочь.

— Да, газеты и не на такое способны… — я вздохнула. — Напомни мне связаться с ней позднее, когда всё немного уляжется.

— Хотите как-то поучаствовать в возрождении пансионата? — Уильям склонил голову набок.

— Пока не знаю, — я покачала головой. — Сейчас у меня много проектов, и каждый требует денег, так что мне нужно подумать об этом.

— Понял вас, — он улыбнулся.

В этот момент в гостиную, где мы сидели, вошёл мистер Трастворти. Он, как всегда, был собран и сух, и в полной тишине подал мне карточку визитёра на серебряном маленьком подносе. Прибыл барон Бичем. История о событиях в Шеффилде довела мой настрой до того состояния, в котором как раз можно было говорить об отделении территорий маркизата, и я поднялась.

— Мистер Холмс, прошу меня извинить — прибыл гость, с которым мне необходимо побеседовать, — я слегка улыбнулась ему. — В отличие от вас, он, скорее всего, не останется в поместье, и мне бы хотелось провести разговор, коль скоро приятным он не будет, поскорее. Надеюсь, вы найдёте, чем себя занять. К примеру, в библиотеке есть прекрасное издание «Искусства войны» на английском языке. В оригинале тоже есть, если вы читаете на китайском.

— Уверен, в вашей библиотеке я найду что-нибудь интересное для себя, — поднявшись, он слегка поклонился.

— Уильям, ты идёшь со мной, — я посмотрела на секретаря, и он кивнул. Я повернулась к управляющему. — Мистер Трастворти, проводите барона в кабинет, но сначала отправьте туда мистера Лоста. Если Офелия в доме, она тоже может прийти, хотя ей это, вероятно, будет скучно.

Управляющий кивнул и быстро вышел, а мы с Уильямом поплелись в мой кабинет. Я шагала и думала о том, что я не говорила ему о том нападении. Стоило бы рассказать, ведь сейчас в беседе с бароном это могло и не совсем случайно всплыть, а Уильям… Ну, он как-то остро реагировал на попытки меня убить. Хотя не он один, впрочем.

Первым в кабинет примчался Артур. Он сел рядом с Уильямом и вопросительно на меня уставился, а я только мотнула головой — не хотелось повторять всё дважды. Минут через пять в дверь деликатно постучали, а затем мистер Трастворти впустил барона. И именно в этот момент на улице решила разразиться гроза, оповестив о себе громким раскатом грома. В кабинете резко потемнело, и управляющий спешно зажёг лампы.

— Присаживайтесь, барон, — я натянула картинно фальшивую улыбку. — Нам с вами есть о чём поговорить. Хотя я даже немного удивлена, что вы приняли приглашение и всё-таки пришли.

— Когда вызывает лендлорд, бросаешь все дела и едешь, — кисло отозвался он.

— Если у вас дома что-то неотложное, вы могли послать гонца, и мы бы перенесли встречу — это не так уж и срочно, — я улыбнулась. — У вас дома что-то неотложное? — я подалась вперёд и положила подбородок и на переплетённые пальцы.

— Нет, — он мотнул головой. — Письмо пришло заранее, так что я на сегодня ничего и не планировал, а ничего внезапного, к счастью, не случилось.

— Рада слышать, — я кивнула.

— Если можно, мы не могли перейти к делу, ваше сиятельство? — он сел и сурово уставился на меня. — Погода портится, если я задержусь надолго, экипаж увязнет в грязи.

— Если я в самом деле слишком задержу вас, вы сможете остаться в поместье, — отозвалась я. — Однако и мне не хотелось бы откладывать. Я пригласила вас для того, чтобы поговорить об отделении вашего баронства от маркизата.

— Ваше сиятельство? — он вопросительно вытаращился на меня.

— Помнится, когда я только получила титул, вы очень хотели отделиться, — я склонила голову набок. — Желание пропало?

— Нет, я всё ещё думаю, что мне лучше отделиться, — сощурился барон.

— Тогда мы можем начать процедуру сегодня, — я кивнула.

— Процедуру? — медленно переспросил он.

— Да, — я снова кивнула. — Это же непросто бумагу подписать о том, что вы больше в маркизат не входите. Мы начнём с того, что проведём аудит финансовых сношений баронства и маркизата, а потом рассчитаем объём текущих инвестиций в проводимых процессах. Для этого я пригласила мистера Артура Лоста — он бухгалтер и аудитор, — я указала жестом на жнеца.

— Здравствуйте, ваша милость, — улыбнулся ему Артур.

— Когда этот процесс будет завершён, нам с вами нужно будет урегулировать финансовые вопросы таким образом, чтобы ни у кого не было долгов, — продолжила я. — А учитывая вашу налоговую задолженность за последние два года, погашенную маркизатом, общая сумма, которую вам придётся мне вернуть, если я не ошибаюсь, составит порядка пятнадцати тысяч фунтов. Однако вам ещё придётся учесть факт того, что инвестиции маркизата в текущие проекты также будут изъяты, и вы должны будете где-то взять средства, чтобы возместить их.

— В какие сроки я должен буду выплатить все эти деньги? — сощурился барон.

— Скажем так, пока долг не будет погашен полностью, мы не сможем перейти к следующей стадии процедуры, — я снова фальшиво улыбнулась. — Однако это не значит, что я готова ждать вечно.

— Объём инвестиций… — пробормотал барон. — Но если вы их отзовёте, баронство разорится!

— Моя ли это будет проблема, если вы отделитесь? — я склонила голову набок. — Или вы думаете, в маркизате больше не во что инвестировать?

— Ваше сиятельство! — барон подскочил, возмущённо раздувая ноздри.

Я встала из-за стола и медленно обошла стол, чтобы оказаться с ним лицом к лицу. Барону было почти сорок лет, он был выше меня на голову и телосложение имел отнюдь не субтильное. Остановившись в шаге от него, я подняла голову и прямо посмотрела ему в глаза. Может, моей наружности и не доставало внушительности, но я старалась компенсировать это в такие моменты прущей изо всех щелей уверенностью в себе.

— Барон Бичем, — с деланным спокойствием обратилась я. — Если вы осознаёте, что отказ от помощи маркизата неминуемо приведёт ваше баронство к краху, то зачем, скажите на милость, было стрелять в меня во время охоты?

— Что? — Уильям и Артур оба подскочили с дивана.

— Так вы знаете… — барон не стал отпираться и съёжился, сразу убавив в размерах.

— Разумеется, я знаю, — я кивнула. — Я знаю обо всём, что происходит на территории маркизата. А вы как думали?

— Это… Я… — он внезапно рухнул на колени. — Простите меня… Бес попутал… Я не хотел…

— К счастью, вы промазали, — я улыбнулась. — И я не планирую предъявлять вам открытых обвинений. Моё сегодняшнее предложение — следствие ваших действий.

— Миледи? — барон поднял на меня глаза.

— Если вы не хотите оставаться частью моего маркизата, то и мне не нужен человек, который может ударить в спину, — припечатала я. — Выбор прост. Или мы с вами прощаемся, и больше маркизат ни коим образом не участвует в ваших делах, или вы приходите в себя и продолжаете работать на его благо.

— Я никогда больше! — он даже подполз. — Никогда больше не позволю себе даже помыслить о том, чтобы навредить вам! Я клянусь!

— Как резко вы сменили тон, — усмехнулась я. — Что ж, раз вы более не желаете вывести баронство из маркизата, полагаю, есть более интересный вопрос относительно постройки моста. Как мне доложили, с этим возникли сложности — рабочие бунтуют из-за задержки оплаты.

— Это…

— Для начала поднимитесь с пола и сядьте, — я вернулась за стол и жестом попросила Уильяма и Артура тоже сесть. — Есть какие-то проблемы? Нет денег?

— Ничего такого, просто… — вернувшись на кресло, барон глубоко вздохнул. — У меня возникли небольшие проблемы с внутренним персоналом, но я уже почти разрешил их.

— А когда труд будет оплачен? — я сощурилась. — Вы же понимаете, что пока они не получат деньги, строительство не продолжится. А этот процесс нельзя затягивать, ведь скоро станет холоднее, и работать будет затруднительно.

— Я рассчитаюсь с ними, как только вернусь в баронство, — решительно заявил он.

— Хорошо, — я кивнула. За окном снова прогремело, и на этот раз где-то совсем близко сверкнула молния. — Похоже, погода и в самом деле совсем испортилась. Не думаю, что сейчас будет разумно ехать. Отправитесь, когда гроза утихнет. Мистер Трастворти покажет вам комнату, где вы сможете отдохнуть. И пока вы здесь, я хочу, чтобы вы подробно написали о том, как сейчас дела в баронстве. Без выдумок только — я всё равно узнаю, если вы солжёте.

— Конечно! — барон поднялся, отвесил краткий поклон и вымелся из кабинета.

Я откинулась на спинку своего кресла и запрокинула голову. Не совсем такого исхода я ожидала. Не думала, что он вот так будет пытаться расшибить себе колени и полярно менять мнение. Хотя, конечно, деньги были весьма убедительным аргументом. Я размышляла о том, сколько ещё нелояльных дворян и джентри находились на моей территории и каким испытанием станет рождественский бал, продолжая таращиться в потолок.

— В вас ещё и стреляли? — Уильям подкрался к столу незаметно, а потому я едва не подскочила, когда он задал вопрос.

— Не впервые, — собравшись, отозвалась я.

— И вы не собираетесь с этим ничего сделать? — сощурился секретарь.

— А что мне следует сделать? — я склонила голову набок. — Отправить его под суд? Нет уж. В целом, баронством он управляет вполне сносно, хотя сейчас и переживает не лучшие времена. Но после окончания строительства моста дела его должны поправиться. А вот если я сейчас отправлю его под суд, место барона займёт его сын. И он точно не будет лоялен ко мне после того, как я накажу его отца. Даже если сделаю это вполне обоснованно. Поэтому мне ни к чему устраивать всё это. Тем более, если барон сейчас действительно говорил, что думал.

— Миледи… — к столу подошёл Артур. — Сколько всего покушений на вашу жизнь произошло с тех пор, как вы получили титул?

— Я не считала, — я пожала плечами.

— И вы все их спускали на тормозах? — сощурился жнец. — Так же, как и сейчас?

— Вы в своём уме, Артур? — я вскинула брови. — Если бы я так делала, покушений было бы по пять раз на дню. Я делаю так только тогда, когда это может принести мне очевидную выгоду, как сейчас. В остальных случаях… Скажем так, мы с Бальтазаром весьма изобретательны по части наказаний.

— И вы планируете как-то наказать лорда Коуфилда и графа Макарти? — пристально посмотрел на меня Уильям.

— У меня пока нет плана, как это сделать, но — да, конечно, — я кивнула. — Нельзя просто так обижать моих лошадей.

Кстати, о лошадях. Я подумала, что Мунлайт, должно быть, совсем заскучал в стойле и загоне. И если погода завтра улучшится, надо будет утром поехать на прогулку, чтобы он мог размять ноги. Да и мне после долгого времени сидячих занятий не помешало бы немного растрястись. Как не вовремя уехал дядя, с которым можно было пофехтовать, а Бальтазар был сослан с поручением…

Глава опубликована: 07.10.2024

53. Делегирование

Вечером в поместье прибыл Бальтазар. У меня, в принципе, не было причин настаивать на том, чтобы он непременно оставался в Лондоне, тем более, если у него уже было представление о том, что происходило в секретариате. Вдобавок он привёз письмо от дядюшки, но я решила сначала заслушать его доклад. Так что после ужина, когда все были отправлены по своим комнатам, мы с ним уединились в кабинете.

— Итак, что тебе удалось узнать? — спросила я надежде, что крота всё-таки нет.

— Вы были правы, — вкрадчиво заговорил дворецкий. — В секретариате её величества работает клерком некий Джеймс Браун. Пока я наблюдал за их работой, узнал, что даже между собой там говорят на некотором шифре, а потому ничего конкретного этот клерк не знает. По крайней мере, ему неизвестно ни о псарне, ни, тем более, о её составе.

— Ты уверен в этом? — я сощурилась.

— Да, миледи, — он кивнул. — Мистер Браун работает там всего полгода, и за это время ему не поручали ничего важного. О том, что в Шеффилд будет отправлен сыщик, он узнал случайно. И, как я понял, вы там не упоминались в том ключе, будто находитесь на службе её величества. О вас говорилось как о прикрытии приезда мистера Холмса.

— Хорошо… — протянула я.

— Каждую субботу мистер Браун встречается в пабе с уже известным нам маркёром и подробно рассказывает ему обо всём, что ему удаётся узнать в секретариате, — неприязненно сощурился Бальтазар. — И я бы не назвал эту информацию важной, по большей части.

— Понятно, — я кивнула. — И что нам теперь с этим делать?

— Вряд ли можно доложить об этом её величеству, — с сомнением протянул он. — Даже если вы устроили слежку с самыми благими намерениями, это немного… Как бы выразиться?

— Неприемлемо, — я вздохнула и поморщилась. — Но ведь и оставлять как есть тоже нельзя. Ты никому не говорил?

— Рискуя вызвать ваше неудовольствие, я рассказал об этом мистеру Фиппсу, — осторожно отозвался дворецкий.

— А за ним самим ты проследил? — я сощурилась.

— Пристальнее, чем за кем-либо, — он кивнул. — Мистер Фиппс верен её величеству, и только поэтому я рискнул, миледи.

— И что он сказал? — нахмурилась я.

— Что разберётся, — жутковато улыбнулся он. — Вы ведь знаете, что раскрытого шпиона можно использовать по-разному? Я полагаю, он оставит его в секретариате, но проследит, чтобы тот мог передавать своему хозяину только ложную информацию.

— И тогда сам его хозяин его и уберёт, — я кивнула. — Не думаю, что он будет разбираться с первопричиной. Вне зависимости от неё, если шпион не может давать полезных сведений, от него избавляются.

— Для ситуации в целом это был бы наиболее приемлемый вариант, — кивнул дворецкий.

— Не нравится мне всё это, — я покачала головой. — Но пока что у нас связаны руки.

— Миледи, я узнал, куда маркёр отправляет шифрованные послания, — Бальтазар понизил голос почти что до заговорщического шёпота. — Они идут на кафедру математики Уэстонского колледжа.

— Это не туда ли уходили пожертвования от контрабанды мистера Макферсона? — нахмурилась я.

— Именно туда, — кивнул он.

Я задумалась. Кафедра — это не отделение почты, там письмо до востребования оставлять по меньшей мере странно. Да и его может кто-нибудь увидеть. И вот лично у меня зашифрованное послание вызвало бы больше подозрений, чем любое другое. Значит, весьма вероятно, что письмо отправляли кому-то, кто там работает.

— Письма отправляли обычной почтой? — я нахмурилась.

— Личным поручением, — отозвался Бальтазар. — Иначе на конверте требовалось бы написать имя.

— Вот как… — протянула я. — Можем ли мы получить список преподавателей этой кафедры?

— Напрямую — нет, — он мотнул головой. — Но поскольку вы всё равно планировали нанять жнеца, я подал запрос в секретариат. Его начальство позаботилось о том, чтоб его биографию можно было проверить, а в ней обозначено, что он окончил Уэстонский колледж.

— Но подобный запрос через секретариат может оказаться несколько проблематичным, — я поморщилась. — Пока шпион ещё там. Мы ведь не хотим, чтобы кто-то узнал о том, чем мы интересуемся.

— Миледи… — дворецкий растерянно вздохнул. — Способ, конечно, есть, но вы вряд ли захотите его использовать…

— Ты думаешь о том, чтобы я переоделась парнем и подала туда документы, как студент? — я склонила голову набок. — Разве что на самый крайний случай. Может быть, нам объявить о преподавательском гранте для математиков и запросить сведения у всех колледжей?

— Это будет значительно проще для вас, — он улыбнулся.

— Тогда так и поступим, — я кивнула. — Думаю, я ещё поговорю с сэром Винсентом — он там учился. Может быть, можно будет обойтись и без расходов. А теперь оставь меня, я хочу прочитать дядино письмо.

Бальтазар откланялся, а я вскрыла пришедший с континента конверт. По нему было похоже, для Франкенштейну совершенно не хотелось утруждать себя частой корреспонденцией, тем более, что я всё равно не могла ему ответить.

Моя дорогая племянница!

Погода на континенте стоит холодная и сырая, а потому и настроения у людей мрачные. Не знаю, на то ли был твой расчёт, когда ты отправляла меня сюда именно в такое время, однако лазурное побережье выглядело до одурения унылым, когда я приехал. И я думаю, именно это помогло мне добиться просто великолепных условий аренды земли во время разговора с мэром. Мы с ним прошлись по всей территории, которую я выторговал под отель, и под конец прогулки небо разверзлось промозглой моросью. Возможно, погода таким образом подыграла мне, и мэр сжалился, предположив, видимо, что у отеля регулярно будут трудные времена в таком месте. Мы получили землю в аренду на триста лет по такой цене, что и сказать смешно. Плата будет ежегодной и включена в налог.

Я нашёл здесь архитектора, который займётся проектом, но, думаю, тебе придётся позаботиться о том, чтобы здесь был человек, который проконтролирует работу и будет докладывать тебе о каждом шаге. Как ты понимаешь, это большая стройка, а она несёт в себе определённые риски, особенно когда начальник даже не в стране. Об этом нужно будет позаботиться до закладки фундамента. Однако пока что можно не спешить: запланированный тобой комплекс довольно большой, и я дал задание архитектору спроектировать здания так, чтобы они составляли единый ансамбль, а это, как ты понимаешь, отнимет много времени. А потом ещё нужно будет сделать инженерный проект сетей, потом проработать интерьеры… Но всё это пока что упирается в начальные чертежи. Месье Гарнье приедет в Лондон, чтобы показать наброски, в начале января. Даты, как ты понимаешь, плавают, но мы сможем уточнить ближе к делу.

Октябрьский Париж тоже был мрачен и холоден ко мне. Хотя я встретился с художниками, как ты и хотела. Не буду делать здесь ностальгического отступления, однако замечу, что встреча была приятной и до некоторой степени продуктивной. Здесь я был несколько несдержан и выкупил у них все картины, какие они только согласны были продать. Я рассчитываю поехать обратно в Англию поездом через тоннель под Ла-Маншем, так что и картины привезу сам — не хочу отправлять их морем. А пока мне обещали упаковать их должным образом, чтобы точно не повредить при перевозке. И ещё я подумал, что после того, как приеду, можно будет устроить в лондонском «Роял Пэлэс» выставку этих картин. И, если для этого не потребуется приложить каких-то особенных усилий, провести аукцион. Хотя на этот счёт я бы ещё немного подумал, как лучше поступить.

Вдоволь насмотревшись на Францию, я поехал в Швейцарию через Альпы. Там, уже после пересечения границы, я попал в небольшую деревню в горах. Кормится деревня за счёт туристов, и, как ты можешь понять, доход их сейчас не так уж и велик. И это при том, что там очень красиво, а добраться туда не так уж и сложно — дорога вполне пригодна и для конного экипажа, и для машины. И я думаю, в какой-то момент неподалёку проложат железную дорогу. А ещё оттуда не так далеко до снежных шапок, и если устроить там гостиницу типа шале, она будет иметь спрос, причём круглогодичный. Увы, особой комплексности там не получится из-за особенностей ландшафта, но я подумал, это место очень подойдёт для горнолыжного курорта. Глава деревни отнёсся к идее с энтузиазмом и помог выбрать землю, где можно будет отстроиться. Аренда земли будет на двести лет, но есть условие — придётся дополнительно вложиться в инфраструктуру. Я подумал, что это того стоит, так что, можно сказать, мы вполне договорились.

Сейчас я добрался до Женевы. Красивый город, только погода опять всё портит. Солнечных дней совсем мало, и я не думаю, что надолго задержусь — хочу ещё побывать в Австрии и Германии. Здесь ищу инженера, но пока мои попытки успехом не увенчались. Увы. Но я над этим работаю.

В целом путешествие проходит довольно хорошо. На нас никто не нападал, ограбить никто не пытался. Хотя тут, должен признать, я пошёл на небольшую хитрость: ещё в Гавре купил самую дешёвую одежду для всей нашей группы, и между городами в ней мы и ездим. Так создаётся впечатление, что и красть у нас нечего. Однако хочу попросить тебя положить немного денег на мой банковский счёт, поскольку есть шанс, что наличность у меня просто закончится. Я немного отвык воздерживаться в тратах, так что будет здорово, если ты до некоторой степени сможешь потакать моей расточительности. В разумных пределах, конечно.

Кстати говоря, в обеих будущих гостиницах я заложил место под конюшни. Сейчас это будет довольно актуально в качестве транспортного вопроса, а позднее их можно будет перевести в статус конных клубов. Вопрос только в том, где мы сможем приобрести достаточно хороших лошадей. И если в отношении Канн вопрос этот стоит не так остро, то вот в горах могут понадобиться особенные лошади. К сожалению, я подумал об этом уже после того, как спустился оттуда, однако этим вопросом нужно будет непременно озадачиться.

Хотя на континенте, как, уверен, и в Британии, сейчас сезон простуд, нам покамест удаётся избежать болезни. Хотя, когда мы поднимались в горы, Барни жаловался, что ноет его рана на животе. Я показал его местному врачу, но тот не нашёл никакой объективной причины для болей. Он вообще довольно долго изучал шрам от шва и пристально смотрел то на меня, то на Барни, и, как я понял, очень хотел спросить, кто его накладывал, но в итоге, к счастью, так и не решился. А то пришлось бы что-то врать. И это потом могло только добавить нам проблем. Впрочем, своему здоровью и здоровью Уокера я не удивлён — в конце концов, мы с ним оба выросли в подобном климате, так что и организм к нему относительно привычный. А вот Аджай и Сабхаш в этом смысле приятно порадовали тем, что не подхватили даже слабого ринита. Лечить их в дороге было бы проблематично. Хотя я бы не сказал, что у меня есть какие-то трудности со временем и мы не могли бы задержаться в случае необходимости.

Ответного письма от тебя не жду — надеюсь, ты расскажешь мне обо всём, что происходило, пока меня не было, когда я буду дома. Да и если бы и ждал, я сам ещё не знаю, куда тебе его отправлять, чтобы оно ко мне попало. Хотя я уверен, что если бы что-то случилось, ты и сама нашла бы способ связаться со мной. Так что я надеюсь, что у тебя всё хорошо и ты не болеешь.

Твой дядя Ф.

Вот уж точно не экономил человек. Иной кто, куда более зажиточный, писал бы на бумаге в обоих направлениях, а если бы и так не поместилось, то и по диагонали поверх. Но дядя мало того что писал на удивление размашисто — обычно у Франкенштейна был изящный летящий почерк, — так ещё и только с одной стороны каждого листа. Поэтому конверт и был таким пухлым.

Что ж, похоже, что дела у него шли хорошо, а путешествие его радовало. Хотя, как мне показалось, просить у меня денег ему было несколько неловко. Впрочем, пройдёт не так много времени, и он уже сам будет зарабатывать достаточно, чтобы ни в чём себе не отказывать. Даже без моей поддержки. Однако он всё равно умудрился поставить передо мной задачу — нужно было найти ответственных и в достаточной мере преданных управляющих для двух строек. А я, блин, горничную для Офелии уже сколько времени найти не могла… Где вот их брать-то таких — квалифицированных, ответственных и преданных?

Хотя голова и была полна мыслей о прошедшем дне, уснула я быстро. Возможно, потому что вечером ещё шёл дождь. А вот когда я проснулась, небо оказалось совершенно ясным. До самого горизонта не было видно ни облачка. Это означало, что можно было спокойно выставить барона Бичема восвояси, и если он всё-таки не успел написать отчёт, ждать письма уже из баронства, а самой преспокойно отправиться на конную прогулку. И я подумала, что возьму с собой Бальтазара. Просто потому что почему бы и нет. Впрочем, я ещё хотела обсудить с ним некоторые детали относительно предстоящего бала и мероприятий на остаток года. В Лондоне мне всё равно придётся провести хоть что-то.

В трапезной за завтраком было тихо. И это несмотря на присутствие мистера Холмса, Артура и синьора Мираколо. Вообще, я думала, что, как и всякий молодой художник, он давно уничтожил свой режим, а потому, в моём воображении, вставать должен был к полудню, а ложиться под утро. Но этот молодой человек режим соблюдал и к тому же воздерживался от возлияний. А вот работал он как проклятый. Писать банальные этюды он отказался, однако делал множество набросков. И за время пребывания в поместье он даже написал часть вполне пристойного полотна с изображением живописной беседки в саду. Что ж, это было примерно то, чего я от него и хотела.

После завтрака Бальтазар ушёл распорядиться насчёт лошадей, и мистер Холмс попросил его дать экипаж, чтобы он мог встретить Ватсона на вокзале. Барон Бичем тоже собрался уезжать — отчёт он, конечно же, не написал, но обещал отправить его как можно скорее. Мне, в общем-то, было не к спеху, но я всё равно грозно посмотрела на него, чтобы поторопился, а вслух сказала, чтобы сначала он решил вопрос с рабочими, а уж потом садился мне писать.

Казалось бы, ничего не предвещало. Мы с Бальтазаром выехали за пределы поместья и направились к деревне, что стояла ближе всего. Конная тропа там была посыпана гравием, а потому не раскисла слишком сильно от вчерашней грозы. Прохладный ветерок приятно проходился по лицу, Мунлайт спокойно шагал вперёд, а с дворецким мы перекидывались редкими фразами, после каждой давая себе и друг другу осмыслить сказанное. И я уже подумала было разворачивать коня назад в поместье, когда от деревни прямо к нам выбежал мальчишка с красной тряпкой в руке. Я насторожилась.

— Госпожа! — ещё издалека закричал он. — Ваше сиятельство!

Мы тронули лошадей и подъехали к нему. Я вопросительно уставилась на мальчишку сверху вниз и узнала в нём сына инспектора Коллинза. Не то чтобы я была лично знакома со всеми людьми в маркизате, но ребёнок был очень уж похож на отца.

— Что случилось? — настороженно спросила я.

— Мистер Картер! — он запыхался, а потому не мог сказать всю фразу целиком. — Мистер Спенсер Картер! Он убит!

Мои брови взлетели к волосам. А разум принялся лихорадочно работать, извлекая из памяти всё то, что я знала об этом человеке.

— Миледи, — послышался голос Бальтазара. — Мы должны ехать.

Мальчишка быстро сказал, что вернётся сам, и мы с Бальтазаром пришпорили коней, чтобы побыстрее добраться до дома мистера Картера. А мой разум тем временем добрался до того своего раздела, где хранились сведения об этом человеке. И исходя из них — поделом, в общем-то. Мистер Картер на самом деле был вовсе не мистером Картером, а герром Абдеккером, австрийским учёным, входившим в состав секретной научной группы, которая занималась человеческими модификациями. Насколько мне было известно — а доклад об этом составил Бальтазар, так что ему можно было верить, — около года назад там произошёл инцидент, в результате которого почти все подопытные и ученые погибли, и только некоторым удалось сбежать. Я подумывала отыскать других выживших, но всё как-то руки не доходили. А теперь вот у меня прямо под боком нарисовались по меньшей мере один из них.

Дом, в котором жил Спенсер Картер, находился на окраине. Спешившись, я бросила поводья Бальтазару и направилась в палисадник, где в полуобморочном состоянии на скамейке полулежала миссис Кук. Рядом с ней крутился полисмен, а чуть дальше, у сарая, осматривался инспектор Коллинз.

— Приветствую, сержант Редфокс, — я кивнула полисмену. — Отвезите миссис Кук к лекарю, чтобы дал успокоительное, а потом пусть отдохнёт дома.

— А вы не хотите узнать у неё, что произошло? — раздался от калитки голос мистера Холмса.

— А вы как здесь оказались? — я обернулась к нему.

— Мы уже ехали с вокзала, когда я услышал, что люди заговорили про убийство, — он вошёл в палисадник. — И я подумал, что моя профессиональная помощь будет здесь кстати.

— Что ж, мне ни к чему допрашивать миссис Кук, — я пожала плечами и прошла немного дальше за дом, где у сарая на земле лежала клетчатая скатерть с осколками грязной посуды. — Дело было так: миссис Кук и её муж держат небольшую таверну ближе к центру, но у них есть ещё одна услуга — еда на вынос. Некоторые холостые мужчины, живущие здесь, обращаются к ним с тем, чтобы им приносили завтрак, обед и ужин, чтобы не нанимать кухарку отдельно. Прошлым вечером миссис Кук принесла ужин, а сегодня — завтрак. Похоже, мистер Картер предпочитал завтракать попозже, а потому миссис Кук вовсе не удивилась, когда он не открыл ей с парадной двери, и пошла к задней, откуда можно попасть в кухню. Там она поставил принесённую снедь, собрала посуду с ужина и вышла. Увидела, что сарай открыт, сочла, что мистер Картер там, и подошла, чтобы сказать ему идти завтракать. А увидев его, она, полагаю, всплеснула руками, и посуда упала на землю и разбилась.

— Клянусь, так всё и было, — подала голос миссис Кук. — Я только хотела позвать его завтракать, а он… там… лежит… — её глаза округлились, а сама она побледнела ещё сильнее.

— Сержант Рэдфокс, — позвала я. — Уведите отсюда миссис Кук. Хватит с неё на сегодня потрясений.

Сержант козырнул, помог женщине подняться и вывел её из палисадника. А я подошла к инспектору Коллинзу, который, очевидно, пока ещё осматривал всё вокруг, но внутрь не заходил.

— Я послал за полицейским врачом, миледи, — скорбно сообщил он. — В сарай ещё не заходил, но от дверей видно тело…

— Это я уже поняла, — я кивнула.

— Дождёмся врача или хотите сами посмотреть?

— Инспектор Коллинз, — я глубоко вздохнула. — Я намерена это сделать, но вот сказать, что мне этого сильно хочется, довольно затруднительно. Идёмте.

Мрак внутри сарая разогнал Бальтазар, который зажёг и держал в руке большую масляную лампу, взятую у входа. Особенно захламлённым сарай было не назвать, однако в данный момент обстановка меня интересовала не сильно. На полу, распластавшись, лежало тело. Лежало оно на спине, один ботинок слетел с ноги, а там, где должна была быть голова, разлилась тёмная лужа крови. Сама голова тоже была в сарае — она откатилась к дальней стене. Я подошла поближе. Кровь уже подсохла, да и большая её часть через щели в полу стекла в землю, а потому можно было рассмотреть срез, на вставая в лужу. Присев, я попросила Бальтазара посветить и внимательно разглядывала шею мистера Картера. Срез был ровный.

— Вы в порядке, ваше сиятельство? — поинтересовался доктор Ватсон, державший платок у носа.

— Да, вполне, — я кивнула и поднялась. — Инспектор, не мне вас учить, как вести расследование. Однако не усердствуйте слишком, — я вздохнула. — Если не найдётся родственников, передайте священнику, что маркизат возьмёт на себя расходы на похороны, а потом устроим аукцион имущества.

— Понял вас, — резко кивнул Коллинз.

— Идём, Бальтазар, — я поморщилась, бросив ещё один взгляд на тело. — Нам здесь оставаться незачем.

— Постойте, ваше сиятельство, — мистер Холмс поймал меня на выходе из сарая. — Вы не собираетесь расследовать это дело?

— А разве я сыщик? — я изогнула бровь. — У меня более чем достаточно других дел, так что эту работу я доверю профессионалу — инспектору Коллинзу. Можете присоединиться к нему, если вам нечем заняться. Хотя я не вижу в этом деле никакой загадки.

— Человеку отрубили голову, а вы не видите никакой загадки? — у него округлились глаза.

— Верно, не вижу, — я пожала плечами. — Но если захотите заниматься этим делом, попробуйте начать с биографии мистера Картера. Крайне увлекательно. Прямо роман.

Я сочла разговор законченным и пошла к нашим с Бальтазаром лошадям. Дворецкий проследовал за мной. Мне показалось, что демон как будто втянул воздух, подобно собаке, которая берёт след, а потом тронул коня прочь из деревни. И я поехала за ним.

Глава опубликована: 07.10.2024

54. Хозяин положения тот, кто больше знает

Хотя ночью вроде как ещё шёл дождь, лично я на земле не видела никаких следов. А вот Бальтазар уверенно вёл лошадь сначала через луг, а потом по перелеску. Никакой тропинки там не было и в помине, так что ехали мы медленно. Примерно через полчаса мы миновали ручей, а за ним оказался небольшой холм, в котором обнаружился каменный свод. И что самое удивительное, там была пещера. Мы спешились, Бальтазар взял из седельной сумки лампу — и откуда только знал, что понадобится? — зажёг её и первым вошёл внутрь. Я шагнула следом.

— Нет! — к моему удивлению впереди раздался девичий вопль. Неужели демон ошибся? Или это я застряла в гендерных представлениях?

— Не думаю, что вы верно понимаете наши намерения, — мягко произнёс Бальтазар.

Я вышла из-за его спины и увидела двоих: огромного мужчину, скорчившегося в закутке пещеры, которая была ему очень тесна, и раскинувшую перед ним руки в стороны хрупкую на вид девушку.

— Как удачно, — хмыкнула я. — Известно ли вам, кто я?

— Нет, — она мотнула головой и внезапно перешла на немецкий.

— А вот я догадываюсь, кто вы, — я вздохнула и тоже заговорила на немецком. К счастью, Габриэль, и, как следствие, я, знала язык. — И мне совершенно не жаль мистера Картера или как там его. Скорее, мне жаль, что его смерть была такой быстрой. Заплечных дел мастер мог бы на нём здорово отыграться… Но что уж теперь, дело кончено.

— Вы пришли арестовать нас? — она сощурилась и напряглась.

— Арестовать? — переспросила я. — Нет. Не думаю, что это разумная идея. И не думаю, что там найдутся какие-либо доказательства того, что вы там были. Хотя есть там один… Не суть. Мы пришли, чтобы вас нанять.

— Нанять? — изумилась девушка.

— Именно, — я кивнула. — Очень удачно, что вас двое. Мне как раз нужны садовник и горничная. На самом деле, некоторое время назад я получила доклад о деятельности того типа. И даже раздумывала, как бы мне отправить его под суд и вздёрнуть, но навалились дела, и я упустила это из внимания. Однако теперь я даже рада, что так сложилось — если бы я довела дело до конца, мы бы с вами вряд ли встретились. Судя по тому, что вы прячетесь в пещере, у вас туго со средствами к существованию, и если ничего не сделать, дела ваши довольно плохи.

— Всё так, но… — девушка обернулась на мужчину. — Мы с братом… Как бы выразиться? Несколько особенные.

— Как я и сказала, я получала доклад, — я вздохнула. — У меня нет намерения продолжать какие бы то ни было его изыскания, но мне нужны надёжные люди. Так уж сложилось. Конечно, я бы хотела, чтобы вас осмотрел один эксперт, но только для того, чтобы понять ваше физическое состояние и, если это будет необходимо, оказать медицинскую помощь. Но это, разумеется, только с вашего согласия.

— Что мы должны будем делать? — она наконец опустила руки и пристально на меня уставилась.

— Садовник будет ухаживать за садом в моём поместье, — я склонила голову набок. — Он будет высаживать цветы, обрезать кусты, убирать дорожки — в общем, выполнять физическую работу. А горничная требуется моей компаньонке. В её обязанности будет входить поддержание порядка в гардеробе, помощь с ним и выполнение несложной домашней работы там, где будет находиться Офелия. Вы ведь говорите на английском языке?

— Сносно, — она отвернулась.

— Работа, в целом, самая обыкновенная, — я мягко улыбнулась. — Разве что есть один нюанс. Вся прислуга поместья и особняка должна обладать некоторыми боевыми навыками на случай покушений и нападений. В последнее время они случаются редко, однако мне спокойнее, если мои люди способны защитить себя. Ах да, я, разумеется, предоставлю вам крышу над головой, еду и одежду. И вы будете получать плату за труд. Однако ко всей моей прислуге у меня есть одно очень жёсткое требование — верность. Если вам это не подходит, мы просто уйдём.

— Вы обещаете, что нас никто не будет пытаться разобрать на органы или ставить на нас эксперименты? — подал голос мужчина. И голос у него был густой и низкий.

— Я же не живодёр, — я мотнула головой. От последнего слова они оба почему-то вздрогнули, а до меня не сразу дошло, что настоящая фамилия Картера именно так и звучала. — Никаких экспериментов, пыток и любых иных вмешательств.

Мужчина поднялся. Низкий свод пещеры не дал ему выпрямиться, однако даже так было заметно, насколько он огромен. Примерно в той же мере, как некоторые мои знакомые по прошлым путешествиям. Типа одного красноволосого оборотня… У этого человека были синие, как сапфиры, глаза и такие же чёрные, как у Бальтазара, волосы, только отросли они у него ниже плеч. Приятное лицо закрывали жёсткая густая борода и усы, а одет он был в какую-то серо-бурую ветошь. Девушка была очень похожа на него, только глаза были светлее. Они некоторое время просто смотрели на меня, потом долго разглядывали Бальтазара.

— Думаю, вам нужно немного времени, чтобы принять решение, — слабо улыбнулась я. — Мы подождём снаружи. Оставь лампу, Бальтазар.

Дворецкий кивнул, поставил лампу на камень и вывел меня наружу. Ноябрьский воздух был холоден, однако после пещеры на солнышке оказалось сравнительно тепло. И как только те двое не тряслись там от холода? Даже ведь костра не развели. Хотя в замкнутой пещере это было бы такой себе идеей, если подумать.

Мунлайт и Чёрный Принц, вороной конь Бальтазара, безразлично щипали пожухлую траву. Птицы щебетали в полураздетых кронах деревьев, а мы молча ждали, что нарешают брат и сестра. Прошло примерно полчаса, и я подумала, что они, возможно, отказались от нашего предложения. А раз так, надо было возвращаться в поместье. Раз уж большая часть дел здесь была в той или иной мере разрешена, стоило начинать планировать возвращение в Лондон. Но стоило мне только сделать два шага к своему коню, как они вышли из пещеры.

— Меня зовут Ханна, — произнесла девушка. — А моего брата — Маркус. Наша фамилия — Бауэр. Мы… Мы согласны на ваши условия.

— Вот и славно, — я улыбнулась. — Полагаю, собирать вам нечего. Ты, Ханна, можешь поехать с Бальтазаром, а вот тебе, Маркус, придётся идти пешком.

— Мы не спешим, — заметил Бальтазар.

До поместья оказалось рукой подать, и совсем скоро мы уже были там. Я поручила Бауэров заботам дворецкого, а сама ушла в дом. Вроде бы ничего не делала, а почему-то чувствовала себя уставшей. Даже не хотелось идти переодеваться.

После обеда, переодеться к которому Сара и Офелия всё же меня заставили, примчался в поту и в мыле гонец от барона Бичема с отчетом. Похоже, моя осведомленность здорово перепугала его, и теперь он боялся вновь спровоцировать мой гнев. Гонца я сразу же отослала, и он уехал, а в гостиную, где мы с Офелией отдыхали после трапезы, пришёл Бальтазар. И он привёл с собой Ханну и Маркуса, уже отмытых, переодетых и накормленных, судя по всему.

— Миледи, — дворецкий отвесил мне короткий поклон, и я обратила внимание на него и его спутников. — Ханна, Маркус, — он повернулся к ним. — Наша хозяйка — её сиятельство маркиза Габриэль Муркивинд. Вам надлежит обращаться к ней «миледи», — они оба кивнули. — Ты можешь идти, Маркус. Филипп, конюх, покажет тебе, как всё устроено. Ханна, это — баронесса Офелия Пристинфорд. Ты должна будешь заботиться о ней.

— Здравствуйте, — тихо произнесла девушка.

— Ты очаровательна, — Офелия спорхнула с дивана и подошла к Ханне. — Мне нравится твоё имя. Леди Габриэль, — компаньонка повернулась ко мне. — Вы всё-таки не забыли.

— Я мало что забываю, — я кисло улыбнулась. — Просто некоторые вещи не держу в уме постоянно. У Ханны может поначалу не доставать квалификации, однако я надеюсь, что вы, так сказать, сработаетесь.

— Это ерунда, — улыбнулась Офелия. — Был период, когда я обходилась совсем без прислуги, так что смогу и сама всему, что нужно, научить. Учитывая, как мало вы меня занимаете, мне это будет даже в радость.

— К слову о занятости, — я вздохнула. — Пока я была на севере, вы вели светскую жизнь?

— Конечно, — компаньонка кивнула. — Я поначалу не поняла, зачем вам было говорить мне об этом, но когда оказалась втянута во всё это снова, кажется, стало ясно.

— Вот как… — протянула я. Вообще-то, я говорила ей вести светскую жизнь без какой-либо скрытой цели. Разве что для того, чтобы дома не сидела и не кисла.

— Ханна, ты умеешь шить или вышивать? — Офелия тем временем взяла свою новую горничную за руки.

— Совсем немного, — та опустила голову. Бальтазар их запугал, что ли? — Я… Простите, я не знаю даже, как мне вас называть.

— Хм… — баронесса задумчиво склонила голову набок. — Госпожа? Ваша милость? Нет, госпожа вполне подойдёт.

— Да, госпожа, — Ханна как будто слегка оживилась.

— Я люблю вышивать и рисовать, — снова улыбнулась ей Офелия. — И я хочу, чтобы ты разделяла со мной мои занятия. По крайней мере, рукоделие. Мы с леди Габриэль как раз сели за вышивку. Так что присоединяйся.

— Я, пожалуй, пойду, — я поднялась. — Ханна, мы поговорим немного позже. Нам с тобой и Маркусом нужно будет уточнить все детали найма и подписать договор. А пока знакомься с Офелией.

— Вы будете у себя? — улыбнулась мне баронесса.

— Через какое-то время, — я кивнула. — Если тебе понадобится меня увидеть, пошли кого-нибудь поискать по дому.

Побег удался. Не то чтобы мне совсем не нравилось рукодельничать с Офелией, но меня это выматывало. Я делала всё довольно медленно, а потому у меня почти не было шансов закончить работу за один раз, и всё это постоянно растягивалось и откладывалось. А незаконченные дела мне не нравились. Мне хватало одного огромного незаконченного дела.

По пути в свой кабинет я наткнулась на Уильяма и Артура. Жнец уже знал откуда-то, что Бальтазар инициировал процедуру найма, а потому решил не тянуть никого и ни за что, а сразу входить в курс дела. Хотя почему они разговаривали о делах в коридоре, вопрос, конечно.

— Миледи, — повернулся ко мне Уильям. — Вы так и не рассказали, что это было за холстами в той комнате для переговоров.

— Ах да… — протянула я. — Интересное место ты, конечно, выбрал для того, чтобы поднять эту тему. Заходите.

За дверью оказалась небольшая гостиная, довольно минималистично обставленная. Вся тканевая отделка здесь была из шёлка, на полу не было ковра, зато две стены по обе стороны от окна были завешаны картинами так плотно, что между рамами совсем не было просветов. Я подошла к стене слева от двери и предложила Уильяму самому заглянуть за полотна. К нему присоединился и Артур, и там они увидели тонкие шёлковые нити, натянутые к небольшой вентиляционной отдушине, тоже скрытой под картиной. Они внимательно рассмотрели их, и я пригласила секретарей пройти со мной в соседнюю комнату. Там от такой же вентиляционной отдушины спускался тонкий шёлковый шнур, на конце которого был установлен латунный рупор.

— Стойте здесь, — я улыбнулась и вышла.

Когда я закрывала дверь, выходя в коридор, на меня смотрели они оба на меня озадаченно. В принципе, можно было бы объяснить на словах, но тогда пришлось бы и физику процесса рассказывать, а я как-то плохо помнила, что там как. А так можно было с загадочным видом ничего не говорить. Я вернулась в комнату с картинами, встала лицом к левой от двери и громко и отчётливо произнесла:

— Уильям, Артур, если вы меня слышите, вернитесь в ту комнату, где мы были раньше.

Три… Два… Один… В коридоре послышался топот, а через пару секунд дверь распахнулась, и в комнату ворвались они оба. И если на лице Артура можно было считать что-то типа понимания того, как это могло работать, то Уильям смотрел на меня так, как будто я ему только что показала какую-то магию. А руки-то вот они…

— Как ваш голос оказался там? — пристально сощурился Уильям.

— Ну… Вот… — я почесала висок. — Если издать громкий звук рядом с водой, по ней пойдёт рябь, ты знаешь?

— Да, но… — секретарь нахмурился. — Но как это связано?

— Миледи, позвольте мне? — улыбнулся Артур. — Я, кажется, понял. Звук создаёт вибрации. Как струна в фортепиано или гитаре. Эта вибрация проходит по шнуру и заставляет на том конце вибрировать рупор, повторяя звук. Я прав?

— Именно так, — я кивнула.

— А вот как… — в голосе Уильяма как будто послышалось разочарование. — А я уж подумал…

Да, если не знать физику, всё в мире будет наполнено магией. Хотя тут стоило бы оговориться — в эти времена многое в этой науке ещё не открыто, так что удивляться вполне нормально. И если вот жнец, по моему допущению, вполне мог представить устройство какого-нибудь смартфона или космического корабля, то Уильям едва ли был способен вообразить самолёт. Не то что его устройство, а даже саму его его концепцию.

— Но зачем в поместье устроена такая комната? — Артур склонил голову набок. — Или мне пока не положено знать?

— Бальтазар уже подал прошение о твоём найме, так что, я думаю, одобрение твоей кандидатуры — вопрос времени, — я пожала плечами. — Однако давайте-ка выйдем отсюда. Я не очень люблю вести здесь разговоры.

Не то чтобы кто-то мог ворваться в комнату с рупором и подслушать наш разговор, но мне всё равно не нравилось, что он звучал где-то, где я не могла контролировать ситуацию. Поэтому мы прошли в мой кабинет и устроились на диванах. Как всегда неожиданно, но очень вовремя, появился Бальтазар и принёс чай.

— Когда прикажете отбывать в Лондон, миледи? — спросил дворецкий, расставив чашки.

— Бауэры немного осложнили дело, конечно, — я вздохнула. — Может, дней через пять? Нужно, чтобы дело немного утихло.

— Дело? — оживился Уильям.

— Это не наши заботы, — я мотнула головой. — Сегодня в деревне… Точнее, ночью в деревне произошло убийство. Потому мистер Холмс и задержался там. Но мы вмешиваться не будем. И я наняла пару новых слуг. Они брат и сестра, и им нужно в некоторой степени привыкнуть к тому, что за ними никто не охотится. Будет лучше, если я не стану разлучать их сразу.

— Как прикажете, миледи, — кивнул Бальтазар. — Я распоряжусь о подготовке.

И вот как растворился. Хотя вполне мог и раствориться, раз уж все в кабинете знали о его природе. Мы немного посидели в молчании, пока я формулировала в голове причины появления подобной комнаты в поместье. И когда я вроде бы как наконец собралась с мыслями достаточно, чтобы объяснить, как там что, Уильям взял слово.

— Позволите сделать предположение, миледи?

— Конечно, — я кивнула.

— Думаю, эта комната нужна вам для того, чтобы иметь возможность услышать чью-то беседу или дать кому-то возможность услышать вашу, — он нахмурился. — Полагаю, это нужно для того, чтобы получить полезную и важную информацию из первых рук тогда, когда люди думают, что их никто не слышит.

— Да, примерно так, — я кивнула. — Это очень помогало мне в то время, когда я только получила титул. Теперь у меня почти нет поводов пользоваться ей.

— Иногда мне кажется, что семнадцать мне, а не вам, — Уильям покачал головой и опустил глаза куда-то в пол.

А Артур вскинул брови и сначала посмотрел на него, а потом перевёл такой же пристальный взгляд на меня. Как будто старался заглянуть мне куда-то в разум и прочитать всё, что там спрятано. И я подумала, что это как-то немного странно. Смерть ведь по идее тоже существовала во всех мирах. И жнец, как мне казалось, имел представление о будущем и техническом прогрессе. Но почему-то Бальтазар знал, кто я, а Артур, судя по всему, нет. По крайней мере, насколько я поняла, он не смог увидеть моё прошлое, когда доставал мои воспоминания своей косой смерти. Как это, блин, работает? В одном мире о моей природе может узнать не более одного существа? Или как?

Мистер Холмс и доктор Ватсон прибыли в поместье только к ужину, и сыщик при этом был мрачнее тучи. И было непонятно, расстроен он потому, что ничего не нашёл, или потому, что нашёл. В отношении мистера Картера причиной могло быть и то, и другое. Однако, учитывая особенности темы, я решила не расспрашивать его об этом за столом. Тему для беседы нам подбросил синьор Мираколо — он спросил, может ли завтра отправиться на прогулку к лесу, чтобы выбрать перспективу для картины. И они с Офелией сцепились языками на тему того, где именно можно посмотреть виды. К моему удивлению, флорентийский художник уже худо-бедно говорил на английском, хотя иногда всё же вставлял слова на родном языке, и мне приходилось переводить их, чтобы баронесса могла его понять.

Когда тема окрестностей поместья оказалась практически исчерпана, я осторожно заметила, что интересные виды есть и в остальном маркизате, и мне бы хотелось, чтобы синьор Мираколо написал и усадьбы других землевладельцев, как примеры современной и старинной архитектуры. Это привело к новому потоку измышлений, и к концу трапезы Офелия и синьор Мираколо договорились до того, чтобы отправиться завтра в вояж по владениям, если, конечно, позволит погода. И я подумала, что мне бы и самой было неплохо прокатиться.

Покуда Офелия занималась со своей новой горничной, я решила перед сном немного почитать. В библиотеке некоторое время я была одна, но потом туда пришёл Артур, который несколько минут нарезал круги вокруг кресла, в котором я сидела, как будто намереваясь о чём-то расспросить, но так и не собрался к тому моменту, когда туда пришли мистер Холмс и доктор Ватсон.

— Ваше сиятельство, — улыбнулся мне сыщик. — Вам не интересно, как продвигается дело?

— Ночное убийство? — уточнила я, как будто было ещё какое-то дело, о котором он мог мне рассказать. — Признаться, не очень. А вы что-то узнали?

— Пока что довольно мало, — он мотнул головой, и они с доктором расположились на диванчике напротив меня. — Вот было ли вам известно, что мистер Картер на самом деле был немцем?

— Австрийцем, — поправила я. — Его звали Альбрехт Абдеккер. Да, это было мне известно.

— Почему вы не сказали? — сощурился сыщик.

— А это важно? — я склонила голову набок.

— Просто я подумал, что раз он приехал с континента и поменял имя, его мог искать кто-то оттуда, — медленно произнёс он.

— И вы подумали, что в первую очередь стоит опросить всех немцев в маркизате? — я изогнула бровь.

— А вам такая мысль кажется странной? — нахмурился мистер Холмс.

— Предвзятой немного, — я пожала плечами.

— Однако меня ещё озадачило то, что вы сказали инспектору, — продолжил сыщик, меня тему. — И то, что он, похоже, вас послушал.

— Миледи крайне редко говорит то, что следует пропустить мимо ушей, — внезапно влез Артур. — Так что же вас озадачило?

— Её сиятельство сказала инспектору Коллинзу не усердствовать в расследовании, — посмотрел на его сыщик. — И он не особо дотошно опросил соседей и на этом, кажется, решил остановиться. И я хочу понять, почему.

— Мистер Холмс, вы представляете себе, какой силой надо обладать, чтобы одним ударом снести голову стоящему человеку? — я склонила голову набок. — Я осматривала шею мистера Картера не ради праздного любопытства — меня озадачило положение его тела. Как вы, должно быть, обратили внимание, он лежал на спине без одного ботинка. Срез на шее у него совершенно ровный. Такой мог остаться только в том случае, если удар был один. Ну, и оружие тоже было очень хорошо заточено. Это должен был быть меч или топор с длинным лезвием. И скорее всё же меч, чем топор. Или что-то похожее.

— Кажется, первым подозреваемым в деле становится местный кузнец, — сощурился мистер Холмс. — Он должен быть человеком сильным, и доступ к оружию у него имеется.

— Мистер Смит? — мои брови так быстро взметнулись вверх, что удивительно, как они вообще с лица не вылетели. — Что ж, познакомьтесь с ним сами. С ним и его подмастерьями. Сомневаюсь, что в вас останется хоть толика подозрений в отношении него.

— Мне показалось, у вас новый садовник, — тихо произнёс доктор Ватсон. — По крайней мере, я не видел его во время охоты.

— А, Маркус… — я вздохнула. — Да, подвернулся случай.

— А вы нанимаете каждого, кого случайно встретите? — пристально посмотрел на меня сыщик.

— Ну вот уж вас-то точно не касаются вопросы моего найма, — отрезала я.

— И всё же это подозрительно… — протянул доктор. — Ночью происходит убийство, а утром вы нанимаете нового человека, довольно физически сильного на вид, надо заметить.

— И вы туда же, доктор, — я опустила лицо в ладонь. — Кроме физической силы, есть что-то ещё, по чему можно опознать преступника?

— В сарае я ничего не нашёл, — покачал головой мистер Холмс. — Там даже следов нет, хотя весь пол как будто в тонком слое песка. Я думал, что раз уж на улице шёл дождь, следы должны были остаться по крайней мере внутри, но преступник как будто парил в воздухе. И снаружи… Может, шёл по траве, и после дождя она поднялась, так что тоже ничего не найти.

— Парил, — усмехнулась я. Ага, летел на крыльях возмездия. — Возможно, у его сапог совсем плоская подошва. К примеру, обувь такая старая, что протектор стёрся. Вот на песке следов и не осталось. А потом, уже когда он ушёл… Ну, в стенах сарая полно щелей, а после дождя и с утра точно было ветрено. Вот и замело.

— Вы как будто намекаете мне бросить это дело, — он склонил голову набок.

— Не то чтобы совсем, — я улыбнулась. — Просто мне бы хотелось, чтобы вы сначала узнали о мистере Картере. Ну или о герре Абдеккере. И вот тогда, когда у вас сложится полная картина того, что он за тип, если вам по-прежнему будет страсть как хотеться найти его убийцу, можно будет вернуться к этому разговору. Однако прежде, чем вы продолжите очередной изнурительный допрос, скажу, что просила инспектора Коллинза не усердствовать по двум причинам: мне известна подноготная мистера Картера, и, как по мне, его убийца сделал этот мир только лучше. А во-вторых, как я и сказала, этот самый убийца — очень сильный человек. Хорошо, если бы он не стал сопротивляться, когда полисмены пришли бы за ним. Но что, если бы стал? Зачем это надо?

— Похоже, мне вас не понять, — покачал головой мистер Холмс. — То вы подводите дело так, чтобы человека повесили за преступление, которого он не совершал, то готовы отпустить убийцу.

— Может быть, когда вы узнаете больше о мистере Картере, картина прояснится, — мрачно протянула я. — Уже поздно. Мы собрались завтра на длительную прогулку, так что я, пожалуй, вас оставлю.

Я поднялась с кресла, заставив встать и остальных, и пошла к себе. И почему мистер Холмс постоянно меня допрашивал? Как будто все сведения мира можно было из меня выудить. Ну, не то чтобы я ничего не знала — как раз-таки наоборот. Но вот он-то откуда это знал?

А тем временем письмо от Майкрофта Холмса мне до сих пор ещё не пришло…

Глава опубликована: 22.11.2024

55. Дела не ждут… Но мы не торопимся

Кто бы мог подумать, что поездка по окрестностям превратится в пикник на целый день? А вот я могла бы подумать, но не подумала. Зато подумал Бальтазар. Когда после завтрака мы засобирались на прогулку, я пребывала в полной уверенности, что это будет небольшой выезд верхом, и к обеду мы вернёмся, а потом продолжим уже в коляске. Но у дворецкого в голове явно сложился другой план. В коляске с поднятым тентом ехали Сара и Ханна, сопровождавшие сменный гардероб для меня и Офелии. А в крытом экипаже ехали Этьен, Маркус и Джеймс с остальными вещами. Бальтазар, разумеется, тоже поехал. Он сопровождал нас верхом на Черном Принце.

Прежде чем взобраться на волоокую серую кобылу, синьор Мираколо несколько раз сказал, что неважно держится в седле, однако, уже оказавшись верхом, выглядел довольно уверенно. Впрочем, когда мы уже выехали с территории поместья, я поняла, что он имел в виду. У него в действительности не было проблем с тем, чтобы править лошадью, но он так интенсивно вертел головой по сторонам, что просто забывал это делать. И Бальтазар, подъехав к нему, молча перехватил поводья, чтобы Вега не пошла куда глаза глядят.

К счастью, погода была хорошая, и мы отлично провели день на свежем воздухе. Разве что Бальтазара пару раз перекосило, когда я чихала. Но всё обошлось, и дело было в пыли, а не в том, что я начала простывать.

Синьор Мираколо сделал, наверное, пару десятков набросков, в том числе и нас с Офелией, и за ужином, когда мы все уже вернулись в поместье, вид имел одухотворённый и задумчивый. Ужинать нам пришлось впятером — мистер Холмс и доктор Ватсон где-то пропадали. Не вернулись они и ночевать. И я подумала, что взрослые дядьки могут и сами о себе позаботиться, так что не стала просить Бальтазара узнать, где они и что с ними.

Поскольку отъезд немного незапланированно задерживался, дела в поместье оказалось возможным немного растянуть. Пока мы были там, я даже съездила на стройку, где пока что только начали рыть котлован. Рыли усердно, надо сказать. Возможно, потому что погода в скором времени должна была сильно усложнить дело, и тогда окончание работы пришлось бы отложить на более тёплое время. А тогда вся стройка бы встала. В общем, никто не хотел откладывать это всё до лета.

Четыре дня мистер Холмс и доктор Ватсон почти не появлялись в поместье, но я знала, что они не уехали в Лондон. Заходил инспектор Коллинз. Он рассказал, что обследование места преступления и опрос соседей ни к чему не привели, зацепок, кроме большой физической силы убийцы, он не нашёл. И у всех троих, кто, по его мнению, такой силой обладал, оказалось убедительное алиби на время убийства. Так что он сокрушённо, но не так чтобы сильно расстроившись, назвал дело глухим. Впрочем, местные жители тоже не особенно интересовались расследованием — как оказалось, мистер Картер никому не нравился.

Десятого ноября Бальтазар перешёл в активную фазу подготовки к отъезду, а я была занята тем, что подписывала приглашения на рождественский бал. Собственно, это была практически последняя работа, которую я непременно должна была сделать. И я как раз дошла до послания барону Бичему, когда в дверь постучали, а затем внутрь вошли мистер Холмс и доктор Ватсон в сопровождении Артура. Доктор казался хмурым и как будто не выспавшимся, а вот мистер Холмс и вовсе был мрачнее тучи.

— Что привело вас в мой кабинет? — оторвавшись от бумаг, спросила я.

— Ваше сиятельство, как давно вы знали о том, кто такой герр Абдеккер? — мрачно спросил мистер Холмс.

— Это имеет какое-то значение? — я склонила голову набок.

— Почему он жил здесь? — сыщик подошёл к столу и упёрся руками в столешницу. — Он ставил эксперименты на людях!

— Но наши законы не предусматривают преследования за преступления, совершённые на территории другого государства, — я пожала плечами. — А требований его выдать не поступало.

— И вы просто позволили ему оставаться так близко к вашему поместью?! — мистер Холмс даже голос повысил.

— А я, знаете ли, предпочитаю присматривать за потенциально опасными типами, — я изогнула бровь. — И я не планировала позволять ему оставаться здесь дольше, чем это требовалось. Хотя я, пожалуй, не буду говорить о том, что именно хотела сделать. Да и какая разница? Кто-то уже позаботился о том, чтобы герр Абдеккер прекратил коптить небо. Вы всё ещё хотите найти его убийцу?

— Разве что для того, чтобы пожать ему руку, — сыщик резко отвёл взгляд.

— Но он же убийца, — саркастически заметила я.

— В случае этого типа… — мистер Холмс глубоко вздохнул. — Даже не знаю, как правильно назвать того, кто это сделал, но точно не убийцей.

— Так вы решили просто оставить это дело? — я улыбнулась. — И как это вам так быстро удалось всё узнать?

— Нам повезло, — подал голос доктор Ватсон. — Мистер Холмс сначала отправил телеграмму в Вену, чтобы узнать об этом человеке, но позавчера здесь оказался мой некогда сокурсник. Окончив учёбу он, как оказалось, уехал продолжать образование в Австрию, и там узнал о работах Абдеккера. Я бы назвал его безумным учёным. Всё же ставить эксперименты на людях…

— Пожалуй, я сегодня не буду развивать эту тему, доктор Ватсон, — я снова улыбнулась и кивнула. — Но, может быть, когда дядюшка вернётся, мы снова обратимся к ней.

— Даже не знаю, что здесь можно обсуждать, — поморщился он.

— Что ж, — скептически дёрнув бровью, я вернула нормальное выражение лица и решила сменить тему. — Ваше расследование закончено?

— Полагаю, да, — кивнул мистер Холмс. — По крайней мере, я не хочу больше разбираться в том, что здесь произошло.

— Поедете в Лондон вместе с нами? — я склонила голову набок. — Мы отправимся послезавтра.

— Думаю, да, — снова кивнул сыщик. — Причин задерживаться у нас нет, но и торопиться тоже.

— Хорошо, я обо всём позабочусь, — я кивнула. — Мне нужно закончить дела. Если, конечно, вы сказали всё, что хотели.

— Нет, — мотнул головой мистер Холмс. — Хотя я узнал об этом типе достаточно, я всё равно не понимаю вашего отношения. Допустим, в случае мистера Картера можно условно согласиться с тем, что убийца был более чем прав, но в Шеффилде… Там же совершенно иная история.

— Судья Маллиган с вами бы поспорил, — я пожала плечами. — Уильям сказал, что показал ему те материалы, в которых было всё о деятельности мистера Смита. И судья принял решение о наказании. Не я, заметьте. Или вы тогда потратили время, чтобы выяснить его причастность к делу миссис Форестер, но дальше не пошли?

— Я оказался занят, — сыщик допустил короткую полуулыбку-полуухмылку, но взгляда не отвёл.

— Кажется, я уже говорила, что не стоит делать выводы при условии недостатка информации, — я пожала плечами. — И ещё, кажется, я говорила, что это не было моей идеей. А потому эту тему мне хотелось бы закрыть и никогда более к ней не возвращаться. Мне бы вообще не хотелось вспоминать поездку в Шеффилд.

— Всё же усадьба вас шокировала, — кивнул сам себе мистер Холмс.

— Там не было ничего такого, чего бы я не видела и не ожидала увидеть, — кисло заметила я. — В большей мере я не хочу вспоминать сам пансионат. Впрочем, к вам это не имеет отношения. Вы же найдёте себе занятие?

— О, безусловно, — улыбнулся мистер Холмс. — Ваша библиотека великолепна.

И они ушли. Точнее, мистер Холмс и доктор Ватсон ушли, а Артур остался. Он стоял в паре шагов от моего стола и некоторое время делал вид, что он здесь просто так — шёл мимо и зашёл. И я просто смотрела на него, ожидая, когда сам заговорит. И вот когда я решила, что ничего от него так и не дождусь, жнец резко приблизился к столу и навис надо мной.

— Миледи, вам не страшно?

— Эм… — я отпрянула. — Ты сейчас как жнец спрашиваешь или ты что-то узнал?

— Хм… — он выпрямился. — Ваш противник весьма опасен. Та книга с описанием призыва демона, помните? Она довольно точна. Вас это не пугает?

— Артур, — я глубоко вздохнула. — Как ты думаешь, может ли меня пугать человек, если рядом со мной демон и жнец?

— Вы уверены, что не недооцениваете людей? — он склонил голову набок.

— Я не совсем это имела в виду, — я сжала переносицу и покачала головой. — Просто пока Бальтазар оберегает мою жизнь, меня вряд ли удастся убить. А моё положение достаточно прочно, чтобы его можно было легко расшатать. С чего вдруг вообще этот разговор?

— Кое-что узнал, — Артур поморщился и вздохнул. — Из своих источников. В Шеффилде была не вторая попытка призвать демона. Шестая.

— Шестая? — медленно повторила я, пока мои глаза пытались вылезти из орбит. — Но я не помню, чтобы о чём-то таком писали…

— Об этом и не писали, — он сощурился. — Остальные попытки прошли очень тихо, а следы замели. Если бы вы не вмешались в этот раз, об этом тоже никто бы не узнал. Возможно, широкая огласка на некоторое время заставит их сбавить обороты. Однако вы не задумывались над тем, что можете оказаться по их представлениям идеальной жертвой?

— Зачем мне было задумываться об этом, если во время нападения это было несколько раз озвучено? — скептически поинтересовалась я. — Но в нынешней ситуации, думаешь, это имеет значение? Думаешь, Бальтазар допустит подобное?

— Нет, — Артур покачал головой. — Демоны не отдают своего.

— Тогда давай закроем эту тему, — я слабо улыбнулась. — Если, конечно, у тебя нет ничего более конструктивного по вопросу.

— Не могу сказать, что у меня что-то есть, — он сокрушённо вздохнул. — Разве что убийцы во всех случаях были разные. Хотя я уверен, что действовали по указке одного и того же человека.

— Дело за малым — найти этого человека, — саркастически хмыкнула я. — Мне надо закончить с этим, — я приподняла приглашение, которое ещё не подписала.

Жнец кивнул и ушёл. Что это было вообще? Зачем приходили, чего хотели?

Встряхнув головой, я вернулась к работе. Надо было закончить сегодня, чтобы оставить время завтра на тот случай, если были допущены какие-то ошибки.

Последний день перед отбытием прошёл праздно. Да и погода испортилась — с самого утра начало моросить. И я погрузилась в чтение «увлекательнейшего» учебника по шахматам. И пока я читала его, отвлечённо думала о том, чтобы всё же написать Франкенштейну, коль скоро в этом мире обнаружились модифицированные люди. Что-то в этом деле не давало мне покоя. Как будто я упускала что-то важное. Но все попытки уловить мысль оказались бесплодными, что в итоге меня только расстроило. И чтоб немного развеяться, я решила пройтись в саду.

Серая хмарь, моросящий дождичек, полуголые кусты и пожухшие цветы — вот это прямо самое оно, чтобы поднять себе настроение, конечно. Но мне, по крайней мере, удалось улизнуть незамеченной Бальтазаром, так что зонтик над головой я держала сама, вяло шагая по тропинке. И признаться, даже испортившаяся погода как-то не прибавила мне искреннего желания ехать в Лондон. Потому что там были люди, светские мероприятия и всё то, чего я бы с большим удовольствием избегала.

Я вышла к небольшой беседке, заросшей клематисом. Справа от входа в неё стоял куст шиповника, разросшийся уже до такой степени, что цеплял платье всякого, кто хотел зайти в беседку. Точнее, так было до совершенно недавнего времени, потому что в данный конкретный момент Маркус большим секатором обрезал ветки и сваливал их в тачку.

— Почему без перчаток? — спросила я, глядя на то, как он голыми руками швырнул шипастую ветку к остальным.

— У меня не остаётся царапин, миледи, — отозвался он, тут же сделав шаг от куста.

— Ещё скажи, что шипы совсем не колются, — поморщилась я.

— Колются, — Маркус улыбнулся. — Это даёт мне уверенность, что я не сплю.

— Вот как… — протянула я. — Прервись. Я хочу спросить у тебя кое-что.

И я вошла в беседку. Скамейка внутри удивительным образом осталась сухой, и я, оставив сложенный зонтик у входа, уселась на неё. Маркус вошёл следом, но остановился, не сделав и пары шагов. Я вопросительно изогнула бровь и склонила голову набок.

— Мне сказали, что я не должен садиться без разрешения в вашем присутствии, — как будто немного смущаясь, произнёс он.

— Да я не об этом, — я нахмурилась. — Ты остановился прямо у входа, тебе ветер морось в спину гонит. Понимаю, что ты и так уже вымок, но хоть от ветра можно отойти. И с учётом погоды — садись.

Маркус кивнул, потом с сомнением пострел на сухую скамейку, но всё же сел напротив меня. Глядя на него, я думала, какой же он всё-таки внушительный. Если брать его с собой в качестве охраны, он будет просто одним своим видом людей отпугивать.

— Миледи? — тихо обратился Маркус. Потому что я засмотрелась, задумалась и зависла.

— А, да, — я встрепенулась. — Всё ли у тебя здесь хорошо?

— Да, — он кивнул. — Я уже сказал вам, что хватаюсь за колючки, чтобы убедиться, что не сплю. Здесь так тепло отнеслись к нам с Ханной, что мне не верится.

— Хорошо… — протянула я.

— Вы упомянули, что знаете человека, который мог бы разобраться с тем, что с нами сделал Абдеккер, — Маркус сощурился. — Знаете того, кто тоже проводил такие эксперименты?

— Это будет сложновато объяснить так, чтобы не задеть некоторых запретных тем, — я нахмурилась. — Скажем так, он хорошо знаком с темой, но не проводил экспериментов на людях.

— Но наблюдал, — садовник подался чуть вперёд.

— Там… всё сложно… — протянула я. — Может быть, ты сам спросишь его, когда вы встретитесь? Я не хочу сказать ничего такого, что расходилось бы с действительностью, чтобы потом не было недопониманий.

— Но вы можете обещать, что я не стану его новым подопытным? — у Маркуса даже как будто голос загустел.

— Кажется, я уже это обещала, — я пожала плечами. — Никто ничего не будет делать с тобой и Ханной против вашей воли. И вряд ли можно говорить о «новом подопытном» в его случае, потому что я не уверена, был ли старый.

— У меня нет причин не верить лично вам, потому что вы сделали всё так, как обещали в пещере, — он откинулся на спинку. — Но у меня есть причины не доверять людям.

— В этом мы с тобой похожи, — я усмехнулась. — Доверяя кому-то, ты даешь ему собственноручно заточенный нож. Им он может защитить тебя или уничтожить. Но… В чём-то люди сродни змеям. Иногда они уничтожают других просто потому, что такова их натура.

— Но при этом вы хотите, чтобы я вам доверял, — не то спросил, не то утвердил Маркус.

— Обычно я не нарушаю своего слова, — я улыбнулась. — Если ты не предашь моего доверия, то и у меня не будет причин предавать твоё.

— Я знаю, что такое благодарность, — он чуть опустил подбородок.

— А ты не хочешь поехать завтра с нами в Лондон? — я сощурилась и склонила голову набок. — Мне не кажется хорошей идеей разлучать вас с сестрой. Там тоже есть сад, и, я бы сказала, он сейчас больше нуждается в уходе.

— Если это не будет обременительно… — Маркус отвёл глаза.

— Конечно, нет, — я рассмеялась. — Может быть, ты ещё не заметил, но у меня довольно маленький штат. Поэтому для меня совершенно нормально перевозить слуг из поместья в особняк и обратно по необходимости. И сейчас так уж совпало, что саду в Лондоне нужен садовник, а вам с сестрой ни к чему разлучаться.

— Я поверю вам, — он глубоко вздохнул. — Миледи, почему-то я отчаянно хочу вам верить. Даже если это означает быть преданным в конце.

— А я хочу верить, что ты будешь долго работать у меня, как и Ханна, — я улыбнулась и склонила голову набок. — Даже если вам будет предлагать сменить работу кто-нибудь ещё.

— Не думаю, что мог бы согласиться на работу у того, кто не в курсе… — он нахмурился. — Ну, вы понимаете.

— Того, что ты особенный? — я поднялась, подошла у Маркусу и положила руку ему на плечо. — Я постараюсь, чтобы об этом никто не узнал. Не хочу подвергать вас с сестрой излишнему вниманию. По крайней мере, такому, — кисло добавила я.

Садовник вопросительно посмотрел на меня, но я только мотнула головой. Потому что я как-то плохо представляла себе, как объяснить ему нездоровое внимание ко всей моей прислуге. Для себя как раз я легко могла это объяснить, но мне казалось, что фраза: «Просто ты привлекательный, а у дворян найм такой прислуги какая-то навязчивая идея», — будет немного странной. И ещё более странной в том контексте, что я-то его наняла.

— Я уже долго гуляю, — я отступила на шаг. — Думаю, мне стоит вернуться в поместье, а то тут некоторые болезненно относятся к тому, когда не могут меня найти. И ты не переохлаждайся и пообедай.

— Странные у вас распоряжения, — Маркус поднялся. — Не о том, чтобы работал усерднее, а чтобы о себе заботился.

— Работаешь ты усердно и без моих наставлений, — я улыбнулась. — А вот о себе заботиться, кажется, забываешь.

Разговор с Бауэром и в самом деле поднял мне настроение, так что к дому я уже не плелась, как на казнь, а вполне себе бодро шла. Подол платья, впрочем, вымок и потяжелел, так что даже если бы захотелось, скакать вприпрыжку у меня бы не получилось.

Как оказалось, меня всё-таки потеряли. Не совсем понятно, правда, было, почему и Бальтазар тоже — из-за контракта он всегда точно знал, где я. Я вошла через дверь в сад, поставила зонт в корзину, переобулась в домашние туфли и сделала шагов пять по коридору, думая, не опоздала ли я к обеду, когда на меня буквально вылетел Артур. Я даже отступила на пару шагов.

— Миледи? — жнец, похоже, и сам удивился, наткнувшись на меня.

— Куда бежим? Где пожар? — скептически поинтересовалась я, сложив руки на груди.

— Где вы были? — он сделал ещё шаг ко мне и, судя по дёрнувшимся плечам, еле сдержался, чтобы не встряхнуть меня за плечи. — Мы уже час вас ищем!

— Я гуляла в саду, — я пожала плечами.

— В такую погоду? — это в коридоре внезапно возник Уильям.

— Там не так уж и холодно, — улыбнулась я. — Но очень сыро. Кто устроил этот переполох?

— Это была я… — донёсся тихий голос Сары. — Я прибирала ваш гардероб и хотела предложить вам платье к обеду, но не нашла вас ни в кабинете, ни в библиотеке, ни в гостиной, и забеспокоилась. Сказала мистеру Лосту и мистеру Хардману, и…

— И сколько народу сейчас заняты моими поисками вместо того, чтобы заниматься делами и готовиться к отъезду? — я склонила голову набок.

— В… Вся прислуга, леди Пристинфорд и гости… — горничная опустила голову и говорила едва слышно.

— Я даже немного теряюсь, как к этому относиться, — я усмехнулась. — Уильям, скажи всем, что я нашлась и со мной всё нормально. Пусть возвращаются к делам. Сара, моё платье промокло, так что очень удачно, что у тебя есть на примете другое.

А после обеда мне пришлось демонстративно сидеть в гостиной. Примерно час я читала, и в комнату постоянно кто-нибудь заглядывал, хотя там же находились Офелия и Ханна, занявшиеся вышивкой. Потом я села за рояль и стала играть. Заглядывать стали меньше. Ну в самом деле — что со мной могло случиться-то на территории поместья средь бела дня?

После ужина Бальтазар под предлогом доклада о ходе подготовки к отъезду увёл меня в кабинет, где, впрочем, с того и начал: ехать мы готовы, всё собрано, можно отправляться хоть сейчас. Потом он с лёгкой усмешкой поинтересовался, почему я никому не сказала, что собралась прогуляться, ведь все очень беспокоились. Я только скорчила кислую мину.

— Миледи, вы разве не знаете, как все в доме дорожат вами? — улыбнулся дворецкий.

— Но разве это повод устраивать такой переполох на пустом месте? — я поморщилась.

— А если бы с вами что-то стряслось? — не переставая улыбаться, спросил он.

— Ой, вот как будто ты бы в то же мгновение об этом не узнал, — отмахнулась я. — Переходи к делу. О том, что мы готовы ехать, ты мог сказать и при всех.

— Я хотел сказать, что позаботился о лорде Коуфилде и графе Макарти, миледи, — улыбка Бальтазара перешла из разряда насмешливо-милой в категорию жутковато-убийственной.

— И насколько сильно мне придётся за это извиняться? — меня перекосило.

— Я не сделал ничего такого, за что стоило бы извиняться вообще, — он подошёл ближе к столу и невесть откуда достал пару листов бумаги. — Пока вы не приняли решения о том, как именно наказать их за попытку покушения, я, как и было оговорено, отправил им несколько телеграмм и узнал об их деятельности. У лорда Коуфилда испортился сон, а граф Макарти распорядился убрать того слугу, что колол стимулятор.

— Убрать — в смысле устранить? — уточнила я. — Физически?

— Насколько я понял, его намерены отравить мышьяком, — кивнул дворецкий.

Я стала перебирать пальцами по столу. Бессонница лорда Коуфилда могла и сама заставить его натворить дел, хотя не давала на то никаких гарантий. Об этом ещё стоило подумать. А вот граф, похоже, глупость уже сделал. По крайней мере, начал делать. А вот конюх, надо полагать, был неплох, раз смог подойти к незнакомой лошади и в заднюю ногу сделать укол. Но было неизвестно, что заставило его так поступить — долги, давление хозяина или собственная гнилая натура. И вот из соображений человеколюбия надо было бы выяснить этот вопрос, но… Но он обидел Мунлайта, какая бы причина у него ни была!

— Что думает Артур по поводу этой смерти? — я поджала губы.

— Жнец считает, что мы не должны вмешиваться в ход событий, — заметил Бальтазар. — Я подумал, что вы захотите спасти жизнь, когда узнаете об этом, и спросил его. Он сказал, что этот человек уже есть в списках жнецов, так что его не получиться действительно спасти.

— Ясно… — я кивнула. — Тогда найди способ натравить на расследование этого дела мистера Холмса. Граф Макарти любезно облегчил нам задачу в части наказания. А что до лорда Коуфилда… Я изучу твой отчёт, и тогда мы что-нибудь решим.

— Надеюсь, вы не станете проявлять излишней мягкости, миледи, — он склонил голову.

— Излишней? — я рассмеялась. — Излишней… Бальтазар, я бы устроила показательную порку, если бы покушение было хоть чуточку более явным, — я сделала паузу, а потом вспомнила ещё кое-что. — Кстати, о показательной порке. Мне надо бы написать дядюшке письмо. Его письмо пришло из Женевы, но я не знаю, где он сейчас — он планировал поехать в Австрию и Германию. Будет сложно найти его?

— Нет, если прикажете, — чуть сощурился дворецкий.

— Хорошо, — я кивнула. — Я скажу, если всё-таки решу написать, а не ждать его приезда.

Дворецкий снова улыбнулся — опять как-то зловеще — отвесил поклон и покинул кабинет. Мне тоже надо было идти к себе, чтобы лечь пораньше. А мне почему-то совершенно не хотелось завтра вставать и тем более ехать в Лондон. Почему-то… Наверное, потому что меня ожидало довольно специфическое веселье. Такое, вообще не весёлое.

Глава опубликована: 22.11.2024

56. Подозрительное поведение

С самого утра Ханна сияла, как начищенный самовар. Поначалу отъезд в Лондон вовсе не вдохновлял её, но, видимо, тот факт, что Маркус тоже поедет, очень её обрадовал. Так что в поезд мы садились в довольно радужном настроении. Поначалу в своём купе я была одна и посвятила это время тому, чтобы изучить отчёт по лорду Коуфилду. Вообще непонятно было, в каком месте я ему до этого мешала, потому что наши с ним сферы деятельности практически не пересекались. Он занимался грузо-пассажирскими перевозками, и ни одна моя сфера его никак не касалась. Разве что я с ним не работала.

Лондон встретил сыростью и мрачными тучами, и моё желание окунаться в его светскую жизнь опустилось ещё ниже. Встретил нас Уилл, но приехала такая толпа, что в один экипаж мы и все наши вещи, разумеется, не поместились, а потому Бальтазар куда-то исчез на несколько минут, а вскоре вернулся с ещё одним экипажем ещё большего размера, запряжённым аж четырьмя лошадьми. Благодаря этому места хватило всем, и мы преспокойно добрались до особняка.

По приезде все, кроме нас с Офелией, оказались страшно заняты: надо было разобрать чемоданы, разместить новую прислугу и обозначить им фронт работ, приготовить еду, разобрать почту… Иными словами, пока мы с ней страдали от безделья в гостиной, весь штат носился по дому как наскипидаренный. И если бы не погода, я бы, наверное, потащила Офелию гулять, но снаружи было так противно, что добрый хозяин и собаку бы на улицу не выставил.

Впрочем, часы безделья наконец-то позволили мне определиться, что мне сделать с лордом Коуфилдом. У него уже некоторое время не ладилось с покупкой небольшого пассажирского судна, которое он намеревался пустить вдоль английских портов. Верфь хотела получить за этот бриг сто пятьдесят тысяч фунтов, а у лорда столько не наскребалось, и он хотел или купить за сто, или рассчитаться частями. И верфь пока что не соглашалась, однако и других покупателей на корабль не было. Впрочем, в их настроениях уже наблюдались подвижки, так что можно было предположить, что к Новому году они бы согласились на продажу. Увести бриг у него из-под носа было, конечно, привлекательно, но сто пятьдесят тысяч… С учётом всех запланированных расходов, такая трата казалась несколько чрезмерной. Впрочем, теперь у меня был человек, которому можно было адресовать этот вопрос.

Другой вопрос — а зачем мне, собственно, бриг? Перевозками я не занималась, и это была не маленькая яхта для личных нужд. Купить просто ради того, чтобы купить? Едва бриг будет спущен на воду, в цене он потеряет, так что даже перепродать его выгодно не получится. Так что если уж покупать, то надо придумать, для чего. В теории, можно было бы устроить поездки морем из «Роял Пэлэс» в Бате до «Роял Пэлэс» в Брайтоне и обратно, только зачем это надо? Дорога заняла бы часа полтора, что, конечно, быстрее пути по суше, но совершенно ни к чему людям на отдыхе. В этом смысле для морских прогулок разумнее было бы купить яхту-другую, а никак не бриг.

И тут мне внезапно вспомнился один шокирующий визит, состоявшийся аккурат перед отъездом в маркизат на охоту, — тогда мы ещё продуктивно поговорили с мистером Бартоном. В принципе, ему бриг вполне мог бы оказаться к месту, особенно предложи я ему ссудить часть средств, если у него самого их не хватит. И вот эта мысль уже была интереснее, потому что такая покупка не указывала прямо на меня как на пихателя палок в колёса дел лорда Коуфилда.

Я планировала заняться всем этим вот прямо двенадцатого с утра, но что-то пошло не так. Потому что ещё во время завтрака прибыл мистер Фиппс с новостью о том, что мистер Лост одобрен и может приступать к своим обязанностям. И он снова взял на себя обязанность рассказать новому секретарю особенности моей службы. А мне, как назло, для решения вопроса с мистером Бартоном нужен был именно Артур. Однако заскучать мне не дали. Прошло всего минут двадцать, как мы закончили трапезу, и я просиживала платье в гостиной, ожидая, когда их разговор закончится, когда Бальтазар объявил о прибытии гостя. И я ожидала увидеть в холле кого угодно, кроме того, кто, собственно, пришёл. А пришёл ко мне сам, собственной персоной, не кто иной, как мистер Холмс. Мистер Майкрофт Холмс.

— Доброго утра, ваше сиятельство, — улыбнулся он. — Я был в «Роял Пэлэс» и должен признать, завтраки там объедение.

— Вы приехали сказать мне об этом? — почти отказавшим голосом отозвалась я.

— О, нет, я приехал к вам по делу своего клуба, — мистер Холмс снова улыбнулся. — Видите ли, я председательствую в клубе «Диоген», основным правилом которого является тишина. Все его члены предпочитают молчание общению, а тишину любой форме шума. И в этом году мы задумали устроить на Рождество выездную сессию туда, где будет потише, чем в Лондоне. И это не единственное условие. И, как оказалось, самым простым вариантом было прийти к вам.

— А… — протянула я. — Бальтазар, пригласи Уильяма. Думаю, ему стоит присутствовать. Мы будем говорить в красном кабинете.

До кабинета мы с ним шли долго, потому как мистер Холмс был в особняке, насколько мне было известно, впервые. Неторопливо шагая по коридору, он обращал внимание на картины, висевшие на стенах. И о некоторых из них даже что-то спрашивал, но мои ответы он никак не комментировал. И я не могла понять, во имя чего всё это — вряд ли он хотел купить у меня их, да и интереса к живописи прежде никогда не проявлял, а вести праздные разговоры… Ну, он же председательствовал в клубе молчальников, откуда у него вообще могла возникнуть тяга к общению? И тем не менее шли мы медленно. Впрочем, когда наконец дошли, вместе с нами туда прибыли Уилл и Уильям. Лакей прикатил столик с чаем — хотя мы оба явно только что позавтракали, — а у секретаря была с собой пачка бумаги.

— Так что вы хотели бы узнать относительно «Роял Пэлэс»? — поинтересовалась я, когда, наконец, мы расположились на диванах и можно было перейти к делу.

— Какой из ваших отелей самый малозагруженный в Рождество? — улыбнулся мистер Холмс.

— Тот, что в Бате, — я улыбнулась ему в ответ. — К концу декабря там устанавливается довольно неприятная погода, а потому мало кто едет туда, как на курорт. И если «Бизнес» заполняется хотя бы на треть, а то и на половину, то «Ноблесс» чаще стоит совсем пустым.

— И это как раз то, что нам нужно, — кивнул он. — Сколько будет стоить аренда всего корпуса, чтобы туда точно никто дополнительно не въехал?

— Сколько дней вы хотите там провести? — я склонила голову набок.

— Неделю, — мистер Холмс развёл руками. — Но если цена нас устроит, готовы провести там и две недели.

— А семьи членов клуба не будут против долгой их отлучки? — я сощурилась.

— Мы рассматриваем вариант, при котором семьи тоже могли бы поехать, но поселиться в другом корпусе, — протянул он. — В этом плане, кажется, только «Роял Пэлэс» может удовлетворить подобный запрос.

— Что ж, мне нужно будет подготовить подробное предложение с учётом всех ваших пожеланий, — я кивнула. — Особенно это будет касаться еды и места её подачи. Думаю, Уильям сможет помочь вам составить список пожеланий, а уже исходя из него можно будет примерно прикинуть стоимость полной аренды на неделю и на две, а также добавочную стоимость за каждый номер в другом корпусе. С учётом сезона, я полагаю, мы сможем рассмотреть вариант корпоративной скидки, так сказать.

— Сколько это у вас займёт? — сощурился мистер Холмс.

— Думаю, завтра утром я смогу прислать вам черновой вариант, — я улыбнулась. — Базовый, так сказать. Без учёта особых пожеланий. Вы сможете внести поправки, а мы — рассчитать стоимость точнее.

— Это подходит, — он кивнул. — У меня к вам ещё одно дело, и если возможно…

— Уильям, ты не мог бы пока набросать черновой вариант соглашения по аренде у себя? — секретарь кивнул и поднялся.

Уильям сделал пару шагов к двери, а потом остановился и, вопросительно сощурившись, посмотрел на меня. Я кивнула и отмахнулась. Не то чтобы он в самом деле не был теперь посвящён хоть во что-то, что касалось бы меня и моих дел, однако иногда имело смысл пойти на поводу у гостя. Даже если мне не очень нравилась мысль говорить с кем-либо наедине, я сочла, что мистеру Холмсу вполне можно было уступить. К тому же, при всей посвящённости секретарей в мои дела, оставались некоторые темы, о которых не следовало говорить даже при них. И я допускала, что аж сюда мистер Холмс наведался ради того, чтобы обсудить одну из таких тем. Собственно, потому я решила беседовать с ним в красном кабинете.

— Признаться, вы очень меня удивили, — заметила я, когда дверь за Уильямом закрылась. — Не думала, что вы когда-нибудь посетите особняк.

— Почему же? — сощурился мистер Холмс.

— Учитывая обстоятельства, о которых я едва ли могу сказать вам, я нахожу ваш визит сюда по меньшей мере опасным, — я пожала плечами. — Факт нашего с вами знакомства способен несколько всколыхнуть определённый круг людей. Однако раз у вас есть приглядная причина для визита, думаю, этот вопрос снят. И всё же, я думаю, вы пришли сюда не только и не столько из-за клуба.

— Я приехал вдобавок из-за того письма, которое вы мне отправили, ваше сиятельство, — он улыбнулся. — Вы написали, что были вынуждены рассказать Шерлоку некоторые детали, с раскрытием которых мы с вами договаривались повременить. Я бы хотел знать, что заставило вас это сделать.

— Дело в Шеффилде оказалось слишком сильно связано со всей этой историей, и я… — я нахмурилась. — Мистер Холмс, мне несколько проще было предоставить информацию, полезную в расследовании, с такой позиции. Дело такое необычное, что моё знание в части деталей в лучшем случае можно было назвать подозрительным. Хотя даже с учётом моего признания я получила и подозрения, и обвинения.

— Я получил сведения о самом деле, однако прошлым вечером Шерлок был у меня и рассказал нечто, что там никак не было упомянуто, — мистер Холмс посмотрел на меня с лёгким укором. — Он сказал, что нашёл среди улик шифрованную записку, и вы рассказали ему, что вам в руки попали письма, написанные этим шифром. И вы даже сделали для него расшифровку.

— Расшифровку для вашего брата делал Уильям, если быть точнее, — я улыбнулась.

— Но, со слов Шерлока, вы сами взломали его, — он улыбнулся.

— И, насколько я помню, я говорила об этом и вам тоже, — я кивнула.

— Вы здорово раззадорили его любопытство этими письмами, — мистер Холмс откинулся на спинку дивана. — Теперь он очень рассчитывает их заполучить.

— Если только рискнёт грабить мой дом, — усмехнулась я. — Или к нему каким-то образом попадут оригиналы, если их не уничтожили.

— Стало быть, вы не намерены делиться с ним этими документами? — он сощурился.

— Признаться, я не уверена, что могла бы сработаться с вашим братом, — я нахмурилась. — По крайней мере, в ключе совместной работы над одним делом.

— Разве он недостаточно хорош в своём деле? — мистер Холмс чуть повернул голову и опустил подбородок.

— Это не делает его хорошим партнёром, — я пожала плечами. — Мне показалось, что работа в команде чужда вашему брату. Или, быть может, он вёл себя так только со мной. Как бы то ни было, для меня это было несколько неприятным опытом, и в данный момент я не готова его продолжать.

— Вот как… — протянул мистер Холмс и сложил руки на животе, переплетя пальцы. — Но вы ведь не так много узнали за время вашего расследования. Хотя у вас несравнимо больше ресурсов, чем у моего брата.

— Если не считать времени, — я развела руками. — Даже теперь, когда мне условно удалось укомплектовать штат, я не уверена, что у меня будет хватать времени, чтобы заниматься этим делом достаточно плотно. Хотя не могу отрицать, что двигаюсь слишком медленно.

— А вам известно о ещё четырёх случаях ритуальных убийств, ваше сиятельство? — он чуть склонил голову набок.

«Не доверяй никому! — раздался в моей голове голос маркиза Муркивинда. — Особенно тем, кто, кажется, вызывает неоспоримое доверие». Что за? Нет, я могла понять, откуда про жертв мог узнать Артур — он, в конце концов, жнец, ему положено. Но откуда мог об этом узнать мистер Холмс?

— Значит, всего случаев было шесть, — после небольшой паузы отозвалась я. — А те дела… О них что-то известно?

— Меня до некоторой степени ужасает упорство того, кто устраивает это, — мистер Холмс вдохнул. — Сколько попыток он намерен осуществить, прежде чем убедится в невозможности положительного результата? Страшно вообразить, сколько будет жертв.

А сколько их будет, если попытки всё же увенчаются успехом? Кошмар… До меня только теперь дошло, насколько ревностно мне следовало хранить секрет происхождения Бальтазара — едва тот человек узнает, что в поместье призыв удался, он поймёт, вероятно, и то условие, которое только там единственно и было выполнено. А я уже разболтала об этом двум людям… Голова, блин, слабое моё место! Как только мистер Холмс уйдёт, надо будет обязательно поговорить с демоном.

— Вы побледнели, ваше сиятельство, — заметил мой собеседник. — Вам нехорошо?

— Просто это и правда пугает, — я глубоко вздохнула. — Вас там не было. А я слышала всё, что… — теперь вдох вышел судорожным. — Всё, что происходило в гостиной. Вы едва ли представляете, какое сопротивление я оказывала Бальтазару, когда он открыл шкаф, покончив со всем. Воспоминания об этом всякий раз… Однако сейчас это не важно. Вы сказали о ещё четырёх случаях. О них что-то известно?

— Не думаю, — он пожал плечами. — Как вы знаете, я почти не покидаю Лондон, а это произошло довольно далеко. Те сведения, которые я получил, — только подозрения из-за пропажи людей. Они просто исчезли и не объявились буквально нигде. Может быть, стоит проверить их описания по вашей сети, конечно, но я не думаю, что это что-то даст. И условия очень похожи на те, что имелись в Шеффилде.

— Вот как… — протянула я. — Я могу узнать географию событий? Возможно, мои ресурсы смогут сыграть на руку.

— Хотите наведаться лично в каждое из мест? — улыбнулся мистер Холмс.

— Это не совсем… — я осеклась. — Не знаю. Не думаю, что это будет разумно с моей стороны.

— Тогда, быть может, вы найдёте кого-то, кто мог бы поехать туда вместо вас? — он сощурился.

— Быть может, туда и ехать не надо, — я нахмурилась.

— Кстати говоря, я бы снова хотел вернуться к теме тех документов, что к вам попали, — мистер Холмс чуть опустил подбородок и посмотрел на меня изучающе. — Вам было сложно расшифровать их?

— Мне понадобилось несколько дней, — уклончиво отозвалась я.

— Вы получили из них какие-либо ценные сведения? — теперь он буквально впился в меня глазами. — Узнали, может быть, что-нибудь о планах их автора?

Так… Это ведь дело псарни. Причём дело личное. С чего мистеру Майкрофту Холмсу так им интересоваться? И как ответить ему на этот вопрос? Как ответить так, чтобы не было необходимости раскрывать детали? И где гарантия, что после этого он не навестит, например, графа и не спросит его о том же? Ох, какой неудобный разговор…

— Допустим, — медленно протянула я.

— Вы намерены предпринять что-то в связи с этими сведениями? — он даже немного подался вперёд.

— У меня ещё нет плана, — я сокрушённо покачала головой.

— И вы не хотите обратиться за помощью? — мистер Холмс снова пристально на меня посмотрел. И тон его при этом был какой-то странно подозрительный.

— Пока не знаю, — я нахмурилась. — Время ещё есть. Я хочу подробно продумать стратегию и действовать предельно осторожно.

— Однако, может быть, вам всё же стоит привлечь ещё человека для того, чтобы разобраться с этими планами? — он внимательно рассматривал моё лицо, как будто на нём могло быть что-то написано. — И собрать дополнительные сведения?

— Если вы говорите о мистере Шерлоке Холмсе, то, как я уже говорила, мы с ним вряд ли сработаемся, — я вздохнула. — Даже жаль, что человек такой компетентности не может работать в команде.

— А я надеялся, что вы займёте Шерлока этим делом, — мистер Холмс слабо улыбнулся. — Но нет — так нет. Заставить вас я не могу.

Что-то он как-то легко согласился. Не сказала бы, что успела хорошо познакомиться с мистером Шерлоком Холмсом, но наружность его говорила о некоторых вещах. И я подозревала, что в отсутствие интересной работы он едва ли мог делать что-то, что в достаточной мере занимало бы его разум. Так что по некоторым признакам, в принципе, можно было понять, чем именно он в такие моменты себя занимал. Вероятно, занятие это приходилось его брату не по душе, а потому моё дело он считал достаточно сложным, чтобы мистер Шерлок Холмс на долгое время забыл о своём дурном увлечении. Да и весь этот разговор… Как будто присутствие сыщика было нужно ещё и для того, чтобы знать, чем я сама занимаюсь. Так почему же тогда мистер Майкрофт Холмс так легко сдался и не стал уговаривать меня?

— Мне в самом деле жаль, что у вас сложилось такое впечатление, ваше сиятельство, — после небольшой паузы продолжил мистер Холмс. — Хотя в чём-то вы, полагаю, правы. Шерлок считает, что даже для обсуждения сложных вопросов в его работе ему будет достаточно самого себя как собеседника. Он думает, что другие люди способны только сбить его с мысли и тем испортить дело.

— Не могу назвать его позицию полностью неправильной, — я пожала плечами. — Иногда беседа с другим человеком может помочь найти ключ, а бывает и наоборот, когда заданные вопросы не подталкивают вперёд, а уводят в сторону. Однако второе верно только при некоторых условиях — желании увести в сторону или недостаточном понимании вопроса. А кто владеет информацией, тот владеет миром.

— Что ж, мне остаётся только согласиться с вами, — мистер Холмс развёл руками. — Однако, в таком случае, могу ли я попросить вас об услуге?

— О какой? — я чуть склонила голову набок.

Так вот оно что… Похоже, что в действительности присутствие мистера Шерлока Холмса где-то поблизости от меня не так уж и требовалось его старшему брату. Если так подумать, всю информацию по этому делу он вполне мог напрямую запросить у псарни, коль скоро она понадобилась бы ему, а потому следить лично за мной у него не было причин. Вроде бы. Что до самого дела… Тут у меня начало что-то свербить на периферии сознания. А так ли надо было мистеру Майкрофту Холмсу, чтобы расследование двигалось, а преступник был найден? Тогда, если сейчас это была манипуляция, мне следовало поддаться, чтобы ослабить его бдительность.

— Видите ли, одному члену нашего клуба нужен хороший адвокат, — медленно произнёс мистер Холмс. — Он попал в щекотливую ситуацию, и если у него не будет хорошего защитника, его положение окажется весьма затруднительным. Поэтому я хотел бы, если это не станет слишком обременительно для вас, попросить помощи мистера Хардмана.

— И ваш брат помочь с этим делом не может? — сощурилась я.

— Такие дела — не совсем его профиль, — с извиняющейся улыбкой ответил он. — Понимаете, это касается одной девушки. Она утверждает, что этот член клуба обещал жениться на ней, а он утверждает, что не только ничего подобного не было, но он ни единого раза не оставался с ней наедине и даже не танцевал.

— Кто-то из них лжёт, — я пожала плечами. — Возможно, даже они оба. Но если вам нужен Уильям, значит, дело идёт к суду?

— Именно так, — мистер Холмс кивнул.

— И вы хотите, чтобы член вашего клуба был оправдан? — протянула я.

— Не совсем, — он мотнул головой. — Если он и правда обещал жениться, то пусть сделает это, а если нет, то мне бы не хотелось, чтобы шум вокруг дела навредил девушке.

— Хорошо, — я кивнула. — Это можно устроить. Тем более, сегодня на работу поступил второй секретарь, так что можно будет освободить немного времени в графике Уильяма.

— Благодарю вас, — мистер Холмс улыбнулся. — Не думаю, что вам самой будет интересно подобное дело, так что дальнейшее обсуждение, вероятно, разумнее вести с самим мистером Хардманом.

— Я отправлю его к вам завтра с черновиком соглашения по аренде корпуса, — кивнула я. — Часов в одиннадцать. Тогда всё и обговорите.

На этой ноте мы и попрощались. Обычно мне нравилось разговаривать с мистером Майкрофтом Холмсом — он никогда не относился ко мне снисходительно и не смотрел свысока. Да и сами беседы чаще были довольно интересными. Но сегодня в нашей с ним встрече было что-то странное. И пока я пыталась поймать и объяснить эту странность для себя, пришёл Уильям.

Я сразу рассказала ему обо всём, и он почему-то был не в восторге. Выражал он, впрочем, своё недовольство исключительно морщинкой меж бровей, ничего не говоря вслух. А вот я совсем не случайно хотела отослать его из дому хоть ненадолго, потому что мне надо было поговорить с Артуром. Учитывая его особенности, нам с ним надо было решать, насколько он действительно будет работать, а насколько просто тереться рядом, чтобы не упустить информацию.

Мистер Фиппс пообедал с нами, а потом откланялся. Впрочем, он со странно недовольным лицом отметил, что рад нашему с мистером Греем примирению. Как-то его лицо и слова при этом друг другу совершенно не соответствовали. И когда он ушёл, Артур попросил меня о приватной беседе. Пришлось идти с ним снова в красный кабинет, из которого не вылетало ни звука, даже если ухо к двери снаружи прижать. Я ожидала сложного разговора на неизвестную мне тему, но вместо этого Артур заверил меня, что будет работать по мере своих сил — то есть куда больше и прилежнее, чем любой человек, которого я только могла нанять на его место. И сделает он всё, что ни прикажу, и уж конечно, всё, чтобы мне легче жилось.

Поток сознания Артура длился несколько минут, и всё это время я думала, что же такого ему рассказал обо мне и работе псарни мистер Фиппс. Сначала мы с жнецом сели, но когда он начал говорить, скоро распалился до того, что расхаживал по всему кабинету, размахивая руками и иногда повышая голос. А мне казалось, что он как раз-таки должен был быть образцом беспристрастности…

— Артур, — позвала я, когда мне показалось, что его уже совсем куда-то не туда понесло. — Ты уверен, что можешь позволить себе в некотором роде игнорировать свою основную… э… деятельность?

— Когда я обращался за созданием биографии к своему начальству, я спрашивал также, что мне делать с душами, которые я должен собрать, — он внезапно посмотрел на меня так, как будто до этого в комнате был один, а тут внезапно оказался кто-то ещё. — Мне сказали, что поиск призывателя демона сейчас в приоритете. И если для этого мне нужно будет работать дворником в работном доме — этим мне и надлежит заниматься, а не души собирать. И сейчас я считаю, что для успешных поисков мне следует достойно выполнять работу секретаря.

— Тогда работы будет много, — я вздохнула. — И для начала у меня вопрос. По итогам аудита какую сумму я могу безболезненно просто просадить?

— Какую сумму? — удивление волной прокатилось по его лицу, но он мгновенно вернул спокойное выражение. — Под «просадить» вы понимаете проиграть в карты или потратить на безделицу?

— Под «просадить» я понимаю «просадить», — я усмехнулась. — Потратить в пустую, не ожидая никакой прибыли от расходов.

— С учётом вложений по предстоящему строительству… — протянул Артур. — Полагаю, расходы, не превышающие триста тысяч, будут не очень заметны в вашем бюджете.

— Сколько тысяч? — я даже привстала.

— Триста, миледи, — он улыбнулся. — Это, разумеется, с учётом моего прогноза прибыли до конца года. А у вас есть на примете что-то настолько дорогое, что вам понадобилось спросить у меня, хватит ли средств?

— Думала об этом, но, кажется, есть лучшее применение для денег, — я улыбнулась. — Раз уж ты так загорелся идеей помогать мне, будь добр, съезди вместе с Бальтазаром за мистером Бартоном. Мистеру Бартону надо передать, что у меня к нему срочное дело, касающееся его выгоды. И если сегодня он приехать не может, пусть выкроит время в ближайшие дня три.

— Почему именно с демоном? — сощурился Артур.

— Потому что вам с ним нужно прийти хотя бы к нейтралитету, раз уж вы оба намерены взять на себя бремя заботы обо мне, — я поднялась. — Мне будет немного некомфортно, если между вами будут ссоры. Тем более, если ссориться вы будете из-за меня.

— Как вам будет угодно, — он склонил голову, а потом быстрым шагом покинул кабинет.

А я так и осталась стоять на месте. Мне казалось, что я не иначе как сплю, потому что поведение жнеца ничем другим объяснить у меня никак не получалось. И что у меня выходило в сухом остатке? Я уехала из столицы почти что на месяц, а вернулась с тремя новыми работниками. И все трое были под стать остальным — привлекательны и преданы. И осознав это, я с такой силой впечатала себе ладонь в лоб, что аж рухнула обратно на диван. Накатила апатия. Чем же теперь запасаться, чтобы отбивать свою прислугу от навязчивых предложений найма? И это ещё пока дядя условно безработный… А когда его имя из каждого утюга начнёт звучать? А это время не за горами, потому что и статья должна будет в обозримом будущем выйти, и его назначение в «Роял Пэлэс», а потом и стеклокерамика тоже… Может, эти триста тысяч потратить на крепость, где мы все будем скрываться?

Мой взгляд метнулся к дивану, где прежде сидел мистер Холмс. И мысли тоже метнулись к нему. А я ведь уже задумывалась, каким человеком должен был быть тот человек. Мне стоило упорядочить мысли. Итак, что мне было известно о мистере Майкрофте Холмсе? Он не любил покидать не то что Лондона, но даже своего кабинета в клубе молчальников. Он не посещал практически никаких светских мероприятий. Не был женат и не планировал. У него были потрясающие способности к математике и наблюдению, он умел делать логические выкладки из мелочей. Он обладал стратегическим мышлением, и составить несколько эффективных планов для чего угодно с учётом посторонних факторов для него проблемой не было. Мог ли такой человек оказаться моим противником? Я даже вздрогнула от того, что мог. Он не только знал о псарне, он был близок к правительству настолько, что мог сокрыть что угодно. Шпион в секретариате только в это не вписывался — мистеру Холмсу технически он был не нужен. Да и письма маркёра, уходившие на кафедру математики Уэстонского колледжа, как-то выпадали из предположения. Если только это не было игрой для немногочисленной публики в лице псарни.

От невесёлых дум отвлёк меня Уильям. Он вошёл в кабинет беззвучно и некоторое время, очевидно, просто стоял рядом, ожидая, когда я приду в себя и, наконец, замечу его. А я не торопилась. Он ведь тоже в любой момент мог стать объектом преследований — как с намерениями увести у меня секретаря, так и с матримониальными. И почему он до сих пор не женат?

— Уильям? — я наконец заметила его. — Что тебя привело?

— Я не хотел поднимать эту тему, миледи, но всё же… — он отвёл глаза. — Почему вы хотите меня отослать? Мистер Лост теперь заменит меня?

— Вряд ли ему это удастся, — я поморщилась. — Я, кажется, говорила тебе о том, что думаю нанять и второго секретаря. И это не потому, что ты не справляешься. Просто мне нужен человек его профиля для работы с финансами.

— Жнец? — изогнул бровь Уильям. — Или вы уже забыли о том, что всё мне рассказали?

— Уильям… — я тяжело вздохнула. — Да, Артур жнец, и его основной работой является сбор душ умерших. Однако сейчас, как мой секретарь, он работает бухгалтером. И, кажется, финансовым аналитиком ещё. И по большей части именно этим он и будет заниматься, участвуя также в опасном расследовании, которое человеку может стоить жизни. Хочу ли я при этом уволить тебя? Ни в коем случае. Вряд ли я сделаю это, даже если ты сам захочешь уйти.

— Тогда зачем вы согласились на просьбу мистера Холмса, миледи? — мрачно спросил он.

— Потому что мне нужно, чтобы у тебя сохранялась репутация адвоката, — я улыбнулась. — Мне нужно, чтобы никому и в голову не приходило судиться со мной, ведь благодаря тебе любой иск можно считать изначально провальным. Я хочу, чтобы у тебя была возможность поддерживать свою квалификацию и репутацию. И поэтому я согласилась. И потом, сейчас это дело не вызовет у нас никаких временных трудностей. Но вот когда дядюшка вернётся с континента, тебе придётся разобраться с международным правом, чтобы можно было не опасаться потерять потом построенное. А потом будет процедура назначения… Так что я хочу, чтобы ты занялся юридической практикой, пока на это есть время.

— Вы как-то говорили, что я для вас в некотором роде украшение, — он кивнул. — И вы хотите, чтобы это украшение сияло, а не пылилось.

— Сравнение мне и тогда не нравилось, не нравится и теперь, — я покачала головой. — Однако, хотя метафора и немного неприятная, это примерно то, чего я хочу. Возможно, сейчас снова прозвучит грубовато, но всё моё должно сверкать — и собственность, и люди. И чем ярче будет сияние, тем легче за ним будет прятать всё то, о чём никто не должен знать.

— Это что-то сродни фокусу, — Уильям вдруг улыбнулся и сделал шаг ко мне. — Пока одна рука привлекает внимание, другая выполняет техническую часть.

— Тоже верно, — усмехнулась я. — Твоё неудовольствие развеяно?

— Как вы?.. — он на мгновение удивлённо вскинул брови, а потом снова улыбнулся. — Впрочем, от вас, полагаю, сложно что-либо скрыть. В таком случае, я до ужина закончу черновик, но мне понадобится консультация мистера Лоста, чтобы вписать цены.

— Хорошо, я скажу ему, как вернётся, — я кивнула.

И вот только сейчас я подумала, что надо решить что-то с кабинетом для жнеца. Потому что кабинет, где работал Уильям, для двоих был немного тесноват. Не то чтобы они не могли там ужиться, особенно если сделать там несколько перестановок, но мне думалось, что им обоим будет комфортнее работать в уединённом пространстве. Особенно Артуру. Или один деятельный демон уже обо всём позаботился?

Глава опубликована: 22.11.2024

57. Причины следствий


* * *


Майкрофт Холмс по обыкновению задержался в клубе допоздна и никак не ожидал, что его кто-нибудь навестит. Однако, когда он уже почти собрался идти домой, дверь в его кабинет распахнулась, являя Шерлока. По коридору он, очевидно, шагал торопливо, но стоило ему войти, как двигаться он стал плавно, как кошка подкрадываясь к креслу. Выражение лица его при этом было таким, будто он догадался о какой-то страшной тайне, и ему не терпится, чтобы его о ней расспросили. Но Майкрофт терпеливо выждал, когда его младший брат усядется и сам будет готов рассказать всё, что пришло ему в голову.

— Майкрофт, — после продолжительной паузы начал Шерлок. — Не хочешь ли ты узнать, что меня задержало?

— Уверен, ты и сам расскажешь, мой мальчик, — улыбнулся ему старший брат. — Зная тебя, скажу, что мне достаточно быть просто молчаливым слушателем, чтобы узнать обо всём, что ты хотел бы мне рассказать.

— Что ж… — сыщик сощурился и откинулся на спинку кресла. — Полагаю, ты уже узнал о деле в Шеффилде. Как ты его находишь?

— Весьма неприятным, — поморщился Майкрофт. — Ты хочешь поговорить о нём?

— Не совсем, — мотнул головой Шерлок. — Я хочу поговорить о маркизе Муркивинд. Хорошо ли ты знаком с ней?

— Вряд ли существует среди живых хоть кто-то, кто мог бы так о себе сказать, — улыбнулся старший брат.

— Тогда, может быть, ты поделишься наблюдениями, — сыщик склонил голову набок.

— Леди Муркивинд… — протянул Майкрофт. — Я бы назвал её достойной своего отца, пожалуй.

— Я не был знаком с ним, а светских хроник, как тебе известно, не читаю, — хмыкнул Шерлок.

— И напрасно, — улыбнулся Макрофт. — Однако это самое исчерпывающее определение, какое я могу тебе дать. Мне не доводилось вести какие-либо дела с её сиятельством, а потому, полагаю, твои наблюдения могут оказаться более детальными.

— А тебе не показалось странным, что она унаследовала титул? — сощурился сыщик. — Ведь, как правило, он передаётся по мужской линии. Не думаю, что у маркиза вовсе не было родственников, кто мог бы получить его.

— Но это в ведении её величества, — пожал плечами Майкрофт. — Ты же не думаешь?..

— От смерти маркиза и маркизы их дочь получила самую прямую выгоду, — протянул Шерлок. — А в расследовании… Среди улик мне попалась зашифрованная записка. Я уже думал засесть за то, чтобы разобраться в ней, но маркиза сказала, что ей такое уже попадалось. И что шифр она взломала. Сама. Не то чтобы я считал, что расшифровка невозможна, однако не могу поверить, что это могла сделать юная девушка. А потому, я полагаю, мои подозрения относительно её причастности обоснованы.

— Но разве её сиятельство не оказала помощь в расследовании? — сощурился Майкрофт. — Разве леди Муркивинд не давала тебе полезную информацию?

— Именно! Именно! — сыщик резко поднялся. — А откуда у неё эта информация? Откуда она знала про заброшенную усадьбу за городом, если была в Шеффилде впервые? Откуда знала, что понадобится специалист по оккультизму? Как разгадала шифр? И откуда её секретарь его знает? И я не удивлюсь, если предположение мистера Лоста о том, что преступники ещё там, тоже пришло от неё.

— Ты не допускаешь, что её сиятельство изначально владела большим количеством информации? — Майкрофт вздохнул.

— Именно это я и допускаю, — кивнул Шерлок, принявшись расхаживать по кабинету. — Вопрос только в том, откуда она её получила. Может быть, она помогала в расследовании только для того, чтобы отвести от себя подозрения. Знаешь, что меня задержало? Из Шеффилда я поехал в маркизат Муркивинд. Леди ещё перед своим отъездом пригласила меня, так что я решил приглашение принять. И в день приезда Ватсона там произошло убийство.

— Не слышал об этом, — протянул Майкрофт.

— Кто-то снёс голову человеку в его же сарае, — отмахнулся сыщик.

— Кто-то? — брови старшего брата вопросительно взлетели. — Ты не узнал, кто?

— Интересно не это, — Шерлок мотнул головой. — Интересно то, как вела себя леди Муркивинд. Она была на месте преступления и в свете фонаря осматривала срез на шее. После чего спокойно раздала указания и уехала. А когда я вознамерился искать убийцу, ведь сама маркиза велела местному инспектору не усердствовать, она посоветовала мне сначала жертву изучить. И… Смерти он был достоин, конечно, а она это знала. И я не смог узнать, какие у неё были планы относительно этого живодёра.

— Постой-постой… — задумчиво протянул Майкрофт. — Ты подозреваешь, что эта очаровательная леди стоит во главе целой преступной организации?

— Я допускаю, что во главе стоит граф Фантомхайв, а она его правая рука, — кивнул Шерлок. — Кто бы мог заподозрить юную леди в подобной деятельности? Хотя она кажется исключительно уязвимой, её защищают. Что в особняке, что в поместье всё выглядело так, будто любой слуга с готовностью отдал бы за неё жизнь. И каким-то образом она узнала о покушении на себя и сделала так, чтобы оно провалилось. Отказать ей в способности управлять людьми я, пожалуй, не могу.

— Твои доводы кажутся логичными, — кивнул Майкрофт. — Однако я сам хочу понаблюдать. Дай мне время.

— К слову, маркиза упомянула, что к ней прежде попадали зашифрованные таким же образом, как на найденной записке, письма, — сыщик наконец снова сел. — Я бы хотел их увидеть. Если она откажет показать их, не будет ли это аргументом в пользу моих рассуждений?

Майкрофт промолчал. Минут пять они просидели в тишине, размышляя каждый о своём, а потом оба вспомнили о том, что уже поздний вечер, и надо бы отправляться по домам.

В действительности Майкрофт Холмс запланировал визит к маркизе ещё тогда, когда получил от неё письмо о том, что Шерлоку пришлось всё рассказать. Тогда он поднял в правлении клуба вопрос о выездной сессии, и в целом все сошлись на том, что один из курортных «Роял Пэлэс» может оказаться местом наиболее приемлемым. До возвращения маркизы Майкрофт вдобавок навёл справки о случаях, похожих на Шеффилд, и нашёл ещё четыре таких. Всё это он думал обсудить с маркизой и тем самым подтолкнуть расследование. Будучи в курсе о псарне, он и мысли не допускал о преступной деятельности её членов, однако Шерлок своими рассуждениями посеял в нём зерно сомнения. Майкрофту долго не удавалось уснуть, однако на следующий день проснулся он рано. И раз уж предлогом для посещения особняка была поездка клуба, отправился в «Роял Пэлэс» завтракать.


* * *


Артур Лост довольно долгое время был жнецом. Он уже и не помнил, как это случилось и как он стал, как требовала того работа, практически бесстрастным. Смерть стала его рутиной. Когда начальство решило отправить его на поиски призванного демона, он ничего не почувствовал — лишь попросил дать ему подробные инструкции. Из-за того, что искомый демон в мире людей оказался до крайности неактивным и почти что не проявлял себя, Артуру понадобилось много времени, чтобы отыскать его. И когда это наконец произошло, сдержанная радость жнеца длилась недолго: оказалось, что контрактор этого демона в призыве никак не участвовала. Более того, она и сама хотела отыскать того, по чьей вине продала свою бессмертную душу.

Девица, впрочем, оказалась довольно странной. И не в том отношении, что была как будто не в себе, но в том, будто бы имела представление о некотором варианте будущего. Так Артуру, по крайней мере, казалось. Хотя больше всего его удивили плёнки. И даже не то, что их было больше, чем на одну жизнь, как то, что просмотреть их он, жнец, не мог. Впервые за долгое время ему стало хоть что-то интересно, и он решил держаться поближе. И для того, чтобы найти организатора призыва демона, и для того, чтобы девицу изучить подробнее.

И вот, наконец, дела мира людей были улажены — Артур мог официально совать нос во все дела маркизы Муркивинд. И его ни в коей мере не смущало выполнять для неё определённую работу, никоим образом с поисками призывателя не связанную. Напротив, работа с цифрами привлекала его, а у маркизы такой работы было так много и была она такой увлекательной, что жнецу захотелось во всех её делах проверить каждую циферку. Он горел желанием окопаться во внутреннем аудите, когда в лондонский особняк прибыл дворецкий её величества, мистер Фиппс. Артуру, по большому счёту, не было дела до человеческих правителей, но пока он прикидывался человеком сам, приходилось признавать некоторые авторитеты.

Технически Артур не был живым человеком, а потому и боли не чувствовал с тех пор, как стал жнецом. Однако стоило только мистеру Фиппсу начать говорить о псарне и роли маркизы в ней, как голову Артура пронзила такая боль, что ему было сложно сосредоточиться. Тем не менее, это никак не мешало ему слышать каждое слово дворецкого её величества. И слышать так, как будто Артур сам произносил их. Да и комната во время разговора стала казаться какой-то знакомой. Жнец в ней уже бывал, но теперь ему виделось, будто картины на стене раньше висели другие. Хотя он точно помнил, что в доме с его первого визита ничего не меняли.

Об обязанностях секретаря члена псарни мистер Фиппс говорил долго и совершенно без эмоций, как будто это касалось какого-то непонятного, абстрактного человека. И из его слов Артур сделал вывод, что ему придётся не только заниматься бухгалтерией, хотя и там секретов у леди Муркивинд хватало. Ещё ему нужно будет выходить с ней в свет, порой отыгрывать разные роли и заниматься анализом дел совершенно посторонних людей, чтобы правильным образом расставить фигуры в финансово-политическом мире. Всё это было ему вполне понятно и даже интересно. Какое-то непонятное внутреннее чувство после этих разъяснений говорило Артуру, что разговор на этом должен быть окончен, но мистер Фиппс оставался на месте и задумчиво смотрел на него.

— Давайте подытожим, чтобы убедиться, что я правильно вас понял, — улыбнулся Артур. — Моей заботой будет помогать миледи находить ходы и способы устроить дела таким образом, чтобы это соответствовало желаниям её величества.

— Если обобщить, то да, — кивнул мистер Фиппс. — Исходя из того, что я о вас узнал, вы вполне справитесь с тем, чтобы проверить те сведения, которые получит её сиятельство, и на их основе помочь ей составить грамотную стратегию. Хотя я и не сказал бы, что у маркизы есть с этим какие-то проблемы.

— Хорошо, — жнец кивнул. — Именно такой работы я и ожидал.

— Вот только… — дворецкий её величества сощурился, будто решая, говорить что-то ещё или нет. — Скажите, мистер Лост, вы владеете оружием?

— Вы намекаете, что я могу напасть на миледи? — вытаращился на него Артур.

— Нет, — мистер Фиппс усмехнулся. — Если бы вы имели такое намерение, ручной волк её сиятельства никогда не подал бы прошение о вашем назначении.

— Ручной волк? — озадаченно переспросил жнец.

— Мистер Беккер, — усмехнулся дворецкий. — Страшный человек — вспомнить только, как он растерзал напавших на поместье…

— А, он, — кивнул Артур, припоминая свою первую с ним стычку. И это определение довольно точно подходило Бальтазару. — Тогда к чему ваш вопрос?

— Упоминала ли при вас её сиятельство о том, сколько раз или как часто на её жизнь покушались? — сощурился мистер Фиппс.

— Не то чтобы миледи прямо говорила об этом, но кое-что мне известно, — нахмурился жнец.

— Тогда мне не придётся вводить вас в курс дела, — дворецкий мрачно улыбнулся. — Обычно самой большой опасности из членов псарни подвергаются Фантомхайвы — тонкости их работы куда сильнее связаны с рисками. Но в этом составе… Из-за того, что произошло с прежним маркизом, и из-за юности её сиятельства, она оказалась под прицелом не слишком… Как бы сказать? Людей с не самыми честными намерениями. И её величество хочет быть уверена, что всякий, кто работает на леди Муркивинд, в состоянии защитить и себя, и её.

— Я хорошо владею рапирой, — это сорвалось с языка Артура прежде, чем он успел обдумать ответ. Более того, уже после того, как сказал, он вдруг подумал, что, будучи жнецом, именно это оружие в руки никогда не брал. — И стреляю прилично. Уверяю вас, я не останусь в стороне в случае… Вы понимаете, в каком случае.

— Я рад, — вдруг просветлел мистер Фиппс. — Рад, что у её сиятельства появился ещё один надёжный человек в окружении. Потому что, признаться, не представляю, что может быть хуже, чем оказаться преданным тем, кому доверял.

— Разве с миледи что-то такое происходило? — жнец озадаченно свёл брови.

— Нет и, надеюсь, что и не произойдёт, — улыбнулся дворецкий. — Но… Не то чтобы это было тайной в кругу псарни... Я сделал акцент на том, чтобы вы обязательно проверяли всё, что передаёт вам секретариат, намеренно — в прошлом из-за ошибки одного дворецкого погиб маркиз Муркивинд. И сейчас никому не нужно, чтобы подобное повторилось.

Артур медленно кивнул. Ощущения были странные. Хотя смерть была для него не более чем естественной частью миропорядка, с которой он уже долгое время непосредственно работал, почему-то мысль о том, что маркиза Муркивинд и в самом деле может погибнуть в результате чьей-то нелепой ошибки, вызвала в нём негодование и страх. И за обедом, пока мистер Фиппс ещё оставался в доме, Артур думал о том, что должен позаботиться о её сиятельстве. Пусть он и не мог объяснить самому себе причину: намерение это возникло у него вне всякой зависимости от того, что маркиза нужна ему была для успешного завершения расследования.

Когда после трапезы дворецкий её величества наконец ушёл, Артур обратился к маркизе с просьбой о приватной беседе. Он чувствовал, хотя и не мог объяснить этого даже самому себе, что просто обязан как-то выразить своё намерение по-настоящему работать, а не болтаться поблизости, чтобы не пропустить ничего важного. Казалось бы, коридор от трапезной до красного кабинета был не таким уж и длинным, да и маркиза шагала довольно торопливо, однако Артур, глядя на её казавшуюся хрупкой спину, успел накрутить себя до того, что если с ней что случится, это будет целиком и полностью его вина. И хотя разумом он понимал, что мысли его и желания совершенно иррациональны, отогнать их у него не получалось. Более того, знал Артур откуда-то, что всё это не мимолётный порыв, возникший из-за внезапно вспыхнувших эмоций, а нечто куда более глубокое, чего нельзя изменить рациональными рассуждениями. Да и самого факта разбушевавшихся эмоций жнец в себе не признавал — того, чьей работой больше полутора сотен лет был сбор душ умерших, никак не могла так сильно тронуть перспектива чьей бы то ни было кончины.

Начал разговор Артур вполне спокойно, сообщив, что все должные инструкции получил и понял. Маркиза кивнула, но выглядела так, как будто не понимала, зачем было говорить об этом именно в приватной беседе. И тогда жнец решительно заговорил о том, что работать будет усердно и во всём её поддерживать, и в процессе так распалился, что и сам не заметил, как стал расхаживать по комнате, пока сама маркиза не обратилась к нему. Приняв его стремление, её сиятельство не стала откладывать дел и дала поручение: прийти к нейтралитету с дворецким и привезти торговца. Артур легко нашёл демона в особняке — тот был занят составлением меню на ужин вместе с Лоренцо.

— Мистер Беккер, — позвал Артур. — У нас с вами поручение от миледи.

Бальтазар повернулся к нему и на мгновение сощурился, а потом быстро кивнул. Ещё раз повернувшись к Лоренцо, он добавил что-то про десерт и быстрым шагом приблизился.

— Что желает миледи, мистер Лост? — улыбнулся дворецкий.

— Миледи попросила привезти к ней мистера Бартона, — отозвался секретарь. — Велела ехать мне вместе с вами.

— Я подам экипаж к главному входу, — кивнул Бальтазар. — А вы пока смените платье. Всюду, где вы будете появляться, вы будете лицом дома Муркивинд, как всякий, кто работает на миледи. А лицо этого дома должно быть безупречно.

Артур кивнул и быстрым шагом дошёл до выделенной ему комнаты, находившейся по соседству с комнатой Уильяма. К счастью, начальство позаботилось о том, чтобы у него был вполне приличный гардероб, в каком не стыдно было бы, если того потребуют обстоятельства, сопровождать маркизу хоть во дворец, так что он внимательно подошёл к выбору и облачился в серый костюм-тройку из шерсти, положил золотые часы в жилетный карман, заменил шнурок в волосах чёрной шёлковой лентой и, прихватив чёрное драповое пальто, спустился. Бальтазар уже ждал его у двери.

Поданный экипаж был сравнительно небольшим и запряжён был всего парой лошадей гнедой масти, накрытых тёплыми серыми попонами. Дворецкий распахнул дверь перед секретарём, как это и было положено, и они вдвоём забрались внутрь. Бальтазар подал знак вознице, чтобы тот трогал, и экипаж медленно двинулся вперёд. Демон молча, с лёгкой улыбкой смотрел на жнеца, а тот чуть щурился в ответ. Ехать было недалеко, однако Артур не торопился начинать разговор. И только примерно к середине пути он тряхнул головой и заговорил:

— Я выразил миледи своё намерение заботиться о ней всё то время, пока буду работать в доме Муркивинд, — он пристально всмотрелся в ничего не выражающее лицо Бальтазара. — И миледи высказала желание, чтобы мы с тобой пришли к нейтралитету.

Демон только чуть шире улыбнулся, но сразу ничего не ответил. Некоторое время он только изучающе смотрел на Артура, как будто размышляя, достоин ли он вообще работать в доме его хозяйки, а потом, жутковато улыбнувшись, наконец произнёс:

— Желание миледи мне понятно. И если оно таково, нам с тобой и правда следует прийти к какому-то подобию соглашения.

В экипаже снова воцарилась тишина. Казалось бы, означенное соглашение следовало бы обсудить, однако ни жнец, ни демон не стремились развивать тему. Прошло ещё несколько минут, и на этот раз продолжить беседу решил Бальтазар.

— Мы с тобой занимаем теперь в доме довольно высокое положение, а потому, если между нами будут дрязги, это только доставит миледи проблем, ведь никто другой не сможет разрешить наших споров, — он чуть склонил голову набок. — А причина для ссор у нас может быть только одна — душа миледи.

— Уверен, ты уже знаешь, что с вашим контрактом я ничего не могу сделать, — Артур вздохнул. — И я уверен, что ты в курсе — есть только один способ не позволить тебе забрать её душу. Для этого я должен буду сделать это сам.

— Знаю, — напряжённо кивнул Бальтазар.

— Не могу сказать, что точно не получу такого приказа, — поморщился жнец. — Но сомневаюсь, что он поступит. Сейчас ты находишься в подчинении миледи и не можешь сделать ничего, что противоречило бы её личным пожеланиям. А в них определённо не входит устремление вмешиваться в естественный ход жизни и смерти. Иными словами, ты в этом мире не для того, чтобы собирать чьи-либо души, за исключением только одной. Но если отнять душу миледи до того, как будут исполнены условия вашего контракта, ты не сможешь вернуться… Точнее, ты сможешь остаться в этом мире, что может привести к печальным последствиям, сколь бы мирным ты ни был. У меня нет намерения совершать нечто подобное. Да и затевать с тобой сражение я не вижу смысла — это ни к чему не приведёт.

— Так ты не намерен вырвать душу миледи у меня? — не поверил демон.

— По крайней мере до того времени, пока я не выполню данного мне поручения, — кивнул Артур. — До тех пор, пока истинный виновник твоего призыва не будет найден и наказан соответствующим образом, я не заинтересован в том, чтобы собрать душу миледи.

Бальтазар снова пристально осмотрел Артура и отвернулся. Жнецу очень хотелось бы узнать, о чём он в этот момент думал, но читать мысли демонов он не мог. Впрочем, и людей тоже — только воспоминания, и то для этого ему требовалось пырнуть их косой смерти. В принципе, он мог и Бальтазара пырнуть, только не видел в этом смысла — Артур полагал, что его плёнка будет содержать только воспоминания о времени в мире людей. А смотреть там было особо не на что.

Наконец экипаж начал замедляться — они подъезжали к дому, где жил мистер Бартон. Бальтазар снова сверлил Артура взглядом, пока лошади совсем не остановились. Тогда демон поднялся, но, едва взявшись за ручку двери, обернулся.

— А что ты будешь делать, когда виновник призыва будет найден и наказан?

Готового ответа у Артура не было — он действительно понятия не имел, что тогда будет делать. Да и Бальтазар не стал дожидаться, когда он вымолвит хоть слово, почти сразу распахнув дверцу и сойдя на мостовую. Артур мотнул головой и вышел следом.


* * *


Мистер Бартон нечасто позволял себе сделать выходной и целый день заниматься чем-либо, никак не связанным с работой. Однако на этот раз именно такой день и был. Торговец сидел в своей сравнительно скромной библиотеке и читал Диккенса, сидя в мягком кресле и в тёплом длинном халате поверх сорочки и брюк. Эмили всё ещё была сердита на него из-за случая с мистером Джемстоуном, и торговец до сих пор беспокоился по этому поводу. Дочь требовала купить ей хотя бы платье в утешение за то унижение, которое ей пришлось вынести, как она говорила, «по вине какой-то малявки», в то время как мистер Бартон рассчитывал всё же заставить её извиниться. Круговорот мыслей об этом не давал ему сосредоточиться на книге, и когда очередную страницу он пытался прочитать уже в пятый раз, в библиотеку вошёл слуга.

— Вас просят секретарь её сиятельства маркизы Муркивинд и её дворецкий, — сообщил он.

— Иду! — мистер Бартон вскочил, роняя книгу.

Торговец торопливо дошёл до холла и только там понял, что совершенно не одет. О приезде самой маркизы слуга не доложил, но она вполне могла быть здесь. Беспокойство прокатилось по спине липким потом, но шага мистер Бартон не сбавил, так и вылетев к ожидавшим его мужчинам. Дворецкого торговец уже видел, и, по его мнению, это был совершенный дворецкий, не открывавший без разрешения даже рта. Увидев хозяина дома, безупречный слуга ничуть не изменился в лице и только слегка кивнул ему в знак приветствия. А вот второго мужчину мистер Бартон видел впервые — высокий блондин с зелёными глазами и в очках определённо не подходил под описание мистера Хардмана, который, как уже давно было известно, был теперь секретарём её сиятельства.

— Я не ждал гостей, — слегка смутившись, произнёс мистер Бартон. — Что-то случилось?

— Нас послала миледи, — мягко сообщил ему блондин, а затем протянул руку: — Артур Лост. С сегодняшнего дня нанят её сиятельством в качестве секретаря.

— Энтони Бартон, — торговец ответил рукопожатием.

— Я буду заниматься финансами, так что мне знакомо ваше имя, — улыбнулся мистер Лост. — Миледи приглашает вас посетить особняк. Вам велено передать, что дело срочное и касается вашей выгоды. И если ваш визит сегодня невозможен…

— Возможен! — чуть громче, сем следовало бы, отозвался мистер Бартон. — Я только сменю платье и прикажу подать экипаж.

— Если вы готовы ехать, как смените платье, мы доставим вас в нашем экипаже, — произнёс дворецкий. Мистер Бартон невольно сглотнул — от его голоса его как будто слегка пощекотало внутри. — Он же после беседы доставит вас назад.

— Мне понадобится минут двадцать, — кивнул торговец.

— Тогда мы ждём вас в экипаже, — улыбнулся ему мистер Лост.

Люди маркизы вышли, а мистер Бартон ещё пару секунд просто стоял столбом и пялился на то место, где они только что были. Секретарь не передал никаких абсолютно деталей, а потому разговор мог быть совершенно любым. Вплоть до того, что маркиза всё же решила получить с него за поведение его дочери. Торговец дёрнулся и ринулся в свою спальню, по пути велев слуге подготовить выходное платье немедля. Остановился он только у комнаты дочери.

— Эмили! — удар кулаком заставил дверь задрожать. — Чем ты там занята?

— Я читаю, папа, — отозвалась недовольно девушка. — Что такого стряслось, что так стучишь?

— Немедленно собирайся! — рявкнул он. — Мы едем в особняк маркизы Муркивинд.

— Мистер Джемстоун послал? — дверь мгновенно открылась, являя отцу растрёпанную дочь.

— Её сиятельство ждёт, — поморщился мистер Бартон. — Надень приличное платье и собери волосы. У тебя двадцать минут!

— Мне нечего обсуждать с ней! — уже в спину отцу выкрикнула Эмили. Он развернулся.

— Во-первых, моя дорогая, ты была не права, — сурово произнёс отец. — А во-вторых, если ты хочешь носить платья по одному сезону, лучше бы тебе подумать о том, с какими клиентами для этого не надо ссориться!

И он скрылся в своей комнате.

Тем временем демон и жнец, передав сообщение маркизы торговцу, вернулись в экипаж. На этот раз они сели на одну скамейку, а не напротив друг друга, чтобы мистер Бартон мог разместиться вполне свободно, даже если бы ему захотелось взять с собой слугу или кого-то ещё. Артур всё ещё обдумывал вопрос Бальтазара и никак не мог найти ответа на него. Он не спрашивал, а его начальство не говорило, что тогда должно будет произойти. И он был не в том положении, чтобы самостоятельно принимать решения. И тогда он решил озвучить самый логичный вариант дальнейшего развития событий:

— Мне пока неизвестно, что произойдёт, когда мы обнаружим призывателя, — он бросил взгляд на Бальтазара. — Я даже не знаю, какое его ждёт наказание — будет ли то сразу кара с нашей стороны или его прежде предадут суду людей. Но мне, вероятно, придётся вернуться к своим основным обязанностям.

— Миледи огорчится, — демон улыбнулся так, как будто маркиза и в самом деле огорчилась бы из-за увольнения Артура, а вот он, напротив, будет этой новости очень даже рад.

— Мне бы этого не хотелось, — признал Артур. — Однако сейчас я не знаю, какое решение примет начальство. Поэтому не могу дать однозначного ответа.

Ждать пришлось довольно долго — куда дольше двадцати минут, о которых говорил мистер Бартон. Но никто и не думал поторопить его. Бальтазар счёл, что торговец намеревался взять с собой свою дочь. Хотя демон сомневался, что та захочет принести извинения за своё бесцеремонное поведение, он полагал, что для мистера Бартона налаживание хороших и даже тёплых отношений с её сиятельством было слишком важным делом, чтобы потакать капризам дочери, сколь бы избалованной она ни была. Артур же припомнил некоторые изученные им документы и посчитал, что торговец спешно собирал бумаги о запланированных закупках, чтобы представить их. Прав оказался всё же демон: когда мистер Бартон открыл дверцу экипажа, за его спиной стояла мисс Эмили с донельзя недовольным лицом. Бальтазар вышел, чтобы подать ей руку, но она не торопилась принимать её.

— Желаете ехать с кучером? — бархатным голосом уточнил дворецкий.

Эмили вспыхнула — наполовину от ярости, наполовину от смущения — и вскочила внутрь.

Глава опубликована: 22.11.2024

58. Не всё идёт по плану

Надо было разобрать почту. Как бы мне не претила мысль заниматься этим. Так что после разговора с Уильямом я ушла в свой кабинет, где и принялась за письма. И это ещё хорошо, что люди пока не дошли до того, чтобы делать рекламные рассылки — дороговато выходило. Большая часть писем, как обычно, касалась работы моих гостиниц, и я читала их наискосок. Ничего особо важного там не было — рутина рабочих будней. Если там у них случалось что-то из ряда вон, мне слали телеграммы. Зашифрованные.

Как оказалось, Уильям исхитрился найти время, чтобы разобрать всю почту по темам. Или это делала Элис, которая почту принимала, пока меня здесь не было. Или Бальтазар, у которого времени всегда больше, чем у всех остальных. В общем, кто-то позаботился о том, чтобы отчёты, приглашения и частные письма лежали в разных кучках, и я могла морально подготовиться к каждому потоку сознания. И я как раз добралась до приглашений, когда в дверь деликатно постучали, а следом вошёл Бальтазар.

— Мистер Бартон прибыл, миледи, — улыбнулся он.

— Хорошо, — я кивнула. — Разговор деловой, так что пусть Артур проводит его сюда. Он тоже будет нужен. Ты ведь подготовил для него кабинет?

— Он займёт тот, что находится между кабинетом мистера Хардмана и господина Джемстоуна, — кивнул дворецкий. — Позаботиться о слышимости?

— Если нужно, — я пожала плечами. — Мне кажется, Артур способен лично присутствовать так, чтобы его не видели. Но лучше узнай у него сам.

— Подать чай, миледи? — чуть сощурился Бальтазар.

— Да… — протянула я. — Пожалуй, подавай. Хотя… Пусть Лоренцо сварит мне кофе.

— Как прикажете, — он слегка поклонился и вышел.

Через пару минут дверь в кабинет снова открылась, и вошёл Артур, а за ним и мистер Бартон. И вот кого я точно не ожидала — да и, в общем-то, не горела желанием видеть, — Эмили Бартон. Торговец выглядел немного нервным, а его дочь недовольно морщила нос и осматривала кабинет.

— Располагайтесь, — улыбнулась я. — Как добрались?

— Вы послали за нами хороший экипаж, ваше сиятельство, — улыбнулся мистер Бартон, садясь. — Добрались с комфортом.

— Могла бы карету и побольше прислать, — поворчала Эмили. — Почему это мы должны были ехать с вашей прислугой?

— Артур — мой секретарь, а Бальтазар чаще ездит вместе со мной, чем даже снаружи экипажа, — поморщилась я. — И, насколько я помню, я приглашала к беседе только мистера Бартона. Вас, мисс Бартон, я не ждала.

— Я взял с собой Эмили, чтобы она могла извиниться за прошлый раз, — осторожно заметил мистер Бартон и строго посмотрел на неё. — Эмили.

Она сморщилась ещё больше и даже отвернулась, ясно демонстрируя своё отношение к этой идее. Я изогнула бровь и несколько секунд просто смотрела на неё, а потом вздохнула и встряхнула головой.

— Мистер Бартон, я не нуждаюсь в извинениях. Если мисс Бартон не считает себя неправой, пусть так оно и будет, — я улыбнулась. — Это никак не повлияет на наши с вами деловые отношения.

— А я вот хочу, чтобы ты передо мной извинилась! — резко повернулась девица.

Первым лицо, как ни странно, вытянулось у Артура. Он так на неё посмотрел, что мне показалось, будто он пытался вспомнить, нет ли её имени в его списке на сбор душ. А мисс Бартон тем временем вперилась в меня взглядом, поджимая губы.

— Я считаю, что ты должна передо мной извиниться за ту унизительную поездку на козлах кареты!

— А я считаю, что вы не знаете своего места, — я склонила голову набок. — Я бы сказала, что для вас ехать в моей гербовой карете где бы то ни было — большая честь.

— Ты меня ещё и перед мистером Джемстоуном унизила! — она вскочила.

— А вот с этим вы прекрасно справились и без моей помощи, — я усмехнулась.

В этот момент дверь в кабинет снова открылась, и Бальтазар вкатил тележку с чаем и кофе. Он остановился у столика и неторопливо переставил чашки и чайник, этажерку с печеньем, а потом подкатил её ко мне, чтобы подать здоровенную чашку с капучино. Лоренцо даже цветочек на пенке нарисовал.

— Будут ли для меня ещё распоряжения? — согнувшись в полупоклоне, спросил дворецкий.

— Да, — я кивнула. — Проводи мисс Бартон. Она желает подождать отца в экипаже.

— Ничего я не желаю! — почти прокричала она. — И с места не сдвинусь, пока ты передо мной не извинишься!

— Позови Офелию, Бальтазар, — глубоко вздохнув, произнесла я и поднялась. — Скажи, что здесь срочно нужен урок хороших манер.

Дворецкий кивнул, сверкнув очами, и быстро удалился. Я обошла стол и остановилась прямо перед ним. Эмили Бартон была выше меня ростом, и мне вовсе не хотелось задирать голову, чтобы смотреть ей в лицо. Тем более, что она и так изо всех сил старалась смотреть на меня свысока.

— Вы, мисс Бартон, исходите из ложного представления о том, что я не нуждаюсь в извинениях, потому вы правы, — я старалась подражать манере жуткой улыбки Бальтазара, и судя по лицу Артура, у меня неплохо получалось. — Однако заблуждение ваше глубоко, и имей вы хоть толику понимания ситуации, вы бы и сами догадались.

— Когда псина кусается, от неё не ждут извинений, — почти неслышно пробурчал Артур. И я не услышала бы его меткого сравнения, если не прислушалась именно к нему, потому что его голос буквально утонул в визге мисс Бартон:

— Это ты масштабов не понимаешь!

— Эмили! — попытался одёрнуть её мистер Бартон, но она только отмахнулась от него.

— Отец вполне может отказаться с тобой работать! — практически проорала она. — И он не вечен! Его преемник точно с тобой никаких дел иметь не будет!

— И кто от этого проиграет? — я склонила голову набок. — Желающих со мной работать — целая очередь. И я уверена, что смогла бы найти среди предложений более выгодное для меня. А вот какая часть дохода компании мистера Бартона состоит из контрактов со мной — вопрос куда более интересный.

Дверь в кабинет снова открылась. Прямо проветривание. На этот раз примчалась Офелия, и в кабинет она буквально влетела. Судя по лицу, вопли она слышала — выглядела баронесса разъярённой. За ней вошёл Уильям, но его появление осталось практически незамеченным: Офелия буквально с разбега залепила мисс Бартон звонкую пощёчину.

— Как ты, дрянная девка, смеешь так себя вести в присутствии её сиятельства?! — зло прошипела баронесса.

Я даже опешила. И не я одна: в кабинете, куда народу уже набилось, как сельди, — и, несмотря на его впечатляющие, в общем-то, размеры, он стал казаться немного тесным, — лица вытянулись буквально у всех. А надо заметить, что рука у Офелии оказалась довольно тяжёлой, так что мисс Бартон оказалась вынуждена изогнуться в сторону. Она держала ладонь у щеки и теперь зло смотрела на баронессу, пока место ушиба стремительно краснело и опухало.

— В особняке и поместье, в доме графа Фантомхайва, в доме маркиза Мидлфорда и в доме сэра Рональда нет никого моложе леди Габриэль, но ни один человек не смеет обращаться к её сиятельству на «ты»! — продолжила Офелия. — Это позволено только господину Джемстоуну, да и то только потому, что он её родной дядюшка! И как только у тебя, шавки безродной, язык повернулся выговаривать леди Габриэль? Да тебе в её присутствии без спросу и рта-то раскрывать не следует! А ты — гляди-ка — посмела требовать извинений?!

— Но она меня унизила! — и хватило же наглости…

— Значит, мало унизила! — мне показалось, что эти слова Офелии слышали во всём особняке. И, может быть, даже в саду. — Раз не дошло до тебя, где твоё место! Это ты должна здесь на коленях стоять и просить прощения!

— Эм… — как-то мне не нравилось, что разборки проходили прямо в моём кабинете. И стоило мне напомнить о своём присутствии, как баронесса тут же повернулась ко мне. — Офелия, я не нуждаюсь в извинениях этой особы.

— Конечно, — Офелию перекосило. Как много новых её эмоций я сегодня увидела. — Когда псина кусается, от неё не ждут извинений, — это ещё что? Слово в слово же, как Артур сказал. Офелия же снова повернулась к мисс Бартон, упёрла руки в бока и закончила фразу: — Такую псину кнутом вдоль хребта протягивают.

И баронесса грубо вцепилась мисс Бартон чуть повыше локтя и буквально выволокла её прочь. Мне понадобилось несколько секунд, чтобы как-то переварить произошедшее. С момента знакомства Офелия казалась мне воплощением мягкости. Она всегда была какой-то тёплой, возвышенной и нежной. Ну и стреляла хорошо, да. А сейчас… Как будто другой человек… И что-то Бальтазара не видать… Да ну нет, не могла она быть одержима. Он бы на такое не пошёл.

— Миледи? — позвал Артур.

— А? — я медленно сфокусировалась на нём, встряхивая головой. — Да, точно. Мы уже начинаем впустую тратить время друг друга. А я бы не сказала, что у нас его много. Мистер Бартон, я пригласила вас для того, чтобы обсудить одну сделку. Скажите, интересна ли вам покупка небольшого брига?

— Я… Э… — он растерянно посмотрел на дверь.

— Не волнуйтесь, не думаю, что Офелия и впрямь пройдётся кнутом по спине вашей дочери, — проследив за его взглядом, заметила я.

— Да, может, лучше бы и прошлась, — тихо пробормотал он и встряхнул головой. — Вы сказали — бриг? В сентябре задумался о том, чтобы купить. Но у меня возникла трудность — заказать на верфи дороговато выходит, а готовых в продаже и вовсе нет.

— А если такой бриг есть? — я сощурилась. — Какая у вас есть на него сумма?

— Сто тысяч есть, — он пожал плечами. — А как барк в порт прибудет, так можно будет ещё двадцать добавить, если пояс затянуть.

— У меня к вам несколько более приятное предложение, — я улыбнулась и вернулась в кресло, чтобы отхлебнуть кофе. — Я к вашей сотне добавлю ещё пятьдесят. Или как ссуду, или в счёт оплаты будущих заказов. И вы купите готовый бриг на верфи.

— Я… — мистер Бартон облизал губы. — Где мне подписать?

— Давайте сначала обсудим детали, — улыбнулась я. — Деньги я готова дать только под определённую покупку одного конкретного брига. И нам с вами необходимо решить, каким образом вы будете мне их потом отдавать.

— Сумма немаленькая, — протянул торговец. — Как вы и сказали, есть два очевидных варианта — я могу постепенно возвращать вам ссуду периодическими платежами или считать эти деньги авансом в предстоящих сделках. Однако… Есть ещё вариант совместного владения: треть брига будет принадлежать вам и, соответственно, треть прибыли, которую он будет приносить, будет вашей.

— Ваш вариант выглядит выгодным в перспективе, — я кивнула. — Но тогда мне придётся внимательно отслеживать все перевозки на этом корабле. И я не думаю, что моё пристальное внимание положительно скажется на вашем деле. Для всех нас предпочтительнее будет постепенный возврат средств.

— Я рекомендовал бы оформить ссуду, — заметил Артур. — Сумма действительно заметная, и авансовый платёж на предстоящие сделки не гарантирует полного возврата средств в случае изменений в компании мистера Бартона.

— Согласен, — подал голос Уильям. — Юридическое оформление ссуды в большей степени защищает обоих участников сделки.

— Мне бы хоть на пару дней таких одарённых советников, как ваши секретари, ваше сиятельство, — усмехнулся мистер Бартон. — Моя компания выросла бы вдвое.

— Кстати об этом, — я нахмурилась. — У вас ведь есть партнёр. Его мнение тоже хорошо было бы учесть.

— Да, но, боюсь, сейчас это затруднительно, — он помрачнел. — Роберт сейчас на континенте. Он совсем недавно отбыл и планировал после Европы отправиться ещё в Африку. Иными словами, он не вернётся до февраля, если не до марта. В целом, пока он в отъезде, я по всем бумагам в праве принимать любые решения во благо компании. А покупка брига сейчас будет как нельзя кстати.

— Я так и подумала, — я кивнула.

— Ваше сиятельство, вы сказали, что готовы предоставить средства на покупку конкретного брига, — мистер Бартон озадаченно нахмурился. — Есть какая-то причина?

— Есть, но я вам о ней не скажу, — я усмехнулась, а вот Артур и Уильям слегка скривились. — Разве что могу уверить, что с этим бригом не связано никаких неприятных или дурных историй, он ещё даже на воду не спущен, и владеет им сейчас верфь. Скажем так, у меня нет никакого очевидного личного интереса в этой сделке, так что у вас нет причин волноваться о том, что это может быть рухлядь, которую я по чьей-то просьбе пытаюсь вам навязать.

— Мне… У меня могут возникнуть трения с кем-то из-за этой покупки? — сощурился он.

— Если к вам придут по поводу этого брига — не продавайте, — я улыбнулась. — По крайней мере, по цене ниже той, что заплатите сами. А если будут настаивать и спрашивать, как вы вообще его нашли, — отправляйте ко мне. Я допускаю, что один человек захочет это узнать. И я допускаю, что наша с ним беседа будет крайне увлекательной.

— Что ж, вы делаете предложение, от которого невозможно отказаться, — просветлел мистер Бартон. — Однако, раз мы договорились о ссуде, давайте обговорим порядок возврата.

— Уильям, начни пока печатать соглашение, — я кивнула секретарю на печатную машинку. — И просто оставь достаточно места, чтобы вписать даты, сроки и суммы от руки.

— Бланк без особенностей? — уточнил он, поднимаясь с места, и я только кивнула.

Уильям уселся за машинку и стал печатать. И это зрелище на долгую минуту приковало внимание мистера Бартона. Как будто это было диво дивное и чудо чудное… А потом его внимание привлёк Артур, который, пока торговец был в прострации, успел разложить на столе несколько листов. Можно было ожидать жаркого спора о размере процентов и платежей, но почему-то говорил в основном жнец, а мистер Бартон кивал и только изредка задавал вопросы. И в итоге торговец брал ссуду на пять лет под двадцать процентов в год. Как это я там Артура спросила? «Сколько денег я могу просадить?» Ага, отдала пятьдесят, вернуть должны уже сто. И ведь мистер Бартон даже на секунду не подумал возмутиться грабительским процентом. Какой-то экспертный гипноз прямо.

Наконец сделка была оформлена, и теперь надо было решить, как и когда деньги от меня попадут к мистеру Бартону. И больше всего мне не хотелось с этим делом тянуть. Как будто эти пятьдесят тысяч внезапно стали жечь карман.

— Не думаю, что завтра получится застать кого-то на верфи, — заметила я, убирая свою копию соглашения в стол.

— Скорее всего, там могут находиться только рабочие, — кивнул мистер Бартон. — Но вряд ли там будет кто-то, с кем можно оформить сделку о покупке. Воскресенье всё-таки.

— Тогда в понедельник я отправлю к вам Бальтазара, — я кивнула. — Он привезёт всю сумму, а потом сопроводит вас за покупкой.

— Благодарю, это очень любезно с вашей стороны, — он улыбнулся.

— Я так хочу обезопасить свой вклад, — я улыбнулась в ответ. — Своему дворецкому я доверяю в достаточной мере, чтобы точно знать, что он донесёт деньги, куда велено. Да и вам с ним будет безопаснее.

Больше говорить нам было вроде бы не о чем — по крайней мере, я не видела смысла обсуждать текущие сделки до возвращения дяди, — так что я вместе с секретарями спустилась в холл, чтобы проводить гостя. Мы как раз прощались, когда из гостиной вышла мисс Бартон, и за ней Офелия. Увидев меня, девушка как-то сжалась, а затем и вовсе изобразила что-то похожее на книксен. В глаза она мне не смотрела и быстро юркнула за спину отцу. И вместо прощания тоже отвесила поклон. Когда дверь за гостями закрылась, я перевела озадаченный взгляд на Офелию. Уж не знаю, как именно она довела мисс Бартон до такого состояния, но у самой баронессы выбилась из причёски прядь.

— Кажется, я немного удивила вас, леди Габриэль, — улыбнулась она мне, рассматривая выражение моего лица.

— Не то слово, — протянула я. — Никогда бы не подумала, что вы можете ругаться, не то что руку поднять на кого-то.

— Ну что вы, — усмехнулась Офелия. — Это у вас вся прислуга по струнке ходит. Кажется, если бы они могли ваши желания по движению брови угадывать, непременно бы это делали. Как мистер Беккер. А у меня такие горничные бывали — я ей слово, она мне десять. Когда я только вышла замуж, я немного стеснялась и не позволяла себе с прислугой ругаться, но когда одна горничная опрокинула на меня поднос с чаем, чертыхнулась и спросила с недовольным видом, прибраться ли ей и подать ли новый… Пришлось, в общем, научиться быть построже, когда требуется.

— Вот оно как… — протянула я. — Думаю, мне стоит поучиться у вас ставить людей на место…

— А мне кажется, что вы и так способны на это, — улыбнулась она. — Просто… Сейчас вы выглядите юной и безобидной. Если вы повысите голос, выглядеть будет, будто у вас истерика — совсем не убедительно. Пока вы ещё молоды, вам стоит полагаться в таких вещах на людей постарше. Но юность проходит быстро. И я думаю, через несколько лет вы сможете ставить людей на место, вообще ничего не говоря.

— В самом деле? — я изогнула бровь.

— Конечно, — Офелия вдруг рассмеялась. — У вас прямо сейчас такое выражение лица, что даже я усомнилась, вправе ли была вам это говорить.

— Кажется, мне стоит поработать над своей мимикой перед зеркалом, — усмехнулась я. — Но, разумеется, не прямо сейчас. Сейчас мне нужно разобрать почту. И вы, Офелия, мне поможете.

— Чем я могу помочь? — посерьёзнела она.

— Мне надо разобрать приглашения и понять, куда надо пойти, — я склонила голову набок.

Она кивнула, и мы поднялись в кабинет. Разбирать конверты мы сели на диванчики около столика, откуда таинственным образом исчезли чайные чашки, пока меня не было. А вот мой кофе так и остался недопитым на столе. Офелия спросила, что это я такое пью, понюхала, но пробовать отказалась. А я не планировала заставлять — никто в доме не обязан любить то же, что и я.

Приглашений было так много, что нам пришлось потратить довольно много времени, чтобы просто разложить их на кучки: те, куда я не пойду и не буду отвечать; те, куда не пойду, но ответить надо; те, куда пойду; те, о которых ещё надо подумать. И среди вороха этих писем попалось мне приглашение, которое привело меня в ужас: оно было от принцессы Александры. Я прочитала его трижды, и всё, что я могла сказать по этому поводу, не укладывалось в нормальную человеческую речь — только в нечленораздельную, чудовищную брань. Её высочество приглашала меня на Рождественский бал во дворец с указанием, что взять с собой я могу одну только компаньонку и никого более. И её намёк был более чем прозрачен: она собиралась познакомить меня с принцем Джорджем. Похоже, несмотря на слухи о моей скорой помолвке, её высочество не оставила матримониальных идей в отношении меня и своего сына. И ведь отказать тоже было нельзя.

— Что-то стряслось? — обеспокоенно спросила Офелия, когда заметила, что я уже некоторое время пыталась испепелить письмо в своих руках.

— Стряслось, — выдавила я, сдерживаясь, чтобы не начать ругаться в голос. — Её высочество приглашает на Рождественский бал. И мало того, она указывает, что взять с собой я могу только вас. Мало этого? Бал назначен на двадцать пятое декабря.

— Но ведь бал в поместье должен состояться в этот же день, — несколько нервно отозвалась баронесса. — И без вас его провести нельзя. И приглашения уже должны быть разосланы…

— Вот же… — фыркнула я. — Мне нужно придумать, как с этим быть…

— Леди Габриэль, — Офелия глубоко вздохнула. — Боюсь, что вам придётся пойти на этот бал. Вы не можете отказать члену королевской семьи.

— Я знаю, — я тоже глубоко вздохнула. — Но как будет выглядеть, если я перенесу бал в маркизате, который и так два года не проводился? Мне надо найти какое-то вменяемое решение…

И тут среди конвертов я увидела ещё один, пришедший из дворца. И как это его мне лично в руки не передали? Письмо ведь было от её величества, а мне такие письма просто так не приходили. Впрочем, можно было допустить, что оное не касалось какого-нибудь очередного задания, а потому и отправлено было не с дворецким, а с лакеем, например, вроде обычной почты. Со смешанными чувствами я вскрыла его, не зная, чего ожидать. А письмо оказалось относительно коротким: её величество писала о том, что в январе я должна буду принять у себя дома русского князя Кедровского с семьёй. Понятно, почему лично в руки не передали — дело было не срочное. И в самом конце была короткая приписка о том, чтобы я поторопилась с помолвкой. Написано это было так, чтобы я поняла — только помолвка освободит меня от посещения Рождественского бала во дворце.

Глава опубликована: 22.11.2024

59. Истерическое

Письма из дворца привели меня в раздрай. И если в воскресенье я ещё могла позволить себе болтаться без дела, то с началом новой недели это пора было прекращать. В понедельник я отправила Бальтазара к мистеру Бартону с самого утра, рассчитывая, что к обеду сделка будет завершена и он вернётся домой. Уильяма дома тоже не было — он ушёл в клуб молчальников. Все вопросы относительно выездной сессии «Диогена» решались уже без меня, однако я не могла перестать думать о визите мистера Майкрофта Холмса в особняк. Его разговор со мной казался мне донельзя подозрительным. И я думала, что мне стоило бы немного проследить за ним, вот только снова отряжать на это Бальтазара было не с руки — раз я была в Лондоне, надо было светской жизнью заниматься, а не следить, кто там с кем по пабам пиво пьёт.

А ещё надо было планировать бюджет на зиму. Траты предстояли большие, и мне нужно было распланировать, когда куда какие средства пойдут. И заниматься этим я совершенно не могла, потому что голова была забита другим. И как бы я ни пыталась отбросить эти мысли, ничего у меня не выходило. Так что и понедельник у меня прошёл абсолютно бестолково, хотя я и пыталась заставить себя сесть за работу. Впрочем, кое-что я всё-таки сделала — написала ответы на часть приглашений. А потом подумала и написала сэру Рональду. Планировала я написать ему короткую записку с вопросом о том, на какие мероприятия мы с ним должны отправиться вместе, но что-то меня занесло, и я написала ему и о письме её высочества и всех сложностях, которые из него вытекали. Отвёз его Уилл, но вот ответа на него я так и не получила.

Ещё я думала о том, что у меня прибавился ещё один повод написать дяде. Однако, хотя его присутствие было бы мне сейчас исключительно полезно, я всё-таки не хотела прерывать его деловую поездку, в которую я же его и отправила. В конце концов, он там не в экскурсионном туре был, а работал. По крайней мере, какое-то время.

Утром во вторник, во время завтрака, я осознала, что если не сделаю хоть что-то, то и этот день пройдёт впустую. Так что я отправила Бальтазара во дворец испросить аудиенции её величества, потому что только она могла помочь мне найти приемлемый выход из сложившихся обстоятельств. А пока его не было… Пока его не было, работать-то я всё равно не могла, а потому почти что бесцеремонно вломилась в кабинет Артура, окопавшегося в моей отчётности.

— Артур, — позвала я, и он поднял голову от стола. — Ты владеешь рапирой?

— Кажется, да, — медленно кивнул жнец.

— Кажется? — переспросила я. — Это как? Ты не уверен?

— М… — он нахмурился. — Не знаю, как объяснить. Я уверен, что владею, хотя с тех пор, как стал жнецом, ни разу не брал её в руки.

— Вот как… — я тоже нахмурилась. — Ну вот и выясним тогда. Мне нужен спарринг-партнёр.

— Спарринг-партнёр? — Артур удивлённо вскинул брови.

— Обычно я занимаюсь фехтованием с Бальтазаром, — я вздохнула. — Ну, или с дядей. Но сейчас никого нет, и мне нужен партнёр. Так что оторвись от бумажек и спускайся в танцевальный зал.

— Понял… — протянул он.

— Миледи, могу я тоже присутствовать? — вырос в дверях Уильям.

— Если не будешь издавать никаких странных звуков, — я кивнула. — О, и позови ещё Маркуса.

Секретари ушли вниз сразу, а мне пришлось сначала пойти переодеться. Фехтовать в платье… Ну, не то чтобы это было невозможно, но довольно неудобно. По крайней мере, с подолом в пол. Так что я переоделась в брюки для верховой езды и блузу, а потом подумала и взяла с собой юбку с запахом, которую при желании можно было без проблем надеть поверх. Не то чтобы я ожидала, что мне придётся это сделать, но мало ли, вдруг что.

Маркусу было велено никого ни под каким предлогом в зал не пускать. За исключением Бальтазара и дворецких её величества, коль скоро вздумается им посетить меня именно теперь. Садовник кивнул и встал спиной к двери, загораживая её своей массивной фигурой. А моя параноидальная персона заперла дверь на ключ, положила юбку на стул и взяла в руки рапиру.

Артур оказался весьма хорош в фехтовании. Хотя мне казалось, что ему больше по душе было более тяжёлое оружие. Меч там… Однако стиль его был довольно рыцарским и чистым, почти спортивным. Тогда как мой был… далеко не таким. Пока Артур атаковал и защищался только рапирой, я не стеснялась пускать в ход локти и колени. Он меня не поправлял. Да и вообще никак не комментировал мои действия, сосредоточившись только на том, чтобы работать рапирой самому и при этом меня не ранить.

Металл довольно музыкально звенел всякий раз, когда наше оружие сталкивалось. Я понимала, что Артур сражался со мной далеко не во всю силу, хотя и совсем ленивым и вялым я бы его не назвала. Скорее, он демонстрировал тот уровень владения рапирой, какой весьма вероятно было встретить у среднего фехтовальщика. Я же пыталась избавиться от своего раздрая и вела себя агрессивно, из-за чего Артур получил довольно ощутимый пинок под колено и болевой захват на запястье.

— Я чем-то вызвал ваше недовольство, миледи? — Артур склонил голову набок после моего очередного довольно удачного выпада, от которого только чудом увернулся.

— Нет, с тобой это никак не связано, — поморщилась я.

— Вы хорошо фехтуете, — он улыбнулся. — Но вас, кажется, сбивают эмоции.

— Я потому и фехтую с тобой сейчас, что мне надо от них избавиться, — отозвалась я, снова принимая стойку. — Потерпи немного моё бешенство.

Однако не успели мы с ним обменяться и пятью ударами, как из коридора послышался шум. Кто-то там начал орать. Это застало меня во время атаки — я проскользнула под рукой Артура и пихнула его локтем в бок. А вопли только становились громче — кому-то приспичило войти. Голос Маркуса я почти не различала, но он явно говорил, что пускать не велено и с места он не сдвинется, а его собеседник орал всё настойчивее. Я поморщилась и протянула рапиру в сторону Уильяма. Он тут же принял у меня оружие.

— Позвените металлом немного, — вздохнула я и метнулась к брошенной на стул юбке.

Надевала я её не торопясь, чтобы успеть выровнять дыхание и румянец немного сошёл. Поправив одеяние и волосы перед зеркалом, я громко попросила прерваться и нарочито шумно пошла к двери. Мне понадобилось пару секунд, чтобы открыть замок, и когда я распахнула дверь, очам моим предстал орущий лорд Коуфилд. Я нахмурилась и уставилась на него.

— Доброе утро, — я поджала губы. — Что вы здесь делаете?

— Я пришёл, чтобы поговорить с вами, леди Габриэль! — на весь дом сообщил он.

— Я имела в виду, что вы делаете конкретно здесь, перед этой дверью, — я изогнула бровь. — Мне казалось, что я дала чёткие распоряжения прислуге никого сюда не провожать, а просить обождать в гостиной.

— Ваш лакей мне это и сказал, — его перекосило, но хотя бы тон сбавил. — Он пошёл вам доложить, и я пошёл за ним вместо того, чтобы ждать. И этот меня не пускает! — он кивнул на Маркуса. — Смеет перечить лорду!

— А вас бы устроило, если бы ваши слуги выполняли распоряжения всякого, кто бы им что не велел? — я склонила голову набок. — Тем более, если бы это противоречило вашим распоряжениям. А я велела никого не пускать.

— И чем вы там занимались со своими секретарями? — насмешливо поинтересовался лорд Коуфилд, кивнув на подошедших Артура и Уильяма, ещё державших рапиры в руках.

— Это не ваше дело, — я мотнула головой. — Так что же вас привело в мой дом?

— У меня сейчас непростые времена в моём деле, — поморщился он. — Недавно я потерял корабль и намеревался купить ему замену. Сегодня только был на верфи, хотел снова обсудить возможности выкупа одного брига, а мне там сказали, что он продан!

— Очень вам сочувствую, — саркастически отозвалась я, сложив руки на груди. — Но вашего визита это никак не объясняет.

— Сочувствуете?! — взорвался лорд Коуфилд. — Да ведь это же вы устроили! На верфи сказали, что сначала приходил хлыщ во фраке, а вчера он же приезжал с торговцем, с Бартоном. И я этого Бартона навестил — хотел убедить его продать мне бриг. Так этот барыга запросил двести тысяч, хотя сам купил за сто пятьдесят! А когда потребовал объяснить мне, откуда наценка, он мне сказал, что занял у вас пятьдесят тысяч, а вернуть должен все сто! Вот и пришлось ехать аж сюда. Этот Бартон сказал, что бриг ему вы и присоветовали!

— Так и было, — не стала отпираться я. — А в чём, собственно, проблема?

— Да как вы посмели? — он замахнулся, чтобы отвесить мне пощёчину, но через мгновение между мной и ним вырос Маркус, а Артур мягко отодвинул меня ещё чуть назад за свою руку.

— Отойди, Маркус, — велела я. — Даже если лорд Коуфилд меня ударит, он только сделает самому себе хуже, потому что я его засужу.

— Показаниям слуг никто не поверит, — поморщился лорд, но руку всё же опустил, когда мой садовник сдвинулся в сторону.

— Артур и Уильям — не слуги, а секретари, — я пожала плечами. — И потом, у меня есть и другое решение. Вы же не забыли, что мой опекун — граф Фантомхайв?

— Граф… — лорд отступил на полшага, недовольно морщась. — Послушайте, леди Габриэль. Может быть, вы в силу своей… э… юности так поступили, — о, начал слова подбирать. — Даже не знаю, что вас заставило это сделать… Но поймите, мне нужен этот бриг. Что бы вы сами сделали, окажись на моём месте? Я приехал, чтобы требовать… Просить как-то устроить продажу этого брига мне.

— Ничем не могу помочь, — я поморщилась. — Это всё? У меня, знаете ли, много дел.

— Платок вышивать не закончили? — с издёвкой спросил он, снова раздражаясь.

— Возможно, — я кивнула. — Вас это не касается. Говорить мне с вами не о чем — я никак не собираюсь содействовать вашей сделке с мистером Бартоном. Поэтому, если других тем для разговора у вас нет, я прошу вас покинуть мой дом.

— Да почему вас вообще заинтересовал этот бриг?! — снова заорал лорд Коуфилд.

— Даже не знаю, — усмехнулась я. — Может, ничего личного — просто бизнес?

— Не морочьте мне голову! — рявкнул он.

— Ну, раз вы понимаете, что дело личное, то должны понять и какое именно, — я пожала плечами. — Или вы считаете, что вам поступать подобным образом позволительно?

— Не понимаю, о чём вы, — лорд покраснел и отвернулся. Всё он прекрасно понимал.

— Я ещё раз прошу вас покинуть мой дом, — настойчивее повторила я. — Вы не услышите от меня иного ответа — я ничем не могу вам помочь.

Лорд Коуфилд зло посмотрел на меня, фыркнул, развернулся и всё-таки направился к выходу. Проводив его взглядом, я озадаченно посмотрела на Маркуса.

— А кто приходил спросить меня?

— Уилл, миледи, — чуть опустил голову он.

— И куда делся? — я осмотрела коридор, но никаких следов Уилла было не видать.

Впрочем, лакей вернулся через несколько секунд с подозрительно довольным лицом. Подойдя к нам, он отвесил поклон и сообщил, что отпустил экипаж лорда Коуфилда, сказав его кучеру, что разговор у него со мной будет долгим. Я вопросительно изогнула бровь — неужто Уилл и в самом деле так думал? И лакей поспешил добавить: он прекрасно знал, что я выставлю лорда так быстро, как только смогу. И именно поэтому он отпустил экипаж. Чтобы лорду пришлось или пешком идти, или брать какой придётся кэб. Я рассмеялась. И успокоиться до того, как лорд Коуфилд вернулся, я не успела. А вернулся он потребовать у меня экипаж, раз уж именно мой слуга отпустил его, но я только отмахнулась и попыталась уйти. Вот только он меня остановил.

— Я что же, из-за вашего лакея теперь идти пешком должен? — возмутился лорд, подскочив ко мне.

— Это возвращает нас к ранее озвученному мной вопросу, — улыбнулась я. — Как видите, вы не больно-то довольны, что ваши слуги выполняют чужие указания.

— Леди Габриэль! — возмутился он.

— Я бы на вашем месте у меня лошадей не просила, — я склонила голову набок. — Вдруг их кто-нибудь стимуляторами решит обколоть?

Лорд Коуфилд дёрнулся, фыркнул и развернулся на выход. Я стоически сдерживалась, чтобы не засмеяться, пока он не пропал из виду. Хотя, как по мне, так ему надо было быть искренне благодарным, что увела у него бриг — всего лишь. А мог оказаться и где-то там же, где находился сейчас барон Смуг. Интересно, кстати, это где?

Я подумывала вернуться к прерванному занятию, но вернулся Бальтазар. И он странным образом сиял так, как будто успешно вышло не одно поручение выполнить, а сразу несколько дел складывались удачно. Я сложила руки на груди и вопросительно на него уставилась.

— Её величество приглашает вас на чай к пяти часам сегодня, миледи, — улыбнулся демон.

— Прекрасно, — просияла я.

— Мне показалось, что вашей просьбы во дворце ожидали, — продолжил он. — Я только спросил о возможности аудиенции, как в секретариате сразу сказали передать вам прийти сегодня же.

— Я почему-то не удивлена, — я сощурилась. — А тот клерк там был?

— Нет, я говорил только с мистером Греем, — Бальтазар мотнул головой.

— Понятно, — я кивнула. — Выглядишь так, как будто есть ещё новости, о которых мне стоит знать.

— Да, миледи, — он кивнул, и по его лицу расползлась жутковатая улыбка. — Этим утром был найден мёртвым конюх графа Макарти. Полиция пока считает его смерть естественной.

— Какое неудачное время, — я поморщилась. — Надо бы как-то натравить на это дело мистера Шерлока Холмса, но в нынешних обстоятельствах несколько сомнительно, что я сама могу это сделать.

— Это не всё, — продолжил Бальтазар. — На берегу Темзы, чуть ниже города по течению, была обнаружена голова барона Смуга.

— Только голова? — тупо переспросила я.

— Да, только она, — он кивнул. — Полицейские не уверены пока, были ли она оторвана до погружения в воду или это произошло уже после утопления. Тела пока не нашли.

— Мда… — протянула я. — Это может отвлечь мистера Холмса. И вообще увести не туда… Будет совсем нехорошо, если он начнёт копаться в делах графа. Надо бы поговорить с сэром Винсентом.

— Я предполагал, что вы захотите увидеться с его сиятельством, — щедр сегодня Бальтазар на улыбки что-то. — Он ожидает в гостиной.

— Что бы я без делала! — протараторила я, уже мчась туда.

Времени у меня, на самом деле, было не так уж и много — раз я должна была отправиться на чай в Букингемский дворец, к этому мероприятию нужно было подготовиться. А девушка в эти времена не может быстро собраться даже для того, чтобы по парку пройтись, как бы сильно ей этого ни хотелось. Так что до гостиной я добралась почти бегом и буквально влетела в двери, предусмотрительно открытые передо мной Лоренцо, прикатившим тележку с чаем.

— Сэр Винсент! — я промчалась к дивану. — Давно не виделись!

— И в самом деле, — он улыбнулся. — Как прошёл ваш отъезд?

— И вспоминать не хочется, — фыркнула я. — А как в Лондоне? Пока меня не было, ничего не случилось?

— Ничего такого, что стоило бы пристального внимания, — граф чуть склонил голову набок. — По крайней мере, вашего. Ваш дворецкий сказал, что вы наверняка захотите обсудить со мной находку этого утра. Думаете, есть о чём волноваться?

— Я не знаю, — я пожала плечами. — Я же не в курсе, как там дело было.

— Я не думаю, что остальное тело найдут, — он поморщился. — По крайней мере, целиком. В Темзу барона отправляли целым, но, видимо, что-то его разорвало.

— Если будет найдено что-то ещё, или по тому, что осталось на голове, можно будет каким-то образом выйти на виновника, так сказать, торжества? — я сощурилась.

— Вряд ли, — граф пожал плечами. — Тело провело в воде слишком много времени, там ничего уже не осталось. Я сомневаюсь, что даже время смерти получится определить.

— Понятно… — протянула я.

— Однако я удивлён вашим вниманием к этому делу, леди Габриэль, — он мягко улыбнулся мне. — Есть на то какая-то причина?

Я успела только открыть рот, чтобы попытаться объяснить ситуацию, но в этот момент дверь открылась, и вошёл Бальтазар.

— Мистер Шерлок Холмс, — объявил он, и сразу после этого вошёл сыщик.

Хищно осмотрев гостиную, мистер Холмс широкими шагами подошёл к дивану и приветственно резко кивнул.

— Добрый день, ваше сиятельство, — обратился он ко мне. — Не думал, что мы с вами будем говорить о чём-либо снова так скоро.

— Признаться, я тоже, — я улыбнулась. — Знакомьтесь, мой опекун — его сиятельство граф Винсент Фантомхайв, — представила я. — А это мистер Шерлок Холмс. Сыщик.

— Детектив-консультант, — мистер Холмс протянул сэру Винсенту руку для рукопожатия. — Даже хорошо, что я застал вас здесь. Возможно, вы уже слышали утренние новости — была найдена голова барона Смуга.

— Слышал, — кивнул граф. — Только не понимаю, как это связано с вашим визитом в дом моей подопечной.

— В самом деле не понимаете? — деланно удивился мистер Холмс. — А ведь барон пропал именно после того приёма в вашем доме, на котором он познакомился с леди Муркивинд.

— Насколько мне известно, знакомством это вряд ли можно назвать, — поморщился сэр Винсент. — Но неужели же вы думаете, что леди Габриэль может быть как-то причастна к этому?

— А вы такую возможность исключаете? — сыщик склонил голову набок.

— Полностью, — кивнул сэр Винсент и мягко откинулся на спинку дивана. — Хотя бы потому, что у леди Габриэль просто нет времени заниматься подобной ерундой.

— Вы сейчас назвали убийство человека ерундой? — у мистера Холмса вытянулось лицо.

— Я не это имел в виду, — голос графа прозвучал по-кошачьи вкрадчиво. — Барон Смуг был совершенно не тем человеком, на которого вообще стоило тратить время. Никоим образом.

— Но кто-то потратил, — сощурился сыщик.

— И вы намерены этого кого-то найти? — я изогнула бровь и склонила голову набок. — В моём доме? Или, может быть, прямо в этой комнате?

И ведь что примечательно — именно в этой комнате находились два самых подозрительных человека. Собственно, граф и Бальтазар. И, судя по слегка ехидной улыбке, демон прекрасно знал, кто именно — и, возможно, даже как именно — прикончил гадкого барона.

— Вы можете рассказать мне, что произошло на приёме? — вздохнул мистер Холмс и наконец сел.

— Что ж, хм… — задумчиво заговорил сэр Винсент. — Барон Смуг разводит… Прошу прощения, разводил ахалтекинцев. Один друг посоветовал мне обратиться к нему, если я захочу купить лошадь этой породы. И я счёл, что недурно будет познакомиться с ним прежде в неформальной обстановке. Поэтому я и пригласил его на приём. Вот только до меня дошли слухи, будто барон имел слабость до женского пола, а потому дамы жаловались на его весьма вольное и даже развратное поведение. Когда он приехал, я предупредил его, чтобы не приставал к леди, но позже вечером застал его домогавшимся к леди Габриэль. И я попросил его покинуть мой дом и более никогда в нём не появляться. С того вечера я его больше не видел.

Сэр Винсент говорил по большей части правду. Или, вероятно, всё им сказанное было правдой. Просто не всей правдой, но только частью её. Я вполне могла допустить, что слова о том, чтобы барон больше никогда не появлялся в доме Фантомхайвов, произносились одновременно с тем, как к его ногам привязывали груз, чтобы со дна реки не всплыл. Так что прочитать в его словах ложь никакой профайлинг бы не помог. Тем более что он ещё даже не зародился.

Мистер Холмс пристально изучал то моё лицо, то лицо графа. И наши флегматичные физиономии явно не помогали ему приблизиться к разгадке. Сыщик хмурился, щурился, но, видимо, так ничего и не прочитал.

— Может быть, в таком случае, у вас, ваше сиятельство, есть подозрения, кто мог бы желать зла барону? — наконец обратился он к сэру Винсенту.

— Я могу составить список, — улыбнулся ему граф. — Я же уже говорил — барон не был образцом благочестия. Леди Габриэль пришёл на выручку мистер Джемстоун, но, насколько мне известно, не всем леди так повезло. И у тех леди есть отцы и братья. А они вполне могли бы вступиться и отомстить за сестёр и дочерей.

— Но почему барон пропал именно после вашего приёма? — не удовлетворился ответом мистер Холмс.

— Откуда мне знать? — склонил голову сэр Винсент. — Может, время было подходящее, а может, кто-то решил использовать мою, так сказать, славу.

— Так вы не отрицаете своей связи с преступным миром? — сыщик спросил почти утвердительно, подавшись вперёд.

— Нет, — пожал плечами граф. — Об этом ещё кто-то не знает?

— Это означает, что у вас была наилучшая возможность сделать это, — мистер Холмс довольно улыбнулся.

— И вне зависимости от моей причастности я стал подозреваемым, — усмехнулся сэр Винсент. — Я не убивал барона Смуга. Вы же это хотели узнать.

И я еле сдержалась, чтобы не добавить: «И вы не докажете обратного». Впрочем, если даже допустить, что граф в самом деле оставил какую-то улику, которая могла бы изобличить его, и более того, она дотянула бы до того момента, когда будет найдена — потому что на голове ничего подобного не нашлось — дело всё равно было бы замято. Потому что это работа графа — чистить ряды, так сказать.

Вдоволь насмотревшись на лицо графа, мистер Холмс переключился на меня. И вот уже его лицо подсказывало мне, что в его воображении я чуть ли не лично отрывала голову барону. Ну, или поручила это дело Бальтазару. Не то чтобы это было невозможно, просто метод не мой. Если бы дело барона поручили мне, он бы и ныне жил и здравствовал. Не факт, что на свободе и в полной комплектности, но всё же.

— Мистер Холмс, вы пришли именно ко мне, потому что сочли, что я причастна? — я склонила голову набок. — Мне помнится, мы с вами уже говорили о бароне. И я рассказала вам всё, что мне было известно. С тех пор я не узнала ничего нового. Кроме того, что его голову нашли этим утром.

— И всё же у вас был конфликт, и теперь он мёртв, — сощурился сыщик.

— У меня с виконтом Мастэрдфилдом уже два года конфликт, но он за это время, кажется, даже не чихнул ни разу, — я пожала плечами. — Так что это голословно.

— Я был с утра у инспектора Грегсона, — обронил граф. — Мы говорили с ним об этом деле. Он считает, что с ним невозможно будет разобраться. По крайней мере, пока не будет найдено остальное тело. По голове, как он сказал, ничего нельзя узнать — она слишком долго пробыла в воде.

— Я был там, где голову нашли, — поморщился мистер Холмс. — И вынужден согласиться с ним.

— Тогда, возможно, вам стоит обратить внимание на другое дело? — заметила я.

— Другое? — у сыщика заблестели глаза.

— Утром был найден мёртвым конюх графа Макарти, — кивнув, произнесла я. — И это тот самый конюх, который колол стимулятор моему Мунлайту. Вам не кажется подозрительной такая скоропостижная кончина не старого ещё человека, вполне здорового и не склонного к пьянству?

— Почему вы считаете, что он не был склонен к пьянству? — нахмурился мистер Холмс.

— Потому что лошади не выносят запаха перегара, — я улыбнулась. — А этот конюх исхитрился подойти к филею незнакомого коня и сделать ему укол. Будь этот человек склонен к выпивке, Мунлайт не подпустил бы его.

— Вам известно что-то ещё об этом деле? — сощурился сыщик.

— Нет, — я мотнула головой. — Мне лишь кажется это подозрительным, и только.

— А мне кажется подозрительным, что умер человек, который навредил вашей лошади, — пристально уставился на меня мистер Холмс.

— Если бы я решила покарать того, кто причинил вред моей лошади, это точно был бы не исполнитель, — я поморщилась.

— Хорошо, я выясню, как умер конюх, — решительно кивнул он и поднялся. — Взамен вы расскажете мне, как взломали шифр.

— Хорошо, — я пожала печами. Было бы там что рассказывать.

На этом мистер Холмс откланялся и покинул особняк столь же стремительно, как и появился в нём. А мы с графом так и остались сидеть на диванах, глядя на закрывшуюся дверь.

Глава опубликована: 22.11.2024

60. Актёрские способности

Сэр Винсент не задержался у меня надолго. Каким-то образом он догадался, что проблемы с делом могли вырасти именно из-за мистера Холмса. И когда тот ушёл, граф заверил меня, что никаких улик не оставил. А я подумала, что совершенно напрасно разволновалась — сэр Винсент не первый год делал своё дело и уж наверняка знал, как заметать следы. Даже с учётом основательного прикрытия, никак нельзя было оставлять очевидных улик. Мы попрощались, договорившись посетить оперу на следующей неделе.

За обедом только и разговоров было о визите лорда Коуфилда. И явно освоившаяся окончательно после инцидента с мисс Бартон Офелия одаривала нежданного гостя такими эпитетами, что ни прибавить, ни убавить. Трапеза прошла так весело, что я только под конец вспомнила, что мне надо было собираться. Сара выбрала для меня небесно-голубое шёлковое платье с пышными белыми рукавами. И украшения с топазами. На чай во дворец полагалось одеваться дорого, но не слишком.

Я отправилась туда в сопровождении одного только Бальтазара в гербовой карете. Мне показалось важным обозначить мой визит в таком официальном порядке, а не прокрадываться во дворец в кэбе через чёрный ход. По приезде нас встретили мистер Фиппс и мистер Грей. Первый выглядел немного расстроенным, а второй сиял, как начищенный самовар. Впрочем, оба были исключительно любезны и внимательны, пока провожали нас с Бальтазаром в приёмную, где оставили одних минут на пять.

У её величества, как мне показалось, было хорошее настроение: она улыбалась, когда вошла, и после моих формальных приветствий с реверансами повела себя как-то даже теплее, чем обычно. Это настораживало. Усадив меня в кресло, королева расположилась на небольшом диване и велела подавать чай. А когда её служанка ушла, она улыбнулась мне.

— Габриэль, дорогая, что же заставило тебя просить встречи со мной?

— Ваше величество, — я вздохнула. — Дело в том, что я получила приглашение на Рождественский бал от её высочества принцессы Александры. Это очень лестно для меня, и я безмерно благодарна, но это ставит меня в очень неловкую ситуацию. Ведь как лендлорд я должна проводить рождественский бал в своём поместье. Подготовка уже идёт, приглашения отправлены, и бал назначен на двадцать пятое. Конечно, я могу отменить его…

— Но ведь этот бал не проходил уже два года в силу твоей юности, моя дорогая, — нахмурилась её величество. — Отменить его и в этом году, после того, как ты дебютировала и вошла во взрослое общество, будет неуважительно по отношению к твоим помещикам.

— Я понимаю, — я печально вздохнула и опустила глаза. — И потому я в растерянности. Ваше величество, — я вскинулась. — Научите меня, как быть?

— Хм… — она задумчиво сощурилась. — Александра сейчас придёт. Я думаю, так будет проще.

Её высочество и правда пришла через минуту — одновременно с горничной, прикатившей тележку с чаем. Заметив меня, подскочившую и склонившуюся в приветственном поклоне, принцесса Александра улыбнулась и подошла. Положенные расшаркивания длились ровно столько времени, сколько понадобилось горничной, чтобы сервировать стол. К чаю было подано только печенье, и, попробовав его, её высочество перевела взгляд на меня.

— До меня дошли слухи, что на вашей охоте подавали какой-то совершенно исключительный десерт, — улыбнулась она. — Хотелось бы его попробовать.

— Если вам угодно, его доставят завтра к чаю, — я склонила голову.

— Почему же не сегодня? — слегка расстроенным тоном спросила принцесса.

— Насколько мне известно, изготовление этого десерта занимает почти день, — мягко улыбнулась я. — Боюсь, мой шеф не успеет пристойно приготовить его к ужину.

— Ах, вот как, — улыбнулась она. — Я рада увидеть вас сегодня. Вы ведь получили моё приглашение?

— Да, конечно, — улыбнулась и грустно вздохнула. — Не знаю теперь, как и быть — ведь после двух лет перерыва я назначила на тот же день бал в маркизате. Придётся отменить его.

— Ох, как неудобно вышло, — расстроено вздохнула принцесса. — Как же это я не подумала о ваших обязанностях… Но мне так хочется, чтобы познакомились с Джорджем!

— Но ведь его корабль прибудет совсем скоро, Александра, — улыбнулась её величество. — Почему бы нам не устроить небольшой бал по случаю его возвращения и не пригласить Габриэль на него? Тогда они и смогут познакомиться. И Габриэль не придётся нарушать традиций маркизата и своего слова.

— Конечно! — расцвела её высочество. — Так будет, наверное, лучше всего! Только, леди Габриэль, на бал я вас буду ждать с одной только баронессой. Хотя дворецкого тоже можете взять на всякий случай.

— Спасибо, ваше величество, ваше высочество, — я склонила голову.

Кто бы знал, как мне не хотелось вообще на бал во дворец идти… Но лучше уж маленький бал, чем Рождественский. Моё появление на нём — особенно уже после помолвки — было бы за гранью просто.

Чаепитие продлилось около часа. И в силу присутствия принцессы её величество ничего не говорила о делах. Хотя сама её высочество всё же справилась о том, как я поправила нервы, пока была в пансионате. Если так подумать — поправила так себе. Если бы у меня действительно были проблемы, вернулась бы я в ещё худшем состоянии — всё-таки там пришлось выяснять обстоятельства ужасающей кончины двух юных особ. Но я солгала, будто бы моё лечение принесло плоды и я полна сил. Её высочество удовлетворённо кивнула, а её величество ни на грош мне не поверила.

Близилась середина ноября, и по пути домой из дворца я думала о том, чтобы приготовить всем подарки. Мне нравилось радовать своих людей на праздники, хотя случалось это нечасто. Бальтазар вот знал про дни рождения каждого в особняке и в поместье, и в этот день всегда давал им выходной. Мне он об этом даже не напоминал и сам готовил для них подарки от моего имени. Впрочем, это обычно была небольшая премия, а не какая-то вещь. Но на прошлое Рождество я выбирала подарки сама и хотела провернуть в этом году то же самое. Сомнения у меня вызывала только моя способность правильно подобрать что-нибудь для Артура и индийских слуг дяди — я вообще не знала, нужно ли поздравлять их с этим праздником. Но мне казалось неправильным, если все получат подарки, а они нет.

Примерно на полпути к дому я озвучила свои размышления вслух. Если быть точнее, они у меня просто сорвались с языка — я задумалась и даже забыла, что напротив меня сидел Бальтазар. А он сидел. И был внимателен, как и всегда.

— Полагаю, вы правы в том, что будет немного неудобно оставить некоторых без подарка, — произнёс он, и я вздрогнула. — Но, полагаю, стоит внимательно подойти к выбору. Всё же это другая культура.

— Да… — протянула я. — Как думаешь, когда получится заняться?

— Хоть завтра, — улыбнулся дворецкий.

— Бюджет на зиму, — кисло отозвалась я.

— Поручите это леди Пристинфорд и мистеру Лосту, — он чуть сощурился. — Они должны хорошо с этим справиться.

— Думаешь? — я склонила голову набок. — Офелия ведь не посвящена в некоторые тонкости…

— Секретариат её величества озаботился тем, чтобы поставить баронессу в известность, — Бальтазар снова улыбнулся. — Вы можете быть спокойны, поручая ей некоторые дела.

— Вот как… — протянула я. Мог бы и раньше сказать. — В таком случае мне понадобишься только ты. Хочу выбрать каждому хороший и полезный подарок.

— Как вам будет угодно, миледи, — он склонил голову.

— Тебе я тоже хочу что-нибудь подарить, — я нахмурилась. — Это уместно?

— Если таково будет ваше желание, — лицо демона сделалось таким, какое могло бы быть у наставника, страшно загордившегося своим учеником. — Я не воспламенюсь от рождественского подарка.

— Прекрасно, — я улыбнулась. — Может быть, есть что-то, чего бы ты хотел?

— Я буду рад любому подарку, который вы выберете с душой, — сверкнул глазами Бальтазар.

Почему-то эта фраза пробудила во мне порыв нашкодить. Например, нарисовать ему детский рисунок и вручить с восторженным видом пятилетки. Но эту мысль я сразу отогнала подальше, хотя идея картины показалась мне привлекательной: Бальтазар любил кошек, так что вполне можно было найти для него подходящее полотно. Но не в его присутствии, конечно.

Пока я отсутствовала, пришло ещё одно письмо от дяди. Франкенштейн писал, что дела его вышли вполне благополучно и он нашёл и нужные территории, и нужных людей. И поскольку смысла в том, чтобы затягивать свой вояж, он не видел, сообщал, что вернётся двадцать пятого ноября. Ну вот и славно — мне не придётся терзаться мыслями о том, писать ему или всё-таки не писать, раз он всё равно скоро будет дома.

За ужином я озадачила Офелию и Артура тем, что намерена поручить подготовку бюджета на зиму им двоим. И, к моему немалому удивлению, они оба этому поручению обрадовались, как подарку. Может, им вместо чего приятного на Рождество стоило работы подбросить?..

— Леди Габриэль, я ведь давно у вас, — сияя, произнесла Офелия. — Но вы за это время мне почти никаких поручений не давали. По светским мероприятиям со старыми приятельницами встречаться — это ведь и не поручение даже. Как будто не доверяли мне.

— Я просто… — я замялась. — Мне не хотелось нагружать вас. Казалось, вам ещё нужно было время, чтобы пережить кончину барона.

— И я благодарна вам за заботу! — почти пропела она. — Отныне я хочу быть вам полезной, а потому, если только вам понадобится выполнить подобную работу — поручайте её мне. Я займусь этим с удовольствием!

— Хорошо… — протянула я.

— Я сделаю всё возможное, чтобы не разочаровать вас, миледи, — широко улыбаясь, сообщил Артур.

Он точно жнец? Он точно здесь для того, чтобы заниматься расследованием? Потому что поведение его как-то не увязывалось с моим представлением о бесстрастном собирателе душ умерших. Скорее, это было похоже на остальную прислугу, тем или иным образом спасённую мной от угнетающих жизненных обстоятельств.

— Рассчитываю на вас, — улыбнулась я.

И приподнятое настроение привело нас всех после ужина в гостиную, где оно вылилось в музицирование. Оказалось, что Артур весьма недурно играл на рояле и пел. Это не секретарь, это какой-то кот Матроскин. Что дальше? «Я ещё и крестиком вышивать могу»?

Однако жнец, судя по всему, раззадорил своим пением Бальтазара, потому что и он решил исполнить романс. О том, что он играет на скрипке и фортепиано, я и так знала — доводилось слышать, но чтобы пел… Демон умел говорить так, что сам его голос заставлял зардеться всякого, кто слышал его, и я считала, что пение ему ни к чему. А оказалось, что исполнение романсов ему очень даже подходило. И я подумала, что если мы пойдём по миру, можно будет устроить бродячий театр — аншлаги будем собирать.

На следующий день я собиралась отправиться за покупками сразу после завтрака. Однако ровно к окончанию трапезы в особняк прибыл сэр Рональд. Для беседы мы с ним отправились в красный кабинет, и всю недолгую дорогу туда я перебирала в голове вопросы, которые могли привести его ко мне в особняк. И что-то у меня не находилось ответа на этот вопрос. Никаких особенно ярких слухов пока что не ходило, хотя я, возможно, просто не обращала с приезда внимания на происходящее. По крайней мере, никто не счёл нужным сообщить мне что-либо, так что я терялась в догадках.

Мы расположились на диванах напротив друг друга, и сэр Рональд, опережая мой вопрос, сказал, что только позавтракал, и ничего подавать ему не нужно. Я кивнула.

— Когда возвращается мистер Джемстоун? — спросил сэр Рональд с мягкой улыбкой.

— Написал, что двадцать пятого, — я чуть сощурилась. — Не знала, что у вас с ним есть какие-то дела.

— Без него мы не можем объявить о помолвке, — он пожал плечами. — Хотя слухи уже есть, они довольно… Неубедительные. Видите ли, из-за того, что я не навестил вас, пока вы были в пансионате, даже после того, как стало известно, что там случилось, многие считают, что слухи беспочвенны.

— Но ведь наша с вами помолвка изначально не позиционировалась, как предстоящий брак по любви, — я нахмурилась. — А как следствие договорённости. Так что мне не совсем понятно, с чего бы кто-то решил, будто слухи ложны.

— Это аристократы, — улыбнулся сэр Рональд. — Думаю, всё дело в том, что вы — слишком завидная невеста, и многие не хотят верить, что место подле вас уже занято.

— Значит, нам необходимо чем-то подкрепить слухи о помолвке, — я пожала плечами. — Мне пришло множество приглашений на разные мероприятия. В том числе на бал к графу Чизвику. Может быть, нам стоит отправиться туда вместе?

— Не только туда, — кивнул он. — Нам нужно будет назначить дату сразу по приезде мистера Джемстоуна, а до того посетить ещё какой-нибудь приём. Или, может быть, вы сами устроите его? Я помогу вам, чтобы всё выглядело убедительно.

— Я до двадцать пятого приём устроить уже не успею, — я снова нахмурилась. — Судя по тому количеству приглашений, которое мне пришлось разобрать, конец ноября уже должен быть распланирован практически у всех. Будет не совсем уместно с моей стороны вклиниваться в это расписание. К тому же все ведь знают, что я уезжала на месяц, чтобы поправить нервы, и там, где я лечилась, произошло похищение с двойным убийством. Уверена, мне простят, если я не буду вести активной светской жизни.

— Пожалуй, что так, — он задумчиво кивнул. — Но тогда вы обязательно должны прийти на приём ко мне. Матушка устраивает небольшой приём в эту субботу. Гостей будет совсем немного — что-то вроде семейного круга. Ваше появление там должно быть достаточно показательным.

— Хорошо, — я кивнула. — Не думаю, что должна сейчас везде ходить вместе с вами, однако, наверное, будет лучше, если я буду появляться с вами чаще, чем без вас.

— Полагаю, это верно и отношении меня, — улыбнулся сэр Рональд.

— Тогда нам с вами нужно сверить мероприятия, на которые мы собираемся пойти, — я глубоко вздохнула. — Но на сегодня у меня были планы. Может быть, вы могли бы приехать ко мне снова, скажем, завтра?

— А какие у вас были планы, леди Габриэль? — он чуть сощурился и подался вперёд.

— Я хотела отправиться в торговые ряды и подыскать рождественские подарки для… — я на секунду задумалась. — Собственно, для всех.

— Тогда почему бы вам не взять с собой расписание? — сэр Рональд с улыбкой склонил голову набок. — У меня на сегодня не было дел, так что я мог бы поехать с вами. И по пути мы сможем обсудить, куда пойти вместе.

— Думаю, это и для слухов хорошую службу сослужит, — кивнула я. — Ведь в действительности не так важно будет, что именно мы будем выбирать, неуёмные языки впишут туда и платье для помолвки, и набор подсвечников на свадьбу.

— Вы правы, — усмехнувшись, признал он. — Я не отпустил экипаж. Поедем на нём?

— Почему бы и нет, — я кивнула. — Но и мой должны были запрячь. Я бы взяла его, чтобы складывать покупки.

— Так и сделаем, — сэр Рональд поднялся и подал мне руку. — Я буду ждать вас в холле. Вы же не поедете в этом платье.

Переоблачение заняло не так много времени: Сара знала, что я собиралась выехать, так что заранее подготовила платье на выход. А причёску она и вовсе сделала с утра такую, чтобы к ней без труда прикрепить шляпку. Погода стояла прохладная, так что и одевалась я довольно тепло. Впрочем, это всё равно заняло около получаса. В холле меня ожидал не только сэр Рональд, но и Бальтазар. Дворецкий позаботился о том, чтобы заполнить календарь теми мероприятиями, на которые я планировала пойти, и когда я спускалась, они как раз его обсуждали. Мне помогли надеть пальто, и мы втроём вышли в ноябрьское утро.

Экипаж сэра Рональда был запряжён парой каурых лошадей, стригших ушами и выдыхавших густой пар. Мой стоял следом, и на козлах я с удивлением обнаружила не обычного своего конюха, а Маркуса. И стоило мне только вопросительно изогнуть бровь, как Бальтазар почти что на ухо сообщил мне — конюх слёг с гриппом, врача к нему уже вызвали, а пока лошадьми будет заниматься Маркус. Я кивнула и улыбнулась разностороннему садовнику.

Я ожидала яростных споров о том, куда надо было пойти, а что можно было и пропустить, но у сэра Рональда, казалось, было какое-то особенно благостное настроение, так что всё выглядело так, будто это он старательно подстраивал своё расписание под мои пожелания. В итоге мы с ним должны были вместе посетить пять мероприятий, включая бал графа Чизвика и приём его матушки.

— Знаете, леди Габриэль, большинство барышень после дебюта ведёт куда более активную светскую жизнь, — улыбнулся сэр Рональд, когда мы закончили.

— Думаю, этому большинству барышень не приходится вдобавок к светской жизни управлять земельной территорией и бизнесом, — хмыкнула я.

— Скажу вам больше — этого не приходится делать и большинству молодых людей, — усмехнулся он. — Готовы разыграть парочку, гуляющую в поисках подарков?

— Попробуем положиться на мои актёрские способности, — кивнула я.

Сэр Рональд вышел из экипажа первым, подал мне руку, и мы вместе отправились по торговым рядам под бдительным взглядом Бальтазара.


* * *


Настроение у Уильяма с утра было мрачным — на сегодня у него была назначена встреча с мисс Пайнери, утверждавшей, что барон Фоксхол обещал жениться на ней. И Уильяму нужно было выяснить правду. Потому что беседа с бароном ему совершенно не понравилась. Будучи юристом уже достаточно долгое время, он вполне мог определить, когда его собеседник лгал. А барон лгал, причём довольно неумело. И если бы только это могло исключить ложь и со стороны юной девушки, то и говорить было бы не о чем. Но Уильяму нужно было выяснить все обстоятельства дела, чтобы благополучно разрешить его. Иначе он чувствовал бы себя неловко перед маркизой, попросившей его заняться этим деликатным делом.

С мисс Пайнери они встретились в уединённой беседке в салоне. С ней пришла дуэнья — благообразная дама в летах. Они сели напротив Уильяма, так что разделял их достаточно широкий стол.

— Меня зовут Уильям Хардман, — представился Уильям. — Я адвокат.

— Вы представляете интересы барона? — недовольно сощурилась мисс Пайнери.

— Не совсем, — мягко улыбнулся Уильям. — Вообще-то, я служу секретарём у маркизы Муркивинд. Так случилось, что совсем недавно один человек требовал от моей госпожи заключения брака, и дело дошло до суда. Узнав об этом, один знакомый барона обратился ко мне с просьбой быть посредником в этом деле, чтобы найти способ уладить его.

— То есть барон хочет откупиться, — она поджала губы.

— Только в том случае, если это устроит обе стороны, — почти ласково произнёс Уильям.

— Меня это не устроит, сколько бы он не предложил! — вспыхнула мисс Пайнери. — Он обещал, что женится на мне! Обещал! Он говорил, что меня одну только видит своею женой!

И девушка уронила голову на руки, вздрагивая от рыданий. К этому Уильям был не готов. Не то чтобы ему никогда не доводилось девичьих слёз или у него не было прежде дел, в ходе которых девушки рыдали, но в последнее время он от этого отвык. Властная и резкая маркиза Муркивинд не рыдала — она искала решение. И, как правило, находила. Уильям вообще не мог представить себе ситуацию, которая заставила бы её сиятельство по-настоящему плакать. Так что на несколько мгновений он растерялся, пока дуэнья принялась ласково поглаживать мисс Пайнери по спине.

— Мисс Пайнери, — Уильям даже немного понизил голос. Он заметил, что уверенному и мягкому тону дамы доверяют куда больше. — Я просил вас встретиться со мной вовсе не для того, чтобы убедить вас отказаться от своих требований. Я только хочу узнать, как всё было. Расскажите мне обо всём, что произошло, и я постараюсь вам помочь.

— Почему? — она подняла глаза.

— Может быть, потому что я сам работаю на леди и знаю, сколько проблем могут доставить мужчины? — он чуть склонил голову набок.

Мисс Пайнери кивнула и принялась рассказывать. Уильям слушал её внимательно, и было ясно, что кое-где она приукрашивала, романтизировала и додумывала то, что происходило между ней и бароном. Однако о том, что он обещал жениться, девушка определённо не лгала. Или делала это столь искусно, что Уильям не мог этого прочесть. Впрочем, оказалось, что у той беседы, когда было озвучено обещание барона, имелся свидетель — садовник дуэньи, что сидела теперь с ними. Этой новости Уильям кивнул: для него это стало практически решающим фактором, хотя суд показания слуги мог и не принять. Однако это говорило о том, что барон безбожно лгал, как и предполагал Уильям. А Уильяму очень не нравилось, когда его просили о юридической помощи и при этом безбожно лгали.

— Полагаю, у меня теперь сложилась полная картина того, как было дело, — улыбнулся он, когда мисс Пайнери наконец закончила. — И теперь я могу снова встретиться с бароном. Не волнуйтесь ни о чём более — уверен, мне удастся убедить его выполнить обещание.

— Так вы правда на моей стороне? — просияла девушка.

— Учитывая мою роль в этом деле — я просто на стороне того, кто прав, — мягко произнёс Уильям. — Выслушав вас, я убеждён, что правы именно вы. А значит, я на вашей стороне. Думаю, её сиятельство тоже согласилась бы с этим.

— Вы расскажете маркизе? — у девушки округлились глаза.

— Только в том случае, если в этом деле понадобится её совет, — он качнул головой. — Пока я не вижу причин посвящать миледи в это дело. Ели только вы сами не хотите этого.

— Не думаю, что её сиятельству есть дело до чего-то подобного, — вздохнула мисс Пайнери.

— Но она отправила меня заняться этим делом, — улыбнулся Уильям. — Мою помощь вы можете считать помощью миледи, — он поднялся. — На этом я с вами прощаюсь. Хочу застать барона в клубе и обстоятельно с ним поговорить.

Они попрощались, и Уильям поспешил в «Диоген» в расчёте, что барон Фоксхол будет там. Теперь, когда картина событий прояснилась, можно было говорить с ним куда более уверенно. Более того, Уильяму до некоторой степени хотелось заставить барона выполнить своё обещание. Хотя сам он собирался рассказать обо всём маркизе в ближайшее время — что-то казалось ему неправильным во всей этой истории, но он не мог понять, что именно. А с кем ещё можно было посоветоваться, Уильям не представлял.

Глава опубликована: 22.11.2024

61. Суетливое

Я была поглощена шоппингом. Правда, проблема с ним заключалась в том, что в лавках и магазинах совершенно не было того, что мне хотелось. Я задумала подарить Уильяму и Артуру наручные часы, но оказалось — к моему немалому удивлению, — что такое делают только для леди. И уж конечно, женские часики были скорее ювелирными браслетами, чем полезным аксессуаром. Но я в своём намерении была тверда, и мне пришлось буквально вынести мозг часовщику, чтобы мы с ним друг друга поняли. И когда это, наконец, произошло, я решила, что и дяде тоже подарю часы. А то вечно с придумыванием подарка ему одни проблемы.

Саре я хотела подарить брошь, но Бальтазар авторитетно заявил, что моя горничная более всего рада была бы получить от меня новенькую рапиру. Я была против того, чтобы дарить оружие, и заявила, что если ей нужна рапира, то следует и так заказать, а не дарить на Рождество. В итоге для Сары я выбрала красивые замшевые ботильоны на невысоком каблуке, в меру нарядные, какие можно каждый день носить.

А для Элис я всё-таки купила кулон с часами. Хотя приобрела я его в ювелирной лавке, он всё-таки был довольно скромным, чтобы ни у кого не возникало вопросов, а откуда это у горничной такое дорогое украшение. А часы ей были нужны: хотя я частенько использовала её способность разносить сплетни, иногда она терялась во времени.

Для Лоренцо Бальтазар уговаривал меня купить какой-то особо широкий набор кухонной утвари, но я наотрез отказалась покупать в подарок что-то для работы. Вместо этого я сначала хотела купить поваренную книгу, но вовремя одёрнула себя и подобрала набор металлических расчёсок для его кучерях. Дальше дело пошло немного проще, и в процесс втянулся и сэр Рональд, решивший купить подарки для некоторых своих домашних и друзей.

Мы пообедали в «Кеттнер’с», и за десертом сэр Рональд спросил, почему я не выбрала подарка для него. Я едва не поперхнулась кремом пирожного.

— Разумеется, я выберу для вас подарок, — восстановив дыхание, произнесла я. — Просто не могу же я делать это при вас.

— Мне понравилась ваша идея с наручными часами, — он улыбнулся. — Я был бы не против получить такие.

— Кажется, мне придётся заказать их не только для вас, но и для сэра Винсента и сэра Алексиса, — усмехнулась я.

— Между прочим, это хорошая мысль, — кивнул сэр Рональд. — Было бы эффектно, если бы у нас были некие общие черты на часах.

— Мне не кажется это хорошей идеей, — я нахмурилась. — Если я правильно поняла вас.

— Когда вы сказали… — теперь нахмурился и он. — Да, кажется, то, о чём я подумал, будет несколько неудачно в известном смысле. Но ведь это не значит, что у нас не может быть похожих часов.

— Я подумаю об этом, — я кивнула. — Однако не будет ли это выглядеть несколько странным, если я сделаю одинаковые подарки секретарям и жениху?

— Хм… — сэр Рональд на несколько мгновений задумался. — Учитывая, что до вас никому и в голову не приходило делать мужские наручные часы, даже не знаю. Однако вы ведь понимаете, что даже одинаковые подарки могут отличаться статусностью.

— Да, конечно… — я кивнула. — Я ещё подумаю об этом. Спасибо, что сказали, чего бы вам хотелось.

— А чего хотелось бы вам? — улыбнулся он. — Не могу же я оставить свою невесту без достойного подарка.

— Даже не знаю, — я вздохнула. — Мне ничего особенно не хочется. Вы ведь знаете, что мой достаток таков, что я могу в любой момент просто пойти и купить, что понравится. Мне бы не хотелось, чтобы вы дарили бесполезные или слишком дорогие подарки. Это может быть обременительно позже. Однако мы с вами окажемся в том положении, когда наши подарки друг другу помимо нашей воли окажутся на слуху. Выглядит так, будто вам стоит подарить мне какое-нибудь украшение.

— Вы, вероятно, правы, но я не о том вас спросил, — покачал головой сэр Рональд. — Очевидно, что я должен буду подарить вам что-то вроде колье или кулона. Но мне хотелось бы знать, чего вам бы хотелось.

— Хотелось… — протянула я. — Хорошее кресло-качалку, пожалуй. Большое. Чтобы я в нём вместе с Чаей помещалась.

Он негромко рассмеялся и кивнул. Расплатившись за обед, мы продолжили променад по торговым рядам. Мне удалось услать Бальтазара за некоторыми расходными товарами, а пока он отсутствовал — куда меньше, чем мне хотелось бы, — я нашла для него исключительной выразительности картину с тремя котятами. Я едва успела спрятать её в экипаже сэра Рональда до того, как дворецкий вернулся. Впрочем, я почти не сомневалась, что он знал, почему был отослан. И о моём ему подарке тоже наверняка догадывался.

К особняку мы подъехали в пятом часу. Мой экипаж с Бальтазаром, которому поручено было прибрать подарки так, чтобы никто ничего раньше времени не нашёл, направился сразу к конюшне, а карета сэра Рональда остановилась у парадного крыльца. И прежде чем я успела предложить ему остаться на чай, он отговорился срочным делом, о котором совсем позабыл, и мы попрощались. Прямо на крыльце. Сэр Рональд склонился, чтобы обозначить поцелуй моей руки, а я старательно улыбалась во все тридцать два, чтобы случайным наблюдателям было о чём посплетничать. И едва экипаж сэра Рональда тронулся, к крыльцу подошёл Уильям. Он отчего-то был мрачен и несколько мгновений пристально смотрел на отъезжающую карету.

— Миледи, — он наконец повернулся ко мне и улыбнулся. — Ваш выезд прошёл успешно?

— Вполне, — кивнула я. — А вот, судя по твоему лицу, твой день прошёл не так хорошо.

— Боюсь, мне нужен ваш совет, — он нахмурился, а затем открыл передо мной дверь.

Мы вошли в холл, где нас встретили Артур и Офелия. Примчавшаяся Сара помогла мне снять пальто и сообщила, что домашнее платье уже готово и ожидает меня в спальне. Из кухни донёсся голос Лоренцо, оповестивший, что чай и кофе будут готовы по первому слову. Я сказала Офелии передать шефу, чтобы он подал кофе мне в кабинет и туда же чай для Уильяма — он почему-то кофе не признавал. И когда я уже пошла было к лестнице наверх, Артур сообщил, что они примерно прикинули бюджет на зиму, но необходимо, чтобы я и сама посмотрела. Я кивнула и ушла переодеваться.

Уже через полчаса мы с Уильямом сидели на диванах в кабинете напротив друг друга, а на столике между нами стояли чашки с ароматными напитками. Некоторое время мой секретарь как будто не решался заговорить, но потом, сделав большой глоток и глубоко вздохнув, обратил на меня пристальный взгляд.

— Миледи, могу ли я рассказать вам о том деле, содействия в котором попросил мистер Холмс?

— Конечно, можешь, — я кивнула. — Хотя ты должен понимать, что я не так сильна в вопросах юриспруденции, чтобы действительно дать тебе дельный совет.

— Я знаю, как следует разрешить дело с точки зрения закона, — он мотнул головой. — Но… Понимаете, барон Фоксхол утверждает, что не давал никаких обещаний мисс Пайнери, а потому у него нет причин жениться на ней. Однако мисс Пайнери утверждает, что такое обещание было дано, и более того — тому есть свидетель. А потому она искренне хочет, чтобы барон своё обещание сдержал.

— И я так понимаю, с точки зрения закона именно так ему и следует поступить, — я нахмурилась.

— Да, — Уильям кивнул. — Но почему-то мне не нравится эта мысль.

— Не знаю даже, почему она не нравится тебе, но на месте мисс Пайнери я бы вытрясла из этого барона столько, сколько он в принципе мог бы отдать, и забыла бы его как страшный сон, — скривилась я.

— Но мисс Пайнери выглядела так, будто влюблена в него, — мрачно вздохнул секретарь.

— Тогда ей, видимо, очень хочется страдать всю жизнь, — я пожала плечами. — В лучшем случае барон просто будет относиться к ней пренебрежительно и постоянно цепляться. Но это не всё. Он не держит слова и жениться не хочет. По крайней мере, на ней. А это может превратить брачный союз в ад. И это если у него нет исключительных наклонностей, а то коли жена ему будет мешать, он ведь её и убить может. К тому же, если мужчина обещает жениться, а потом всячески от того увиливает, он, вероятно, склонен к изменам. И зачем такое надо в браке? Нет уж. Чувства пройдут, и что тогда останется в этом браке для мисс Пайнери?

— Так вы советуете мне предложить ей получить с барона деньги? — нахмурился Уильям.

— Если ты это предложишь и будешь настаивать, влюблённая девушка решит, что ты на стороне барона и хочешь помочь ему избежать кабалы брака, — я поморщилась. — Даже если ты ей слово в слово передашь всё то, что я только что сказала. И почему только женщины думают, будто брак переменит мужчину и сделает его куда лучше?

— Эм… — он озадаченно изогнул бровь.

— Не отвечай, это был риторический вопрос, — хмыкнула я. — Честно говоря, я не знаю, как тебе поступить в такой ситуации. Потому что как бы ни поступил, всё равно останешься крайним. Хотя я почти уверена, что оба не договаривают тебе куда больше, чем ты думаешь. Лучше всего было бы посадить их за один стол и заставить обсудить всё лично. Может быть, мы напрасно сделали резкие выводы относительно барона, а может, мисс Пайнери в эту встречу и сама от брака откажется. Можешь устроить это мероприятие в «Роял Пэлэс», в какой-нибудь общей гостиной корпуса «Ноблесс».

— Думаете, это поможет разрешить их затруднение? — нахмурился Уильям. — Мне кажется, они начнут ругаться и ни к чему не придут.

— Это возможно, — я кивнула. — Но… Когда дело касается решения, с которым придётся разбираться всю жизнь не одному человеку, без обсуждений принимать его не следует. И потом, я думаю, ты будешь на этой встрече и сможешь снижать градус напряжения, если потребуется.

— Миледи, может быть… — он глубоко вздохнул. — Не будет слишком обременительно для вас посетить эту встречу?

— Нет, если ты встроишь её в моё расписание так, чтобы его не нарушить, — пожав плечами, согласилась я.

— Я позабочусь об этом, — Уильям поднялся, коротко поклонился и вышел.

Я взяла свой кофе и переместилась за рабочий стол, где ждал меня подготовленный Офелией и Артуром бюджет на зиму. И надо признать, они хорошо постарались. Как оказалось, оба были осведомлены о делах моей собственности куда лучше, чем я ожидала, а потому и документы они составили вполне разумно. Разве что я подсократила бюджет на мероприятия, которые сама должна была проводить. По крайней мере, в Лондоне я вообще не особо планировала принимать гостей. Нечего им ко мне шляться.

Суббота настала неожиданно быстро. До этого времени я всего-то и успела, что ответить на те приглашения, куда собиралась идти с сэром Рональдом, заказать ещё наручные часы, только в другой мастерской — снова пришлось выносить мастеру мозг, раздать распоряжения по зимнему сезону и основательно задуматься, проводить мне самой что-то в декабре или всё-таки не проводить. Я больше склонялась к тому, чтобы не проводить, но не была уверена, что так оно и получится. А ещё снова пришло приглашение из дворца. На этот раз на тридцатое ноября.

Будучи приглашённой впервые на званый ужин «будущей свекрови», я должна была внимательным образом подойти к тому, чтобы сделать хозяйке подарок. И я купила вазу. Огромную, пузатую, монструозную вазу веджвудского фарфора. Такая могла стать только украшением интерьера, и я не представляла себе цветов, которые можно было бы в неё поставить. Разве что подсолнухи… И вот этот жуткий кошмар приехал к дому графини Мейнут к назначенному времени. Встретить меня вышел сэр Рональд и сама, собственно, графиня. Если бы мы и в самом деле планировали пожениться, мой подарок был бы всё равно что объявление войны. По крайней мере, выражение лица графини было именно таким, когда Бальтазар и Уилл вытащили чудовище на свет. И не то чтобы ваза была в самом деле была уродливой — как раз-таки нет. Она была достаточно элегантной, хоть и огромной. Проблема была в том, что подобные интерьерные монстры должны подбираться тонко, под общую обстановку. В особняке Мейнутов я бывала ребёнком, и если там не сделали радикального ремонта — а там не сделали, — эта ваза туда не вписывалась даже на взгляд подслеповатого любителя арт-хауса. Ваза династии Мин и то больше бы подошла, хотя смотрелась как баян на козе.

Однако и я, и графиня прекрасно понимали, почему именно она. Я должна была предстать учтивой, но немного нагловатой невесткой — мой подарок как бы намекал, что интерьеры пора обновить. А потому я обязана была графине не нравиться. Чтобы у нас хоть видимый повод был откладывать свадьбу. А если потом не придумаем, как аккуратно расторгнуть помолвку, то использовать наши «напряжённые» отношения и для этого.

— Здравствуйте, леди Мейнут, — я сделала книксен, обозначив тем не менее свой более высокий статус. Можно сказать, закрыла дверь в брак с сэром Рональдом, не открывая её.

— Здравствуйте, леди Габриэль, — не осталась в долгу она. — Рада, что вы смогли найти время, чтобы посетить мой скромный приём.

— Мне только в радость провести время с сэром Рональдом и вами, — фальшиво улыбнулась я.

— Не будем стоять на ветру, — в той же манере улыбнулась графиня. — Пусть ваши слуги занесут это фарфоровое чудо в холл. Позже я найду ей место.

Начать разыгрывать пьесу ещё на крыльце определённо было правильной идеей, потому что гости графини торчали в холле и явно прислушивались к нашему разговору. И по их лицам можно было заключить, что я находилась на враждебной территории. Надо ли мне было переманить присутствующих на свою сторону? В общем-то, не особо. Пользоваться людьми можно и тогда, когда они считают тебя своим едва ли не злейшим врагом. В некоторой степени, такими людьми манипулировать даже проще — они предсказуемее. Было бы куда более неудобно, если бы от меня все и в самом деле были в неописуемом восторге.

В нашей игре важно было не перебарщивать. Поэтому я осторожно подошла к выбору туалета. Я могла одеться так, как уместно было бы отправиться и в Букингемский дворец — в конце концов, на дебюте я сияла бриллиантовым колье. Но надо было изобразить, что я хотя бы стараюсь не выпячивать своё более высокое положение в попытках снискать расположение «будущей свекрови». Так что одета я была в закрытое без излишеств голубое платье с ниткой жемчуга на шее. Ну как ниткой — её хватало на три оборота вокруг шеи так, что она ещё висела до пупа. Этому графиня одобрительно кивнула, но всё равно продолжала смотреть на меня холодно.

Вскоре после меня прибыли последние гости, и графиня пригласила всех за стол. Из молодёжи на приёме были только мы с сэром Рональдом, так что я весь ужин старалась молчать, если ко мне не обращались напрямую. Во-первых, слушать гостей было интереснее, ведь они не смущались обсуждать свои дела. И я, признаться, могла бы некоторым из них насовать дельных советов, но сочла, что из моих уст звучать они будут очень неубедительно. А во-вторых, надо было изобразить уважение к старшим, даже если мой статус был выше.

После десерта — весьма приятного, но до уровня Лоренцо и Этьена не дотягивающего — графиня предложила переместиться в гостиную, где стояли три карточных стола. Однако хозяйка решила начать не с азартных игр, а с искусства. Иными словами, меня вынудили пойти к роялю. Потому что каждая юная дворянка обязана была уметь играть на рояле и делать это как минимум достойно. Тут я фамилию не посрамила, сыграв довольно сложные произведения Моцарта. Долго меня истязать, к счастью, не стали, и совсем скоро гости графини разбрелись за столы.

Когда все оказались увлечены игрой, графиня сделала мне знак выйти с ней из гостиной. Ну как с ней? Старательно конспирируясь, незаметно выйти из комнаты чуточку раньше, чем она сама. И я прокралась к выходу. Чтобы не привлечь внимания к своим передвижениям, я шагала на цыпочках — так каблуки туфель не стучали по полу. А шёлк, из которого было сшито платье, и сам по себе не шуршал. Так что на моего ухода в самом деле никто не заметил. Я оказалась в коридоре совершенно одна, но ждать пришлось недолго — уже через пару минут вышла графиня, приложила палец к губам и быстро пошла в сторону лестницы на второй этаж. Там она провела меня в кабинет, где предложила устраиваться на диване.

— Это была превосходная идея, леди Муркивинд, — улыбнулась она. — Ваза, я имею в виду. Надеюсь, она не обошлась вам слишком дорого?

— Не настолько, чтобы об этом стоило беспокоиться, — я улыбнулась ей в ответ.

— Я поставлю её в холле, чтобы каждый гость мог её заметить, — усмехнулась графиня. — Она так хороша сама по себе и настолько не впишется, что лучше любых слов обозначит наше с вами противостояние. Хотя, признаться, такой невестке, как вы, я была бы рада.

— Если бы не обстоятельства, о которых мы с вами прекрасно знаем, и я была бы рада, если бы вы стали моей свекровью, — я кивнула.

— Хотя я понимаю, почему вы решили устроить всю эту историю, всё же… — она глубоко вздохнула. — Мне кажется, для нас будет немного…

— Финансово затруднительно заботиться о подарках для меня? — догадалась я. — Я бы предпочла обойтись минимальным их количеством. Думаю, мы с сэром Рональдом обговорим это позже. Учитывая мои доходы, возможно, лучшим решением были бы романтические презенты вроде цветов и конфет, чем что-то дорогое и весомое. Нам в любом случае надо построить видимость отношений так, чтобы расторжение помолвки казалось закономерным их итогом, а не громом среди ясного неба.

— Это может быть непросто, — графиня нахмурилась. — Однако, насколько я понимаю, сейчас вам нужна защита, и этот вариант лучше других.

— Вы правы, — я печально улыбнулась. — Сейчас мне и сэру Рональду нужно посещать друг друга время от времени, и лучшего повода, чем помолвка, не найти.

— Однако уже поздно, — кивнув, заметила она. — Пожалуй, будет вполне уместно, если вы отбудете сейчас. Рональд проводит вас.

— Буду очень признательна.

Мы вышли из комнаты и спустились назад к гостиной. Я вернулась внутрь первой — похоже, ни моё отсутствие, ни возвращение замечены не были, так что я тихонько села на то же место, где была до беседы с графиней. Минут через пять вошла и она, привлекая всеобщее внимание тем, что позвала сэра Рональда. Он играл и только теперь отвлёкся от стола и, оставив карты рубашкой вверх, подошёл к ней.

— Рональд, — строго заметила графиня. — Кажется, твоя невеста совсем заскучала. Да и время позднее. Думаю, тебе стоит проводить леди Габриэль домой.

— Да, мама, — кивнул он и высунулся за дверь, чтобы отдать слуге приказ подать экипаж.

Минут пятнадцать ушло у меня на то, чтобы попрощаться со всеми гостями графини Мейнут. Они улыбались, но делали это настолько фальшиво, что заметить наигранность труда не составляло. И я понимала, что стоит мне только выйти за дверь, как все они оставят карты, соберутся на диванах и примутся перемывать мне кости. Будем считать это профилактикой артрита.

Как раз к тому времени, когда прощания были закончены и сэр Рональд подал мне пальто, к крыльцу подъехал его экипаж. И я только в этот момент вспомнила, что именно в нём должна была находиться картина для Бальтазара. Видимо, это отразилось и на моём лице, потому что сэр Рональд тут же сообщил, что предполагал такой исход, так что заранее велел слуге перенести её в экипаж ко времени отъезда. Единственной проблемой мне виделось то, что дворецкий наверняка встретит меня, и мне не удастся пронести шедевр к себе незамеченным.

— Как поговорили с матушкой? — улыбнулся сэр Рональд, когда мы забрались внутрь экипажа.

— Скажем так, ничего неожиданного, — усмехнулась я.

— А меня за карточным столом уговаривали отказаться от помолвки, — хмыкнул он. — Говорили, что вы с моей матерью точно не поладите.

— После такого-то подарка, — я поморщилась. — И что вы? Не передумали?

— Это в любом случае временно, — сэр Рональд почему-то глубоко вздохнул. — Вне зависимости от того, каковы будут мои настроения к тому времени, когда пора будет её расторгнуть.

Я изогнула бровь. Это ещё что? Мистер Фиппс его что ли покусал?

— Я ничего такого не имею в виду, — тут же продолжил он. — И всё же вы должны понимать, что вы всё-таки очень привлекательная леди.

— А уж как привлекателен мой счёт — слов не хватит, — скривилась я.

— Вы драматизируете, — поморщился сэр Рональд.

— Я не питаю иллюзий, — поправила я. — По крайней мере, сейчас нацелившиеся на меня женихи жениться желают не на мне, а на моём состоянии. И вам как никому должно быть это известно.

— Вы ошибаетесь, — он вдруг улыбнулся. — Мистер Чарльз Фиппс желает жениться на вашей работе.

Меня перекосило скепсисом. Ещё лучше — жениться на моей работе. Это как бы он в случае брака подхватит собачье знамя Муркивиндов, что ли? Ага, щас. Как будто её величество это позволит. Хотя конкретно в его случае такой вариант гипотетически можно было допустить, но… Скорее нет, чем да. Процентов так девяносто, что нет. И, думая об этом, я отвернулась к окну, за которым по тёмным улицам низко стелился туман. Мне захотелось, чтобы время как-то подускорилось — тогда дядя приедет быстрее, и вся эта эпопея с моим браком… Ну, не закончится, конечно, но хотя встанет на паузу. А там, глядишь, и Габриэль вернётся. И сама будет это расхлёбывать. Бррр.

Глава опубликована: 22.11.2024

62. Личность преступника

В воскресенье я никого не ждала. Я вообще надеялась, что проведу весь день за бумагами, хотя не так уж много у меня на самом деле оказалось работы. Уильям был занят организацией встречи барона Фоксхола и мисс Пайнери, Артур окопался в бухгалтерских книгах, а Офелия с Ханной уехали на прогулку. И я думала, что беспокоить меня будет попросту некому. Однако почти сразу после завтрака, когда баронесса уже отбыла, примчался лакей от графа Фантомхайва с запиской. В ней сэр Винсент напоминал, что во вторник мы идём в оперу. Забыла совсем. Но туда можно было выгулять Артура, так что проблемы в этом мне не виделось.

Стоило мне только поудобнее устроиться в кресле и открыть ящик, где лежали письма из мелких гостиниц, как в кабинет вошёл Бальтазар. А следом за ним ворвался и мистер Шерлок Холмс. Я закрыла ящик и недовольно сощурилась.

— Миледи, прибыл мистер Шерлок Холмс, чтобы поговорить с вами, — склонил голову дворецкий.

— Я догадалась, — поморщилась я. — И ты не просил его подождать внизу, в гостиной?

— Я… — начал было Бальтазар, но мистер Холмс перебил его.

— Мне следовало ждать, чтобы отослали меня?

— Нет, я бы вас приняла, — я пожала плечами. — Только не здесь. Это, видите ли, мой рабочий кабинет, и мне не очень нравится, когда сюда заходят без приглашения. Или теперь по правилам этикета это уместно?

— Что вы имеете в виду? — пристально посмотрел на меня мистер Холмс.

— То, что вы уже третий человек, который поступает подобным образом в моём доме, — фыркнула я. — Нет, я знала, что у виконта Мастэрдфилда нет манер, но от лорда Коуфилда и тем более от вас я этого не ожидала. Так что же — теперь нормально врываться в личные комнаты незамужних девиц?

— Будь вы обычной незамужней леди, мне бы и мысль такая в голову не пришла, — кратко обозначил улыбку мистер Холмс, ничуть не смутившись. — Но вы, ваше сиятельство, особа несколько иного толка.

— Так обычно говорят о женщинах падших, мистер Холмс, — я понизила голос. — Выбирайте выражения. Сейчас в доме нет ни моих старших родственников, ни даже моей компаньонки, так что наше с вами пребывание наедине в высшей степени неуместно. Вряд ли подобное с моей стороны обрадует моего жениха. Думаю, мне следует позвать хотя бы секретаря.

— Не хотите говорить со мной без своего адвоката? — с лёгкой усмешкой поинтересовался мистер Холмс.

— Уильям отбыл заниматься делом, содействия в котором попросил ваш старший брат, — я поморщилась и поднялась.

Дойдя до двери в кабинет, я высунулась в коридор и громко позвала Артура. Через секунду его голова показалась из-за двери его кабинета.

— Да, миледи? — озадаченно обратился он.

— Зайди ко мне, — мрачно отозвалась я.

И теперь из-за двери вышел уже весь Артур целиком. Он был одет в мягкие брюки, сорочку и вельветовую домашнюю куртку. Хотя в особняке и топили, не жалея дров, всё же было относительно свежо. Быстро пройдя небольшое расстояние от своего кабинета до моего, Артур вошёл внутрь, и взгляд его тут же наткнулся на мистера Холмса. Жнец нахмурился.

— Я определённо не одет для приёма гостей, миледи, — мрачно заметил он.

— Как видишь, я тоже, — я поморщилась. — Но, кажется, нашего гостя это совершенно не смущает. Он же вломился сюда, решив не дожидаться, пока я приготовлюсь. Располагайся, — я вздохнула. — Садитесь и вы, мистер Холмс.

Я вернулась за свой стол и поставила на него локти, а затем положила подбородок на переплетённые пальцы и пристально уставилась на вторженца. Мистер Холмс тем временем внимательно осматривал кабинет, как будто искал в нём то, что было спрятано от посторонних глаз.

— Итак, — наконец прервала тишину я. — Что привело вас в мой дом сегодня? И я бы хотела, чтобы вы начали с объяснения своего высказывания относительно моей персоны.

— О, я совсем не имел в виду то, что вы сказали, — снова улыбнулся мистер Холмс, переведя наконец взгляд на меня. — Я хотел сказать, что вы совершенно особенная леди. И я пришёл расспросить вас о деле того конюха.

— По-вашему, я могу что-то знать? — меня перекосило.

— Вы точно что-то знаете, — он уверенно кивнул, а затем расположился на диване. — Только я пока не могу понять, что именно. Как же так вышло, что вы были уверены в неестественной смерти конюха?

— Я сказала вам, что смерть нестарого, здорового человека выглядит подозрительно, — я склонила голову набок. — Мою уверенность вы, кажется, додумали уже сами.

— И всё же… — он посерьёзнел и сощурился. — Да, мне удалось выяснить, что умер он не своей смертью. Однако я, признаться, не вижу других подозреваемых, кроме вас. Ведь именно вас более всего задели действия этого человека.

— Вы меня принимаете за круглую дуру? — скептически поинтересовалась я. — Потому что чем-либо иным я объяснить ваше предположение просто не могу.

— Не понимаю, о чём вы, — нахмурился мистер Холмс.

— Итак, если я действительно устроила так, чтобы конюх графа Макарти умер, то совершила самую идиотскую последовательность действий, какую только можно было, — я скривилась и покачала головой. — Я знала о готовящемся покушении на мою жизнь и жизнь моего коня, который, особо отмечу, вовсе невинное животное. И тем не менее я допустила попытку осуществить её. Я знала, кто именно устраивал это мероприятие, и мне доложили, кто был исполнителем. И все они после попытки покушения оставались в моём доме, ели и пили, охотились и гуляли по лесу, полному вооружённых людей. И с ними ничего не случилось. После я несколько дней пребывала в Лондоне, где постоянно проживает граф Макарти, и в это время тоже ничего не произошло. Если я хотела скрыть свою причастность, действуя чужими руками, следовало провернуть дело, пока я была в Шеффилде, но всё случилось именно тогда, когда я снова оказалась в Лондоне. А затем полиция сочла смерть конюха естественной. И насколько же преступнице надо быть дурой, чтобы просить сыщика раскрыть преступление, которое вполне сходило ей с рук?

— Возможно, это сделали не лично вы, ваше сиятельство, — сыщик сощурился. — Возможно, это было сделано кем-то из ваших слуг. Известно ли вам, что ваш шеф-повар, Лоренцо Девото, был членом итальянской мафии?

— Как и то, что занимался он там только готовкой, — я скривилась. — Его привезли в Лондон ещё подростком, чтобы он прислуживал тогдашнему крёстному отцу, а когда в семнадцать проявился его талант к кулинарии, он так и остался на кухне. Когда ту часть организации вынудили покинуть Туманный Альбион, Лоренцо просто бросили здесь. А я приняла его на работу. И ни единого дня об этом не пожалела. Он повар, а не преступник.

— А ваша личная горничная Сара? — он продолжил сверлить меня взглядом. — Вам известно, что она выросла на пиратском судне?

— Разумеется, мне об этом известно, — я склонила голову набок. — Видите ли, мистер Холмс, я нашла Сару в доках, потому что, когда девочка подросла, пираты решили, что бабе на корабле не место, и просто бросили её на произвол судьбы. А судьба её была бы незавидной, не возьми я её к себе в услужение. Сара превосходно владеет рапирой. А для меня, знаете ли, важна способность прислуги защищать свою жизнь.

— Элис, которая тоже у вас служит, воспитывалась в китайском картеле, — продолжил вытаскивать биографии моих слуг мистер Холмс.

— А как, по-вашему, она ко мне попала? — я начинала сердиться. — Я буквально выкупила её жизнь. Элис хорошо освоила боевые искусства, которым там её обучали, но и она, чтобы вы знали, вовсе не преступница.

— О, и ваши последние нанятые слуги — Маркус и Ханна Бауэр… — начал было он, но я перебила.

— Мы сейчас будем обсуждать каждого из моего штата? — я даже немного повысила голос. — Знаете, что отличает хорошую прислугу от плохой? Хорошая прислуга делает то, что велено, и никогда не делает того, что даже косвенно может опорочить хозяина. У меня хорошая прислуга, но вы, видимо, не сталкивались ни с чем подобным раньше.

— Вы так рьяно защищаете их, как будто уверены в том, что они не могли сделать ничего подобного, — мистер Холмс поджал губы.

— Потому что я уверена в этом, — скривилась я. — И что же в вашем расследовании натолкнуло вас на мысль о моей причастности?

— Выгода, ваше сиятельство, — он кратко улыбнулся.

— А какая мне выгода от смерти конюха? — я вопросительно изогнула бровь.

— Месть, — мистер Холмс снова сощурился. — Этот конюх причинил вред вашему коню, а вы, как я заметил, очень любите своих лошадей.

— Лошади лучше людей, — недовольно поморщилась я. — По крайней мере, некоторых из них. Однако это не означает, что я стала бы поступать настолько жестоко с исполнителем приказа. Я не знаю, какая причина была у этого конюха слушаться своего хозяина, однако вину за это событие стоит возлагать вовсе не на него, а на того, кто отдал приказ. И я это понимаю. Если бы я действительно хотела отомстить настолько выходящим за рамки способом, вы расследовали бы скоропостижную кончину графа Макарти и лорда Коуфилда. Однако, я подчёркиваю, моя месть никогда не выходит за рамки законности.

— И как бы вы мстили? — он склонил голову набок.

— А вот это вас уже не касается, — отрезала я. — Ещё раз повторю — своих действиях я не выхожу за рамки дозволенного, а потому я хочу, чтобы вы избавили меня от своих нелепых подозрений и расспросов.

— Я всё ещё не верю в то, что вы могли сами взломать шифр, — круто сменив тему, мистер Холмс снова пристально посмотрел на меня.

— За рамки здесь выходите именно вы, мистер Холмс, — ответил за меня Артур. — Сомневаетесь? На каком основании? Миледи способна расшифровать такой простой шифр, коль скоро он представлен в достаточном количестве. А если вы хотите проверить это, придумайте заместительный шифр сами и понаблюдайте.

— Это занимает время, Артур, — я вздохнула. — А я не то чтобы располагаю им в избытке. Однако мой секретарь прав, мистер Холмс. Хоть мне и не нравится стремление каждого устроить мне экзамен, вы действительно можете проверить мою способность к взлому шифров, предоставив достаточно длинное послание. Скажем, ста слов будет довольно.

— Опишите процесс, — сощурился сыщик. — Как вы будете разбираться в нём?

— Выпишу разные символы на отдельный лист и сосчитаю их количество, — я вздохнула. — Тот, что встречается чаще всего, вероятно, будет буквой «е». Перепишу, поставив её на место, а затем попробую выделить артикли. А имея четыре буквы можно потихоньку распутать клубок дальше. Главное, не торопиться, хотя где-то можно попробовать и угадать некоторые слова по смыслу. В целом, в этом нет ничего зубодробительно сложного. Удовлетворены?

— У вас должны быть высокие способности к математике, чтобы проделать всё это хотя бы за две недели, — поджал губы мистер Холмс.

— А с чего вы решили, что у меня их нет? — я склонила голову набок. — Или вы думаете, что управлять крупным бизнесом и ещё более крупным землевладением можно как-то, не знаю, по наитию?

— Но вы же не делаете этого в одиночку, — с лёгким оттенком снисходительности заметил он.

Я вздохнула матом. Нет, ну я-то тут без году неделю и не так чтобы действительно много чего сделала, но вот Габриэль стоит отдать должное: пока все её ровесницы вышивали и ещё играли в куклы, мечтая о балах, она зубами держала маркизат и больше сотни гостиниц. И ничего из её зубов не выпало, надо заметить. И мне так хотелось вывалить на сыщика огромный поток информации, чтобы не просто утереть ему нос, а прямо как нашкодившего котёнка извозить. Но я просто вздохнула.

— Я не хочу продолжать этот разговор, — наконец произнесла я. — Мне нужно работать. А от моей работы зависит много людей. О деле вы ничего не узнали, но всё равно нашли время прийти в мой дом и оскорбить меня. Вместо того, чтобы действительно выяснять обстоятельства кончины конюха, вы дали себе труд разнюхать биографии моих слуг. А могли узнать о моих методах на примере лорда Коуфилда, вполне здравствующего, между прочим. Может быть, тогда вам бы и не пришлось тратить время на всякую ерунду.

— Ваше сиятельство, неужто вы сами не хотите знать, что за люди на вас работают? — он улыбнулся так, как будто знал что-то, чего не знала я.

— Возможно, вас это удивит, мистер Холмс, но я прекрасно знаю, что за люди на меня работают, — усмехнулась. — Знаю, где каждый из них родился, как провёл детство и как оказался в тех обстоятельствах, при которых мы с ними встретились. И что бы вы ни узнали о них, это не изменит главного — это мои люди. И я буду защищать их на своём уровне так же, как они защищают меня на своём.

— Однако среди всей вашей прислуги весьма выделяются три человека — ваш дворецкий и секретари, — сыщик вздёрнул подбородок.

Большого труда мне стоило не измениться в лице и удержать все мышцы там, где они находились до этого. Весьма выделяются… Я боялась, что мой голос даст петуха, и потому молчала, однако это быстро заметил Артур. Он опасно сощурился, хотя рот его улыбался.

— И чем же мы выделяемся? — поинтересовался он, обращаясь к мистеру Холмсу.

— Чистой биографией, — сыщик повернулся к нему. — Полные семьи, никаких разладов, хорошее образование, перспективы на будущее. По крайней мере, вы и мистер Хардман — специалисты весьма высокого класса, однако что-то всё же заставило вас сменить будущую блестящую карьеру на должность секретаря. Что же до мистера Беккера, — он повернулся к дворецкому. — О вас я не узнал ровным счётом ничего.

— А вы не думали, что эти перспективы могут быть мне или Уильяму просто не интересны? — снова привлёк внимание к себе Артур. — Вы ведь тоже могли бы построить неплохую карьеру как исследователь в деле обобщения методик расследования преступлений, могли бы стать блестящим инспектором Скотленд-Ярда или преподавателем. Но ко всему этому вы, кажется, не особенно стремитесь. Так почему вы считаете, будто каждый человек желает взобраться на самый верх? Я не совсем уверен относительно мотивов мистера Хардмана, но лично меня сама по себе привлекает работа с числами в самом прикладном смысле. И я такую нашёл только у миледи. Страсть у людей может принимать самые разные формы, знаете ли.

— Ваше сиятельство, для вашей прислуги есть обязательный курс красноречия? — мистер Холмс перевёл взгляд на меня.

— Я не беру на работу идиотов — вот и весь секрет, — пробурчала я. — У вас всё? Мне в самом деле нужно заняться делами.

— Похоже, что так, — он поднялся. — Хотя… последний вопрос. Вы знаете, для чего используется мышьяк?

— Я не так сильна в химии, мистер Холмс, — хмыкнула я. — Но, как я слышала, его используют в лекарствах, для обработки тканей и в некоторых косметических средствах для выбеливания кожи. Хотя это также довольно известный яд, прославленный Борджиа. А что?

— Просто именно мышьяк и убил конюха, — сощурился мистер Холмс.

— Конюха убил человек, а яд — лишь средство, — я пожала плечами.

— Что ж, я откланиваюсь, — сыщик и в самом деле склонил голову. — Выход я найду сам.

— Пожалуй, Бальтазар всё же проводит вас, — отозвалась я. — Мне бы не хотелось, чтобы вы расхаживали по моему дому так же своевольно, как вломились в мой кабинет.

И, судя по тени, промелькнувшей на лице мистера Холмса, именно это он и планировал проделать. Это было слишком очевидно, чтобы я не догадалась. Что, интересно, он рассчитывал здесь найти? Они с Бальтазаром вышли, и мы с Артуром остались наедине. Жнец подниматься и возвращаться к своим делам не спешил — он сидел, глядя в стену и барабаня пальцами по подушке дивана. Несколько минут прошли в молчании. Артур определённо хотел что-то сказать, и я ждала, когда он соизволит это сделать.

— Почему вы не выставили этого человека, миледи? — наконец повернулся он ко мне.

— А почему мне следовало это сделать? — я склонила голову набок.

— Мне показалось, что мистер Холмс весьма враждебно настроен к вам, — поморщился жнец.

— Это из-за недостатка информации, — я пожала плечами. — Он не плохой человек, просто не видит всей картины, поскольку некоторые факты выяснить не может. А я не тороплюсь осветить тёмные моменты.

— Но вы и в самом деле знаете о смерти конюха куда больше, чем сказали ему, — улыбнулся Артур.

— Разумеется, — я кивнула. — Однако пока мистер Холмс занят этим делом, он, по крайней мере, не суёт нос в наше расследование.

— Ах да! — Артур вдруг вскочил. — Вчера же пришли письма! Помните, вы хотели выделить грант для преподавателей математики? Вчера, пока вы были на ужине у графини Мейнут, пришли письма из части колледжей. Оксфорд, Уэстонский и Бэттлси. Мистер Беккер сказал, что вас особенно интересует Уэстон, в котором я якобы учился.

— Да… — протянула я. — И то верно… Принеси его мне. И будет хорошо, если с остальными, кроме Уэстона, ты ознакомишься вместо меня. Грант обещан, так что его в любом случае придётся выделить. Будет хорошо, если твой талант к математике поможет нам найти достойных людей.

— Я сокращу список, когда прибудут письма от остальных учебных заведений, миледи, — кивнул жнец.

Он вылетел из кабинета на несколько секунд и вернулся с большим конвертом. Я отпустила его заниматься теми делами, в которые он был так погружён, и достала тонкую пачку бумаги. Всего в Уэстонском колледже работало двенадцать преподавателей математики, и названия тем всех исследований с краткой биографией уместились на десяти листах с двух сторон. Я не вчитывалась так уж внимательно, пробегая темы глазами, и отложила для более детального изучения троих — Дерела Маллигана, Фергюса МакГиллана и Джеймса Мориарти. Был ещё Джонатан Бойл, но я отсекла его из-за буквы «М» из перекрещенных сабель — вряд ли она могла означать математику. Скорее уж её обладатель таким образом увековечивал свою фамилию.

На первый взгляд ничего в их описании не выдавало преступных наклонностей. Да и вряд ли колледж написал бы что-то, что могло бы бросить тень на репутацию его преподавателей. Меня заинтересовали только сами темы — они отлично прикладывались к стратегии. Однако на основании одних только тем никак нельзя было сделать точных выводов. И это означало, что нужно было отрядить кого-то, кто мог бы незаметно проследить за каждым из них — только так можно было выяснить что-нибудь значимое. Листы лежали передо мной на столе, а я откинулась на спинку кресла и прожигала их взглядом. В это время пришёл Бальтазар сообщить, что уже подошло время обеда. Я подняла на него глаза. Вряд ли у меня был кто-то, кто мог бы лучше справиться с такой задачей, вот только демон постоянно нужен был мне здесь, и я никак не могла его отпустить. Я склонила голову набок и нахмурилась.

— Вас что-то беспокоит? — мягко спросил он.

— Да, — я поморщилась. — Кажется, у меня есть три кандидата на то, чтобы оказаться главой преступной организации. Однако это можно выяснить наверняка, только если проследить за каждым из них. И не пару дней, а довольно долго.

— И вы раздумываете, не отправить ли заняться этим меня, миледи? — улыбнулся демон.

— Нет, ты мне нужен здесь, — я покачала головой.

— Тогда, возможно, стоит обратиться с этой задачей к мистеру Лосту, — осторожно заметил он.

— Это потому что он тебе не нравится? — я изогнула бровь.

— Это потому что мистер Лост — жнец, и он может незримо следить за человеком, находясь буквально перед ним, — пояснил Бальтазар. — И ещё потому что мистер Лост ради того к нам и прибыл, чтобы найти этого человека. Если ваше предположение относительно выбранных преподавателей верно, конечно.

— Немного странно отсылать его вот так сразу, конечно… — протянула я. — Но если подумать, то он может поехать туда по вполне обозначаемой задаче — лично познакомиться с кандидатами на грант. Думаю, я смогу отправить его после того, как вернётся дядя.

— Полагаю, мне стоит озаботиться билетами в первый класс на двадцать восьмое? — он улыбнулся.

— Для начала я поговорю с ним, — я поднялась, чтобы всё-таки направиться в трапезную. — Вряд ли Артур откажется, но всё же мне не хотелось бы обрушить на него подобную задачу ни с того ни с сего.

Бальтазар кивнул и согнулся в лёгком поклоне, пока я не вышла в коридор. Я не видела его глаз, скрытых опустившейся чёлкой, но мне показалось, что идея отправить Артура прочь из особняка на долгое время вызывала в нём какое-то особенное удовлетворение. Видимо, просто прийти к временному перемирию, если им это удалось, было недостаточно, чтобы между ними возникли какие-либо товарищеские чувства.

Чтобы не забыть, я подняла тему сразу за обедом. От одного только упоминания о том, кого именно нужно выследить, Артур переменился в лице и теперь больше напоминал именно жнеца, а не очаровательного секретаря. К счастью, обедали мы с ним вдвоём — ни Уильям, ни Офелия ещё не вернулись, а прислугу Бальтазар отослал, едва были поданы блюда. Так что оба они могли не стесняться проявлять своей истинной сущности, чего, впрочем, как правило, не делали. Но теперь, когда мы, возможно, сделали мощный рывок к развязке, было ожидаемо увидеть подобную реакцию, так что это не было чем-то таким, за что я бы стала их отчитывать.

Когда я рассказала о том, что вычитала в биографиях, Артур заёрзал и спросил, когда ему следует ехать, будто намереваясь пойти паковать чемоданы прямо сейчас.

— Мне нужно, чтобы прежде вернулся дядя, — я вздохнула. — Будет немного суматошно, когда он появится здесь, и у нас у всех возникнет некоторое количество работы, так что, думаю, ты сможешь уехать двадцать восьмого.

— Вы не ограничиваете время наблюдения? — сощурился жнец.

— В целом — нет, но мне хотелось бы, чтобы ты прибыл в поместье не позднее двадцать третьего декабря, — я вздохнула. — Ты не должен пропустить бал.

— Этого более чем достаточно, — он кивнул. — Если один из преподавателей преступник, вряд ли мне понадобится более двух недель, чтобы всё выяснить.

— Но если это окажется так, разве это не будет означать, что твои задачи в этом мире выполнены? — я нахмурилась. Мне очень не хотелось терять Артура так скоро.

— Вовсе нет, — Артур мотнул головой. — Не думайте, что сможете избавиться от меня так сразу.

— Напротив, я надеюсь, что ты задержишься, — я улыбнулась. — И я бы озаботилась поиском объективных причин, чтобы ты не торопился покидать меня. И, может быть, по Бальтазару этого не видно, но уверена, он тоже будет этому рад.

Артур перевёл скептический взгляд на дворецкого, лицо которого не выражало абсолютно ничего. Демон прикрыл на секунду глаза и улыбнулся.

— Если миледи так говорит, значит, так оно и есть.

Теперь и я перевела на него скептический взгляд. Потому что особого восторга от пребывания жнеца в доме он точно не испытывал. Впрочем, я полагала, что Бальтазар правильно оценивает пользу от этого, и даже если «радость» была некоторым преувеличением, мне казалось, что он, по крайней мере, считает пребывание в штате способного бухгалтера полезным.

— Я действительно рад, что, хоть ты и навязался нам из-за своего расследования, ты, похоже, не намерен просто просиживать штаны, — пристально глядя на Артура, развил свою мысль Бальтазар. — Верно будет сказать, что я рад твоему присутствию, потому что ты полезен моей госпоже.

— Тогда будет уместно сказать, что в мои задачи входит не только отыскать вдохновителя твоего призыва, — сощурился Артур. — Но и убедиться, что никто его не заменит.

— Тогда, боюсь, после твоего возвращения, если мы окажемся правы, нам придётся начать готовиться к войне, — я вздохнула. — Впрочем, я вряд ли ошибусь, если скажу, что придётся заняться этим в любом случае.

— В любое время, миледи, — единодушно отозвались они оба.

Мда… Ничто так не объединяет, как общий враг.

Глава опубликована: 22.11.2024

63. Разборки

С докучливыми визитами мистера Шерлока Холмса решительно пора было что-то делать. Его упорство в стремлении вытащить на свет какие-нибудь мои неподобающие действия могло привести к разрушительным последствиям, причём не только для меня, но и для всей псарни. Ну, и для него самого тоже, конечно. А это было нехорошо. Я могла бы сама официально подать запрос в секретариат её величества о том, чтобы рассказать ему некоторую безопасную часть правды — тогда, весьма вероятно, градус его внимания ко мне снизился бы. Однако, насколько мне было известно, там всё ещё был шпион, а мне совершенно не хотелось, чтобы до него дошла какая-нибудь информация.

Впрочем, от последнего его визита польза всё же была: я вдруг поняла, почему мистер Майкрофт Холмс устроил мне допрос с пристрастием. Похоже, его младший брат начал подозревать меня и выстроил некоторую цепочку логических выводов, заронивших семя сомнения. А потому мистер Майкрофт Холмс решил, что ему стоило поговорить со мной. И если подумать, я вряд ли его подозрения развеяла. Что ж, раз они вдвоём устроили мне это неприятное мероприятие, пусть теперь сами его и расхлёбывают.

Во время ужина Уильям сказал, что устроил встречу барона Фоксхола и мисс Пайнери в понедельник после обеда. И я подумала, что в отеле и пообедаю — надо было посмотреть, как они там начали внедрять разные указания дяди. И надо было посмотреть не только на то, как справлялась кухня, но и на то, как на эти нововведения реагировала публика. Порой бывает так, что даже самые хорошие идеи не находят отклика просто потому, что люди к ним ещё не готовы. Или слишком закоснели, чтобы заметить плюсы. Хотя идея блюда дня была скорее про экономию со стороны отеля, чем про заботу о гостях…

А после еды я ушла в кабинет, оставив домочадцев в гостиной одних. Я хотела ещё раз просмотреть дела преподавателей из Уэстонского колледжа — вдруг я пропустила что-то важное, и можно было либо сократить число подозреваемых, либо, наоборот, его следовало расширить. Однако ничего нового я там не нашла, и мои мысли снова вернулись к семейству Холмсов. В это время пришёл Бальтазар, чтобы получить распоряжения на завтра.

— Миледи, завтра утром Маркус и Уилл должны будут поехать на рынок за продуктами, — произнёс он совершенно будничным тоном. — Мистер Грум ещё болен, но врач сказал, что кризис миновал. Однако ему пока нужен покой. Возможно, у вас будут пожелания относительно покупок.

— Ничего особенного — Лоренцо уже достаточно хорошо изучил мои вкусы, чтобы достаточно точно составлять списки покупок, — я мотнула головой. — А если мне вдруг захочется чего-то эдакого, чего вполне может и не оказаться на рынке, я лучше поручу это тебе. Потому что если я тебе скажу, что если не найдёшь, то и ладно, ты не станешь искать до посинения. А вот Уилл, быть может, станет.

— Вы правы, — улыбнулся демон. — Ваши люди всегда очень серьёзно настроены, когда дело касается ваших желаний.

— Вот и не будем давать им невыполнимых задач, — я усмехнулся. — У меня же для них есть ты.

— Признаюсь, я тоже не всемогущий, — он склонил голову набок.

— Но яблоки посреди зимы ты для меня найдёшь, верно? — сощурилась я.

— Безусловно, — кивнул дворецкий.

— Однако оставим эти бессмысленные разговоры, — я встряхнула головой. — Тебе известно, во сколько мистер Майкрофт Холмс приходит в клуб «Диоген»?

— Да, миледи, — он сощурился. — Хотите послать что-то к тому времени?

— Сначала расскажи подробнее, — я нахмурилась.

— Мистер Майкрофт Холмс, как правило, завтракает дома, а потом отправляется в клуб, — стал отчитываться Бальтазар. — Он приезжает в «Диоген» к десяти — именно в это время он обычно заходит в свой кабинет, где принимает посетителей. До одиннадцати он занимается бумагами клуба и своими делами, а уже в это время начинают приходить другие члены.

— Понятно… — протянула я. — Завтра утром нам с тобой нужно будет нанести ему визит. Мы должны попасть в его кабинет в половине десятого.

— Хотите устроить там обыск? — улыбнулся демон.

— Ни к чему, — я пожала плечами. — Я просто хочу быть там заранее и оказаться в кабинете в такое время, когда меня никто там не увидит. Я не намерена завтра отправляться туда в маскарадном костюме. А, и передай утром Саре, чтобы приготовила мне эффектное платье для выезда. Что-нибудь мрачно-привлекательное.

— Достать чёрный жемчуг? — он сощурился. — Полагаю, он нуждается в чистке, прежде чем вы сможете надеть его.

— Достань, — я кивнула. — Насколько я помню, это исключительный гарнитур. Пусть Сара подберёт тогда в моём гардеробе то, что в большей мере подчеркнёт его, а не оттенит.

— Я понял, — Бальтазар улыбнулся и кивнул. — И если платье не отыщется, я сам позабочусь о том, чтобы утром оно было в вашей спальне.

— Как и всегда, на тебя можно положиться, — я улыбнулась ему. — Тогда мне придётся встать пораньше, чтобы успеть позавтракать до отъезда. Передай это Лоренцо.

Дворецкий кивнул, а потом снова спросил относительно прочих распоряжений. Ничего особенного и срочного не было, но я попросила его найти и подготовить помещения, где можно будет безопасно хранить картины, чтобы они не заплесневели и не потрескались. А когда он ушёл, я основательно задумалась, что мне с этими картинами делать. Устраивать выставку прямо сейчас не имело никакого смысла, ведь они буквально только что выставлялись в Париже, и критики проехались по импрессионистам так, что это было попросту глупо, не говоря уж о том, что нерентабельно. Но и просто хранить их в закромах, ожидая, когда они взлетят в цене, тоже идея так себе. Чтобы картина была дорогой, ей нужна была история выставок, аукционы… Драма, может быть. И это надо было устроить. И я решила заняться этим уже в январе… Да, вот именно тогда, когда ко мне в гости должен был приехать совершенно незнакомый князь с женой и детьми…

Позавтракала я в итоге в одиночестве — Бальтазар решил, что Офелию, Уильяма и Артура незачем ставить в известность о том, что мне припекло с раннего утра устроить променад. Более того, они не спустились даже тогда, когда я уже покинула трапезную и направилась к себе. Платье мне и в самом деле приготовили мрачноватое — густого фиолетового цвета в тонкую чёрную полоску, отделано оно было мелким кружевом. Гарнитур из чёрного жемчуга смотрелся с ним как-то усугубляюще. Переодевшись, я подумала, что такой наряд очень подошёл бы вампиру.

Сара собрала на моей голове сложную, вычурную причёску, не уставая повторять, как же хороши, густы и гладки у меня волосы, и что возиться с ними — одно удовольствие. И лучше она сама пойдёт учиться цирюльному делу, чем позволит какому-нибудь прохвосту испортить мою шевелюру. Я только улыбалась её комплиментам, а про себя думала, что мысль-то неплохая — в доме стало очень много людей с длинными волосами, и было бы здорово, если бы у меня был кто-то, кто мог бы время от времени их стричь.

Странное дело, но когда мы с Бальтазаром тайным ходом, скрываясь от посторонних глаз, пробирались в «Диоген», преступницей я себя не чувствовала. Я шагала с прямой спиной местами прямо по центру коридора, как будто так и надо было. В клубе, впрочем, в это время не было даже швейцара, так что никого мы не встретили. А вот дверь в кабинет мистера Майкрофта Холмса Бальтазару пришлось вскрыть — ключа-то у нас не было. Где-то в голове у меня болтались мысли о том, что мне следовало бы быть настороже, чтобы спрятаться, если кто-то в здании всё же появится, но у меня почему-то ничего нигде не шевелилось.

Я уселась за стол мистера Холмса. Кресло у него было большое, обтянутое коричневой кожей и с мягкими подушками. Для человека его роста и комплекции оно должно было быть исключительно удобным, но для меня было всё же великовато. Однако менять своё местоположение я была не намерена.

На самом деле не было никакой нужды заявляться сюда настолько рано — можно было вломиться в кабинет и без десяти десять. Но я сочла, что создам более сильное впечатление, если проведу там побольше времени — за десять минут со щёк едва ли сошёл бы румянец от весьма прохладной погоды снаружи. Да и Бальтазар позаботился о том, чтобы в ожидании я могла выпить чаю.

Минут через двадцать после того, как мы осуществили проникновение со взломом, я поднялась и подошла к окну. Встав так, чтобы меня нельзя было увидеть, даже если посмотреть на окно снаружи, я уставилась на улицу, по которой проезжали экипажи и сновали люди. Впрочем, и тех, и тех было немного — клуб внимательно подошёл к выбору места, чтобы тихим оно было не только внутри, но и снаружи. И я увидела, как подъехал кэб, из которого выбрался мистер Холмс. Он прошёл к крыльцу, задержался немного у дверей, а затем исчез внутри. Я вернулась в его кресло и стала ждать.

На то, чтобы дойти от холла до кабинета, мистеру Майкрофту Холмсу понадобилось примерно три минуты. Он определённо шёл не торопясь — да и с чего бы ему спешить? Затем в замке со щелчком повернулся ключ, и он вошёл внутрь. Замочная скважина располагалась немного низковато, и потому мистер Холмс был вынужден немного нагнуться — в таком положении он и вошёл, больше внимания уделяя ключу, чем кабинету. Не заметив ни меня, ни Бальтазара, он повернулся к нам спиной, чтобы закрыть дверь, а потом сделал шаг к вешалке и внезапно замер, только начав снимать пальто. А замер он, потому на вешалке уже было пальто — моё. Мистер Холмс резко повернулся к столу.

— Доброе утро, — улыбнулась я.

— Ваше сиятельство? — он даже отступил на полшага. — Как вы?.. Почему вы вошли в мой кабинет сами?..

— Ну, в последнее время это, кажется, в моде — вламываться без приглашения, — я усмехнулась. — Ко мне так вламывались уже трижды, но, похоже, мне не следует перенимать этой привычки.

— Что вас привело? — мистер Холмс сглотнул.

— Неужели вы напуганы? — я поднялась. — В вашем кабинете всего лишь юная девушка. Чего вам бояться?

— Ваш визит очень неожиданный, — наконец собрался он. — Так почему вы пришли и почему не в образе мистера Трелони?

— Потому что мне не хотелось говорить на эту тему в маскараде, — я поморщилась. — Известно ли вам, что вчера мне нанёс визит, — и оскорбление, — ваш брат?

— Я этого не знал, — мистер Холмс мотнул головой.

— Что ж, довожу до вашего сведения, что хоть в целом это был довольно неприятный визит, некоторую пользу я из него всё-таки извлекла, — я слегка улыбнулась. — Помните, как недавно вы устроили мне допрос? — Он кивнул. — Вы тогда заронили в мою голову сомнения о том, уж не вы ли тот злодей, которого я так хочу найти. Однако вчерашний разговор с мистером Шерлоком Холмсом заставил меня пересмотреть свои выводы о причинах этого допроса. Я думаю, именно ваш младший брат сумел выстроить в своей голове убедительную логическую цепочку, которую предложил и вам. А вы, мистер Холмс, хоть и располагаете куда большей информацией, всё же поддались сомнениям на мой счёт. Я не ошиблась?

— Нет, — он мотнул головой. — Но понимаете ли вы, что ваш приход сюда говорит скорее в пользу правоты Шерлока, чем вашей невиновности?

— Мистер Холмс… — я покачала головой. — Полагаете, я устроила бы всю эту театральщину, будь я в самом деле той жестокой преступницей, какой вы меня вообразили? — я изогнула бровь.

— Теперь, когда вы сказали это, я думаю, что вы не стали бы говорить со мной, если бы и в самом деле Шерлок был прав, — мистер Холмс глубоко вздохнул, дошёл до кресла и тяжело опустился в него. — Однако почему вы заподозрили меня? Неужто у вас в самом деле была причина сомневаться во мне?

— Вы подходите под мои представления о личности преступника, — я поморщилась. — И в данном случае это в некоторой степени комплимент, потому что он представляется мне человеком незаурядного ума и способностей. К тому же, пусть и довольно давно, по вине вашего предка погиб мой. Даже если мистера Илота тогда и подставили. А вот какие умозаключения заставили вас подумать обо мне в подобном ключе, я не могу и вообразить.

— Шерлок предположил, что вы получили самую большую выгоду от смерти предыдущего маркиза, — он снова вздохнул.

— Выгоду? — дёрнувшись, переспросила я. — Видимо, ваш брат мало имел дело и с большими деньгами, и с управлением большими предприятиями, если вообще имел. Стремиться заняться всем этим в четырнадцать… Притом, что всё это позднее и так должно было достаться мне, ведь именно к этому меня и готовил отец… Это как-то выходит за грань разумности, вам так не кажется?

— Ещё он убеждён, что вы не способны сами взломать шифр, а потому считает, что кто-то дал его вам, — мистер Холмс покачал головой. — Шерлок предположил, что граф Фантомхайв — глава преступной организации, а вы — его правая рука.

Я рассмеялась. Допустим, мистер Шерлок Холмс ещё мог вообразить подобное, да и сэр Винсент своих связей не особо-то скрывал. Но не скрывал он в определённых кругах и того, что действует исключительно в интересах короны. И если бы сыщик хоть немного порылся в ту сторону, может быть, его подозрения… Ну, не то чтобы рассеялись бы, но, по крайней мере, перестали иметь столь вопиющую форму.

— Что ж, раз мы разобрались, что оба не являемся злодеями, я бы хотела обратиться к вам с просьбой по поводу сложившейся ситуации, — я сложила руки на груди. — Мне не нравится, как ваш брат ведёт себя со мной. Мне не нравятся обвинения и оскорбления, которые он высказывает в мой адрес. Мне не нравится, что он роется в моих делах. Более того, если он продолжит, это может поставить под угрозу работу всей псарни. Поэтому я бы хотела, чтобы вы разобрались с этим. В конце концов, это из-за вас он оказался вовлечён, не получив полных и точных сведений.

— Вы не оставляете мне выбора, — он усмехнулся. — Я обо всём позабочусь. Шерлок больше не будет докучать вам.

— Ваш брат очень энергичен, а потому, пожалуйста, не затягивайте, — я сделала пару шагов в сторону своего пальто. — Ах да, если вы сочтёте необходимым получить помощь от секретариата её величества, стоит обойтись без полноценного обращения. Там пока…

— Я знаю о шпионе, — мистер Холмс тоже поднялся. — Хотя удивлён, что и вы в курсе. Я обращусь с личной просьбой к мистеру Фиппсу.

— Рада была видеть вас в здравии, — я улыбнулась. — И рада восстановлению доверия. Надеюсь, что рабочих встреч у нас с вами в ближайшее время не будет, а вот если я буду устраивать званный обед, отправлю вам приглашение.

— Я тоже был рад вас видеть, — он снова усмехнулся. — Пусть ваш визит обрадовал меня и не сразу. И если вы пришлёте мне приглашение на обед, я не поступлю с ним так, как с приглашением на охоту.

Мы попрощались, после чего я и следом за мной Бальтазар вышли в коридор. Я еле слышно пробормотала, что нас не должны видеть, и демон взмахнул полой своего пальто так, что и меня, и его накрыло чем-то вроде тонкой чёрной вуали. Он проделал это в молчании и кивком головы пригласил следовать за собой. Сначала я думала, что со стороны эта нелепая конструкция должна была привлекать ещё больше внимания, чем я бы просто так прошла по коридору. Некоторое время нам никто навстречу не попадался, однако внизу уже был на месте швейцар, и он не обратил на нас совершенно никакого внимания. Как будто мы были невидимыми.

Снаружи было малолюдно, но прохожие всё-таки были. И они тоже не замечали нас. Хотя вряд ли можно представить что-то менее заметное, чем два человека, шагающих под одной огромной вуалью. Бальтазар тем временем дошёл до тихого и тёмного переулка, в котором гулял разве что ветер, и завернул туда. Я последовала за ним. Он снова сделал это загадочное движение полой пальто, и вуаль исчезла. Я вопросительно изогнула бровь.

— Вы сказали, что нас не должны видеть, и я сделал так, чтобы меня и вас в самом деле нельзя было увидеть, — пояснил он.

— Ты делал так раньше? — я клонила голову набок.

— С вами — нет, миледи, — демон отрицательно мотнул головой. — Вы никогда не приказывали подобного прежде.

— Понятно… — протянула я. — Мне бы руководство какое по твоим возможностям.

— Если так случится, что выполнение вашего приказа окажется за гранью моих возможностей… — задумчиво протянул он. — В таком случае я всё равно постараюсь найти способ выполнить его, миледи.

— Что-то подсказывает мне, что я едва ли смогу придумать подобный приказ, — я улыбнулась. — Поехали домой. Мне нужно переодеться, чтобы потом отправиться в «Роял Пэлэс» с ревизией.

— Там знают о вашем визите? — дворецкий склонил голову набок.

— Нет, я надумала провести это мероприятие только утром, — я мотнула головой. — Не уверена, что Уильям упоминал там о том, что я тоже приеду.

— Мне известить отель? — он сощурился.

— Нет, не нужно, — я снова отрицательно мотнула головой. — Пусть так и остаются в неведении. Где наш экипаж?

Бальтазар развёрнутой ладонью указал направление, и мы вышли из переулка. Прохожие были, к счастью, слишком увлечены своими делами, чтобы обратить на нас внимание, а всего шагах в пятидесяти уже был мой экипаж. На козлах сидел Маркус, всё ещё подменявший мистера Грума, и у меня была возможность посмотреть на него издалека. И все те пятьдесят шагов, которые нужно было преодолеть для того, чтобы забраться в экипаж, я стоически сдерживалась, чтобы не расшибить себе лоб ладонью. А потому что Маркус Бауэр прекрасно вписывался в общее описание моей прислуги, и я только сейчас это осознала. Как-то резко и внезапно. И ладно бы он хотя бы сгорбился, как делали все кучеры, и пониже надвинул шляпу — нет, Маркус восседал на козлах с видом, полным достоинства, будто бы он не лошадьми правил, а какой-то маленькой страной.

В особняк я вернулась набегом — примчалась, переоделась и умчалась. И только когда экипаж уже снова тронулся, я вспомнила, что Уильяму же тоже надо было в отель. Я подала знак Маркусу, чтобы остановился, и вернулась в дом. Там прямо в холле стоял озадаченный Уильям. Похоже было, что он собрался во время моего набега, но к экипажу я вылетела так стремительно, что надеть пальто и выйти следом за мной он просто не успел.

— Если вы хотели поехать одна, я возьму кэб, миледи, — осторожно произнёс секретарь.

— Я… — я растерялась. Мне не хотелось говорить, что просто забыла про него, но никакого иного оправдания в голову мне не приходило. — Нет, ты поедешь со мной, — наконец нашлась я, решив ничего не объяснять. — Давай поторопимся. Хотя до обеда ещё есть время, я хотела бы осмотреть отель.

— Да, конечно, — Уильям отмер и быстро надел пальто.

Моему визиту в «Роял Пэлэс» удивились. Однако в панике никто не носился — всё выглядело так, как будто вся работа продолжалась во вполне штатном режиме. Метрдотель был приветлив и внимателен, спрашивая, чего бы мне хотелось. И я попросила пару ключей от пустующих номеров, чтобы посмотреть, как там дела. Он поставил передо мной лоток, где были все такие ключи, и предложил выбрать. Я взяла три ключа и только отойдя от стойки посмотрела на номера. Два номера были в корпусе «Бизнес» и один — в «Ноблесс».

Осмотр номеров выявил только то, что в отеле исправно выполняли свою работу. Везде было чисто, кровати застелены свежим бельём, нигде никакой пыли. Весь встреченный персонал был приветлив и учтив, хотя было похоже, что не все знали, кто я. Вдоволь наболтавшись по корпусам, мы с Уильямом и вернулись в административный, где находился ресторан. Как оказалось, он пользовался популярностью: в гостиной перед трапезным залом собралось довольно много людей, а через открытые широкие двери было видно, что свободных столиков не было. Я задумчиво осмотрела зал, прикидывая, ждать ли здесь или пойти в другое место, чтобы не пропустить время встречи, но тут к нам подошёл лакей.

— Добрый день, ваше сиятельство, — он отвесил короткий поклон. — Желаете отобедать?

— Да, думаю об этом, — я кивнула. — Но мест, кажется, нет.

— В общем зале всегда так, — улыбнулся лакей. — Однако мы получили некоторые указания от мистера Джемстоуна относительно того, как нам лучше распорядиться местом. Теперь некоторые столы закреплены за постояльцами, и мы сажаем за них других гостей, только если постояльцы уже закончили с трапезой. И ещё у нас теперь есть второй трапезный зал для особо важных гостей. Мы уже готовимся к тому, чтобы начать вводить ту систему, о которой он рассказал.

— Хорошо,— я улыбнулась. — Кажется, в отеле дела идут хорошо.

— Да, ваше сиятельство, — он снова улыбнулся. — Проводить вас во второй зал?

— Да, мне уже интересно, — я кивнула.

Второй трапезный зал, который был предназначен для особо важных гостей, был меньше, а столы в нём стояли свободнее. И, разумеется, были свободные места. Нас усадили за уютный угловой столик, мимо которого ходило меньше всего народу. Тот же лакей принёс меню, а потом спросил, не желаем ли попробовать блюдо дня. Я желала — я должна была знать, на каком они уровне. И она оказались весьма достойными кухни «Роял Пэлэс».

После обеда я ещё успела переговорить с управляющим. Он сказал, что блюда дня пользовались большой популярностью — среди гостей были те, кому совсем не хотелось изучать меню и что-то выбирать. Я мысленно отметила бросить во Франкенштейна идеей комбо-обедов и бизнес-ланчей. И на этом моя ревизия была окончена.

Мисс Пайнери прибыла вовремя, а вот барон имел наглость опоздать. Он заставил ждать себя целых десять минут, и всё это время Уильям читал и перекладывал какие-то бумаги, девушка ужасно нервничала, а я постепенно начинала сердиться. Наконец он пришёл, без стука вломившись в гостиную.

— Итак, мистер Хардман, вы уже нашли способ убедить эту девицу прекратить меня преследовать? — без приветствия выпалил он.

— Для начала я бы хотел, чтобы вы в лицо и при свидетелях сказали мисс Пайнери, что никогда не делали ей предложение, — ровным тоном отозвался Уильям.

— Но это… — он наконец заметил девушку, смотревшую на него полными слёз глазами. — Я… Она неправильно меня поняла.

— Что в точности вы сказали? — продолжил давить Уильям. — Я допускаю, что некоторые слова в самом деле можно понять неправильно, однако мне трудно представить себе, чтобы это случилось сразу с двумя людьми.

— Я сказал… — барон замялся. Меня, сидевшую в стороне и в тёмном углу, он всё ещё не заметил. — Я сказал, что хотел бы, чтобы она была моей женой.

— И какой же иной смысл вы вкладывали в эти слова? — подала голос я.

Барон Фоксхол вздрогнул и повернулся ко мне. У меня как будто не было жуткой репутации, однако в глазах его отразился ужас. Барон сделал шаг в мою сторону, а потом вдруг просветлел и улыбнулся.

— Ваше сиятельство! — воскликнул он. — Уж вы-то должны понять меня! Вы ведь сами были участницей процесса, чтобы отказаться от бракосочетания!

— Вот только я никоим образом не была связана с виконтом матримониальными обязательствами, — я склонила голову набок. — И я неоднократно отказывала ему. Поэтому моя и ваша ситуации не имеют ничего общего. Я трачу своё время для того, чтобы узнать, в самом ли деле вы сделали предложение и теперь пытаетесь увильнуть от него. И если вы сказали мисс Пайнери в тот раз то же, что повторили сейчас, выходит, что именно это и происходит.

— Но я не готов жениться! — повысил голос барон и снова повернулся к мисс Пайнери. — Послушай… Да, я тогда потерял голову. Но… Потом ты же уехала к тётке на три дня, и я многое успел обдумать. Я совершенно не хочу жениться сейчас.

— Но вы же сами сделали предложение… — тихо, почти плача, отозвалась она. — Вы… Вы были так внимательны ко мне, и я вас полюбила. А теперь вы говорите, что я вам совсем не нужна?

— Это не… — барон подошёл к ней и посмотрел сверху вниз. — Я говорю, что не готов жениться сейчас. Пойми, я просто не готов. Мне просто не на что сейчас содержать семью…

— Иными словами, вы говорите, что готовы жениться несколько позже, когда поправите свои дела? — снова вмешалась я.

— Я только не знаю, когда смогу это сделать… — поморщился барон. — Корелл… Мне бы не хотелось объяснять всего при ней. Ваше сиятельство, Корелл замечательная, но я боюсь, что мои денежные проблемы затянутся, а мне не хотелось бы, чтобы она жила ожиданием или, хуже того, разделяя со мной невзгоды. Поэтому я и вёл себя так… Надеялся, что Корелл и сама решит, что такой муж ей не нужен.

— Чем вы занимаетесь? — я нахмурилась.

— В баронстве разводили овец и есть богатые на лис охотничьи угодья, но… — он тяжело вздохнул. — В этом году у овец случился падёж, и я пока не могу восстановить стадо, да и у тех, что остались, лезет шерсть, и выглядят они больными. А лисы… — теперь барон и вовсе махнул рукой. — В этом году и там дела не очень.

— Но у меня большое приданное, — вскочила мисс Пайнери. — Мы могли бы использовать его, чтобы всё поправить!

— Я не хочу, чтобы кто-то говорил, будто я женился с тем, чтобы поправить дела, — покачал головой барон. — Это неправильно.

— Так почему бы вам не заключить пока что помолвку? — снова донеслось из моего тёмного угла. — Мне почему-то кажется, что это станет хорошим стимулом для вас, барон, чтобы устроить дела должным образом побыстрее. Да, дело может затянуться, конечно, но, полагаю, за пару лет вы вполне можете справиться.

— Ваше сиятельство, вы, должно быть, не очень понимаете, каково управлять землевладением, — осторожно произнёс барон. — В этом деле всё может пойти наперекосяк в любой момент…

— И что теперь — вовсе не жениться? — Я поднялась. — Поначалу, когда Уильям только рассказал о вашей ситуации, я думала, что вы неприятный тип и повеса, за которого мисс Пайнери не стоит выходить замуж. Но, похоже, я заблуждалась. Проблемы будут возникать всегда — от этого никуда не деться. Сомневаюсь, что они у вас в баронстве появились впервые. Вы справитесь. И, полагаю, мисс Пайнери вас поддержит.

— Корелл? — барон посмотрел на девушку.

— Конечно! — она взяла его за руки. — Если вы полагаете, что нам нужно отложить свадьбу, я подожду. Только не говорите больше, что вовсе не намерены жениться.

— Не скажу, — он улыбнулся. — Ты ведь станешь моей невестой, а потом, когда я поправлю дела, женой?

— Да! — радостно сообщила мисс Пайнери.

— И свидетелями тому стала я, маркиза Муркивинд, и мой секретарь, юрист Уильям Хардман, — подытожила я. — Пришлю вам подарок на помолвку. Думаю, вам теперь есть о чём поговорить, и нам стоит вас оставить. Только не занимайте гостиную слишком долго — она всё же предназначена для постояльцев.

Уильям кратко попрощался с ними обоими, и мы вышли. Внезапно… Я думала, они будут ругаться и в итоге дойдут до того, что оба захотят больше никогда друг друга не видеть. А тут… Высокие отношения, конечно…

Глава опубликована: 22.11.2024

64. Светские выходы

В «Ковент-Гарден» давали «Кармен». Композитор Жорж Бизе закончил её сравнительно недавно, и это был первый раз, когда её ставили на лондонских подмостках. А потому никто, разумеется, прежде её не видел. Никто, кроме меня. Я же была с этой оперой знакома и довольно хорошо. Она мне нравилась, а потому я бывала на ней несколько раз.

Однако, когда на сцене начала разворачиваться драма, мои мысли умчались куда-то далеко. Куда-то на континент. Туда, где был Франкенштейн. До его возвращения оставалось всего полторы недели, но почему-то это время казалось мне куда более долгим, чем весь период его отсутствия до этого. Не хотелось этого признавать, но я соскучилась.

В антракт, как и в прошлый раз, мужчины — сэр Винсент, сэр Рональд, сэр Алексис и Артур — вышли в фойе, а дамы остались. И я не сразу обратила на это внимание, глубоко задумавшись. Мысли в голове метались хаотично, и среди них всплывало время от времени разное. Я думала о том, что всё же заставило Артура провести сегодня весь день в банке — я знала, что там с моим счётом проворачивали некоторые махинации, но там не пропало ни пенни, так что и разбор полётов мне устраивать было незачем. Нет, конечно, будь я мужчиной, я бы определённо пошла душнить, но опять же, в таком случае они бы и не рискнули трогать мои деньги… Потом я подумала о том, что дядю надо будет обязательно встретить на вокзале — у него будет большой багаж и четыре человека сопровождения, так что придётся взять пару экипажей, чтобы хватило места.

Потом мысли метнулись к сюжету оперы. Программки в фойе были, но все почему-то решили их не брать. А я думала о том, насколько же это дурная история — невесту бросил, возлюбленную убил… Кукуха не только сама улетела, но и крышу прихватила… Что-то снова щёлкнуло в голове, и я подумала про Артура. Его поведение как-то не укладывалось… Да, в общем-то, никуда. С Бальтазаром у меня был контракт, так что его поведение было вполне понятно. Но Артур… Вместо того, чтобы заниматься порученным ему расследованием, он явно старался быть мне полезным. Меня это, конечно, радовало, но всё же озадачивало.

И размышления о жнеце снова вернули меня к Франкенштейну. И зачем я вообще попросила его поехать на континент? Это ведь можно было отложить на пару лет, когда мы с ним убрались бы из этого мира, и тогда уже Габриэль разбиралась бы с расширением сети самостоятельно… К чему была эта спешка?..

— Леди Габриэль, — услышала я настойчивый голос маркизы Мидлфорд и встрепенулась. — Где витают ваши мысли?

— Прошу прощения, — улыбнулась я. — Просто задумалась.

— Когда возвращается ваш дядя? — мягко спросила леди Рейчел. — Кажется, вы скучаете по нему.

— Да, — отозвалась я, прежде чем успела подумать, как это прозвучит.

— Мне казалось, вы были мало знакомы, а после его приезда очень быстро сблизились, — сощурилась леди Фрэнсис. — Между вами как будто есть что-то необъяснимое.

— Дядюшка — мой единственный родственник, — я вздохнула. — И он очень напоминает матушку, так что… К тому же, он заботится обо мне. Как же я могла не привязаться к нему?

— И вы точно не думаете о нём, как о партнёре? — пристально посмотрела на меня маркиза.

Я подавилась воздухом. Наши отношения с Франкенштейном принимали, конечно, разные формы, но в таком ключе я на него никогда не смотрела. Потому что это было максимально странно. Тем более конкретно здесь, где мы были близкими родственниками.

— Конечно, нет, — наконец выдавила я. — Какая странная мысль.

— И всё же, вы определённо любите мистера Джемстоуна, — улыбнулась леди Рейчел.

— Но ведь он мой дядя, — озадаченно повторила я.

— Граф Розвелл тоже ваш дядя, но вы с ним не виделись, кажется, уже два года, — заметила лежи Фрэнсис.

— Это было его решение, и я не намерена ничего с этим делать, — холодно отозвалась я. — Графу не нравился союз родителей, а мой отказ выходить замуж за его сына только подлил масла в огонь. Если он не желает считать меня племянницей, то и у меня нет причин считать его дядей.

— Мне кажется, леди Габриэль не нравится эта тема, — улыбнулась леди Рейчел. — Давайте поговорим о чём-нибудь другом. Как вам опера?

— Довольно интересно, — кивнув, улыбнулась леди Фрэнсис. — А вы как считаете, леди Офелия?

— Мне кажется, это очень драматично, — вздохнула она. — Я читала новеллу в оригинале. Если в опере сюжет остался таким же, финал…

— Не говорите, — прервала её леди Рейчел. — История представляется такой интересной, что мне не хотелось бы заранее знать, чем она закончится.

— Постановка и в самом деле очень хороша, — заметила я, подавляя порыв закончить фразу Офелии. Никто же не любит спойлеры.

— Однако на какие же безумные поступки людей толкает любовь, — повернувшись к сцене, протянула леди Рейчел. — Иногда так хочется, чтобы ради тебя совершали безумства.

Мы с Офелией переглянулись, но промолчали. Потому что дон Хосе, главный герой оперы, действительно был безумен — страсть так охватила его, что он бросил всё. Принёс свою жизнь в жертву. И эта же страсть ослепила его настолько, что в порыве ревности в конце он собственными руками убил свою возлюбленную. Не-не-не, нам такое не надо. Слишком сильные чувства могут быть даже хуже их отсутствия.

Прозвенел звонок, и в ложу вернулись мужчины. Почти сразу погас свет, и на сцене начался второй акт. И я почему-то опять заскучала, думая вовсе не о постановке — а она, надо заметить, и в самом деле была безупречно хороша, — а о самых разных, никак не связанных между собой вещах.

Опера закончилась, оставив неизгладимые впечатления. Леди Фрэнсис хмурилась, а леди Рейчел и вовсе была расстроена. Как будто ей представлялось, что такая любовь между Кармен и доном Хосе могла стать прекрасным союзом, а вместо этого закончилась столь трагичным образом. Так что по экипажам мы разошлись в молчании, а после разъехались по домам. Только Офелия куда-то пропала. Было ещё не настолько поздно, чтобы полагалось закончить вечер, но у дам не было настроения, а потому никаких посиделок состояться не могло.

По пути домой Артур, сидевший напротив меня в экипаже, долго молчал, не сводя с меня глаз. Было похоже, что он над чем-то основательно задумался, потому что время от времени он то щурился, то хмурился. И где-то к середине пути он наконец созрел, чтобы озвучить свои размышления.

— Миледи, а вам бы хотелось, чтобы мужчина совершал безумные поступки ради вас или отказался от всего?

— Нет, — я качнула головой.

— Вы не находите это романтичным? — он удивлённо вскинул брови.

— Нет, — повторила я. — Я нахожу это ненормальным. И это ни к чему хорошему не приводит. Мне не нужны безумные поступки и жертвы, мне нужно, чтобы человек, которому не повезёт стать моим мужем, поддерживал меня и заботился. Мне представляется, что хорошие отношения очень скучные — в них нет драмы и постоянных переживаний. Но они как уютный уголок, где мне хотелось бы находить комфорт среди бушующего урагана.

— Однако это не застрахует вас от ревности, — мрачно заметил Артур.

— А зачем мне человек, который не уверен в себе и не доверяет мне? — я склонила голову набок. — Или у тебя какое-то иное виденье?

— Не знаю, — он пожал плечами. — Не уверен, что у меня когда-либо была возможность узнать это. Но то, что вы говорите, звучит хорошо. Пусть и скучно.

— Уж лучше скучно, чем один другого ножом пырнет, — тихо пробормотала я.

До воскресенья, помимо дел, мне нужно было выбрать бальное платье, в котором я могла пойти на бал во дворце. Абы какое определённо не подходило. И даже если я должна была провалить те цели, которые ставила перед собой на это мероприятие её высочество, мне всё равно не следовало пренебрегать этикетом. Так что задачка была сложной. И тем сложнее она была, что платья мне не нравились. Они нравились мне тогда, когда я их заказывала, но теперь они казались совершенно не подходящими для того события, на которое я должна была пойти.

До бала оставалось всего две недели, и не было никакой надежды, что мистер Дантон достаточно свободен — дамы уже начинали заказывать платья к Рождеству. Я, конечно, могла заплатить ему столько, чтобы он подвинул остальных своих клиенток, но мне такой вариант совершенно не нравился. И денег было жалко, и подставлять портного перед светским обществом не хотелось. И в итоге я просто махнула рукой на это дело. В крайнем случае можно было переложить эту проблему на Бальтазара, а уж он сотворил бы для меня шедевр хотя бы и из штор.

В воскресенье, когда был назначен бал у графа Чизвика, у меня почему-то с самого утра куда-то исчезло настроение выходить из дома. В принципе, я вполне могла написать записку и сказаться больной, чтобы пропустить его, но я и так мало куда выбиралась — в отличие от большинства едва дебютировавших, да и просто ещё не вышедших замуж девушек, я едва ли выходила в свет раз в неделю, тогда как расписание некоторых из них предполагало балы и приёмы чуть ли не каждый день. Нет, на меня эти мероприятия действовали утомляюще, так что я по возможности предпочитала проводить вечера в кругу домочадцев — с ними, по крайней мере, было интересно общаться. И в картишки можно было перекинуться — при посторонних я себе такого позволить не могла.

Однако на бал всё равно надо было идти. Ведь он входил в список тех мест, куда мы должны были отправиться вместе с сэром Рональдом, разыгрывая предпомолвочное представление. И мысль об этом только в большей степени отбивала моё желание куда-то ехать. Так что до обеда мне пришлось настраивать себя на то, что это просто работа, а работа — это не то, от чего можно просто отмахнуться из-за того, что не хочется. Даже если очень сильно не хочется. А после трапезы мне было уже не до посторонних мыслей. Моей подготовкой к балу занимались аж в шесть рук — кроме Сары и Элис пришла ещё Ханна. Офелия решила, что ехать на этот бал ей незачем — там должна была собраться одна только молодёжь, и ей там откровенно нечего было делать. Хотя я бы не назвала её старой, но ей, как вдове, возможно, и в самом деле было бы там скучно.

Два с половиной часа три девушки делали из меня фею. Сара выбрала для этого бала розовое платье с воздушной газовой отделкой. К нему на меня водрузили гарнитур с розовыми сапфирами — шпильку с пером, колье и браслет. В зеркале отражался огромный шмат сахарной ваты с блёстками. Глядя на себя, я вспомнила, как когда-то невообразимо давно слышала фразу «Перед выходом выпей пару глотков вина для блеска глаз». Хряпнуть, конечно, было самое оно — в таком виде рассекать до поздней ночи с чётким пониманием, что на этот раз дядя меня с бала не унесёт. Но были и риски — я понятия не имела, как на меня может подействовать алкоголь. И если мне будет просто плохо, то это будет самый приличный вариант…

Около половины пятого приехал сэр Рональд, чтобы должным образом меня сопроводить. Он ждал в холле, пока я спускалась с лестницы. Платье было таким длинным и объёмным, что это больше похоже было на то, что по ступеням плыло облако. А я с каждым шагом задавалась вопросом, а по сезону ли платье? Потому что мне казалось, что оно хорошо смотрелось бы весной или летом, но точно не в ноябре. Однако сэр Рональд мягко улыбнулся, когда я наконец спустилась, и даже отвесил мне комплимент, что было совершенно не обязательно в отсутствие свидетелей.

Мы прибыли к особняку графа Чизвика уже в начале шестого. Лошади, которыми был запряжён экипаж, еле плелись, и вовсе не потому, что с ними было что-то не так. Просто мы никуда не торопились. Напротив, сэр Рональд сразу сказал кучеру, что нам следует опоздать, чтобы как можно больше людей увидело, что мы прибыли вместе. А в дороге он успел рассказать мне, что помимо совместного выгула у нас, оказывается, были и рабочие задачи. О своих он, разумеется, умолчал, а вот мне нужно было спустить пару девиц с небес на землю. Уточнить только вот не уточнил, каких именно.

Видимо, для графа Чизвика мы были почётными гостями, потому что при нашем появлении в зале оркестр перестал играть, а сам хозяин бала громко поприветствовал с другого конца. Сэр Рональд в ответ сдержанно махнул рукой. И только после того, как граф подошёл к нам и выразил восторг от того, что мы всё же изволили прибыть, оркестр заиграл снова. Сэр Рональд повёл меня на паркет.

После двух вальсов и мазурки я умудрилась сбежать и устроиться на диванчике в углу. В зале было душно — в особняке явно натопили, собралась толпа гостей, но снаружи было слишком холодно, чтобы проветривать. Да и вряд ли проветривание помогло бы. Я повернулась к окну и размышляла, не уговорить ли сэра Рональда на небольшой променад по саду, когда внимание моё привлекло то, что на диван рядом со мной кто-то сел. Я медленно повернула голову и испытала чувство дежавю — там оказалась мисс Вэтфилд.

— Здравствуйте, леди Муркинвинд, — широко улыбнулась она. — Вас так давно не было видно в свете, что я уже отчаялась снова встретиться с вами.

— Меня не было в Лондоне, — кисло улыбнулась я. — Мой врач отослал меня поправить нервы.

— О, об этом ходили слухи! — воскликнула она. — А где вы были?

— Сначала в Шеффилде, а потом там кое-что случилось, и мне пришлось перебраться ещё дальше на север, — отозвалась я. — Я была на побережье, и хотя октябрьское море нельзя назвать приветливым, я и в самом деле хорошо отдохнула.

— А кода вы были в Шеффилде, слышали там о том чудовищном преступлении? — у мисс Вэтфилд даже глаза загорелись, но она тут же понизила голос: — Про то жуткое убийство.

— Это было ужасно, — мрачно отозвалась я. — Подробностей нам не рассказывали, но я была именно в том пансионате, откуда были те девушки. Учителя были в таком шоке, ученицы в ужасе… Это был натуральный кошмар.

— А в Лондоне было тихо, — она тут же решила сменить тему, очевидно решив, что я не очень настроена это обсуждать. Нет, я могла бы. Но могла и до обморока человека довести своими рассказами. — Разве что вот недавно нашли голову барона Смуга. Слышали об этом?

— Читала в газетах, — кивнула я. — Ужасное происшествие.

— Так вот где заседает лондонский рассадник сплетен, — послышалось сверху.

Я обернулась. Ощущение дежавю стало ещё острее — на меня сверху вниз смотрела мисс Беннет, которая столь же бесцеремонно вела себя со мной и в прошлый раз. Я не ответила ей, а только изогнула бровь. Знала бы она, где сейчас настоящий лондонский рассадник сплетен… Я знала — я видела сэра Рональда в компании молодых людей у стола с напитками.

— И почему это вы меня не приветствуете и не представляетесь? — мисс Беннет сложила руки на груди. — Мисс Вэтфилд всегда здоровается, хоть она и деревенщина, а вы, юная леди? Не учили манерам?

Надо думать, что вот именно эту особу и требовалось с небес на землю спустить. Хотя в этот раз она была одна, без свиты.

— А вы будущая хозяйка дома? — скептически поинтересовалась я.

— Конечно, нет! — недовольно фыркнула мисс Беннет.

— А как давно был ваш дебют? — ещё кислее спросила я.

— Три года назад… — пробурчала она. — Да какое это имеет значение? Я старше вас, и вы должны проявлять ко мне уважение.

— Что ж… — я поднялась. — В прошлую нашу встречу граф Чизвик, помнится, нас представил. Однако у вас, похоже, не очень хорошая память. Я — маркиза Габриэль Муркивинд, и титул мой пожалован мне лично её величеством. И это означает, что это вы, мисс Беннет, должны проявлять ко мне уважение. Даже если вы и старше.

— Как будто я поверю в это, — она задрала нос.

— Вы уже нашли жениха? — я склонила голову набок.

— Я с этим не спешу, — поморщилась мисс Беннет.

— А я бы на вашем месте поспешила, — я приблизилась к ней настолько, насколько позволяло платье. — Потому что вы мне не нравитесь. А я могу сделать так, что перед вами закроются двери в светское общество. И придётся вам искать себе партию на офицерских балах.

— Да кто вы такая, чтобы так со мной разговаривать?! — отшатнулась она.

— Ваше сиятельство! — раздался рядом мужской голос, и, повернувшись, я узнала капитана Ардента. — Боже, вы только хорошеете. Не видел вас с бала Шарлотты, хотя ходили слухи, что вас и в Лондоне-то не было. Что привело вас сюда?

— Здравствуйте, капитан, — кивнула я ему. — Я здесь с сэром Рональдом. Мы планируем помолвку, когда дядюшка вернётся с континента.

— А когда, кстати, вернётся мистер Джемстоун? — улыбнулся он. — В «Багатель» его очень ждут.

— Должен приехать в пятницу, — я улыбнулась ему в ответ. — Он написал, что приедет поездом, так что не думаю, что он задержится, как могло бы случиться, если бы он отправился морем.

— Обязательно передайте ему, что мы очень его ждём, — добавил он, а потом резко опустил голову и щёлкнул каблуками. Потом поднял глаза, протянул мне руку и подмигнул: — Пока вы ещё не помолвлены, могу я пригласить на танец?

— Конечно, — я положила ладонь на его запястье.

— Эй! — резкий окрик мисс Беннет заставил нас обоих замереть. — Вам следовало бы представить меня молодому человеку!

— Капитан Ардент, это мисс Беннет, — кисло сообщила я. — Я ничего не знаю об этой леди и, признаться, надеюсь больше никогда с ней не сталкиваться.

— Исчерпывающе, — усмехнулся он. — Идёмте скорее, ваше сиятельство, оркестр вот-вот начнёт играть Штрауса.

И он меня буквально уволок, напрочь проигнорировав мисс Беннет. В общем шуме мне показалось, что она сказала что-то ещё, но потом началась музыка, и мы закружились по залу.

— Кажется, вы стали танцевать лучше, — заметила я после первого круга.

— Я брал уроки, — смутился капитан. — Надеюсь, я не был так уж плох в прошлый раз. Признаться, я очень нервничал, когда танцевал с вами на балу Шарлотты.

— Ну что вы, — улыбнулась я. — Я только обратила внимание тогда, что танцы для вас внове.

— Вы меня поймали, — просветлел он. — Тогда для меня танцы и в самом деле были делом непривычным. И я рад, что стал лучше. Хотя, кажется, до вас мне всё равно далеко.

Вальс вскоре подошёл к концу, и на месте моего партнёра оказался граф Чизвик. Вот он был в этом деле весьма искушён, хотя, на мой вкус, до Франкенштейна не дотягивал. Потом я танцевала ещё с кем-то, и когда выходила на паркет, заметила, что мисс Беннет вернулась туда, где леди ожидали приглашения кавалеров. Мисс Вэтфилд тоже была там. Меня с паркета не отпускали ещё долго, но всё это время я замечала мисс Беннет на том же месте. Похоже, её вообще никто не приглашал больше танцевать.

Наконец я снова оказалась в паре с сэром Рональдом, который выглядел до странного довольным. Его лицо выражало какую-то странную гордость, как будто он чувствовал превосходство над всеми остальными присутствующими. И я решила, что сейчас подходящий момент, чтобы попросить его выйти со мной в сад. Он легко согласился, признав, что в зале и в самом деле душновато, и он сам был бы не прочь подышать. Когда музыка закончилась, мы с ним отошли в сторонку, где он подозвал лакея и отдал ему распоряжение подать нам пальто для небольшой прогулки. Выйти, конечно, можно было и так, но ноябрь как-то не располагал. Или, точнее, нам бы пришлось почти сразу вернуться из-за холода. И пока мы ожидали одежду, к нам взбешённой фурией подлетела мисс Беннет.

— Это всё из-за вас! — рявкнула она мне в лицо.

— Что из-за меня? — я склонила голову набок, будто не понимая, о чём шла речь.

— Из-за вас я битый час стояла в стороне, пока остальные танцевали! — предъявила мисс Беннет. — Вы пришли с сопровождением, вот с ним бы и танцевали!

— Не слишком ли много вы себе позволяете в адрес моей невесты, мисс Беннет? — сощурился сэр Рональд.

— Если бы не она, меня бы не игнорировали, — рявкнула она ему в лицо.

— Вас сейчас слышал весь зал, — тихо произнесла я. — Думаете, я действительно сделала хоть что-то, чтобы вы оказались в таком положении?

— Пожалуй, мисс Беннет пора, — около нас внезапно возник граф Чизвик. — Я вас провожу.

Он взял её под руку и аккуратно, но настойчиво, повёл прочь. Я смотрела ей в спину, и тут у меня над ухом раздался голос сэра Рональда:

— Похоже, это капитан Ардент постарался. И как вам удаётся так легко приручать мужчин?

— Шутите? — я повернулась к нему. — Я ничего не сделала. Капитан просто дружен с моим дядюшкой.

— И со мной, — он кивнул. — Но он бы вряд ли вступился за любого из нас так, как сделал это для вас.

Наконец подали пальто, и мы с сэром Рональдом вышли в сад. Там оказалось действительно холодно, к тому же начал подниматься туман, добавляя сырости. Он не был слишком густым, но всё же достаточно плотным, чтобы при желании можно было спрятаться. Я вышла в сад исключительно с тем, чтобы проветриться и подышать, но вот у сэра Рональда определённо были иные планы. Положив мою ладонь на свой локоть, он степенно шагал по тропинке, а отойдя недалеко от дома, повернулся ко мне.

— Следует ли мне ревновать вас, леди Габриэль? — он как-то странно сощурился, глядя на меня. — Вы так лучезарно улыбались, танцуя сегодня.

— Это… — я хотела было сказать, что раз мы наедине, можно чушь и не пороть, но сэр Рональд предостерегающе указал мне глазами на ближайшие кусты. — Я просто давно не была на балу, а мне нравится танцевать, — оправдывающимся тоном сообщила я. — Если вам так не хотелось, чтобы у меня были другие партнёры, вам следовало самому приглашать меня на каждый танец.

— Ну что вы такое говорите, моя дорогая, — почти рассмеялся он. — Я знаю, как вы любите танцы. И, конечно, я не против, чтобы вы танцевали с кем-то, кроме меня. Просто подумал, что кто-то мог привлечь ваше внимание.

— Вам не о чем беспокоиться, — я улыбнулась. — Никто не вскружил мне голову.

— Тогда мне следует подумать, как самому это сделать, — усмехнулся сэр Рональд.

В кустах что-то зашуршало. Мы пошли дальше, стараясь делать вид, будто вовсе не заметили, что кто-то нас подслушивал. Я предполагала, что сэр Рональд даже знал, кто именно. Потому и устроил эту внеочередную часть Мерлезонского балета. Хоть бы предупредил…

Глава опубликована: 31.03.2025

65. Наконец-то!

Этот день наконец настал! Я так разволновалась прошлым вечером, что совершенно не выспалась, но меня это ничуть не смущало: сегодня прибывал поезд, на котором возвращался Франкенштейн. Он должен был быть на вокзале в полдень, так что туда я и отправилась, взяв с собой два экипажа. Хотя и не была уверена, что места хватит. Если не считать Маркуса и мистера Грума, со мной поехал только Бальтазар. Хотя некоторые и порывались отправиться с нами. Но я сказала, что с дядей должно приехать ещё как минимум четыре человека, и если мы поедем толпой, потом просто не получится разместиться в экипажах. Так что делегация встречи была скромной.

Мы с Бальтазаром болтались на перроне минут за десять до того, как должен был прибыть поезд. Почему-то болтались здесь и какие-то журналисты, но они вряд ли были здесь из-за меня — скорее, их интересовал сам поезд, добирающийся сюда с континента. Наконец он показался, и мне стоило некоторых усилий не броситься навстречу. Огромный локомотив проехал мимо, сбрасывая скорость, и наконец-то остановился где-то в конце перрона. Я вертела головой, поскольку не знала, в каком вагоне должен был ехать дядя. Однако узнала я его сразу — он вышел из купе первого класса с небольшим саквояжем в руках. Осмотревшись, он увидел меня, улыбнулся и пошёл навстречу. Я тоже поспешила к нему.

Мне очень захотелось его обнять, но я одёрнула руки — если уж даже леди Рейчел и леди Фрэнсис подозревали меня в каких-то непотребных отношениях к дяде, то уж праздные зеваки точно не упустили бы случая выдумать чёрт знает что. И, судя по тому, как дёрнулась рука Франкенштейна, он тоже оказался вынужден сдержать порыв. Бальтазар кивнул ему и быстрым шагом умчался к грузовым вагонам, где присоединился к дядиным слугам, чтобы должным образом разобраться с багажом.

— Не думал, что ты в самом деле приедешь меня встретить, — улыбнулся Франкенштейн.

— Как будто я могла не приехать, — усмехнулась я. — Тебя так долго не было. К тому же, насколько я понимаю, у тебя много багажа. Как бы ты довёз его до особняка, интересно?

— И я благодарен тебе за заботу, — он кивнул.

К нам подошёл ещё один мужчина, на вид — дядин ровесник или чуть старше. Высокий, широкоплечий, с короткими платиновыми волосами и почти прозрачными голубыми глазами. Лицо у него было жёсткое и крупное, но не лишённое некоторого шарма. Он был одет в строгий костюм-тройку кофейного цвета, в руках держал пухлый саквояж.

— Герр Джемстоун, — позвал он. — Вы так торопиться покинуть купе, будто решить меня бросить.

— О, я не собирался уходить далеко, — отозвался дядя. — Просто должен был выяснить, встречают нас или придётся искать экипажи. Герр Штерн, это моя племянница, маркиза Габриэль Муркивинд. Я говорил вам о ней.

— Отто Штерн, — он резко кивнул мне. — Ваш дядя много говорить о вас.

— Кажется, ваш родной язык — немецкий, — обратилась я уже на его предположительно родном. — Я им владею. Мне говорили, что сносно. Так что, если это будет удобнее, можете не спешить переходить на английский.

— О, благодарю, — герр Штерн даже слегка поклонился. — Я только начал учить английский, и мне крайне сложно выражать на нём свои мысли. Должен сказать, что ваш дядя хоть и говорил о вас очень много, всё же скрыл от меня, какая вы красавица.

— Спасибо, — я улыбнулась.

— Герр Штерн — инженер, — произнёс дядя. — Мы встретились в Мюнхене и разговорились, и я сразу понял, что он именно тот, кто нам нужен.

— Я так и подумала, — я кивнула. — Поехали домой. В Лондоне сегодня довольно прохладно, а я ни у кого из вас не вижу пальто.

— А багаж? — нахмурился дядя.

— Бальтазар обо всём позаботится, — я бросила короткий взгляд на то, как дворецкий вместе с Барни, Сабхашем и Аджаем бодро грузили на тележку какие-то ящики и коробки. — Похоже, в тратах ты не стеснялся… Если там нет ничего, что потребуется вам в ближайшие пару часов, можем ехать.

— Там мои чертежи, — заметил герр Штерн.

— Вряд ли они будут нужны вам во время обеда, — усмехнулась я. — И потом, я не думаю, что к вопросу чертежей мы перейдём так сразу. Вопросов много, и начать можно с их обсуждения. К тому же, Лоренцо обещал приготовить сегодня красную капусту с колбасками и крепвилль.

— Простите мой скептицизм, но если ваш повар англичанин, он наверняка испортит и то, и другое, — мрачно заметил инженер.

— Мой повар итальянец, и вы влюбитесь в его еду с первой ложки, — улыбнулась я. — Но нам в самом деле стоит поторопиться — погода совсем сырая, и теперь все болеют гриппом. Не хотелось бы, чтобы кто-то простыл.

Мой погодный аргумент наконец добрался до разума прибывших. И подкрепил его, надо думать, порыв ледяного ветра, прокатившийся по перрону. Быстрым шагом мы дошли до ожидавшего нас экипажа, на козлах которого сидел Маркус. Мы с Бальтазаром решили, что раз он сам и Барни будут сопровождать багаж, мне в качестве кучера на обратном пути стоит взять именно Бауэра, а не мистера Грума.

— Новый кучер? — нахмурился дядя, когда Маркус, соскользнув с грацией кошки с козел, открыл нам дверь.

— Долго рассказывать, — качнула головой я. — Залезай давай.

В экипаже, разумеется, тоже было холодно. Он же никак не отапливался. Но под сидением были шерстяные пледы, и я сразу достала их, чтобы отдать дяде и герру Штерну. Пледы были в серо-коричневую клетку и довольно тёмные, и они оба просто набросили их на плечи. Экипаж поехал довольно быстро — похоже, Маркусу не нужно было говорить, что лучше бы добраться до особняка поскорее. А там уже были горячий чай, грог, да и вообще натоплено.

В холле собрались буквально все обитатели особняка. Даже Лоренцо оторвался от готовки, чтобы выйти поздороваться. Впрочем, кратко поприветствовав дядю, он почти мгновенно удалился, чуть выпустив из кухни аромат еды. Горничные и лакеи тоже разошлись почти сразу — у них не было столько свободного времени, чтобы стоять здесь просто так. Сара, впрочем, успела помочь мне снять пальто перед тем, как ушла. И в холле нас осталось шестеро.

— Мистер Джемстоун, мы вас так ждали, — почти пропела Офелия. — Как прошла ваша поездка? Леди Габриэль, кажется, получала письма от вас, но ничего не рассказывала.

— Писем было всего два, — улыбнулся дядя. — И я в них не был так уж многословен. Однако прежде всего я хочу представить вам этого человека, — он указал ладонью на инженера. — Это Отто Штерн. Он инженер из Мюнхена и согласился поработать с некоторыми нашими проектами.

— Мой английский не есть хорошо, — сообщил герр Штерн. — Однако я быть учиться.

— Баронесса Офелия Пристинфорд, — представилась Офелия. — Я компаньонка леди Габриэль. У меня мало обязанностей, поэтому, если это вам будет удобно, я помогу вам с языком.

— Спасибо, — улыбнулся он.

— Уильям Хардман, секретарь её сиятельства, — протянул руку Уильям. — Я юрист и адвокат. Полагаю, мои услуги вам понадобятся.

Герр Штерн перевёл вопросительный взгляд на меня.

— Интеллектуальная собственность, — пояснила я ему на немецком. — Да, вы будете работать на нас, и мы рассчитываем, что сможем использовать ваши чертежи. Но нам бы не хотелось, чтобы кто-то другой поступал так же, не заплатив вам.

— А, ясно, — он кивнул и крепко пожал руку Уильяма. — Рад знакомство.

— Артур Лост, я тоже секретарь миледи, — протянул руку и Артур. — Но моя специализация — финансы. И я думаю, мы с вами тоже будем плотно сотрудничать.

— Конечно, — герр Штерн пожал руку и ему. Здесь всё было ясно и без пояснений.

— Что ж, давайте не будем и дальше стоять на пороге, — заметила я. — Офелия, Лоренцо говорил, когда будет готов подавать обед?

— Сказал, что у него всё готово, и мы можем перейти в трапезную сразу, как вы приедете, — очаровательно улыбнулась она.

— Тогда давайте туда и отправимся, — кивнула я.

Офелия бросила ещё один взгляд на герра Штерна, и мне показалось, что она заинтересовалась им. Хотя, конечно, пёс его знает, что именно привлекло в нём её внимание — новый человек, немец или мужчина. Не стоило забывать, что до некоторой степени она была ещё и моим надзирателем, пусть это никоим образом и не проявлялось до этого момента.

В столовой уже были расставлены приборы, и когда все расселись по своим местам, подали еду. В поезде, похоже, кормили не лучшим образом, потому что дядя и герр Штерн оказались так увлечены трапезой, что совсем не обращали внимания на окружающих. Впрочем, Лоренцо в самом деле очень постарался, так что за столом разговоров не состоялось совсем. И только когда подошло время десерта, еда наконец отошла на второй план.

— Габриэль, что происходило здесь, пока меня не было? — обратился ко мне дядя, когда перед ним оказался кусок крепвилля и чай.

— О, столько всего, что в двух словах и не расскажешь, — усмехнулась я. — Да и некоторые темы и вовсе не к столу. А вот ты прислал только два письма. Лучше расскажи о поездке.

— Что ж… — он вздохнул. — Наверное, деловые вопросы мы отложим для отдельной беседы несколько более узким составом. Однако в Австрии я нашёл кое-что… Как бы выразиться? Не могу сказать, что это нечто интересное, хотя и скучным тоже не назвать…

— Ты нашёл там свидетельства деятельности несколько безумных учёных, — скорее утвердительно, чем вопросительно, произнесла я. — И я не следила за тобой. Просто догадалась.

— Тебе что-то известно? — он нахмурился.

— Это тоже одна из тем для приватной беседы, дядюшка, — вздохнула я.

— Хм… Тогда, пожалуй, вот история, которая будет интересна всем, — Франкенштейн улыбнулся. — Из Германии, после небольшого визита в Берлин, мы с герром Штерном отправились в Париж. Там я планировал провести десять дней, чтобы полностью упаковать и подготовить к отправке картины. Мы еле нашли гостиницу — странным образом во второй половине ноября там оказалось много приезжих. Кое-как мы нашли пансионат на окраине. И должен признать, там была самая отвратительная еда, какую я пробовал за всю свою жизнь, — он многозначительно посмотрел на меня, как будто имея в виду не только всю жизнь Фрэнка Джемстоуна, но и свою, Франкенштейна.

— О, да, — усмехнулся герр Штерн. — Я думать, это быть еда для скот.

— Я бы такое и скотине давать не стал, — поморщился дядя. — В общем, чтобы не отравиться вконец, мы нашли неподалёку ресторан, где было относительно недорого, но готовили вполне прилично. А через пару дней я узнал, что держит его хозяин пансионата. Питание входит у него в плату за комнаты, и отказаться от него нельзя. Но и есть совершенно невозможно, так что почти все постояльцы столуются в том ресторане.

— Какой бесчестный ход, — хмыкнула я.

— Ну, не думаю, что у него выходит хорошо заработать на пансионате даже при таких ухищрениях, — дядя пожал плечами. — Место там не такое, где охотно остановились бы туристы. Мы-то туда попали только потому, чтобы больше нигде не было достаточно коек.

— Возможно, он получает достаточно в сезон, — я пожала плечами. — А ресторан и вовсе не привязан к общему числу туристов.

— Сомневаюсь, хотя и допускаю, — дядя кивнул. — В общем, проводить время в пансионате нам совершенно не хотелось — там решительно нечего было делать. Разве что читать в особо плохую погоду, и то только после того, как удавалось убедить хозяина натопить. В Париже было не так уж холодно, но нам в самом деле не повезло — почти всё время был дождь. Так вот, чтобы как-то занять себя, мы сходили в местную оперу. Там давали «Кармен». Опера новая, исполняли они её на французском. Но, похоже, репетиций было слишком мало. Актёры забывали слова и несли околесицу. Но надо отдать должное, исполнение было вполне достойным в плане музыки.

— Откуда же вы узнали, что актёры несли околесицу, если не видели прежде этой оперы? — склонила голову набок Офелия.

— Даже не знаю, — усмехнулся дядя. — Просто вряд ли Кармен могла предложить Хосе взять с собой Микаэллу, когда они планировали сбежать в горы. Это было бы странно.

— В самом деле, — кивнула баронесса. — Впрочем, её требование было не менее безумным. Мы были на этой опере в «Ковент-Гарден» в прошлый вторник.

— Кстати, Офелия, куда это вы делись после представления? — озадаченно спросила я, потому что она тогда в самом деле куда-то делась, и домой мы ехали с Артуром вдвоём. А наутро у меня вылетело из головы спросить.

— О, я встретила старую приятельницу в фойе, когда вы прощались с графом и графиней, — улыбнулась баронесса. — Она уговорила меня поехать с ней в салон и обсудить новеллу и оперу. Мне следовало сказать вам.

— Нет, ничего, — улыбнулась я. — Мне только в радость, что вы бываете в обществе. Герр Штерн, — я повернулась к инженеру. — Как вам трапеза?

— Вы быть прав, фройляйн Габриэль, — улыбнулся он. — Ваш повар готовить превосходно.

— Герр Штерн, — нахмурился дядя. — К племяннице не принято обращаться по имени — вы пока не входите в близкий круг. Леди Муркивинд или её сиятельство. Прошу вас иметь это в виду в будущем.

— О, мои извинения, — смутился инженер.

— Ничего, — кивнула я. — Однако нам с вами нужно сейчас решить один насущный вопрос. Где вы остановитесь?

— Герр Джемстоун сказал, что я смогу остановиться в вашем особняке, — он перешёл на немецкий. — Или я должен сам найти себе жильё?

— Нет, — я мотнула головой. — Вы в самом деле можете остановиться в особняке, если это будет удобно для вас. Или можете занять комнату в моём отеле — «Роял Пэлэс» достаточно комфортен и там прекрасная кухня. Или можете перебраться в поместье, куда мы в любом случае отправимся в середине декабря. Но если вам хочется, могу найти для вас квартиру в Лондоне.

— Если я не буду стеснять вас, я хотел бы остаться в особняке, — улыбнулся инженер.

— Тогда Уилл покажет вам комнату, — я кивнула. — Дорога была долгой, и я думаю, вы хотели бы немного отдохнуть.

— Тогда я тоже пойду к себе, — заметил дядя.

— Боюсь, что отпустить тебя я не могу, — я вздохнула. — У нас в самом деле накопилось много тем для разговора, так что придётся тебе отложить отдых.

Франкенштейн глубоко вздохнул и кивнул. Пока мы расходились после обеда, прибыл экипаж с багажом, и на первом этаже стало шумно — под руководством Бальтазара разгружались вещи. А я повела дядю в красный кабинет — мне было нужно, чтобы никто в доме не слышал всей беседы. И вот там наконец мы обнялись, и Франкенштейн как-то по-отечески погладил меня по голове. Это заняло пару минут, и только после этого мы расположились на диванах. Хотя мне определённо было что спросить и рассказать, дядя с вопросами меня опередил.

— Артур Лост, — сощурился он. — Кто он?

— Бухгалтер, — я поджала губы. — Ну, и жнец.

— Как эти профессии… — дядя нахмурился. — Погоди. Жнец — в смысле жнец смерти?

— Да, — я кивнула.

— И по чью он здесь у нас душу? — недовольно спросил он.

— Ни по чью, — я вздохнула. — Или, если быть точнее, по Бальтазарову. Он ведёт расследование, чтобы найти инициатора призыва. Ему удобнее всего делать это из моего дома. И попутно он работает с финансами. Весьма неплохо, должна заметить.

— Вот как… — Франкенштейн кивнул. — Что ж, похоже, я должен многое узнать о том, что здесь происходило.

Я кивнула и начала рассказывать, не упуская мелких деталей. Слушая меня, дядя всё больше хмурился, как будто моя история ему не нравилась. Но вот как будто бы если бы он был здесь, что-то бы поменялось. Во время рассказа я намеренно опустила только подробности о Бауэрах, рассчитывая вернуться к этому чуть позже. Но мы в разговоре споткнулись о тему моей помолвки.

— То есть, всё общество уже знает, что в скором времени она состоится, — поморщился Франкенштейн. — А мне всё ещё не нравится эта идея.

— Мысль о том, что вместо подставной помолвки особняк будут обивать соискатели вроде Бастардфилда, нравится тебе больше? — Я изогнула бровь. — С сэром Рональдом, по крайней мере, дело до свадьбы точно не дойдёт. Мы уже даже начали разыгрывать спектакль с графиней Мейнут, чтобы потом сделать это было проще. Или, может быть, тебе нравится мысль о том, что её высочество принцесса Александра задумала устроить мне помолвку с принцем Джорджем?

— О нет! — он даже рукой махнул.

— Тогда, может быть, в качестве кандидата тебе нравится мистер Фиппс? — продолжила я скептическим тоном.

— Да сколько их в твоём окружении? — чуть повысил голос дядя.

— Несколько больше, чем мне хотелось бы, — я вздохнула. — Тебе в самом деле не стоит беспокоиться из-за помолвки с сэром Рональдом. Она запланирована единственно с целью оградить меня от излишества матримониальных предложений, с которыми впоследствии может быть трудно разобраться. Откровенно говоря, участвовать в судебном разбирательстве было не самым приятным опытом.

— Ладно, я понял, — он покачал головой. — А вот теперь расскажи мне, как ты догадалась о том, что я нашёл следы живодёрских изысканий в Австрии.

— Маркус и Ханна Бауэр, — отозвалась я. — Когда после своего «лечения» я вернулась в поместье, там произошло убийство. Кто-то одним махом отрубил голову мистеру Спенсеру Картеру, который жил пару лет в городке неподалёку.

— Кто-то? — переспросил дядя. — Ты не знаешь, кто?

— Я знаю, — я нахмурилась. — А вот в маркизате не знают. Впрочем, они и настоящего имени убитого не знают. Незачем им. Его звали Альбрехт Абдеккер, и он был учёным — если можно назвать так человека, начисто лишённого моральных принципов, — который занимался человеческими модификациями.

— Так… — Франкенштейн поднялся и несколько раз промерил кабинет шагами. — Так… Верно ли я понимаю, что Бауэры — это его… рук дело?

— Верно, — я кивнула.

— И верно ли я понимаю, что Маркус — это ведь он вёл сегодня экипаж? — голову этого Абдеккера и снял? — сощурился он.

— Совершенно верно, — снова кивнула я.

— И ты взяла в дом убийцу? — Франкенштейн вытаращился на меня так, как будто до этого я принимала исключительно белых и пушистых.

— Ты шутишь сейчас? — я склонила голову набок. — Ярость Маркуса имела только одно направление — на его мучителя. Откровенно говоря, я совершенно не боюсь его. К тому же, его обожает вся живность, а это что-то да говорит.

— Да, но ты ведь не знаешь, что там наделал этот безумец! — он снова повысил голос.

— Поэтому я и рассказываю об этом тебе, — я вздохнула. — Кто, если не ты, сможет разобраться с этим и помочь им?

Франкенштейн рухнул на диван и накрыл лицо ладонью. Он долго молчал и совсем не шевелился. Я не беспокоила его — очевидно, это надо было обдумать. Но тишина затягивалась, и мне начинало казаться, что я вот-вот услышу храп. Однако он вдруг встрепенулся и сел.

— Что ж, я не знаю, как это работает, но в Вене я нашёл именно его исследования, — Франкенштейн покачал головой. — Внимательно, впрочем, не изучал — времени было жаль. Но, быть может, там есть что-нибудь о Бауэрах. Надо будет только продраться через немецкий и латынь.

— Как будто для тебя это большая проблема, — фыркнула я.

— Языки? Нет, — усмехнулся он. — Почерк… Определённо — да. Но как они сами настроены на то, чтобы я вмешивался?

— Трудно сказать, — я вздохнула. — Я говорила им о том, что знаю кое-кого, кто мог бы разобраться с тем, что с ними сделали, но, поскольку сама мало что понимаю в этом, по сути, ничего им не рассказала. Предложила только пообщаться со специалистом, когда он приедет. И если на то будет их желание, тогда уж что-то делать.

— Хорошо, — Франкенштейн кивнул. — Однако… Есть у нас некоторая неопределённость в плане времени — мы с тобой не знаем, как долго ещё пробудем здесь. И если уж делать что-то, то так, чтобы успеть закончить. Потому что после… Сама понимаешь.

— Думаю, на этот раз рамки более представимы, — я вздохнула. — Вероятно, мы покинем этот мир, когда я разберусь с тем, из-за был призван Бальтазар. Потому что большей проблемы здесь мне как-то не видится. Хотя я сейчас и не могу определить более точных сроков, чем «время пока есть».

— Я понял, — он снова кивнул. — Я начну с того, что изучу труды. И только если сочту, что смогу что-то сделать, буду говорить с ними предлагать помощь, но уж точно не настаивать.

— Поддержу тебя в любом решении, какое бы ты ни принял, — кивнула я. — А теперь мне нужны все подробности относительно будущих строек. Артур должен уехать в понедельник, и до этого времени нам стоит озаботиться сметой.

Как и следовало ожидать от Франкенштейна, он не просто рассказал мне о договорённостях, но и дал почитать их в письменном виде. Они явно были ещё черновыми, и для полноценного оформления требовалось участие Уильяма, но самые важные вопросы там были освещены и закреплены, что, разумеется, было почти половиной дела. Потом от дел континента мы перешли к делам местным, и я рассказала, как проводила ревизию в отеле. Мысль о собранных обедах дяде определённо понравилась, но он сказал, что такую практику стоит попробовать ввести уже после Нового года — это будет проще. Я согласилась — тогда он уже официально будет управляющим и сможет заниматься делами более явно.

Единственным вопросом, к которому у нас пока не было никакого подхода, были картины. Дядя привёз почти три десятка полотен, купленных у художников напрямую практически за бесценок. Можно было, конечно, развешать их в особняке, но я бы пока не торопилась с этим. Для начала публике надо было рассказать, что им следовало считать искусством, а уж потом показывать, что им обладаешь. А вот как это сделать прямо сейчас, идей у нас не было. А выставка в настоящее время и вовсе могла сделать нечто совершенно обратное.

В какой-то момент обсуждений мы оба умолкли, как будто давая себе время немного подумать, и вот не знаю, что творилось в усталой голове дяди, а вот мои мысли унесло вообще не туда. Я почему-то вспомнила одно из писем товарища злодея, в котором он планировал похитить шедевр Да Винчи, чтобы дорого продать его копии. Это дело имело очень даже преступный контекст — картину-то красть из музея. А вот если поступить так, как сделали мы, история совсем другая. Если купить оригинальные произведения искусства тогда, когда их автор или жанр ещё недооценены, а потом каким-то образом объяснить всем, что вот оно, настоящее искусство, можно совершенно законно заработать. И очень хорошо заработать, надо сказать… Вот только надо было придумать, как именно достаточно убедительно обяснить.

— Думаю, тебе нужно будет в январе насесть на мистера Дантона, — внезапно произнёс дядя. — И ювелира ещё какого-нибудь найди.

— Зачем? — не поняла я.

— Они ведь тоже художники в определённом смысле, — он перевёл взгляд на меня. — Мы покажем им картины и попросим сделать для тебя пару платьев, вдохновлённых полотнами. А ты, с твоей-то внешностью, будешь превосходно выглядеть, что бы ни надела. Наряды будут свежими и новыми, и тогда можно будет как бы открыть взгляд публики на то, что новое — тоже прекрасно.

— План… — я вздохнула. — Ну, лучше, чем никакой.

— Если не сработает, у тебя всё равно останутся красивые платья, — усмехнулся он. — Честно говоря, я на сегодня уже слишком устал. Давай продолжим завтра.

— Ты придёшь ужинать? — я поднялась.

— Нет, — он покачал головой. — Распоряжусь, чтобы мне подали в спальню. Если ты, конечно, не против.

— Ты и правда выглядишь уставшим, — я кивнула. — Так что не стану тебя больше мучить. Отдохни. Потому что дел у нас с каждым днём только больше, и мне совершенно не надо, чтобы ты выпал из них из-за какого-нибудь нелепого гриппа.

— Я постараюсь, — улыбнулся дядя и тоже поднялся.

Мы вышли из кабинета, и он побрёл наверх, а пошла в гостиную, где обнаружила Офелию в компании Герра Штерна. Было похоже, что они уже приступили к работе над его английским.

Глава опубликована: 31.03.2025

66. Жнец Артур Лост


* * *


Когда леди Муркивинд увела своего дядю для приватной беседы, Артур присоединился к разбору багажа. Или, точнее, Бальтазар привлёк его к переносу картин, чтобы получить возможность оценить их реальную стоимость. Полотна были без рам, но бережно упакованы в бумагу и паклю, откуда демон и жнец и извлекали их. Артур расставлял их в подготовленные стойки, и когда каждая заняла своё место, глубоко вздохнул. Он не понимал, откуда маркизе и её дяде было известно, что эти картины стоило купить, однако он прекрасно видел, что в не таком далёком по его меркам будущем они будут стоить в разы, если не в десятки раз, дороже той цены, какая была за них уплачена. Артур сделал подробную опись, а потом приложил к ней свой прогноз.

В субботу на жнеца навалилось столько работы, что не было ни секунды на посторонние мысли. С утра маркиза устроила небольшое совещание, в котором участвовала она сама, мистер Джемстоун, мистер Хардман и, собственно, Артур. Разговор был о филиалах «Роял Пэлэс», которые планировалось построить на континенте. И для того, чтобы поскорее начать, нужно было урегулировать основные вопросы — юридические документы, чтобы не остаться на бобах, как только строительство будет завершено, и сметы, ведь нужно было оплачивать работу зодчих, материалы и труд строителей. По большей части говорил мистер Джемстоун, определяя задачи и порядок их разрешения, а вот маркиза вмешивалась редко, только иногда уточняя некоторые детали. Совещание длилось почти два часа, но за это время Артур сделал весьма озадачивающий вывод: мистер Джемстоун был куда более компетентен в вопросе организации строительства, чем можно было ожидать от человека, проведшего большую часть жизни на снабжении госпиталей в Индии. Наконец разговор был окончен, и все стали расходиться. В кабинете маркизы остались только она сама и задержавшийся Артур.

— Миледи, могу я задать вам вопрос? — спросил жнец, задумчиво хмурясь.

— Можешь, но дать тебе нормальный ответ не обещаю, — отозвалась она, подняв на него глаза от бумаг.

— Как вы узнали, что нужно купить картины в новом жанре живописи? — Артур склонил голову набок. — Критики отозвались об этом не очень хорошо.

— Хм… — леди Муркивинд нахмурилась, явно обдумывая, как ответить. — Что ж, давай будем считать это моим предположением, что скепсис в отношении нового жанра связан лишь с тем, что он новый. Однако, какими бы консервативными ни были взгляды на всё новое, со временем они меняются, и то, что воспринималось критично, становится оценённым по достоинству. Ну, или популярными в следствие действий заинтересованных лиц. Это уж как пойдёт.

— А вам известно, почему мистер Джемстоун оказался настолько сведущим в деле организации строительства? — сощурился жнец.

— Мне известно, что в текущем состоянии дядюшка вообще крайне способный человек, — усмехнулась она. — Но я вряд ли могу в самом деле объяснить тебе, откуда они, эти способности, и почему мне о них известно.

— Мне кажется, что если я попытаюсь посмотреть его плёнки, увижу там то же, что и у вас, — покачал головой Артур.

— Весьма вероятно, — кивнула она. — Только, пожалуйста, не делай этого. Дядюшка и так не в восторге от того, кто ты.

— Вы рассказали ему? — у жнеца округлились глаза.

— У меня нет от него секретов, — усмехнулась маркиза. — По большей части. Я не скрываю от него того, что мне не запрещено говорить. И я знаю, что дядя не тот человек, который поспешит поделиться тайнами. Скорее, он не выдаст их даже под пытками.

— Что ж, я вас понял, — Артур кивнул и поднялся. — Похоже, у меня много работы, а я бы хотел освободить завтрашний вечер, если позволите.

— Завтра воскресенье, — она пожала плечами. — Если ты составишь сметы на первоочередные задачи, будет вполне достаточно. А даже если нет, я просто сделаю это сама. В любом случае мне ещё нужно найти людей, которым я смогу доверить работу на континенте так, чтобы не следить за каждым их шагом.

— Я не намерен выполнять свою работу спустя рукава, — чуть жёстче, чем хотел, ответил жнец.

Он склонил голову и ушёл в свой кабинет, где сразу же приступил к расчётам. Артур так хотел сделать всё сам, что даже спал на рабочем месте. Впрочем, он позволил себе только четыре часа отдыха. Ел он тоже там. Черновик сметы, который в любом случае должна была проверить и утвердить маркиза, был готов в воскресенье в половине четвёртого. И его он оставил на столе в хозяйском кабинете, после чего собрался и ушёл из дома.

У Артура не было каких-либо поручений по основной работе, да и друзей, с которыми он мог бы отправиться в бар, тоже. У жнеца были совершенно иные намерения. Выйдя в сад особняка, он, убедившись, что там никого не было, вернулся в обличье жнеца смерти и стал незримым. Так он выскользнул на улицу и отправился на поиски человека, который каждым своим появлением беспокоил маркизу, — мистера Шерлока Холмса. Сыщик обнаружился в съёмной квартире на Бейкер-стрит, двести двадцать один «Б». Артур застал его перед камином, где сыщик располагался вместе с доктором Ватсоном и курил трубку. Жнец замер в тёмном углу и прислушался к их беседе.

— Я был ослом, мой дорогой Ватсон, — после паузы произнёс мистер Холмс. — Я думал, что смерть конюха — месть маркизы Муркивинд. И в итоге потратил непозволительно много времени в поисках улик, подтверждающих это.

— Но, похоже, ваши поиски не увенчались успехом, — отозвался доктор.

— Я нашёл некоторые прелюбопытные факты, однако они никак не указывают на то, что её сиятельство может быть причастна к этому событию, — мрачно сообщил сыщик. — Но как только я допустил, что она может быть не при чём, улики нашлись сразу же. Не понимаю, как мне сразу в голову не пришло, что единственным, кому нужна была эта смерть, был граф Макарти.

— И вы сдали его инспектору Грегсону, — вздохнул доктор.

— Разумеется, я это сделал, — недовольно отозвался мистер Холмс. — Или вы полагаете, что мне не следовало?

— Но вы не станете отрицать, что прежде отпускали преступников, — назидательно заметил Ватсон.

— Не стану, — гордо заметил сыщик. — Но я делал это, не опираясь ни на титул, ни на звание. Только на то, что страхом наказания преступник уже был наказан сверх всякой меры. Или же наказание своё отбыл задолго до того, как совершить преступление. Граф Макарти определённо не из числа таких бедняг.

— Вы пойдёте к маркизе, чтобы рассказать о том, как закончилось расследование? — мягко спросил доктор.

— Я уже получил плату, которую требовал, — вздохнул мистер Холмс. — И, откровенно говоря, после всего, что я сказал в прошлый свой визит, теперь, если я приду в её особняк, начать придётся с извинений. Хотя… Честно говоря, я не удивлюсь, если она и так знала всё с самого начала. Впрочем, сейчас я должен идти. Меня ждёт мой брат Майкрофт.

— Могу ли я пойти с вами? — повернулся к нему Ватсон.

— К Майкрофту? — переспросил мистер Холмс. — Нет, он просил меня прийти одного. А вот если вы, мой дорогой друг, позже отправитесь со мной к её сиятельству, буду рад вашей компании.

— Как я слышал, вернулся мистер Джемстоун, — доктор откинулся на спинку кресла. — А нам с ним есть о чём поговорить. Так что я с удовольствием навещу с вами гостеприимный дом маркизы.

Мистер Холмс только хмыкнул в ответ. Артур проследил за тем, как сыщик переоделся, потом взял пальто и вышел на улицу. Он взял кэб, и жнецу пришлось поторопиться, чтобы не потерять его из виду, ведь сам он никак не мог взять экипаж. Однако мистер Холмс отправился именно туда, куда и сказал, — в клуб «Диоген». Незримой тенью Артур проследовал за ним до кабинета мистера Майкрофта Холмса, где, помимо его хозяина, обнаружился неожиданный гость — мистер Чарльз Фиппс. Артур проскользнул в закрывавшуюся дверь и снова затаился в самом тёмном углу таким образом, чтобы видеть лица всех собравшихся.

— Здравствуй, мой мальчик, — улыбнулся Майкрофт. — Хорошо ли ты добрался?

— Кэб взял без проблем, — кивнул Шерлок. — Но зачем ты позвал меня?

— Что ж… — старший брат побарабанил пальцами по столешнице. — Для начала представлю тебя. Сегодня в нашей беседе будет участвовать мистер Чарльз Фиппс, дворецкий её величества.

— Рад знакомству, — протянул ему руку Шерлок.

— Я бы на вашем месте так не радовался, — очень серьёзно ответил молодой человек, отвечая на рукопожатие. — Разговор, который сегодня состоится, спровоцирован вашими действиями. И касается он государственных тайн, а потому я рассчитываю, что ни слова не выйдет за пределы этой комнаты. По крайней мере, к тем, кто в них не посвящён.

— Я умею хранить тайны, — уверенно отозвался Шерлок.

— Разумеется, — усмехнулся мистер Фиппс. — Иначе ваш вопрос решали бы иначе.

— Шерлок, присядь, — не дал ему возмутиться Майкрофт. — В прошлый понедельник у меня состоялся несколько неприятный разговор с маркизой Муркивинд, и связан он был с твоим к ней визитом. Её сиятельство была очень недовольна. И поскольку в твоём заблуждении есть и моя вина, я счёл, что лучше будет мне самому устроить так, чтобы всё объяснить. Хотя точнее будет сказать, что объяснит всё, что возможно объяснить, мистер Фиппс.

— Я не очень понимаю, как со всем этим связан дворецкий её величества, — нахмурился Шерлок.

— Для того чтобы вы это поняли, я должен начать говорить, — хмыкнул мистер Фиппс. — Иначе обстоятельств не объяснить. Итак, известно ли вам, чем занимается граф Фантомхайв?

— Я слышал, что он глубоко связан с преступным миром, — сощурился Шерлок.

— И вы не пытались узнать о его деятельности больше? — дворецкий склонил голову набок.

— Я планировал заняться этим, — отозвался сыщик.

— Я рассчитываю, что после нашей беседы вы откажетесь от этой затеи, — улыбнулся мистер Фиппс. — Потому что и граф Фантомхайв, и маркиза Муркивинд, а кроме них ещё маркиз Мидлфорд и сэр Рональд Адер состоят на службе её величества. Все они выполняют некоторые её поручения в разных направлениях таким образом, чтобы монархия уверенно стояла на ногах. Думаете, у маркизы Муркивинд случайно так мало англичан среди прислуги? Думаете, случайно большинство из них обязаны ей жизнью? Думаете, её титул случаен? Или думаете, есть какие-то люди, которые в действительности управляют её имуществом и которых она тщательно скрывает? Ответ на все эти вопросы будет отрицательным. У маркизы нет ни одного случайного человека в окружении. И более того, она управляет и отелями, и маркизатом сама. Добавлю к этому, что гостиниц у неё вовсе не три. Почти в каждом городе Британии есть хоть маленькая таверна, принадлежащая ей. В одной из них, к слову, вы жили в Шеффилде.

— Что?.. — озадаченно спросил Шерлок. — Но зачем?..

— Это сеть, благодаря которой можно наблюдать за перемещениями людей, — склонил голову набок мистер Фиппс. — Разумеется, никто не следит за абсолютно каждым постояльцем, но перемещения некоторых порой требуется пронаблюдать.

И с этого момента дворецкий начал говорить о псарне. Он не рассказывал мелких подробностей, только в общих чертах описывая, кто и чем занимается. Почему три должности держатся в строгом секрете, и только граф Фантомхайв до известной степени не скрывается. Мистер Фиппс говорил довольно долго, однако рассказал в действительности куда меньше, чем узнал от него Артур. Дворецкий её величества уложился всего в сорок минут, давая мистеру Холмсу лишь общую, но вполне дающую нужные разъяснения картину.

После того как мистер Фиппс закончил, в кабинете повисло молчание. Оно длилось долго, и Артур подумал, что этого вполне достаточно — больше следить за мистером Шерлоком Холмсом не было никакой нужды. Он задумался, как бы ему так выскользнуть, чтобы обошлось без порыва ветра и холодящего душу ощущения, какое приносили с собой жнецы смерти помимо собственной воли. Однако оказалось, что разговор вовсе не был окончен.

— Знаете, до её величества королевы Анны должности в монаршем секретариате тоже передавались по наследству, — голос мистера Фиппса почему-то прозвучал как колокол. Или так показалось только Артуру. — А вот во время её правления произошло два инцидента, после которых порядок был пересмотрен. Известно ли вам, мистер Холмс, что это были за инциденты?

— Я знаю только об одном из них, — мрачно вздохнул Майкрофт. — И маркиза Муркивинд во время нашего недавнего разговора мне о нём напомнила.

— А мне об этом неизвестно… — протянул Шерлок.

— Что ж, в те времена одно из мест дворецкого было закреплено за семьёй Илот, — с некоторыми нотками снисходительности начал мистер Фиппс. Он был значительно младше братьев Холмс, но вёл себя так, будто имел более высокое положение. Впрочем, так оно и было. — Бартоломью Илот получил эту должность в возрасте двадцати одного года. Это был человек незаурядного ума, с высокими способностями к стратегии, и если бы он ступил на путь военной карьеры, добился бы больших высот. Однако он должен был занять своё место во дворце, что и сделал. Восемь лет он служил безупречно, а потому никто и подумать не мог, что переданное им задание заведёт маркиза Муркивинда того времени в ловушку. Маркиз погиб, его сын унаследовал титул, а Бартоломью Илота уволили. Его вину сочли поначалу настолько тяжёлой, что он оказался вынужден уехать из Лондона и сменить фамилию. Из-за сходности значений он взял фамилию Холмс. Вашу фамилию. А потому я в принципе удивлён, что её сиятельство терпела ваши выходки, не предпринимая ровным счётом ничего.

У Артура заболела голова. Она определённо не должна была болеть, когда он был в облике жнеца, и потому он даже проверил, не выпал ли из него. Но нет — он по-прежнему был незрим. Вот только голова болела, и боль эта с каждым мгновением только усиливалась. Разговор в кабинете ещё не был завершён, но жнец уже не мог разобрать слов — голоса доносились до него будто бы сквозь толстый слой мокрой ваты, облепившей голову. Взор Артура затуманился, и он сполз на пол по стене. Он сжал голову руками, но это никак не помогало. А потом в ушах как будто раздался звон, словно бы разбился хрустальный графин о мраморный пол. И боль резко отпустила.

Теперь Артур прекрасно всё слышал, но его разум отказывался воспринимать слова — они слились в какой-то непонятный гул. Он во все глаза смотрел на Холмсов и пытался найти сходство между собой и ними. Потому что после рассказа мистера Фиппса жнец вспомнил. Вспомнил, кем был при жизни, до того, как стал жнецом. И теперь он смог объяснить себе, почему его сердце, которое, как он считал, давно перестало биться, так стремилось защитить маркизу Муркивинд. Всё потому, что это он был Бартоломью Илотом. И теперь он отчётливо знал это, как и то, что теперь он Артур Лост, секретарь её сиятельства.

Артур бесшумно поднялся и подкрался к выходу из кабинета. В дверь постучали, и после приглашения вошёл швейцар, который прикатил тележку с чаем и печеньем. Пока дверь была открыта, жнец выскользнул прочь и направился в особняк.

Он вернулся домой, когда ужин уже был в разгаре. Однако встретиться сейчас с маркизой он был не готов, а потому попросил подать ему еду в спальню. Артур должен был уехать завтра рано утром, ещё до того, как домочадцы спустятся завтракать, а потому он быстро собрал вещи и пораньше лёг — всё же прошлой ночью ему не удалось толком отдохнуть.

Впрочем, сон не принёс Артуру покоя. Напротив, ему снилось его прошлое, его жизнь. Маркиз Муркивинд того времени хоть и обладал привлекательностью, до нынешней своей наследницы сильно не дотягивал. В те времена Артур — Бартоломью — был даже дружен с ним. Илот часто бывал в доме маркиза безо всякого повода: всегда приезжал охотиться, был гостем на балах и приёмах, да и просто заходил в гости всякий раз, когда оказывался поблизости. А потом произошло то событие. И для самого Бартоломью это было так мучительно, что он не мог больше находиться в Лондоне, а позже он и вовсе уехал на континент. Он так боялся, что в самом деле это была его ошибка, что даже не стал разбираться в том, что произошло. И только на смертном одре он узнал, что его подставили. И подставили в том числе потому, что он был другом маркиза Муркивинда. Умирая, Бартоломью сожалел только о том, что за всю жизнь так и не посетил могилу маркиза, не простился с ним и не попросил прощения.

Утром Артур ощущал себя совершенно разбитым. Однако он рано поднялся, получил сэндвич и кофе у Лоренцо, перекусил и отправился на вокзал. Отвёз его Маркус. Конюх, он же садовник, пристально осмотрел Артура, когда тот подошёл к экипажу, но спрашивать ничего не стал, а только доставил, куда было велено. В поезде жнец всё же забылся тяжёлым сном без сновидений, а потому в Уэстонский колледж он прибыл уже готовым к работе. Отбросив лишние размышления, которые сейчас были совершенно ни к чему, Артур прошёл к кампусу, думая только о том, как ему поскорее разделаться с этим поручением и вернуться к маркизе. Когда он проснулся в поезде, он с полной ясностью осознал, что ему просто необходимо рассказать ей, кто он такой. И если она пожелает наказать его, то ему следует покорно и с благодарностью это наказание принять.

Артура принял директор колледжа. Узнав причину визита, мистер Сорофл обратился в покорного слугу и принялся лебезить и заискивать перед жнецом. Мотивы его были вполне понятны, вот только приятнее такие манеры они не делали. И Артур старался делать вид, что благосклонно воспринимает все его ужимки. Тем не менее жнец попросил составить расписание таким образом, чтобы он мог побеседовать с каждым из преподавателей кафедры математики и вернуться в Лондон в пятницу, а потом справился, где сможет остановиться. Мистер Сорофл тут же предложил комнату в преподавательском общежитии, где проживали все профессора колледжа, и после короткого раздумья Артур согласился.

Беседы с профессорами оказались куда интереснее разговора с директором. Каждый из них увлечённо рассказывал о своей научной деятельности, стремясь показать её значимость и склонить Артура на свою сторону. Впрочем, они все понятия не имели, что жнец как раз очень хорошо представлял, какие из изысканий действительно будут иметь научное значение, а какие можно считать просто упражнением для ума.

Расписание встреч с преподавателями зависело от их занятий со студентами, и так сложилось, что с каждым из тех, на кого её сиятельство просила обратить внимание, он встретился в первые же три дня своего пребывания в колледже. В понедельник это был профессор МакГиллан — убелённый сединами мужчина под шестьдесят с ясными серыми глазами и улыбчивым лицом. Ещё во время беседы Артур усомнился, что он может оказаться преступным гением, но всё же после отбоя, когда уже часы пробили час ночи, он в незримой форме наведался в его комнату, чтобы просмотреть плёнку его воспоминаний. В них не было совершенно ничего такого, что даже с бурной фантазией можно было бы притянуть к незаконной деятельности. Уходя от него, Артур подумал, что если среди троих подозреваемых не окажется того, кого он искал, можно будет просто просмотреть плёнки всех профессоров кафедры.

Во вторник встреча у него состоялась с профессором Маллиганом. Внешность его была хищной — этот сорокалетний мужчина более всего напоминал коршуна, заприметившего дичь. Манера речи его тоже заронила подозрения в мыслях Артура — в разъяснении своей работы профессор был агрессивен, как будто стремился укоренить свои рассуждения в голове своего слушателя. Однако и в его плёнках ничего не нашлось. Напротив, это оказался очень страстный учёный, которому мир науки виделся беспристрастной башней из слоновой кости, куда никак не могло попасть что-то, противное природе и добродетели. Знал бы он, куда наука способна завести человечество… Впрочем, нельзя, вероятно, винить учёных в тяге к знаниям, ведь они лишь стремятся познать мир и глубоко понять его таким образом, чтобы всякий был способен разобраться, почему яблоко падает вниз, а луна остаётся на небосводе.

Встреча с профессором Джеймсом Мориарти была назначена на среду, на четыре часа. И когда он вошёл, Артур поначалу решил, что и тут мимо. Это был высокий худой человек со слегка вытянутым лицом, тоже худым, обрамлённым седыми прядями. Хотя лицо его вовсе не было старым, а скорее одухотворённым. Более всего профессор Мориарти напоминал Артуру проповедника, и ему подумалось, что такой человек никак не мог быть организатором кровавых сцен, имевших целью призыв демона. Речь профессора была высокопарной, голос звучал уверенно, но мягко и на удивление низко. И его исследования в части статистики и планирования выглядели весьма перспективными не только как теоретические изыскания, но и как прикладные исследования.

Когда наступила ночь, Артур долго читал, чтобы не заснуть до того, как всё в колледже затихнет. До этого его так увлекли разговоры с профессорами, что он отодвинул мысли о маркизе и том прошлом, которое, как оказалось, их связывало. Но в эту ночь, когда у него остался всего один подозреваемый, которого он намеревался проверить лишь формально, размышления эти к нему вернулись. Артур представлял в своей голове, что он скажет и что ответит ему маркиза. И почему-то даже если в своей голове он начинал с одной и той же фразы, она всегда говорила что-то новое. То она прогоняла его, то смеялась и велела не ворошить прошлого, то хмурилась и молчала. И жнец никак не мог понять, чего же ему ожидать, если даже его воображение выдавало столь разные варианты развития событий.

Часы в коридоре пробили час, а затем и половину второго ночи. Артур поднялся с постели, вошёл в незримый образ и направился в спальню профессора Джеймса Мориарти. На узкой кровати, на таком же жёстком матрасе, какой был и у Артура, профессор совершенно спокойно спал. Даже на его одеяле не было ни единой лишней складки. Жнец подумал, что преступник так спокойно спать не мог, но всё же достал меч и рассёк его грудь. В то же мгновение комнату заполнили плёнки воспоминаний жизни Джеймса Мориарти. И Артур в первое мгновение даже не поверил в то, что увидел. Он отступил на шаг, но присматриваться стал куда внимательнее.

Спустя бесконечно долгие секунды, в которые перед жнецом пронеслась вся жизнь человека, плёнки вернулись на место, и Артур вышел из чужой спальни. И теперь он точно знал имя преступника, которому своим появлением в этом мире был обязан Бальтазар Беккер, как назвала демона маркиза. Его имя было Джеймс Мориарти.

Глава опубликована: 31.03.2025

67. Безумная затея

Смету, подготовленную Артуром, я просмотрела почти сразу, как он её подготовил. И надо заметить, он просто филигранно прошёл по границе экономии и расточительства — мне показалось, что даже пересматривать там ничего не надо было. Франкенштейн тоже ознакомился с документом и пришёл к тому же выводу. Впрочем, он сейчас больше занят был с Уильямом — они корпели над документами. Однако похвалить Артура мне не удалось: отдав смету, он ушёл по каким-то своим делам, к ужину не спустился, а в понедельник уехал очень рано, когда я ещё не вышла из спальни. И я подумала, что непременно выскажу ему своё восхищение, когда он вернётся.

До бала во дворце в честь возвращения принца Джорджа оставалось всего два дня, а у меня до сих не был готов гардероб. Офелия, как оказалось, к балу готовилась — всё же ей одной было разрешено поехать со мной. Она выбрала для него шёлковое платье цвета бургунди с пыльно-розовой вышивкой. Оно было достаточно строгим, но всё же обозначающим, что как вдова она преодолела положенный траур. Что ж, пора бы. А вот я так и не знала, что надеть. Так что в понедельник сразу после завтрака у меня в гардеробной состоялся консилиум, на котором кроме меня и Офелии присутствовали Сара и Бальтазар. Хотя платьев у меня было больше, чем мероприятий, на которые я намеревалась сходить, мне казалось, что ни одно из них не годится для этого бала. Нужно было что-то парадное, но не слишком, красивое, но не слишком, эффектное, но не слишком… Когда я забраковывала наряды один за другим, Офелия очень точно обозначила, чего мне хотелось — быть ослепительной, но не слишком. Сара помрачнела, а баронесса глубоко вздохнула и пошла перебирать наряды вместе с ней в надежде, что что-нибудь всё же отыщется.

Бальтазар долго смотрел на них в молчании, а потом повернулся ко мне. Пристально осмотрев меня с ног до головы, он жутковато улыбнулся.

— Вам известно, насколько трудную задачу вы сейчас поставили?

— На грани невыполнимости? — мрачно спросила я. — Если бы я хотела пойти на этот бал и произвести там фурор, было бы намного проще, ты так не думаешь?

— Полагаю, что так, миледи, — демон кивнул. — Но главная проблема, должен сказать, вовсе не в платье. Даже если вы возьмёте самое старое платье у горничных, оно окажется не способно сделать так, чтобы на балу вас не заметили.

— О, если я так сделаю, меня точно заметят, — криво усмехнулась я. — Может, пойдём другим путём? Выберем сначала украшения, а уж потом к ним подберём платье?

— У вас есть гарнитур, который ещё не видели в свете, — Бальтазар снова улыбнулся и перевёл взгляд на Офелию и Сару, тихо спорящих у какого-то платья. — Колье, серьги и брошь с аметистами и бриллиантами. Вы заказали его, кажется, в апреле.

Я поднапрягла память. Да, было что-то такое… Габриэль и в самом деле заказала такой гарнитур с довольно светлыми камнями. Я поднялась с кресла, поставленного там специально для меня, и медленно пошла вдоль висящих платьев. Нужно было что-то холодного сиреневого цвета, чтобы сочеталось с гарнитуром. Одно такого цвета нашлось, но оно было вовсе не бальным, а подходило только для прогулок. Ещё и сшито было из шерсти. Но я всё равно вытащила его и повесила Бальтазару на руку. Теперь надо было найти для этого платья форму… Я почти дошла до спорящих Офелии и Сары, как меня озарило. Я повернулась к дворецкому.

— Я хочу платье, как то, что ты принёс мне на замену во время бала Шарлотты.

— Точно такое? — удивлённо спросил он, склонив голову набок. — Тоже из бархата?

— Смерти моей хочешь? — скривилась я. — Из бархата платье слишком тяжёлое. Даже если бал будет сравнительно небольшим для дворца, в зале всё равно будет нечем дышать. К тому же, мне придётся много танцевать. К концу бала, с которого меня так эффектно, как в тот раз, никто не унесёт, у меня будет болеть буквально всё. Так что ткань должна быть куда более лёгкой. Дамаст подойдёт. Вот такого цвета, — я ткнула пальцем в платье у него в руках.

— Будет готово к завтрашнему утру, миледи, — поклонился Бальтазар.

Я кивнула, сжав зубы. Потому что мой разум решил, что сейчас очень подходящий момент, чтобы вообразить, как демон будет трудиться всю ночь за швейной машинкой, и это зрелище почему-то страшно меня развеселило.

— Почему вы вдруг решили, что вам нужно сиреневое платье, леди Габриэль? — озадаченно спросила Офелия. — Мне кажется, вам куда больше подошло бы розовое.

— Или жёлтое, — вздохнула Сара.

— Бальтазар напомнил, что у меня есть невыгулянный гарнитур с аметистами, — улыбнулась я. — А к нему более всего подойдёт именно сиреневое платье. И почему я забыла про него, когда заказывала гардероб?.. Впрочем, драгоценности не устаревают со сменой сезона.

— Но где мистер Беккер возьмёт такое платье к завтрашнему утру? — нахмурилась баронесса.

— У него есть свои маленькие секретики, — усмехнулась я. — Если он сказал, что платье будет, нам следует просто подождать. Спасибо вам за участие в этом мероприятии, однако теперь мне пора приниматься за работу. Герр Штерн, кажется, сойдёт с ума, если я сию минуту не дам ему работу.

Как-то так у меня получилось, что с работой было то пусто, то густо. Вот приехал дядюшка, и нас накрыло лавиной дел, которые требовали скорейшего решения. Юридические аспекты относительно отелей, в принципе, можно было немного отложить, потому что у меня пока не было людей, которые могли бы работать от моего имени на местах и которым при том я бы в достаточной мере доверяла. А пока их не было, можно было даже ничего не начинать. Чтобы дела там были в порядке, мне нужны были ещё три Франкенштейна. Ну или ещё один Бальтазар — этот вполне мог оказаться в трёх местах сразу. Но у меня их не было, и надо было где-то кого-то найти. А вот вопрос с инженером надо было уже решать, потому что герр Штерн все выходные ходил по особняку с чертежами и очень расстраивался из-за того, что ни у кого не было ни секунды, чтобы посмотреть на них. Впрочем, он всё же показал их Офелии, но она ничего в этом не понимала, так что получила увлекательную лекцию по инженерному делу. Но чертежей по достоинству оценить всё равно не смогла.

За дядей и инженером я послала подвернувшегося под руку Уилла. Впрочем, особняк хоть был огромным — и даже казался в некоторой степени резиновым, потому что люди всё прибывали, а комнаты и не думали заканчиваться, — куда бы я ни пошла, кто-нибудь обязательно подворачивался, чтобы стремительно исполнить любое поручение. Дядя с герром Штерном пришли в мой кабинет минут через пять после меня, и первым делом я попросила показать чертежи. Инженер сначала расцвёл, потом нахмурился, но всё же раскатал тонкие листы на столе. И на этих чертежах был ткацкий станок. Я несколько минут внимательно рассматривала его, чувствуя, как надо мной нависал дядя.

— И когда только вы успели все их сделать? — спросил он. — Вроде бы я едва описал вам, что было нужно, в Мюнхене, и с того времени почти не видел вас за работой.

— Это только набросок, — отозвался герр Штерн. — Вы мало что мне сказали о том, какой именно должен быть станок, но я немного додумал. И пока идея ещё была у меня в голове, я постарался её выразить в чертеже.

— Не очень пока понимаю, как это будет работать, — сощурилась я. — Я определённо вижу ключевые части, но вот этот узел, который явно должен приводить рамки в движение… Что там должен быть за мотор?

— Я ещё думаю над этим, — протянул инженер, внимательно меня рассматривая. — Но вы хотите сказать, что поняли чертёж?

— Вы до крайней степени аккуратно подписали каждую линию — что тут может быть непонятно? — я изогнула бровь. — Сделать станок по вашим чертежам будет несложно, ведь они достаточно подробны. Однако надо понимать, как именно он будет работать. Я бы хотела, чтобы вы в этом вопросе отдали приоритет безопасности конструкции. И простоте — как в работе, так и в обслуживании.

— Это будет непростой задачей, — герр Штерн на несколько мгновений нахмурился.

— Если бы это было простой задачей, нам бы не пришлось искать особенного инженера, — каким-то особенным, будто обволакивающим тоном произнёс Франкенштейн. У меня по спине прокатился озноб. — Мне бы не пришлось ехать так далеко, если бы у нас была задача, с которой справился бы любой.

— Я найду решение, — у инженера заблестели глаза.

— Не сомневаюсь, — уже нормальным голосом произнёс дядя.

— Ах да, — вмешалась я. — Когда будете думать, помните, что мы можем использовать практически любой источник энергии. Хоть бензин, хоть газ, хоть электричество. Даже если придётся перестроить инфраструктуру части маркизата, где находится ткацкая мануфактура.

— Свобода выбора только усложняет дело, — вздохнул герр Штерн.

— Тогда ориентируйтесь в первую очередь на газ, — я пожала плечами. — С ним у нас вроде проблем нет.

— Я понял, — он кивнул.

— Что ж, раз мы с вами пришли к согласию, остаётся только подписать договор, — я улыбнулась. — Зайдите к Уильяму, он даст вам копию на немецком. Если вас всё устроит, подпишете и вернёте мне. Если нет… Обсудим пункты, по которым вы не согласны, и постараемся прийти к компромиссу.

— А скажите, госпожа Муркивинд, вы действительно сами управляете своими делами? — герр Штерн подошёл к столу вплотную и пристально на меня посмотрел.

— К чему этот вопрос? — нахмурилась я. — Для всего общества — разумеется, нет. Я раздала эти полномочия талантливым людям, которых жёстко контролирую с помощью авторитета своего опекуна.

— А кто они? — он сощурился. — Можно познакомиться с ними? Ведь тогда, выходит, именно они могут точно указать, что требуется спроектировать.

— А… — я рассмеялась. — Вот вы зачем это спрашиваете. Что ж, на самом деле этих людей не существует. Именно я тот человек, который может сформулировать для вас задачи. И даже принять чертёж и заказать прототип. И дядюшка — у него есть свои проекты. Так что ответ на ваш вопрос — да, я делаю это сама. Хотя часть своей работы я всё же перекладываю на те плечи, которым это под силу.

— Вам, должно быть, очень непросто, — печально улыбнулся герр Штерн. — Я сделаю чертежи в лучшем виде, можете не сомневаться.

— Я вам верю, — я кивнула. — Если бы вы не могли этого сделать, дядя бы вас не привёз.

Для инженера тоже пришлось выделить две комнаты — спальню и кабинет, куда он и удалился после нашего разговора. А я задумалась, где брать управляющих стройками и потом филиалами. Это выглядело как задачка со звёздочкой. Но я почему-то была уверена, что всё сложится как надо. Как с Маркусом и Ханной — они появились именно тогда, когда были нужны. Так что могло помешать другим людям прийти ко мне таким же образом?

Ещё до обеда ко мне пришёл Бальтазар. Лицо его имело загадочное и вместе с тем пугающее выражение, будто он только и ждал команды «фас». Я вопросительно уставилась на него, ожидая, что о причине своего настроения он соизволит рассказать мне сам. Дворецкий подошёл прямо к моему креслу и наклонился, чтобы говорить как можно тише.

— Я узнал кое-что о виконте Мастэрдфилде.

— Если это не близкая дата его похорон, мне не очень интересно, — фыркнула я.

— Я бы не стал отнимать ваше время, если бы это вас в самом деле не касалось, — ещё тише и как-то особенно вкрадчиво проговорил он. — Виконт намерен похитить вас.

— Зачем? — не поняла я и повернулась к нему лицом. — Ради выкупа, что ли?

— Нет, — губы Бальтазара растянулись в ужасающей улыбке. — Он хочет создать вескую причину для заключения брака.

На несколько мгновений я зависла. Что за вескую причину он мог создать, похитив меня? На основании решения суда это привело бы его не в мой дом, а в казённый. А потом до меня резко дошло — как обухом топора по голове огрело. Это… существо — человеком у меня его назвать мысль не поворачивалась — хотел организовать насильственный коитус. Я нервно усмехнулась.

— И когда он задумал провернуть это мероприятие? — мрачно поинтересовалась я.

— Он нанял бродяг, чтобы они похитили вас по пути с бала в среду, — отозвался Бальтазар. — Сам он в это время планирует быть в клубе «Багатель», чтобы никто его не заподозрил.

— Он совсем идиот? — я склонила голову набок. — Хотя о чём я, в самом деле… Ясно-понятно…

— Что прикажете делать, миледи? — сощурился дворецкий.

— О, давай немного развлечёмся, — я усмехнулась, уже несколько успокоившись. — Скажи мне только, рассказал ли свой план этот дурной бродягам, которых нанял?

— Разболтал как на духу, — кивнул он.

— Что ж… — я сощурилась. — Тогда давай-ка позволим меня похитить. Пусть домой меня сопровождает один только мистер Грум из прислуги. Бродяги, думаю, всех нас вырубят, чтобы за полицией раньше времени никто не побежал. Меня и Офелию растащат в разные задрипанные комнаты и будут пить и играть в карты, ожидая, когда заявится Бастардфилд. В какой-то момент им придёт в голову, что получить место, на которое он метит, они могут и сами — органы для этого у них вполне имеются. Скорее всего, сыграют в карты, и победитель придёт творить непотребство. Я позову тебя с началом похищения, чтобы у тебя было время приехать, однако не стоит торопиться входить. Ты узнаешь, когда ко мне ввалится тело с нечистыми намерениями, и если я к тому моменту смогу освободить руки, спешить мне на выручку можно будет не очень сильно. И всё же, именно тогда я снова позову тебя.

— Что мне сделать, когда это произойдёт? — сощурился он.

— Всю компанию связать, на головы мешки и отправить в маркизат, — я сощурилась. — Туда пусть Уильям напишет что-нибудь убедительное, чтобы судья отправил всех наёмников на виселицу. Никто не должен будет узнать о похищении, но оставлять его безнаказанным мы не станем.

— А виконт? — кивнув, спросил Бальтазар.

— А этого пусть сэр Рональд задержит так долго, как только сможет, чтобы он ни в коем случае не успел испортить нам веселье, — я попыталась скопировать его устрашающую улыбку. — А сейчас пошли записку сэру Винсенту о том, что я хочу встретиться с ним. Пора сделать что-то более решительное в отношении этого непрошибаемого Бастардфилда.

— Займусь сейчас же, миледи, — склонил голову демон.

Но не успел он сделать и двух шагов к двери, как в кабинет влетел Уильям. Лицо его казалось перекошенным яростью, но он определённо не знал, на кого ему её обрушить. Скрежетнув зубами, секретарь пересёк кабинет и остановился передо мной, уперевшись кулаками в столешницу.

— Миледи, вы в самом деле хотите это сделать? — низким голосом спросил Уильям.

— А в чём проблема? — я склонила голову набок.

— Вы всё же юная девушка! — возмутился он. — Вы хотите позволить нескольким взрослым мужчинам напасть на вас! Это же безумие!

— Ничего со мной не случится, — поморщилась я. — Ну, может, набью пару синяков, и только. Не драматизируй.

— Я категорически против! — повысил голос Уильям, но тут же понял, что хватил лишнего, и опустил голову. — Вам не стоит позволять этому произойти.

— Иногда, Уильям, нужно немного подставиться, чтобы получить повод сделать что-то, — я вздохнула. — После бала я, очевидно, задержусь, но вернусь домой в полном порядке. Тебе же стоит позаботиться о том, чтобы судья в маркизате точно отправил моих похитителей в петлю, а не в тюрьму или на каторгу.

— Я сделаю, как вы скажете, — тихо произнёс секретарь. — Но я хочу, чтобы вы знали — я против этой затеи.

— Как и все, кто будет в неё посвящен, — меланхолично отозвалась я. — И если бы риск касался не меня, а кого-то из моих людей, поверь, я бы на него не пошла. Но своей жизнью я рискну. Тем более что Бальтазар меня прикроет.

— Я должен буду прийти один? — уточнил демон.

— Нет, — я усмехнулась. — Возьми с собой Маркуса, дядюшку и Барни. И ещё понадобится экипаж, который потом не жалко будет сжечь — до маркизата похитители поедут в нём без возможности выйти.

— Я всё устрою, — кивнул он.

— Тебе хватит времени? — это вдруг озадачило меня, ведь ему ещё надо было успеть подготовить для меня платье.

— Я предполагал, что рано или поздно настанет день, когда подобная повозка потребуется, — жутко улыбнулся Бальтазар. — Просто позовите, когда придёт время.

— Что ж, я позову, когда начнётся похищение, — я вздохнула. — Но не надо врываться, пока я не скажу, что пора.

Он кивнул. Уильям, казалось, хотел сказать что-то ещё, но всё же промолчал. Он определённо был раздосадован моим отказом прислушаться, но ничего не мог с этим поделать. Глубоко вздохнув, он удалился в свой кабинет, видимо, чтобы сочинить письмо для судьи из маркизата. Бальтазар тоже собрался на выход, и я попросила позвать ко мне дядю. Демон кивнул и вышел в коридор. Через пару минут ко мне вошёл цветущий Франкенштейн.

— Ты хотела меня видеть? — улыбнулся он. — Что-то случилось?

— Ага, — усмехнулась я. — Как ты насчёт подраться?

— А кто нам угрожает? — посерьёзнел он.

— Не нам, а мне, — я сощурилась, а потом вкратце рассказала о своей затее.

— Ты… — дядя сжал переносицу. — У тебя там в голове ведь есть мозг, правда?

— Разумеется, есть, — улыбнулась я. — Но ты забываешь, что у меня недоразвита пока префронтальная кора. А потому я могу принимать несколько безумные решения, и никак меня не переубедить.

— Ты хоть представляешь, сколько всего в твоём плане может пойти не так? — мрачно спросил он.

— Ну, полагаю, почти всё? — я склонила голову набок. — Однако я знаю, что со мной ничего не случится. Бальтазар этого не позволит. Но я хочу, чтобы мне на выручку ты отправился вместе с ним. Немного размяться, так сказать.

— Я против этой затеи, — скривился Франкенштейн. — И если ты хорошенько подумаешь, уверен, и сама поймёшь, что это дурость высшего порядка.

— Не ты один против, — вздохнула я. — Но и мне нужна эта ситуация. Видишь ли, я, можно сказать, два покушения на свою жизнь спустила на тормозах. И, возможно, в следующий раз мне тоже будет выгоднее испортить кому-то жизнь, а не отнять её. И всё же я порой должна показывать жёсткую сторону. Иначе сброда в нашей жизни станет только больше. Или ты забыл, как мы доставали пулю из Барни?

— Я отлично это помню, — он поджал губы.

— Вот и поддержи меня вместо того, чтобы вставлять палки в колёса, — криво улыбнулась я.

— Кто ещё будет в курсе? — нахмурился дядя.

— Офелия и мистер Грум — мне нужно, чтобы они не особо сопротивлялись, а то могут получить слишком серьёзные травмы, которые потом будет сложновато объяснить врачу. Уильям и Бальтазар — они уже знают. Маркус и Барни — они должны будут поехать ко мне на помощь вместе с Бальтазаром. Сэр Рональд — у него будет своя роль в этой постановке. И сэр Винсент. Его я хочу попросить об одной особенной услуге.

— О какой? — сощурился Франкенштейн.

— Хочу попросить его позаботиться о Бастардфилде, — холодно отозвалась я. — Меня устроит, если он кончит так же, как барон Смуг. Однако, я думаю, есть и более изощрённое наказание.

— А… — дядя махнул рукой и откинулся на спинку дивана. — Делай, что хочешь. Не думал, что твой подростковый бунт приобретёт такую форму.

— Будем считать это адреналиновой встряской перед бурей, — я поднялась и дошла до него. — Кажется, я не говорила о том, что мы, вероятно, с возвращением Артура будем знать имя того, кто устроил нападение на поместье два года назад?

— Что? — Франкенштейн резко выпрямился. — Ты… Как ты могла забыть упомянуть об этом?!

— Ты отвлёк меня разговорами о помолвке, — усмехнулась я. — Так вот, как только Артур вернётся, нам нужно будет начать готовиться к войне. И я бы хотела, чтобы до этого времени мы разобрались с тем, кто может влезть, когда не надо. Сейчас мне представляется, что таким человеком можно считать в первую очередь Бастардфилда.

— Я понял, — он вздохнул. — Скажи твоему дворецкому найти время пофехтовать со мной. После того, как мы разберёмся с этим бардаком.

— То есть с четверга? — я склонила голову набок. — Хорошо, я скажу ему. Но мне бы самой не помешало потренироваться. Кстати, Артур превосходно владеет рапирой.

Дядя только кивнул и поднялся. Настроение его, очевидно, было безнадёжно испорчено, и он был не последним, кому предстояло преисполниться мрачных мыслей. До обеда я успела поговорить с Маркусом, который тоже был решительно против любых рисков для меня и даже настаивал, чтобы самому сидеть на козлах экипажа, который повезёт меня с бала. Он сказал, что тогда не нужно будет вообще устраивать отправку похитителей в маркизат, потому что он вкопает их прямо в мостовую на месте. На мгновение мысль показалась мне даже привлекательной, но мне необходимо было самой услышать от них, кто их нанял. Мне нужна была веская причина.

Офелия меня отчитала. После обеда разговор состоялся и с ней, и она долгих двадцать минут ругала меня за дурость и полное непонимание опасности. Наконец она выдохлась, поняв, что никакие её аргументы не производили на меня ровным счётом никакого впечатления, и успокоилась. Пару минут баронесса сидела молча и недовольно хмурилась, а потом спросила, что должна будет делать она. Только тогда я поняла, что она, вообще-то, тоже женщина, причём довольно привлекательная, а это означало, что похитители могли задумать совершить какое-нибудь непотребство с ней. Поразмыслив, я сказала ей, чтобы картинно рухнула в обморок в самом начале похищения и забаррикадировалась всем, что попадётся под руку, как только её оставят одну. Баронесса мрачно кивнула и тоже сообщила, что она против этого плана, но всё равно сделает так, как я прошу.

Объяснения с Барни я переложила на плечи Бальтазара, потому что устала слышать от своих домочадцев, что они против. Где-то в глубине души я и сама была далеко не за, но что-то заставляло меня рассматривать этот план как верный. То ли это было какое-то влияние извне, которого я не понимала, то ли мой мозг в самом деле ещё не научился принимать вменяемые решения…

В четыре часа за мной приехал экипаж графа Фантомхайва. Меня это удивило — у меня всё было в порядке с выездом, так что у него, в целом, не было причин посылать за мной карету. Однако ответ нашёлся внутри — там находился сам сэр Винсент. Когда я только забралась внутрь, он с минуту пристально смотрел на меня, а потом подал знак своему кучеру, чтобы трогал. Когда мы отъехали от моего особняка ярдов на двести, граф опасно мягко улыбнулся и заговорил:

— Что заставило вас искать встречи со мной?

— То есть я не могла просто захотеть увидеться? — я склонила голову набок.

— Тогда ваша записка была в высшей степени странной, — он усмехнулся. — Вы написали, что вам необходима моя услуга, какую никто, кроме меня, оказать не в силах.

— Записку писал Бальтазар — я только вот от вас узнала, что в ней было, — я улыбнулась. — Но мне и в самом деле нужна ваша помощь. Видите ли, как оказалось, история с Бастардфилдом не закончилась на том, что суд запретил ему приближаться ко мне. Он всё ещё имеет намерение получить меня в качестве жены.

— Но без вашего согласия это невозможно, — нахмурился граф.

— При некоторых обстоятельствах — возможно, — поморщилась я. — И он решил такие обстоятельства организовать. Поэтому мне нужно, чтобы вы помогли мне ввергнуть его в пучину безнадёжности.

— И как же вы думаете это сделать? — сэр Винсент, судя по выражению его лица, прекрасно понял, какие именно обстоятельства хотел устроить виконт, а потому взгляд его обрёл совершенно ужасающую кровожадность.

— Он вам должен, — сощурилась я.

— Как будто если получу с него пять тысяч фунтов, это превратит его жизнь в ад, — фыркнул граф.

— О нет, — я покачала головой. — В качестве уплаты долга он должен отдать вам вовсе не деньги. Как вы знаете, в молодости у него была, скажем так, интрижка с куртизанкой, плодом которой стал ребёнок. Эта женщина, как я слышала, родом с Сицилии. Заставьте его жениться на ней.

— А Сицилию вы упомянули, я так понимаю, не просто так, — сощурился сэр Винсент.

— Разумеется, — я кивнула. — Вы ведь хорошо знакомы с доном Венуччи. Почему бы вам не использовать виконта в сношениях с ним?

— Хм… — граф на несколько секунд задумался. — А вы не допускаете, что виконт устроит что-нибудь своей жене? Скажем, подмешает ей мышьяк?

— Если предупредить его, что её скоропостижная кончина будет означать для него купание в Темзе с привязанным к ногам камнем, как это устраивают итальянцы, не думаю, что он рискнёт, — криво усмехнулась я.

— Иногда я думаю, что вам бы очень пошло находиться во главе преступного мира, — он улыбнулся, однако эта улыбка была способна вызвать разве что озноб. — Вы могли бы тогда даже построить своё собственное государство в государстве. Однако это хорошо, что вы не на тёмной стороне.

— Светлой я бы нашу сторону тоже не назвала, — я пожала плечами. — Если, конечно, я правильно поняла вашу метафору.

— Рейчел ждёт нас к чаю, — кивнув, сообщил граф. — И мальчики были в восторге, когда я сказал, что привезу вас в гости ненадолго. Вы же останетесь на ужин?

— С удовольствием, — кивнула я. — Только надо будет послать кого-нибудь, чтобы меня не ждали дома.

— Разумеется, — теперь как нормальный человек улыбнулся он.

Ну хоть кто-то не стал полоскать мне мозги на тему того, что он против моей затеи. Впрочем, возможно, это потому, что граф поступил бы примерно так же, если перед ним были такие же цели. Думается мне, все члены псарни немного безумны в этом смысле.

Глава опубликована: 31.03.2025

68. Итоги ошибок

Свою космических масштабов ошибку я осознала во вторник прямо во время завтрака. За столом собрались практически все, кто был посвящён в завтрашнюю затею, — не в курсе был только герр Штерн. И атмосфера в трапезной стояла мрачная. Как будто хоронить кого собрались. Не, ну технически… Только почему это должно было в принципе кого-то волновать?

Ещё вчера домочадцы поняли, что любые аргументы разбивались о моё «мне так надо», а потому сегодня никто более не пытался переубедить меня ввязываться в эту авантюру. Только смотрели с укором, как будто мне в самом деле что-то грозило. Разве что лицо Бальтазара ничего не выражало. Он как ни в чём не бывало показал мне платье после завтрака, и оно было именно таким, как я представляла в своём воображении: открытые плечи, маленькие рукава, множество аккуратных складок и ни одной вытачки или вообще видимого шва. Если не считать, конечно, мелких жемчужных пуговиц на спине. Как я и велела, оно было из сиреневого дамаста — гладкий, лоснящийся узор, странным образом перекликавшийся с завитушками белого золота на броши, растекался по матовому фону. Платье предполагало фижму*, но подол должен напоминать скорее коническую, а не сферическую форму. Брошь из гарнитура как влитая сидела чуть сбоку на талии, пряча место, куда сходили складки. Наряд определённо был парадным и эффектным, но всё же не слишком вычурным и как бы говорящим, что главной звездой вечера являюсь всё-таки не я. Бальтазар получил свою порцию моих восторгов и унёс платье в спальню, где оно должно было висеть на манекене до завтрашнего дня, когда Сара водрузит его на меня.

А мрачная атмосфера тем временем всё больше расползалась по особняку. Даже мне было немного не по себе от витавшего в воздухе настроения, хотя я причину угрюмых лиц знала. А вот слугам это было неизвестно, и потому они начали заметно нервничать. Нет, надо было поднять эту тему всё-таки в среду, лучше прямо перед отъездом во дворец, чтобы не дать всем им времени основательно накрутить себя воображаемыми картинами всяких непотребств. Но фарш невозможно прокрутить назад, так что приходилось мириться. Ну, сама виновата.

После обеда пришла записка от сэра Рональда. Он писал, что говорил с графом, и тот рассказал ему о моей затее. Совместив слова сэра Винсента с запиской, отправленной Бальтазаром, сэр Рональд, очевидно, примерно представил себе то, что я планировала. Первая строка его послания вопрошала, не тронулась ли я рассудком, а потом в уже куда более спокойной и даже деловой манере мистер Адэр расписал, как именно планировал задержать по моей просьбе Бастардфилда, и выражал надежду о благополучном для меня разрешении ситуации. Я ответила ему, пропустив первый вопрос как очевидный или риторический. В своей записке я указала только, что пошлю кого-нибудь, когда вернусь домой после всего. Уилл, отправленный гонцом, принёс обратно простой устный ответ: «Понял».

День выдался бесконечно долгим и бесконечно тихим. Даже разговаривать со мной никто особо не хотел, видимо, опасаясь начать ссориться. И я была очень рада, когда он наконец закончился. Уснула я быстро, а проснулась совершенно бодрой и в каком-то странном возбуждении, будто адреналин начал щекотать нервишки загодя до экстремальных событий. И первое, что я увидела, выбравшись из кровати, было чудесное платье, которое должно было стать сегодня моими доспехами.

Настроение у меня оставалось приподнятым, несмотря на то, что домочадцы как будто всё ещё избегали меня. Ничего, уже завтра всё останется позади, и они смогут вдоволь накричаться на меня, чтобы выпустить пар. Так в гостиной я оказалась одна, хотя обычно там не бывало так пусто. Чтобы не заявиться на бал уставшей и с головой, забитой разнообразными и не очень совместимыми с танцами мыслями, я сначала читала какую-то ерундовую беллетристику, а потом села за рояль — там нашлись новые ноты, и я перебирала клавиши, чтобы выучить их.

— Мистер Шерлок Холмс ожидает вашего позволения войти, — раздался голос Бальтазара.

Погружённая в изучение новой пьесы, я не заметила, как он вошёл, а потому вздрогнула от его голоса, заставив рояль издать громкий неприятный звук.

— Ожидает? — переспросила я, убрав руки с инструмента.

— Да, миледи, — кивнул дворецкий.

— Не вламывается, не врывается, не пытается устроить досмотр особняка, а ожидает? — снова переспросила я, склонив голову набок.

— Именно так, миледи, — терпеливо повторил Бальтазар.

— Что ж, проси, — кивнула я.

Не то чтобы я ожидала, что беседа с ним будет приятной, но молчание практически всех в доме огорчало меня, и мне хотелось поговорить хоть с кем-нибудь. Пока Бальтазар ходил за гостем, я вернулась к дивану, на котором читала, и убрала книгу на стол, чтобы не мешалась. Потом устроилась в кресле, и именно тогда в гостиную вошёл мистер Холмс. Он смотрел только мне в глаза и не пытался, казалось, найти в комнате никаких тайников или чего-то ещё, что должно было быть в доме главы преступной организации. Приблизившись, он склонил голову и продержал её опущенной несколько дольше, чем требовалось для приветствия.

— С чем вы сегодня ко мне пришли? — улыбнулась я. Нервное возбуждение действовало на меня странным образом — никак не удавалось сдержать порыв надерзить. — Обвинения? Оскорбления? И то, и другое?

— Извинения, — негромко отозвался мистер Холмс. — Сегодня я пришёл к вам, чтобы извиниться за свои неуместные высказывания и подозрения. Примете ли вы их?

Я медленно моргнула. Нет, я определённо не спала, и мне точно не мерещилось, но мой разум отказывался поверить в то, что я услышала. Однако мне показалось, что если я переспрошу, это будет похоже на откровенное издевательство. Медленно кивнув, я жестом предложила мистеру Шерлоку Холмсу садиться, и он занял место на диване, стараясь оставить между нами побольше места.

— Что же заставило вас пересмотреть своё мнение? — сощурилась я.

— Прежде всего, когда я отказался от идеи, что к смерти конюха были причастны вы, я быстро выяснил, что его отравил сам граф Макарти, — кратко улыбнувшись, изрёк он. — Я передал его в руки полиции, и там он почти сразу во всём сознался. Отказался только говорить причину, побудившую его сделать это.

— Ну ещё бы, — хмыкнула я.

— Вы понимаете причину его молчания? — нахмурился сыщик.

— А вам она не ясна? — я склонила голову набок. — В полиции наверняка решили, что это была чрезмерная реакция на какое-то внутреннее дело. Вроде того, что из-за действий конюха пала любимая хозяйская лошадь. Если повезёт с судьёй и адвокат будет строить защиту вокруг подобной версии, граф получит относительно небольшой срок с учётом тяжести преступления. А вот если он признается, что убирал свидетеля и исполнителя, участвовавшего в покушении на мою жизнь, это будет совсем другая история. И закончится слушание куда более жёстким приговором.

— Потому что в таком случае придётся вмешаться и вам? — он сощурился.

— Не исключено, — я кивнула. — Однако я надеюсь, что он так и будет молчать о том, что произошло на охоте, и не потянет за собой ещё и лорда Коуфилда. Ему и на свободе хватит проблем. Однако это всё же не до конца объясняет вашей перемены. Даже если отбросить этот случай, в прошлый визит вы недвусмысленно намекали, что я нахожусь где-то у истоков лондонской преступности. Что-то новое выяснили по этому вопросу?

— Да, — мистер Холмс глубоко вздохнул и на пару секунд опустил глаза. — Майкрофт устроил мне беседу с мистером Чарльзом Фиппсом, дворецким её величества. И это была беседа о вас.

— Вот как… — протянула я. — И как много мистер Фиппс рассказал вам?

Ответить мистер Холмс не сумел, потому что именно в это мгновение в гостиную снова вошёл Бальтазар. Он возвестил о том, что ко мне прибыл сам, собственно, мистер Фиппс. Его появления я никак не ожидала, и в мои планы он, мягко говоря, не вписывался. Однако он появился как нельзя вовремя, и я велела пригласить его. Дворецкий её величества был в парадной белой форме и весь как будто сиял, словно начищенная медаль. Тепло поприветствовав меня, он сравнительно холодно кивнул мистеру Холмсу. Я вернулась в кресло — пришлось встать, чтобы подать мистеру Фиппсу руку, — и предложила располагаться.

— Что привело вас сегодня? — спросила я, не зная, чего и ожидать.

— Я прибыл, чтобы должным образом сопроводить вас во дворец на бал, ваше сиятельство, — улыбнулся дворецкий.

— Сейчас только одиннадцать утра, — я нахмурилась. — Не слишком ли рано вы приехали? Как видите, я ещё совсем не готова.

— О, я просто предположил, что мистер Холмс придёт к вам именно сегодня, — отозвался он. — И, как видите, не ошибся.

— А почему вы хотели прийти именно тогда, когда я здесь? — нахмурился сыщик.

— Я счёл, что будет лучше, если я сам расскажу её сиятельству о той мере сведений, какие доверил вам, — посмотрел на него мистер Фиппс. — Как я говорил во время нашей встречи, вы не должны пытаться выяснить больше, поскольку это может быть опасным и для вас в том числе.

— В первую очередь, — поправила я. — Терпение имеет свои пределы.

— Безусловно, — улыбнулся мне мистер Фиппс. — Итак, я, кажется, прервал ваш разговор. Могу ли я узнать, о чём вы говорили?

— Как ни странно, о вас, — усмехнулась я. — Мистер Холмс только успел сообщить мне, что имел с вами обстоятельную беседу, но не успел ответить, как много вы ему рассказали.

— Только в общих чертах, — отозвался дворецкий её величества. — Впрочем, достаточно подробно, чтобы, как я полагаю, мистер Холмс ограничил своё к вам внимание.

— Кроме того, вы рассказали мне печальную историю связи наших семей, — мрачно сообщил сыщик.

— А, вы о Бартоломью Илоте, — кивнул мистер Фиппс. — Что ж, это было давно, и я не думаю, что у её сиятельства могут быть претензии, связанные с ним, лично к вам.

— О, нет, — усмехнулась я. — Если у меня были претензии к мистеру Холмсу, то связаны они были исключительно с ним самим.

— И за это я искренне приношу свои извинения, — склонил голову сыщик. — Впредь вы можете рассчитывать на любую мою помощь, какую я в силах вам оказать.

— Ваш брат просил не впутывать вас в наши дела, — улыбнулась я. — И в этом вопросе я с ним до некоторой степени солидарна. Есть, разумеется, некоторые вещи, в которых ваша помощь могла бы оказаться бесценной, однако по большей части я бы предпочла держать вас подальше. И вовсе не потому, что вы недостаточно хороши в своём деле — только ради вашей же безопасности.

— Я могу за себя постоять, — сощурился мистер Холмс.

— Однако я бы всё же не хотела подвергать вас ненужному риску, — мягко произнесла я. — Честно говоря, я бы вообще предпочла, чтобы вы занялись некоторой совершенно новой работой, куда менее опасной, впрочем, и менее подвижной.

— Но разве возможно оставаться сыщиком, оставаясь на одном месте? — изумился он.

— Это немного… — я сощурилась. — Известно ли вам, что у полиции сейчас нет ровным счётом никакой единой методологии ведения расследования? Представьте себе, что хороший адвокат может развалить дело, просто отыскав какое-нибудь мелкое несоответствие. Разве не будет большой пользы, если систематизировать все ваши знания таким образом, чтобы они стали подробной инструкцией?

— Систематизировать порядок расследования преступлений? — медленно переспросил мистер Холмс. — Однако это очень большая работа. И для того, чтобы сыщики могли пользоваться ей, им будет необходим большой объём определённых знаний…

— Или хорошо организованный справочник, — кивнула я. — Или даже система справочников.

— Почему вы полагаете, что это способно на что-то повлиять, ваше сиятельство? — посмотрел на меня мистер Фиппс.

— Потому что любой порядок призван избавить человека от лишней работы, — улыбнулась я. — А таким образом можно избежать излишней траты времени на то, чего делать вовсе не нужно, и сосредоточить усилия на том, что в самом деле важно. Я думаю, что система и порядок способны сделать любую работу куда более эффективной.

— Это могло бы стать трудом всей жизни, — задумчиво протянул мистер Холмс.

— И тем ценнее будет подобная работа, если писать её будет опытный практик, — масла я уже налила, и теперь бросила в него спичку.

— Но, я думаю, мои знания, как бы обширны ни были, всё же нельзя считать исчерпывающими, — нахмурился сыщик.

— Если вы в самом деле решите заняться этим, можете обращаться ко мне, когда вам понадобится найти эксперта в какой-нибудь узкой области, — я улыбнулась. — И я постараюсь найти его для вас.

— Но какой вам интерес в том, чтобы появилась подобная работа? — сощурился мистер Фиппс.

— Как всякий подданный её величества, я желаю лишь, чтобы улицы были более безопасными, а преступники не могли уйти от заслуженного наказания, — отозвалась я. — У вас иное мнение?

— Ни в коем случае, — чуть сощурившись, отозвался дворецкий её величества.

И, судя по его взгляду, он понял, что был у меня и немного иной, в некотором смысле корыстный умысел — убрать мистера Шерлока Холмса подальше от расследований тех дел, которые особенно горели сейчас у нас. Вслух он, впрочем, этого не сказал — похоже, и сам понимал, что подобная работа не окажется на дальней пыльной полке, а в самом деле принесёт большую пользу.

Подходило время обеда, и я спросила, останется ли мистер Холмс. Он сообщил, что приехал вместе с доктором Ватсоном, а тот, вероятно, задержится до самого вечера, занятый беседой с дядей. Что ж, Франкенштейну было самое время отвлечься от мыслей о предстоящем вечере. Я сочла слова сыщика положительным ответом, о чём сообщила на кухню. Мистер Фиппс, очевидно, тоже планировал пообедать с нами, раз уж прислан был доставить меня во дворец. Мистер Холмс спросил разрешения почитать кое-какие книги в библиотеке до трапезы, и Уилл увёл его. Мне и самой надо было идти начинать готовиться к балу, но я задержалась.

— После бала вы тоже должны будете сопроводить меня, мистер Фиппс? — я пристально посмотрела на него.

— Только если вы того пожелаете, — он улыбнулся.

— В любой другой день я была бы рада вашей компании, однако именно на сегодня у меня кое-что запланировано, — вздохнула я.

— Я бы хотел узнать подробнее, — сощурился мистер Фиппс.

— Меня будут похищать, — усмехнулась я.

Дворецкий её величества открыл, а потом резко захлопнул рот с таким лязгом, как будто у него были стальные зубы. Он вытаращился на меня, будто не мог поверить, что услышал именно то, что я сказала. С минуту мистер Фиппс просто смотрел на меня, будто пытаясь понять, не пошутила ли я, а потом встряхнул головой и глухо спросил:

— Кто?

— Виконт Мастэрдфилд, — я пожала плечами. — Или вы уже подумали, будто я ловлю на живца с опасным противником затеяла?

— Виконт… — протянул он, явно рассердившись. — Вам следовало не судебный запрет от него получить, а обратиться к графу, чтобы избавить Лондон от этого типа.

— Я не так кровожадна, как можно подумать, — я усмехнулась. — Даже зная о его планах, я не намерена лишать его жизни. Мне куда интереснее будет наблюдать за тем, как жизнь сломает и уничтожит его, сделает существование невыносимым настолько, что петля будет казаться избавлением, недостижимым из-за трусости, страха смерти и вселённого графом ужаса, — кажется, это моими устами заговорил кое-кто из прошлого. — Хочу увидеть, как сицилийская женщина возьмёт его за узду и станет вертеть им по своему усмотрению, лишив всякого доступа к деньгам, которых у него и так нет…

— Вы куда кровожаднее, чем можно вообразить, — осторожно заметил мистер Фиппс.

— Только нужно очень постараться, чтобы вытащить на свет тёмную сторону моей души, — усмехнулась я. — Теперь я вынуждена вас оставить — мне в самом деле пора начинать готовиться.

До четырёх часов, когда пора было отправляться, я превратилась в послушную куклу в заботливых руках Сары. Ей, казалось, претила сама мысль, что её хозяйка будет не самой красивой девушкой на балу, хотя в самом начале я просила её не слишком стараться. Но её рвение было таким искренним, что я не смогла ей противостоять. И в итоге в холл я спустилась в образе феи цветов сирени.

Как оказалось, пока меня подвергали преображению, мистер Холмс и доктор Ватсон ушли. Возможно, из-за мрачно-тревожной атмосферы в особняке, а может быть, просто потому, что достигли целей своего визита. Провожать меня вышли вниз и дядя с Уильямом. Они ничего не говорили, но не надо было уметь читать мысли, чтобы понять, о чём они оба думали. Ну, всегда оставался шанс, что дурная голова одумается, и по пути домой ничего не произойдёт, а потому не стоило и волноваться о том, что ещё не случилось.

Мистер Фиппс сделал мне комплимент и сопроводил нас с Офелией к экипажу. Поскольку он не был моим официальным сопровождающим, а скорее исполнял роль монаршего слуги, до дворца мы ехали в моей карете. Не гербовой, а вполне обычной, насколько таковым можно было назвать мой экипаж. Прибыли мы вовремя — не первыми, но и далеко не последними гостями, но на меня всё равно обратили внимание. В зале было довольно много незнакомых людей, а вот тех, у кого я могла искать поддержки, практически не было — ни графа, ни маркиза на этот бал не пригласили. Но среди офицеров я узнала капитана Ардента. Хоть кто-то…

Оркестр играл пьесы, не предназначавшиеся для танцев, а потому гости в ожидании начала болтались по залу, образовывая группки и переговариваясь о разном. Мы с Офелией временно прибились к другим приглашённым леди, и я благоразумно предпочитала молчать, чтобы не сболтнуть ерунды какой. А то с меня станется — не разгребёшь потом. А вот баронесса как будто и думать забыла о том, что предстояло нам с ней пережить после бала, и довольно активно участвовала в беседе.

Наконец, в зал вошла её высочество принцесса Александра, и вместе с ней принц Джордж. Он был одет в парадную форму морского офицера и выглядел несколько старше своего возраста, однако в его образе явно читалось достоинство. Да уж, было ни капли не удивительно, что практически все присутствующие девушки заинтересованно рассматривали его. И только я знала наверняка, что ни одной из них ничего не светило. По крайней мере, если здесь история будет идти так же, как шла в мире, с которого списан был этот. И я едва сдержала мучительный вздох — настолько бессмысленным было это мероприятие.

— Дамы и господа, — громко произнесла её высочество. — Сегодняшний бал устроен в честь возвращения домой моего дорогого сына, принца Джорджа. Он много времени провёл в море на военной службе и теперь наконец снова здесь. Прошу вас оказать ему самый тёплый приём на суше, какой только возможен.

Гости зааплодировали, а потом кто-то поднял бокал за его высочество, и шум только усилился. Я всё ещё решительно отказывалась от горячительных напитков — замутнённое сознание мне было сегодня совершенно ни к чему. А когда все выпили за здравие принца, оркестр заиграл вальс. Её высочество направилась вместе с принцем прямо ко мне. И на лице у меня застыла маска приветливой улыбки, хотя внутри я умоляла её найти кого-нибудь другого по дороге. Но её высочество не нашла.

— Я так рада, что вы пришли, леди Муркивинд, — улыбнулась она. — Джордж, разве маркиза не красавица?

— Безусловно, матушка, — улыбнулся он ей, а потом повернулся ко мне. — Леди Муркивинд, могу ли я получить ваш первый танец на этом балу?

«Нет!» — хотела завопить я, но вместо этого присела в положенном реверансе и подала ему руку. От направленных на меня взглядов мне буквально жгло спину. Нет, надо найти какой-нибудь способ, чтобы больше на балы во дворец не ходить — в прошлый раз было то же самое.

Только к третьему повороту я осознала, что его высочество танцевал исключительно хорошо. И когда только успевал уроки брать? Он вёл так умело, что я сама будто плыла по паркету. Зал заполнялся танцующими парами довольно быстро, и вскоре мы оказались в гуще толпы.

— Вы и в самом деле прекрасны, — привлёк моё внимание принц. — Но самое прекрасное в вас, на мой взгляд, это ваши глаза.

— Глаза? — растерялась я.

— Да, — улыбнулся его высочество. — В них нет того, что я вижу в глазах остальных девушек здесь — вы не смотрите на меня как на билет к высокому статусу.

— Это довольно неприятно, — печально улыбнулась я. — Конечно, я вовсе не в том положении, что и вы, ваше высочество, однако прекрасно вас понимаю.

— Можете не искать осторожных высказываний, — тихо произнёс он, чуть склонившись к моему уху. — Прошлым вечером я говорил с бабушкой. И она сразу сказала мне, что даже если у меня возникнут к вам чувства, между нами ничего не может быть, потому что вы из особой семьи.

— И я могу ответить вам тем же комплиментом, ваше высочество, — едва заметно кивнув, я заговорила так, будто он развивал мне тут в ухо мысль про глаза. — Ведь вы не смотрите на меня как на денежный мешок с ножками.

Его высочество тихо рассмеялся, и, кружась в вальсе дальше, мы говорили о погоде и всякой незначительной ерунде. Было даже приятно беседовать с кем-то, кто ничего от меня не хотел. И от которого я тоже ничего не хотела. По крайней мере сейчас, когда я была для него просто маркизой, одной из дворянок, подчинённой его бабушки, а он — принцем, пока ещё не претендующим на корону. Мы танцевали с ним в общей сложности трижды, однако его высочество паркета не покидал вовсе, как будто стараясь перетанцевать всех девушек на балу не по разу. Я бы назвала это разумным ходом с его стороны, ведь стоило только ему проявить хоть к одной чуть повышенный интерес, как слухи о «влюблённости» принца разлетелись бы из дворца прежде, чем начали бы разъезжаться гости.

Я вовсе не должна была выходить на паркет в каждом танце, так что где-то после восьмого я отошла в сторонку, чтобы перевести дух. У французских окон, скрытых тяжёлыми бархатными портьерами, стояли изящные диванчики, и я устроилась на одном из них. Впрочем, уединение моё продлилось едва ли несколько секунд — на соседние диванчики присели сразу четыре девушки. Все они сияли и явно были одеты в лучшие свои платья. У одной из них было почти такое, в каком я была на балу графа Чизвика, только голубого цвета.

— Ваше сиятельство! — воскликнула она, узнав меня. А я вот понятия не имела, кто это. — Знаю, что это немного неучтиво с моей стороны, но всё же мне так хотелось хотя бы поздороваться с вами как-нибудь.

— Ну что вы, — улыбнулась я. — Так уж вышло, что я здесь практически ни с кем не знакома, а разделить беседу занятие скорее приятное.

— Я — вторая дочь графа Коппербича, Вайолетт, — улыбнулась она. Её каштаново-медные волосы оправдывали фамилию, надо заметить. — Я дебютировала в этом году, но в графстве, а не в Лондоне. В сентябре папенька заказал мне это платье, но я, признаться, боялась надевать его — оно казалось слишком пышным и воздушным. А потом вы пришли в похожем на бал графа Чизвика, и я подумала, что и на мне оно должно хорошо смотреться. Как вы находите?

— Вам к лицу, — улыбнулась я. Ну, оно ей и в самом деле шло.

— Я слышала, как на вас кричала мисс Беннет, — понизила голос она.

— Очень невоспитанная девица, — подала голос другая девушка. Она была чуть постарше — ей, должно быть, было девятнадцать-двадцать. — В прошлом сезоне она была ещё терпимой, но с сентября она стала совсем несносной. Требовала, чтобы все обращались с ней, будто она главная гостья на каждом балу или приёме, потому что она старше прочих. А ведь даже положение её отца не так уж высоко, чтобы дочери графов и уж тем более маркизов её первыми приветствовали.

— А вы слышали? — подалась вперёд ещё одна незнакомая девушка. — В субботу давала бал графиня Пэлхем. Балы у неё всегда пышные, и она приглашает много гостей. Говорят, что именно у неё многие находят себе пару. Так вот, туда мисс Беннет приехала без приглашения. И когда она захотела войти, её со скандалом выставили!

— Со скандалом? — я была удивлена. О графине Пэлхем я знала — хотя слухи о том, что у неё многие находят себе пару, были несколько преувеличены, она в самом деле давала большие и пышные приёмы, причём довольно часто.

— Именно! — закивала мисс Коппербич. — Я как раз подъезжала к особняку графини, когда дворецкий выводил её. Шуму было на всю улицу. Как будто не баронскую дочку выставили, а по меньшей мере герцогскую.

— Уверена, ни одна герцогская дочь не допустила бы такого скандала со своим участием, — мягко заметила я.

— Конечно, не допустила бы! — горячо согласилась мисс Коппербич. — Но у мисс Беннет гонору, будто она из высшей знати, а манер, как у торговки с рынка.

— Как грубо, — рассмеялась девушка, рассказавшая сплетню. — Но метко.

— А уже потом, в зале, когда вокруг графини собралась небольшая близкая компания, она обмолвилась, что не станет принимать в своём доме девицу, у которой хватило дерзости вывести из себя маркизу Муркивинд, — добавила мисс Коппербич.

— Не думаю, что у меня в самом деле есть такое влияние, — осторожно заметила я.

— О вас почти всё общество знает, — пожала плечами сплетница. — Среди дворян не так много леди, которым её величеством пожалован титул. А потому некоторые относятся к вам совершенно особенно. А уж от графини Пэлхем этого и вовсе следовало ожидать — она ведь когда-то потеряла дочь. И вот теперь она своими словами сделала так, что мисс Беннет практически ни на один бал попасть не сможет — её просто никто не захочет у себя принимать.

Похоже, моё влияние было всё-таки больше, чем я думала. Разговор как-то свернулся, и после нескольких секунд в молчании мы все вернулись к паркету, откуда уже вышли танцевать. Моим партнёром оказался капитан Ардент, и мне очень хотелось спросить у него, что же такого он сказал на балу у графа Чизвика, что это привело к таким вот последствиям, но я передумала — не хотелось портить атмосферу. Капитан был очень мил и говорил со мной только о погоде и о том, как весной буйно цвела сирень, а рядом со мной ему казалось, что он как бы окунулся в тот момент.

Бал немного затянулся, и гости стали разъезжаться только в половине двенадцатого. Чтобы не нарваться на ещё какой-нибудь странный разговор, мы с Офелией тоже попросили подать мой экипаж. К нему нас проводил мистер Фиппс. Он выглядел сосредоточенным и решительным, и когда подал руку, чтобы помочь подняться, спросил, в самом ли деле мне не нужно сопровождение. Я сказала, что ему не стоит беспокоиться, потому что моя охрана на самом деле при мне, хоть их не видно. До этого момента, во дворце и перед крыльцом, мы с Офелией смеялись и шутили, будто бал вскружил нам немного головы общей атмосферой праздника и веселья. Но вопрос мистера Фиппса как будто вернул нас обеих к суровой реальности. В свете подвешенной к крыше зажжённой масляной лампы я видела в позе и выражении лица баронессы мрачную решимость. Нам предстояло крайне неприятное приключение.

____________________________________

*Фижма — каркас из ивовых или стальных прутьев или из пластин китового уса для придания пышности женской юбке.

Глава опубликована: 31.03.2025

69. Передряги

Карета остановилась резко, и из-за этого и меня, и Офелию едва не стряхнуло с сидений. Снаружи раздался шум и какая-то возня, и баронесса тут же начала играть роль перепуганной леди. Когда дверца распахнулась и внутрь сунулась безобразная голова, она вскрикнула и картинно упала в обморок. Масляная лампа, висевшая под крышей, опасно качнулась, но не погасла. Гнусная рожа осклабилась при взгляде на меня, и внутрь экипажа забрались два мужика. Я забрыкалась. Не настолько сильно, чтобы похищение могло провалиться, но в достаточной мере убедительно. И в итоге меня саданули чем-то твёрдым по голове. В ушах зазвенело, и я поспешила сделать вид, будто отключилась. Мои руки замотали грубой верёвкой за спиной, а потом, судя по всему, нас с Офелией вытащили из кареты.

Холодный ноябрьский воздух почти сразу сменился затхлым запахом пыли и плесени — видимо, нас внесли в какой-то дом. Меня тащили переброшенной через плечо, придерживая руки за конец верёвки, сначала по короткому коридору, а потом по лестнице. Мужик, который нёс меня, источал запах мокрой псины, скоро перебивший душное амбре дома. Потом меня сгрузили на пол у стены и оставили одну. Я открыла глаза только после того, как услышала удаляющиеся тяжёлые шаги и звук повернувшегося в замке ключа.

Пошевелив руками, я поняла, что там и узла особо не завязали — освободиться вышло безо всяких проблем. Видимо, расчёт был на то, что перепуганная юная дворянка в панике просто не справится с этим. Да и в отключке проведёт больше времени. Я снова закрыла глаза.

— Бальтазар, — позвала я, и мне в левый глаз засветило активированным знаком контракта. — Состоялось.

Ответа не последовало. Да и не могло — это была односторонняя связь. Однако я была уверена, что демон явится. Я даже допускала, что они следовали в карете за нами от дворца и сами видели, что похищение произошло. А потому причин волноваться у меня просто не было.

Освободив руки, я уселась поудобнее и смотала верёвку. Она сама по себе была вполне ничего, и если бы её завязали как надо, у меня могли бы возникнуть трудности. Но, на моё счастье, похитили нас идиоты. Я снова убрала руки за спину, и время потянулось медленно в ожидании. Мне показалось, что прошло не меньше часа, когда в коридоре снова раздались шаги. Потом в замке повернулся ключ, и внутрь вошёл человек. У него в руках была тусклая из-за пыли и копоти масляная лампа, так что я не могла даже толком рассмотреть его лица. Однако одно было совершенно ясно — это был не Бастардфилд.

Впрочем, тусклого света оказалось достаточно, чтобы понять, что держали меня в какой-то подсобке. То есть даже не в комнате, где имелась хотя бы условная кровать, а почти что в чулане для швабр. Это меня разозлило. Всё-таки я была не просто какой-то непонятной девицей, я была одной из самых богатых девушек Британии. А меня притащили в какой-то нужник!

— Очнулась, — констатировал мужик, близко поднеся лампу к моему лицу и обдав запахом перегара. — Знаешь, почему ты здесь?

— Вам нужны деньги? — я постаралась придать голосу дрожи. — Пошлите к дяде, у меня есть…

— Деньги… — он усмехнулся и поставил лампу на какой-то ящик рядом. — Да, я хочу денег. Но только не те жалкие гроши, которые ты отдашь за выкуп. Я хочу всё.

— Я… Но… — изображать страх было не так уж и сложно, хотя хотелось уже перейти к более активным действиям. Садануть этого типа чем-то тяжёлым по голове, например.

— Хлыщ, который нас нанял, говорил, что у тебя просто уйма денег, — он продемонстрировал мне широкую улыбку, в которой сильно не доставало зубов. Меня аж передёрнуло. — Он говорил, что если заделает тебе ребёнка, всё это станет его, и тогда он будет щедр и к нам. А мы тут подумали — зачем нам этот хлыщ? Мы и сами вполне можем заделать тебе ребёнка. Я выиграл, так что привыкай к мысли, что будешь моей женой.

— Десять раз, — фыркнула я и со всей дури впечатала ногу мужику в пах.

Собственно, я в некоторой степени ждала момента, когда он так удачно встанет. От удара он заскулил и схватился за ударенное место, а я дёрнулась вперёд, приложив его своим лбом в переносицу. Было тесновато, но мне удалось вскочить, и тогда я со всей силы толкнула согнувшегося мужика в стену. И вот от этого удара он всё-таки отключился. Не теряя времени, я связала его запястья так, чтобы ладони смотрели в разные стороны, и завязала хитрый узел между руками со стороны локтей. Потом пришлось немного попыхтеть, чтобы перевернуть тело и усадить в то положение, в котором совсем недавно я находилась сама. И пока он ещё не пришёл в себя, быстро обшарила карманы. В куртке нашёлся нож. Я поднесла его к слабому источнику света, чтобы рассмотреть повнимательнее. Рукоять была деревянной и весьма потёртой. Короткое лезвие из плохой стали было всё в зазубринах. Это вот этим он думал мне угрожать?

Придвинув какой-то маленький и относительно крепкий ящик, я уселась на него и сообщила Бальтазару, что они могут заходить, только пусть не мешают мне разговаривать. А потом попинала ботинок лежащего мужика, и он тяжело пришёл в себя.

— Развяжи меня, — почти что зарычал он. — Только освободи мне руки, и я покажу тебе!

— Заряди мне ружьё, я буду в тебя стрелять, — скривилась я. — Зачем же мне это делать, если я от этого никакой выгоды не получу?

— Я здесь не один! — рявкнул он. — Мои друзья придут, и тогда тебе точно не поздоровится!

— Я бы на твоём месте сейчас беспокоилась только о собственной шкуре, — я усмехнулась и поставила каблук на его ширинку. — Хочешь остаться евнухом до конца дней?

— Ты не посмеешь! — даже в тусклом свете было заметно, как по его лицу прокатилась тень ужаса.

— Знаешь, этот нож очень тупой, — я поднесла убогое оружие к его лицу. — Но тем он и страшен. Если я начну тебя им резать, все подумают, что кто-то неумело разделывает свинью. Он ведь будет не рассекать кожу, а рвать. Так что? Будем всё-таки разговаривать или начать тебя пытать?

— Ты об этом пожалеешь! — зло отозвался он.

— Как-то не клеится у нас беседа, — я вздохнула. — Нужно ли тебе ухо, раз ты не слушаешь?

Я оттянула его ухо и подставила нож под мочку. На самом деле, этим безобразием перерезать хрящи было бы очень непросто, но мужик, похоже, этого не знал. Он взвизгнул и дёрнулся, из-за чего лезвие надорвало кожу. И я его не отпустила. По ножу скатилась капля крови, соскользнувшая на его шею. Глаза мужика округлились, и он замер.

— У меня не такие уж сложные вопросы, — бесстрастно продолжила я. — И их не так уж и много. Я просто хочу получить ответы. Скажешь мне то, что я хочу узнать?

Мужик сначала медленно кивнул, а потом, когда всё же убрала нож, закивал так сильно, что казалось, его шея сломается. Я выпрямилась и некоторое время просто смотрела на него.

— Итак, кто вас нанял?

— Он… Такой хлыщ с крысиным лицом, — дрожащим голосом ответил мужик, глядя на нож в моих руках.

— Имя, — я изогнула бровь.

— Джо звал его виконтом, — произнёс он. — Каким-то горчичным виконтом.

— Так… — протянула я. — Мастэрдфилд?

— Да, точно, — он закивал. — Горчичное поле!

— Он обещал заплатить? — я склонила голову набок.

— Сказал, что заплатит, как дело выгорит, — поморщился мужик. — Или, сказал, мы можем снять с те… вас украшения.

— Понятно… — кивнула я. — И как вас угораздило согласиться работать на этого нищеброда?

— Он предлагал много, — мужик опустил голову. — Столько, что можно было бы потом всю жизнь не работать.

— Забавно, — я усмехнулась. — Я неплохо его знаю. Вы не получили бы от него ни пенни, — я встала. — Но я — другое дело. От меня вы получите достойную плату за то, что сделали.

Я подошла к двери и пару раз ударила по ней костяшками. По коридору раздались тихие, будто шла кошка, шаги. И я бы точно не услышала их, если бы не прислушивалась, а пол не был слишком старым и скрипучим.

— Бальтазар, — обратилась я, как только шаги стихли.

— Да, миледи, — дверь… ну, она не распахнулась — демон просто вырвал её вместе с петлями.

— Я в порядке, если тебе это интересно, — сообщила я. — Как Офелия и мистер Грум?

— Они тоже в порядке, хотя у конюха заметная шишка на голове, — он улыбнулся. — Баронесса же, судя по всему, сделала, как вы ей сказали, и её не тронули.

— Хорошо, — я кивнула. — А как эти идиоты?

— Там шесть человек… — протянул он. — Было шесть. Кажется, один не дотянет до места назначения. Ваш дядя…

— Обсудим с ним это позже. Может быть, — я нахмурилась. — Пакуй этого. Я услышала всё, что мне было нужно.

— Да, миледи, — он коснулся рукой груди и поклонился. — По коридору прямо — там большая комната. Все ждут вас.

— Да, иду, — я кивнула.

Короткий коридор освещался луной через окно. Этого было достаточно, чтобы не споткнуться, но определённо не хватало, чтобы рассмотреть убранство. Хотя глаза быстро привыкли к мраку, и я поняла, что рассматривать там было, собственно, нечего. Голый пол, обшарпанные стены, покосившиеся двери… В ночной мгле они обладали ещё хоть каким-то шармом мистической таинственности, но днём, надо думать, это место было просто заброшенным.

Комната, куда я попала, действительно была большой. На полу рядком лежало шесть тел, одно из которых страшно корчилось и подвывало, а остальные только кряхтели. Когда я вошла, первой ко мне бросилась Офелия. Она взволнованно осмотрела меня, ощупала лицо и плечи, а потом крепко обняла. Я успокаивающе погладила её по спине.

— Ты в порядке? — спросил дядя. Видимо, запал его гнева ещё не весь вышел — я посмотрела на него и увидела, как он превращал каблуком в фарш чью-то кисть.

— Да, всё хорошо, — я улыбнулась ему. — Были сомнения?

— Ну знаешь, — фыркнул он, но ногу наконец убрал. — У этих что-то хочешь узнать?

— Который из вас Джо? — спросила я.

— Это я, — сипло произнёс тип где-то из середины.

— Как зовут хлыща, который вас нанял?

— Виконт… Мастэрдфилд… — просипел он. — Стен… Стенли Мастэрдфилд.

— Ты посговорчивее, — усмехнулась я. — Лучше бы ты партию выиграл, может, и ушей бы тогда резать не пришлось… Что ж, больше мне они не интересны. Маркус, можешь грузить. Готов доставить их в маркизат?

— Да, миледи, — улыбнулся он. — Вас расстроит, если не все доедут?

— Нет, — я мотнула головой. — Как я сказала, они мне больше не интересны. Письмо судье от Уильяма у тебя?

— Да, я должен передать его вместе с ними, — кивнул Бауэр.

— Хорошо, — я кивнула. — Тогда постарайся вернуться поскорее, чтобы Ханна не волновалась.

— Я вернусь так быстро, как смогут лошади, — Маркус чуть склонил голову, а потом взвалил на плечи сразу два тела и вышел.

И как только протиснулся по узкому коридору? Мужики-то субтильностью не отличались…

Всё похищение прошло — вроде как — незамеченным сторонними наблюдателями. Адреналин схлынул, и к земле меня стала прижимать апатия. Когда-то давно, когда меня настигала опасность, а потом оставалась позади, меня накрывало нервным страхом, но в этот раз я странным образом просто устала. Время было уже позднее, так что мы погрузились в экипаж и двинулись к дому. В конце концов, сэр Рональд тоже мог задерживать виконта не до бесконечности.

Мы выехали на широкую улицу, где уже гасили фонари. Там было пустынно, однако через пару перекрёстков нам навстречу всё же попался кэб. Проводив его взглядом через окно, Бальтазар тихо произнёс, что это Бастардфилд. И это странным образом разорвало нервное напряжение — все, кто был в экипаже, разразились задорным смехом. Ну, я тоже представила себе его лицо, когда он увидит совершенно пустое здание. И следы борьбы, да… Я подумывала расспросить дядю о том, кто был избит сильнее прочих, но решила, что это вполне могло подождать. Если в этом разговоре вообще была необходимость.

Проснулась я поздно. Впрочем, не я одна — как-то так вышло, что все спустились к завтраку только к половине одиннадцатого. Приятно было то, что атмосфера в особняке сразу изменилась. Ничего критичного не случилось, и все как-то успокоились. Отчитывать меня заново никому, к счастью, было неинтересно. Да и вообще, обсуждать произошедшее, казалось, никто не горел желанием. О том, что похищение мне не приснилось, напоминала только слегка саднящая шишка на голове. Впрочем, прошлый вечер убедил меня в том, что я в самом деле могу положиться на тех, кто меня окружал. И это вселяло в меня уверенность — мне стало несколько менее страшно вступать в противостояние с тем человеком, из-за которого был призван Бальтазар. Оставалось теперь только дождаться возвращения Артура и узнать у него, права ли я оказалась в своих подозрениях.

Я надеялась, что четверг станет днём отдыха. Что после произошедшего все в доме будут вяло болтаться по комнатам, читать и музицировать, а если будет погода, то можно и на прогулку выехать… Но после обеда в особняк внезапно приехали гости — граф Фантомхайв и сэр Рональд. Только маркиза Мидлфорда не хватало для полного состава псарни. Я пригласила их в красный кабинет, пока перебирала в голове варианты причины их визита. Однако стоило нам устроиться на диванах, как граф вопросительно посмотрел на меня.

— Вы не хотите пригласить к этой беседе мистера Джемстоуна, леди Габриэль?

— Зачем? — озадаченно нахмурилась я.

— Сэр Винсент пропустил причину приезда, — усмехнулся сэр Рональд. — Мы полагаем, что сейчас самое время обговорить дату помолвки.

— Сегодня? — у меня даже челюсть отвисла. Нет, вот прямо сегодня? Сразу после бала, на котором меня сватали, и похищения, где собрались обесчестить? Вот ни днём позже?

— Нет причин откладывать этот разговор и дальше, — улыбнулся граф. — Мистер Джемстоун приехал в прошлую пятницу, так что, я полагаю, время подходящее.

— Я не планировала сегодня принимать сложных решений, — вздохнула я. — Вчера был тяжёлый день, и я немного измотана произошедшими событиями.

— Хм… — выражение лица сэра Винсента изменилось, сделавшись до ужаса похожим на жуткую ухмылку Бальтазара. — Очень вовремя вы обратились ко мне в понедельник. Аккурат после вашего ухода ко мне пришёл мальчишка от дона Венуччи, и той же ночью я навестил его. Та женщина и сама наконец решилась обратиться к нему за помощью. Прошлым вечером люди дона Венуччи следили за ним, пока он не привёл в какой-то полузаброшенный дом, где они его и схватили. Утром мне прислали записку, что Бастрадфилд пока у них. Они не намерены отпускать его до венчания.

— Прекрасно… — я вздохнула. Дело развивалось стремительно. Даже несколько стремительнее, чем я ожидала.

— А вчерашний бал, на котором вы, по слухам, сияли, словно фея цветов сирени, только подталкивает назначить дату помолвки поскорее, — продолжил граф. — Даже если она состоится в январе, публикация новости в печати сейчас будет иметь большое значение.

— Полагаю, так и есть, — я кивнула.

В кабинет втёк Бальтазар. По своему обыкновению, он появился именно тогда, когда был нужен, и в тот самый момент, когда никто не говорил ничего, что не предназначалось для посторонних ушей. Расставив на столе чашки с чаем и этажерку с печеньем, он справился, не желаем ли мы чего ещё, и мы пожелали только, чтобы он привёл к нам дядю. Франкенштейн пришёл минут через пять с крайне озадаченным выражением лица. И следом за ним вошёл дворецкий, чтобы поставить для него ещё одну чайную чашку.

— Удивлён, что приглашён на ваше совещание, — заметил дядя, когда расположился на диване после положенных приветствий.

— Думаю, это совещание совершенно невозможно провести без вас, — улыбнулся ему граф. — Мы ведь пришли обсудить дату помолвки.

— Сегодня? — мне показалось, что дядюшка спросил это с точно той же интонацией, что и я чуть ранее.

— Это больше не стоит откладывать, — мягко произнёс граф.

И я подумала, что эта интонация была мне даже слишком знакома — Франкенштейн использовал её всякий раз, когда хотел внедрить в чью-нибудь голову свою мысль. И от этого обманчиво мягкого и даже ласкового тона у меня неизменно прокатывался по спине озноб. Потому что какое-то шестое чувство начинало вопить, что за ним кроется достаточно весомая угроза.

— Что ж, я думал устроить в субботу званный обед для вас и ваших семей, на котором мы бы всё и обсудили, — вздохнул дядя. — Но раз уж вы сами пришли, давайте решим это.

— Если вы планировали обед так скоро, стоило послать хоть какую-то записку, — усмехнулся граф.

— Неделя с самого начала не задалась, — мрачно произнёс дядя, бросив взгляд на меня. — Я немного замотался.

— Полагаю, это и в самом деле так, — кивнул сэр Рональд. — Всё же вчерашний вечер определённо был наполнен не самыми радостными событиями. Но не будем говорить об этом. Вопрос решён, и более к нему возвращаться нет никакой нужды.

— Решён? — озадаченно переспросил дядя.

— Да, — кивнул граф. — Насколько я знаю, похитители едут сейчас в маркизат, где их ожидает петля, а их наниматель «гостит» у итальянской мафии. Уверен, он больше вас не потревожит. А потому даже его имя можно забыть.

— Его пребывание в гостях окончится купанием в Темзе? — сощурился Франкенштейн.

— Нет, — усмехнулся сэр Винсент. — Он готовится к свадьбе на матери своего ребёнка. А мы с доном Венуччи позаботимся о том, чтобы он больше не смел и носа показать в приличном обществе.

— Честно говоря, я больше не хочу ничего слышать об этом человеке, если его вообще можно так назвать, — поморщилась я.

— Разумеется, — кивнул граф. — Помолвка. Важно решить, когда она будет объявлена.

— Учитывая, чья это помолвка, простым объявлением не отделаться, — задумчиво протянул дядя. — Однако и устраивать бал в честь этого события мне не кажется хорошей мыслью. Почему бы в таком случае и не объявить о ней на Рождественском балу в поместье?

— Мероприятие будет пышным, — кивнула я. — И вместе с тем там не будет посторонних людей.

— Мне нравится эта идея, — кивнул граф. — Хотя это и оставляет ещё немного времени для разного манипуляций третьим лицам.

— Нет, Рождественский бал в поместье подойдёт более любого другого события, — улыбнулся сэр Рональд. — Если дать заметку в «Таймс» сейчас, это оставит достаточно времени, чтобы некоторые желающие успели подготовить подарки. Люди порой способны крайне расстраиваться, если не могут выразить своего восхищения.

— А что до манипуляций… — протянула я. — Разве мы не можем с этим справиться?

Особенно учитывая, что главные манипуляторы, собственно, все здесь. Дата теперь была утверждена, и мы перешли к куда более тонким техническим вопросам. В честь помолвки сэр Рональд должен был подарить мне кольцо, а это могло стать настоящей проблемой, потому что при разрыве этой самой помолвки кольцо мне полагалось вернуть. И это не могло быть просто какое-то кольцо — оно должно было быть или фамильной ценностью графов Мейнут, или дорогущим шедевром от ювелира. И оба варианта мне не нравились. Потому что кольцо я должна была бы носить почти постоянно, а это означало, что оно попадало в зону риска быть испорченным.

В итоге мы решили дать себе время ещё немного подумать, а званный обед в субботу всё-таки устроить, чтобы на нём присутствовали ещё леди Рейчел и графиня Мейнут. Это бы уже ничего не поменяло, но без такой встречи помолвка выглядела бы не тем, чем мы намерены были её выставить. Без хотя бы зримого одобрения старших родственников сыпалась версия о том, что она насквозь договорная.

Граф Фантомхайв и сэр Рональд покинули особняк около половины пятого, и я думала, что вот теперь уж точно можно расслабиться и больше никого не ждать. Но, видимо, это работало совершенно противоположным образом. За час до ужина у особняка остановилась карета — я слышала это, сидя в гостиной вместе с дядей. Потом донёсся шум из холла, и вскоре с крайне странным выражением лица пришёл Бальтазар.

— Прибыл граф Розвелл, — оповестил дворецкий.

— Кто? — у меня сегодня прямо день отпавшей челюсти.

— Граф Розвелл, миледи, — повторил он. — Старший брат господина Джемстоуна.

— Что ему нужно? — поморщилась я.

— Граф просит встречи.

А мне вот совершенно не хотелось его видеть. Тем более сегодня. И выражение лица дяди, который сидел напротив, говорило о той же мере желания встречи — нулевой. Более всего мне хотелось передать ему, чтобы убирался, однако в этот момент в моей голове что-то щёлкнуло — подростковая дурь, наверное, — и я передумала.

— Пусть войдёт, — кивнула я.

Граф Розвелл выглядел так себе. Он был не настолько старше дяди Фрэнка, насколько эта разница между ними была сейчас заметна. Судя по его виду, дела в графстве шли плохо… Впрочем, что ещё могло бы привести его сюда, как не отчаянное положение? Я вопросительно смотрела на него, ожидая, когда он сам хотя бы поздоровается.

— Ты так и не приехал домой, Фрэнк, — наконец выдавил граф Розвелл.

— Похоже, вам нужно поговорить наедине, — я поднялась. — Я вас оставлю.

Франкенштейн недовольно кивнул, и я ушла в свой кабинет. У меня почти не было сомнений, что граф приехал просить денег, а потому я была уверена, что разговор с дядей у него будет довольно коротким. Просто потому, что у дяди денег не было. Точнее, они были, но не в таких количествах, чтобы он мог безболезненно достать из своего кошелька значительную сумму. Так что я сделала ставку, что разговор их продлится самое большее десять минут. И стоило только стрелке на часах миновать это время, как в дверь кабинета постучали.

Глава опубликована: 31.03.2025

70. Стартовый пистолет

Граф Розвелл вошёл в мой кабинет и молча уселся на диван. И он долго ничего не говорил, постукивая пальцами по подлокотнику. Лицо его при этом отражало напряжённую работу мысли, и я не хотела ему мешать. Да и делать я сегодня ничего, в целом, не планировала, так что вполне могла просто посидеть и подождать. Прошло минут пять, и он наконец повернулся ко мне.

— Габриэль, мне кажется, наша вражда несколько затянулась, — снисходительно улыбнулся он. — Не пора ли нам прийти к согласию?

— Наша вражда и не начиналась, — хмыкнула я. — Граф Розвелл, а кто дал вам право обращаться ко мне по имени?

— Но ты же моя племянница, — шире улыбнулся он.

— Кажется, два года назад вы чётко дали мне понять, что не считаете так, — я сощурилась. — Помнится, вы вызвали меня сами в своё поместье, отчитали, обозначили свою позицию относительно нашего родства, а потом выставили. Мне пришлось идти вечером одной под дождём до деревни, чтобы найти место для ночлега. Или вы об этом забыли?

— Ну к чему ворошить прошлое? — спросил граф, пристально меня рассматривая. — У тебя ведь остались только мы с Фрэнком. Разве стоит сейчас держаться в стороне от семьи?

— Что-то когда мне нужна была семья, вы ей стать не стремились, — хмыкнула я.

— Я тогда предложил тебе хорошее решение — ты могла выйти замуж за моего сына, — скривился он.

— Прекрасно это помню, — я усмехнулась. — Только у вас тогда и в мыслях не было обо мне позаботиться. Ваш сын, тот, которого вы мне сватали, совершенно не сведущ в управлении чем бы то ни было — вы всего лишь хотели получить контроль над собственностью моего отца в свои руки. А я вам отказала. Не удивлюсь, если виконт Мастэрдфилд одолевал меня своими матримониальными идеями с вашей подачи. Или вы думаете, я не догадывалась, чего вы ожидали, когда выставили меня?

Я поднялась, обошла стол и оперлась на край столешницы задом. Скрестив руки на груди, я продолжала смотреть на графа — его лицо помрачнело. Улыбка сползла с него, как расплавленный воск. Казалось, он ждал, чтобы я сама рассказала, что он на самом деле планировал после того, как выставил меня. Я выдержала паузу и продолжила.

— Вы говорили тогда с пятнадцатилетней девочкой, потерявшей всех, кто был ей дорог, — я чуть сощурилась. — Говорили с той, кто не мог даже вернуться в собственное поместье. У меня не осталось никакого штата прислуги и не было никого, кто мог бы помочь мне. И вы думали, что я не справлюсь. Что самое большее через год я приползу к вам и буду на коленях умолять помочь мне справиться с управлением моим хозяйством. И теперь по вашим глазам видно, как вы раздосадованы, что этого так и не произошло. Так зачем вы сегодня приехали? Что вам от меня нужно? Мы с вами не семья и даже не друзья, чтобы вот так наносить друг другу визиты.

— Я всё ещё старший брат твоей матери, — с угрозой ответил он.

Я рассмеялась. Мне не удалось сдержаться, и я не могла успокоиться долгую минуту.

— И что? Меня это к чему-то обязывает? — наконец справившись с весельем, я склонила голову набок. Ответа не последовало, и я выпрямилась, делая полшага вперёд. — Я задала вам вопрос. И я хочу, чтобы вы честно на него ответили.

— Я пришёл помириться с тобой, — поморщился граф.

— А у меня таких намерений совершенно нет, — я пожала плечами.

Граф определённо сдержался от того, чтобы вскочить и наорать на меня. У него даже лицо покраснело, но он плотно сжал зубы и ничего не сказал. Только пытался испепелить меня взглядом. Странный, конечно, человек… Он от меня какого-то другого поведения ждал?

— Ты хочешь, чтобы я перед тобой тут извинялся? — наконец выдавил он.

— Вообще-то, я хочу, чтобы вы ушли, — хмыкнула я. — Если вы пришли ко мне мириться, вам стоило бы начать с извинений за ту безобразную сцену, которую вы мне устроили два года назад. Вы могли даже придумать какое-нибудь оправдание своей вспыльчивости. Но вы, похоже, полагали, что стоит вам назвать меня племянницей, и я брошусь к вам с рыданиями и криками, что этого я только и ждала, и наконец мой дядя принял меня в семью. Вот только мне это не нужно. Дядя у меня один, и это дядя Фрэнк. И более того, у него, насколько мне известно, хранится письмо, в котором вы и ему отказали в родстве.

— Я думал только пригрозить ему, чтобы приехал в графство, — прошипел граф.

— Но угроза, очевидно, не сработала, — я пожала плечами.

— И ты так просто откажешься от семейных уз? — скривился он.

— А вы? — я глубоко вздохнула. — Вы ведь даже не знаете, где похоронена ваша сестра. Вы ни разу не навещали её. И как у вас только язык поворачивается задавать мне подобные вопросы…

— У меня были взрослые проблемы — я не мог всё бросить и поехать искать её могилу, — резко рявкнул граф. — Да только где тебе это понять?

— Выметайтесь, — я больше не видела смысла говорить с ним.

— Что? — он даже вперёд подался.

— Я сказала вам выметаться, — повторила я. — У меня нет ни малейшего желания видеть вас в своём доме ещё хоть минуту.

— Да как ты?.. — граф вскочил и повысил голос, но осёкся. — Да, я пришёл к тебе за помощью. Потому что мне больше не к кому обратиться. И ты просто выставишь меня?!

— А к кому, по-вашему, я могла обратиться за помощью два года назад? — я склонила голову набок. — С меня довольно. Просите помощи у дяди Фрэнка. Если он, конечно, может вам её оказать.

— Но у него нет такой суммы! — воскликнул граф.

— Знаете, если бы вы не пытались изобразить, что прониклись семейными узами, я, может быть, помогла бы вам, — я вздохнула. — Но вы явно хотели не делового, а родственного подхода, когда можно взять в долг, а потом не отдавать. Этого не будет. Хватит. Уходите.

— Ты не можешь меня вот так выставить! — почти что взвизгнул он.

— Я могу, — я вздохнула. — Моё положение мне это позволяет. И я могу попросить вас уйти, что сделала уже трижды, а могу крикнуть слуг, чтобы вас вышвырнули. Уйдёте же вы наконец?

Граф Розвелл рыкнул, топнул ногой, но, видимо, решил, что быть выставленным слугами будет совсем унизительно, а потому вышел сам. За дверью его ожидал Уилл, предложивший проводить гостя к выходу. Надо думать, он всё слышал. И, надо думать, не он один.

Я устало опустилась на диван. У меня и с утра сил не было, а потом ещё эти утомительные разговоры о помолвке, и теперь вот это. Мне хотелось какао и пораньше пойти спать, тем более что планов больше не было. Я запрокинула голову и смотрела в потолок, думая, сколько ещё таких утомительных дней здесь мне предстояло пережить. Даже если Артур в своём вояже нашёл главного злодея, это ведь не означало, что мы могли просто навестить его как-нибудь ночью и что-нибудь металлическое в грудь ему воткнуть и там три раза провернуть… Это означало бы только то, что мы будем знать имя. Хотя я и не представляла, что планировало делать с этим знанием начальство жнеца.

Я ожидала, что моё уединение разбавит Бальтазар, которому я и скажу о своём плане пойти пораньше спать. Однако пришёл вовсе не он — дядя Фрэнк тихо прокрался в кабинет и некоторое время стоял за диваном напротив меня. Я была погружена в свои мысли, и не сразу заметила его. Но его, видимо, утомило ожидание, и он прочистил горло, чтобы привлечь моё внимание.

— Дядя? — озадаченно спросила я, переведя на него взгляд. — Зачем ты пришёл?

— Хотел узнать, как ты поговорила с братом, — он вздохнул. — Он вылетел прочь в крайней степени недовольным. А ты кажешься просто уставшей.

— Потому что я устала, — я пожала плечами. — Плохо поговорили. Я отказалась давать денег даже при том, что до просьбы дело так и не дошло.

— Я не осуждаю, но у тебя ведь есть средства, — Франкенштейн нахмурился.

— Есть, — я кивнула. — И мне бы хотелось, чтобы так и оставалось. Графу Розвеллу, на самом деле, нужна довольна большая сумма…

— Он сказал, что ему нужно всего полторы тысячи фунтов, чтобы заплатить рабочим, — нахмурился дядя. — Рудник почти восстановили.

— Ну вот уж ты-то должен бы знать, что этих полутора тысяч ему не хватит, — я поморщилась. — Если эта сумма только на то, чтобы заплатить за уже сделанную работу, то надо ведь понимать, что платить придётся позже и за ту, что ещё будет сделана. Рудник начнёт приносить прибыль тоже не завтра, и до этого времени тоже нужны вложения… Да что я рассказываю тебе?

— Да, всё так, — он вздохнул. — Я понимаю, что ты несколько обижена на него, но ты в самом деле не можешь ему помочь?

— Могу, — я пожала плечами.

— Но не станешь этого делать, — он снова глубоко вздохнул.

— Если ты просишь это сделать — стану, — я склонила голову набок. — Пусть вы и поссорились, но если ты считаешь, что графство нужно восстановить — хорошо. Я могу ссудить графу тысяч десять. Точнее, я могу тебе ссудить эту сумму.

— И ты не будешь против, если я отдам деньги брату? — он нахмурился.

— Можешь ими хоть камин топить — не моё дело, — я поморщилась.

— Тогда почему ты выставила его? — дядя определённо не понимал моего настроения.

— Потому что вести себя надо было по-человечески, — фыркнула я. — Так сколько тебе выдать?

— Можешь передать двадцать тысяч? — протянул он, задумчиво нахмурившись. — Просто я хочу начать работу по строительству мануфактуры стеклокерамики, а туда нужны будут вложения. Хочу посвятить старту работы декабрь. Я ведь правильно понимаю, что формально назначен на должность в «Роял Пэлэс» я буду только в январе?

— Хорошо, как угодно, — я кивнула. — Если для тебя возможно, создай вокруг начала своей деятельности побольше суеты, чтобы со стороны казалось, будто у нас тут ни у кого из-за тебя ни минутки свободной нет.

— Я постараюсь, — дядя улыбнулся. — И я скажу брату, что деньги твои, но что ты дала их мне на устройство своего дела. Не то чтобы я рассчитывал позднее каким-то образом прибиться обратно к графству, но мне не хочется, чтобы он знал, что ты готова ему помочь.

— Как знаешь, — я улыбнулась.

— И, если ты не против, я бы съездил с ним в графство, — тихо добавил он.

— Это ещё зачем? — я нахмурилась.

— Просто я его хорошо знаю, — он вздохнул. — Боюсь, если просто дам ему деньги, они пойдут не на то, на что были выделены. Поэтому я бы предпочёл сам потратить их на то, что понадобится.

— Хорошо, но только если это не займёт у тебя больше десяти дней, — я кивнула. — Суета мне всё ещё нужна, а пятнадцатого мы уже должны отправиться в маркизат.

— Я постараюсь вернуться через неделю, — он улыбнулся.

Спуститься ужинать мне всё же пришлось. Франкенштейн сказал, что так всем будет спокойнее, и я сдалась. А вот потом я сразу ушла к себе, не оставшись с остальными в гостиной.

Пятница выдалась довольно скучной — я занималась рутинными делами. Дядя уехал с графом Розвеллом после обеда, и я подумала, что в Лондоне он пробыл совсем недолго. Даже не успел нигде лицом посветить. И я совсем забыла ему сказать, что его ждали в клубе «Багатель». Но раз уж он загорелся что-то делать, я не хотела ему мешать. Пока он был занят, он был в относительной безопасности. И я думала, что день так и закончится, однако около пяти вернулся Артур. Не заходя в свою комнату, он с порога, отдав только багаж, влетел в гостиную, где мы с Офелией пили чай и старались вести приличествующую светским особам беседу. Не очень получалось… Жнец быстрым шагом подошёл к нам и склонил голову. И, как мне показалось, продержал её опущенной чуть больше, чем требовалось.

— Миледи, могу я поговорить с вами? — спросил он, едва подняв глаза.

— Да, конечно, — я поднялась. — Личная беседа?

Артур кивнул, и мы с ним проследовали в красный кабинет. Я уселась на диван, а жнец остался стоять. Некоторое время он молчал, и я поначалу ждала, когда он сам заговорит, но как-то было не похоже, что он собирался.

— Ты вернулся раньше, чем планировал, — нахмурилась я. — Что-то случилось?

— Многое, — отозвался он. — Я в самом деле планировал задержаться дольше, когда мы говорили с вами о поездке, но как раз перед отъездом я кое-что узнал. И я должен поговорить об этом с вами.

— Хорошо, — я кивнула. И я надеялась, что это не будут какие-нибудь очередные неприятные новости.

— Скажите, вам знакомо имя Бартоломью Илот? — сощурился он.

— Да, это дворецкий её величества королевы Анны, — я озадаченно изогнула бровь. — Точнее был им до определённого момента.

— Вам известны имена всех служащих монаршего секретариата из прошлого? — нахмурился Артур.

— Только тех, по чьей ошибке погибли члены псарни, — я пожала плечами. — А что?

— Нет, просто… — он тяжело вздохнул. — Что бы вы сделали, если бы встретили его?

— Артур, это же невозможно, — меня перекосило. — Он умер задолго до моего рождения.

— Нет, я имею в виду… — жнец встряхнул головой. Он как-то странно нервничал, и я не понимала, что это с ним такое. — Если бы тогда наследницей были вы, что вы бы с ним сделали?

— Я бы вышла за него замуж, — скептически отозвалась я.

И с Артуром произошло нечто ещё более странное: он покраснел, открыл и закрыл рот, а потом встряхнул головой. Снова повисло молчание. А в моей голове в это время множились вопросы. И чего это он вдруг заговорил о том, что произошло так давно?

— Почему? — наконец сипло спросил Артур.

— Потому что мистер Илот был вполне достойным человеком, — я пожала плечами. — Почти сразу после происшествия выяснилось, что его подставили, но он к тому времени уже куда-то пропал. Наследники Муркивинд искали его пару лет, но не слишком-то рьяно, так что в итоге не нашли. Однако я знаю, что он прекрасно владел рапирой, имел исключительные способности к математике и стратегии. И такой человек на моей стороне, вдобавок знающий о моей работе на корону, был бы просто незаменим. К тому же, даже при условии его невиновности он бы всё равно испытывал некоторую долю вины, а потому был бы предан мне, как никто. Так что это был бы очень хороший выбор для меня, — я на секунду задумалась. — И ещё я плохо представляю себе мужчину, достоинство которого не было бы уязвлено, если бы в семье он не был бы главным. Тем более, я хорошо себя знаю, и я не подарок. Что тоже было бы вполне достойным наказанием. А, и ещё, как я слышала, он был довольно хорош собой и умел вести себя в обществе. Но к чему этот мысленный эксперимент?

— Дело в том… — Артур отвёл глаза и начал взволнованно теребить пуговицу пиджака. — Понимаете… Жнецами становятся некоторые люди после смерти. И многие из нас забывают о своей прошлой жизни, но есть шанс вспомнить, если узнать свою историю… И… Дело в том, что в прошлое воскресенье я решил проследить за мистером Шерлоком Холмсом, потому что он докучал вам. И я стал свидетелем его разговора с мистером Фиппсом. А тот напомнил ему историю мистера Илота…

— Не делай так больше, — вклинилась я в короткую паузу. — Не надо ни за кем следить.

— Если вы беспокоитесь, что меня могли заметить, то я был в незримой форме жнеца, — он мотнул головой.

— Я беспокоюсь о том, что ты впустую тратишь драгоценное время, — я вздохнула. — Однако ты, кажется, не закончил.

— Да, я… — Артур сокрушённо вздохнул. — Дело в том, что я и есть Бартоломью Илот.

Я поперхнулась воздухом. Вот это, блин, поворот! Как это вообще… Нет, ну он сам, допустим, до прошлого воскресенья понятия не имел о том, как мы с ним связаны, но его руководство-то наверняка знало. И всё равно отправило именно его. Или, может быть, именно поэтому они его и отправили?

— Мда… — протянула я после некоторой паузы. — Неловко вышло…

— Миледи, если вы полагаете, что я должен понести наказание за то, что тогда произошло… — горячо заговорил Артур, даже сделав шаг ко мне, но не договорил и смутился.

— Артур, давай сделаем вид, что этого разговора не было, — я сжала переносицу. Вышло и правда очень неловко.

— Но это не изменит того, что я… что произошло, — отозвался он.

— Это дела давно минувших дней, и тебе не обязательно нести наказание, — я снова посмотрела на него. — Лучше расскажи, что ты узнал.

— А, да, — жнец резко пришёл в себя. — Как я говорил, я планировал сначала проследить за теми, кого вы отметили, обычным способом, но после того, что узнал, решил, что лучше будет просто просмотреть воспоминания. Это сократило мне работу, и теперь я знаю, кто вдохновил призыв Бальтазара. Его зовут Джеймс Мориарти.

— Так… — я глубоко вздохнула. — Значит, нам пора начинать думать, как справиться с ним. Твоё начальство уже знает?

— Да, — он кивнул. — Пока новых инструкций не поступало. Мне нужно остановить его и устроить так, чтобы никто не продолжил его дело.

— Это будет непросто… — я нахмурилась. — И, я так понимаю, никаких прямых доказательств его вины тоже нет?

— Разумеется, — поморщился Артур. — Этот человек достаточно хитёр, чтобы подчищать за собой.

— Мне нужно подумать, — протянула я.

— Вам известно, что два года назад планируемой жертвой для демона были вы? — внезапно спросил жнец.

— Да, напавшие говорили об этом, когда… — я поморщилась. — В общем, я слышала об этом.

— А вам известно, сколько раз он пытался похитить вас, чтобы всё-таки сделать, как планировалось? — сощурился Артур.

— Это лучше у Бальтазара спросить — он занимался моей безопасностью с тех пор, как был заключён контракт, — отозвалась я. — Как видишь, он неплохо справляется. Кстати, известно ли этому человеку о псарне?

— Нет, — мотнул головой жнец. — Он знает только о том, что граф Фантомхайв работает на корону, но это и так не такой уж секрет для преступного мира. Об остальных ему неизвестно. Однако его сиятельство факт его должности хоть и защищает в известной мере, одновременно ставит в весьма опасное положение.

— Не думаю, что это сильно его беспокоит, — я пожала плечами. — Как и я, граф окружает себя людьми, которые будут защищать его даже ценой своей жизни. Сомневаюсь, что его напугает даже такой враг.

— А вам не страшно? — он подошёл ближе.

— Страшно, — признала я. — Только страшно мне не за себя. Мне страшно, что этот человек узнает, что нужно для призыва, и сможет его всё-таки провести до конца. До этого момента, учитывая всё, что нам удалось узнать, он был достаточно жесток и кровожаден. И мне действительно страшно представить, что он может устроить, если получит могущество демона.

— Мне известен его план, миледи, — мрачно произнёс Артур. — Я расскажу вам, если знание страшит вас меньше, чем неведенье.

— Пожалуй, что так, — я кивнула. — Так зачем же ему нужен демон?

— Чтобы подчинить весь мир, — отозвался жнец.

— Мне кажется, ты пропустил довольно большую часть этого плана, — раздался голос Бальтазара у меня за спиной, и я резко обернулась.

— Давно ты здесь? — озадаченно спросила я.

— Я всегда рядом с вами, как бы далеко ни был, — улыбнулся он. — Я проходил мимо двери и услышал конец разговора. И раз уж речь зашла о демонах и контрактах, я счёл, что мог бы быть полезным в этой беседе.

— Да, вполне может быть, — согласился с ним Артур. — И ты прав. Я назвал только цель плана. Но не рассказал того, как он намерен этого достичь.

— Мировое господство, да? — протянула я. — Что ж, он вряд ли просто мечтает об этом. Какие шаги он намерен предпринять, чтобы достичь желаемого?

Мне было интересно буквально два предложения, а потом я скисла. От противника столь изощрённого ума я ожидала какого-то не менее изощрённого плана. Типа там ввода единой подконтрольной ему валюты для расчётов в международной торговле, системную регуляцию деятельности управления… Но меня ждала банальщина — Джеймс Мориарти хотел спровоцировать мировую войну. И рассказ Артура невольно заставил меня задуматься, не было ли такого злого гения в моей родной реальности — уж больно план был похож на то, что я помнила с уроков истории. Хотя в моём мире вроде как не было демонов, жнецов и всей этой мистики. В общем, план оказался таким, что резко перестал меня пугать. Не в том отношении, что ему не доставало чудовищности — её там как раз было в избытке. А в том, что его вполне можно было сорвать, если постараться. Впрочем, теперь, когда личность преступника перестала быть загадкой, можно остановить его задолго до того, как он начнёт свой план осуществлять.

— Миледи? — я задумалась и не заметила, как Артур закончил. Видимо, пауза слегка затянулась, и он позвал меня.

— Да? — я посмотрела на него.

— Мне показалось, вы перестали меня слушать в какой-то момент, — он вздохнул. — Мне не следовало рассказывать об этом.

— Нет, я слушала, — я улыбнулась. — Ты говорил о мировой войне. К счастью, мы сможем остановить его до того, как он её спровоцирует.

— Я не называл её мировой, — сощурился Артур.

— Но ты описал близкие к тому масштабы, — ответил за меня Бальтазар. — Как я понял, цель плана — втянуть как можно больше государств в конфликт, чтобы подорвать благосостояние каждого из них. Думаю, поэтому миледи и назвала её так.

Жнец кивнул ему, но на меня посмотрел очень внимательно. Казалось, что если он продолжит размышлять и соединять в своём понимании плёнки, которые не мог видеть, и мои периодические оговорки, он догадается… Ну, если не совсем про всё, то отчасти. И мне почему-то этого вовсе не хотелось. Вот только скрыть от жнеца правду было не так-то просто. Я была почти уверена, что если он задастся такой целью, он как-нибудь да узнает всё, что захочет.

— Однако у нас, я полагаю, есть куда более насущный вопрос, — нахмурилась я. — Как именно нам теперь поступить?

— Отдайте приказ, миледи, и к вечеру я принесу вам его голову, — согнулся в поклоне Бальтазар.

— Фу, — фыркнула я. — Какая гадость! Не надо мне тут отрубленных голов. Лучше ответь мне, Бальтазар, что по-твоему ужаснее — смерть или крах?

— Крах, — выпрямившись, он улыбнулся и чуть сощурился. — Как вы хотите этого достичь?

— Мне нужно знать обо всех его планах на ближайшее время, — я посмотрела на Артура. — Мне нужно знать, какие группы людей и для каких деяний он собрал. Источники средств, способы сообщения… Мне нужно всё. Мы должны незаметно раскинуть сесть, чтобы затянуть её в правильный момент и никого не упустить.

— Я распишу всё, что получил из его памяти, — кивнул Артур. — И, возможно, моё руководство отправит сюда ещё кого-то для содействия.

— Будем надеяться, что это не создаст нам новых проблем, — хмыкнула я, покосившись на Бальтазара. — Ах да, к слову о проблемах. Артур, внеси в финансовые сводки двадцать тысяч как невосполнимо потраченные. Я дала эту сумму дяде и не думаю, что она ко мне когда-нибудь вернётся.

— Господин Джемстоун, кажется, не тот человек, который не возвращает долгов, — заметил дворецкий.

— Я бы отнесла это к категории подарка, — я пожала плечами. — В любом случае, он останется со мной до… Думаю, до самого конца. Поэтому его доходы и успехи, как и провалы, можно считать в некотором смысле и моими тоже. Так что я не намерена требовать возврата. Хочу, чтобы у него было место для маневра.

— Как вам угодно, — хором отозвались Артур и Бальтазар.

Я поднялась, и мы все покинули кабинет. Столько времени мы бродили в тумане, не зная практически ничего о враге, и вот теперь он стал в буквальном смысле открытой книгой. Оставалось только сформировать обстоятельства, которые приведут его к краху. И мне казалось, что суммарной хитрости всех, кто должен был противостоять ему, должно хватить, чтобы справиться с этой задачей.

Глава опубликована: 31.03.2025

71. Сети

Как оказалось, Артур прекрасно умел обращаться с печатной машинкой. И его даже порадовала та модификация увеличения скорости, которую Бальтазар сделал по моей просьбе. Он только задал вопрос, что за дополнительные каракули на клавишах, и я рассказала, что это шифр Мориарти. Он кивнул и приступил к работе. Жнец строчил отчёт и сразу отдавал мне листы, а я читала и… И много думала. Планов у злодея было много, и мне одной было однозначно с ними не справиться — нужно подключать больше людей. Однако существовала проблема, связанная с секретностью и большим количеством людей, которые знали о нём: чем больше людей было в курсе, тем выше был риск того, что секрет перестанет быть таковым. И всё же мне не доставало собственных сил. А это означало, что мне нужно было устроить собрание псарни, на котором все могли бы ознакомиться с материалами и распределить задачи.

И здесь я спотыкалась о тот факт, что проблема шпиона в секретариате до сих была не решена. Хотя стоило признать, что это было не так-то просто — секретариат не мог просто признать, что к ним пробрался шпион, и отправить его под суд; уволить его тоже не было возможности, если с обязанностями он справлялся. Единственным способом избавиться от него был несчастный случай, а устроить его могло оказаться той ещё задачкой. А тем временем нам стоило начинать форсировать события, чтобы не давать Мориарти слишком много времени на изучение интересующего его вопроса.

На ознакомление с материалами дела ушло всё утро субботы, и только около полудня я вспомнила, что дядя затевал на сегодня званный обед. И вот так вот свалил в графство, бросив это дело мне. Впрочем, собрание было даже удачным, потому что его всё равно надо было устроить, а тут имелся благовидный предлог.

Гости прибыли практически одновременно и оказались несколько озадачены, когда я сказала, что дядя срочно уехал с графом Розвеллом. Особенно не понравилось это маркизе Мидлфорд — она наградила графа парой ёмких, нелестных эпитетов. Однако общество уже собралось, и мне только надо было придумать, как отделить псарню от всех остальных.

Разговор за столом был исключительно светским и довольно милым, если можно так выразиться. Хвалили таланты Лоренцо, беседовали о предстоящем Рождественском бале, затронули тему помолвки. В общем, всё выглядело так, как будто знать просто собралась вместе поесть и пообщаться в сущности ни о чём. А когда трапеза была окончена, я сказала, что мне необходимо побеседовать с членами псарни в узком кругу. Дамы согласились провести время в гостиной за вышиванием и музицированием, а мы ушли в красный кабинет.

— Почему мы не собираемся во дворце? — озадаченно спросил сэр Алексис, когда мы все расположились на диванах и креслах.

— Тому есть причина, — вздохнула я. — Однако я не уверена, что могу разглашать её, если вас ещё не поставили в известность.

— Дело скоро разрешится, — улыбнулся сэр Винсент. — Не нужно волноваться об этом.

— Хорошо, если так, — кивнул маркиз. — Однако что заставило вас просить приватной беседы, леди Габриэль?

— О, у меня возник достаточно серьёзный повод, — я нахмурилась.

В этот момент в кабинет вошёл Артур. Без лишних слов он передал копии документов каждому из присутствующих и встал у меня за спиной. Уходить он явно не собирался. Мужчины вопросов задавать не стали, углубившись в чтение. В тишине прошло довольно много времени, но я не стремилась разбавить молчание или каким-то образом отвлечь их. Граф Фантомхайв, явно ещё не дочитав, перевёл взгляд с бумаг на меня.

— Это очень детально, — сощурившись, произнёс он. — За два года почти ничего, и тут вдруг так много. Откуда эти сведения?

— Из надёжного источника, которому можно верить, — отозвалась я. — Хотя я вряд ли смогу объяснить, как именно всё это ко мне попало, но уверяю вас, там нет ни капли лжи.

— Однако это… — граф вздохнул. — Это чудовищная сеть. Как мы раньше не рассмотрели её?

— Хороший вопрос, — я пожала плечами. — Может быть, дело в том, как организована сеть? Это ведь скорее структура независимых ячеек, которые друг о друге понятия не имеют. Как мухи, попавшие в паутину, не знают, есть ли в ней другие.

— Вот как… — протянул сэр Винсент. — Хотя не сказал бы, что никогда не замечал некоторой тени руководства преступным миром. И теперь оказывается, что мне всё это время не мерещилось. А то я порой думал, что у меня паранойя.

— Тот факт, что у вас паранойя, не означает, что за вами не следят, — пробормотала я. — Это опасный противник. Очевидно, что в одиночку мне с ним не совладать. Но и привлекать слишком много людей к этому не кажется мне хорошей мыслью.

— Потому что чем больше людей, тем больше вероятность утечки… — протянул маркиз. — Подумать только, как глубоко проникла его паутина. Кажется, нет ни одного направления, в котором у него не было бы человека.

— Да, масштабы поражают, — я кивнула. — И хуже всего в этой ситуации то, что тёмная сторона легче привлекает людей, чем праведная.

— Да уж… — поморщился граф. — Особенно, если они и до этого были преступниками.

— Давайте не будем сейчас разводить пустую болтовню, — вмешался сэр Рональд. — Мы с вами, конечно, можем несколько часов говорить о теме добра и зла, зла большего и меньшего, и так далее, но сейчас нам стоит перейти к злу конкретному.

— Что ж… — протянул сэр Винсент. — Думаю, откровенно преступные схемы я возьму на себя. У меня в этой сфере достаточно влияния и ресурсов, чтобы расстроить определённые планы. Особенно те, которые, как я понял, ещё на стадии разработки.

— Да, надо остричь мелкую бахрому с этой паутины, — я кивнула. — Потому что чем ближе мы будем подбираться к пауку, тем опаснее будет ситуация. Для начала надо убрать мелочь, которая больше под ногами путается. К тому же, это можно попробовать провернуть таким образом, чтобы в этом не усматривалось никакой системы.

— Полагаю, кое-что можно устроить, — нахмурился граф. — В доках вот-вот начнётся передел территории — там появились американцы, и пока не выходит объяснить им, что здесь есть определённые правила. Они наглеют, проблема растёт. Если даже не подталкивать, в январе там будет бардак. А в бардаке можно много чего спрятать.

— Разве не ваша забота сделать так, чтобы этого бардака не было? — нахмурился сэр Алексис.

— Как ни странно, приказ был другой — спровоцировать бардак, но проследить, чтобы случайных жертв было как можно меньше, — граф улыбнулся. — Только это условие этот бардак и сдерживает.

— Я займусь источниками финансирования, — кивнул, сообщил сэр Рональд. — Из этих данных следует, что большая часть поступлений — пожертвования. Очернив слухами объекты благотворительности, на которые опирается Мориарти, мы отсечём случайные вложения. Останутся только те, кто в курсе, куда на самом деле идут средства.

— А с некоторыми прямыми инвесторами придётся работать иными способами, — я нахмурилась. — Нужно найти способы лишить их заработка или перенаправить денежные потоки. Это будет всё равно, что рулить драконом.

— Ну уж вам-то не привыкать, — усмехнулся граф.

— Хорошо, вторым драконом, — усмехнулась я. — Но вы правы, я в самом деле хотела заняться именно этой стороной вопроса. Думаю, самым заметным ударом будет дело в Девоншире. Судя по отчёту, это будет где-то в конце февраля, так что надо нужно успеть до этого времени хорошо раскинуть сеть. Когда настолько важный и большой проект сорвётся, профессор Мориарти может выйти из себя и объявить охоту. Не думаю, что у нас будет лучший шанс поймать его, чем в тот момент.

— А из Девоншира вы, похоже, поедете прямо в Париж, чтобы разрешить ситуацию с Лувром, — нахмурился сэр Рональд.

— Вполне вероятно, — я кивнула. — Это может стать проблемой?

— Может, — он вздохнул. — Всё же я официально буду вашим женихом в это время. А обстоятельства вряд ли позволят мне покинуть Лондон. Это будет выглядеть не очень хорошо.

— А вас не смущает, что в январе по приказу её величества в моём доме должен остановиться князь Кедровский с женой и детьми? — скептически поинтересовалась я, склонив голову набок.

— Если он будет с семьёй, почему это должно меня смущать? — не понял сэр Рональд.

— Потому что его второму сыну, который тоже приедет, девятнадцать лет, — кисло отозвалась я.

— Похоже, её величество озабочена вашим браком в не меньшей степени, чем её высочество, — усмехнулся сэр Винсент.

— Похоже, что все озабочены моим замужеством в большей степени, чем я, — я поморщилась. — Однако, сэр Рональд, этот мой вояж потом можно будет присовокупить к причинам расторжения помолвки. Так что я не вижу причин для беспокойства. Тем более, что, согласно слухам, Уильям — соглядатай от вашего имени в моём окружении. А он будет со мной.

— Как вы ловко укладываете события в план, — усмехнулся сэр Рональд.

— Кстати говоря, — вмешался маркиз. — Я тут обратил внимание, что, оказывается, уже начал действовать против планов этого профессора. Это довольно закрытая информация, но в армии началась чистка офицерских рядов. С этим мне будет проще разобраться со всеми, кто так или иначе причастен к его организации.

— Я скажу странную вещь, но… — я нахмурилась, пытаясь подобрать правильные слова. — Видите ли, сэр Алексис, усиление армии как бы входит в сферу интересов профессора. Конечно, плохо, если офицеры сменили верность, но я почти уверена, что они больше ориентированы не на личное обогащение, а на построение более сильной армии. Поэтому, как я полагаю, будет лучше вернуть их преданность короне, чем избавиться от них.

— Почему вы так думаете? — сощурился он.

— Потому что этот же источник не указал самого глобального и страшного плана профессора, — я вздохнула и покачала головой. — Он хочет спровоцировать самую масштабную войну в истории и закончить её тем, чтобы встать во главе всего мира. А для этого необходима армия. Частное лицо не способно собрать её, а потому он, скорее всего, рассчитывает перехватить контроль над войсками её величества. Что естественным образом приводит нас к выводу, что развал армии никак не входит в сферу его интересов. Чего не скажешь о внутренних силовых структурах, разумеется. Возможно, стоит воспользоваться этим его стремлением в отношении армии, а не сопротивляться ему.

— Мне нужно будет ещё раз проверить деятельность упомянутых здесь офицеров, — кивнул маркиз. — Если вы окажетесь правы, я подумаю, как мне это использовать.

— В любом случае вы всегда можете вернуться к первоначальному плану, — улыбнулась я.

— Тоже верно, — кивнул сэр Алексис. — Однако всё это, — он приподнял документы, — говорит о весьма изощрённом уме. Как бы осторожно и тайно мы ни действовали, скорее всего, он заметит наши движения раньше, чем нас бы это устроило. И тогда мы все окажемся в серьёзной опасности. И в первую очередь это касается вас, сэр Винсент.

— Я позабочусь о себе, — легкомысленно отозвался он.

— Я бы на вашем месте была немного посерьёзнее, — я мрачно посмотрела на него. — Если с вами что-то случится, ваша работа достанется вашему сыну. А Сиэль и Ноэль ещё совсем маленькие. Им не под силу будет заниматься этим. Даже вдвоём.

— Давайте не будем говорить о том, чего ещё не произошло, — примирительно произнёс сэр Алексис. — Сейчас нам стоит обратить больше внимания на то, что конкретно мы будем делать прямо сейчас.

И вот это уже оказалось сложно — нужно было действовать аккуратно и бессистемно, а любой план изначально предполагал какой-то порядок. И мы углубились в эти задачи, стараясь раскидать даты и время действий так, чтобы никто не догадался. Да уж, эти тайные игрища были в чем-то сложнее, чем просто «в грудь ему воткнуть и там три раза провернуть своё оружье». Но выбора не было.

Мы просидели за обсуждениями почти два часа, и, хотя до конца ещё не согласовали план, пора было расходиться. Потому что гости просто не могли оставаться дольше с учётом того, что дяди не было дома. Как не вовремя заявился граф Розвелл со своими проблемами… Не иначе примчался, как только узнал, что дядя Фрэнк вернулся с континента.

Что ж, работы предстояло много, и мне нужно было включиться в процесс сразу. И моё включение вполне могло потребовать некоторых вложений. Я решила начать с приюта, находившегося под патронатом барона Кельвина. Собственно, приюта там никакого не было уже год как, а вот средства на него продолжали собираться и поступать. В том числе потому, что барон позиционировал его как истинно благодетельный — как будто он принимал даже детей с увечиями. Ну, когда приют ещё работал, так оно и было, но вот куда делись дети оттуда, было неизвестно. И чтобы выяснить это, нужно было или организовать пристальную слежку, или отрядить кого-то, кто был способен выяснить всё более простым способом. Катастрофически не хватало людей…

Воскресенье началось с целого вороха новостей. Ранним утром пришла телеграмма из Гримпена, в которой сообщалось, что один дом за городом, Меррипит-хаус, сняли некие брат и сестра, Степлтоны. Мистер Степлтон казался человеком образованным и обходительным, а потому почти с приезда стал вхож в дом сэра Чарльза Баскервиля, который вообще был радушным хозяином. Расположил он к себе и местного врача, и даже одного склочного старика, судившегося со всем и всеми и по любому поводу. А кроме того, этот человек как будто проявлял особенное внимание к местной даме, оказавшейся в довольно затруднительном положении. Но пока не было похоже, что намечалось что-то дурное. Однако и затягивать с этим делом тоже не стоило. Я помнила, что Бальтазар как будто заикался про какую-то демоническую тему относительно рода Баскервиль, так что надо было уточнить у него, сколько у нас было времени. Может быть, год, а может, надо было мчаться туда прямо вот сию секунду вопреки отчёту Артура.

Впрочем, поговорить с Бальтазаром я смогла сразу после завтрака, когда он принёс записку от мисс Бутчер. От неё давно не было вестей, и я сама хотела попросить связаться с ней. Я решила сначала прочитать записку, но дворецкого не отпустила, чтобы задать ему свои вопросы. Записка была короткой, но крайне содержательной. В ней говорилось о том, что мистер Милвертон исправно собирал и продавал компромат, что источниками его сведений по большей части являлись обиженные или жадные слуги, и что Бетти теперь знала, где он хранил ключ от бюро, в котором прятал свои «сокровища». А в конце другими чернилами было дописано ещё кое-что: мистер Милвертон задался целью найти компромат на меня. И вот это уже было интересно. Нет, понятно, что у меня были внушительные средства, и я вполне могла позволить себе выкупить любой компромат, а близость помолвки, о которой, хоть заметки в «Таймс» ещё не было, в свете весьма активно говорили, выглядела хорошей причиной это сделать. И это событие давало некоторый простор для маневра. Ведь если у девушки есть что скрывать от жениха, она ограничена в сроках, когда могла выкупить этот самый компромат. Мне стоило подумать об этом.

— Ты читал? — спросила я, махнув запиской.

— Ни в коем случае, — мотнул головой Бальтазар.

— А, точно, — я кивнула. — Ты же образцовый дворецкий, который ни под каким предлогом не вскроет хозяйскую почту. Так вот, мисс Бутчер пишет, что Милвертон намерен найти на меня компромат. Надо подумать, что и как ему скормить.

— Вы уверены, что стоит это делать? — он нахмурился.

— Тогда он сам ко мне придёт, — я пожала плечами. — И гоняться за ним не придётся. А это одна из жил Мориарти. Так что надо подумать об этом. Однако я сказала тебе задержаться по другой причине. Помнишь ли ты о деле в Девоншире?

— Да, миледи, — он кивнул.

— Ты сказал, что мне туда ехать будет не опасно, — я сощурилась. — Правильно ли я помню, что там есть некоторое демоническое присутствие?

— Именно так, — Бальтазар снова кивнул.

— Ага, — я склонила голову набок. — А скажи мне, это присутствие там постоянное или в большей мере проявляется в определённые периоды?

— Как и всякое присутствие подобного рода, оно проявляется в зримой форме с определённой периодичностью, — слабо улыбнулся демон. — Если говорить конкретно об этом, то демоническая собака может обретать физическую форму только раз в четыре года. Это произойдёт на Остару в следующем году.

— Это когда? — нахмурилась я.

— Двадцатого марта, миледи, — он склонил голову.

— Значит, время есть, — я выдохнула. — Однако, думаю, нам стоит отправиться в Гримпен недели за три, чтобы самим понять, как и что. Или чуть раньше. Хотя я предполагаю, что без некоторого твоего вмешательства в момент появления собаки, как ты сказал, дело может принять не тот оборот, который нам будет нужен.

— Весьма вероятно, — согласился Бальтазар.

— Хорошо, это надо просто запланировать, — я кивнула. — А сейчас… Собери-ка всю прислугу и, наверное, секретарей в гостиной после обеда. Надо придумать что-то насчёт компромата.

— Да, миледи, — поклонился он.

До обеда я снова прошлась по напечатанному Артуром талмуду. Да уж, у профессора Мориарти явно хватало свободного времени, чтобы выдумывать все эти планы, а к ним ещё и находить людей, способных их осуществить. Меня заинтересовал в числе прочего план с картинами. Теперь он окончательно прояснился: графиня Кэдвик держала небольшой пансионат в приличном, но тихом районе Лондона. А вот там сейчас держали троих молодых художников, приехавших в Англию на этюды. Их никто не искал, потому что они были иностранцами и знакомых здесь у них особо не было. А даже если и были, они вполне могли принять версию, что у творческой натуры изменились планы. К счастью, этот план не предусматривал того, чтобы художников потом убить — им планировалось даже заплатить за молчание и отправить на родину. Но для меня примечательно было то, что в списке тех, кого планировалось похитить и запереть, был Джиакомо Мираколо. Тот самый молодой флорентийский художник, который творил сейчас в поместье. Но не срослось.

Разумеется, можно было вызволить художников силой. Натравить полицию или мистера Шерлока Холмса, и тогда в лучшем случае всех бы освободили, а виновников наказали. В худшем — всех бы убили. Вот только это вряд ли заставило бы Мориарти отказаться от столь привлекательного плана: копии картины, выставляющейся в музее, стоили гроши, но если с оригиналом что-то случалось, их цена взлетала многократно. Настолько, что на один потраченный пенни можно было заработать десять фунтов. Так что, даже если бы этих художников освободили, он наверняка нашёл бы других. Только спрятал бы понадёжнее и точно убил бы, чтобы потом не проболтались. И я думала, что безопаснее будет просто подождать. Тем более что кражу оригинала он планировал на апрель-май.

Перед обедом пришла ещё одна короткая записка. Она была от графа Фантомхайва и содержала короткое послание о том, что вопрос с шпионом в секретариате решён. Однако в газетах не было ни слова о каких-либо происшествиях, хотя журналисты строчили практически про всё, что происходило в Лондоне. Даже иногда про то, как кто-то чихнул или пукнул. Ох уж эта пресса…

А после обеда в гостиной, как было велено, собралась вся прислуга. Даже мистер Грум пришёл. Я вошла в комнату последней, и все они стояли, отводя глаза. Только Бальтазар был спокоен как удав, как всегда. Надо думать, он не потрудился объяснить, зачем мне понадобилось всех собирать, а потому они нервничали, не зная, чего ждать. Я уселась в кресло и глубоко вздохнула.

— Я собрала вас по сразу нескольким поводам. Прежде всего, я хочу, чтобы вы все приготовились к отъезду в маркизат. Мы уезжаем пятнадцатого числа и вернёмся только в январе. Особняк останется пуст.

— Да, миледи, — на удивление стройно отозвались они.

— Да, обычно я не собирала вас по этому поводу, но раз уж все здесь, я сочла, что лучше сказать сейчас, — я улыбнулась. — У вас нет никакой причины нервничать. Насколько мне известно, никто из вас не совершил ничего, за что следовало бы кого-то отчитать, тем более при всех остальных. Поэтому, пожалуйста, займите стулья, чтобы говорить было удобнее.

Они просветлели лицами и быстро расселись. Безо всякой суеты, как будто я такие собрания устраивала ежедневно. А нет — оно у нас вообще впервые происходило.

— Что ж, — я глубоко вздохнула. — Все вы знаете о том, что произошло в поместье два года назад, пусть и без деталей. Мне наконец удалось выяснить, кто за этим стоял. Чтобы противостоять этому человеку, мне придётся изворачиваться и хитрить. И кто-то из вас может получать от меня странные поручения время от времени. Однако что бы ни происходило, я хочу, чтобы вы заботились о своей безопасности. Думаю, мне не нужно объяснять, что это значит — у каждого из вас достаточный опыт за спиной.

— В первую очередь мы будем заботиться о вашей безопасности, миледи, — улыбнулся Бальтазар.

— Ты понял, что я имела в виду, — недовольно фыркнула я. — Однако я надеюсь, больше к этому мы возвращаться не будем. Это приказ — заботиться о своей жизни и безопасности.

— Да, миледи, — и снова удивительное единство.

— А теперь к теме странных поручений, — я откинулась на спинку кресла, поставила локти на подлокотники и соединила пальцы. — Некоторые из вас, вероятно, слышали об этом человеке, а для кого-то это имя сейчас прозвучит впервые. Чарльз Огастес Милвертон. Этот человек «зарабатывает», если так можно выразиться, шантажом. Он находит компрометирующие сведения о людях и продаёт их им под угрозой отправить некоему лицу, от которого может зависеть будущее его жертвы. Он либо получает деньги, либо разваливает семьи. И теперь, когда о моей помолвке заговорили уже с упоминанием даты, этот человек нацелился на меня.

— Кому вы хотите поручить избавиться от него? — подала голос Сара. Она опустила подбородок и говорила ниже, чем обычно. Пугающе.

— Собственно, никому, — я улыбнулась и склонила голову набок. — Напротив, я хочу дать ему то, что он хочет. В смысле, компромат. Потому что я хочу познакомиться с этим человеком лично. И поэтому мне нужно, чтобы вы помогли придумать, что за враньё ему подсунуть и кто будет тем, на кого окажется возложена неприятная обязанность эти сведения продать.

— Миледи, — снова заговорила Сара. — Никто в особняке ни за что не продал бы никому никаких сведений о вас.

— Мне это известно, — кивнула я. — Мы поэтому здесь и собрались. Если бы я допускала, что кто-то мог бы это сделать по собственному умыслу, я бы просто разбросала побольше компромата по дому и подождала. Или и вовсе уволила неблагонадёжных — к чему мне платить тем, кто может меня продать? Но раз у нас таких нет, а враньё продать Милвертону нужно, мне придётся что-то придумать.

— Владеет ли этот человек языками? — задумчиво протянул Лоренцо.

Я нахмурилась, а потом вопросительно посмотрела на Бальтазара.

— Он неплохо читает на французском и немецком, — с готовностью ответил дворецкий. — Других языков он не знает.

— Тогда вы можете написать несколько писем на итальянском, — плавно изрёк Лоренцо. — Я могу помочь вам составить их так, чтобы это было похоже на любовные послания.

— Если использовать отпечатанную бумагу с капелькой духов, будет очень похоже, — добавил Уильям.

— А адресовать их можно синьору Мираколо, — подытожила я. — Кажется, я писала ему пару писем относительно своих пожеланий о картинах, так что и отправления, если он сможет проверить, будут. Потому что было бы странно писать тебе, Лоренцо.

— Вы правы, — улыбнулся он.

— Осталось определить, кто сыграет роль обиженного слуги, — улыбнулась я.

А желающих не было. После моих слов все как-то синхронно отвели глаза, словно бы сама мысль продать что-то моё, пусть даже и по моей же просьбе, претила им. Я переводила взгляд с одного на другого, раздумывая, кто мог бы справиться с этим. Мне и самой не сильно нравилась мысль выставлять кого-то из них не в лучшем свете, но дело надо было сделать. И тут мой взгляд остановился на Велеско. Он, конечно, был чрезвычайно полезен, однако я рассчитывала после Нового года оставить его на время в поместье. Следом меня посетила ещё более интересная мысль — он вполне мог поехать на континент руководить стройкой.

— Уилл, я думаю, лучше всего будет, если это сделаешь ты, — наконец выдала я.

— Почему? — страдальчески спросил он.

— Потому что ты и так обычно работаешь в поместье, — я улыбнулась ему. — Ты хорошо справляешься и здесь, но и там нужны люди. И потом, я сейчас подумала, что, раз уж тебе хорошо даются языки, я могла отправить тебя на континент, чтобы стройка там началась побыстрее. Это не потому, что я хочу от тебя избавиться, а потому, что я тебе доверяю в достаточной мере.

— Я понял, миледи, — лакей тяжело вздохнул и опустил голову. — Что мне делать с деньгами, которые заплатит этот человек?

— В смысле? — не поняла я. — А что делают с деньгами? Потратить.

— У меня нет таких трат, на которые не хватало бы моего жалования, — тихо произнёс он.

— Можете разделить их на всех, — я пожала плечами. — Полагаю, мистер Милвертон будет ожидать от меня большой выплаты, ведь средства у меня есть. Так что и письма выкупит по хорошей цене. Поступай с ними на своё усмотрение. Хоть нищим раздай.

— Да, миледи, — тихо отозвался Уилл.

— Так, на сегодня пока что всё, — я поднялась. — Надеюсь, нам не придётся больше собираться в связи с подобными поводами. Лоренцо, идём письма сочинять.

Все разошлись по своим делам, тем более что их прибавилось в связи со скорым отъездом. А мы с Лоренцо направились в мой кабинет писать отборную ересь. Не то чтобы я не могла сама написать любовное письмо любой степени красочности, однако мне нужно было написать деловые письма, которые выглядели бы как любовные. То есть использовать определённую узнаваемую лексику, но в правильном контексте. А для решения такой задачи действительно нужна была помощь носителя языка.

Глава опубликована: 31.03.2025

72. Тонкая работа ножницами

Я решила, что слишком много писем сочинять не нужно, но и одного будет недостаточно. И мы решили остановиться на шести. Хотя мне и казалось, что их могло быть практически любое количество. Сначала я подумала, что большее количество писем смотрелось бы более убедительно, однако, как только работа над ними началась, мне захотелось ограничиться всего парой. Потому что оказалось довольно сложно сочинить деловые письма в таком стиле, чтобы они казались романтическими. Впрочем, то, что синьор Мираколо был художником, немного помогало делу.

Во всех сочинённых письмах первый абзац можно было толковать как почти что признание, если должным образом додумать. А додумать должна была помочь отпечатанная бумага, аромат духов и, собственно, итальянский. Как только черновики были готовы, я отпустила Лоренцо заниматься кухней и стала переписывать письма уже на чистовую. Аккуратным округлым почерком, полным прилежания. Н-да…

Я как раз заканчивала, когда в кабинет вошёл Бальтазар. Как будто тень скользнула по полу вдоль диванов, а потом из неё бесшумно выбрался дворецкий. Я ощущала его присутствие, но игнорировала его — надо было закончить. И я не могла не представлять себе, как вытянется лицо Милвертона, когда он поймёт, что это на самом деле за письма. Это ужасно смешило, и когда я подписала последнее, не смогла сдержаться и рассмеялась.

— Миледи? — обратился дворецкий, привлекая внимание.

— Что? — я перевела взгляд на него. — Что-то случилось?

— Скорее, это я должен спросить, — мягко заметил он.

Я сощурилась. Демон при всей своей услужливости и преданности редко спрашивал, не случилось ли чего. В тех редких случаях, когда он всё-таки делал это, никогда не подразумевал никаких дел — только лично моё состояние. Я полагала, что в целом это не сильно интересовало его большую часть времени — собственно, почти всегда. Но раз уж он всё-таки сказал это, значит, ему показалось, что я тронулась кукухой.

— Ничего, — наконец ответила я. — Меня просто забавляет это, — я указала ладонью на письма. — Я уже хочу увидеть его лицо, когда он узнает, о чём эти письма.

— Вы не допускаете, что он может перевести их? — сощурился Бальтазар.

— Если он выкупит их у Уилла — не имеет значения, — я пожала плечами. — В Лондоне каждая собака знает, что у меня есть внушительные средства. В расчёте на крупный куш он вполне может неплохо заплатить за них. И, скажем так, вряд ли он может потребовать вернуть деньги, если поймёт, что купил ерунду. Хотя я действительно хотела бы лично познакомиться с ним — всё же некоторых отборных мерзавцев стоит знать в лицо, однако более важная цель в другом.

— Из маркизата пришла телеграмма, и в связи с ней, я полагаю, будет уместно спросить, всё ли хорошо с вами, — демон улыбнулся, и сделал это довольно приятно, а не как обычно.

— Что за телеграмма? — я изогнула бровь.

— Маркус возвращается в Лондон, преступники повешены, — сообщил Бальтазар.

— Ты же вроде не читаешь мою почту? — я склонила голову набок.

— Телеграмма была адресована мне, — сообщил он.

— Если ты спрашиваешь, как я себя чувствую после похищения — всё хорошо, — я улыбнулась. — Это было неприятно, но я не была даже напугана. А вот то, что предстоит сделать, меня немного пугает.

— Вас? — недоверчиво сощурился Бальтазар.

— План… — я вздохнула. — План не кажется планом, как на него ни смотри, а потому есть множество вещей, которые могут пойти не так. Тем более, если во всё это вмешается кто-то, кого мы не сможем ни предсказать, ни контролировать. Поэтому… Меня немного пугает возможность провала. Хотя у меня есть подозрение, что у начальства Артура есть, так сказать, план «Б».

— Возможно… — протянул он. — Хотя обычно они не вмешиваются в дела людей.

— Если бы это было так, Артура бы здесь не было, — помрачнела я.

Бальтазар не ответил. После долгой паузы он спросил о распоряжениях, и я сказала, что ничего сверх того, что полагается подготовить к отъезду, мне не требовалось. Когда он уже был в дверях, я вдруг вспомнила, что письма, только написанные мной, выглядели слишком чистыми и новыми, и я позвала его, чтобы он это исправил. Демон улыбнулся привычной жутковатой улыбкой и ушёл.

Несколько дней прошли спокойно. Мы занимались обычными делами, я даже съездила на чаепитие к мисс Блейкли. Всё было обыденно — куда более обыденно, чем всё то время, которое я провела в этом мире. Это даже было немного странно. Жажда кипучей деятельности, вызванная знанием имени того, кто устроил Габриэль эту весёлую жизнь, искала выхода, но мне некуда было пока что её применить.

Дядя не писал, и я подумала, что он был занят попытками как-то поправить дела в графстве. Да и был шанс, что сам он вернётся раньше, чем дойдёт письмо. Тем более, что он обещал управиться с делами за неделю. В четверг после обеда я была в гостиной, когда внезапно начали прибывать гости. Первым пришёл мистер Фиппс. Его появление всегда немного напрягало, ведь он мог — и чаще всего делал это — доставить письмо от её величества с каким-нибудь заданием. Однако на этот раз он сразу сказал, что пришёл по поводу дела секретариата, и Офелия тут же ушла, оставив нас наедине.

— Сегодня утром мистер Браун скончался, — произнёс он. — Лихорадка.

— Вот как… — протянула я.

— Желаете знать подробности? — дворецкий её величества улыбнулся.

— Пожалуй, — я кивнула. Не то чтобы мне действительно этого хотелось, однако я полагала, что должна быть в курсе.

— Он употреблял опиум, — начал мистер Фиппс. — Граф воспользовался этим, чтобы заразить его в притоне. Лихорадка развивалась стремительно, и этим утром мистер Браун почил.

— Ясно, — я на пару мгновений прикрыла глаза.

Я хотела спросить о том, что это была за лихорадка и не поставило ли это в опасность жизни работавших с ним врачей, но мне не дал этого узнать Бальтазар — он доложил о прибытии мистера Холмса. Сыщик вошёл, поздоровался ещё у порога и дождался, пока я приглашу его сесть. Устроившись на диване, он окинул взглядом мистера Фиппса, а потом посмотрел на меня.

— Вы бываете у меня так часто, что сэр Рональд может подумать что-нибудь не то, — улыбнулась я.

— Уверен, сэр Рональд лишён подобных предрассудков в отношении вас, ваше сиятельство, — отозвался мистер Холмс.

— Вы недооцениваете число злых языков в светском обществе, — улыбнулась я. — Их куда больше, чем хотелось бы. Люди судачат о том, о чём не имеют представления, придумывая такие подробности, что можно только удивляться их фантазии. Впрочем, это не имеет значения. Что привело вас сегодня? Снова кто-то умер?

— Вы полагаете, у меня не может быть иной причины прийти к вам? — сощурился сыщик.

— Это всего лишь предположение, основанное на причинах ваших прошлых визитов, — усмехнулась я. — Но если вы пришли по поводу той работы, о которой мы говорили в прошлую встречу, я куда более заинтересована.

— Нет, вы правы, — он тряхнул головой. — Сегодня утром я узнал о смерти некоего мистера Брауна. Он умер от довольно редко встречающегося заболевания, и потому этот случай меня заинтересовал. Я узнал, что он бывал в опиумном притоне, но других пациентов в том районе не появилось, так что… Я задумался, не могли ли его заразить намеренно.

Мы с мистером Фиппсом обменялись взглядами, и он кивнул мне. Я нахмурилась.

— Вам не стоит лезть в это дело, — без тени весёлости произнесла я.

— Вы что-то знаете? — сыщик склонил голову набок.

— Мистер Браун работал в секретариате её величества, — пояснил мистер Фиппс.

— Тогда тем более нужно выяснить, что произошло! — чуть повысил голос мистер Холмс.

— Мы уже знаем, что произошло, — отозвался дворецкий её величества. — Вы должны понять… Секретариат — личная организация её величества. Если кто-то из её работников совершает что-то, за что следовало бы судить, мы никак не можем передать такое дело в соответствующую контору. Это будет выглядеть слишком плохо. Так что… Да, мы знаем, что произошло. И больше никто не должен этого знать.

— Верно ли я понимаю, что мистер Браун был убит? — спросил сыщик.

— Как и сказала её сиятельство, вам не стоит лезть в это дело, — отозвался мистер Фиппс.

— И всё же… — мистер Холмс покачал головой. — Лихорадка. Вы уверены, что это не опасно для остальных жителей Лондона?

— Ей довольно сложно заразиться, — мотнул головой дворецкий. — У нас нет причин для серьёзного беспокойства.

— Надеюсь, вы не проявили интерес к этому делу слишком сильно? — сощурилась я. — Потому что если вы сделали это, могут возникнуть некоторые проблемы. В том числе у вас.

— Это звучит так, как будто мне не следует заниматься ни одним делом, которое было бы мне интересно, — поморщился мистер Холмс.

— Мы не настолько вовлечены в каждое преступление, — усмехнулся мистер Фиппс. — Напротив, мы стремимся сократить их число, а не увеличить.

— Почему же тогда в последнее время, за что бы я ни взялся, это непременно как-то связано с вами? — склонил голову набок мистер Холмс, глядя на меня.

— Даже не знаю… — протянула я. — Может быть, потому что вы нарочно ищете эту связь?

— Я… — сыщик явно несколько растерялся.

— Я бы предположил, что вас, мистер Холмс, не интересует банальная преступность, — улыбнулся мистер Фиппс. — Думаю, вас способно заинтересовать только какое-нибудь изощрённое дело. А такие дела чаще связаны с высшим обществом. А у вас, полагаю, не так много в нём знакомых, кому вы могли бы задавать об этом вопросы. К тому же… — он помедлил и посмотрел на меня. Я вздохнула.

— К тому же я являюсь целью одного весьма изощрённого преступника, — я поджала губы. — Нахожусь, так сказать, в центре его замысла. Не то чтобы все преступления из-за этого крутились вокруг меня — к счастью, это не так. Однако не могу сказать, что найти связь при желании будет так уж сложно.

— И как мне узнать, за какие дела браться, а за какие не стоит? — поморщился мистер Холмс.

— Вам не нужно каждый раз спрашивать, — заметил мистер Фиппс. — Думаю, если мы узнаем — а мы узнаем — о вашей деятельности там, где её следовало бы ограничить, мы сами сообщим вам.

— Но вы не знали, что я побывал в больнице сегодня, — сощурился сыщик.

— Вы не были в больнице, — улыбнулся ему дворецкий её величества. — Вы были в прозекторской. Говорили там с врачом, констатировавшим смерть. Спрашивали о том, нет ли на теле мистера Брауна мелких порезов или следов уколов. Я заехал к её сиятельству по своему делу, а потом намеревался разыскать вас. Хотя я допускал, что вы сами придёте сюда.

— Вы следили за мной? — удивлённо спросил мистер Холмс.

— За вами? — мистер Фиппс склонил голову. — Нет, я присматривал за мистером Брауном. Хотя что-то подсказывает мне, что и на вас следовало бы обратить внимание. Пока вы не подставили свою шею под удар.

— Обычно мои расследования заканчиваются благополучным арестом, — отозвался сыщик.

— У вас никогда не случалось такого, чтобы, например, ключевой свидетель потом внезапно менял показания на суде или, может быть, умирал? — я склонила голову набок. — Нет?

Мистер Холмс задумался. Он сидел и долго молча смотрел перед собой, как будто перебирал в мыслях суды, последовавшие за его расследованиями. И я допускала, что с подобным он действительно никогда не сталкивался. Или никогда не задумывался, что преступника надо не только определить и поймать, но и осудить. Впрочем, мысли я читать не умела, так что и представить не могла, о чём же думал мистер Холмс. Наконец он чуть нахмурился и едва заметно встряхнул головой.

— Вы действительно полагаете, что некий преступник способен устроить нечто подобное? — спросил сыщик.

— Если бы я была преступником, устроила бы, — я пожала плечами. — Если мне нужно избежать наказания, а за руку во время совершения преступления меня не ловили, разумеется, я бы использовала все доступные методы. Странно, что вам это не кажется очевидным.

— Слава богу, что вы находитесь по эту сторону, — усмехнулся мистер Фиппс.

Я промолчала. Моё мышление вообще сложновато было объяснить, так что мне показалось лучшим вариантом предоставить возможность им самостоятельно додумать, откуда бы в моей голове возникали подобные мысли. А ещё я не знала, как — а главное, стоит ли — продолжать разговор. Впрочем, гости, видимо, тоже решили, что мы с ними обговорили всё, что было нужно, и откланялись.

После обеда доставили телеграмму от дяди, в которой он сообщал, что приедет следующим утром, что встречать его не нужно и что он сам обо всём по приезде расскажет. Не то чтобы мне было сильно интересно происходящее в графстве, но вот послушать о том, как он решал проблемы, стоило. Маркизат, конечно, был не такой сложной территорией, однако там тоже надо было голову прикладывать, чтобы всё процветало.

А вот уже после обеда, когда я решила бросить все дела и заняться вышивкой, поддавшись на уговоры Офелии, особняк посетил ещё один гость. В гостиной нас было четверо — я, баронесса, Ханна и Сара. Горничные тоже занимались шитьём, только не пытались вывести цветным шёлком красивые цветочки на батисте — просто штопали что-то, а вот мы с Офелией занимались изготовлением красивых платочков. То есть, баронесса вышивала красивый платочек, а я просто переводила материалы. И думала о том, что лучше всё-таки сбежала и бухгалтерией занялась — проку больше. И вот когда я подумывала уже, как бы мне так потактичнее смотаться, в гостиную вошёл Бальтазар. На серебряном подносе для писем он принёс маленькую картонную карточку. Я взяла её в руки и прочла: «Чарльз Огастес Милвертон». Обычно в визитках указывали и род занятий, но на этой было отпечатано только имя.

— Проси, — кивнула я, возвращая карточку и приклеивая к лицу самый равнодушный вид.

Через минуту в комнату вошёл невысокий полный мужчина под пятьдесят с круглым лицом и в больших очках. Одет он был довольно дорого и аккуратно и вид имел благообразный, если бы не хищный взгляд серых глаз, которым он быстро окинул убранство гостиной.

— Приветствую, ваше сиятельство, — с улыбкой произнёс он. — Надеюсь, мой визит вас не потревожил?

— У меня не было запланировано на сегодня ровным счётом ничего, — улыбнулась я в ответ, поднимаясь. — Хотя по моему мнению, было бы учтиво немного заранее сообщить о визите. Как видите, я не одета для приёма гостей.

— Прошу простить мне поспешность в желании увидеться с вами, однако это и в ваших интересах, — Милвертон снова улыбнулся, только на этот довольно неприятно. — Можем ли мы с вами переговорить наедине?

— Это неприлично, — поднялась Офелия. — Я совершенно не могу позволить своей леди остаться наедине с мужчиной. Особенно в преддверии помолвки.

— Ну что вы, — посмотрел на неё мужчина. — Разве можно подумать о каких-то непристойностях с таким стариком, как я?

— И всё же это неуместно, — уверенно заявила баронесса. — Ханна, Сара, оставьте нас.

Горничные поспешно вымелись из гостиной, и мы остались втроём. Милвертону определённо хотелось, чтобы Офелия ушла, а вот я такого желания не испытывала, а потому заставить её покинуть гостиную было совершенно невозможно. Без моей прямой просьбы она бы не сдвинулась в сторону двери ни на дюйм. Поняв, что я не собираюсь выставлять компаньонку, Милвертон чуть недовольно поморщился, а потом снова посмотрел на меня.

— Ваше сиятельство, уверен, вам и самой будет удобнее, если о содержании нашего разговора никто не узнает, — заявил он.

— У меня нет секретов от Офелии, — не моргнув глазом солгала я. Потому что секреты, конечно, были, только, в основном, не мои.

— Что ж, как вам угодно, — он кивнул и, не дождавшись приглашение, подошёл к дивану, примериваясь.

По идее, мужчина не мог сесть, пока присутствующие дамы оставались стоять. Но Милвертон, казалось, очень даже настроен был наплевать на правила этикета и разместиться поудобнее. Я кивнула Офелии и устроилась в кресле первой. Баронесса последовала моему примеру, заняв один из диванов напротив того, что рассматривал гость. И он тоже сел.

— Ваше сиятельство, дело, что привело меня к вам, можно назвать весьма деликатным, — вкрадчиво сообщил он. — Видите ли, ко мне попали кое-какие ваши письма. И, я полагаю, в преддверии помолвки вы хотели бы их вернуть.

— Что за письма? — намеренно дёрнув бровью, настороженно спросила я.

— Личные, — улыбнулся Милвертон. Видимо, именно такой моей реакции он и ожидал. — Письма, написанные вами некоему художнику.

— Как они к вам попали? — сощурилась я.

— Это не столь важно, — отозвался он. — Однако я бы хотел вернуть их вам. За скромную плату вы сможете получить их обратно, а вашей помолвке ничего не будет угрожать.

— Могу ли я взглянуть на эти письма? — уточнила я.

Милвертон кивнул и достал тощую связку, выудил одно письмо из середины и протянул мне. Конверт, разумеется, был вскрыт, и я достала исписанный моим почерком лист. Пробежала глазами по первому абзацу, глубоко вздохнула, а потом перевела взгляд на гостя.

— И зачем они мне? — нахмурилась я. — А главное, как они могут угрожать моей помолвке?

Лицо Милвертона вытянулось. Таких вопросов он точно не ожидал. Озадаченно посмотрев на оставшиеся письма в своих руках, он перевёл взгляд на меня, а потом сощурился.

— Вы в самом деле полагаете, что любовные письма, адресованные молодому художнику, придутся по вкусу вашему жениху?

— С чего вы взяли, что они любовные? — я вопросительно изогнула бровь.

— Мне перевели первые абзацы, — улыбнулся он. — Иными они и быть не могут.

— Тогда позвольте мне перевести вам это письмо до конца, — усмехнулась я и начала читать: — «Дорогой синьор Мираколо. Прошлым вечером в Лондоне стояла чудесная погода, и я до самого вечера была в саду за особняком. Закатное небо переливалось такими красками, какими вы написали тот восхитительно живой натюрморт с цветами, какой я позже хотела бы повесить в своём кабинете. Это навело меня на мысли о вас и том, как вдохновенно вы работали. Пожалуй, я нахожу зрелище человека, увлечённого своим делом, воистину прекрасным, а потому воспоминание это доставило мне удовольствие.

Когда мы с вами совершали прогулку по маркизату, побывали у охотничьего домика, и я бы хотела, чтобы вы написали его. То место кажется мне достаточно живописным, и мне хотелось бы видеть его в лондонском особняке. Его вид больше всего нравится мне утром с восточной стороны, когда солнце заливает стену, но не слепит глаза. И особенно хорош оттуда вид на рощу за выгулом для лошадей. Попросите конюха выбрать пару-тройку коней для натуры, ведь без них охотничий домик несколько теряет в очаровании. Надеюсь, погода для натуры тоже будет, ведь мне хотелось бы, чтобы вам удалось запечатлеть осенний пейзаж. Но если солнечных дней не случится, надеюсь, мне удастся уговорить вас задержаться для этой картины.

В прошлом письме вы указывали некоторые пожелания относительно материалов и красок для работы. Более об этом мне лично можете не писать, а обращаться к мистеру Трастворти, и он обо всём позаботится. Или можете посетить нужные вам лавки вместе с ним, чтобы точно подобрать всё, что потребуется. Я напишу вам снова, если мне в голову придёт, какую картину я бы хотела получить от вас, или же я сообщу вам об этом лично, когда снова буду в поместье.

Маркиза Муркивинд.», — дочитав, я перевела взгляд на Милвертона. — И что в этом письме любовного или компрометирующего?

— Но… — Милвертон побледнел. — Но в начале письма вы признаёте, что думаете об этом человеке.

— Синьор Мираколо — художник, — я вздохнула. — Чтобы он работал, чтобы его картины были хороши, в нём важно поддерживать вдохновение хотя бы признанием. Тот натюрморт, о котором я писала, действительно был хорош, и я сочла, что немного лести согреет его самолюбие и подстегнёт приложить больше усердия. Так что это всего лишь одно из моих деловых писем. Если он уже прочёл и умудрился их потерять, мне они не нужны. А уж ожидать, что они как-то могут угрожать договорной помолвке, и вовсе странно.

Милвертон сначала побелел, потом покрылся красными пятнами, а потом вскочил и пулей вылетел из гостиной. И я давилась смехом до тех самых пор, пока не услышала с улицы цокот копыт. А потом мы с Офелией обе рассмеялись, дружно и в голос. На наш немелодичный хохот примчался Бальтазар, и я сквозь смех попросила его позвать Уилла — мне захотелось узнать, какой кусок мы откусили от бюджета Мориарти.

Глава опубликована: 01.04.2025

73. Чё-та падазрительна

Сумма, которую Милвертон заплатил за письма, показалась мне просто возмутительной. Всего лишь триста фунтов! Если предположить, что с меня он хотел стрясти в десять раз больше, это всё равно было… Возмутительно! Мои средства определённо позволили бы мне выкупить письма, если бы они мне были нужны, куда дороже. И то, насколько шантажист оценил, возмущало меня в гораздо большей степени, что своей выходкой мы отхватили не такой уж большой кусок бюджета злодея. Если только он уже не распланировал, куда потратил бы то, что намеревался получить от меня. Иными словами, я была возмущена, что меня хотели ограбить на слишком маленькую сумму. И когда я это поняла, волна смятения меня окончательно доконала. Настроение только ещё больше испортилось.

Утром пятницы я проснулась рано. Даже слишком рано. В домашнее платье я смогла влезть самостоятельно, без помощи Сары, и не придумала ничего умнее, как спуститься на кухню. Я бывала там и раньше, но никогда прежде не занималась готовкой. Мне это было несколько не по статусу. Однако этим утром я действительно поднялась настолько рано, что даже Лоренцо ещё не встал. И я, решив немного развеять мрачные настроения, сочла, что меня неплохо развлечёт приготовление выпечки. Я обшарила кухню и нашла всё, что было нужно для шарлотки. Только яблок почему-то не было. Найдя передник и закатав рукава, я взялась за тесто. Мешая густую жижу венчиком, я размышляла, чем бы отсутствующие яблоки заменить, когда в дверь вошёл Бальтазар.

— Миледи? — как-то сипло позвал он.

— Что? — я повернулась к нему в недоумении.

— Что вы делаете? — дворецкий сделал шаг ко мне, явно порываясь отобрать миску с тестом.

— Пирог, — я пожала плечами.

— Вам следовало просто приказать Лоренцо, если вам захотелось пирога, — отозвался он, продолжая наступать.

— Я не пирога хочу, а испечь его, — я отвела миску в сторону, чтобы не дотянулся. — Что в этом такого?

— Миледи, вы не можете заниматься подобным! — возмутился демон.

— Почему не могу? — озадаченно спросила я. — У меня есть руки, ими можно готовить. В чём проблема?

— Миледи, — простонал он. — А если кто-нибудь узнает?

— Ну вот ты узнал, — я снова пожала плечами. — И что?

— Это… — дворецкий растерялся. Потрясённый демон, надо признать, представлял собой зрелище довольно впечатляющее.

— Так, раз уж тебя принесло, — меня вдруг осенило. — Я не нашла яблок для пирога. И я думаю, что хотела бы их заменить. Ты можешь достать для меня апельсины, шоколад и грецкие орехи?

— Конечно, миледи, — Бальтазар резко склонил голову, а потом снова посмотрел на меня. — Но я не могу позволить вам печь пирог.

— Ты не можешь мне запретить, — нахмурилась я.

— Вы можете пораниться, — наконец нашёлся он.

Я скептически скривилась. И под моим взглядом Бальтазар всё же сдался и ушёл из кухни. И я надеялась, что за апельсинами, шоколадом и орехами, а не будить весь дом, чтобы ему помогли вытащить меня из кухни. Впрочем, минут через десять он вернулся со всем, что я просила. Положил на большом разделочном столе и отошёл к стене, видимо, решив больше со мной не спорить.

Лоренцо ворвался — иначе и не скажешь — в кухню, когда я резала апельсин. Шоколад и орехи я уже наколола и сбросила в тесто, осталось только добавить цитрусы и… Собственно, самое сложное — подготовить печь и сунуть пирог туда. Влетевшего шеф-повара я заметила, остановилась и подняла на него взгляд.

— Госпожа! — он даже побледнел. — Санта Мария, что вы здесь делаете?

— Пирог, — лаконично отозвалась я, опуская глаза на недорезанный апельсин.

— Я… Мои десерты столь ужасны? — тихим, почти плачущим голосом, спросил он. — Вы хотели быть помягче со мной, прежде чем уволить? Миледи, что мне сделать, чтобы вы меня не выставили? Я…

— Остановись, — я вздохнула. — Я просто рано проснулась. И мне захотелось попробовать испечь пирог. В детстве я как-то видела, как наша кухарка делала его. Если твои десерты ужасны, то большинство поваров Лондона вообще подаёт к столу помои. Так что давай просто прекратим это нелепое препирательство. Лучше подготовь духовку. Я почти закончила с тестом.

Лоренцо глубоко судорожно вздохнул, покачал головой и, что-то быстро бормоча по-итальянски, взялся за плиту. Огонь быстро затрещал на дровах, и от неё потянуло теплом. С апельсином я наконец разделалась, ссыпала тонкие ломтики в тесто и снова его промешала. Залила в форму и оставила доделывать уже Лоренцо. Сырое тесто он ещё при мне попробовал, просветлел лицом, потом снова помрачнел.

— Пирог получится, миледи, — вздохнул он. — Тесто у вас вышло прекрасно. Теперь, если я не испорчу в духовке, должно выйти хорошо.

— Ты не испортишь, — улыбнулась я, снимая передник и раскатывая рукава. — Ты никогда и ничего на этой кухне не портил. Если только я чего-то не знаю.

Он только кивнул, и когда я выходила, уже суетился с приготовлением всего остального завтрака. Каша по утрам была обязательной.

И вот я вроде ничего такого не сделала, а в особняке начался очень тихий, чтобы никого не перебудить, переполох. Сара, пришедшая ко мне в спальню, чтобы одеть и причесать, в кровати меня не нашла и переполошилась. Крадучись обошла дом и сад, но ни я, ни Бальтазар ей не подвернулись, а до кухни дойти она и не подумала. Действительно, что мне там делать-то практически в ночи? Однако, потеряв меня, она стала тихонько поднимать остальную прислугу, чтобы сообщить о моей пропаже. Так что моё явление из кухни в слегка запачканном мукой платье вызвало… Очень неоднозначные эмоции. О которых слуги, впрочем, решили дружно промолчать.

Дядя приехал во время завтрака. Отказывать себе в том, чтобы присоединиться к трапезе, он не стал, хотя, как мне показалось, настроение у него было так себе. Франкенштейн казался задумчивым и как будто избегал того, чтобы участвовать в разговорах. Однако лицо его внезапно переменилось, когда Лоренцо принёс в столовую мой пирог. Я по запаху поняла, что это был именно он. Когда шеф резал его, мне даже показалось, что у него руки слегка подрагивали. И вот непонятно было, то ли он был в ужасе от того, что пирог мог быть невкусным, то ли — от того, что приходилось резать то, что я сделала. Наконец он справился, и у каждого рядом с чашкой чая оказалось блюдце с кусочком.

Пирог меж тем вышел вполне пристойно. Для десерта на завтрак так вообще отлично, хотя для изысканного чаепития я бы такой не выбрала. Но мне он понравился.

— Лоренцо, мне кажется, такой простой пирог для тебя немного странный выбор, — протянул дядя. — Вышло хорошо, но обычно ты такое не готовишь. Что-то случилось?

— Нашествие, — хмыкнула я.

— Нашествие чего? — повернулся ко мне дядя.

— Нашествие маркиз с мрачным настроением на кухню, — я улыбнулась. — Это я делала пирог. Ну, тесто. Пёк Лоренцо.

— Ты?.. — у Франкенштейна дёрнулась бровь. Он шевельнул губами, но ничего не сказал, а только покачал головой.

— Кто-то ещё хочет сказать, что мне не подобает печь пироги? — я улыбнулась. — Если да, то я сама весь пирог съем.

Домочадцы переглянулись, но ничего больше никто про пирог не сказал. Точнее, Офелия сказала, что вышло хорошо, а вот про то, что мне бы на кухню ходить не следовало, всё-таки промолчала.

После еды мы с дядей ушли в мой кабинет, чтобы он рассказал мне о своей поездке. По его словам, графство пребывало в упадке, и чтобы привести его в порядок, денег нужно было куда больше, но он постарался запустить там процесс восстановления с тем, что было. Мы оба понимали, что больше я не дам, но если его усилия дадут плоды, через пару лет шахта поможет решить некоторую часть проблем. Хотя до того времени люди оттуда ещё успеют съехать, что на благосостоянии хорошо не скажется. Впрочем, к концу разговора мы решили, что больше это не наши проблемы. Вот если бы граф не вёл себя как скотина, тогда можно было бы и помочь просто по доброте душевной, но на его поведение её как-то не находилось.

Наконец пришло время отъезда в маркизат. Близость бала меня откровенно напрягала. Я полагала, что большая часть помещиков не больно-то довольна своим лендлордом, хотя я и прикладывала массу усилий для общего благосостояния. Торговля, дороги, урожаи, производство — вроде как всё пребывало во вполне хорошем состоянии, даже в лучшем, чем у соседей, но казалось, что только из-за того, что я была девушкой, все мои успехи списывались на удачу и пёс знает что ещё, а пара мелких неудач раздувалась, как будто ничего другого и ожидать не следовало. И я понятия не имела, как это исправить. И можно ли вообще было это исправить. А потому устраивать бал мне на самом деле не хотелось. Впрочем, тащиться на бал в королевский дворец мне не хотелось сильнее. Так что Лондон я покидала даже с каким-то удовольствием.

До Рождества пришлось заставить себя забыть про всё, что к балу не относилось. Меню, украшение зала, платья, подарки, гостевые комнаты… Голова шла кругом от того, что надо было успеть сделать. И это при том, что большая часть распоряжений была отдана заранее и к событию в поместье готовились. Вот только у меня работало слишком мало людей, чтобы действительно всё успевать, даже с учётом запаса времени. И всё же каким-то чудом к назначенному дню всё было готово.

Впрочем, готовность мероприятия удивляла меня не так сильно, как то, что никто из приглашённых не написал, что отказывается приехать. Напротив, на все приглашения пришли ответные заверения в присутствии. Вот это казалось мне действительно подозрительным. И не только мне: когда я сообщила об этом прибывшему прошлым вечером сэру Рональду, он тоже озадаченно нахмурился. Хотя бы одно письмо о том, что по какой-то причине гость прибыть не сможет, должно было быть. И я не понимала, чего на самом деле ожидать.

С самого утра двадцать пятого декабря мне пришлось сдать все процессы в руки Бальтазара и мистера Трастворти. Потому что я оказалась занята. Горничные готовили меня к балу. В моей спальне самоорганизовался натуральный проходной двор — с самого утра меня массажировали, мыли, натирали, расчёсывали, кормили. Вот это вообще оказалось тем ещё сюрпризом, потому что Сара кормила с ложечки чем-то исключительно сытным, чтобы мне не стало дурно на балу с голодухи, пока Элис делала что-то с моими руками. Потом меня ещё накрасили, пусть и очень слегка, но заняло это почти час. И, наконец, пришёл черёд платья, которого я и не видела до того самого момента, пока меня не затянули в корсет, не натянули фижму(1) и не вставили мои ноги в туфельки. На них я даже засмотрелась — они были из голубого сатина, расшитые бисером, как снежным узором, на невысоком толстом каблуке. А подняв глаза на шорох, я увидела само, собственно, платье. Небесно-голубой дамаст был вышит белоснежным кружевом и мелким жемчугом. Плечи были открыты, но к лифу крепились широкие гипюровые рукава. Когда его на меня надели, в зеркале отразилась как будто ледяная скульптура, художественно присыпанная снегом. На шею легло воздушное жемчужное колье, а последним штрихом стала заколка в волосы, тоже с жемчугом. Прямо наряд Снежной королевы, только без короны.

Шурша подолом, я спустилась в холл, чтобы встретить гостей. Почему-то ожидания у меня были мрачные — после писем с заверениями в присутствии у меня закралось подозрение, что на бал вообще никто не приедет, чтобы вот так ярко выказать своё неприятие меня как лендлорда. И тем сильнее было моё удивление, когда в пять часов гости действительно начали прибывать. Через окна холла была видна вереница экипажей, в которых ехали помещики, а само поместье быстро стало заполняться людьми. И что было ещё более странно, все они выглядели расслабленными и радостными — я не видела ни одного мрачного или недовольного лица. И к половине шестого, казалось, собрались все. И даже немного те, кому приглашение отправлено не было. Гости собрались в бальном зале, куда я вошла последней, поскольку встречала всех в холле. Играла музыка, ещё не для танцев, но для фона. Горничные сновали по залу с напитками. В украшениях огромной ёлки сверкали отблески десятков свечей. Пахло хвоей. Я прошла к лестнице на балюстраду и, прихватив бокал белого вина, поднялась на несколько ступеней — мне полагалось толкнуть речь. Развернувшись, я обвела взглядом гостей. И это была толпа, которую я не воспринимала дружественной. Где-то в животе скрутился страх публики, однако я не успела собраться и каким-нибудь образом привлечь внимание, когда весь зал утих и повернулся ко мне.

— Рада приветствовать вас, дамы и господа, на Рождественском балу Муркивинд, — произнесла я. Надо же, на меня даже приступ косноязычия не напал. — Я впервые провожу его как маркиза и хозяйка, а потому надеюсь на ваше понимание, — я улыбнулась. — Сегодня выдался чудесный снежный день, но здесь, в поместье, будет тепло и весело. С Рождеством! — я подняла бокал.

— С Рождеством, ваше сиятельство! — нестройным, но на удивление бодрым хором ответил мне зал, тоже поднимая бокалы.

Ещё через секунду передо мной возник сэр Рональд, отвесил лёгкий поклон, приглашая на первый танец, и повёл меня на паркет. Оркестр заиграл «Вальс цветов», и вечер внезапно стал каким-то волшебным.

То, что происходило дальше, шокировало меня в не меньшей степени, чем порадовало. Помещики танцевали со мной, но вместо неловких светских бесед о погоде и столичных сплетнях разговоры были о делах маркизата. Я узнавала о том, кто строит и ремонтирует дороги, кто решил вложиться в строительство больницы, кто выписал каменщиков для ремонта моста. Где-то в первых танцах я вроде как пошутила, что было бы неплохо открыть светскую школу для простолюдинов, чтобы они могли получить рабочие профессии, что дало бы нам более квалифицированные кадры, и танцу к восьмому эта идея, кажется, охватила гостей.

И когда после десятого танца я решила передохнуть и отошла от паркета, я думала, что сегодня меня больше ничего не удивит. Но на пути к зоне отдыха, где располагались дамы, меня перехватила стайка мужчин.

— Ваше сиятельство, — обратился барон Трентон. — Вы в самом деле хотите устроить школу?

— М, да? — озадаченно не совсем утвердила я. — Мне кажется, распространение образования способно создать хорошие перспективы. Когда будет закончена больница, врачей мы, предположим найдём, но там нужен будет и другой персонал. Да и количество производств вырастет. Нам будет выгоднее, если мы сами сможем взрастить людей, которые будут там работать. Я думаю, учитывая общее состояние маркизата, субсидировать это мы сможем.

— Да, конечно, — барон кивнул. — Только придётся строить школу-интернат. Как вы понимаете, построить подобное заведение в каждом поселении мы просто не сможем, а вот интернат, из которого дети смогут уезжать домой на выходные, один или, скажем, два, будет рациональнее.

— Об этом я пока не думала, — я нахмурилась.

— Ваше сиятельство, — обратился виконт Блюстрим. — Если подумать, то и родители детей, которые в школе, смогут больше работать. Скажем, на ткацком или швейном производстве вполне могут трудиться и женщины, но в свете необходимости присмотра за детьми и в промышленности, и в поле мы упускаем рабочую силу.

— Эм… — я вытаращилась на него, пытаясь умять в голове то, что он только что сказал. — Вы полагаете, что постройка интерната позволит нам среди прочего предоставить женщинам возможность получать профессии и выбор в плане работы?

— Если вы так ставите вопрос… — он провёл ладонью по волосам. — Понимаете, когда… Когда её величество пожаловала вам титул, моей второй дочери было пятнадцать. И я подумал, почему бы и нет, и предложил ей обучаться вместе с младшим братом. И она… Агата оказалась усерднее и в некотором роде даже умнее брата. Сейчас именно помогает мне в делах, пока наследник в колледже, и я с ужасом думаю, как стану обходиться без неё, когда она выйдет замуж. И ещё я думаю, что моя дочь не исключение из правил, а просто девушка, которой выпала возможность.

— Вы взяли дочь с собой? — я склонила голову набок.

— Она ещё не дебютировала, — виконт улыбнулся. — Мы сочли, что сегодняшний бал должен быть только вашим.

— Эм, что ж… — я встряхнула головой. — Не думаю, что в маркизате есть комплекс зданий, который можно было бы использовать в качестве школы-интерната, но есть зодчий, который занимается строительством больницы. На мой вкус, он справляется. Так что я могу предложить ему ещё один контракт.

— Или два, — улыбнулся барон Трентон.

— Или два, — кивнула я. — Думаю, я должна вернуться на паркет.

— Надеюсь, вы не умчитесь в Лондон завтра же, и мы сможем собраться для разговора о школе, — склонил голову виконт, а следом за ним и барон.

Я кивнула им, развернулась и побрела к паркету. Пошутила на свою голову. И как меня теперь эта шутка раскорячит? А она меня непременно раскорячит, если судить по настроениям. Я погрузилась в свои удивленные мысли и даже не обратила внимания на то, кто протянул мне руку, чтобы пригласить на танец. И только оказавшись с партнёром на паркете, я поняла, что буду вальсировать с синьором Мираколо. Художника, в отличие от архитектора, на бал позвали. Потому что первый был один и обладал манерами, а второй предпочёл не просто отметить с семьёй, а вот прямо в Лондон уехать для этого. В общем, когда я увидела лицо синьора Мираколо напротив, собственно, я поняла, что запас удивления у меня всё-таки не закончился.

На втором круге я заметила немного в стороне сэра Рональда. Причём заметила я его в тот момент, когда кто-то — кажется, Джеймс — принёс ему связку писем. И я видела эту связку всего с полсекунды, но узнала её. Это были те самые бредни для Милвертона. А я забыла рассказать об этом заранее. И ситуация становилось только более странной, когда именно сэр Рональд перехватил меня у синьора Мираколо.

— Леди Габриэль, — вкрадчиво начал мой типа жених. — И как же это вы так попались?

— Попалась? — у меня дёрнулась бровь.

— Ну как же, — он улыбнулся. — Ваши нежные письма попали в третьи руки. А их новый хозяин решил поделиться ими со мной.

— Какие письма? — меня перекосило, и мне пришлось на секунду сжать челюсти, чтобы не засмеяться. — Вы в самом деле думаете, что мои письма могут выйти из моего дома в любые руки без моего полного на то одобрения?

— И о чём же они? — улыбнулся сэр Рональд.

— Если вкратце, о том, что какие цвета напомнили мне картину синьора Мираколо, и мне пришла в голову мысль о том, что ещё он мог бы для меня написать, — отозвалась я.

— Но они на итальянском, — сощурился он.

— Разумеется, он ведь не читает на английском, — я хмыкнула. — На каком же мне их писать было?

— Я развернул одно, — сэр Рональд пристально посмотрел на меня. — Отпечатанная бумага с цветами, аромат духов… На деловые письма крайне не похоже.

— Это потому, что я писала их специально для того, чтобы продать шантажисту, — я чуть дёрнула плечами. — Хотела познакомиться с ним лично. Похоже, они зародили в его мыслях подозрения, а мой отказ и перевод одного из них его огорчил. Вот он и решил передать их вам. И сделать это именно в тот момент, когда я оказалась бы в обществе художника. Безобразная была бы сцена, если бы вы разорвали помолвку до того, как она будет объявлена.

— Я не доставлю сплетникам такого удовольствия, — он улыбнулся мне мягко, но уже через мгновение это превратилось в оскал. — К слову, не находите, что теперь настало подходящее время для объявления?

— Самое время, — кивнула я.

Танец закончился, оставив нас в самом дальнем конце зала от лестницы. Оркестр заиграл следующий танец, а сэр Рональд повёл меня к подъёму на балюстраду вдоль стены, чтобы не мешать гостям. У первых ступеней мы задержались, чтобы дать оркестру закончить, и только на последних аккордах немного поднялись. Музыка стихла, и, хотя я снова ничего не сделала, чтобы привлечь внимание, в зале повисла тишина, и все присутствующие повернулись к нам.

— Леди Габриэль в начале вечера сказала, что день сегодня чудесный, — мягким и даже каким-то ласковым голосом произнёс сэр Рональд. — И я в этот вечер особенно счастлив. Ведь сегодня мы с её сиятельством хотим объявить о нашей помолвке. Леди Габриэль, — он повернулся ко мне и опустился на колено, — примите ли вы от меня кольцо, чтобы скрепить это обещание?

Я подала сэру Рональду левую руку, старательно краснея. Он взял её и бережно надел мне на палец кольцо. Его всё же пришлось заказать у ювелира: от идеи использования фамильных ценностей мы сразу отказались, чтобы обозначить некоторую долю неодобрения моей персоны графиней Мейнут. Кольцо было с крупной жемчужиной, но не исключительной. В целом, оно не было эпически дорогим, и всё же мы пока так и не решили, что делать с ним потом, когда придёт время заканчивать этот фарс. Но до этого было ещё далеко… Когда сэр Рональд выпустил мою руку, я подняла пальцы к лицу и заулыбалась, глядя на кольцо. В зале зааплодировали, а сэр Рональд подал мне руку, чтобы вывести на паркет уже как официально объявленную невесту. Оркестр снова заиграл Чайковского, вальс кружил голову, так что о работе и думать не хотелось. И ещё один бокал вина после вальса мне это вполне успешно помогал делать до самого ужина.


1) Фижма — каркас из ивовых или стальных прутьев или из пластин китового уса для придания пышности женской юбке.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 10.06.2025

74. Январь подкрался незаметно

Бал в итоге затянулся до раннего утра. Гости танцевали, смеялись, играли в карты, и никто даже не перебрал. Когда все уже устали, несколько помещиков, которые жили недалеко от поместья, отправились восвояси, а остальных удалось разместить по гостевым спальням. А завтрак наступил у нас только в обед. Поначалу гости расселись по всем правилам — в соответствии со статусом и рядом со своими парами. Но вскоре снова поднялся вопрос про школу, и произошла перетасовка — мужчины собрались в том конце стола, где была я, а дамы — в противоположном.

— Габриэль, — задумчиво произнёс дядя, долго слушавший о том, как организовать стройку и кто готов принять самое живое в ней участие. — Здание — это далеко не всё, что нужно для школы. Ей понадобится директор и учителя.

— Да, конечно, — я кивнула. — Относительно директора… Я думаю, надо справиться, как дела у мисс Гилмор. Помнишь директрису «Мэйфлауэра»?

— Припоминаю, — отозвался он. — Но то, что там произошло…

— Уильям изучил всю её подноготную, — я пожала плечами. — С школой она вполне может справиться, ведь за это дело она болеет всей душой. И ты сам понимаешь, что с учётом всех обстоятельств она будет очень хорошим вариантом.

— Вероятно… — протянул он. — Вот только школа будет готова не завтра, а если её пансионат сейчас в полном упадке, она может и не дотянуть до открытия.

— Хм… — в чём-то он был прав, конечно… — Но погоди-ка. Персонал-то всё равно надо искать. Это тоже много времени займёт. Почему бы не нанять её уже сейчас, чтобы она могла начать подбирать кадры?

— Давайте уточним, — обратился барон Трентон. — Мы планируем строить интернат с нуля или всё-таки есть какое-то здание, вокруг которого можно было обустроить остальной комплекс?

— Вообще-то, есть одно здание, — заметил виконт Югроув. — В моих владениях стоит усадьба. Постройки вокруг неё уже порядком захирели, но кладка самой усадьбы ещё вполне крепкая. В ней можно сделать ремонт, да и здания вокруг поправить или отстроить. Если правильно помню, там есть в плачевном состоянии конюшня, оранжерея и небольшой флигель для прислуги.

— Надо посмотреть, — кивнула я.

— Если так, ремонт — это не стройка с нуля, — заметил виконт Блюсторм. — Его можно будет закончить гораздо быстрее.

— Думаю, когда вернётся мистер Дэвидсон, мы сможем вместе с ним посетить здание и оценить масштаб работы, — заметила я. — Полагаю, он же сможет подготовить чертежи, чтобы адаптировать усадьбу под нужды школы. Только почему вы не вспомнили об этом здании, когда речь шла о больнице?

— Я вспомнил, — отозвался виконт Югроув. — Но усадьба эта находится несколько в стороне. Добираться до неё не слишком удобно. А потому везти туда больных было бы несколько проблематично. Для школы-интерната же это скорее плюс, чем минус.

— Надо тогда принять во внимание, что в школе должен будет постоянно находиться свой врач, — заметил дядя. — Если сложно было бы вести больных туда, значит, сложно будет и оттуда. И если находящийся там ребёнок, скажем, простудится, ему должно будет получить правильный уход.

— Это да… — протянула я.

— А когда возвращается мистер Дэвидсон? — спросил виконт Югроув.

— Вроде бы первого января, — я нахмурилась. — Насколько я помню.

— Хорошо, — виконт кивнул. — Я пошлю слуг немного прибрать там.

— Буду очень признательна, — я улыбнулась.

— Если возможно, я бы тоже хотел осмотреть здание, — подал голос герр Штерн. — Я думать, я могу найти некоторые решения сделать учение эффективнее.

— Ваш английский становится лучше, — улыбнулась я ему. — Да, думаю, вы действительно можете. Дядя, ты ведь тоже поедешь?

— Конечно, — Франкенштейн улыбнулся и едва слышно пробормотал: — Куда я денусь?

Дальше разговор свернул в сторону более пространного — обсуждали открывающиеся перспективы. Помещики сходились во мнении, что даже мало-мальски грамотные люди реже получали травмы на производстве, как-то лучше работали в поле и вообще по всем параметрам превосходили тех, кто даже не умел считать. Впрочем, считать хоть как-то умели все — иначе как что-то покупать.

Впрочем, не у всех в глазах от школы радужные пони бегали. Нашлись и те, у кого такое нововведение вызывало некоторую озабоченность — а ну как простой люд поумнеет да затеет с помещика спрашивать, что и как. Но Франкенштейн завернул большую речугу про то, что вот как раз глупцы и бездельники горазды на вольнодумство, а умные и занятые о ерунде не пекутся. Только у него как-то хорошо вышло, убедительно. Слушая его, я вспомнила, что вот уже и январь, а значит, он теперь будет входить в палату лордов и заниматься политикой. Причём непросто так, надо думать, а в плотной спарке с секретариатом её величества. И почему-то мне казалось, что всего несколько заседаний, и история этого мира просто не пойдёт тем путём, которым шла в моём мире. Конечно, от решений одного конкретного правительства весь мир полностью зависеть не может. Но и сказать, что Британия вообще влияния не имеет, тоже как бы совершенно неверно.

Обсуждение исчерпало себя, и из столовой гости стали расходиться. Я думала, что они и разъезжаться начнут, но нет — у всех ко мне оказались дела, и разговоры на самые разные темы составляли мои дни. А мне хотелось хотя бы подарки распаковать. А то они ещё с бала так и стояли красивой горой около ёлки, как элемент декора. Впрочем, мои домашние свои подарки тоже не открыли — сказали, что им бы хотелось сначала увидеть мою реакцию на их. Но до возвращения мистера Дэвидсона времени у меня на это так и не нашлось, а когда он приехал, забот ещё прибавилось.

Второго января мы поехали в усадьбу, о которой говорил виконт Югроув. Это оказалось каменное и довольно старое строение, пребывавшее в запустении, но не в состоянии разрухи. Оно в самом деле требовало некоторого ремонта, но дотошный осмотр зодчим и инженером показал, что не такого уж и глобального. Усадьбу уже к лету можно было перестроить в полноценный учебный корпус на целых триста учеников, а вот для их размещения необходимо было построить другое, отдельное здание. Такое большое каменное здание за полгода при наличествующих технологиях было просто не возвести, и без него идея интерната теряла смысл.

— Строить из кирпича и в самом деле будет долго, — заметил мистер Дэвидсон. — Однако это не единственный вариант. Можно построить несколько зданий фахверком — это будет быстрее и дешевле. Только нужно будет подумать о том, как утеплить стены.

— Стены можно сделать более толстыми, — заметил герр Штерн.

— Хм… — сощурился дядя Фрэнк. — Я вот сейчас подумал… У глины ведь не очень хорошая теплопроводность?

— Именно так, — кивнул ему герр Штерн.

— И у воздуха тоже… — задумчиво продолжал дядюшка. — А что, если сделать внешние стены как бы двойными? Чтобы между внешним и внутренним слоем оставался небольшой воздушный зазор?

— Но тогда там будут гнездовать мыши, — тут же отозвался мистер Дэвидсон.

— А если блочно? — посмотрел на него Франкенштейн. — Если воздушные подушки полностью изолировать друг от друга и внешней среды?

Зодчий и инженер переглянулись, посмотрели куда-то вдаль, а потом дружно рванули в усадьбу, как будто осенённые какой-то идеей.

— Это ты сейчас как бы принцип термоса «изобрёл»? — поинтересовалась я.

— М? — дядя вопросительно посмотрел на меня. — Почему бы и нет? Я только предположил, как можно было бы сделать более теплоизолированными стены. Посмотрим, что из этого смогут выдумать те двое.

— Ты бы ещё идею блочного строительства им подбросил, — хмыкнула я. — Из несущих конструкций и стандартных панелей, которые собираются, как конструктор.

Франкенштейн несколько секунд озадаченно смотрел на меня, а потом и его лицо внезапно озарилось идеей, и он тоже помчался в усадьбу. И на улице остались только мы с Бальтазаром. Дворецкий тоже смотрел на меня. Долго так, оценивающе.

— Миледи, насколько вы хотите ускорить прогресс этого мира? — внезапно огорошил меня демон.

— Э… — я растерялась. — Не то чтобы я действительно очень этого хочу, — я вздохнула. — Просто… Есть так много вещей, которые некогда были мне привычны, и я не знаю, когда они были придуманы. Может быть, поэтому я иногда говорю то, чего не следовало бы. И я, честно говоря, не знаю, хорошо это или плохо.

— Мистер Джемстоун, кажется, подталкивает медицину, — заметил Бальтазар. — А теперь и строительную индустрию. Вы можете усмотреть в этом что-то плохое?

— Медицина — хорошо, конечно, — я поморщилась. — Но всё это сложно. Мне в самом деле сейчас нужно думать про то, что такое хорошо и что такое плохо, а главное, как по грани между ними следует идти прогрессу? Не сложновато для юной девушки, как считаешь?

— Ваша юность — нечто весьма условное, — тихо отозвался он. — Но коль скоро вы полагаете более разумным обратить свои мысленные усилия на дела насущные против вопросов характера философского, смею напомнить, что вам уже пора определиться с датой отъезда в Лондон. Не сомневаюсь в вашей памяти, однако в особняке мы ожидаем высоких гостей, господин Джемстоун должен быть представлен управляющим отелями, его так же ожидают в палате лордов.

— Да уж… А январь казался таким далёким… — протянула я. — Никаких философских размышлений… Гости. Когда они намерены убраться, наконец, из поместья?

— Уже начали, — кивнул Бальтазар. — К четвёртому числу должны разъехаться уже все.

— Тогда мы уедем шестого, — кивнула я. — Успеем собраться?

— Конечно, миледи, — он слегка поклонился.

Из усадьбы вывалились мужчины, возбуждённо говорящие о стройке. Приблизившись к нам, они сказали, что всё осмотрели и замерили, и продолжить работу можно уже в поместье. Мы погрузились в экипаж и отправились домой. В принципе, означенная усадьба оказалась не так уж и далеко от поместья — можно добраться за каких-то три часа. Однако день на это мероприятие был убит. И только по пути домой я поняла, что мы все остались без обеда. Похоже, и Бальтазар только теперь это понял, а потому всю дорогу мрачно на меня взирал. Мрачно и как-то виновато. Странно, что никто из нас об этом не подумал…

До отъезда пришлось плотно поработать, поскольку снова приехать у меня был шанс в феврале, что не факт, а потом я могла вообще пропасть до мая. Так что надо было убедиться, что все дела под контролем, и у меня нигде не будет свербить, что что-нибудь осталось без внимания. Не уверенная, что учла всё, я наказала мистеру Трастворти регулярно мне писать, чтобы я могла хотя бы удалённо дать указания.

И вот только пятого, когда гостей в доме не осталось, я смогла добраться до подарков. Примерно половина была явно лично для меня: украшения, ткани, предметы искусства, наборы писчих принадлежностей, шёлк для вышивания и прочее, что принято дарить девицам младым. А вот вторая половина определённо относилась к помолвке — это были разнообразные предметы быта, от канделябров до сервизов. Осмотрев это всё, Бальтазар философски заметил, что «в хозяйстве пригодится», и практически всё перенесли в подвал на хранение. А я отстранённо подумала, что со всем этим делать, когда помолвка будет расторгнута.

Подарки от моих домочадцев находились в отдельной кучке. Горничные презентовали набор подушек-думок, которые неизвестно когда успели вышить; от дяди Фрэнка были наручные часы на изящном серебряном браслете с розовым кварцем; Бальтазар где-то раздобыл для меня ещё одну книгу из будущего; от всей мужской прислуги я получила резные шахматы, которые они, очевидно, выстругали сами. А секретари удивили: Уильям презентовал мне маленький четырёхзарядный револьвер с серебряной инкрустацией, а Артур — песочные часы с загадочной карточкой, что позднее как-нибудь объяснит, в чём с ними штука.

Свой подарок от меня дядя вскрыл первым. Извлёк часы, рассмотрел и сразу надел на левую руку. Широкий ремешок у него был коричневой мягкой кожи, и на запястье они смотрелись так, как будто всегда там и были.

— Очень изобретательно, — улыбнулся он мне. — И очень удобно. Спасибо.

Уильям и Артур, открыв свои коробочки, выразили восторг более явно, заметив, что так куда лучше, чем часы в жилетный карман. И что вообще непонятно, почему к такой идее раньше никто не пришёл. Их часы тоже были на кожаных ремешках, а вот циферблаты били попроще: если для дяди я заказала из серебра, то у них был титан. Для сэра Рональда был сделан браслет из плоских серебряных звеньев. Все часы выглядело строго и определённо по-мужски, совершенно не вызывая ассоциации с браслетиками для леди.

Насколько я могла судить, мои подарки порадовали всех. Однако больше всего меня восхитило умильное выражение лица Бальтазара, когда он развернул свою картину. Он рассматривал её пару минут, прежде чем смог оторваться и сказать, что о такой всегда и мечтал.

Перед отъездом мы с дядей нашли время встретиться с синьором Люминозо. Он предложил несколько разных вариантов формы, и мы долго перебирали эскизы как зимней, так и летней одежды. Портного оставили чертить выкройки на все размеры, а нам ещё надо было найти подходящие ткани, чтобы фабрика могла приступить к работе. Нет, правда, когда все эти вопросы всплывали, казалось, что до января ещё так далеко. А он — на тебе, и подкрался.

Шестого утром мы уехали в Лондон и уже вечером были в особняке. Цунами из почты нас не ожидало, но несколько писем и телеграмм в почтовом ящике всё же нашлось. И среди них была телеграмма из Парижа от князя Кедровского, в которой он сообщал, что прибудет с семьёй десятого января. И мне подумалось, что надо успеть представить дядюшку в качестве управляющего до этого момента. Причём после представления в Лондоне он должен был ещё съездить в Брайтон и Бат, и сделать это как-то так, чтобы не пропустить заседаний в палате лордов. Кажется, ему тоже нужен был двойник. Или даже тройник.

И первое заседание палаты оказалось назначено на девятое, так что в «Роял Пэлэс» мы поехали восьмого. В концертном зале к нашему приезду был собран весь старший персонал, и когда я поднялась на сцену, все они озадаченно переговаривались, хотя и не сказать, чтобы слухи о назначении раньше не ходили.

— Доброго дня, — негромко произнесла я, но зал моментально стих. — Я знаю, после приезда дяди из Индии ходило много слухов. Кажется, были и о том, что за него замуж выйду, и о том, что он у нас теперь правопреемник. Всё не так. Однако я рада, что мы с ним смогли договориться, и дядя возьмёт на себя интересную, но непростую задачу управления отелями. Итак, новый управляющий — Фрэнк Джемстоун.

Я бесшумно обозначила аплодисменты, а вот персонал вполне громко приветственно похлопал, пока дядя поднимался ко мне. Он улыбался и как будто каждому лично кивнул. Жестом попросив тишины, Франкенштейн бросил взгляд на меня, а потом снова перевёл на зал.

— Что ж, речь я не готовил, — он снова улыбнулся. — В целом, во всех делах я уже успел разобраться, как и поработать в отношении расширения сети на континент. Это пока в перспективе. Я со своей стороны постараюсь приложить все усилия, чтобы «Роял Пэлэс» развивался и в чём-то шёл впереди остальных отелей, сохраняя некоторые традиции. Нововведений будет много, но радикально и сразу мы ничего менять не будем. Я довольно требователен к себе, а потому требователен и к другим. Надеюсь, мы сработаемся.

В зале довольно оживлённо захлопали. Даже интересно стало, одинаково ли я и персонал поняли его слова. Потому что мне в его словах услышалось: «Я буду пахать. И вас заставлю пахать. Медленно, упорно и с наслаждением». Ну что ж…

Дядя остался в отеле, чтобы осмотреться и познакомиться с сотрудниками. А я поехала домой, чтобы закончить приготовления к приезду гостей. Вот только в особняке меня ожидал мистер Фиппс с письмом от её величества. Вскрывая его, я думала, что и впрямь мне давно ничего не поручали. Однако там было внезапное: её величество рекомендовала мне присмотреться к сыну князя на предмет замужества. А вот заданий не было. Это несколько выбило меня из колеи. Ну у меня же вот буквально только что состоялась помолвка, пусть и фиктивная, и вот на тебе.

— Всё хорошо? — участливо спросил дворецкий её величества, заметив, как я зависла.

— Да… Думаю, да… — пролепетала я. — Просто это немного… Неожиданно…

— Ваше сиятельство, я… — он нахмурился. — Может быть, вам в самом деле не стоит затягивать с настоящей помолвкой?

— Мистер Фиппс, я к этому сейчас не готова, — я мотнула головой. — Я прекрасно понимаю ситуацию, но… Я не хочу заниматься этим вопросом до того, как будет окончено расследование того, что произошло в поместье.

— Это может затянуться на годы, — сощурился он.

— Может, — я кивнула. — Но у меня довольно оптимистичный настрой. Скажем так, мы сейчас вполне можем перейти к активной фазе процесса. И только когда это перестанет висеть надо мной, я буду готова думать о том, чтобы в самом деле выйти замуж. Не сейчас.

— Я вас понял, — дворецкий вздохнул. — Если вам понадобится помощь, моя лично, прошу, обращайтесь.

— Благодарю, — я слабо улыбнулась. — Хотя я бы всё же хотела ограничить число вовлечённых лиц.

— И всё же, я хочу, чтобы вы знали — я готов оказать вам помощь, какая бы ни потребовалась, — мистер Фиппс улыбнулся мне в ответ. — Как в этом деле, так и в любом другом.

— Спасибо, — повторила я.

Он резко кивнул и покинул особняк, а у меня подкосились ноги, и я рухнула на диван. Да уж… Я действительно была совершенно не готова к тому, чтобы думать о свадьбе. По многим причинам. И прежде всего потому, что я-то тут могу всякого разного понадумать, а расхлёбывать это потом Габриэль. Сколь бы явственно мы с ней не были продолжением друг друга. Нет уж, пусть сама спутника жизни себе выбирает. Без меня.

Дядя вернулся только к ужину и сразу же оповестил, что одиннадцатого уедет в Бат, а оттуда в Брайтон. А когда вернётся, его будет ожидать гора работы. Уильям и Артур хором заверили его, что оба к его услугам, если таковые понадобятся, и дядя заверил, что так оно и будет. А наутро, сразу после завтрака, дядя отбыл на заседание палаты лордов. Я сочла, что с приездом гостей мне придётся переключить практически всё внимание на них, и тогда точно будет не до дел. Так что девятого я болталась по дому и раздавала ценные указания о том, кто чем будет заниматься, пока я буду за тамаду.

Удивительно, но если не вцепляться зубами во все свои дела, оказывается, что львиную долю их вполне могли делать вообще без меня. И даже более профессионально. Более того, с готовностью. Бальтазар так и вовсе молчаливо рвался делать вообще всё, чтобы только я не перегружала себя, пока гости не уедут.

В общем, к ужину у меня практически отобрали всю работу, которая не касалась псарни и расследования. То есть на данный момент — буквально всю. И от этого я была в некоторой растерянности — пока была здесь, слишком привыкла иметь постоянную занятость. А тут у меня её забрали. Впрочем, я собралась в то же мгновение, когда после первой перемены блюд в столовую влетел взбешённый Франкенштейн. Он вихрем промчался к своему месту за столом, сел, резко выдохнул и посмотрел на меня.

— Вот скажи мне, дорогая племянница, каков у нас процент идиотов на душу населения?

— Эм… — я озадаченно заморгала. — Не знаю. Не уверена, что кто-то ведёт такую статистику. А почему ты спрашиваешь?

— Ну как тебе сказать? — он выразительно помотал головой. — Я думал, что свихнусь прежде, чем будет объявлен перерыв. А это всего-то за час!

— Дядюшка, — я вздохнула. — Вот без шуток. Ты чего-то другого ожидал?

— После маркизата — да, — Франкенштейн поморщился. — Но это… — он осмотрелся и вдруг понял, что в столовой полно народа. — Позже поговорим.

— Как скажешь, — я пожала плечами. — Видимо, когда ты из Бата приедешь.

— Видимо, уже да, — он вздохнул. — Думаю, это и мне самому даст хорошую паузу и возможность всё обдумать.

— Выводы размышлений только не забудь согласовать, — хмыкнула я.

— О, всенепременно, — жутковато улыбнулся дядя. — Всенепременно.

И он с яростью приступил к горячему. А я смотрела на него думала: всё ли будет в порядке? Если заседание, на котором его только представили, так вывело его из себя, как бы на более серьёзном он вообще палату лордов не разнёс… Или в том и цель?

Глава опубликована: 10.06.2025

75. Гости

Встретить князя на вокзале я отправила Бальтазара с экипажами. Во-первых, я всё равно понятия не имела, как он выглядел, а во-вторых, князь приезжал с толпой, и мне не хотелось тесниться по пути назад. Верхом-то я ехать не могла. Да и холодно было, промозгло. И мне простужаться было никак нельзя.

В одиннадцать к особняку подъехал почему-то только один экипаж. А должно было быть два. И я наблюдала через окно, как оттуда выскочил мой дворецкий, а за ним незнакомый мужик лет пятидесяти, одетый в добротный бушлат и шапку-кубанку. Бальтазар вместе с ним поднялся на крыльцо, а экипаж отправился к заднему крыльцу. Дверь распахнулась, и мужик вошёл, а за ним пропустивший его вперёд дворецкий.

— Князь Александр Михайлович Кедровский, — представил мужика Бальтазар без тени акцента на русском.

— Здравствуйте, Александр Михайлович, — улыбнулась я, тоже переходя на, так сказать, родной. — Как добрались?

— А вы, должно быть, маркиза Муркивинд? — кивнул он, подходя. Бушлат уже соскользнул с его плеч на руки Бальтазару, туда же отправилась шапка. — Добрались хорошо, благодарю. Но как это вы так хорошо говорите по-русски?

— Моя няня была русской иммигранткой, — я чуть помрачнела, но тут же встряхнула головой. — А ваши домашние? Мне говорили, что вы будете с семьёй.

— Оленька решила погулять с детьми в парке, — он улыбнулся. — А я поехал с вещами. Холоп мой, Прошка, бестолковый, хоть и исполнительный, вот и решил присмотреть. Да и мне хотелось прежде переговорить с вами. Мы ведь с семьёй к вам гостями не по дружбе навязались.

— Места в особняке достаточно, комнаты для вас уже приготовлены, — я снова улыбнулась ему. — Но если вам самим мой дом покажется неудобным, лучшего места, чем «Роял Пэлэс», где можно было остановиться, в Лондоне нет. Но что же мы стоим на пороге? Александр Михайлович, хотите чаю?

— Не откажусь, — он кивнул, и Бальтазар проводил нас в гостиную.

А пока мы шли к диванам, я рассматривала князя. Он оказался мужчиной привлекательным, и возраст его не портил. Высокий, широкоплечий, одет он был в хорошо пошитый сюртук и прямые брюки. Выправка у него была военная, хотя теперь, казалось, он уже не один год как службу оставил. У него были каштановые, немного вьющиеся волосы, постриженные сравнительно коротко, и полный комплект растительности на лице — борода, усы и бакенбарды. Глаза у князя были серые и внимательные, а вокруг глаз собрались улыбчивые морщинки. И он выглядел подтянутым, как будто не отращивал мозоль на пузе, занимаясь кабинетной работой, а вёл вполне себе активный образ жизни.

Мы расположились на диванах напротив, и князь осмотрелся, обнаружив, что в гостиной мы совершенно одни. Он нахмурился.

— А где ваша матрона?

— Могу послать за ней, — я улыбнулась. — Просто мне показалось, что вы хотели поговорить со мной о чём-то таком, что не должно касаться лишних ушей. Впрочем, Офелия не говорит на русском, насколько я знаю.

— Ваша матрона — это не ваша няня? — князь изогнул бровь.

— Нет, Офелия, баронесса Пристинфорд, моя компаньонка, — я улыбнулась.

— Это даже хорошо, — он кивнул. — Видите ли, в Париже слегла с простудой няня дочек. А они у меня говорят только на французском, английского не знают. Не могла бы ваша няня за ними присмотреть, пока Арина нас не догонит?

— Боюсь, это невозможно, — я помрачнела.

— У вашей няни слишком много забот? — сощурился князь.

— Нет, — я отвела глаза. — Моя няня… Она погибла.

— Мои соболезнования, — сочувственно произнёс князь. — Маркиза… Как вас называть-то? Мы, знаете, по имени-отчеству обычно, а у вас, я знаю, так не принято.

— Если так, то Габриэль Теодоровна, — усмехнулась я. — Хотя вы правы, у нас так не обращаются. Но вы мой гость, а потому, думаю, вреда не будет.

— Однако как нам быть тогда с няней? — помрачнел князь. — Оленька, конечно, за ними и сама может пока присмотреть, но я надеялся, что у неё всё же и отдых будет.

— О, я думаю, это можно решить, — я улыбнулась. — Бальтазар!

Демон, кажется, стоял за дверью с тележкой с чаем, потому что стоило только позвать, как он вкатил её и принялся расставлять чашки на столик. Закончив, он выпрямился, а затем учтиво склонился.

— Да, миледи?

— Пошли кого-нибудь к графу, — я посмотрела на него. — Няня близнецов, насколько я помню, русская. Передай, что я прошу прислать её ко мне. И… В принципе, я готова на несколько дней принять и мальчиков. Пусть они с леди Рейчел тоже съездят вместе отдохнуть.

— Сию минуту, — кивнул он и сразу вышел.

— Близнецы? — спросил князь.

— Мои родители тоже погибли, — мрачно заметила я. — Её величество проявила ко мне участие, даровала титул и назначила опекуна — графа Фантомхайва. У него и его жены есть дети — близнецы Сиэль и Ноэль. Им недавно исполнилось шесть. И я подумала, что детям будет интересно познакомиться друг с другом.

— Было бы здорово, если бы они и правда подружились, — кивнул князь. — И раз уж вы сами подняли тему знакомства, я хотел бы поговорить с вами о моём втором сыне. В письме, которое привело меня в ваш дом, говорилось о том, что у вас есть некоторые трудности с тем, чтобы найти супруга. Если опустить подробности, указанные в нём, Роман представляется вполне достойным молодым человеком.

— Не сомневаюсь, — я вздохнула. — Вопрос только в том, устроит ли его та ситуация, в которой он окажется. Я, видите ли, не смогу стать той женой, что будет платки вышивать да раз в год рожать детей. У меня много обязательств, и передать их я не в праве. Супруг, когда бы он у меня ни появился, не получит ни моего титула, ни моей собственности, ни моих средств. Если он не будет иметь дела, которое ему по душе, и вовсе окажется в зависимости от меня и моего настроения. Не назвала бы такую роль в доме завидной для мужчины. Мне бы не хотелось иметь в качестве спутника жизни человека уязвлённого и явно достойного куда лучшего положения.

— Так вам будет очень непросто найти супруга, — покачал головой князь.

— Я знаю, — я поморщилась. — Но я не хочу торопиться с этим. Тем более, что не далее как две недели назад была объявлена моя помолвка. С единственной целью, правда, избавить меня от назойливого внимания алчных людей, но она всё же состоялась.

— Значит, супруга вы уже нашли, — он улыбнулся.

— Нет, — я покачала головой. — Просто нашёлся молодой человек, который может помочь избегать некоторое время определённых неудобств.

— Вы находите внимание к вам мужчин неудобством, Габриэль Теодоровна? — удивился князь.

— Ко мне — скорее, нет, — подавив смешок, отозвалась я. Имя отчество звучало… Забавно. — Но это внимание мало касается лично меня. Оно больше приковало к титулу и состоянию. И мне это известно.

— В таком случае, весьма удачно, что сыну я ничего не говорил о том, что было в письме, — улыбнулся князь. — Есть ещё кое-что, с куда менее тонкими материями связанное. Видите ли, я занимаюсь металлургией. А мне известно, что Британия сейчас впереди остальных стран в отношении производства разного рода машинерии. Не сможете ли изыскать возможности познакомить меня с людьми для налаживания товарооборота?

— Это можно устроить, Александр Михайлович, — я снова кивнула.

— Но должен предупредить — на английском я сам не говорю, только совсем немного могу понять, — заметил он.

— Значит, мне придётся посещать все встречи вместе с вами, чтобы переводить, — я пожала плечами. — Ещё языком владеет мой дворецкий и дядя. Но мне почему-то кажется, что у них обоих в ближайшее время будет просто невероятное количество работы.

— У вас, если я вас правильно услышал, дел тоже должно быть много, — сощурился князь.

— Да, но на меня работают два весьма одарённых секретаря, — я улыбнулась. — Я вполне могу освободить своё время. А теперь, полагаю, самое время мне познакомить вас с моими домочадцами. И, кажется, я слышу цокот копыт у крыльца. Может, княгиня приехала?

Мы поднялись и направились в холл, куда только теперь спустились Офелия и дядя. Знакомство прошло довольно тепло, к тому же оказалось, что баронесса говорит на французском. И на немецком. Вроде бы так давно в доме, а я всё продолжаю узнавать о ней что-нибудь новое…

Как оказалось, приехала не княгиня, а близнецы. Граф отправил их с няней вперёд так быстро, как будто ожидал, что это потребуется, а вещи обещал прислать к вечеру. Мальчишки, едва вбежав в дом, тут же захватили меня в объятия и наотрез отказались отлипать от моей юбки. Я погладила их по головам и поспешила заверить, что домой не отошлю ближайшие дни, если только сильно проказничать не станут. Они счастливо закивали, и тогда только их няня опомнилась и постаралась одёрнуть. Но близнецы дружно спрятались за меня и так же дружно показали ей языки.

— Его сиятельство сказал, что я нужна вам для присмотра за детьми, — мягко произнесла няня, обращаясь ко мне.

— Князь Александр Михайлович Кедровский, — представила я гостя. — Приехал погостить с семьёй. Правда, княгиня с детьми ещё не приехала.

— Оленька отправилась с ними на прогулку в Гайд-парк, — пояснил князь няне и протянул руку. — Надеюсь, вы сможете совладать с моими дочерьми.

— Наталья Фёдоровна, — представилась няня. — У меня достаточный опыт. Если угодно, я могу попросить графа о рекомендациях.

— Не уверен, что в Лондоне найдётся ещё няня, которая сможет говорить с моими девочками по-русски, — улыбнулся князь. — А они у меня английского не знают.

Наталье Фёдоровне на вид было чуть за сорок. Статная, высокая и довольно плотного сложения, она казалась в меру суровой и одновременно доброй женщиной. Такой, что и пожалеть может, и отругать, если за дело. В общем, впечатление она производила убедительное. И подумала, что надо бы из холла вернуться в гостиную, но снаружи снова донёсся цокот копыт, и у крыльца остановился экипаж. И вскоре в холл вошли новые гости: довольно красивая женщина лет сорока пяти, молодой человек, очень похожий на князя, и две девочки, больше похожие на, очевидно, мать.

— Как погуляли, Оленька? — князь мгновенно оказался рядом с женщиной.

— Парк чудесный, чего не могу сказать о погоде, — улыбнулась женщина.

— Погода и впрямь сегодня неприятная, — согласилась я, и она озадаченно на меня уставилась.

— Это Габриэль Теодоровна, — представил меня князь. — Маркиза нас принимает как гостей.

Я услышала со стороны дяди характерный хрюк, замаскированный кашлем. Видать, тоже позабавило, как моё имя можно на манер привычного князю обращения перекрутить.

— Ольга Сергеевна Кедровская, — женщина сделала шаг ко мне и протянула руку.

— Рада знакомству, — я её руку мягко пожала.

— Роман, — представила она молодого человека, который щёлкнул каблуками и резко кивнул. — Анна и Анастасия, — она назвала имена дочерей, и те изобразили книксен.

— Сиэль и Ноэль, — представила я мальчишек, всё ещё висевших на мне. — Это дети моего опекуна. Александр Михайлович сказал, что вы оставили няню в Париже, и я обратилась к графу, чтобы прислал свою. Так и вышло.

— Надеюсь, дети подружатся, — княгиня строго посмотрела на дочерей, а потом посмотрела на меня. — Габриэль Теодоровна, я немного устала с дороги. Могу ли я отдохнуть где-нибудь?

— Элис! — позвала я, и горничная тут же возникла в холле. — Проводи княгиню в комнату, — я перевела взгляд на женщину. — Ольга Сергеевна, в особняке говорят на многих языках, но на русском говорю я, дядя Фрэнк и дворецкий Бальтазар. Элис говорит на французском, Офелия тоже. Да, и ещё лакей Уилл. Обращайтесь к ним, если что-то понадобится.

Княгиня кивнула, и Элис её увела. Няня забрала детей, а остальная толпа перешла в гостиную. Несколько не в своей тарелке ощущала себя только Офелия — из-за незнания языка она не могла участвовать в беседе. А дядя и князь тем временем принялись обмениваться впечатлениями о поездке по континенту. Я слушала их, но не вмешивалась. Моё внимание привлёк Роман Александрович. Он тоже слушал отца и моего дядю, но взгляд его блуждал по гостиной, ни на чём особенно не задерживаясь. Молодой человек оказался довольно приятной наружности: волосы немного светлее отцовских, но тоже слегка вились, глаза с голубым отливом, хотя и серые; черты лица — я бы сказала, Александр Михайлович в юности. Окладистая борода у него ещё не выросла, и, если не считать тонких усиков, лицо было гладко выбрито. Он производил приятное впечатление. Но от меня не ускользнуло, как он едва заметно отдёрнул руку, когда распалившийся князь махнул в его сторону. Роман Александрович поморщился, но было непонятно, от боли или оттого, что не сдержался.

— Что с вашей рукой? — негромко спросила я, чтобы не отвлекать рассказчика.

— Это… — молодой человек чуть выдвинул вперёд плечо и снова поморщился. — В прошлом году на фронте ранение получил, — признал он. — Армию пришлось оставить — дрожит.

— Сочувствую, — осторожно заметила я.

— А… — он отмахнулся. — И ведь только как саблю беру дрожит… Но теперь проще будет отца убедить, чтобы в академию медицины поступить.

— Превосходная профессия — врач, — улыбнулась я.

— Не потворствуйте его блажи, Габриэль Теодоровна, — а князь, как оказалось, нас слушал. По крайней мере, пару последних реплик. — Ну какой врач, Роман? Уезду нужен инженер!

— Кажется, все отцы одинаковы, — улыбнулся дядя. — Мой тоже говорил, что графству нужен инженер. Даже в колледж меня отправил учиться. Вот только обучения я так и не окончил, и при первой же возможности уехал в Индию. Управление предприятием до сих кажется мне куда более интересной стезёй. И благодаря Габриэль я наконец могу найти себя в этом. Иначе ненавидел бы работу. И, может быть, отца тоже.

— Но вы же признаёте, что иногда люди делают то, что должно, а не то чего им хочется, — нахмурился князь.

— Я бы сказал, почти всегда, — дядя кивнул. — И если бы Роман Александрович выражал намерение присоединиться к флорентийской художественной школе или, например, стать писателем, я бы, скорее, был на вашей стороне. Поскольку творцом стать может не каждый — тут и талант нужен, и усердие. Но врач — действительно прекрасная профессия. Ведь люди никогда не перестанут болеть. Это весьма прикладная профессия.

— Да где ж такое видано, чтобы сын князя, поручик, да крестьянам сопли вытирал? — возмутился Александр Михайлович.

— А цех под плавильные печи обмерять — занятие для благородных, конечно, — недовольно, но тихо проворчал Роман.

— А ты не дерзи отцу! — припечатал князь, но как будто лишь бы что-то сказать.

— А Ольга Сергеевна как считает? — обратилась я. Похоже, спор этот у них длился давно, и это далеко не первый его виток.

— Оленька говорит, что надо его в Петербург отправить учиться, — поморщился Александр Михайлович. — Пусть, говорит, начнёт, попробует. Хорошо будет получаться, будет у нас в уезде отличный врач. А нет, так тогда и на инженера можно. Но я вот думаю — если всё едино, так к чему год-другой в медицинской академии тратить?

— Почему же вы так уверены, Александр Михайлович, что Роман Александрович на врача выучиться не сможет? — склонил голову набок дядя. — И почему думаете, что инженерное дело ему непременно дастся?

— Да уж потому, что механизмы всяко проще тела человеческого, — отозвался князь. — Да и ошибку исправить всегда можно.

— Хм… — я нахмурилась. — Не думаю, что с вами согласился бы врач. Кому ведь механика понятнее, а кому и биология. Иначе были бы все или врачи, или инженеры.

Князь глубоко вздохнул, а потом сказал, что к этому разговору они с сыном вернутся позже, уже без посторонних. Настаивать на продолжении беседы о выборе профессии мы не стали, и разговор вернулся к поездкам по континенту. Князя заинтересовала идея постройки там отелей со стандартизированным сервисом, и он выразил желание провести в «Роял Пэлэс» день-другой, чтобы оценить уровень. А затем обронил, что такая гостиница и в Петербурге была бы востребована. Мы с дядей переглянулись. И вот уж не знаю, что он подумал, а я точно знала, что град на Неве станет одним из крупных туристических центров в будущем. Занять там нишу в первых рядах было бы неплохо… Но не прямо сейчас. Потому что у нас и так висело четыре стройки и два ремонта, и пока всё это хозяйство не начнёт давать прибыль, не стоило и думать о том, чтобы планировать дополнительные расходы.

Однако разговор этот, похоже, напомнил дяде о его новом статусе, и после обеда он отбыл в город. Я так поняла, материалы для формы искать. Мы ещё сошлись на том, чтобы отчеканить медные пуговицы с эмблемой отеля. Чтобы вот прямо совсем по фен-шую. Короче говоря, если ты можешь где-то разместить рекламу своего предприятия без оплаты за аренду места — просто сделай это. Ведь персонал в форме не только по отелю будет ходить, но и по городу. В общем, дядя хотел использовать все маркетинговые ходы, которые только способны были сработать.

К обеду спустилась Ольга Сергеевна. Детям стол накрыли в отдельной комнате, и с ними осталась няня. Впрочем, народу за столом собралось и без них много. И как-то общего разговора не складывалось — попытки разбивались о барьер. Языковой. Ёлки, ну почему это не мир фэнтези, где есть всеобщий, и куда ни пойди, везде можно поговорить? Но нет… Вавилонская башня, бессердечная ты…

Впрочем, на небольшие кучки домочадцы всё же разбились. Офелия с Ольгой Сергеевной говорили о вышивке по-французски. Тот факт, что язык для них обеих родным не был, создавал некоторую медлительность, но при них находилась Элис, время от времени подсказывая правильные слова. Александр Михайлович сцепился языками с Артуром, и они окунулись в пучину международной торговли. Жнец, как оказалось, имел представление о том, с кем можно было попробовать наладить контакты в отношении сбыта, и князь, почуяв выгоды, насел на него. Роман Александрович попросил показать ему библиотеку, и Бальтазар увёл его, хотя я лично не представляла, что он мог там найти на предмет почитать — у меня не так много книг было на знакомых ему языках. Если они вообще были.

На вторую половину дня ничего не планировалось — я предполагала, что в первый день гостям вряд ли захочется нырять в обширную развлекательную программу. Впрочем, я таковую не планировала вообще: ещё до ужина половина светского общества Лондона будет в курсе, что у меня в доме высокие гости, а после него, в салонах, расскажет об этом второй половине. И назавтра у нас появится гора бумаги для растопки камина… А из неё развлекательная программа уже сама собой составится.

Одиннадцатого дядя уехал сразу после завтрака. За едой он кратко сообщил мне, что ткани нашёл, пуговицы заказал, и вообще, там всё по плану и даже с опережением. Он усмехнулся, когда сообщил, что побывал у барона Уэмсби и осмотрел, ощупал и едва ли не пожевал его смесовые ткани, и они оказались именно того качества и мягкости, какая как нельзя лучше годилась для зимней формы персонала. Я только развела руками. И вот стоило жилить образцы, если материал-то на самом деле хороший? Не понять мне людей, конечно…

Как я и предполагала, уже к обеду начали приносить приглашения. Поскольку князь с супругой представлены в обществе не были, адресованы послания были мне, но в каждом недвусмысленно говорилось о том, что ожидают меня вместе с гостями. И чем больше поступало писем, тем больше это было похоже на сущий кошмар. Я и сама-то по светским раутам шляться не горела желанием, а здесь ещё надо было отобрать такие, чтобы князь и княгиня могли вполне уверенно там себя чувствовать. Потому что не очень-то приятно, когда все вокруг беседуют, глазками в твою сторону стреляют, а ты не понимаешь ни слова. И ведь были среди этого вороха ещё и приглашения, от которых и вовсе нельзя было отказаться. Ближайшим по времени был бал в Букингемском дворце, на котором всенепременнейше должна была присутствовать я, мои гости, мои домочадцы и псарня в полном составе с супругами. А идти-то не хотелось…

Я удручённо вздыхала над приглашениями в кабинете, когда после короткого стука вошли Офелия и Ольга Сергеевна. Княгиня внимательно осмотрела всю комнату, прежде чем обратить внимание на меня.

— Габриэль Теодоровна, что же это вы к нам даже не спуститесь? — спросила Ольга Сергеевна. — Мы с мадам Пристинфорд прекрасно провели утро за вышиванием.

— Не сомневаюсь, — протянула я. — Я разбираю почту, — я развела руками над завалом на столе. — Слух о вашем приезде в Лондон обошёл, кажется, все приличные дома, и теперь многие желают познакомиться.

— Так много? — княгиня удивлённо обвела взглядом россыпь конвертов.

— О, я уверена, это далеко не всё, — кисло заметила я. — Впрочем, если вы любите балы и приёмы, можно бывать на них хоть каждый день.

— Я уже не так юна, чтобы посещать балы и приёмы столь часто, — улыбнулась Ольга Сергеевна. — Всё же у меня четверо детей. Но учтиво ли будет отказать людям?

— Кому-то всё равно придётся, — я пожала плечами. — Семнадцатого состоится бал во дворце её величества, и от отказаться от этого приглашения никак нельзя. И на это же время и день есть ещё три приглашения, куда мы явно попасть никак не сможем. В вашем гардеробе с собой достаточно парадных платьев для приёмов?

— М… — она задумалась. — Саша сказал, что я могу заказать здесь пару платьев, если вы вы поможете мне найти портного приличного.

— Портного-то приличного я знаю, — кивнула я. — Да вот только не знаю, поспеет ли платье пошить — сезон, дамы за новыми нарядами в очередь выстраиваются… Но если не к спеху, устроить можно.

— Если не поспеет, можно будет в Петербург отослать, — улыбнулась княгиня. — Там при дворе тоже платье показать в удовольствие.

— Я за ним пошлю, — я кивнула. — Офелия, помоги Ольге Сергеевне выбрать приглашения, на которые можно было бы ответить согласием. Я потом подгоню расписание под прочие планы. И да, к виконту Друитту — ни за что!

Офелия кивнула, собрала конверты и отправилась вместе с княгиней из кабинета. А я вдруг отчётливо поняла, что расписание-то будет весьма плотным, если в самом деле сопровождать Александра Михайловича по всем его встречам. Не то чтобы я не могла просто найти для него переводчика, но международная торговля была довольно тонким инструментом, и на стадии обсуждения сделок лучше было обходиться без лишних ушей, пусть и переводческих. Да и в этом случае все движения мне было проще описать секретариату, а уж оттуда получить или не получить одобрения тех или иных соглашений. Так что даже без всяких там заданий и работы недели мне предстояли насыщенные. Хоть вой.

Глава опубликована: 10.06.2025

76. Марафон

Хотя Ольга Сергеевна и сказала, что посещать светские мероприятия ежедневно ей не по силам, четыре дня она это вполне успешно опровергала. Буквально двенадцатого января для меня начался натуральный марафон, когда после завтрака я отправлялась с Александром Михайловичем на устроенные Артуром и Уильямом встречи с торговцами и промышленниками, каждый раз вызывая озадаченность у вторых. Причем на первой встрече они попытались говорить на французском, но у участников были такие жуткие акценты от родных языков, что уже через десять минут пришлось прибегнуть к моей помощи как переводчика. А после обеда следовали сборы на светские встречи. Где я, впрочем, тоже постоянно находилась с Кедровскими, чтобы помогать с общением.

Шестнадцатого, когда мы с князем вернулись после очередного раунда переговоров, я осознала две вещи: по какой-то причине этот вечер было решено провести дома и без гостей, что меня бесконечно радовало; и думать я начала на какой-то жуткой каше из английского, русского и французского языков. Вот уж точно приходилось сначала думать, а потом говорить. Прямо вот держать концентрацию.

Впрочем, уединение, насколько оно было возможным при такой толпе в доме, было прервано в пять часов вечера приездом Мидлфордов. Леди Фрэнсис во время приветствия сказала, что они с сэром Алексисом решили проведать племянников, а потому не могли не взять с собой и детей — Эдварда и Элизабет. Маркиза не отказала себе и в том, чтобы привезти детям подарки, и когда мы расположились в гостиной, мальчишки увлеклись впечатляющей железной дорогой, а девочки устроили игрушечное чаепитие с фарфоровыми куклами и миниатюрным сервизом. И если железная дорога вызывала у меня желание поиграть или построить такую же модель в какой-нибудь удалённой комнате для снятия напряжения, то куклам и сервизу, как по мне, место было на полке под стеклом, как коллекционным экземплярам. Фарфоровые лица и руки были такими хрупкими, что я невольно ожидала характерного хруста. И ощутила острую потребность поговорить с Франкенштейном. Надо было только его отловить как-то.

Леди Фрэнсис и Ольга Сергеевна быстро нашли общий язык на тему воспитания детей. Я слушала внимательно, хоть и без интереса. Почему-то была уверена, что в этом мире мне самой детей воспитывать не придётся, но вот Габриэль, которая, как я думала, память обо всём времени моего присутствия сохранит, эти знания вполне могла потом как-то использовать. Спустя полчаса сравнения национальных подходов к пестованию юного поколения тема показалась исчерпанной, и леди Фрэнсис повернулась ко мне:

— Леди Габриэль, в чём вы планируете пойти завтра на бал?

Та-да-да-дам! Из-за суеты бал в Букингемском дворе совершенно вылетел головы у меня из головы, и я только в этот момент поняла, почему сегодняшний вечер был свободен — надо было накопить сил. И о платье я, разумеется, не думала совсем.

— Я ещё не решила, — собравшись с мыслями, призналась я.

— Сейчас в моде холодные оттенки, — улыбнулась маркиза. — Вам стоит выбрать что-нибудь голубое или синее.

— Я это учту, — кивнула я.

На самом деле, это создавало дилемму: если в моде синий, значит, так или иначе все гостьи будут в платьях разных его оттенков. И если я выделяться не хотела, стоило выбрать что-то в этой же гамме, а если хотела — в любой другой. Что бы выбрать?..

Гости остались на ужин, ко времени которого как раз вернулся домой дядя. С возвращения в Лондон он был постоянно занят, но совсем не казался уставшим. Наоборот, всякий раз, когда он оказывался в поле моего зрения, прямо-таки фонтанировал энергией. Двужильный, блин…

Мидлфорды задерживаться допоздна не стали — им ведь ещё надо было вернуться домой и уложить возбуждённых детей по кроватям. А я всё же поймала Франкенштейна — банально за локоть — и потащила в свой кабинет. Вопросов он не задавал, но и не упирался. Я усадила его на диван и сама села напротив, чтобы бросить в него своей затеей, пока и она не вылетела у меня из головы.

— А скажи мне, дядюшка, как обстоят дела с твоей фабрикой по производству стеклокерамики? — начала я, как только уселась.

— О, точно, — он улыбнулся. — Разрешительные документы я получил. Проект постройки просто взял в бюро, и они всё одобрили. Это ещё в декабре было. Там уже котлован начали рыть под фундамент.

— Уже? — как вот я это пропустила?

— Каждый раз, когда мы оказывались в маркизате, ты была очень занята и совсем не обращала внимание на то, чем я занимался, — усмехнулся дядя. — А я, пользуясь возможностью, закончил все химические опыты. Герр Штерн тоже уже получил от меня указания относительно оборудования. Как только здание будет готово, закажу всё и смогу начать выпуск.

— Вот как… — протянула я. — А меня сегодня посетила одна мысль. Ты видел фарфоровых кукол, которых привезла леди Фрэнсис?

— Конечно, — он кивнул. — Честно говоря, я бы такие хрупкие игрушки детям не доверял. Да ещё то, как тонко и детально они сделаны… Скорее для коллекции, чем для игр.

— Да, я тоже так подумала, — я кивнула. — Так вот, почему бы тебе не попробовать делать таких кукол из стеклокерамики? Если у меня вдобавок будет ткацкая фабрика, да ещё и если загружать швейную мануфактуру…

— А, я понял, — дядя прервал меня, подняв руку. — Добавь к этому химический завод. Думаю, тебе стоит запланировать его строительство сразу за ремонтом усадьбы под интернат. Тогда в твоём распоряжении будут все этапы производства нарядов для этих кукол. С меня только тела.

— А потом мы первыми начнём делать игрушки из пластика и резины… — пробормотала я.

— Текстильные игрушки, между прочим, тоже никто не запрещает, — он улыбнулся.

— Нет, это уже лишнее, — я махнула рукой. — Если уж пытаться влезть ужом на рынок, то только с такими товарами, которые больше никто не делает. По крайней мере, пока у нас есть такие возможности.

— М, пожалуй, ты права, — дядя кивнул. — Хорошо предлагать нечто совершенно новое, но отнимать чужой хлеб при том, что у самих к нему и икорка имеется, уже излишество.

— Вот, к слову, говоря о возможностях… — Я мрачно вздохнула. — Я вот думаю, не слишком ли мы увлеклись? Ведь когда мы отправимся дальше, у Габриэль и Фрэнка не останется наших знаний. А у меня есть подозрения, что мы даже заводы запустить не успеем.

— Хм… — Франкенштейн нахмурился. — Вероятно, что так. Я думаю, они будут помнить, что происходило при нас, так сказать, а вот знания и правда… Но это только говорит о том, что нам надо будет подготовить как можно более подробные и точные инструкции, что как должно работать и что с этим делать. Знаешь, я вот как-то стал странным образом привязываться к своим… э… воплощениям, и мне хочется, чтобы у них всё было хорошо после… Ну, ты понимаешь.

— Понимаю, — я кивнула. — И это поднимает вопрос о Бауэрах.

— Да, о них, — он мрачно вздохнул. — Я изучил бумаги Абдеккера. В общем, можно ничего не делать. Он был чудовищем, но чудовищем гениальным. Им двоим не потребуется помощь, чтобы прожить долго, если они сами не станут искать смерти. Хотя, как мне показалось, оба вполне довольны своим нынешним положением.

— Хорошо, если так, — я кивнула.

— А в остальном… Так, ну… Что касается отелей, я уже подписал все бумаги и сейчас ищу людей для управлениями стройками, — дядя чуть нахмурился. — В начала февраля приедет месье Гарнье с чертежами, и я хочу попросить герра Штерна разработать для комплексов инженерные сети. Как я понимаю, ты готова отрядить на один из проектов Уилла?

— Да, — я кивнула. — И как я упустила всё это из внимания?

— Наверное, ты просто доверилась мне и своим секретарям, а мы уже не стали тянуть, — он усмехнулся. — В принципе, тебе и не нужно беспокоиться о расширении сети. Я сделаю максимум работы, пока мы здесь, раз ты всё равно не допускаешь меня до решения той проблемы, которая нас здесь, очевидно, держит. Если всё сделаю правильно, потом можно будет только присматривать за делом, а функционировать оно будет уже само.

— То есть, пока я буду махаться на передовой, ты подготовишь тыл и светлое будущее, — хмыкнула я.

— Тебе не нравится этот вариант? — он изогнул бровь.

— Будет очень малодушно сказать, что я бы хотела изначально поменяться с тобой ролями? — меня перекосило. — Хотя я сомневаюсь, что справилась бы так хорошо с тем, что ты делаешь.

— Значит, каждый из нас на своём месте, — Франкенштейн пожал плечами. — Что ж, твоя идея мне нравится. Я позабочусь о том, чтобы на моей фабрике были все нужные формы, и когда она заработает, будет делать разную продукцию. И, честно говоря, у меня волосы на затылке шевелятся, когда я думаю о том, какие от всего этого будут доходы. Мистер Лост как-то сказал мне, что ты можешь совершенно не задумываться о расходах в пределах трёхсот тысяч на данный момент. А как только все эти дела пойдут, твоя личная казна может оказаться размером с бюджет небольшого государства. Или даже не такого уж небольшого.

— Что сделает жизнь Габриэль только опаснее, — скривилась я.

Дядя рассмеялся. Заливисто так. Впрочем, пока действовал контракт с Бальтазаром, за жизнь можно было не опасаться — он даже навредить не позволит. А вот что будут делать потомки… Ну, думать настолько далеко уже как-то за гранью.

Утром я осталась дома. Александра Михайловича на очередную встречу сопровождал дядя, у которого, казалось, был там какой-то свой-мой интерес, и я могла не спеша подготовиться к балу. На который и идти-то не хотелось. Нет, можно было, конечно, отправить письмо с извинениями и слезливыми заверениями, что вот очень хотелось, но простуда подкосила, и мне и с постели не встать. Но ведь ради посещения бала даже Фантомхайвы прерывали свой короткий совместный отдых. И с моей стороны было некрасиво так глупо манкировать бал. Да и никто бы не поверил, что действительно заболела, при том, что я четыре дня козой скакала повсюду.

Офелия и Сара выбрали мне всё-таки платье цвета электрик. На нём не было никакой вышивки, бахромы или кружавчиков — гладкий шёлк просто был кое-где красиво присборен, чтобы придать воздушности. Впрочем, простым при этом платье вовсе не казалось. И к моему неописуемому счастью, оно оказалось не слишком тяжёлым. Когда Сара помогала мне надеть его, она очень сокрушалась по поводу того, что я, похоже, опять похудела. И если так и дальше пойдёт, придётся и правда заказать корсет поуже. Да и гардероб перешить или заказать новый. А вот меня тот факт, что корсет хоть и сидел плотно, дышать и двигаться не так уж мешал, более чем устраивал. Впрочем, продолжать тощать и в самом деле было не дело, и я сказала ей передать свои беспокойства Лоренцо, чтобы он мог скорректировать как-то мою диету. Здесь вообще были диеты для набора веса? Или все одержимы только осиными талиями?

Всю дорогу я была занята тем, что давала себе внутреннюю установку не выделяться и ни во что не встревать. А то после бала в сентябре каждое движение сплетней обросло. Не надо мне больше такого удовольствия. По крайней мере, не сейчас. Другое дело, если будут соответствующие указания. Но вот раз их не было — значит, надо было не отсвечивать. «В носу не ковыряться, в строю не улыбаться», короче.

Не выделяться, ага, щас, конечно… Ещё бы мои партнёры по танцам имели бы такое же настроение… Началось всё вполне прилично — я станцевала вальс с дядей, а затем мазурку с сэром Рональдом. В этом не было совершенно ничего привлекающего внимания. Да и вальс с графом Фантомхайвом был совершенно логичным — он хотел узнать, как там близнецы, а на паркете поймать меня было проще всего. Но вот потом начался какой-то бред: его высочество принц Джордж почему-то решил, что ему жизненно необходимо пригласить меня, а на этом балу, надо заметить, он не так рьяно тянул на паркет всех подряд гостий. Потом мистер Фиппс вышел на свой единственный за бал вальс. И его примеру последовал мистер Грей. Ну да, ну да, совсем не подозрительно выглядело моё, очевидно, уверенное знакомство с доверенными лицами её величества. Но, кажется, окончательно добил меня вальс с Романом Александровичем. Молодой человек не придумал ничего умнее, как отправиться на бал в гусарской форме и прямо с парой медалей на груди. Он привлекал внимание девушек, но сам не стремился кого-нибудь приглашать танцевать — мешал языковой барьер. И вот только после него мне удалось сбежать в зону отдыха и забиться там в самый дальний угол. Но меня всё равно нашли.

— Ваше сиятельство, — нависла надо мной мисс Торнхилл. — Похоже, вы сегодня украли внимание почти всех молодых людей.

— Уверена, что это не так, — неубедительно отозвалась я.

— Почему бы вам хотя бы не представить этого молодого офицера другим девушкам? — спросила она, хмурясь. — В конце концов, у вас ведь уже есть жених. Просто не честно с вашей стороны оставаться окружённой таким количеством внимания.

— А вы говорите по-французски? — со вздохом спросила я. Да мне как бы и не хотелось этого самого внимания, вот только звучало бы это жалкой отмазкой.

— Нет, — мисс Торнхилл мотнула головой. — Он разве француз?

— Русский, — я пожала плечами. — И совсем не говорит по-английски. Представить я вас, конечно, могу, но без переводчика даже поговорить ведь не получится.

— Тогда вы могли бы убедить мистера Фиппса пригласить ещё кого-нибудь кроме вас, — она поджала губы. — Или мистера Грея. Да и ваш дядя, кажется, пропускает почти все танцы, если не может танцевать с вами, баронессой Пристинфорд или с кем-то из замужних дам.

— Как вы себе это представляете? — опешила я.

— Ну не знаю, — мисс Торнхилл уселась рядом. — Кажется, пока вы не выйдете наконец замуж, все приличные холостяки Лондона только на вас и будут смотреть. Вы, конечно, леди, каких больше нет, но замуж ведь и остальным тоже хочется.

— То есть я должна поторопиться ради блага всех незамужних девушек Лондона? — я изогнула бровь.

— Ну, понимайте как хотите, — усмехнулась она. — Или хотя бы начните уже отказываться от приглашений.

— Да… — протянула я. — Причём не на танцы, а прямо сразу на приёмы. Чтобы уж наверняка.

— Сомневаюсь, что это у вас получится, — вздохнула мисс Торнхилл.

— Думаю, скоро станет немного проще, — я усмехнулась. — Я ещё до конца зимы уеду из Лондона и, возможно, не вернусь до конца сезона.

— Правда? — она удивлённо посмотрела на меня. — А куда?

— Да так… — отмахнулась я. — Возвращайтесь на паркет. А я, пожалуй, посижу тут ещё пару танцев.

Она спорхнула с дивана, улыбнулась и помчалась к центру зала. А я начала перебирать в голове благовидные предлоги уехать. Ну то есть как перебирать — искать. Потому что не было у меня ни одной нормальной причины встать и уйти. Не тот бал.

Каким-то непостижимым образом князь и княгиня исхитрились нараздавать обещаний посетить множество мероприятий, а потому я, намертво приклеив к лицу улыбку, внутренне выла, как волк на луну. Потому что обещали присутствовать они, а идти с ними должна была я. Конечно, мне следовало бы быть благодарной за то, что её величество была так обеспокоена моим благополучием, но вот пока что это почему-то выходило мне каким-то не тем боком.

Все пять недель пребывания Кедровских у меня в гостях были изнурительным марафоном. И когда они наконец собрались уезжать, я едва сдерживалась, чтобы не запрыгать от радости. Князь недвусмысленно приглашал как-нибудь наведаться в Петербург, чтобы представить к императорскому двору, но я поостереглась давать твёрдое на то обещание. Впрочем, возможно, именно туда можно было «сбежать ради смены обстановки» после расторжения помолвки. Ну, хотелось бы убраться из этого мира раньше…

Наконец мы посадили гостей в поезд на континент, и я лично облегчённо выдохнула, надеясь хотя бы на несколько спокойных дней, чтобы перевести дух. Это у дяди все процессы рванули разом, а он как будто бы и наслаждался своей занятостью, а из меня этот месяц с хвостиком все силы высосал. Спасибо хоть, за это время ничего не происходило и никаких новых заданий мне не поступало. Так что домой с вокзала я ехала в приподнятом настроении, рассчитывая устроиться в библиотеке и просто дать себе побыть в тишине и одиночестве.

Однако мои надежды с треском провалились ещё на подъезде: одновременно с прибытием моего экипажа к особняку подошёл мистер Шерлок Холмс. Я понадеялась, что сыщик просто шёл куда-то по своим делам этой дорогой, но стоило только выйти, как он тут же направился ко мне.

— Как удачно, что я вас застал, ваше сиятельство, — улыбнулся он. — Вы не уделите мне несколько минут?

— Да, у меня как раз появилось свободное время, — кисло отозвалась я.

Мы вошли в дом и добрались до гостиной, куда почти сразу принесли горячий чай. Зима уже начала сбавлять обороты, но до тепла было ещё далеко. К нашей беседе каким-то загадочно естественным образом присоединился Артур, который, впрочем, делал вид, что гостиная просто самое удобное место, чтобы читать финансовый отчёт.

— Кто умер на этот раз? — спросила я, сделав глоток горячего чая.

— Пока никто, — удивил меня мистер Холмс, не начиная ходить вокруг да около сразу после этого вопроса.

— Ожидается, что кто-то умрёт? — я склонила голову набок.

— Не исключено, — протянул он. — Вам знакомо имя графини Кэдвик?

— Да, — я кивнула. — Кажется, она держит небольшой пансион. Приличный, но не слишком хороший. Ей кто-то угрожает?

— Вам известно о ней что-нибудь ещё? — сыщик сощурился.

— Мистер Холмс, давайте конкретнее, — я поморщилась. — За что вы решили взяться, что в поле вашего зрения попала графиня?

— Что ж… — он глубоко вздохнул. — Несколько дней назад ко мне обратилась одна молодая леди. Её брат — художник. Ещё в ноябре он отправился в Британию на этюды, но от него до сих не пришло ни одного письма. Она забеспокоилась и поехала за ним, но здесь не нашла никаких следов за две недели. И только после этого пришла ко мне за помощью. А я смог отследить его перемещения только до пансиона графини Кэдвик. И он либо пропал оттуда, либо до сих пор там.

— Что сама графиня, конечно же, отрицает, — тихо пробормотала я.

— Откуда вы знаете? — сощурился мистер Холмс.

— Если я отвечу, вы опять начнёт метаться и повышать голос, — мрачно отозвалась я. — Как хоть зовут этого художника?

— Франсуа Вьенн, — сощурился он.

— Так вот, — я вздохнула. — Если вы хотите, чтобы он и его, так сказать, товарищи по несчастью вернулись домой в целости, и при этом никто больше не пострадал, найдите способ изящно избавить графиню от подозрений.

— Значит, он находится у неё, — определил сыщик. — Но почему тогда вы позволяете этому продолжаться?

— Вы меня не слышите? — я изогнула бровь. — Если мы хотим избежать жертв, в это просто не нужно сейчас лезть. Тогда в конце марта — начале мая все вернутся по домам.

— Почему не сейчас? — недовольно нахмурился он.

— Потому что месье Вьенн — часть плана, которую можно заменить, — я глубоко вздохнула. — Если эта часть будет испорчена, графиню и всех, кто ещё в курсе дела, могут убить, чтобы не сболтнули лишнего. А месье Вьенна спешно заменить кем-то другим. И вот тогда этих других уже будут стеречь тщательнее и потом вряд ли отпустят. Так что я бы предпочла, чтобы всё шло, как идёт, присматривая за всем с расстояния.

— Но как я смогу объяснить своё бездействие мадемуазель Вьенн? — сыщик пристально на меня уставился. — Как я смогу сказать ей, что не стану заниматься её делом?

— Ну, можете обнадёжить её тем, что её брату ничего не грозит, если она проявит немного терпения, — я пожала плечами. — Его спасение не должно быть устроено риском для жизни других людей, вы так не думаете?

— Мне это не нравится, — он поднялся, отошёл в сторону двери и несколько секунд стоял ко мне спиной, как будто что-то обдумывая, а потом снова повернулся. — У вас есть гарантии, что в означенные сроки месье Вьенн будет свободен?

— Если не произойдёт ничего непредвиденного, полагаю, да, — я пожала плечами. — Тот человек, который это устроил, видите ли, не хочет привлекать к себе внимания. И мне совершенно не хочется его провоцировать.

— Мне всё ещё это не нравится, — повторил мистер Холмс.

— Я не могу заставить вас поступить так, как я прошу, — я мрачно вздохнула. — Могу лишь обозначить последствия. И всё, что произойдёт из-за ваших дальнейших действий, будет всецело на вашей совести.

— Мистер Холмс, — обратился Артур. — Миледи вряд ли может предоставить вам подробности дела, как бы вам этого ни хотелось, однако, мне кажется, вам стоит прислушаться. Потому что мне подробности известны, и прогноз о жертвах представляется вполне реалистичным.

— Ваше сиятельство, если из-за моего бездействия, о котором вы меня просите, кто-то пострадает, это будет уже на вашей совести, — сощурился сыщик.

— Ничего, переживу как-нибудь, — поморщилась я.

— Вот как? — изумился он.

— А что вы от меня хотите? — устало спросила я. — Вам вообще не кажется это странным? Преступник, достаточно опасный и беспринципный, совершает преступления, а мы с вами обсуждаем, на моей или на вашей они совести.

— Если он так опасен, почему вы ничего делаете, чтобы его остановить? — мистер Холмс слегка повысил голос, резко шагая ко мне.

— А почему вы думаете, что я ничего не делаю? — я вздохнула. — Потому я не привлекла вас?

— Хотите сказать, что недостаточно хорош в своём деле, чтобы заниматься этим? — сыщик определённо злился.

— Как же я не хочу это обсуждать, кто бы знал… — протянула я, закатывая глаза. — Мистер Холмс. Вы дотошны и последовательны. И если займётесь этим делом, очень скоро окажетесь под ударом, сколь бы тайно ни работали. А мне этого совсем не хочется.

— То есть, вы готовы рискнуть жизнями художников, но не моей? — он сказал это так, как будто я его оскорбила.

— Как сказать, — я поморщилась. — Риск для их жизни я бы оценила процентов в десять. Потому что если всё пойдёт так, как преступник ожидает, их отпустят. Даже заплатят. Риск же для вашей жизни в случае погружения во всю эту историю я бы оценила процентов в девяносто. Числа, мистер Холмс. Я предпочитаю меньшие риски.

— Почему? — резко спросил сыщик.

— Потому что художники ему нужны, — я пожала плечами. — Живыми. А вы будете мешать. Вот почему.

— Я должен это обдумать, ваше сиятельство, — он кивнул в знак прощания и быстрым шагом вышел из гостиной.

— Знаешь, Артур, — я глубоко вздохнула и перевела взгляд на секретаря. — Мне начинает казаться, что ты — единственный Холмс, который не доводит меня до зубовного скрежета.

— Может быть, потому что я Илот? — усмехнулся он.

— Может быть, может быть… — протянула я. — Как думаешь, мистер Холмс последует моим словам?

— Надеюсь, что да, миледи, — Артур нахмурился. — Хотя и не уверен, что вам удалось убедить его.

— Я тоже не уверена, — я мрачно кивнула. — И не представляю, как можно было иначе повернуть разговор, чтобы быть услышанной.

— Вам стоит отдохнуть, — секретарь поднялся и подал мне руку. — Последние дни измотали вас, и если вы не дадите себе перевести дух, заболеете.

Он был прав. Я поднялась, кивнула ему и направилась к себе. И хотя было довольно рано, я сочла, что никакого вреда не будет, если я немного посплю. Если получится.

Глава опубликована: 10.06.2025

77. Выдох перед забегом

И вот чем же я занималась целых пять недель? Всё моё внимание было сосредоточено только на Кедровских, причём настолько, что мне даже не хватило времени узнать, что там у дяди произошло на заседании палаты лордов. Ну или он сам как-то осторожно обходил эту тему. Да и сложно было с ним приватно поговорить — его постоянно не было дома. И вроде как у меня должны были быть отчёты о том, чем он занимался, но вся та круговерть, которая продолжалась во время визита князя, не оставляла мне ни времени, ни сил, чтобы взглянуть. И хотя через десять дней после приезда Кедровских прибыла и их няня, поправившая здоровье, Сиэль и Ноэль тоже остались у меня. Потому что дети, видите ли, подружились, и было бы нехорошо их разлучать. А это привело вдобавок к регулярным визитам младших Мидлфордов. И мне очень хотелось дать себе передышку от всего этого хоть на пару дней, но времени на это не было. А потому на следующий же день после отъезда Кедровских я окопалась в своём кабинете, чтобы оперативненько войти в курс дел.

На моём столе обнаружились ровные стопки документов, на каждой из которых лежала короткая записка с описанием того, что они содержат. И я начала с «Роял Пэлэс». Из отчётов следовало, что персонал уже получил новую форму и был крайне ей доволен. Да и по всему выходило, что Франкенштейн не просто старался сделать максимум, он ещё и очень торопился, как будто каждый день мог стать последним в этом мире. За пять недель он провёл реорганизацию работы, оптимизацию ряда процессов, устроил дополнительное обучение и разработал стратегию по привлечению большего количества гостей не в сезон в курортные отели. Она, правда, требовала времени и вложений, но должна была сработать. Ещё он успел утвердить проекты строительства на континенте. В приезд месье Гарнье, о котором я даже не знала, дядя устроил ему встречу с герром Штерном, так что они доработали все инженерные сети. И этот неугомонный человек даже нашёл управляющих, которые вместе с Уиллом должны были отбыть на континент семнадцатого февраля. Нет, потрясающий человек. В размеренном темпе жизни этого времени он так скоро сделал то, на что у кого другого ушёл бы год…

Все отчёты по маркизату были в одной стопке. Ремонт усадьбы под школу шёл полным ходом, общежитие там тоже начали строить. С мисс Гилмор от моего имени связался Уильям, и она приняла предложение. Что было неудивительно, потому она никак не могла оставаться в «Мэйфлауэре», а пойти ей было некуда. С подачи моего секретаря она поменяла имя и стала зваться мисс Флоренс Браун. Эта деятельная женщина успевала и бывать на стройке, и мотаться по всей стране в поисках учителей. И, судя по отчёту, последнее даже вполне успешно. Так что, если все работы будут завершены за лето, осенью школа уже примет первых учеников.

Дальше были отчёты относительно герра Штерна. Он доработал свой чертёж ткацкого станка и даже успел заказать опытный образец. Разумно, что один — так можно было выяснить, как он себя поведёт, и если что-то будет не так, как мы хотим, это можно исправить. И к этому же относилось то, что мистер Бартон уже был на низком старте по закупке хлопкового сырья для меня. Требовалось только дать отмашку. Со швейной фабрики тоже поступили интересные новости, которых я как-то не планировала: туда стали поступать заказы на одежду сразу после замены формы персонала «Роял Пэлэс». А вездесущий Франкенштейн — по крайней мере, я не знаю, кто ещё это мог придумать, — бросил в синьора Люминозо идею нарисовать некоторое количество моделей платьев и отпечатать как каталог, а уже его предоставить салонам готового платья.

В последней стопке были отчёты по финансам. Из них я узнала, что у маркизата, несмотря на все расходы, уже открывались новые источники дохода. Хотя больше меня удивили утверждённые суммы, конечно. Просто горы денег. В том числе и дядя начал строить на своей земле завод, на что получил от как бы меня дополнительную ссуду.

Разложив все бумаги по папкам, я убрала их и задумалась. До моего дебюта маркизат и я действовали не очень активно. Как будто просто поддерживали только то, что есть, хранили, копили прибыли и ремонтировали, где надо. Но теперь было трудно не заметить, что в своём развитии моя территория рванула вперёд, закусив удила. И это не могло не привлечь внимание. Что, в свою очередь, было опасно. Как для меня, так и для всех, кто на меня работал. И если «для меня» в максимально буквальном смысле, то для остальных — увеличением активности по сманиванию на другие места работы. Впрочем, поскольку все изменения у меня начались после возвращения дяди и найма Уильяма и Артура, всё выглядело так, как будто я вообще была не при делах. И то хлеб…

Я стояла у стеллажа с документами и размышляла, когда в дверь постучали. Три коротких несильных удара прозвучали оглушительно, и я вздрогнула, оборачиваясь. Я метнулась за стол, с грохотом уронив пресс-папье, и только усевшись пригласила войти. Это оказался Артур, вместе с которым пришёл кто-то ещё, закутанный в плащ с капюшоном.

— Что такое? — спросила я, рассматривая гостя. И, в принципе, нетрудно было догадаться, кто это, почему не снял плащ и как это допустил Бальтазар.

— Миледи, вы помните, я говорил вам, что моё начальство пришлёт ещё одного жнеца для работы над делом? — спросил секретарь.

— Помню, — я кивнула.

Фигура в плаще размылась, а через миг мне в грудину прилетел топор. Я с удивлением опустила на него взгляд, почти не ощущая боли. А ещё через мгновение моё тело выгнулось, и от топора разлетелись по комнате плёнки. Пришедший жнец рассматривал их пару минут, а потом убрал свою косу смерти, и плёнки вернулись обратно.

— Странно, — глубоким баритоном произнёс жнец в плаще. — Много плёнок, которые я не могу прочитать.

— Я об этом говорил, — поджал губы Артур.

— Эти плёнки как будто лишние, их не должно быть, — протянул гость.

— Прошу прощения, но я тоже нахожусь здесь, — недовольно произнесла я. — Может быть, ты представишь гостя, который так бесцеремонно втыкает топор в хозяйку дома, Артур?

— Это Ричард Этвуд, — отозвался секретарь. — Мой коллега.

— Я догадалась, — я кивнула. — Рада знакомству, мистер Этвуд.

— Вы подозрительно спокойны для того, кого только что ударили косой смерти, — отозвался он.

— Не в первый раз, — я развела руками. — Итак?

— Артур, — мистер Этвуд повернулся к нему и сбросил капюшон. — Я должен передать тебе инструкции на основании того, что сейчас увидел. Ты должен будешь присматривать за демоном до того момента, когда условия контракта будут выполнены. И, если понадобится, сдерживать эту особу от того, чтобы она позволяла ему поглощать чужие души. Хотя такая необходимость представляется маловероятной.

Пока он говорил, я рассматривала его. Ну, что там под плащом, было не понять, но мистер Этвуд был высоким. Лицо у него правильное, но жёсткое, губы тонкие, нос прямой. Зелёные глаза скрывались за толстыми очками. Каштановые волосы находились в художественном беспорядке.

— Понял, — Артур кивнул и как-то облегчённо выдохнул. Или показалось.

— Теперь о вас, — мистер Этвуд повернулся ко мне. — Ваша душа. Когда ваш контракт с демоном будет исполнен, он сможет забрать её и поглотить. И это будет единственный момент, когда жнецы смогут что-нибудь сделать. Иными словами — перехватить и забрать душу в тот момент, когда она покинет тело. Однако в этом случае мы столкнёмся с проблемой: демон, не получивший своей платы, обезумеет и сможет остаться в этом мире и поглотить столько душ, сколько успеет, пока кто-нибудь его не остановит. Поэтому я хочу задать вам вопрос: вы пожертвуете своей бессмертной душой ради того, чтобы спасти десятки, а то и сотни других душ?

— Вы видели мои воспоминания и всё равно спрашиваете? — я склонила голову набок. — Я не хочу ни жертв, ни того, чтобы Бальтазар сходил с ума. Если он честно выполняет условия сделки со своей стороны, я не вижу причин не поступать так же.

— А ведь и не скажешь, что вы склонны к альтруизму… — протянул мистер Этвуд. — Что ж, я прибыл для того, чтобы помочь с поиском и поимкой организатора призыва вашего демона. Как я понимаю, мне нужна какая-то биография, чтобы находиться в этом доме?

— Вообще-то, я думаю, что будет лучше, если вы не будете проявляться как человек, — я положила подбородок на переплетённые пальцы и сощурилась. — Жнец, которого никто не может видеть, окажется в деле поимки профессора Мориарти куда более полезным.

— Вы понимаете, что я не буду подчиняться вашим приказам? — он упёрся кулаками в стол напротив, буравя меня взглядом.

— Никаких приказов, — я покачала головой. — Однако Артур говорил, что пойман должен быть не только глава, но и все, кто мог бы подхватить его знамя. Мы начали предпринимать некоторые шаги для того, чтобы сделать это возможным, избегая случайных жертв. Но я прекрасно понимаю, что наши движения рано или поздно будут замечены. Лучше, конечно, поздно, но вне зависимости от момента это непременно осложнит ситуацию.

— Весьма вероятно, — согласился жнец.

— Потому-то нам и будет исключительно полезна возможность знать, что происходит у профессора, — я вздохнула. — Но… Могу я задать вопрос?

— Можете, — кивнул мистер Этвуд.

— Вы и ваше руководство ведь знают теперь, кто повинен в призыве Бальтазара и кто причастен, — я склонила голову набок. — Почему вы просто не заберёте их всех?

— Мы не можем нарушать естественный ход жизни и смерти, — нахмурился он.

— Даже в этом случае? — я сощурилась. — Я имею в виду, даже в том случае, если душа как раз и стремится нарушить ход жизни и смерти?

— Хм… — жнец вздохнул. — Это план «Б». Если всё пойдёт наперекосяк, и люди не справятся сами, тогда мы всё закончим. Леди Габриэль, есть кое-что, что обязательно нужно сделать. Нужно забрать и сжечь все демонические гримуары, какие получится найти у этого человека и его людей.

— Его пешек, — поморщилась я. — Однако, я полагаю, этим гримуарам лучше не попадать в лишние руки. Сомневаюсь, что открою вам глаза, но люди весьма охотно обращаются ко злу, если появляется такая возможность. И если хоть одна книга окажется у полиции, кто знает, не получит ли мир новых демонопоклонников.

— С этим не поспоришь, — поморщился мистер Этвуд. — Но проблема в том, что жнецы не могут прикасаться к подобным писаниям.

— В самом деле? — я перевела взгляд на Артура.

— Я мог взять ту книгу в руки только потому, что нахожусь в человеческой оболочке, — он пожал плечами. — В действительности, миледи, полностью безопасно брать их в руки только вам, потому что у вас уже есть контракт с демоном. Ну, и ему тоже, но мы хотели бы этого избежать.

— Ясно… — протянула я. — Значит, гримуары нужно будет найти и выкрасть. Причём, я так понимаю, как можно позже, но до того, как преступники будут схвачены. Задача становится всё сложнее.

— Сомневаетесь в своих силах? — сощурился мистер Этвуд.

— Как бы вам сказать… — я нахмурилась. — Я не думаю, что мне следует быть слишком самоуверенной или полагаться на удачу. Может статься, что всех приложенных усилий не будет достаточно, чтобы справиться с таким противником.

— Артур? — мистер Этвуд обернулся к нему. — Ты тоже так думаешь?

— Если подумать, ресурсы миледи несколько скромнее, — заметил секретарь. — Я имею в виду людей. Однако если говорить о деньгах и, так сказать, качестве подчинённых, превосходство на её стороне. При правильном подходе, разумеется.

— Проблема только в том, что я понятия не имею, какой подход будет правильным, — я поджала губы.

— Чрезмерные сомнения столь же губительны для дела, сколь и излишняя самоуверенность, — мрачно изрёк мистер Этвуд. — Так вы хотите, чтобы сейчас я отправился к этому Мориарти и понаблюдал за его действиями?

— В некотором смысле я и так знаю, чем он сейчас занят, — я вздохнула. — Я бы хотела, чтобы сейчас был как-то нейтрализован некий дестабилизирующий фактор.

— Какой? — жнец склонил голову набок.

— Видите ли, Артур выяснил планы профессора Мориарти, — я сжала переносицу. — Для того чтобы его главный план начал воплощаться, ему нужны некоторые ресурсы. И для этого он разработал другие планы разной степени преступности. Для того чтобы их разрушить с минимальными для нас потерями, желательно, чтобы профессор предельно долгое время считал, что всё идёт так, как задумано. Иными словами, я считаю, что не следует вмешиваться в его планы до определённого момента. Но есть человек, который со мной категорически не согласен. И я боюсь, что он может натворить глупостей.

— Вы считаете, что в большей степени способны к анализу ситуации, чем тот человек? — изогнул бровь мистер Этвуд.

— Я считаю, что нельзя совершать поспешных поступков, не видя всей картины, — я поморщилась. — Такие действия могут привести и его самого к гибели, и к другим жертвам. Что не кажется мне приемлемым.

— И вы сообщили о своих опасениях? — скептически поинтересовался жнец.

— Разумеется, — я кивнула. — Но, видите ли, я не уверена, что взрослый мужчина станет прислушиваться к словам юной девушки. Кем бы она ни была.

— Но вы же понимаете, что и я не смогу на него никак повлиять? — нахмурился мистер Этвуд.

— Отнюдь, — я склонила голову набок. — Я вижу две возможности. Первая — просто наблюдать, и если мистер Холмс затеет спасать заложников, вовремя сообщить, чтобы была возможность остановить его. Вторая — дать ему более интересное дело, чтобы он отвлёкся.

— Интересное дело? — изогнул бровь жнец.

— Да, — я кивнула. — Наверняка в Британии найдётся случай смерти при странных и запутанных обстоятельствах, в которых не разобраться просто так. Мистер Холмс — сыщик, и что-то подобное могло бы занять его на некоторое время.

— Складывается впечатление, что этот человек вам не нравится, — усмехнулся мистер Этвуд.

— Люди и не обязаны мне нравиться, — кисло отозвалась я. — Профессионализм, талант и умение распоряжаться своими способностями вызывают у меня уважение, и я бы сказала, что, буде такая необходимость, я бы обратилась именно к нему для разрешения определённых дел. Но вот работать с мистером Холмсом… Брр, нет. Это слишком изнуряюще для меня.

— В целом я понял, — жнец кивнул. — Сейчас профессор Мориарти работает над некоторыми планами, исполнение которых поможет ему перейти к другим, более сложным и затратным. И вы хотите усыпить его бдительность, поддерживая иллюзию, что всё идёт так, как он ожидает. А мистер Холмс способен эту иллюзию сломать и навлечь на себя опасность. Я посмотрю, как можно его отстранить.

— Благодарю, мистер Этвуд, — я улыбнулась. — Вы очень выручите меня этим.

Жнец кивнул и просто исчез. Не вышел, а как будто растворился в воздухе. И я не знала, остался ли он в кабинете или сразу куда-то ушёл. Что ж, хотелось верить, что мистер Этвуд и в самом деле сможет сделать что-нибудь с неуёмной энергией мистера Холмса, и мне не придётся волноваться хотя бы об этом.

Артур уходить не торопился. Он молчал и задумчиво меня рассматривал. Или, скорее, задумчиво смотрел как бы сквозь меня. Мой кабинет, конечно, как ни одна другая комната в особняке, располагал к раздумьям, но мне отчего-то было как-то неуютно наблюдать стоящего статуей жнеца. Наконец взгляд его сфокусировался на мне, и он подозрительно самодовольно ухмыльнулся.

— Представляю, какое лицо будет у демона, когда я скажу ему, что останусь до его ухода, — Артур даже едко усмехнулся.

— Ещё одна головная боль… — протянула я, сжимая переносицу. — И разделить вас нельзя, потому что один за другим должен присматривать, и в одном месте держать — как на пороховой бочке сидеть… Есть вообще шанс, что ваше соседство не обернётся для меня лишними проблемами?

— Мы договорились о нейтралитете, миледи, — слегка склонил голову Артур. — В отношении вас мы с демоном находимся на одной стороне.

— Очень надеюсь, — мрачно кивнула я. — Что-то ещё?

— Да, — секретарь встряхнул головой. — Я отобрал математиков, работы которых достойны гранта. Их всего пять, но вы, по своему усмотрению, можете сократить число.

— Нет, пять — это нормально, — я кивнула. — Устрой церемонию вручения в «Роял Пэлэс». Думаю, будет хорошо организовать там научную конференцию, в рамках которой вручение грантов будет одним из мероприятий. Если дядя не слишком занят, обратись к нему.

— Мистер Джемстоун, уверен, охотно поддержит эту идею, — улыбнулся Артур. — Он говорит, что чем больше отели будут на слуху, тем больше они будут приносить прибыли.

— Разумеется, — я кивнула. — Между тем, что на слуху, и тем, о чём ничего неизвестно, выбирают чаще первое.

— И ещё… — Артур вдруг помрачнел. — Я пересмотрел свой прогноз по прибыли на этот год.

— У нас проблемы? — я склонила голову набок. — Расходы превысят доходы, и мы окажемся банкротами или на грани этого?

— Нет! — вскинулся он. — Такого и близко не произойдёт. Наоборот, при более внимательном пересмотре данных я могу предположить прибыль выше на двадцать процентов, чем та, которую я предполагал ранее.

— Не понимаю тогда, чего было делать такое мрачное лицо, — я усмехнулась. — Если так, будем рассчитывать бюджет в тех суммах, которые ты прогнозировал раньше. А при возникновении профицита… Ну, не думаю, что это будет большой проблемой. Разве что привлечёт массу лишнего внимания, но это и так произойдёт.

— Хорошо, я так и сделаю, миледи, — Артур кивнул и вышел.

Я посмотрела на стеллаж, куда раньше убрала папку с финансовыми отчётами. Если Артур действительно ошибся в меньшую сторону в прогнозах, это только давало дополнительную свободу действий. И хотя можно было не сомневаться в прозорливости жнеца, прогноз на то и был прогнозом, что не мог не иметь погрешности. Впрочем, и бюджет ни я, ни дядя, ни Артур не планировали впритык.

Посидев за столом минут пять в бездействии, я вспомнила, что было у меня одно дело, которое обязательно надо было сделать. Надо было написать подробный план развития для Габриэль с учётом того, что я вообще знала. Прямо подробнейший. Я достала бумагу и пошла к печатной машинке — не от руки же мне ваять этот талмуд. А написать надо было не только, что делать, но и почему. И я только добралась до образовательных учреждений, когда в дверь постучали, и Бальтазар сообщил, что прибыл мистер Фиппс. Я мгновенно накрыла печатную машинку кофром и метнулась к стеллажу с документами, приглашая войти.

Поздоровавшись, дворецкий её величества протянул мне конверт. Моя первая мысль была о том, что это совершенно не вовремя. Была уже середина февраля, и до Остары оставалось чуть больше месяца. А это означало, что надо было паковать вещи и отправляться в Девоншир. И тут на тебе. Про меня вспомнили. Чуть подрагивающими руками я вскрыла конверт, ожидая увидеть там что-то, что напрочь лишит меня возможности поехать туда, куда мне было надо, на долгое время. Однако ожидал меня большой сюрприз. И большой рояль. Её величество наказывала мне отправиться как раз-таки в Баскервиль-Холл с тем, чтобы убедить его хозяина, сэра Чарльза Баскервиля, отправить письмо наследнику. Потому что землям нужен был лендлорд, а сам сэр Чарльз уже был в достаточно преклонном возрасте, когда пора было думать о передаче дел. Я даже перечитала письмо на трое, чтобы убедиться, что мне не мерещится.

— Я должна уехать в Девонщир? — я подняла глаза на мистера Фиппса.

— Именно так, как и указано в письме, — подтвердил он, чуть опустив подбородок и пристально глядя на меня. — Ваше сиятельство, вы хотите отказаться от выполнения указаний её величества?

— Ни в коем случае, — улыбнулась я. — Просто удивлена, ведь и сама собиралась отправиться туда.

— Вот как… — дворецкий её величества выдохнул. — Хорошо.

— Когда я должна уехать?

— Не позднее двадцать второго февраля, — он слегка нахмурился.

— Тому есть причина? — тупой вопрос. Конечно, есть…

— Её величество не хочет, чтобы вы посетили бал герцогини Файф, — отозвался мистер Фиппс. — Вы ведь получили приглашение?

— Честно признаться, не знаю, — я пожала плечами. — Во время визита князя приглашений приходило столько, что я едва могу их упомнить. Но уверена, что я отвечала обещанием быть на мероприятиях, что планировались после отъезда Кедровских. Если я буду писать отказ, следует ли мне указать какую-то причину своего отъезда?

— Вы снова можете сослаться на здоровье, — он снова улыбнулся. — Все знают, что князь гостил у вас с детьми. Никому не покажется странным, что пожелали уехать в глушь после этого.

— Это и в самом деле было утомительно, — признала я.

— А зачем вам в Девоншир, ваше сиятельство? — сощурился мистер Фиппс.

— В некотором роде по личному делу, — я нахмурилась. — Думаю, вам не трудно будет понять, по какому.

— Вам нужна помощь? — он сделал полшага ко мне. — Если это опасно, вам может понадобиться защита.

— Боюсь, это будет немного неуместно, если я правильно вас понимаю, мистер Фиппс, — я покачала головой. — Я возьму с собой достаточно охраны. Не стоит беспокоиться.

— Надеюсь, что так, — с крайней серьёзностью ответил дворецкий её величества. — Будьте осторожны.

На этом он откланялся и покинул кабинет. Бальтазар же провожать его не стал, оставшись на месте. Я сказала ему готовиться к отъезду двадцатого, и за сегодня я ещё должна решить, кто поедет со мной. Согласно письму её величества, сэр Чарльз должен был принимать меня у себя, и мне не хотелось брать много народу — это могло стать несколько обременительным. С другой стороны, у меня не было иного выбора, кроме как взять с собой целую толпу — Офелию, что означала и Ханну, Бальтазара, которого одного не отпустит Артур, и Сару. И, видимо, Маркуса, потому что мне действительно стоило позаботиться о защите. А следом мне в голову пришла другая мысль: это задание было для меня такой подставой, что дальше просто некуда…

Глава опубликована: 10.06.2025

78. Всё идёт по плану

Ранним утром семнадцатого февраля Уилл и найденные дядей управляющие сели на поезд на континент и благополучно отбыли к месту работы. И я сделала себе пометку хотя бы раз в месяц отправлять туда Бальтазара, чтобы он быстренько проверял, как идут дела, и докладывал. Доверяй, как говорится, но пистолет держи заряженным. Весь остальной день мы с Артуром потратили на план организации математической конференции. А запланировали мы её начало на двадцать пятое марта, чтобы я могла лично присутствовать в Лондоне. К этому времени я точно должна была покончить с делами в Девоншире и вернуться. И я надеялась, что к тому времени получится уточнить, когда профессор Мориарти займётся своим планом по Лувру. Впрочем, я подумала, что если пригласить на конференцию и его, он обязательно её посетит. К вечеру мы составили список гостей, и я села за печать пригласительных писем — мы с Артуром сошлись на том, что в печатном виде они будут выглядеть как-то убедительнее.

На следующий день после завтрака мне удалось изловить Франкенштейна. У него внезапно не было срочных дел, и он собирался немного поработать с бумагами дома. Выходя из столовой, я цапнула его за рукав и потащила за собой в красный кабинет. Впрочем, он и не сопротивлялся.

— Дядюшка, — улыбнулась я, как только мы расселись в креслах. — Скажи мне, как долго ты ещё будешь меня избегать?

— Тебе показалось, — нахмурился он.

— Не может быть, — я улыбнулась ещё шире. — За последний месяц мы не говорили ни разу, хоть и живём в одном доме.

— Просто я сейчас очень занят, — дядя отвёл глаза. — Ты же не говоришь мне, сколько у меня времени. Поэтому я стараюсь сделать как можно больше. Вдруг завтра проснусь уже где-то ещё.

— Не стоит так себя загонять, — я покачала головой. — Я думаю, мы будем здесь ещё месяца три-четыре. По крайней мере, не меньше трёх. Я понимаю, что этого времени в любом случае недостаточно, чтобы сделать абсолютно всё, чего бы тебе хотелось. И всё же не нужно так торопиться. Здесь так никто не работает.

— Я заметил, — недовольно проворчал он.

— Ты хотя бы высыпаешься? — я склонила голову набок.

— Я сплю достаточно, — Франкенштейн поджал губы. — По шесть часов.

— А надо по восемь, — кисло отозвалась я.

— Меня сейчас как будто мать отчитывает, — он отвернулся.

— Ну, приходится мне, раз больше некому, — я пожала плечами. — Я уеду уже послезавтра. Пообещай мне, что будешь нормально спать. И нормально есть.

— Хорошо, — Франкенштейн глубоко вздохнул. — Но и ты пообещай, что будешь нормально есть и спать.

— Я еду в глушь, — хмыкнула я. — У меня там всех развлечений будет — есть и спать. Ладно. Оставим заботу друг о друге, замаскированную под перебранку. Расскажи мне, что у тебя происходит в палате лордов.

— Ну… — протянул он. — Там всё… Всколыхнулось, я бы сказал. В день моего представления заседание было просто кошмарным. Председатель представил меня как лицо, замещающее лорда Муркивинда, поскольку маркиза — то есть ты — слишком юна и вообще леди. После меня отправили на положенное место. Ты, кстати, знала, что место лорда Муркивинда находится в первом ряду в центральной части и имеет большой вес в обсуждениях?

— Конечно, — я кивнула. — Я же должна была его занять.

— Так вот, — кивнув в ответ, продолжил дядя. — Я думал, что после этого будет представлена повестка заседания, какой план заседаний на сессию, представление должной работы. Но до самого обеда немолодые и власть имущие обсуждали лондонские сплетни. И не безобидную чепуху вроде скандала на балу или происшествия на чаепитии. А самые грязные и разнузданные слухи, какие только можно вообразить. Это сводило меня с ума: я пришёл туда, готовый работать, а не выслушивать эту мерзкую грязь…

— Скажи, а ты правда не знал до этого, что мужчины — жуткие сплетники? — я изогнула бровь.

— Знал, — его перекосило. — Но должен сказать — не все.

— Но вот конкретно об этих такое предположение сделать было вполне можно, — я пожала плечами. — Ты сказал, так было до обеда. Потом всё-таки начали работать?

— Да, — с ещё большим отвращением отозвался он. — В повестке было распределение средств на работные дома и детские приюты. Изначальная общая сумма казалась довольно внушительной, и при правильном распределении вполне можно было улучшить ситуацию в заведениях, где дела совсем уж плохи.

— Это почти во всех, — заметила я.

— Хуже, чем в среднем, — мотнул головой дядя. — Однако лорд Коуфилд озвучил идею, что эти средства было бы лучше пустить на софинансирование обучения в колледжах для дворян. А то, что останется, сохранить в компенсационный фонд для тех, кто сам решит спонсировать подобные заведения. Иными словами, он предложил денежно позаботиться о тех, у кого средства есть, но никак не о тех, кто находится в сложной ситуации.

— Если ты в самом деле ожидал, что будет как-то иначе, то ты наивен, как выпускник детского сада, — я вздохнула.

— Я не наивен, я, между прочим, очень стар, — фыркнул Франкенштейн. — Просто меня действительно вдохновило собрание в маркизате. Я подумал, что, может быть, раз здесь мир другой, не такой, в котором я жил, то и люди другие. Там мне показалось, что помещики — и аристократы, и джентри — как будто кровно заинтересованы, чтобы люди на их земле жили лучше, и готовы в это вкладываться. А здесь думают только о личной выгоде.

— В маркизате думают о том же, — я пожала плечами. — Просто видят другой путь. Крестьянин со старой клячей, рассохшейся телегой и ржавым плугом вспашет куда меньше, чем тот, у кого есть здоровый конь, крепкая повозка и острый инструмент. Цель одна, пути достижения разные. Тут стоит отметить, что Теодор Муркивинд потратил немало сил, чтобы донести до всех в маркизате эту идею.

— Было бы хорошо, если бы ему удалось эту же мысль донести и до палаты лордов, — поморщился дядя.

— Уж извини, но тут встал шкурный вопрос, — я развела руками. — И потом, он был уверен, что до своих сможет эту идею и на словах донести — что ему, собственно, и удалось, — а до остальных уже на наглядном примере. Но вот этого он уже просто не успел. Ну так и чем закончилось заседание?

— А ничем, — хмыкнул он. — Закончили только около пяти, и ни одного внятного решения принято не было. То есть абсолютно. Как будто старики собрались в клубе просто поболтать ни о чём. До следующего заседания я сходил в секретариат её величества. И вот тут, должен признать, имел весьма продуктивный и последовательный разговор о том, что происходит в палате, а что должно бы. Мне пришлось привлечь мистера Хардмана к разработке нового законопроекта, в то время как я сам занимался обоснованием его актуальности. Своё обоснование я отправил мистеру Фиппсу, и оно вернулось ко мне накануне заседания с визой одобрения её величеством.

— О чём законопроект? — я сощурилась.

— О всеобщем образовании, — дядя вздохнул. — Пока что он не принят даже в первом чтении — собственно, не все члены палаты даже ознакомились с ним, хотя все материалы у них на руках. Но смысл в том, чтобы лендлорды взяли на себя вопрос организации школ-интернатов для детей простолюдинов, и эти заведения будут субсидироваться за счёт государственной казны, пусть и не в полном объёме. Такое здесь вообще было бы не протолкнуть.

— Думаешь, заставить дворян просто выкладывать деньги не ради себя любимых будет проще? — я изогнула бровь.

— А здесь я очень рассчитываю на маркизат, — он улыбнулся. — Мистер Лост сказал мне, что там школа-интернат сможет открыться уже этой осенью, хотя стройка там ещё не будет полностью окончена. Однако это означает, что уже через три-четыре года будет заметен эффект. А этого времени остальным должно хватить, чтобы запланировать строительство, получить все документы, а те, кто поумнее, уже и отстроить здания успеют. Со временем, я думаю, часть школ перейдёт в полное государственное ведение, а обучение в других будет финансовым бременем родителей, но это случится ещё очень нескоро.

— Было бы хорошо, если бы ты додавил этот законопроект к середине апреля, — кивнула я.

— Для этого есть все шансы, — дядя усмехнулся. — Виза одобрения её величества очень помогает.

— Я могу ещё как-то тебе помочь? — я сощурилась.

— В принципе, нет, — он мотнул головой. — Разве только ты пока дашь мистеру Хардману работать со мной.

— Ну, в поездку я его с собой не возьму, так что на ближайший месяц он к твоим услугам, — кивнула я. — Только слишком не заезди. Когда я вернусь, он не должен быть, как бледная немочь.

— Ты в самом деле не оставляешь ему никакой работы? — дядя удивлённо изогнул бровь.

— Мне кажется, там и текущих дел более чем достаточно, — я пожала плечами. — А вот к тебе у меня будет ещё одно дело. Ты знаешь, что я выделила гранты для математиков?

— Что-то припоминаю такое, — он кивнул. — А что? Как это связано со мной?

— Я хочу провести научную конференцию, — я улыбнулась. — Разумеется, в «Роял Пэлэс».

— Где же ещё, — хмыкнул дядя.

— Вчера мы с Артуром составили предварительный план её организации и проведения, и сейчас нужно только получить подтверждение присутствия от участников, — я нахмурилась. — Но это исключительно вопрос количества людей. Мы посчитали, что проходить она будет три дня, с двадцать пятого по двадцать седьмое марта. Учёные двадцать пятого должны будут заехать, а двадцать восьмого выехать. Научную программу утвердим, когда будет список участников, а развлекательную… Банкет, может быть, концерт — это сможешь сделать ты?

— Если двадцать пятого вечером ты будешь выдавать гранты, то как раз после этого стоит провести банкет, — он задумчиво кивнул. — Во второй день всё время до вечера лучше забить лекциями, семинарами и обсуждениями. А вот с последний день во второй половине дня можно устроить концерт. Думаю, это будет нетрудно. Когда ты рассчитываешь получить список участников?

— Ну, тут есть сложность, — я вздохнула. — Ответы должны прийти сюда, Уильяму. А уже он должен отправить их мне единым списком. Я надеюсь, что это произойдёт в течение недели. Но, вероятно, стоит оставить свободные номера, если найдутся те, кто решат приехать в последний момент.

— Разумеется, — улыбнулся дядя. — Впрочем, в марте высокой загруженности не ожидается, так что, думаю, если приедут участники сверх заявленного количества, проблем с размещением не возникнет.

— Хорошо бы так и было, — я улыбнулась. — А то может выйти несколько неловко.

— Я позабочусь об этом, — он кивнул.

— Вот теперь неловко мне, — я опустила глаза. — Такое ощущение, что я выдумываю что-то, а потом просто перекладываю воплощение своих затей на чужие плечи.

— Это называется быть руководителем, — Франкенштейн усмехнулся. — Или ты хочешь делать всё сама?

— Вряд ли это в принципе в моих возможностях, — хмыкнула я. — Что ж, не буду больше отнимать твоё время. Ты упоминал, что у тебя ещё много дел.

— И кажется, что их только что стало только больше, — он улыбнулся и поднялся. — Но это хорошо. Ты устроила мне весьма полноценный отпуск поездкой на континент, так что загруженность сейчас меня даже бодрит. А летом, я думаю, можно будет снова взять отпуск. Где-нибудь в августе.

— Может, и так, — кивнула я и поднялась.

Впрочем, я сомневалась, что мы с ним останемся здесь до этого призрачного отпуска. Не то чтобы мне не нравилось в этом мире, просто было такое впечатление, что главная задача уже сдвинулась к своему решению, а дольше мы, вероятно, не задержимся. Так что я не хотела ничего планировать в далёкой перспективе. В смысле, что-то приятное типа отпуска.

Утренние газеты за девятнадцатое число были на удивление единодушны своими передовицами. Лондон взорвался новостью о том, что барон Кельвин уже несколько лет собирал пожертвования в пользу нескольких приютов для детей, и вот оказалось, что двух из трёх этих приютов уже не существовало, а последний никаких пожертвований не получал. Сам барон был арестован и находился под стражей по обвинению в мошенничестве. И я размышляла о том, стоит ли отправить Уильяма, чтоб этого псевдо-мецената точно отправили за решётку, или оно того не стоило. И в итоге решила, что не хочу тратить время секретаря на подобное. В принципе, теперь было не так важно, что будет с бароном — этот канал дохода для профессора Мориарти был перекрыт. Более того, у меня были сомнения даже насчёт того, доживёт ли барон не то что до суда, а даже до допроса. Ведь если он обладал хоть крупицей сведений, которые главный демонолог хотел бы скрыть, говорить барону было просто нельзя позволить. И даже если ему самому удалось бы отбрехаться, переложив вину на кого-то другого, были у меня подозрения, что долго он всё равно не протянет. Профессор Мориарти не производил впечатление того, кто оставлял бесполезных людей около себя.

Ранним утром двадцатого февраля мы всемером погрузились в поезд до Гримпена. Письмо сэру Баскервилю было отправлено заранее, и прошлым вечером от него пришла телеграмма, что он нас ждёт. Формально я ехала пообщаться с ним как раз-таки на тему благотворительности и меценатства в области науки и образования, поскольку такой славой он и обладал. Для меня это была наиболее безопасная причина поездки. А после скандала так и вовсе не стоило и заикаться на тему пожертвований в Лондоне. На какое-то время буквально все должны были стать крайне подозрительны в отношении тех, кто попросит денег хоть на что-нибудь. И если я теперь действительно хотела организовать какой-то фонд, все его действия нужно было подавать прозрачно и открыто. Иначе содержать его придётся самостоятельно. Не то чтобы это могло стать проблемой с учётом прогноза Артура по финансам, но всё же благотворительность — дело не для одного человека.

Сэр Баскервиль лично встретил нас на станции. Баронет имел плотное, но грузное сложение, одет был весьма хорошо и впечатление в целом производил приятное. Разве что казался немного нервным, да и румянец у него был как будто слегка нездоровый. Сэру Баскервилю было за пятьдесят, и седина полностью побелила его волосы и бакенбарды. Лицо у него было улыбчивое — узор морщин делал его на удивление добрым. А ещё у него были мудрые глаза удивительного синего цвета. Не блёклого, а насыщенного и яркого. Но ещё более удивительно было то, что встретил он меня очень радушно — как будто к нему приехала любимая… ну, не дочь, а племянница, которую он очень давно не видел.

После приветствия мы выразили друг другу сочувствие. Сэр Баскервиль выразил соболезнования по поводу кончины маркиза и маркизы Муркивинд и барона Пристинфорда, а я и Офелия — по поводу смерти леди Баскервиль. И этой темы договорились более не касаться, чтобы друг друга не расстраивать. А потом мы молча доехали до Баскервиль-Холла. Молча не потому, что темы для беседы не нашлось, а потому, что дорога туда была такой колдобистой, а экипаж таким тряским, что беседа обещала в лучшем случае прикушенный язык.

Баскервиль-Холл стоял в уединении, довольно далеко от ближайшего жилья. Особняк был довольно большим, но, когда мы приехали, в нём определённо шёл ремонт — я обратила внимание на строительные леса на восточной стороне. В холле нас встретил дворецкий сэра Баскервиля — невысокий худой человек за сорок. Удивительно, но его чёрной шевелюры и окладистой бороды вовсе не коснулась седина.

— Готовы ли комнаты для моих гостей, Берримор? — спросил его хозяин дома, как только вы вошли.

— Да, сэр, — чуть растягивая гласные, отозвался дворецкий. — Комнаты леди на втором этаже, комната для секретаря устроена на третьем. Для прислуги найдётся место на первом этаже.

— Хорошо, — кивнул баронет. — Подавай обед через час, — он обернулся к нам. — Ваше сиятельство, вам хватит времени, чтобы отдохнуть с дороги?

— Да, конечно, — я кивнула и посмотрела на Бальтазара.

— Я сейчас же доставлю багаж, миледи, — склонил голову демон.

— Элиза проводит ваших гостей, сэр, — сообщил Берримор.

Дворецкий вдохнул, чтобы, видимо, позвать её, но из коридора возникла женщина. И вот она как-то не производила впечатление прилежной прислуги. Как будто немного рассеянная, неуверенная и нервная, она представилась Элизой и провела нас в комнаты на втором этаже. Спальни нам с Офелией выделили соседние, и, оставив нас там, женщина повела Артура дальше, на третий этаж.

Я ещё не успела полностью осмотреть комнату, когда пришла Сара с чемоданом, а следом за ней Бальтазар внёс большой сундук. На вид — такой, что с места разве что вдвоём можно сдвинуть. Демон поставил его в угол, чтобы не мешался, и откланялся. Пока Сара принялась распаковывать вещи и попутно искать платье, чтобы я могла переодеться, я прошлась по спальне. Комната была сравнительно небольшая — меньше, чем моя спальня в особняке, и тем более в поместье: у меня там разве что футбольное поле нельзя было разместить. Но вот в сравнении с комнатами в пансионатах она была довольно просторной. По крайней мере, я ни разу не столкнулась с суетящейся горничной. А вот интерьер чем-то напомнил мне Сток-Морон — ту самую усадьбу, которую я подарила дяде. Эта спальня была такой же мрачной, как комнаты там. Пусть и по-своему уютной, впрочем.

Проводить нас в столовую снова пришла Элиза, уже зашедшая за Артуром. Дорожный костюм он сменил, но одет был вполне официально. Мы с Офелией тоже, разумеется, переоделись. Не в бальные платья и не платья для приёмов, но и не в домашнее.

Сэр Баскервиль оказался хорошим рассказчиком — за обедом по большей части говорил именно он, делясь историями о том, как он проводил время в Южной Африке до того, как вернулся в родовое гнездо. А уже по приезде решил, что первым делом нужно заняться перестройкой дома.

— Как вам понравились комнаты, ваше сиятельство, леди Пристинфорд? — спросил сэр Баскервиль, когда уже подали десерт.

— Весьма уютно, — улыбнулась я.

— Но очень мрачно, — отозвался баронет. — Как будто в доме были излишки чёрной краски, и кто-то решил полностью её извести. Когда доберусь до западного крыла, обязательно сделаю его светлее.

— Уверена, это будет чудесно, — улыбнулась я.

— Однако, ваше сиятельство, я был очень удивлён, когда получил ваше письмо, — внезапно сменил тему сэр Баскервиль. — У меня никогда не было дел с Муркивиндами. Что же заставило вас написать именно мне?

— Видите ли, в традициях моей семьи всегда была благотворительность, — осторожно начала я. — Муркивинды на протяжении многих поколений поддерживали науку и искусство. С того времени, как её величество пожаловала мне титул, и до своего дебюта я никак не могла принимать в таких делах участие, но теперь намерена эту традицию продолжить.

— Но зачем вы отправились в такую даль? — удивился он. — Мне кажется, людей, готовых оказать финансовую помощь в подобных начинаниях, должно хватать и в Лондоне.

— Да, такие люди там, разумеется, есть, вот только буквально вчера там прогремел ужасный скандал, — я вздохнула. — Только вообразите: барон Кельвин, получивший известность в обществе своей щедростью к сиротам, как оказалось, присваивал пожертвования, а не направлял их в приюты. Сейчас определённо не лучший момент, чтобы даже заговаривать там о какой-либо благотворительности.

— А вы хотите устроить это срочно? — нахмурился сэр Бакервиль.

— Что вы, конечно нет, — я улыбнулась и покачала головой. — Я хочу организовать фонд. Но я определённо не могу сделать это в одиночку. И дело вовсе не в нехватке средств — с ними у меня как раз нет никаких проблем. Артур, — я указала ладонью на жнеца, — занимается моими финансами и может это подтвердить.

— У её сиятельства действительно достаточно средств для благотворительности? — посмотрел на него баронет.

— Более чем, — кивнул Артур.

— Но вам нужно, так сказать, представительное лицо, чтобы ваша затея не казалась легкомысленной, — улыбнулся мне сэр Баскервиль. — Это хорошее начинание, и мне оно нравится. Однако, я думаю, прежде чем я смогу принять решение об участии, нам стоит обсудить очень много вопросов относительно устройства этого фонда. И, думаю, заняться этим стоит не сегодня. Вы ведь рано встали и много времени провели в поезде, а потому наверняка устали.

— Вы правы, — я улыбнулась. — Дорога была долгой, хоть я и не могу назвать её утомительной. И всё же, будет лучше начать говорить о столь важных вещах на свежую голову.

— Тогда продолжим эту тему завтра утром, — он кивнул. — А сегодня… Вы играете в шахматы?

— Немного, — кивнула я.

— Тогда давайте сыграем партию, — улыбнулся сэр Баскервиль. — А вы, мистер Лост, играете?

— Конечно, — кивнул Артур. — Но, должен признать, давно не садился за доску. Поэтому не ждите от меня слишком многого.

— У меня здесь тоже почти что и нет партнёров, — отозвался баронет. — Думаю, я устрою небольшой приём через пару дней, чтобы вы могли познакомиться с людьми. Ведь без походов друг к другу в гости у нас здесь совсем нечем заняться. А вы, должно быть, привыкли к обществу.

— В меру, сэр Баскервиль, — улыбнулась я. — Последний месяц в этом плане был крайне загруженным, и я рада, что у меня нашлась причина отправиться в такое тихое место, как здесь.

— Надеюсь, вы и в самом деле не заскучаете уже через пару дней, — улыбнулся он в ответ.

С обедом было покончено, и дворецкий Бэрримор проводил нас всех в гостиную — просторную и тоже несколько мрачную. Замечание баронета по поводу чёрной краски в этой комнате казалось особенно метким. Ханна принесла Офелии вышивку, и они устроились за круглым столом. Мы с сэром Баскервилем расположились за искусно изготовленным шахматным столиком, на котором уже были расставлены резные фигуры, а Артур встал у меня за плечом, чтобы наблюдать за игрой. Вечер обещал быть домашним и уютным.

Глава опубликована: 10.06.2025

79. Удача

Обсуждение организации фонда началось на следующий же день за завтраком. Сэр Баскервиль, казалось, хотел обговорить эту тему как можно скорее, но я прекрасно понимала, что сделать это быстро не получится. Разумеется, установить основные вопросы можно было и за день, но проблемы крылись в деталях, и они требовали большого количества времени. Мы говорили о фонде весь день: во время всех трёх трапез, прогулки по тисовой аллее, за послеобеденной партией в шахматы, за чаем и даже после ужина. Идей о том, откуда брать финансирование и как организовывать работу, было довольно много, и требовалось ещё больше времени, чтобы упорядочить их все на бумаге, отбросить лишнее и выбрать наиболее эффективное. Впрочем, очень радовало, что мы с сэром Баскервилем были на одной волне, и особых противоречий у нас ни по одному вопросу не возникло.

На следующий день за завтраком мы решили взять паузу в разговоре, чтобы оформить идеи письменно — тогда с ними было бы проще разбираться. А потом сэр Баскервиль сообщил, что вечером он устраивает небольшой приём и потому пригласил гостей.

— Небольшой приём? — переспросила я. — И сколько вы планируете гостей?

— А почему вы спрашиваете, ваше сиятельство? — он нахмурился. — Я довольно часто устраиваю что-то подобное в последнее время.

— Просто мне кажется, что у нас с вами разные представления о том, что можно назвать «небольшим приёмом», — улыбнулась я. — Вот и спрашиваю, сколько ожидается гостей, чтобы должным образом приготовиться.

— Всего трое, — кивнул баронет. — Мистер и мисс Степлтон, они наши соседи из Меррипит-Хауса. И доктор Мортимер, молодой врач из Гримпена. Это довольно учёное общество, но собеседники и в самом деле интересные.

— Тогда это скорее небольшой званый ужин, — я усмехнулась. — Всё же в моём представлении небольшой приём — это человек двадцать. Впрочем, полагаю, мои лондонские мерки здесь немного неуместны.

— Нет, вероятно, вы правы, — смутился сэр Баскервиль. — Только для меня, так долго прожившего вдали от светской жизни Лондона, трое гостей — уже приём.

— Как бы то ни было, я буду счастлива присоединиться к вам и вашим гостям, — я снова улыбнулась. — Полагаю, парадное платье будет несколько неуместно?

— Полагаю, что так, — он кивнул.

— В таком случае я проведу сегодня весь день в комнате — нужно и в самом деле записать всё то, о чём мы говорили вчера, но предлагаю вернуться к этой теме уже завтра, — заметила я.

— Да, думаю, и мне сегодня стоит поработать, — сэр Баскервиль снова кивнул. — Однако я в любом случае собираюсь на прогулку — мой врач говорит, что я должен обязательно совершать её ежедневно. Леди Пристинфорд, — он повернулся к Офелии. — Не будет ли для вас обременительным составить мне компанию?

— Я с удовольствием пройдусь с вами, — она улыбнулась. — Не думаю, что могу помочь леди Габриэль, тем более, что мистер Лост куда более компетентен в тех вопросах, о которых пойдёт речь, а заняться вышивкой я могу и позже.

После завтрака к нам с Артуром подошёл дворецкий Берримор. Он присутствовал в столовой во время завтрака и слышал весь разговор, а потому предложил занять секретарский кабинет, который определённо был удобнее спальни для работы над бумагами. Проводила нас туда Элиза. Всю дорогу она осматривалась, будто была не уверена, куда мы вообще идём. По пути к нам присоединился Бальтазар, которого всё утро где-то носило. Впрочем, носило его наверняка по болотам в поисках того места, где должна была материализоваться собака, а потому я ничего у него даже не спрашивала: когда он найдёт что-нибудь стоящее, сам доложит.

К моему удивлению, у кабинета нас ожидал дворецкий Берримор. Когда мы подошли, он распахнул двери, не заглядывая внутрь, и слегка поклонился.

— Этим кабинетом давно не пользовались, ваше сиятельство, — извиняющимся тоном сообщил он. — Здесь может оказаться немного не убрано. Если вы дадите Элизе полчаса…

— Не убрано? — переспросила я, заглядывая внутрь. Кабинет был не просто чист — он буквально сверкал.

— Элиза? — озадаченно спросил дворецкий Берримор.

— Я не… — растерялась она. — Ты не говорил, что кабинет понадобится, я не убиралась здесь. Но…

— Это я спросил прошлым вечером, где находится кабинет секретаря, — мягко произнёс Бальтазар. — Миледи обмолвилась, что намерена работать с бумагами сегодня, и я счёл, что именно он будет предложен милели для удобства. А потому взял на себя смелость приготовить его для моей госпожи.

— Вы очень проницательны, — с лёгким оттенком недовольства заметил Берримор.

— Таков дворецкий дома Муркивинд, — вздёрнул подбородок демон.

— Спасибо, Бальтазар, ты как всегда безупречен, — я улыбнулась. — Что ж, за работу.

Мы вошли внутрь втроём — прислуга Баскервиля отступила, закрыв за нами дверь. И я тут же скисла — печатной машинки здесь не было, а это означало, что все документы придётся писать от руки, что занимало гораздо больше времени. И требовало куда больше сил.

— Надо узнать в Гримпене, нет ли здесь машинистки, — пробормотала я, садясь за стол.

— Не проще просто купить машинку и поработать с ней? — нахмурился Артур.

— Проще, конечно, — я кивнула. — Но если в Лондоне мы свои странности ещё как-то можем объяснить, то здесь это определённо выйдет за рамки. И потом, там, по слухам, на машинке умеет работать Уильям. Будет и в самом деле нехорошо, если станет ясно, что у меня ей владеют буквально все.

— Неужто вас действительно заботит, что о вас думают люди? — скептически поинтересовался Артур.

— Ровно в той степени, чтобы мнение окружающих не несло угрозу для меня и моих людей, — кисло отозвалась я. — Разве тебе ещё не предлагали работать у кого-нибудь ещё?

— Я отклоняю примерно три подобных письма в неделю, — он пожал плечами.

— Бальтазар? — я перевела взгляд на демона.

— Я растапливаю ими камин в гостиной особняка, — хмыкнул Бальтазар. — Кажется, за январь писем было около сорока. Но вам должно быть известно, что как я, так и мистер Лост, ни при каких обстоятельствах не оставим работы на вас.

— Разумеется, я это знаю, — я вздохнула. — Мне просто жаль бумажную промышленность, которая вынуждена обеспечивать этот бессмысленный поток писанины, и времени, которое требуется на её разбор. Ладно, у нас нет ни машинки, ни машинистки, так что давайте не будем прохлаждаться. Мне бы хотелось подготовить материалы по фонду хотя бы дня за три, чтобы потом углубиться в детали.

— Да, миледи, — хором отозвались они.

Не то чтобы работа над описанием всех идей была чрезмерно увлекательной, но мне она нравилась. По крайней мере, куда больше метаний с князем по его делам. Так что я потеряла счёт времени и была очень удивлена, когда пришла Элиза и сообщила, что пора спускаться к обеду. И не менее удивлена я была тому, что к нам так и не пришла Офелия. Она, надо заметить, в кабинете особо и не требовалась, но я почему-то была уверена, что после прогулки она окажется у нас. Но моё недопонимание развеялось быстро: баронесса оказалась вдохновлена сегодняшним видом тисовой аллеи, а потому решила сделать несколько набросков до обеда и провела утро на пленэре. Вчера, когда мы гуляли, погода была пасмурной, и оттого всё казалось серым и унылым, но сегодня выглянуло солнце и сделало вид куда более жизнерадостным.

— Леди Габриэль, вам обязательно нужно пройтись после обеда, — улыбнулась Офелия сразу после того, как рассказала, чем занималась. — Сегодня виды в самом деле прекрасны.

— Хм, я бы не отказалась от небольшой конной прогулки, — я кивнула.

— Боюсь, у меня нет верховых лошадей, — заметил сэр Баскервиль. — К стыду своему должен признать, что не очень хорошо держусь в седле, а потому держу лишь несколько тягловых.

— Вот как, — несколько расстроено заметила Офелия. — А мы с леди Габриэль любим прогулки верхом. Знаете, в поместье держат великолепных верховых.

— Вы держите большую конюшню? — удивился баронет. — Не могу сказать, что внимательно слежу за скачками, но вряд ли пропустил бы, если среди хозяев лошадей увидел ваше имя.

— Мои лошади не годятся для скачек, — я улыбнулась. — У меня действительно довольно большая конюшня, но там нет ни одного животного, которое я могла бы и хотела выставить на бега. Скорее, верно будет сказать, что я как раз избегаю приобретения лошадей для скачек. Мне больше по душе послушные животные, которых легко приучить к охоте.

— А вы охотитесь? — кажется, это удивило сэра Баскервиля ещё больше. — Моя жена всегда презирала охоту. Говорила, что ей жаль милых зверушек.

— «Милые зверушки» портят урожай и задирают скот, — я поморщилась. — Как лендлорд я не могу позволить им слишком плодиться — это плохо скажется на фермерах и крестьянах. Не могу назвать себя таким уж хорошим охотником, и всё же я не в праве перекладывать эту заботу на тех, кто работает в поле.

— Думается мне, общество очень заблуждается насчёт вас, ваше сиятельство, — хитро сощурился баронет.

Вот чёрт. Да когда ж я думать-то научусь, прежде чем что-то говорить?

— В чём именно? — я склонила голову набок, надеясь, что смогу как-то на кривой козе выехать.

— Хм… — сэр Баскервиль пристально на меня посмотрел. — Слухов о вас ходит так много, что даже до меня они дошли. Говорят, что вы очень богатая дворянка, что совсем не занимается своими делами самостоятельно, а вместо этого держит где-то в большой секретности целый штат управляющих. И вот они безупречно выполняют всю работу таким образом, чтобы ваши доходы продолжали расти. А мне, признаться, было интересно, где вы нашли такие таланты и сколько платите им, чтобы они и не думали уйти от вас или предать.

— Я действительно наняла несколько талантливых людей, — я усмехнулась. Это была правда, но не уточнять же, что трое из появились у меня только в этом году. — И мне удалось создать такие условия, при которых все они действительно преданы мне. К слову, мистер Лост один из них. Я во многом полагаюсь на своего секретаря. К тому же, поначалу мне здорово помогал граф Фантомхайв в качестве официального опекуна. Я продолжаю советоваться с ним и теперь.

— Разве о графе не ходит дурных слухов? — нахмурился баронет. — Как будто он связан с преступным миром.

— Я никогда не совала нос в его дела, — я пожала плечами. — Что же касается его помощи мне, она никогда не выходила за рамки.

— Мне было бы интересно как-нибудь побеседовать и с ним, — улыбнулся сэр Баскервиль. — Я, видите ли, предпочитаю самостоятельно составлять мнение о других людях, а иного способа, как при личной встрече, я не знаю. Думаю, мне в любом случае придётся отправиться в Лондон после того, как мы с вами утрясём все вопросы относительно фонда. Вы сможете устроить мне встречу с графом?

— Не думаю, что это будет хоть сколько-нибудь сложно, — я пожала плечами. — Я даже думаю, что сэр Винсент не откажется и сам принять посильное участие в деятельности фонда… К слову, я думаю, что фонду стоит поддерживать анонимность вкладчиков, если они того пожелают. Насколько я знаю, найдутся меценаты, желающие сохранить свои имена в тайне по тем или иным причинам.

— Да, конечно, — он кивнул. — Мы действительно должны создать максимально привлекательные условия для вложения средств. Возможно, стоит обратиться в счётную палату, чтобы снизить налоговое бремя для тех, кто поддерживает благотворительность.

— Думаю, с этим будет несложно разобраться, — я кивнула. — Но подобные вопросы можно будет попробовать решить только в Лондоне. Полагаю, у меня найдутся знакомые, с чьей помощью это станет возможным. Тем более теперь, когда мой дядя заседает в палате лордов.

— У вас, похоже, хорошие связи, ваше сиятельство, — улыбнулся баронет.

— Я бы вряд ли смогла сохранить наследие своих предков без них, — улыбнулась я.

После обеда мы с Офелией действительно вышли на прогулку. Впрочем, ненадолго — надо было готовиться к приходу гостей. Мы как бы тоже были гостями, но раз уж жили у сэра Баскервиля, стоило должным образом привести себя в порядок.

Степлтоны и доктор Мортимер прибыли к шести на одном экипаже. Брат и сестра были до странного не похожи друг на друга, и я бы в жизни не подумала, что они могут быть родственниками, если бы они сами этого не утверждали. Впрочем, они ими и не были, о чём мне почти сразу сообщил Бальтазар. Да и мне показалось, что о чём-то таком я читала в докладе о новых людях в этой местности, когда запрашивала сведения. Но разоблачать их у меня не было ни желания, ни причин.

Мужчины, едва приехав, удалились вместе с баронетом в курительную, а дамы — то есть мы с Офелией и мисс Степлтон — перешли в гостиную. Баронесса, как бы на правах самой старшей, начала разговор, но оказалось, что мисс Степлтон не так-то легко было в него вовлечь. Короткие реплики с большими паузами представлялись до некоторой степени скучными, и, пока Офелия не пыталась втянуть меня в беседу, я рассматривала картины, висевшие на стенах. Довольно быстро я опознала портрет сэра Чарльза Баскервиля, и, хотя подписей других не видела, нетрудно было догадаться, что на остальных были его предки. И один из портретов действительно привлёк моё внимание — изображённый на нём мужчина был до странного похож на мистера Степлтона. То же узкое, напоминающее чем-то щуку, лицо, светлые волосы и блёклые серые глаза. Мне хотелось рассмотреть его поближе, но я только тряхнула головой, решив, что лучше не привлекать к нему лишнего внимания.

Мисс Степлтон нельзя было отказать в привлекательности, особенно на фоне невыразительной наружности её «брата». Однако она казалась замкнутой и напряжённой, а то и вовсе напуганной. И вот непонятно было, ей так некомфортно было из-за моего присутствия или произошло что-то другое, из-за чего она чувствовала себя не в своей тарелке.

— Мисс Степлтон, — обратилась я. — Как я понимаю, вы совсем недавно перебрались в эти места. Вам здесь нравится?

— Здесь тихо, — она улыбнулась и опустила глаза. — Брат увлечён изучением бабочек, а я больше времени провожу дома за книгами и шитьём. Но для меня это комфортно — я бы не смогла жить в городе.

— Вы правы, — я кивнула. — В городах и правда много шума. Да и общество никогда не оставляет в покое. Если бы только могла, я бы перебралась в своё поместье и там бы и оставалась. Но увы, я не могу долго избегать света.

— А зачем же вы приехали в столь отдалённое место, ваше сиятельство? — озадаченно спросила она. — Ведь вы же можете отправиться куда угодно.

— Я подумала совместить приятное с полезным, — я усмехнулась. — Некоторое время назад я объявила грант для математиков, и эта затея показалась мне перспективной в дальнейшем. Я подумала, что будет полезно основать целый фонд, чтобы поддерживать учёных. И для него мне нужно представительное лицо. В Лондоне с благотворительностью произошёл скандал, да и там всем и так известно обо всех моих связях и о том, что некоторые люди охотно выполнят любую мою просьбу ради собственной выгоды. Вот и пришлось искать нового человека.

— Вы думаете, сэр Чарльз поддержит вас? — мисс Степлтон склонила голову набок.

— Пока очень на то похоже, — я пожала плечами. — По крайней мере, мы вроде как уже достигли некоторых ключевых договорённостей. Хотя я всё ещё думаю, что мы в самом начале работы.

— Значит, вы здесь задержитесь… — мрачно произнесла она, не то спросив, не то огорчившись.

— На какое-то время, — я кивнула. — Думаю, трёх-четырёх недель должно хватить здесь, чтобы остальными делами заняться уже в Лондоне.

— Вот как… — снова протянула она с теми же интонациями.

По всему выходило, что ей было что-то известно. Только вот что? Легенда о собаке по большому счёту не была такой уж большой тайной, хотя я и собиралась изображать, что ни сном ни духом о ней. Вот только верил ли в неё мистер Степлтон? Если так подумать, само наличие собаки вне зависимости от правдивости легенды никак не гарантировало смерти — для этого нужно было создать и другие условия. Сэр Баскервиль не выглядел суеверным человеком, но это не означало, что и в легенду своей семьи он не верил. Особенно если дополнить её спецэффектами — к примеру, держать на болотах крупную собаку, которая в одиночестве непременно будет временами выть. Правда, за два дня воя мы ещё не слышали… Надо бы понять, рассчитывает ли мистер Степлтон — а вместе с ним и Мориарти — только на легенду или у них есть какой-то более надёжный план.

Продолжить разговор мы не успели — пришёл дворецкий Берримор и пригласил гостей к столу. Вообще, надо отметить, что стол в доме сэра Баскервиля изысками не баловал. Не то чтобы он был совсем уж скуден, но и изобильным его даже с большой натяжкой язык назвать не поворачивался. Избаловали меня Лоренцо с Этьеном, конечно… Но хоть не впроголодь, как в пансионате, и то хорошо.

До самого десерта разговор вели только мужчины. Если быть точнее, в самом начале Артур обронил, что видел вечером мотылька с интересным узором на крыльях, и мистер Степлтон, оседлав своего конька, говорил и говорил, пока не рассказал нам всем обо всех бабочках и мотыльках, какие только водились в этой местности. В целом, было уже довольно тепло, чтобы некоторые из них действительно просыпались, но, по его словам, выходило, что позже, где-то в апреле, на болотах во время цветения орхидей можно увидеть исключительное изобилие редких видов. И не то чтобы он неинтересно рассказывал, но вот если бы немного купировать избыток латыни в речи, слушать было бы куда приятнее.

— Знаете, было бы здорово устроить что-то вроде зоопарка, только с бабочками, — изрекла я, когда подавали десерт. — Такая большая оранжерея с редкими цветами и этими удивительными созданиями. В Зоологическом музее, конечно, есть коллекция, но мне кажется, это совсем не то.

— Думаете? — протянул мистер Степлтон и глубоко задумался.

— Ваше сиятельство, раз уж речь зашла… — осторожно заговорила мисс Степлтон. — Вы не боитесь собаку?

— Собаку? — с деланным удивлением переспросила я. Как удачно она подняла эту тему — теперь у Артура будет повод предложить свою экспертную помощь… — Я люблю собак. В поместье я держу большую псарню. Пожалуй, своей гордостью я могла бы назвать русских борзых и спаниелей. Хотя недавний подарок дядюшки в некотором роде их затмевает, конечно.

— Ваш дядя подарил вам редкую собаку? — вскинул брови доктор Мортимер.

— Мистер Джемстоун подарил леди Габриэль пантеру, — усмехнулась Офелия. — На удивление ласковая кошка, хоть и опасная.

— Я говорила не о простых собаках, — покачала головой мисс Степлтон. — Возможно, вы этого не слышали, но в этих краях все знают эту легенду. О проклятии рода Баскервилей.

— Кажется, я упустила это из внимания, — я сощурилась, глядя на неё. — Может быть, вас не затруднит рассказать об этом?

— Это… — она опустила глаза. — Существует легенда, что предок рода Баскервилей очень разозлил потусторонние силы, когда воспылал чёрной страстью к дочери мельника из Гримпена. Он выкрал её, но девушка сбежала на болота. А когда сэр Хьюго Баскервиль погнался за ней, обнаружил её мёртвое тело, над которым стояла огромная собака…

— Это просто старые сказки, Бэрил, — вернулся в разговор мистер Степлтон. — Неужели кто-то всерьёз поверит в подобное?

— А я верю, — вскинулась она. — Как будто ты сам не слышал воя с болот.

— Тот звук… — протянул он. — Это может быть шум от того, как поднимает со дна болота газ. Или выпь кричит. Ерунда, ваше сиятельство, — мистер Степлтон посмотрел на меня. — Вам не о чем волноваться.

— Может, и так, — подал голос Артур. Похоже, он без всяких намёков догадался, что так будет проще всего вмешаться. — Но мне это интересно. Видите ли, я изучал оккультизм. Не то чтобы я верил в подобные вещи, а скорее занимался этой темой как упражнением в отношении людских предрассудков. И раз уж здесь у меня довольно свободного времени, я бы с удовольствием познакомился с этой историей подробнее.

— Раз так, завтра я дам вам запись своего предка, — заметил баронет. — Может быть, вы действительно сочтёте её занимательной. Хотя бы и только в академическом смысле.

— Буду очень вам признателен, — кивнул ему Артур. — А вы сами верите этой легенде?

— Я тоже слышу вой с болот, — неопределённо отозвался сэр Баскервиль.

— Кажется, эта тема не очень хороша для позднего вечера, — после короткой паузы заметила Офелия. — А в гостиной я видела рояль. Сэр Баскервиль, он настроен?

— Увы нет, — баронет покачал головой. — Здесь некому на нём играть.

— Очень жаль, — вздохнула баронесса. — Леди Габриэль превосходно играет. Мы могли устроить небольшой домашний концерт, если бы инструмент был в порядке.

— Раз уж вы задержитесь, я приглашу настройщика, — улыбнулся сэр Баскервиль.

— Бальтазар, — позвала я, и дворецкий мгновенно возник у меня на плечом. — Ты сможешь настроить рояль?

— Разумеется, миледи, — слегка поклонился он.

— Тогда займись этим завтра, — кивнула я и повернулась к сэру Баскервилю. — Не нужно никого приглашать. Мой дворецкий способен выполнять большинство задач. Честно говоря, я вообще не уверена, что есть что-то, что было бы ему не под силу.

— Чем дольше наблюдаю вашу прислугу, тем больше задаюсь вопросом, где вам удалось найти таких умелых людей, — улыбнулся баронет.

— О, по части подбора персонала мне благоволит Фортуна, — усмехнулась я.

И Артур, сидевший рядом, закашлялся — то ли он поперхнулся от моих слов, то ли пытался замаскировать смех. Удача… Ага, конечно…

Глава опубликована: 10.06.2025

80. Надёжный план

После утренней прогулки, к которой я всё же присоединилась, мы отправились в кабинет сэра Баскервиля, чтобы поработать с бумагами по теме фонда. Нужно было не только составить общее представление, но и начать как-то упорядочивать это дело. Впрочем, когда мы только пришли туда, сэр Баскервиль дал мне свои записи, а я отдала ему свои, и некоторое время мы провели в молчании за чтением. Артур на это время получил довольно старый документ с записью легенды.

Почерк сэра Баскервиля был довольно аккуратным, хотя и крупным. И он был ближе к печатному, чем рукописному. Но это делало его более разборчивым, так что это было даже хорошо. Закончила я довольно быстро, и не только из-за почерка — сэр Баскервиль написал не так уж и много. У него вчера было не так много времени, к тому же, если я работала вместе с Артуром и Бальтазаром, что уже делало процесс куда более продуктивным, то он занимался этим в одиночку. Тем более, что мы в любом случае не сделали и половины того, что надо было. Отложив бумаги, я перевела взгляд на баронета и некоторое время просто смотрела, как он читал и перекладывал листы.

— Сэр Баскервиль, — обратилась я, и он поднял голову. — Могу я задать вам несколько нескромный вопрос?

— Не думаю, что любой ваш вопрос может быть хоть сколько-нибудь непристойным, — он улыбнулся.

— Хм… Это не моё дело, конечно, но у вас есть наследник? — я чуть сощурилась.

— Бог не дал нам с женой детей, — мрачно вздохнул он. — Но завещание я составил. Имение перейдёт моему племяннику, Генри.

— Вот как… — я вздохнула. — Надеюсь, вы не поймёте меня сейчас неправильно… Видите ли, маркизат упал мне на голову незадолго до того, как мне исполнилось пятнадцать. И… Хотя отец планировал сделать меня наследницей в некотором смысле, а потому многому обучал, куда больше я не знала. И мне пришлось разбираться в огромном ворохе дел без помощи того, кто был бы в курсе всего. А дела не терпели отлагательства ни на один лишний день, чтобы я смогла преодолеть скорбь. Но я, откровенно говоря, не думаю, что принимать дела без какой-либо подготовки легко в любом возрасте.

— Я ещё не так стар, — усмехнулся сэр Баскервиль.

— О, я вовсе не хотела сказать что-то подобное, — я мягко улыбнулась. — Но разве вам не было бы удобнее, будь у вас ещё человек, которому вы могли бы доверить работу?

— Это, конечно, так, но у моего племянника… — баронет нахмурился. — Он живёт в Канаде, и у него своя жизнь. Не уверен, что он просто приедет.

— Так или иначе, он ведь всё равно будет вынужден когда-то приехать сюда, — я пожала плечами. — Почему бы не пригласить его навестить вас, а уже при личной встрече обговорить все вопросы? Сэр Генри знает, что является вашим наследником?

— Это было моё решение, когда я уже прибыл сюда, — сэр Баскервиль вздохнул. — Не могу сказать, чтобы мы особо поддерживали связь. Не уверен даже, что он знает о том, что у меня нет детей. Возможно, вы правы. Наследство, падающее как снег на голову, действительно может его несколько обескуражить…

— В любом случае, даже если вы отправите письмо прямо сегодня, ваш племянник сможет прибыть к вам только месяца через два, раз он находится в Канаде, — я пожала плечами. — Думаю, за это время вы вполне сможете подготовиться к встрече с ним.

— Да, думаю, да… — протянул баронет.

— И ещё раз прошу прощения, что сунула нос не в своё дело, сэр Баскервиль, — я улыбнулась и слегка склонила голову.

— Нет-нет, вы действительно натолкнули меня на мысли о том, что прежде не приходило мне в голову, — он мотнул головой. — Я не рассматривал процедуру наследования с точки зрения того, кому придётся его принимать. А это может оказаться не такой уж простой задачей, как это вышло с вами, ваше сиятельство.

— Не думаю, что сэру Генри будет столь же сложно — всё же он, как я понимаю, взрослый опытный мужчина, а не маленькая девочка, — я усмехнулась.

— Если речь идёт о вас, то, как вы сказали, маркиз Муркивинд хотя бы начал вас готовить к наследованию, и вы были в курсе дел, по крайней мере отчасти, — сэр Баскервиль вздохнул. — К вам перешло всё то, с чем были хорошо знакомы: дома, где вы жили, отели, в которых вы бывали. А мой племянник никогда не был в Англии. Здесь для него всё будет совсем новым. Мне в самом деле стоило подумать об этом раньше.

— Думаю, вы были очень заняты с самого приезда сюда, — я пожала плечами.

— Не оправдывайте меня, это только заставляет меня чувствовать себя более неловко, -хмыкнул баронет. — А я ведь уже не так молод, чтобы столь юная особа искала для меня оправдания.

— Я не хотела вас обидеть, — я отвела глаза.

— Все дворянки в Лондоне похожи на вас? — усмехнулся сэр Баскервиль. — Во времена моей молодости с леди едва ли можно было поговорить о чём-то подобном. Неужто нравы так изменились, пока я был далеко отсюда?

— Не возьмусь судить обо всех леди высшего света, — я покачала головой.

— Миледи, пожалуй, отличается от большинства, — подал голос Артур. — Поскольку мне порой доводилось сопровождать её сиятельство на некоторых мероприятиях и встречах, могу с уверенностью сказать, что подобный разговор мало с кем в свете в принципе мог бы состояться. В конце концов, миледи управляется с маркизатом и тремя крупными отелями. А это вряд ли бы выходило хорошо, будь в её голове одни только узоры для вышивки да дамские романы.

— Артур, это было грубо, — я поджала губы.

— Возможно, — он кивнул. — Но я виню в этом вовсе не леди, а недоступность образования для дам. Сложно ожидать иных интересов, если обучение ориентировано только на подобные темы. И я понимаю, что сейчас общество просто не готово к таким переменам. А леди, подобные вам, ещё долгое время будут редким исключением из правил.

— Ты… — я глубоко вздохнула. — Давай не будем разводить сейчас подобных бесед. Это пустая трата времени.

— Не могу согласиться, — Артур помотал головой. — Сейчас здесь идёт обсуждение фонда, который будет заниматься образованием. И чем больше людей сможет принять позицию о доступности образования, тем проще и быстрее эта идея будет принята. Почему же вы думаете, что сэру Баскервилю не следует её озвучивать?

— Кажется, вы говорите об этом не в первый раз, — заметил баронет. — Однако я не могу принять эту идею. Как бы там ни было, забота женщины — дом и дети. Всё прочее лишь отвлекает от того, что действительно важно. При всём моём уважении к её величеству и вам, ваше сиятельство.

— Нам лучше сейчас и в самом деле закрыть эту тему, — я покачала головой.

— Сэр Баскервиль, — кивнув, Артур повернулся к нему. — Благодарю за то, что предоставили возможность ознакомиться с этим документом, — он продемонстрировал запись о проклятии. — Скажите, вы в самом деле верите в это?

— Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть своей веры, — покачал головой баронет. — Порой я убеждён, что всё это лишь глупое суеверие, возникшее из разыгравшегося воображения подвыпивших приятелей моего предка. Но порой, когда с болот доносится жуткий вой, я сомневаюсь, что это могло привидеться.

— Вы никогда не думали, что проклятье можно снять? — сощурился Артур.

— Но вы же не верите в него, мистер Лост, — нахмурился сэр Баскервиль.

— Моя вера не имеет значения, — секретарь мотнул головой. — Имеет значение ваша. Может быть, мои слова покажутся вам грубостью, но ритуал освобождения от проклятия не так уж сложен, и он вполне способен избавить человека от мук. Поймите меня правильно: пусть я скептик в вопросах мистических проявлений, я ни в коем случае не отношусь предвзято к людям, уверенным в своём столкновении со сверхъестественными явлениями. И если мои знания способны принести вашему сердцу покой, я буду счастлив поделиться ими. Ведь вы в любом случае ничего не теряете.

— Стало быть, вы знаете, как справиться с собакой? — заинтересованно уставился на него баронет.

— В некотором роде, — Артур кивнул. — Мне доводилось читать о подобном проклятии в одной из книг. Собака, о которой здесь говорится, описывалась там как адский пёс. Род или человек, к которому она является, был обозначен там тем, кого пёс воспринимал своим хозяином, а потому хотел быть рядом. Псу нужна душа его хозяина, чтобы не ощущать себя одиноким и лишённым заботы. А потому ритуал избавления от появления собаки довольно прост — необходимо построить для него будку, как для своего дорого питомца, и потом сжечь её, чтобы пёс её получил.

— И всё? — изогнул бровь сэр Баскервиль. — Думаю, нетрудно найти плотника, который построит собачью будку.

— Нет, она должна быть построена вами, — мотнут головой жнец. — Иначе в этом не будет смысла.

— А если проклятие существует и ваш способ не сработает? — сощурился баронет.

— Тогда можно будет поискать иной способ, — Артур пожал плечами. — Ведь до этого времени вы же не попадались собаке. Не думаю, что что-то может помешать вам избегать её и впредь. Однако… Я заметил кое-что ещё в записях. Похоже, что собака на болотах находится не постоянно, а лишь появляется там в определённое время. И, боюсь, это время как раз скоро придёт. Поэтому, если вы хотите попробовать избавиться от неё, стоит заняться этим как можно скорее.

— Но разве это не отложит принятие решений относительно фонда? — сэр Баскервиль склонил голову набок и нахмурился.

— Не беспокойтесь об этом, — я улыбнулась. — Как только мы придём к согласию по основным вопросам, мы с Артуром сами займёмся всеми бумагами. И я не могу сказать, что очень хочу поскорее вернуться в Лондон. Было бы здорово попасть туда до двадцать пятого марта, но даже если я не успею, там найдётся, кому вручить гранты от моего имени. Так что у меня нет причин торопиться.

— Хорошо, — баронет медленно кивнул. — Я в самом деле ничего не потеряю, если хотя бы попробую. И буду очень признателен, если это в самом деле прекратит жуткий вой с болот. Сегодня передам Берримору заказать дерево для будки, через пару дней его должны будут доставить. А пока нам с вами стоит плотно поработать.

— Да, мы и в самом деле очень отвлеклись, — я кивнула.

Уж не знаю, насколько сэр Баскервиль поверил словам Артура, однако он в самом деле заказал дерево на будку. А пока материалы не приехали, мы успели полностью согласовать общий устав фонда. В стремлении подчеркнуть его научную направленность, сэр Баскервиль предложил назвать его в честь Ньютона, и, поскольку мы с ним оба даже отдалённо учёными не были, я согласилась. А как только дерево привезли, баронет взялся за сколачивание довольно большой будки, как будто предполагаемая собака была размером с пони. Мне пришлось написать письмо Уильяму, чтобы он занялся подготовкой юридических документов для фонда, пока Артур работал над его финансовой схемой. В конце концов, пожертвования — штука переменчивая, а потому нужно было обеспечить некоторую стабильность в поступлении средств. Да и, если быть откровенной, как бы хорошо ни шли дела, я тоже могла оказаться в ситуации, когда не смогла бы внести значительный вклад в фонд. Так что надеяться на авось здесь было несколько неуместно.

Из работы над финансовой схемой Артур меня мягко выпихнул, и до того времени, когда он должен был закончить её проект, мне не находилось никакого дела. В Баскервиль-Холле действительно было совершенно нечем заняться. Библиотека была довольно скромной, светских мероприятий почти не проводилось, а гулять по аллее погода позволяла не каждый день. И я прибилась к Офелии, чтобы занять себя хоть чем-нибудь. С подачи Бальтазара я взялась за шитьё игрушки для собаки. Прелесть этого дела была в том, что собаку она должна была порадовать вне зависимости от того, насколько уродливой могла получиться в итоге. Но я старалась.

С будкой сэр Баскервиль справился на удивление быстро — всего за десять дней. Игрушку я тоже закончила вовремя. И, несмотря на все мои усилия, пародия на кролика получилась… В общем, не очень получилась. Её и в самом деле стоило сжечь, чтобы никто не видел. Впрочем, оказалось, что плотницкое дело было чуждо сэру Баскервилю, так что и будка получилась у него довольно неказистой. Хотя стоит отдать должное — было заметно, что он старался.

Двенадцатого марта после завтрака баронет попросил нас с Артуром отправиться с ним на болота, туда, где он построил свой шедевр. Строение выглядело на удивление органично, как будто дополняя мрачноватый пейзаж выбранного им места. Перед косенькой будкой стояла миска с большой говяжьей костью, а вокруг был плотно уложен хворост. Дерево выглядело влажным — похоже, его облили маслом, чтобы лучше горело. Я бросила своего кролика внутрь, и он упал на щедро наваленный пук соломы.

— Я должен теперь просто поджечь это? — спросил баронет у Артура.

— Вам нужно дать собаке какое-то имя и обратиться к ней, — отозвался жнец. — Сказать, что это для неё. Одновременно с тем, как вы подожжёте хворост. И нам лучше сразу набрать вёдра воды, чтобы не устроить здесь пожар.

— Да, конечно, — кивнул сэр Баскервиль.

Как ни странно, вёдра тоже были здесь. Меня, впрочем, к делу зачерпывания воды не только не привлекли, а напротив — отогнали подальше. Артур и вовсе заявил, что я могу навернуться в болото, а потом простыть на ветру. Ну, я и не напрашивалась — с чего бы мне это делать, когда тут в наличии двое мужчин? Наконец всё было готово, и сэр Баскервиль взял валявшийся у хвороста факел, достал огниво и зажёг огонь.

— Вы сказали, собаке нужно имя… — протянул он и глубоко вздохнул. — Кличка для такой собаки… Не думаю, что ей может подойти что-то вроде Пушка или Лаки, — баронет усмехнулся. — Баскервиль. Думаю, моя фамилия подойдёт больше всего.

— Это немного… — нахмурился Артур. — Впрочем, это ваше право.

— Хорошо, — он кивнул. — Баскервиль. Ты долго ждала, когда же наш род поймёт, что тебе нужно, и я наконец это выяснил. Надеюсь, ты примешь эта будку от меня.

Пламя занялось мгновенно. В считанные секунды на месте будки взвился большой и жаркий костёр, и я как будто нутром чуяла, что это не простой огонь, а куда более горячий и совсем не естественный. Не уверена, что подобное чувство возникло и у сэра Баскервиля, а вот, судя по Артуру, он это тоже понял. Ну, было бы странно, если это было не так.

Огонь потух так же внезапно, как и разгорелся, и вёдра для тушения не понадобились. Просто пламя в момент исчезло, оставив только чёрный след на земле, от которого поднимался даже не дым, а пар. Некоторое время мы стояли молча — от костра не то что угольков, даже пепла не осталось.

— Полагаю, это означает, что собака приняла подарок, — наконец произнёс сэр Баскервиль слегка взволнованным голосом.

— Признаться, я тоже никогда не видел подобного, — кивнул Артур. — Но в той книге, о которой я вам говорил, всё было описано именно так. Так что да, должно быть, собака приняла подарок.

— Что ж, хочется верить, что больше вой на болотах не будет никого беспокоить, — кивнул баронет. — Давайте вернёмся в дом. Будет неплохо отдохнуть сегодня и пригласить гостей. А завтра мы с вами вернёмся к работе.

Сэр Баскервиль действительно позвал гостей, вот только не на этот же вечер, а на следующий. Но и работать, казалось, никто не собирался. Только под вечер с почты прибежал мальчишка, чтобы доставить мне пакет с документами, которые подготовил Уильям. А мне, честно говоря, даже читать их не хотелось — в них пришлось бы с нечеловеческими усилиями прорываться через что-то на юридическом.

Спать легли относительно рано — к вечеру погода только испортилась, а потому стемнело совсем рано. А потом и вовсе пошёл дождь, отчего в сон клонило только сильнее. В доме было прохладно, хотя камины и были зажжены. Уличная сырость быстро пробралась внутрь, и когда я ложилась, постель ощущалась отсыревшей. И это немного беспокоило — не хватало только и в самом деле простыть здесь. Уснула я быстро, хоть и совсем не чувствовала себя уставшей. А потом, прямо посреди ночи, меня разбудил жуткий отдалённый вой снаружи. Я резко села на кровати, чувствуя, как быстро забилось сердце. Неужели мы ошиблись, и проведённый ритуал не сработал? Или сработал, но сделал только хуже? Я встала и подошла к окну. Снаружи была непроглядная тьма, и увидеть можно было только то, как капли дождя струились по стеклу. Вспышка молнии на мгновение осветила унылый пейзаж болот, и вскоре раздался гром. Я вздрогнула. Что-то тут было не так…

— Бальтазар, — тихо произнесла я.

И секунды не прошло, как за моей спиной скрипнула дверь, а затем послышались тихие шаги, едва различимые за шумом дождя снаружи. Я обернулась. Демон стоял в нескольких шагах от меня, и глаза его даже отдалённо не напоминали сейчас человеческие. Я даже застыла, глядя на его вертикальные зрачки.

— Вы звали, миледи? — вкрадчиво произнёс он.

— Ты почему в таком виде? — сипло спросила я. — Чем таким занимался?

— Просто так я лучше вижу в темноте, — отозвался он, моргнул и вернул нормальные глаза. — Вас что-то беспокоит?

— Вой, — нахмурилась я. — Меня разбудил собачий вой. И я уверена, что этот звук не могло издавать ни болото, ни выпь, ни волки.

— Вы правы, это выла собака, — кивнул Бальтазар.

— Погоди, мы же… — я встряхнула головой. — Ритуал что, не сработал?

— Сработал, — он улыбнулся. — Адский пёс здесь больше не появится. Но, видите ли, мистер Степлтон никогда не верил в эту легенду. Он хотел воспользоваться верой сэра Чарльза в неё. А потому поселил на болотах собаку. Это довольно крупный дог. Думаю, он воет из-за погоды.

— В доме, наверное, все проснулись, — я мрачно вздохнула.

— Нет, все спят, — улыбка Бальтазара стала жутковатой.

— Твои глаза… — я поморщилась. — Ты мне солгал.

— Ни в коем случае, миледи, — демон покачал головой. — Я в самом деле лучше вижу в темноте с теми глазами. Впрочем, верно и то, что я использовал свои силы, чтобы не дать обитателям дома проснуться. Вы приложили усилия, чтобы сэр Баскервиль смог избавиться от проклятия и поверил в это. Было бы нехорошо, если бы происки вашего недруга разрушили эти усилия.

— Ясно, — я кивнула. — И что теперь делать с этой собакой?

— Хм… — Бальтазар задумчиво приложил руку к подбородку. — Я думаю, скоро она обратится против своего хозяина. В конце концов, он действительно жесток с ней. Однако это не всё, что мне следовало бы вам рассказать. Мистер Степлтон — человек порочный. И я сейчас говорю не о его алчности и стремлении к убийству. Его охватила та же неуёмная страсть к женщине, что когда-то завладела его предком и привела в эти места адского пса.

— Но ведь с ним его жена, — я изогнула бровь. — Я имею в виду… Разве мисс Степлтон на самом деле не его жена?

— А его страсть не имеет к ней никакого отношения, — усмехнулся демон. — В Гримпене живёт одна женщина. Она находится в состоянии развода, которого очень желает, но её супруг, хоть и бросил её, согласия на это ей не даёт. Мистер Степлтон желает её. И он намерен использовать её в своей афере.

— И давно тебе всё это известно? — я сложила руки на груди и склонила голову набок.

— Некоторое время, — он опустил голову.

— И ты ничего не доложил, — я вздохнула. — Тому есть причина?

— Я должен был убедиться во всех деталях, — отозвался Бальтазар. — И я не мог этого сделать, пока вы не избавились от проклятия.

— Ясно, — я кивнула. — Полагаю, теперь надо решить, как действовать дальше. Если только сэр Баскервиль усомнится, что проклятие снято, его вполне можно будет до смерти напугать большой собакой.

— Не думаю, что сейчас подходящее время для раздумий и разработки плана, — улыбнулся демон. — Вам лучше лечь спать. А завтра, когда вы отдохнёте, сможете на свежую голову найти лучшее решение. Так же, как делаете всегда.

— Хм… — я выдохнула. — Что-то я сомневаюсь, что всегда нахожу лучшие решения, — я поморщилась. — Но мне и в самом деле стоит лечь спать дальше. Сколько сейчас?

— Три с четвертью часа ночи, — отозвался Бальтазар.

— Хорошо, — я кивнула и направилась к кровати. — Позаботься, чтобы собака больше не завывала.

— Да, миледи, — он поклонился, а я забралась под одеяло.

А вот спать что-то как-то расхотелось почему-то. Хотя дождь убаюкивающе шептал что-то, шелестя по окну, я долго ворочалась, но так и не смогла уснуть до самого утра. Причём никакого плана я так и не придумала. Мысли вообще скакали спугнутыми кузнечиками с одного на другое, мгновенно теряясь. Вроде бы я пару раз проваливалась в дрёму, но гроза будила меня, и я снова вертелась, пока не пришло время вставать. Мысли окончательно превратились в кисель, и даже если бы кто-нибудь спросил, о чём я думала, что не смогла уснуть, я не смогла бы ответить. Я даже на вопросе едва ли могла сосредоточиться, не то что дать на него вразумительный ответ. И в итоге, сославшись на грозу, мешавшую спать, после завтрака я вернулась к себе и благополучно вырубилась.

Глава опубликована: 10.06.2025

81. Выход

После обеда, когда я наконец выспалась и присоединилась к остальным обитателям дома, меня только ленивый не спросил, не заболела ли я и не послать ли за доктором Мортимером, чтобы он меня осмотрел. Я отнекивалась и говорила, что просто плохо спала из-за грозы, что у всех вызывало недоумение, ведь никому больше спать она не мешала. Конечно, блин, она не мешала — под чарами Бальтазара-то. Но никаких признаков простуды у меня не было, так что к пятичасовому чаю все как-то успокоились.

Сэр Баскервиль потратил это утро на то, чтобы прочесть документы, присланные Уильямом. Он не нашёл в них ничего, к чему можно было придраться, — возможно, потому что юридические формулировки не особо поддавались переводу на нормальный человеческий, — и мы их заверили. Собственно, за чаем это и было сделано.

— Отпечатанные документы выглядят куда удобнее, — произнёс сэр Баскервиль, снова просматривая листы. — Может быть, нам стоит и остальные документы привести в такой вид?

— Это было бы здорово, — я кивнула. — Может быть, в Гримпене есть машинистка, которая могла бы сделать это для нас?

— Хм… — он задумчиво сощурился. — А вы знаете, есть одна дама. Она оказалась в сложной жизненной ситуации, и мы с соседями помогаем ей. Она не так давно выучилась печатать на машинке, и опыта у неё маловато. И всё же, если вас это не беспокоит, было бы хорошо дать ей возможность поработать. Только живёт она не в Гримпене, а в Кумб-Трейси.

— А что у неё случилось? — я сощурилась. — Если это, конечно, не секрет.

— В этих местах все знают эту печальную историю, — вздохнул сэр Баскервиль. — Года три назад сюда на этюды приехал художник по фамилии Лайонс. Он близко сошёлся с мисс Френкленд, и в итоге они даже поженились. А год назад, когда я только приехал сюда, этот тип бессовестно её бросил. Миссис Лайонс хочет развестись, но для этого нужны деньги, а просить ей неловко. Так что мы хотели помочь ей приобрести профессию, благодаря которой она сможет заработать на процесс.

— А… Вот как… — протянула я. — А машинка в доме найдётся?

— Думаю, можно передать бумаги миссис Лайонс, а потом забрать, — баронет пожал плечами. — К чему заставлять её ездить сюда каждый день?

— Почему бы не предложить ей остаться в поместье на несколько дней? — я склонила голову набок. — Если вас беспокоят расходы…

— Ни в коем случае! — воскликнул сэр Баскервиль. — Если бы такие вещи действительно волновали меня, я бы вовсе не стал помогать ей.

— Тогда решено, — я улыбнулась. — Сегодня отправим ей письмо, а завтра Бальтазар доставит миссис Лайонс сюда. Вместе с машинкой, если её здесь нет. И… История, которую вы мне рассказали. Думаю, я могу решить проблему этой дамы.

— В самом деле? — баронет изогнул бровь.

— Вполне, — я кивнула. — Мой второй секретарь, Уильям Хардман, весьма достойный адвокат, а если брак действителен на всей территории Британии, то и расторгнуть его может суд в любом месте. Я ведь лендлорд, и в маркизате у меня суд имеется. Так что не вижу ничего сложного устроить процесс там. Однако обо всём этом прежде всего мне следует поговорить с самой миссис Лайонс.

— В таком случае я сам напишу ей, чтобы приехала к нам завтра, — он кивнул. — Чем дольше вы находитесь здесь, тем больше мне начинает казаться, в ваших владениях вас очень уважают и ценят. Похоже, что вы стремитесь оказать помощь всякому, кто оказался в беде.

— Одного этого недостаточно, чтобы получить уважение и поддержку людей, — я улыбнулась. — Для этого нужно куда больше усилий. Однако, раз уж я гощу у вас сейчас, почему бы и вам не навестить как-нибудь моё поместье с ответным визитом? Скажем, когда из Канады приедет ваш племянник. Ему ведь понадобятся связи в Британии.

— Буду бесконечно признателен, если вы нас примете, — улыбнулся сэр Баскервиль.

— Тогда, я надеюсь, что приедете погостить где-нибудь в июне, — я кивнула. — По крайней мере не раньше — я должна буду уехать на континент в связи с делами отелей.

— Не думаю, что и Генри приедет сколько-нибудь раньше, — он усмехнулся.

После чая я вернулась в секретарский кабинет, который практически оккупировала на время своего здесь пребывания. Помимо документов от Уильяма мне ещё пришло письмо от дяди, и мне нужно было ему ответить. А писал он о том, что нам в целях корректировки фонда оплаты труда в курортных отелях следовало поменять систему штата. Он предлагал держать на постоянной основе такое количество персонала, чтобы не в сезон он не был избыточным, а ближе к большой загрузке нанимать дополнительных людей, обучать, а после отработанного сезона отпускать с хорошими рекомендациями, если они, конечно, будут их достойны. А тут стоит оговориться, что платили в «Роял Пэлэс» достаточно хорошо, чтобы можно было прожить зиму, не работая, а весной снова прийти туда. И я написала ему, чтобы делал как считает нужным. Тут уж тому карты в руки, у кого опыта больше. Начала я письмо именно с этого, а дальше просто рассказала, что у меня происходило со времени отъезда. Отправить письмо, впрочем, можно было только на следующий день, потому что почта в Гримпене закрывалась в пять часов. И я отдала письмо Бальтазару, чтобы отослал его, когда поедет за миссис Лайонс.

Впрочем, вскоре оказалось, что и сэр Баскервиль решил немного припахать моего дворецкого, отправив именно с ним записку для машинистки. Ну, учитывая его собственный более чем скромный штат, это было даже ожидаемо в некоторой степени. И в связи с уходом демона в занятом мной секретарском кабинете остались только я и Артур. Жнец в который раз просматривал свою финансовую схему, будто имел твёрдое намерение отыскать в ней изъяны, и на лице его отражалась досада то ли от того, что он их не находил, то ли от того, что всё-таки нашёл.

— Артур, — позвала я. — Могу я задать тебе несколько неожиданный вопрос?

— Разумеется, миледи, — протянул он, не отрываясь от документов. — Если это касается накопительных вкладов, то я намерен не только рассмотреть все предложения банков, но и разместить капитал…

— Нет, это никак не связано с деньгами, — прервала его я. — Это вопрос о смерти.

— Чьей? — резко вскинулся жнец.

— Смерти вообще, — я склонила голову. — Скажи, в какой момент определяется, когда человек умрёт?

— Хм… — Артур нахмурился. — Сложно сказать. Если смерть человека предрешена в момент его рождения, значит, предрешена и вся его судьба. Вы верите в судьбу?

— Не хочу верить, — я мотнула головой. — Наличие «судьбы» означает, что всё будет как должно, что бы ты ни делал. То есть, это означает, что выбор — лишь иллюзия, и на самом деле он ни на что не влияет.

— Что ж… — жнец поджал губы. — Это немного сложно. Есть представление о естественном сроке жизни, и его действительно можно определить при рождении. При этом учитывается очень много разных факторов — не только наследственность, но и среда, в которой человек будет жить. Но… В действительности очень мало людей проживают именно свой естественный срок. Ведь его оценка происходит в текущих условиях, а, скажем, достижения медицины вполне могут передвинуть его в ту или иную сторону. Да и нельзя определить время смерти, если в итоге она будет насильственной.

— Но время насильственной смерти не определяется в самый её момент, верно? — я сощурилась.

— Нет, конечно, — Артур помотал головой. — По местным временным меркам, полагаю, она определяется в пределах от пяти дней до пары месяцев. В зависимости от обстоятельств.

— Понятно… — протянула я.

— А вы хотите узнать дату чьей-то конкретной смерти? — теперь уже он сощурился.

— Ты как-то говорил, что мы не должны вмешиваться в уже определённые смерти, — я пожала плечами. — Однако я и самом деле хотела бы знать, когда кое-кто умрёт.

— Если вы о мистере Степлтоне, также известном, как мистер Ванделер, а в детстве и вовсе мистер Баскервиль, то он должен умереть через четыре дня, — безразлично отозвался Артур. — То есть ещё до нашего отъезда.

— Эм… — я растерялась. — А… Артур. Я ни в коем разе не сомневаюсь в твоих словах, но… Скажи, нам для этого ничего не нужно будет делать?

— А вы уже всё сделали, — он безучастно пожал плечами. — Это же отправили Бальтазара успокоить его собаку. Знаете, где он её держит?

— Откуда мне? — я нахмурилась.

— Так вот, собаку он держит в маленькой сторожке почти в самом центре гримпенской трясины, — жнец говорил неторопливо, снова уткнувшись в документы. — Пробраться туда довольно сложно, а болото очень коварно. С момента приезда мистер Степлтон многократно пробирался туда, полагаясь на собственную систему определения безопасной тропы, и ему благоволила удача. Но улыбка Фортуны мимолётна, а волнение отпугивает её. Впрочем, даже если бы вы не приказали угомонить пса, срок жизни мистера Степлтона не особенно изменился бы.

— В-вот как… — растерянно пробормотала я. — Но почему через четыре дня? Почему не двадцатого, на Остару?

— Как будто в этот день можно было бы каким-то образом выманить сэра Баскервиля из дома, — хмыкнул Артур. — Даже если проклятие и снято, вы думаете, он в этом полностью убеждён?

— Не знаю, — я пожала плечами. — Но ты прав. Думаю, я на его месте тоже остерегалась бы болот. Ритуал ритуалом, а осторожность осторожностью. Но всё же… Утонуть в болоте… страшная смерть.

— Неужели вы хотите предотвратить это? — Артур резко повернулся ко мне.

— Ну… — я замялась. — Честно говоря, я не думала о том, что делать с мистером Степлтоном. Или… Я, если быть точнее, ничего не придумала. Ведь его же никак нельзя привлечь к ответственности просто за то, что он держит крупную собаку на болотах. А если не остановить его, то рано или поздно он предпримет попытку убить сэра Баскервиля. А потом и его наследника. Так что… Просто это немного странное ощущение — знать, что кого-то ждёт смерть и ничего не делать.

— Смерть конюха графа Макарти вас совсем не беспокоила, насколько я помню, — жнец склонил голову набок. — Это потому, что он причинил вред вашей лошади?

— Может, потому что я не знала его лично? — задумчиво протянула я. — Не могу же я переживать за каждую смерть в мире. Уверена, что прямо сейчас умирают десятки людей.

— Тоже верно, — Артур кивнул. — И всё же, миледи, вы хотите вмешаться или нет?

— Если я это сделаю, что-то изменится? — я сощурилась.

— Я бы сказал, что будь вы обычным человеком, чью жизнь не оберегает демон, вы бы больше пострадали сами, чем смогли бы помочь мистеру Степлтону, — он пожал плечами. — Думаю, за душой этого человека уже через пару дней явится жнец. Или забрать её должен буду я, раз уж я всё равно здесь. И тогда пытаться защитить его будет уже совершенно бесполезно.

— Мне не стоило спрашивать, — я вздохнула. — Одно беспокойство.

— Думаю, вы можете рассматривать этот вопрос под другим углом, миледи, — Артур вдруг улыбнулся мне. — Ведь мистер Степлтон погибнет из-за своей собаки, когда поведёт её к сэру Баскервилю, чтобы до смерти его напугать. Гибель этого человека и его собаки предотвратят смерть другую. А вместе с этим и тот ворох проблем, которые мы могли бы получить, если бы план профессора Мориарти относительно этого места сработал.

— Жаль миссис Степлтон, — я отвела глаза. — Или Ванделер. Или как там ещё. Ведь она окажется в крайне сложном положении — её супруг просто пропадёт на болотах. Вроде как и вдова, но даже похороны не устроить.

— Это, конечно, так, но… — жнец сощурился. — Она ведь помогает мужу в известной степени. Так что в некотором роде она получит свою кару. Впрочем, это наказание было бы куда серьёзнее, если бы они любили друг друга. Да и представленная как сестра, она не окажется связанной, если снова захочет выйти замуж.

— Понять не могу, циничен ты сейчас или просто жесток, — я снова вздохнула.

— Моя работа превращает смерть из трагедии в обыденность, миледи, — хмыкнул Артур. — Воспринимайте моё отношение к этому просто как безэмоциональную данность. Неужели вы разочарованы?

— Нет, — я покачала головой. — Не могу даже сказать, что это какая-то неожиданность. В конце концов, было бы странно, если профессия не оставила в тебе отпечатка. Скорее, я довольна тем, что узнала о тебе немного больше. Если я в ком и разочарована, то только в самой себе.

— Миледи? — жнец пристально уставился на меня.

— Ерунда, — я подняла развёрнутые ладони. — Это точно не стоит твоего внимания.

— Если вы так считаете, — он вздохнул и снова перевёл взгляд на документы. — Это правда, что смерть не вызывает во мне практически никаких чувств. Пожалуй, любая, кроме вашей. Забавно, что из-за демона мне и не придётся о ней беспокоиться, а если бы его не было вовсе, она меня не беспокоила бы в принципе.

Я открыла было рот, но не нашлась с ответом и закрыла его обратно. По Артуру не было похоже, что эта беседа вызвала у него хоть какие-то эмоции, а вот я уже успела пожалеть, что вообще заговорила. Странно как-то разговор повернулся… Впрочем, откровения Артура избавили меня от одной головной боли: вопроса о том, что же делать с мистером Степлтоном и его кровожадными намерениями. Потому что делать-то что-то надо было бы в любом случае. А так, выходит, он сам себе злобный Буратино.

Уже к ужину Бальтазар принёс положительный ответ от миссис Лайонс, так что на утро её можно было ожидать в Баскервиль-Холле. Сэр Баскервиль решил, что лучше всего будет устроить ей рабочее место в секретарском кабинете, поскольку там работать было удобнее всего. Технически, дел относительно фонда здесь уже не осталось, если не считать подписание отпечатанных документов, так что я только согласилась, что кабинет в самом деле весьма неплох. А затем как бы между делом я сообщила сэру Баскервилю, что намерена покинуть его гостеприимный дом через неделю. На пару секунд на его лице отразилось расстройство, но потом он заявил, что до этого времени он непременно должен устроить ещё один званый ужин. И устроить он его решил как раз через четыре дня. Совпадение? Не думаю…

Бальтазар привёз миссис Лайонс около одиннадцати, когда мы с Офелией и сэром Баскервилем как раз возвращались с прогулки. Погода стояла вполне сносная — солнышко припекало, и было довольно тепло, только промозглый ветер порывами заставлял ёжиться. Мы подходили к подъездной дорожке, когда к крыльцу подъехал экипаж, которым правил Маркус почему-то. Чем, интересно, он занимался всё то время, пока мы были здесь? Стоило лошадям остановиться, как дверца экипажа открылась, и оттуда легко выпрыгнул демон. Он подал руку, и с подножки спустилась молодая интересная женщина. Не назвала бы её писаной красавицей, но солидной долей привлекательности она определённо обладала. Стоило только ей отойти на пару шагов, как Бальтазар снова нырнул в экипаж и на этот раз выбрался с парой сумок в руках. Видимо, это были её вещи. Заметив нас, демон что-то негромко сказал миссис Лайонс, и та тоже повернулась к нам. Ещё каких-то пятьдесят шагов, и мы сами тоже оказались у крыльца.

— Доброе утро, миссис Лайонс, — улыбнулся ей сэр Баскервиль. — Рад приветствовать. Как добрались?

— Доброе утро, — она улыбнулась. — Благодарю, что прислали экипаж, дорога была приятной. Кто этот обходительный молодой человек?

— Это? — переспросил баронет, кивнув на демона. — Это… — он посмотрел на меня. — Дворецкий маркизы Габриэль Муркивинд. Ваше сиятельство, кажется, вы его так не представили.

— Его зовут Бальтазар Беккер, — я улыбнулась. — У меня есть привычка общаться ко всей своей прислуге по имени, так что его эта участь тоже не миновала. А представить… Честно говоря, даже не подумала, что это нужно.

— Сэр Баскервиль, это в самом деле маркиза Муркивинд? — удивлённо произнесла миссис Лайонс.

— Именно так, — он кивнул. — Я и сам был удивлён, когда её сиятельство написала мне о своём желании приехать на некоторое время.

— Я… Ваше сиятельство, — миссис Лайонс посмотрела на меня. — Даже сюда доходят слухи. И я, признаться, думала, что вы несколько старше.

— Мне бы самой и хотелось быть несколько старше, — я вздохнула. — А в некоторые моменты мне хотелось бы вдобавок быть мужчиной. Но что есть, то есть. К слову, моя компаньонка, баронесса Офелия Пристинфорд.

— Это честь для меня, познакомиться с вами, — миссис Лайонс изобразила учтивый поклон. — Моё имя Лора Лайонс.

— Теперь, когда приветствия окончены, давайте пройдём внутрь, — улыбнулся сэр Баскервиль. — Работы у вас, миссис Лайонс будет довольно много, но я думаю, вы вполне сможете закончить её за четыре-пять дней. Однако все условия, как я вам писал, вы сможете обсудить с её сиятельством.

Мы поднялись на крыльцо, и дверь нам открыл Берримор. За его спиной маячила Элиза, которая взялась проводить миссис Лайонс в комнату, а потом в рабочий кабинет. Бальтазар направился следом за ними, чтобы оставить вещи женщины в её спальне, и совсем скоро вернулся, чтобы забрать у Маркуса печатную машинку. И вот уже вдвоём с ним мы направились в секретарский кабинет. Ждать миссис Лайонс там пришлось около получаса. Пока я раскладывала документы для перепечатывания по порядку, Бальтазар старательно подготавливал рабочее место.

Миссис Лайонс пришла, сменив дорожное платье на кремовую блузу, широкую коричневую юбку с высокой талией и тёплый стёганый жилет. Ну, в Баскервиль-Холле действительно было не жарко. Женщина села на диван напротив меня, напряжённо выпрямив спину. Взгляд её тоже казался настороженным.

— Кажется, что-то во мне вызывает у вас беспокойство, миссис Лайонс, — заметила я.

— Просто я никак не могу поверить, что такая юная девушка считается самой завидной невестой Британии, — осторожно отозвалась она.

— Как бы мне хотелось, чтобы светское общество на годик-другой вообще забыло о моём существовании, — я вздохнула. — Но я ничего не могу поделать ни со временем своего рождения, ни с тем, что произошло почти три года назад. Что ж, для начала о работе. Я готова заплатить вам восемь фунтов за все документы. И за неудобство — мы ведь попросили вас на время переехать сюда.

— Это щедрое предложение, — она сощурилась. — Эти документы имеют какою особую срочность или секретность?

— Да не особо, — я пожала плечами. — После того, как мы уладим все формальности, некоторая их часть вовсе станет публичной. Так что нам просто нужно привести бумаги в более удобный для чтения вид.

— Тогда я не понимаю, почему вы готовы заплатить такую сумму, — нахмурилась миссис Лайонс.

— Возможно, это было несколько грубо, но сэр Баскервиль в общих чертах рассказал мне о вашей ситуации, — я вздохнула. — И я подумала, что могу помочь вам.

— Что именно вам рассказали? — она чуть подалась вперёд, и лицо её как будто окаменело.

— Что вы неудачно вышли замуж и теперь хотите развестись, но на это у вас недостаточно средств, — я пожала плечами.

— Я… — миссис Лайонс выдохнула сквозь зубы. — Да, в этом месте все знают, что со мной случилось. Мой муж, которого я ненавижу, соблазнил меня, а теперь отказывается выполнить такую простую просьбу. А порочной теперь все здесь называют именно меня. Вас не беспокоит такая моя репутация?

— Дурная привычка общества — перекладывать пороки мужчин в позор женщин, — я вздохнула. — Но я действительно могу вам помочь. И куда больше, чем вы думаете.

— Восемь фунтов — это уже большая помощь, — она пристально посмотрела на меня.

— Это ерунда, — я отмахнулась. — Я могу устроить ваш развод и переезд туда, где вас никто не знает. Там вы сможете начать новую жизнь с чистого листа. Если помимо машинописи освоите ещё стенографию, сможете даже получить место секретаря в суде.

— Зачем вам делать это? — недоверчиво сощурилась женщина.

— Ну, например, потому я тоже женщина? — я склонила голову набок и улыбнулась. — Мужчины — по крайней мере, большинство из них — не понимают, в насколько уязвимом положении мы находимся, просто выходя из дома на улицу. Не так уж давно я сама судилась с одним не в меру ретивым женишком, а потому прекрасно понимаю, как много проблем в нашу жизнь могут принести мужчины. Можете считать это простым проявлением солидарности.

— Но за такую помощь мне нечем будет расплатиться, — встряхнула головой миссис Лайонс.

— Если вы переедете в маркизат и останетесь там работать, этого будет вполне достаточно, — я усмехнулась. — Я же предлагаю вам помощь, а не одолжение. Вам ничего не нужно будет мне возвращать.

— Тогда… — она выдохнула так, как будто сбросила с плеч что-то очень тяжёлое. — Когда можно будет начать всё это?

— Так… — я нахмурилась. — Сейчас я напишу письмо Уильяму — это мой секретарь, оставшийся в Лондоне, и адвокат. Дней через пять от него должен будет прийти ответ о том, что нужно будет сделать и сколько времени это займёт. Так что до этого времени вы можете спокойно поработать. Вам удобнее печатать под диктовку или читая с листа?

— Под диктовку, — миссис Лайонс впервые улыбнулась, пусть и как-то скупо.

— Тогда, Бальтазар, начинай диктовать, — я махнула дворецкому бумагами. — А я пока напишу письмо. Как закончу, продолжу диктовать сама, а ты съездишь на почту.

— Да, миледи, — отозвался он.

Миссис Лайонс тут же переместилась за стол, деловито заправила бумагу в машинку и кивнула Бальтазару. Демон кивнул в ответ и начал медленно диктовать. С такой скоростью, что меня она бы просто сводила с ума, но, похоже, миссис Лайонс этот темп подходил — она его не подгоняла. И под этот равномерный бубнёж и стрёкот машинки я за каких-то полчаса с трудом смогла написать письмо Уильяму. Лучше бы в спальню ушла.

Глава опубликована: 10.06.2025

82. По дури людской

Дни тянулись медленно. Подхватив темп, заданный Бальтазаром, я диктовала миссис Лайонс всё то, что написал Артур, а она печатала, и печатала, и печатала… Мы с ней больше ни о чём не говорили, хоть и находились почти всё время наедине. Офелия увлеклась живописью, а потому целыми днями пропадала на улице с этюдником в сопровождении Ханны. Время от времени только Сара приходила — приносила чай или звала в столовую. Бальтазара где-то черти носили — вроде как он постоянно крутился где-то в доме, но, судя по отсутствию даже намёка на вой с болот, успевал и туда мотаться. А Артур предложил свою помощь с финансами сэру Баскервилю и потому был у него.

Это было монотонное время, и я бы не сказала, что оно пролетело незаметно. В тот день, когда должен был состояться званый ужин, сэр Баскервиль пригласил присоединиться к нему и миссис Лайонс. Поначалу она отнекивалась, но после того, как он сказал, что будут Степлтоны, быстро сдалась. Мнение об этом человеке у меня и так было, мягко говоря, негативное, но теперь оно и вовсе закатилось за плинтус и там потерялось. Работы оставалось на день, и я решила, что мы закончим завтра, потому что работать без перерывов всё равно невозможно. Да и оказалось, что миссис Лайонс не взяла с собой подходящего платья, так что ей пришлось съездить за ним домой, что заняло всё время до обеда.

Гости начали прибывать около пяти, несколько раньше, чем в прошлый раз. Впрочем, было и ещё одно различие — мисс Степлтон приехала одна. Вид у неё был бледный, как будто она провела совершенно бессонную ночь.

— Мисс Степлтон, а где же ваш брат? — спросил сэр Баскервиль, едва покончив с приветствиями.

— Джек сегодня сел за свою научную работу, — нервно улыбнулась она. — Он сказал, что придёт самое позднее к семи, как только допишет раздел.

— Что ж, хорошо, — кивнул баронет. — Нам будет немного не доставать его общества, но раз уж он ухватил за хвост музу для своего труда, с этим ничего не поделать. Вы знакомы с миссис Лорой Лайонс?

— Да, — резко ответила мисс Степлтон. — Кажется, брат проявляет к вам благосклонность?

— Это… — сощурилась миссис Лайонс. — Я нахожу это немного неуместным в моём положении.

— Вот как, — мисс Степлтон поджала губы, а потом выдохнула. — Что ж, я не знала, что вы будете здесь. Если бы брат знал, быть может, отложил бы свою работу, чтобы увидеть вас. Мне показалось, вы избегали его?

— Мне бы не хотелось, чтобы случившееся со мной плохо отразилось на нём, — миссис Лайонс отвела глаза.

Мужчины снова отправились в курительную, а дам Элиза сопроводила в гостиную. По пути я прикинула, какой план изобрёл мистер Степлтон. У меня было достаточно вводных, чтобы это представить: мистер Степлтон должен был сходить за собакой и после семи ожидать сэра Баскервиля где-то на границе болот, а мисс Степлтон должна была упросить баронета встретить задерживающегося брата. После ухода сэра Баскервиля из дома через какое-то время мистер Степлтон прибежал бы и сообщил, что нашёл тело нашего хозяина и следы собаки. А присутствующий доктор Мортимер должен был бы освидетельствовать безвременную кончину. В целом, надо признать, что план был не так плох, хотя и имел довольно много внезапных переменных, из-за которых всё могло пойти наперекосяк. Я бы, честно говоря, не рассчитывала, что сэр Баскервиль выйдет сам, а не пошлёт слугу. Да и расчёт на смерть от испуга… Ну, такое.

В гостиной мы расположились на диванах, и мисс Степлтон и миссис Лайонс постарались сесть максимально далеко друг от друга. Разговор начала Офелия. Она постаралась выбрать максимально нейтральную тему, приличную для дамского общества — заговорила о любовных романах. А я не смогла её остановить. Обе присутствующих дамы, причём обе в весьма неудачных браках, довольно активно включились в обсуждение, вот только фразы их… Короче, неприязнь мисс Степлтон к миссис Лайонс можно было черпать ложкой. Впрочем, и машинистка неплохо так огрызалась, пусть и держала себя в несколько более строгих рамках. По всему выходило, что дальше флирта они с мистером Степлтоном не заходили, а потому ненависти в свой адрес она совершенно не понимала. А вот мисс Степлтон всему этому, похоже, была свидетелем, и заигрывания её мужа с другой женщиной выводили её из себя.

Разговор становился всё более оживлённым — видимо, присутствие миссис Лайонс здорово взбодрило мисс Степлтон. И чем яростнее был их обмен любезностями, тем больше мне хотелось его прекратить. Или вообще уйти. Как будто я была свидетелем довольно личной сцены, и это вызывало ужасный дискомфорт.

В четверть восьмого пришёл дворецкий Берримор и сообщил, что уже пора собираться в столовой. Как же хотелось в тот момент броситься к нему на шею с криками «Спаситель ты наш!». Потому что оставаться в одной комнате с двумя взъевшимися друг на друга фуриями уже никаких сил не было. И я надеялась, что за столом, в присутствии мужчин, они немного смирят свой гнев друг на друга. Ну, или будут просто молча бросать друг на друга испепеляющие взгляды. Да и мисс Степлтон, если я была права относительно их плана, нужно было играть совершенно другую роль.

Пока мы все рассаживались за столом, мисс Степлтон несколько наигранно осматривалась. И когда стало более чем очевидно, что пришли все, кто был в доме, она повернулась к сэру Баскервилю.

— А где же Джек?

— Кажется, он всё ещё не пришёл, — пожал плечами баронет.

— Как же так? — вздохнула мисс Степлтон. — Он ведь обещал прийти до семи. Сэр Чарльз, может быть вы могли бы выйти ему навстречу и поторопить?

— Но разве может хозяин вечера так просто оставить гостей? — я склонила голову набок.

— Я хорошо знаю дорогу, ваше сиятельство, — улыбнулся мне сэр Баскервиль. — Думаю, мистер Степлтон встретится мне на Тисовой аллее. Это займёт минут двадцать.

— И всё же можно ведь послать кого-то из слуг, — я пожала плечами.

— Я беспокоюсь, что Джек в самом деле заработался… — проигнорировала меня мисс Степлтон. — Сэр Чарльз, право, просить вас неудобно, но всё же слуги вряд ли смогут действительно поторопить его.

— Что ж, если леди так просит меня, как джентльмен, я не могу отказать, — улыбнулся баронет, поднимаясь из-за стола.

Ну, похоже, относительно их плана я была права. И вот этого я не учла — сэр Баскервиль действительно был джентльменом и не мог отказать леди. А вот Степлтоны это учли. Вот интересно, если бы я попросила его всё-таки остаться, просьба какой леди оказалась бы для него в большем приоритете?

— Пожалуй, я тоже пройдусь, — поднялся Артур.

— Не думаю, что это необходимо, — вскинулась на него мисс Степлтон.

— Видите ли, я не курю, — жнец улыбнулся ей. — А после курительной мне стоит выйти на свежий воздух. И потом, если мистер Степлтон уже близко, мы скоро вернёмся. А если он ещё не успел добраться до Тисовой аллеи, думаю, будет лучше, если сэр Баскервиль вернётся к гостям, а я пойду дальше в сторону Мерипит-хауса. Всё же миледи права, хозяину не стоит надолго оставлять гостей.

— Берримор, подождите моего возвращения, — кивнул своему дворецкому баронет, и они с Артуром ушли.

Было немного странно сидеть за сервированным обеденным столом без еды. Но хотя бы пикировка мисс Степлтон и миссис Лайонс не продолжалась. Впрочем, комфортно в столовой всё равно никому не было. Доктор Мортимер явно чувствовал себя не в своей тарелке, оставшись один среди дам. Офелия остерегалась снова начать беседу, чтобы не вызвать новую волну обмена любезностями. Меня больше беспокоило то, что Артур всё-таки ушёл — скорее всего, по кое-чью душу. Мисс Степлтон, казалось, начали терзать душевные муки — в её представлении она ведь отправила человека умирать. Миссис Лайонс выглядела сосредоточенной и задумчивой, как будто пыталась разрешить для себя сложную задачку. Возможно, поведение мисс Степлтон натолкнуло её на некоторые мысли, которые она теперь пыталась упорядочить. У меня вообще сложилось впечатление, что женщина она неглупая, вот только с мужчинами ей патологически не везло. Может, там по Фрейду — из детства проблемы?

Сэр Баскервиль вернулся один чуть больше чем через двадцать минут после того, как ушёл. По лицу мисс Степлтон за мгновение прокатилась целая буря эмоций. И более других заметно было удивление. Надо думать, она никак не ожидала, что вообще снова увидит его живым.

— А Джек? — наконец спросила она.

— Мы его не встретили до самой калитки, — вздохнул сэр Баскервиль. — Похоже, он и в самом деле слишком увлёкся. Мистер Лост пошёл дальше по тропинке, так что, думаю, они скоро тоже будут здесь.

— В-вот как… — у мисс Степлтон дрогнули губы.

— Что ж, давайте ужинать, — баронет вернулся на своё место. — Если промедлим ещё немного, все блюда совсем остынут.

Прислуга — преимущественно моя — начала подачу. Доктор Мортимер определённо почувствовал себя увереннее с возвращением сэра Баскервиля, а потому за столом всё же завязалась какая-никакая беседа. С каждой прошедшей минутой мисс Степлтон бледнела всё больше, миссис Лайонс становилась всё мрачнее, Офелия всё задумчивее, а я постоянно теряла нить разговора. Не то чтобы за Артура стоило волноваться — что ему, жнецу, сделается, если он в самом деле за душой пошёл. Но понимать этот факт головой — одно, а убедить свои эмоции — совершенно другое. Мне даже хотелось отправить Бальтазара на поиски, но я сдерживалась, потому что такая просьба могла обидеть обоих.

Перемена блюд происходила медленно, и всё же Артур пришёл тогда, когда уже убирали горячее. И пришёл он тоже один. Выглядел жнец обеспокоенным и мрачным. Вот уж точно в его лице театр потерял великого актёра. Как только стало ясно, что следом за Артуром в столовую больше никто не войдёт, мисс Степлтон вскочила и бросилась к жнецу.

— Где Джек, мистер Лост? — слегка повысив голос, спросила она.

— Я не знаю, — он покачал головой. — Тропинка до Мерипит-хауса одна, и я никуда не сворачивал, но по пути никого не встретил. И дома я мистера Степлтона тоже не застал.

— Как же так?.. — мисс Степлтон отступила от Артура на шаг. — Как же…

— Уже довольно темно, но мне и развилок не попалось, — Артур вздохнул. — Но я, как вы понимаете, не так хорошо знаю эти места. Может быть, мы и в самом деле разминулись.

— Если бы так, Джек бы уже пришёл, — нервно произнесла она. — Если только не погнался за какой-нибудь бабочкой…

— Уже слишком темно, — заметил доктор Мортимер. — Разве что он мог увидеть мотылька, но, право, в сумерках это вряд ли возможно…

— Но тогда где же он? — резко повернулась к нему мисс Степлтон.

— Может быть, он вышел засветло, как и обещал вам, — мягко произнёс Артур. — И тогда заметил что-то такое, о чём вы упомянули. Увлечённые люди способны и закат не заметить. Стемнело не так давно. Если произошло именно это, полагаю, мистер Степлтон уже возвращается домой. Ему ведь прекрасно известны эти места?

— Да-да, конечно, — быстро закивала мисс Степлтон. — Конечно, с ним ничего не могло случиться — в своей погоне за редкими видами он к самому центру болота пробирался… Конечно, он уже должен возвращаться.

— Конечно, — кивнул ей жнец. — Думаю, и вам стоит отправиться домой — думаю, мистер Степлтон, скорее направился туда, когда понял, что уже совсем поздно. Уверен, утром мы только посмеёмся над своими волнениями.

Сэр Баскервиль сразу же распорядился подать экипаж, а вот доктора Мортимера попросил остаться. И только когда мисс Степлтон уехала, баронет сказал ему, что Баскервиль-холл и Мерипит-хаус ближе всего к болотам, а потому, если с мистером Степлтоном что-то стряслось, лучше будет, если врач будет поблизости. Я вопросительно посмотрела на Артура, и он кивнул. Что бы это могло значить? Что врач в самом деле понадобится или что он свою работу как жнец сделал?

Засиживаться в гостиной за светской беседой никому не хотелось — из-за пропажи мистера Степлтона вечер скомкался, и все разошлись по своим комнатам. Внизу остались только сэр Баскервиль и доктор Мортимер. Они хотели дождаться возвращения экипажа — вдруг дело уже разрешилось благополучным возвращением домой. Да и комнату для доктора ещё нужно было приготовить. А вот мне там делать было нечего. Было на самом деле сложно знать, что мистер Степлтон уже должен был быть мёртв, и при этом поддерживать разговор о том, что он непременно найдётся. В моей спальне уже была Сара, и она помогла переодеться в домашнее, более удобное платье. И стоило только ей уйти, как в дверь постучали. Это ко мне решил заглянуть Артур.

— Миледи, я могу с вами поговорить? — спросил он, проходя в комнату.

— Что-то пошло не так? — я нахмурилась.

— Как сказать… — жнец тоже нахмурился. — Если вы о смерти мистера Степлтона, то всё прошло так, как и должно было. Собака бесновалась и дёрнула его в сторону с тропы. Трясина затянула их обоих.

— Думаю, я бы могла обойтись без подробностей, — я вздохнула.

— Прошу прощения, — Артур опустил голову. — Но я не об этом хотел поговорить. Вы думаете, мне стоило сразу сказать, что он погиб?

— Нет, не стоило, — я покачала головой. — Как бы ты мог это объяснить? Мисс Степлтон знала, куда ушёл её «брат». И, насколько я понимаю, это довольно далеко от тропинки. То, что ты мог случайно забрести туда и увидеть последние минуты его жизни, выглядело бы до крайности странно. Однако я удивлена уровнем твоей актёрской игры. Было убедительно.

— Но разве неопределённость не хуже знания? — он посмотрел на меня и нахмурился.

— Хуже, конечно, — я кивнула. — Но что мы можем поделать? Тем более, что ты уже сказал то, что сказал. Ты сам собрал его душу или приходил кто-то другой?

— Сам, — Артур поморщился, а потом его лицо ужесточилось. — Профессор Мориарти нашёл ваш визит сюда большой удачей.

— Вот как? — я озадаченно изогнула бровь.

— Да, — жнец кивнул. — Если бы план сработал, вы бы не смогли уехать до похорон. И тогда мистер Степлтон успел бы предъявить права на имущество. Пока вы оставались бы здесь, они думали подготовить всё для ритуала и провести его.

— Но ведь у сэра Баскервиля есть завещание, по которую имение должно отойти его племяннику, сэру Генри Баскервилю, — я нахмурилась. — Просто родственником быть недостаточно.

— Похоже, об этой детали они не знали, — он поджал губы. — В любом случае, они планировали убить вас здесь.

— Какие планы рушатся по дури людской, — усмехнулась я. — Но ведь если подумать, план и для нас был бы не так уж плох. Если бы сам профессор приехал сюда, чтобы принести меня в жертву, у Бальтазара было бы достаточно оснований, чтобы уничтожить его. Было бы сильно проблематично, если бы он сожрал душу Мориарти?

— С учётом обстоятельств, думаю, на это бы закрыли глаза, — жнец тоже просветлел лицом. — Однако даже в теории сам план мне не нравится. Даже если вы не намерены учитывать чьё-либо мнение, хочу, чтобы вы знали — я против такого развития событий.

— Ну, я тоже не в восторге от такой перспективы, — я поморщилась. — Но давай оставим его как план «Ω». На тот случай, если никаких других вариантов не останется.

— Надеюсь, до такого всё же не дойдёт, — Артур вздохнул.

— Да, я тоже, — я кивнула. — Похоже, ты хорошо поработал сегодня. Ступай-ка отдыхать.

— Спасибо, миледи, — жнец склонил голову. — Я отлучусь ночью ненадолго.

— Как угодно, — я пожала плечами.

Он снова кивнул и ушёл, и я осталась одна. Странное было время — ложиться спать было ещё рано, что-либо делать поздно. Да и что делать? В обычные дни в это время все собирались в гостиной и занимались разными делами — кто-то читал, кто-то вышивал, кто-то в шахматы играл, кто-то рояль истязал… А сегодня вот как-то так получилось, и заняться в комнате было совершенно нечем. А спать ещё не хотелось. У меня вообще было не очень хорошее предчувствие относительно того, смогу ли я уснуть вообще. И пока я размышляла, чем бы таким исключительно скучным можно было занять себя, чтобы глаза сами собой закрылись, в мою дверь снова постучали. И в коридоре оказался крайне неожиданный гость.

— Ваше сиятельство, вы ещё не ложитесь? — спросила миссис Лайонс, стоило мне открыть.

— Нет, пока нет, — я мотнула головой. — Что-то случилось?

— Вы не могли бы уделить мне немного времени? — она вздохнула. — После разговора с мисс Степлтон…

— О, разумеется, проходите, — я посторонилась, пропуская её внутрь. — За ужином мне показалось, что вы в смятении.

— Да, — кивнула миссис Лайонс, садясь на стул. — Когда я впервые встретилась с ней, я подумала, что они до странного непохожи — меж братьями и сёстрами обычно больше сходства, если не сказать, что оно в принципе есть. Но тогда я не придала этому значения. Однако сегодня… Мне показалось, что мисс Степлтон говорила со мной не так, как говорила сестра мужчины с его…

— Пассией? — предположила я. — Давайте попробуем остановиться на этом слове, не вкладывая в него никакого особенного смысла.

— Хорошо, пусть будет пассией, — она кивнула. — Так вот, в какие-то моменты я была убеждена, что она говорила со мной, как жена с любовницей. Вам так не показалось?

— Эм… — я вздохнула и сжала переносицу. — Миссис Лайонс, какую версию вы хотите от меня услышать? Потому что если вы хотите обсудить, как выглядела ваша с мисс Степлтон беседа, лучше было бы пойти к Офелии — у неё всё же больше жизненного опыта.

— Но баронесса, кажется, не имеет представления о моей ситуации, — вздохнула женщина. — Кажется, будет затруднительно кратко всё объяснить.

— Вы не ответили на мой вопрос, — я поморщилась. — Что вы хотите узнать? Что я думаю о том, как выглядела ваша беседа, или что я знаю о причинах поведения мисс Степлтон? По сути, это вопрос о том, насколько разрушительные слова вы готовы от меня услышать.

Миссис Лайонс долгую минуту просто смотрела на меня и хмурилась, как будто никак не могла принять решение. И зачем только пришла? Хотя я лично думала, что мне стоило рассказать ей правду вне зависимости от того, что она выберет. Пусть это могло прозвучать жестоко, но с учётом обстоятельств… Мне казалось, что будет лучше, если она не будет лелеять никаких чувств к уже погибшему человеку.

— Вы хотите сказать, что вы знаете о причинах поведения мисс Степлтон? — наконец произнесла миссис Лайонс. — Но откуда?

— Хм… — это вот я сейчас, конечно, маху дала… Объяснений-то для того, почему я проверила личности Степлтонов, у меня не было. — У меня есть… — я отчаянно вспоминала, что там было в отчёте, чтобы как-то сочинить убедительную историю. — Один знакомый. Несколько лет назад он обучался в частном пансионате, а потом там произошёл несчастный случай. Как-то мы говорили об этом, и он тогда довольно подробно описал мне директора и его жену. И по описанию они просто идеально совпали с мистером и мисс Степлтон. Когда я познакомилась с ними здесь, написала ему, чтобы убедиться.

— Но почему вы никому об этом не сказали? — она пристально посмотрела на меня.

— По большому счёту, это не моё дело, — я пожала плечами. — Как я понимаю, мистера Ванделера оправдали, но его школу всё равно пришлось закрыть. И поскольку ничего противозаконного он делал, я не посчитала нужным сообщать об этой маленькой лжи в полицию.

— Да… — протянула миссис Лайонс. — Он говорил, что у него была школа, и ему было жаль прощаться с мальчиками… — она глубоко вздохнула. — Какая же я дура, господи…

— Простите? — я едва не уронила челюсть.

— Я… — она горько усмехнулась и посмотрела на меня. — В первый раз вышла замуж за подонка и после развода готовилась это же самое повторить. Похоже, мне абсолютно не везёт с мужчинами.

— Скорее, можно сказать, что у вас очень романтическая натура, — я улыбнулась ей. — К счастью, в этот раз вы не зашли слишком далеко.

— К счастью, да, — миссис Лайонс кивнула. — Правильнее сказать, мы и вовсе ограничились лишь флиртом. Всё-таки я ещё не разведена, и с моей стороны было бы верхом неприличия даже заговаривать о помолвке или чём-то подобном. Но почему он сам не развёлся с женой, если их отношения иссякли?

— Этого я даже предположить не могу, — я пожала плечами.

Хотя вообще-то предположение у меня вполне себе было: может, не так уж и изжили себя их отношения. Просто для плана убийства сестра была удобнее жены. А ещё для изначального плана, который, очевидно, резко поменялся из-за моего присутствия, миссис Лайонс превосходно подходила. Ведь сэр Баскервиль — джентльмен, а значит, если бы она обратилась к нему с просьбой о помощи, он бы эту просьбу постарался выполнить. Что могло быть проще, чем вскружить женщине — пусть и не глупой, но, очевидно, не разбирающейся в мужчинах — голову и убедить её попросить о встрече, а потом уговорить не ходить? Да тут даже повода придумывать не надо было: миссис Лайонс нужны были деньги для развода, а сэр Баскервиль от широты души вполне мог их дать. Так что… Ну, может, мистер Степлтон и в самом деле воспылал к ней чувствами, а может, это просто был тонкий расчёт. И реакции его жены не подтверждали ни ту, ни другую версию в принципе. Но как дело обстояло на самом деле, мы уже никогда не узнаем… Разве что Артур в курсе, но спрашивать мне совершенно не хотелось.

— Я надеюсь, утром окажется, что мистер Степлтон нашёлся, — вырвала меня из размышлений миссис Лайонс.

— Вы всё же волнуетесь и надеетесь на его благополучное возвращение? — я изогнула бровь.

— Разумеется, — она вдруг улыбнулась. — Как же иначе я смогу влепить ему пощёчину перед своим отъездом?

— И то правда, — я усмехнулась. — Надеюсь, письмо от Уильяма придёт уже завтра — я жду хороших новостей от него. А сейчас и вам, и мне лучше пойти отдыхать.

Мы пожелали друг другу спокойной ночи, и миссис Лайонс ушла. Как мне показалось, в сравнительно бодром расположении духа. А я, закрывая за ней дверь, просто думала о том, чтобы письмо от Уильяма пришло утренней почтой, потому что если оно задержится, пёс его знает, когда я смогу его получить. Ведь до утра мистер Степлтон, ясное дело, не объявится, а значит, весь Гримпен поставят на уши, чтобы попытаться найти его на болотах. Какая бессмысленная трата времени… Как бы цинично это ни звучало…

Глава опубликована: 10.06.2025

83. Совпадение

Вопреки ожиданиям, уснула я быстро и до утра продрыхла как младенец. Как будто дело, ради которого я вообще приехала сюда и потратила время и силы, благополучно разрешилось. Ну как благополучно — как уж есть. Погода с утра испортилась, и было пасмурно, так что и настроение сделалось ни к чёрту, что вполне соответствовало ситуации в Баскервиль-Холле. Впрочем, когда я спустилась к завтраку, остальные обитатели особняка выглядели помятыми, как будто были с похмелья или с недосыпу. Видимо, вчерашнее происшествие плохо сказалось на их ночном отдыхе.

— Выглядите хорошо отдохнувшей, ваше сиятельство, — заметил сэр Баскервиль. — Хорошо спали?

— Похоже, волнение вчерашнего вечера вымотало меня больше, чем я думала, так что я и в самом деле провалилась в глубокий сон, — я мрачно улыбнулась. — От мисс Степлтон ещё не было вестей?

— Пока нет, — баронет покачал головой. — Вчера, когда её доставили домой, её брата дома ещё не было.

— Понятно… — я вздохнула.

Дальше завтрак проходил в напряжённом молчании. Из холла сначала донеслись вполне спокойные голоса Берримора и какого-то ребёнка. И я подумала, что это, должно быть, утренняя почта. Детей в Баскервиль-Холле не было, так что такой голос мог быть разве что у посыльного. Дворецкий тем временем не спешил сообщить о доставке газет и писем, так что трапеза продолжалась во всё той же гнетущей тишине. Ещё целых минут пять. Было слышно, как в холле снова открылась входная дверь, и уже через минуту в столовую влетела мисс Степлтон. Она была в том же платье, что и вчера, под глазами залегли глубокие тени. Она выглядела так, будто всю прошлую ночь металась по дому, как раненый зверь.

— Джек! — воскликнула она. — Он так и не вернулся домой!

Договорила и лишилась чувств, осев на руки подоспевшему Бальтазару. Он аккуратно усадил её на стул у входа, а за столом тем временем все замерли, не донеся ложек до ртов. Первым пришёл в себя сэр Баскервиль. Он бодро поднялся, подошёл к мисс Степлтон и потребовал, чтобы Берримор срочно подал коньяку. А пока женщину приводили в чувство, баронет успел написать короткое послание и в срочном порядке отправить удачно подвернувшегося посыльного в полицию в Гримпене, чтобы как можно скорее организовать поиски. Наконец мисс Степлтон очнулась и осмотрела столовую безумным взглядом.

— Джек не пришёл сюда? — спросила она. — Он ведь здесь, правда?

— Увы, мисс Степлтон, но к нам он тоже не пришёл, — покачал головой сэр Баскервиль. — Мы сейчас же отправимся на поиски, и я уже послал записку полиции. Не волнуйтесь и просто ждите дома.

— Я не могу… — она всхлипнула. — Не могу оставаться там одна…

— Офелия, для вас не будет затруднительно поддержать мисс Степлтон? — я посмотрела на баронессу.

— Ничуть, — кивнула баронесса и направилась к женщине.

— Но почему там? — снова подала голос мисс Степлтон. — Если Джек ещё не вернулся домой, разве есть разница, где его ждать? Я…

— Мисс Степлтон, — мягко заговорил сэр Баскервиль. — Я всё ещё думаю, что ваш брат вполне мог погнаться за каким-нибудь редким экземпляром для своей коллекции, а когда опомнился, оказался где-то в глубине болот. Помните, я говорил вам, что в самом центре Гримпенской трясины есть сторожка? Может, в потёмках он вышел на неё и остался там до утра? Путь оттуда неблизкий, так что он вполне может ещё вернуться. И лучше всего будет ждать его именно дома. Леди Пристинфорд поможет вам.

— Спа… спасибо, — снова всхлипнула она.

Мужчины собрались быстро. И, как ни странно, Артур пошёл вместе с ними. Даже интересно, собирался ли он направить поиски так, чтобы тело всё-таки нашли, или же нет. Да и возможно ли ещё его обнаружить? В трясине и с шестами можно ничего не найти. Даже если стоять прямо над местом… Дом быстро опустел — сэр Баскервиль забрал на поиски всех мужчин, какие у него были, включая своего дворецкого и даже всех, кто работал на конюшне. Собственно, в доме остались мы с миссис Лайонс, Сара, Элиза и кухарка, имени которой я даже не знала. Стоило суматохе улечься, и я пошла посмотреть почту. Там действительно нашлось довольно пухлое письмо от Уильяма, и, прихватив его, я потянула миссис Лайонс в секретарский кабинет.

— Вы хотите сейчас сесть за работу, ваше сиятельство? — удивилась она. — В такое время?

— А вы хотите нервно мерить шагами гостиную в ожидании вестей? — мрачно спросила я. — Работа отвлекает. Хотя бы время не будет тянуться бесконечностью. К тому же, пришло письмо, которое будет интересно для нас обеих.

— До того ли сейчас? — вздохнула миссис Лайонс.

— До того, — я поморщилась. — Мы никак не можем помочь поискам — только ждать. И лучше бы занять чем-нибудь время ожидания.

— Откуда вы знаете? — срывающимся голосом спросила она. — Почему вы так уверены, что так будет лучше?

— Потому что мне не в первый раз приходится ждать вестей, — кисло отозвалась я. — Я так же ждала вестей о своём женихе, когда он болел. Ждала, когда искали пропавших из пансионата девушек, где я поправляла нервы… Пустое ожидание сводит с ума. И лучше найти любое дело, какое хоть немного отвлечёт.

— Вы верите, что мистера Степлтона найдут? — судорожно вздохнула миссис Лайонс.

— Я могу только надеяться, — обтекаемо отозвалась я.

Не говорить же, чем закончились мои прошлые ожидания, в самом деле. Да и я не стала говорить, на что именно надеялась. А надеялась я, что в самую топь ищущие всё же не полезут — не хватало ещё, чтобы там ещё кто-нибудь провалился.

Миссис Лайонс всё же позволила себя увести и даже села за машинку, ожидая, что я сразу начну диктовать оставшиеся материалы. Но я решила сначала прочитать письмо от Уильяма. А он сообщал хорошие новости, каких я, в принципе, и ждала. Суд маркизата действительно мог провести бракоразводный процесс даже в отсутствие одного из супругов. Небольшое послание судье и разумно выстроенная аргументация адвоката могли разрешить дело буквально за одно заседание. Более того, Уильям даже успел связаться с судьей и обрисовать ситуацию, и тот ответил, что проблем при поддержке лендлорда не возникнет. К тому же, дом Абдеккера, которого обезглавил Маркус, по-прежнему пустовал — это секретарь тоже уточнил.

— Итак, — дочитав, я подняла глаза на миссис Лайонс. — Мой адвокат пишет, что дело можно быстро разрешить в маркизате. Придётся только подождать, когда туда приедем мы с Уильямом. Отсюда мне нужно будет уехать в Лондон и закончить там некоторые дела, так что в поместье я думаю приехать в начале апреля, числа, может быть, пятого. Или чуть позже — Лондон не всегда отпускает по моему желанию. Однако… В городке близ поместья есть пустующий дом. Думаю, я могу передать его вам. Как раз обживётесь, пока будете ждать моего приезда.

— Это слишком, ваше сиятельство, — она опустила голову и говорила очень тихо.

— Ну, дом с некоторыми проблемами, — я пожала плечами. — Его не выходит продать — там человека убили. То есть не в самом доме, а в сарае рядом с ним. Никто из местных жить там не хочет. А дом каменный, пусть и небольшой. Сносить и перестраивать накладно. Можете пожить там временно, а как устроитесь, найдёте приличную работу, подберёте другое жильё, если захотите.

— Я… очень благодарна… — она вздохнула. — Даже завидно, как легко вы можете разобраться с проблемой, которая мне казалась неразрешимой вовсе.

— Вашу проблему можно решить с помощью денег, — я пожала плечами. — А раз так, то это не проблема, а расходы. Не беспокойтесь больше на этот счёт. Самое позднее к концу апреля вы уже сможете забыть свой неудавшийся брак как страшный сон.

— Спасибо… — тихо произнесла миссис Лайонс.

— Скажете спасибо, когда всё благополучно закончится, — хмыкнула я. — А теперь давайте за работу. Хорошо бы сегодня всё закончить, чтобы вы могли вернуться домой и начать собираться к отъезду в маркизат. Я напишу для вас сопроводительные письма, так что на месте проблем возникнуть не должно.

И прежде чем она снова меня поблагодарила, я начала диктовать. Поначалу дело шло туго — миссис Лайонс никак не могла сосредоточиться и то и дело останавливалась и переспрашивала последние слова. Но постепенно работа действительно заняла её мысли, и мы смогли вернуться к нормальному темпу.

До обеда мы ещё ждали хороших новостей. То есть я как раз никаких особо новостей не ждала, а миссис Лайонс ещё верила, что мистер Степлтон найдётся живым. Артур, доктор Мортимер и сэр Баскервиль вместе со всей прислугой вернулись около часа, чтобы поесть, и были они очень мрачными — на болотах не было и следа. Кроме того, из полиции отправили человека в Принстаунскую тюрьму — ещё одно место, сравнительно близко расположенное к болотам, но и туда мистер Степлтон не выходил. Если бы поиски шли в обычном лесу, шанс найти человека живым к этому времени ещё был бы довольно велик — скажем, если бы он повредил ногу и ждал где-то помощи. Но вот на болотах он стремительно таял с каждой секундой. Если, конечно, не учитывать того факта, что мистер Степлтон погиб ещё прошлым вечером. Впрочем, ни о шансах, ни о смерти за обедом никто не говорил.

Покончив с трапезой, мужчины снова ушли, а мы с миссис Лайонс вернулись в кабинет. И снова понадобилось время, чтобы она смогла сосредоточиться. Впрочем, со всеми бумагами мы покончили уже к пяти часам. А вестей всё не было. И чем дольше не возвращались мужчины, тем более нервной становилась миссис Лайонс. Она выросла в этих местах и не могла не понимать, что если человека так долго не могли найти, то, скорее всего, уже и не найдут. А потому волнение всё больше охватывало её, и она начала метаться по гостиной из угла в угол. А я не знала, куда себя деть — изображать нервное беспокойство я не могла, а сказать правду… Тоже, в общем-то, не могла. Так что приходилось просто наблюдать за мечущейся женщиной в тишине.

Мужчины вернулись только ко времени ужина. Никто ничего не сказал — сэр Баскервиль просто покачал головой, снимая пальто. И этого было достаточно, чтобы миссис Лайонс буквально рухнула на диванчик, стоявший в холле, и залилась слезами.

— Ночью моросило, — мрачно произнёс Артур. — Если следы и были, всё размыло. Уже стемнело, да и туман поднялся. До утра продолжать поиски просто опасно.

— Боюсь, что если завтра мы не найдём хоть что-нибудь, поиски можно будет бросить, — вздохнул сэр Баскервиль. — Это трясина.

— Хотите сказать, мы рискуем не найти совсем никаких следов? — озадаченно спросил доктор Мортимер.

— Вы ведь в этих местах живёте уже года два? — повернулся к нему баронет, и доктор кивнул. — Неужели это впервые с вашего приезда, когда на болотах кто-то пропал? Увы, здесь так — если не нашли быстро, скорее всего уже и вовсе на найдём.

— Какой ужас, — проблеяла я.

— Вы всё ещё намерены уехать через два дня? — посмотрел на меня сэр Баскервиль.

— Что? — картинно удивилась я. — Я… Если поиски продолжатся и завтра, Бальтазар и Артур, конечно, отправятся с вами. Так что… кажется, отъезд придётся отложить по меньшей мере на день…

— Я отправил Берримора за вашей компаньонкой и мисс Степлтон, — он вздохнул. — Думаю, сейчас ей будет лучше остаться здесь. Надеюсь, вы сможете поддержать её.

— Пока мы будем здесь, — я кивнула.

Ужин как-то вообще не задался. Мужчины были голодны — всё же целый день по болотам скакали, но вот аппетита как такового у них всё равно не наблюдалось. Миссис Лайонс и вовсе ни к чему не притронулась. А я всё же поела, хотя и пришлось ограничить себя одним только супом, чтобы не слишком выделяться на общем фоне. И хотя обстановка была так себе, после «трапезы» все всё равно собрались в гостиной. Правда, вечер продолжился под пологом гнетущей тишины, потому что разговаривать никому не хотелось. И прибывшие Офелия с бледной и заплаканной мисс Степлтон лучше ситуацию не сделали.

Поиски на следующий день тоже ничего не дали. И только к вечеру мальчишка, что разносил почту, нашёл где-то грязный и мокрый ботинок. Мисс Степлтон опознала его как вещь брата, и, несмотря на сумерки, люди обыскали всё вокруг места находки. Но, разумеется, ничего не нашли. И на этом полиция приняла решение поиски прекратить. Мистера Степлтона сочли погибшим и теперь планировали устроить прощание. И сэр Баскервиль очень сильно попросил меня задержаться ради мисс Степлтон. А мне стоило некоторого труда не выпалить ему в лицо, что её братец погиб, пытаясь осуществить попытку его убийства при полной поддержке своей сестры, которая на самом деле жена. Вдова. Но я сдержалась каким-то чудом.

Прощание прошло рано утром, мрачно и тихо. Хотя кое-кто, казалось, ещё лелеял надежду, что мистер Степлтон вернётся, по большей части люди действительно прощались. И я думала о том, что это даже хорошо, что ему не удалось стать убийцей. Если бы ему это удалось и правда вскрылась — а если бы план сработал и я стала бы следующей жертвой, она бы вскрылась — сомнительно, что на его похороны вообще кто-нибудь бы пришёл. А так человек оставил после себя хорошую память. Жаль было только мисс Степлтон — все три дня, что она пробыла в Баскервиль-Холле, она прорыдала, иногда просто отключаясь. А вот миссис Лайонс на прощании не было — к тому моменту, едва получив от меня письма для судьи из маркизата и мистера Трастворти, она уехала, никому даже не сказав, где её искать.

На следующий день уехали, наконец, и мы тоже. Гостить у сэра Баскервиля было приятно до печальных событий, и всё же я была рада, что могу вернуться домой. Тем более что на вокзале меня встретили дядя и Уильям. Вот только выражения лиц у них были какие-то странные. И пока мы шли к экипажу, я успела передумать кучу всего, что могло пойти не так — от банкротства любого из начинаний до провала конференции. Так что уселась я с уже до предела натянутыми нервами.

— Что стряслось? — выпалила я, едва дверца экипажа закрылась, отрезав меня, дядю и обоих секретарей от шумной улицы.

— Вы помните, как Лоренцо помогал вам составлять письма, якобы адресованные синьору Мираколо? — пристально посмотрел на меня Уильям.

— Конечно, помню, — я кивнула. — Забавное было мероприятие. Неужели мистер Милвертон с ними всё-таки что-то сделал?

— Позавчера вечером в доме мистера Милвертона случился пожар, — поморщился Уильям. — Никто из слуг не пострадал, а сам хозяин погиб. В газетах был отчёт ещё вчера — огонь разгорелся в его кабинете, и он не смог выбраться.

— Что? — пискнула я и посмотрела на Артура. — Это?..

— Сейчас, — жнец нахмурился и неторопливо достал откуда-то из недр своей одежды небольшую книжицу. И только после минуты перебора страниц он наконец поднял на меня глаза: — Всё верно, он погиб. Только не совсем из-за пожара. Его оглушили и бросили свечу на бумаги и ковёр. Из-за дыма он так и не пришёл в себя, а слуги из-за огня не смогли его вытащить.

— Странно это… — протянула я. — Что говорит полиция? Они считают, что это убийство?

— Несчастный случай, — отозвался Уильям. — Недавно он вызывал мастера по трубам, и слуги говорят, что тот нашёл какую-то проблему, но их хозяин не захотел с ней разбираться сразу. Так что в полиции решили, что это произошло из-за неисправности дымохода.

— Понятно… — я медленно кивнула. — Напугали меня своими мрачными лицами… Так, а мисс Бутчер?

— Она сейчас в особняке, тебя ждёт, — заметил дядя. — У тебя есть какие-то планы на неё?

— Я не думала, что её работа в том доме закончится столь внезапно, — я вздохнула. — Она не пострадала?

— Нет, — он мотнул головой. — Комнаты прислуги находились довольно далеко от очага пожара, так что она успела проснуться и выбежать из дома. С ней всё в порядке.

— Хорошо, — я кивнула. — О планах ты меня спросил с умыслом?

— Да, — Франкенштейн улыбнулся. — Если у тебя нет планов по её устройству в особняке или поместье, я бы хотел, чтобы она работала в отеле. Мисс Бутчер грамотна и у неё достаточно подходящая внешность, чтобы встречать гостей на стойке регистрации.

— Если она сама не против — пожалуйста, — я пожала плечами. — Хоть здесь её оставляй, хоть отправляй в курортные. Давай поговорим об этом дома вместе с ней.

— Разумеется, — дядя кивнул.

— Миледи, — обратился Уильям. — Почему вы сказали, что смерть Милвертона — это странно?

— Да так, — я скривилась. — Одна смерть пешки случайна, но две почти сразу друг за другом… Странно, — я посмотрела на Артура.

— Я ничего об этом не знаю, — поднял развёрнутые ладони жнец.

— А вот я думаю, не начал ли профессор подчищать хвосты, — я вздохнула. — Уильям, он планирует прибыть на конференцию?

— Да, от него пришло подтверждение, — кивнул секретарь. — Так что если он ещё не приехал, то завтра точно будет в Лондоне.

— Нужно усилить охрану особняка, — я нахмурилась. — Никому в одиночку нигде не ходить. Особенно, Уильям, тебя касается.

— Почему меня? — он склонил голову набок.

— Потому что из всех, кто находится в моём окружении, ты единственный, кто не обладает боевыми навыками, — кисло отозвалась я. — Лучше всего будет, если ты будешь брать с собой Маркуса. Это ненадолго — после конференции, как только разберусь с текущими делами, мы уедем в маркизат.

— Это в связи с тем делом, о котором вы писали? — секретарь склонил голову набок.

— И с ним тоже, — я кивнула. — Там тоже нужно сделать кое-какую работу. К слову, много ли пришло писем и приглашений, пока меня не было?

— Нам определённо будет, чем растапливать камин в ближайшие месяцы, — усмехнулся Уильям. — Стоило вам уехать, мне пришло три десятка писем с предложениями работы. Не понимаю, откуда столько настырности. Ведь с того момента, как вы получили титул, ваш дом не покинул ни один человек.

— Полагаю, эти люди судят по себе, — пожал плечами Франкенштейн. — В большинстве домов прислуга меняется время от времени. По самым разным причинам. Но они вряд ли нанимают людей так же, как Габриэль, а потому не могут завоевать доверия и преданности прислуги. Вы единственный, мистер Хардман, чьи обстоятельства заметно отличаются от остальных при найме. Однако, насколько я понял, у вас есть нечто другое, что не позволит вам предать мою племянницу.

— Как мы к этому пришли?.. — пробормотала я, опуская лицо в ладонь. — Уильям, я вообще-то говорила про приглашения для меня. Пока я в Лондоне, мне придётся хоть куда-то выйти.

— Всё отсортировано и ожидает вас, миледи, — он улыбнулся.

По приезде в особняк, после того как переоделась и добралась до своего кабинета, я ощутила собственную ненужность. Пока меня не было, дела прекрасно шли безо всякого присмотра с моей стороны, руководимые дядей и Уильямом. Даже в отчётах не значилось ни одной проблемы, для решения которой непременно требовалось моё вмешательство. Габриэль как сумасшедшая работала не покладая рук с получения титула, а с моим появлением появилась буквально толпа людей, готовая взять дела на себя. Отчёты из маркизата вообще поражали — помещики почти полностью разобрали всю работу, какая там была. Они буквально оставили мне только утверждение окончательного решения. Передача отелей Франкенштейну тоже принесла урожай, чего, впрочем, и следовало ожидать — введение клубной системы очень основательно простимулировало своевременную оплату. Затраты себя, похоже, полностью оправдали.

Во второй половине дня я съездила в банк, чтобы оформить там красивые чеки. А то как-то деньги в конверте выглядели непрезентабельно. Сотрудники несколько удивились моему желанию, но, какгрится, любой каприз за ваши деньги. Артур поехал со мной, и пока я занималась наградами, жнец серебряной ложечкой выкушал мозг клерку на тему фондовых вкладов. По крайней мере, когда мы уходили, означенный клерк выглядел так, как будто не час проговорил с обходительным бухгалтером, а со смертью повстречался.

В принципе, к церемонии раздачи слонов всё было готово, кроме одного — моего платья. Мне нужно было что-то достаточно вечернее, но при этом достаточно строгое. Пусть у меня и была важная роль, всё же не главная. А потому двадцать четвёртого весь день ушёл на изучение моего гардероба вместе с Сарой, Офелией и Ханной. И что-то там как-то не находилось ничего подходящего — все бальные и парадные платья у меня были слишком легкомысленными, какими им и полагалось быть у семнадцатилетней, едва дебютировавшей дворянки. А выглядеть так на научной конференции… Это было бы просто неуместно. Единственным гипотетически уместным нарядом было платье, в котором я принимала титул, если бы только оно на меня ещё налезало — за два с половиной года я безнадёжно из него выросла. От него мне по размеру только мантия подходила… Да она бы вообще никогда не стала мн мала — отцовская всё-таки. Фамильная, если точнее. Решив, что она будет, наверное, уместнее всего, мы стали искать то, что можно было надеть к ней. К счастью, мантия была бледно-голубой, и у меня всё-таки отыскалось приличное платье под неё — закрытое, без особых украшений и цвета электрик. Хотя само по себе оно выглядело недостаточно торжественно, но вот с мантией — совсем другое дело. Потому что просить Бальтазара снова подготовить мне платье за ночь мне, откровенно говоря, очень не хотелось.

Глава опубликована: 10.06.2025

84. Понимаюие джетльмены

Научное сообщество Британии было полно снобизма, высокомерия, лицемерия и алчности. Кто бы сомневался-то? Когда я прибыла в отель перед торжественной выдачей чеков, профессора торчали в холле перед залом и обменивались любезностями. С фальшивыми улыбками они говорили друг с другом о том, с какой искренностью готовы поздравить тех, кто удостоится гранта, хотя по глазам было видно, что каждый уверен в том, кому именно он достанется. Они пытались вести себя так, будто область науки — башня из слоновой кости, чуждая всему мирскому, но пили и ели далеко не как монахи. Взгляды, которыми провожали меня, вообще были что-то с чем-то. Там было и превосходство, и надменность, и жадность… И всё это куда более ярко выражено, чем позволяли себе аристократы. Мда… Фонду точно нужно будет какое-то приличное лицо, чтобы мне больше не приходилось этого наблюдать… Габриэль не приходилось.

Математиков пригласили в зал, и они быстро расселись. Когда я только готовилась, я хотела произнести длинную вступительную речь, в которой могла бы отметить значимость развития науки и приложения к ней сил молодых учёных и профессоров. Хотела отметить уже существующий вклад некоторых из них. Хотела упомянуть интересные математические проблемы, над которыми они работали. Но, посмотрев на их ро… лица, как-то перехотела. Меня воспринимали как кошелёк, которому некуда просыпать содержимое, а кошелёк должен звенеть деньгами, а не о науке говорить.

Наконец все расселись, и шум в зале прекратился. Я вышла на сцену и осмотрела прибывших учёных. Никто из них не был одет особенно дорого, хотя и дешёвым платье было не назвать. Особого внимания тоже никто не демонстрировал. На какую-то секунду я подумала, что было бы великолепно прямо здесь показать какую-нибудь высшую математику, до которой в это время ещё не додумались, но быстро отбросила эту мысль — это всё же не магия, понадобится, возможно, слишком много времени, чтобы изобразить нечто подобное. Так что я сделала ещё один шаг к краю сцены и заговорила.

— Я рада приветствовать всех вас на этой конференции, — я улыбнулась. — Мне очень льстит, что мой маленький грант привлёк так много внимания в научном сообществе. Как и мой отец, я считаю, что наука и искусство — суть развития и процветания человечества, а потому людей, посвящающих этому жизнь, следует поддерживать. Мне было сложно определить, с какой области начать, и всё же я решила, что именно математика является той самой наукой, что лежит в основе всего. Хотя это исключительно теоретическая дисциплина, она в то же время, вне всяких сомнений, самая практическая. Математика описывает гармонию мира, а потому она есть и в живописи, и в музыке, и в литературе, и в самой природе, если только присмотреться, — я сделала небольшую паузу и снова осмотрела зал. Ну, как и ожидалось, не особо-то меня и слушали. — Однако не стану утомлять вас своими размышлениями на эту тему. Как профессорам царицы наук вам куда больше известно о её значимости. Поэтому сейчас я просто передам пять грантов, поскольку выбрать только одного получателя оказалось слишком сложно. Итак…

Я называла имена, и профессора по одному поднимались на сцену. После вручения чека каждому предоставлялось слово, и после этого зал заслушивал длинную, явно подготовленную заранее речугу. Как же хорошо, что свою я сократила, иначе к концу раздачи слонов у меня бы отвалились ноги. Да и эти речи несколько сбили спесь с остававшихся в зале, так что возмущений особо не было. И только когда последний закончил публично хвалить самого себя и свою работу, а я снова взяла слово, меня грубо перебили выкриком из зала:

— А на каком основании был сделан выбор?

— Это важно? — я склонила голову набок.

— Вы полагаете, что мы должны смириться с тем, что вы выделили этих пятерых, не обращая внимания на остальных? — это уже другой голос.

Профессора загалдели, выражая возмущение. А где же искренние поздравления, в которых они так усиленно заверяли друг друга перед началом церемонии? Я выждала с минуту, а потом подняла развёрнутые ладони, призывая к тишине. Я не пыталась перекричать их, а просто ждала. Вот же… Только скандала мне здесь не хватало. Наконец, чей-то довольно почтенный голос гаркнул так, что остальные притихли, а потом с первого ряда поднялся благообразный мужчина в летах. Мы с ним встретились взглядами, и я поняла, что вот как раз он меня слушал с самого начала. Возможно, единственный во всём зале.

— Давайте дадим её сиятельству хоть слово вставить, — с улыбкой произнёс он. — Леди Муркивинд, вы ведь и в самом деле не обращались в научное сообщество, чтобы оценить значимость работ профессоров?

— Верно, я не обращалась, — я кивнула. — Однако я бы не назвала ценность работ главным критерием. Описание трудов изучали мои помощники и управленцы, о которых, я уверена, вы слышали. Они оценивали, в первую очередь, потенциал и перспективу направлений изучения. Как вы понимаете, они в большей степени интересовались практической стороной вопроса, нежели теорией в чистом виде. Кроме того, я хочу напомнить, что «грант» и «премия» — это не одно и то же. Я хотела поддержать учёных, работа которых сейчас в разгаре и требует приложения умственных и душевных сил. Возможно, было несколько самонадеянно пожелать в рамках своего первого шага в этом направлении поддержать будущие достижения, а не вознаградить прежние, но я надеюсь на понимание.

— Я полагаю, что предоставленные вами гранты не так значимы, как та замечательная возможность, которую вы нам дали, организовав встречу для обмена идеями и теориями, — с улыбкой кивнул мне мужчина. — Можем ли мы рассчитывать на то, что подобные встречи будут проходить и в дальнейшем?

— Это входит в мои планы, — я улыбнулась ему в ответ. — Сейчас идёт работа над организацией Фонда имени Исаака Ньютона, который, как мы надеемся, будет ежегодно награждать учёных разных областей за большой вклад в науку. Разумеется, когда мы уладим организационные вопросы относительно финансовой скучной стороны, мы обратимся к научному сообществу, чтобы определить учёный совет и критерии отбора. Что же касается грантов и конференций… Я вполне готова спонсировать подобные мероприятия и устраивать их в «Роял Пэлэс».

— В таком случае, я полагаю, на этом церемонию можно завершить, — кивнул он.

Больше возмущений не последовало, и профессора стали подниматься. Они почти без разговоров направились к выходу, последовали за ними и довольные собой обладатели грантов. Я оставалась на сцене, не уходил и тот мужчина, что заговорил со мной. Когда зал опустел, он поднялся ко мне и подошёл.

— Лорд Томас Хаксли, президент Британской научной ассоциации, — представился он, отвесив приветственный поклон. — Не найдётся ли у вас немного времени поговорить со мной более подробно о том, что вы сказали ранее?

— Вы хотите уделить этому время прямо сейчас? — удивилась я. — Признаться, я не готовилась к такой встрече, и у меня пока нет никакого чёткого плана.

— Вам в любом случае стоит составлять его вместе с Обществом, — он улыбнулся. — Учитывая ваши финансовые успехи, за которыми я наблюдал с того времени, как вам был пожалован титул, уверен, что все вопросы вашего фонда вы уладите столь же безукоризненно, как и все прочие свои дела. Так к чему же ждать, если мы с вами уже встретились и можем поговорить?

— Вы, конечно, правы, лорд Хаксли, — я кивнула. — Однако… Как вы попали сюда? Математика ведь не ваш профиль.

— Как вы и сказали, едва ли есть более прикладная наука, чем математика, — он усмехнулся. — Я должен был прийти из-за своей должности. К тому же, мистер Холмс рекомендовал мне посетить эту конференцию, а он мой старый друг и никогда не давал мне плохих советов.

— Если подумать, меня не так просто застать в Лондоне, — я вздохнула. — Вы правы, если мы с вами упустим возможность, я и сама не знаю, когда она представится в следующий раз.

— Габриэль! — раздался от двери в зал бодрый голос дяди. — Как всё прошло?

— Как и ожидалось, — громко ответила ему я.

Франкенштейн тем временем промчался по всему залу и, проигнорировав лестницу, вспрыгнул на сцену. И, кажется, только в этот момент заметил лорда Хаксли, которого, как ни смотри, незаметным назвать было нельзя.

— Фрэнк Джемстоун, — тут же сориентировался дядя. — Я дядя Габриэль и сейчас управляю отелями.

— Лорд Хаксли, — представился мой собеседник. — Рад знакомству.

— Все гости уже в банкетном зале, — пожимая его руку, отозвался дядя. — Что же вас задержало?

— С маркизой Муркивинд непросто встретиться, мистер Джемстоун, — отозвался лорд Хаксли. — Но если речь идёт о фонде, который будет поддерживать научную деятельность, разве я, как президент Британской научной ассоциации, не должен хотя бы поговорить с ней об этом?

— Вы правы, племянницу и правда сложно поймать, — усмехнулся Франкенштейн.

— Кстати, дядя, — я нахмурилась. — Ты продолжаешь так представляться?

— Это ведь моё имя, как же ещё мне представляться? — нахмурился он.

— Лордом Муркивиндом? — я склонила голову набок.

— Я ещё могу понять, когда берут фамилию жены, но взять фамилию мужа сестры — это уже что-то за гранью, — покачал головой дядя.

— Но ты ведь заседаешь в Палате лордов именно под этим именем, — с недоумением заметила я. — Я хочу сказать, это ведь что-то вроде твоего временного титула. Неужели его ношение слишком обременительно для тебя?

— Нет, просто… — он нахмурился. — Это сейчас неважно. Лорд Хаксли, вы сказали, что вам нужно поговорить с Габриэль?

— Постойте, так это вы лорд Муркивинд? — удивлённо вскинул брови лорд Хаксли. — Просто чтобы вы знали, ассоциация собрала подписи в поддержку вашего законопроекта об образовании. Если вам понадобится поддержка в этом вопросе, только скажите. Пока я возглавляю её, организация будет всецело на вашей стороне.

— Благодарю, — лучезарно улыбнулся дядя. — Но вы не ответили на вопрос. Вы хотите поговорить с Габриэль сейчас?

— Да, если это возможно, — кивнул он.

— Тогда пройдёмте в мой кабинет, — Франкенштейн сделал рукой жест в сторону лестницы. — Кажется, леди Пристинфорд здесь сегодня нет, а я всё же не могу оставить свою племянницу наедине с мужчиной.

— Сочту ваши слова за комплимент, — рассмеялся лорд Хаксли. — Давно мне не говорили чего-то подобного.

Мы поднялись в кабинет управляющего. Это было довольно просторное помещение, рассчитанное не только на то, чтобы в нём было комфортно работать, но и на то, чтобы принимать посетителей. Некоторые гости нуждались в этом в силу определённых личных обстоятельств, а другие имели наглость этого требовать. Рабочий стол был огромен и массивен. И завален просто горами бумаг. Впрочем, никакого беспорядка там не было — просто возвышения стопок, папок, тетрадей и книг учёта. Стены по обеим сторонам были скрыты стеллажами, на которых не было свободного места от книг и подшивок. С правой стороны стоял большой круглый стол, который вполне можно было использовать как обеденный, в окружении шести мягких стульев. А слева между двумя достаточно большими диванами прятался столик журнальный. Диваны такого размера стояли там не просто так, а на случай, если заработавшийся управляющий решит остаться в кабинете, чтобы поспать. Ну, не то чтобы в гостинице было сложно кровать найти, но обычно управляющие этого не делали.

Разговор вышел крайне увлекательный. И довольно долгий. Сначала лорд Хаксли выпытывал у меня планы относительно работы фонда и то, какую именно поддержку он планирует оказывать. Потом допрос перешёл в тему финансового обеспечения. Мои ответы его определённо устроили, и он решительно заявил, что охотно будет делать пожертвования и сам, как только о фонде будет объявлено публично. Потом речь зашла о научных конференциях, и это оказалось несколько сложнее. Лорд Хаксли поначалу никак не мог понять, почему я не хотела устраивать эти мероприятия во время курортного сезона в Бате и Брайтоне, а я поначалу старалась как-то помягче это объяснить. Но в итоге пришлось прямым текстом сказать, что «Роял Пэлэс» — это всё-таки бизнес, а бизнес должен приносить деньги. И проведение в курортном отеле конференции в разгар сезона просто сожрёт прибыль, ведь спонсировать проживание и питание придётся за счёт организатора. Впрочем, он после этого согласился, что в следующий раз будет вполне нормально взимать организационный сбор. Дядя добавил, что в таком случае посещение конференций будет иметь большую личностную ценность для участников. Ну, об этом в любом случае ещё надо было основательно подумать.

Дел в Лондоне оказалось не так уж и много. Я посетила её величество, чтобы лично отчитаться о поездке в Девоншир, и она осталась, кажется, довольной тем, как я поработала. В свет тоже выйти пришлось — на чаепитие мисс Блейкли, которая на нём, краснея и смущаясь, рассказала о своей скорой помолвке. Я поздравила её и подумала, что надо будет послать какой-нибудь подарок. Может, что-нибудь из той горы вещей, что пылилась в подвале поместья после нашей помолвки с сэром Рональдом? А потом пришлось ещё сходить на бал. Я бы с большим удовольствием это мероприятие пропустила, но если леди долго не выходит в свет, о ней начинают ходить дурные слухи. А этого допускать было нельзя.

До самого отъезда между Бальтазаром и Артуром воцарилось исключительное перемирие, и кто-то из них постоянно был рядом со мной. Разве что по ночам меня стерегла Чая, занимавшая половину моей кровати. Судя по всему, меня пару раз всё же пытались похитить, и об этом знали буквально все в особняке — на лицах написано было. Особенно это было заметно тридцать первого марта, когда демон и жнец пол-утра гнусно хихикали в унисон, что им двоим было совершенно не свойственно.

Впрочем, всё это не нарушило планов, и пятого апреля мы приехали в маркизат. Разумеется, толпой. Когда экипаж от станции подъезжал к крыльцу, я вдруг заметила, как Офелия поправила причёску, а лицо её вовсе словно озарилось. Что я пропустила? Когда это она успела так полюбить мои владения? Впрочем, причиной её резко улучшившегося настроения оказался герр Штерн, тоже расцветший как роза, едва баронесса попалась ему на глаза. Интересно-интересно…

И уже шестого мы смогли встретиться с миссис Лайонс, которая и в самом деле обживалась в доме Абдеккера. Она уже успела познакомиться с соседями и даже как-то наладить нормальные отношения, представляясь мисс Лорой Бриз. Ну, вероятно, так и правда было для неё спокойнее, если никто не знал, в какой она ситуации. Даже мой к ней визит не показался никому из соседей странным, ведь все уже прекрасно знали, что именно я пригласила её в это место и даже предоставила дом. Пусть и с такой репутацией. Под предлогом юридического оформления дома на её имя мы отправились к судье. Ехали экипажем, и по дороге Уильям давал ей некоторые пояснения относительно того, что стоит говорить, а о чём лучше умолчать.

В здании суда было довольно пустынно. Дела слушались здесь исключительно редко, и, хотя другой работы судопроизводства хватало, бывали дни, когда никого не было. И всё же нашёлся клерк, который проводил нас к судье Фэйру. Это был грузный человек шестидесяти лет, совершенно седой, со строгим волевым лицом, но тёплым и внимательным взглядом. Он радушно поприветствовал нас, и мы вчетвером расположились за прямоугольным столом — Уильям и судья с одной стороны, я и мисс Бриз с другой.

— Итак, прежде всего, ваше сиятельство, документы на дом, — судья Фэйр придвинул ко мне аккуратно заполненную бумагу.

— Да, верно, — я кивнула и пробежалась глазами по строкам, а затем подписала и отодвинула лист к мисс Бриз. — Всё так.

— Ваше сиятельство, вы правда… — пробормотала мисс Бриз, прочитав документ. — Почему ещё и дом?

— А вам есть, куда ещё пойти? — я склонила голову набок. — Если в этом доме не будете жить вы, ближайшие лет двадцать он простоит пустым, а потом его только снести и останется. Даже если я не заработаю на этом, то хоть сэкономлю. И говорить об этом больше не вижу никакого смысла. Если вам так не нравится считать себя хозяйкой дома, думайте, что вы просто за ним присматриваете. Что вроде того, будто вы экономка в одном из моих домов. Так пойдёт?

— Это всё равно немного слишком, — она вздохнула.

— Было бы слишком, если бы я вам в ущерб себе что-то отдавала, — я поморщилась. — Я сказала, хватит об этом. У нас, как мне кажется, есть более важная тема для встречи.

— Да, верно, — кивнул Уильям. — Ваша честь, я обрисовал вам ситуацию в письме, но, может быть, нужно уточнить что-то ещё?

— Да, — тот кивнул. — Мисс Бриз, мне нужны ваши документы о заключении брака. И ещё, вы можете назвать точную дату, когда в последний раз встречались с мистером Лайонсом?

— Документы вот, — она достала свидетельство и передала судье. — А в последний раз… Это было шестнадцатого марта прошлого года.

— Вы вели переписку? — сощурился судья.

— Когда он уезжал, сказал, что его зовёт живопись, и мне в ней не место, — мисс Бриз нахмурилась. — Через месяц прислал телеграмму, чтобы я отправила денег, а я ответила, что у меня их просто нет. Ещё через три месяца он снова прислал телеграмму о том, что если и на этот раз я не отправлю ему деньги, он найдёт себе девушку получше. Я не стала отвечать вовсе, ведь моя ситуация не изменилась. А ещё через два была ещё одна телеграмма, в которой было сказано, что он нашёл себе пусть и немолодую, но богатую и щедрую к нему даму. Тогда я попросила его о разводе, но в ответ получила письмо с резким отказом. Трудно назвать это «перепиской».

— Что ж, дело будет решить не так уж и сложно, — покивал судья Фэйр. — Детей, я так понимаю, у вас нет?

— Нет, — кивнула она.

— А могли бы быть? — снова сощурился он.

— Если вы имеете в виду, была ли у нас первая брачная ночь, то да — была, — мисс Бриз отвела глаза.

— Никогда этого не повторяйте, — строго произнёс судья. — Формально мы отправим повестку мистеру Лайонсу, однако расторгнуть брак будет проще, если вы сможете доказать, что муж не только не появлялся в вашем поле зрения более года и изменял, но ещё и не выполнял супружеский долг с вами. Это для протокола. А так, я думаю, даже полноценного слушания не будет. Просто придёте вместе с мистером Хардманом, мы проговорим процесс под запись для стенографистки, и я заверю развод. Ваше сиятельство, вы же именно этого хотели?

— Я просто хотела помочь, — я пожала плечами. — Если дело можно решить так, и это соответствует букве закона, хорошо.

— В таком случае, проведём слушание через неделю, — кивнул судья. — Вы ещё будете здесь, ваше сиятельство?

— Полагаю, да, — я кивнула. — Я планировала задержаться на пару недель. Здесь много дел.

— Да уж, не маркизат, а сплошная стройка, — ворчливо кивнул судья. — Вот только жалоб вы не дождётесь. Ещё до рождества настроения ходили такие, чтобы вас поддержать — дела при вас по большей части в гору пошли, да и другого-то лендлорда всё равно не будет ещё лет двадцать пять, пока вы же его и не воспитаете.

— Я рада и благодарна, что это так, — я улыбнулась.

— Не скромничайте, ведь именно вы приложили для этого так много усилий, — судья улыбнулся. Что-то везёт мне на понимающих престарелых джентльменов в последнее время… — Однако, думаю, мисс Бриз не очень интересно слушать брюзжание старика. На сегодня встречу можем закончить.

— Надеюсь, вы с миссис Фэйр навестите поместье, пока я буду здесь, — я поднялась.

— Ради кухни вашего шефа — когда угодно, — отшутился судья, тоже вставая.

И стоило вернуться домой, как накатила рутина. Надо было просмотреть и проверить кучу всего, составить массу планов и убедиться, что из прежних ничего не выбилось слишком сильно. А потом надо было составить детальную, с массой разъяснений, инструкцию для Габриэль, чтобы в будущем все наши с дядей начинания не засохли. И это тоже требовало времени, которого, казалось, катастрофически не хватало. К тому же, по случаю моего приезда, в поместье началось натуральное паломничество, ведь меня действительно долго не было. Хотя на первый взгляд тут прекрасно справлялись и без меня. На второй всё было не так радужно, конечно. Однако, пока я прохлаждалась в Девоншире, пришёл опытный образец разработанного герром Штерном станка. Его опробовали и запустили. Глобальных изъянов у него выявлено не было, но самому инженеру что-то не понравилось, и он занимался правками чертежей. Как он объяснил как-то за обедом, найденная им проблема не была такой уж серьёзной, и станки можно было выпустить в массовое производство и так, но имелась некая подвижная деталь с недостаточно большим запасом прочности. А это значило, что эта деталь при эксплуатации могла требовать частой замены, а то и вовсе глобального ремонта. По расчётам герра Штерна, срок службы именно этого куска механизма составлял лет восемь, но менять его надо было бы каждые лет пять. Ещё каких-то сто двадцать лет, и такие детали как будто станут не проблемой, а целью производителей — зарабатывать-то надо, а вечные вещи прибыли в перспективе не приносят. Герру Штерну, впрочем, я об этом не сказала.

Глава опубликована: 10.06.2025

85. Отъезд

В итоге в маркизате я застряла не на две недели, а на целых три. Застряла бы и дольше, если бы из Лондона не пришла очередная выбивающая дух новость — графиня Кэдвик скончалась после того, как её сбила карета. Именно в её гостинице держали художников, являвшихся ключом к плану профессора Мориарти в Лувре. И это известие меня очень насторожило. Потому что это был уже третий несчастный случай с пешками главгада. Четвёртый, если считать доктора Ройлотта. А я в такие совпадения не верила.

За время моего пребывания в поместье я успела встретиться буквально со всеми помещиками и даже устроить небольшой приём с банкетом и танцами. Ну, на самом деле, если сравнивать с тем, что понимал под «приёмами» сэр Баскервиль, у меня был прямо-таки пышный бал, на самом деле. Но в моём представлении пятьдесят человек было не так уж и много. Дело миссис Лайонс благополучно завершилось, и теперь она была совершенно свободной женщиной. Судья Фэйр передал мне, что она стала брать уроки стенографии у той самой стенографистки, которая уже работала в суде. А та училась печатать на машинке. То есть если сейчас у них было распределение труда — одна стенографировала, вторая перепечатывала потом под диктовку, то после взаимодействия обе смогут выполнять и ту, и другую работу. Что для суда было только в плюс, поскольку юридической работы там хватало и без разного рода разбирательств. Ведь суд совмещал в себе функции ЗАГСа, нотариальной конторы, разрешал мелкие споры, заверял контракты и договора… Короче, было им там чем заняться.

Признаться, мне не хотелось уезжать. К концу апреля установилась тёплая и мягкая погода, и потому хотелось лениться и гулять в парке при поместье, кататься на лошади и устраивать милые пикники. Собственно, я даже планировала устроить такой и размышляла над тем, кого стоило бы позвать, когда пришло известие о смерти графини. Все планы пришлось резко отменить и командовать сборы. За тот день, когда под руководством Бальтазара паковали вещи, я в спешном порядке заканчивала бумажную работу. В теории с графиней Кэдвик действительно мог произойти несчастный случай, а спросить, так ли это, я не могла, потому что Артур торчал в Лондоне — разбирался с финансовыми вопросами и регистрацией фонда. Вот только по времени, как мне казалось, сходилось — из тех сведений, что жнец почерпнул из плёнок Мориарти, художники как раз должны были закончить копии, так что случай вполне мог быть совершенно не случайным. И если это было так, мне следовало немедленно хватать чемодан и ехать в Париж.

В Лондоне я осталась всего на три дня. Столько времени понадобилось дяде, чтобы раздать ценные указания и отправиться со мной. Он это мотивировал тем, что в любом случае надо бы заглянуть на наши стройки и посмотреть, как там дела. А у меня почему-то было стойкое ощущение, что мне не следует и пытаться его отговаривать. Офелия, разумеется, тоже ехала. Куда ж я без неё? Бальтазар, Сара, Уильям и Артур, Ханна и Маркус, Барни, Аджай и Сабхаш. Итого толпа отъезжающих составляла двенадцать человек. А ведь можно было бы проделать всё куда более незаметно, отправься я в этот вояж с одним только демоном…

Через день после моего прибытия ко мне на обед приехал граф Фантомхайв. И его визит только укрепил меня в подозрении, что карета вовсе не случайно сбила графиню Кэдвик. Хотелось бы только знать, по чьему наущению это произошло. Я старалась не выдавать нетерпения за трапезой, но как только она была окончена, позвала графа в красный кабинет, чтобы никто не слышал нашей беседы.

— Мы с вами в самом деле долго не виделись, сэр Винсент, — улыбнулась я, когда мы расположились на диванах. — Но я не могу поверить, что это единственная причина для вашего визита.

— Это так, — не стал отнекиваться он. — Судя по тому, как быстро вы вернулись из поместья, до вас добралась новость о кончине графини Кэдвик.

— Так и есть, — я кивнула. — Я сочла, что мне стоит поторопиться, если я хочу помешать гнусным планам кое-кого. Я ошиблась?

— Не думаю, — граф покачал головой. — Художников, которые находились у неё, удалось вызволить — они сделали то, зачем их заточили. Это было не так сложно, но пришлось действовать окольными путями, чтобы никто не понял, что я приложил к этому руку. Сейчас все они благополучно вернулись домой, и я даже получил от них письма в подтверждение.

— Хорошо, — я выдохнула. — Рада, что это прошло без осложнений, и люди в безопасности.

— Я теперь должен услугу, — сэр Винсент усмехнулся. — Вот ей-богу, лучше бы денег попросили…

— Я тоже не люблю рассчитываться услугами, — скривилась я. — Хотя вы ведь сами охотно принимаете такую плату.

— Тоже, конечно, верно, — он коварно улыбнулся. — И именно поэтому сам ужасно не люблю оставаться должным услугу. Но это уже моя проблема, вам незачем об этом думать. У меня было дурное предчувствие после того, как художники оказались на свободе, и я стал присматривать за графиней. Я надеялся, что это излишнее волнение, но не прошло и двух дней, как она попала под карету. Хоть всё и выглядело как несчастный случай, ничего случайного там не было. Карета тронулась с места, только когда она вышла на улицу. И под копыта её подтолкнули.

— Странный метод, если честно, — я нахмурилась. — Всё же он… как бы выразиться?

— Не наверняка, — поморщился граф. — Я бы сказал, что многие люди после такого остаются в живых, даже если получают серьёзные травмы. Не могу понять, на что тут был расчёт. Хотя конкретно в этом случае произошло так, что графиня получила сильный удар копытом по голове. И как я понял, именно это и стало в итоге причиной смерти.

— Но такое сложно предсказать, если только не натаскать лошадь на определённое поведение намеренно, — я сжала переносицу. — Но кто бы стал такое делать?

— Я допускаю, что это должно было стать предупреждением, которое пошло не по плану, — он вздохнул. — Скажем, сам случай не был случайным, но его итог случайность.

— Вполне может быть, — я медленно кивнула. — Хотя даже предупреждение меня немного удивляет. Если допустить, что смерть мистера Милвертона всё же была случайностью и никак не связана с его… э… предводителем, то профессор потерял уже довольно много пешек. Зачем избавляться ещё от одной?

— Если только он знает, что его пешки раскрыты, — мрачно вздохнул граф.

— Но тогда барон Кельвин тоже был бы убит, — я нахмурилась. — С того времени, как вскрылась его деятельность, прошло уже два месяца, но, насколько я знаю, он был приговорён к общественным работам и вроде как вполне здравствует.

— Тоже верно… — протянул сэр Винсент. — Да и другие его пешки тоже в порядке. Странно всё это.

— Насколько сейчас мы и Скотленд-Ярд готовы к загону его организации? — я сощурилась.

— В принципе, всё готово, — скривился граф. — Все доказательства в руках инспектора Грегсона, так что облаву можно начинать в любой момент. Однако у нас нет никаких доказательств причастности двух человек — самого профессора и полковника Морана. Боюсь, их не получится поймать за хвост.

— И, сдаётся мне, ничего найти и не получится, если только за руку не поймать, — я вздохнула. — Если с полковником это ещё возможно, то не думаю, что могло бы получиться с профессором.

— Мне бы не хотелось рисковать чьей-то жизнью ради поимки полковника, — сэр Винсент поморщился. — Даже мне. А другого способа я не могу придумать.

— Тогда есть только один способ их остановить, — я снова вздохнула и отвела глаза. — Думаю, я смогу справиться с этим.

— Вы с ума сошли? — подскочил граф. — Леди Габриэль, вы намерены подставить себя под удар?

— Вообще-то, я имела в виду, что нам придётся их убить, — я изогнула бровь. — У меня будет время в поездке, чтобы разработать план этого мероприятия.

— Этим следует заняться мне, — сэр Винсент сел, уперев локти в колени и положив подбородок на переплетённые пальцы. — Если вы не забыли, это моя специализация.

— Уверена, что об этом помню не только я, — я поджала губы. — Вас они будут остерегаться и обходить стороной. А вот охоту за мной останавливать, думаю, не будут. Скорее даже станут делать это активнее.

— Почему вы так думаете? — он мрачно посмотрел на меня исподлобья.

— Потому что успех в их плане — единственное, что может помочь избежать худшего конца, — я так же мрачно посмотрела на него. — По крайней мере, они, скорее всего, думают, что смогут его достичь.

— А вы так не думаете? — граф склонил голову набок.

— А вы верите в демонов? — я изогнула бровь, стараясь изобразить, что сама считаю это полнейшей чушью. — Я бы вас даже верующим в бога не назвала, а уж такое…

— Вам нельзя, — сэр Винсент глубоко вздохнул. — Вам ни в коем случае нельзя допустить даже травм. Вас некем заменить. Будет лучше, если охотой займёмся мы с маркизом.

— Вынуждена отказать, — я мотнула головой. — Но… Давайте поступим так: я подумаю над тем, как это сделать, пока буду на континенте. А когда вернусь, мы всей псарней обсудим мой план.

— Не предпринимайте ничего сами, — граф опустил голову. — Я прошу вас не как член псарни, а как ваш опекун.

— Я сделаю так, как сказала — просто подумаю, — кивнула я.

На этом наша с ним сложная беседа закончилась. Впрочем, мы посидели в молчании ещё минут десять, погружённые в свои мысли. Не знаю, о чём размышлял граф, а я думала о том, что всё же умудрилась не дать обещания сидеть на попе ровно и ни во что опасное не лезть. Потому что я сомневалась, что у меня был подобный выбор. Если быть точнее, я-то могла всеми силами пытаться ни во что не ввязываться, но как будто у меня были шансы. Учитывая причину, по которой я собиралась в Париж, меня просто не могли не втащить в неприятности. И лучше бы мне было просчитать это и найти способ выпутаться.

Отъезд предполагался длительный — едва ли мы управились бы со всеми делами меньше чем за месяц. И по той причине, что со мной уезжал Бальтазар, оба секретаря и Офелия, в доме не оставалось никого, кто мог бы управлять всем, не получив предварительно особо ценных указаний. Так что в последний день перед отъездом я против обыкновения и сама носилась по всему особняку, раздавая распоряжения направо и налево. Потому что хотелось бы вернуться потом в свой уютный дом, а не в развалины.

Сразу после ужина дядя подхватил меня под локоть и оттащил в красный кабинет, где силком усадил в кресло и навис сверху, сложив руки на груди. Он долго и внимательно смотрел на меня, ничего не говоря.

— Могу я узнать, что тебе понадобилось в Париже? — наконец задал он вопрос.

— Мне нужно посетить Лувр, — вздохнула я. — А что?

— Что за внезапная вспышка тяги к прекрасному? — дядя нахмурился.

— Вот что за чушь ты сейчас несёшь? — я покачала головой. — Какая ещё тяга к прекрасному? Дело у меня там. Тем более, что поездку мы давно планировали.

— У меня плохое предчувствие насчёт этой поездки, — он поморщился. — Как будто ты намерена вытворить там что-то похлеще того случая с похищением.

— Это типа, например, что? — я склонила голову набок.

— Например, встретиться с убийцей Муркивиндов, — сощурился Франкенштейн.

— Вообще-то, мы с ним уже встречались, — я пожала плечами. — Мельком. Он был на конференции математиков.

— Это не ответ, — он поджал губы.

— Так и ты вопроса не задал, — я ещё раз пожала плечами. — Серьёзно, что именно тебя так беспокоит? Встреча сама по себе или его страстное желание меня прикончить?

— Определённо второе, — дядя вздохнул и сел. — Или я не должен волноваться о своей племяннице?

— Наверное, должен, — кивнула я. — Хотя разумных причин для этого нет. Пока я могу призвать Бальтазара, моей жизни ничего не может угрожать. И даже если не смогу, если буду в опасности, он придёт сам. Он не будет меня защищать только в том случае, если я прикажу этого не делать. И только до того предела, когда угроза жизни не станет слишком явной. Демоны не нарушают контрактов.

— Хотел бы я сказать, что это меня успокоило, конечно, но не могу, — он снова вздохнул. — Почему это должна делать именно ты?

— Сколько раз мне нужно повторить про Бальтазара, чтобы ты понял? — я нахмурилась. — Подобная встреча наиболее безопасна именно для меня. Даже его одного достаточно, а уж если ещё Артура учесть, я на эту встречу всё равно что на бронепоезде отправлюсь. Так что давай просто поедем и разделаемся с этой проблемой наконец. К слову, ты всё подготовил?

— Да, иначе я бы не поехал с тобой, — дядя наконец улыбнулся. — У меня, думаю, ещё будет время в дороге на составление разного рода инструкций, но основное я сделал. Законопроект, кстати, приняли, пока ты была в поместье.

— Прекрасная новость, которую ты мог сообщить мне и раньше, — я улыбнулась ему в ответ. — Завтра рано вставать, а день обещает быть долгим и трудным. Так что давай закончим нашу беседу на этом. Пилить меня ты сможешь и завтра. У тебя будет несколько часов на это в поезде.

— Так говоришь, как будто мне самому это нравится, — хмыкнул он. — Но сейчас и правда нужно ложиться спать.

Последнее, что я сделала перед сном, — отправила записку графу, чтобы начинал облаву, как только профессор покинет Британию. По моим расчётам, он должен будет сделать это после того, как план с кражей картины провалится. Проблема была в том, что я не знала точной даты, на которую была назначена кража, и боялась опоздать. Потому что проще не допустить этого вообще, чем потом гоняться за вором. И почему я думала, что это должно было произойти ближе к концу мая, а то и вовсе в июне?

Весна уже буйно распустилась, и тёплое солнце раскрашивало пейзаж за окном поезда праздничными красками. Всё зеленело, цвело и пахло. Воздух был сладок и свеж. И в такой атмосфере совершенно не хотелось думать о чём-то вроде способов убийства человека или даже двух. Хотелось бегать босиком, гоняться за бабочками и плести веночки из полевых цветов. Но всё это следовало отложить до момента решения главной проблемы. Правда, тут тоже был нюанс — как только это будет сделано, весна может внезапно закончиться. Впрочем, это ведь в любом случае произойдёт не завтра.

В Париж мы прибыли в солнечный полдень. И потребовались некоторые усилия, чтобы найти гостиницу, что могла принять такую толпу и хотя бы как-то дотягивала до моего положения. Пришлось в итоге занять королевский люкс. Он был огромен, но, откровенно говоря, обслуживание было хуже, чем в «Роял Пэлэс». Ну, может, конечно, там со мной обращались особенным образом, потому что я была хозяйкой, но это же самое отметил и дядя. Зато кухня была очень даже.

На следующий день после приезда мы отправились в Лувр. Дядя пошёл со мной, ведь в свой прошлый приезд он довольно заметно обозначил себя, и это могло помочь нам встретиться с управляющим музеем. Приехали мы уже после обеда, и нас долго продержали в приёмной, но всё же приняли. Причём было уже так поздно, что оставалось едва ли полчаса на разговор, если мы хотели уйти до закрытия музея. В кабинете управляющего было мало света и много мебели. Слишком много — помещение из-за этого казалось захламлённым. Он предложил нам садиться, хотя весь его язык тела говорил о том, что он совершенно не хочет с нами говорить.

— Если вы хотите купить что-то из экспонатов музея, то они не продаются, — резко произнёс. — Что бы вы ни предлагали, я ничего не продам.

— Я ничего и не хочу покупать, — в тон ответила я. — Искусство существует не для того, чтобы пылиться в чьём-нибудь подвале, но для того, чтобы касаться душ людей. Если бы я и пришла к вам с деньгами, то только в качестве пожертвования.

— Что? — управляющий вытаращился на меня так, как будто у меня на голове выросло дерево. — Хотите сказать, вы проделали такой путь из Лондона не для того, чтобы забрать у нас что-то из картин?

— Именно так, — я кивнула. — Напротив, я приехала, чтобы вы смогли сохранить, возможно, самый ценный экспонат. И… Если подумать, у меня есть пара картин, которые я могла бы добавить к вашей экспозиции. На срок, скажем, лет в пятьдесят.

— С чего бы вдруг такая щедрость? — сощурился он.

— Я просто хочу, чтобы вы меня выслушали, — я склонила голову набок. — Это вас не затруднит?

— Говорите, — управляющий откинулся на спинку своего кресла и скрестил руки на груди.

— Что ж, это может быть довольно длинной историей… — Я улыбнулась. — Видите ли, мой опекун, граф Фантомхайв, о котором вы наверняка тоже слышали, некоторым своим способом получил определённые сведения. Если бы не дела, он приехал бы к вам сам, но, поскольку мне всё равно нужно было отправиться на континент, он попросил меня поговорить с вами. Сейчас у вас выставляется картина Леонардо да Винчи «Портрет госпожи Лизы дель Джокондо», и это самый ценный экспонат, что у вас есть. Насколько мне известно, эта картина находится во владении Лувра и находится здесь на постоянной основе. Признаться, мне бы и самой хотелось хоть раз посмотреть на неё… Так вот, граф получил сведения о том, что эту картину намерены выкрасть.

— Это невозможно, — мотнул головой управляющий. — Музей охраняется. Сюда нельзя так просто войти и что-то вынести.

— Если бы речь не шла о воре, известном как Шевалье, не было бы никаких причин ехать сюда, — я склонила голову набок. — Нет никаких сомнений в том, что Лувр превосходно охраняется, однако именно этому человеку приписывают такие кражи, которые кажутся физически невозможными. Граф счёл, что будет лучше дать вам знать об этом.

— Шевалье… — управляющий подался вперёд, упёрся локтями о стол и опустил голову. — Если это действительно так, мы ничего не сможем поделать…

— Я бы так не сказал, — мягко произнёс дядя. — У вас ведь должна быть высококлассная копия для подмены оригинала на периоды реставрации, верно?

— Да, она довольно точна, — вскинулся управляющий. — Определить подлинность получится только при помощи очень хорошего специалиста.

— Вам нужно тайно поменять оригинал и копию местами, — сощурился дядя. — Чтобы ни одна душа в музее об этом не знала. Я могу помочь вам с заменой картины — всё же рама должна быть довольно тяжёлой, но вы не должны говорить, где спрячете оригинал, никому. Даже мне.

— Это можно устроить… — протянул он. — Но как долго нужно будет прятать её?

— Не думаю, что это продлится больше месяца, — произнесла я. — Возможно, даже быстрее. Если похищение состоится — а граф уверен, что так и будет — вам не стоит сразу сообщать о том, что в зале висела копия. Это может спровоцировать повторную попытку. И чтобы этого не произошло, нам нужно будет поймать вора.

— Если это Шевалье, сомневаюсь, что это возможно, — мрачно заметил управляющий.

— Есть у меня один специалист, — усмехнулась я. — В частном порядке можно обратиться к нему. Когда копия будет украдена, вам следует солгать, что картина была отправлена на реставрацию, а потому её место останется на какое-то время пустым. Тем временем вы пошлёте за мистером Холмсом, и уже он займётся поиском Шевалье. Как только он выйдет на его след, но ещё не поймает, вы вернёте оригинал на его место в экспозиции. И если кто-то усомнится в подлинности, просто пригласите эксперта, который всё подтвердит.

— Я буду гордиться, если с вашим планом нам удастся надурить Шевалье, — вдруг развеселился управляющий. — Однако вы правы, месье?..

— Лорд Муркивинд, — представился дядя.

— Лорд Муркивинд, конечно, — он кивнул. — Мне одному не справиться с заменой картины — они действительно тяжёлые. Но и посвящать в эту историю кого-либо не стоит. И откладывать тоже, раз точная дата вам неизвестна. Почему бы не устроить всё сегодня? Музей уже закрывается, и залы скоро опустеют.

— Тогда почему бы не отправиться на осмотр музея прямо сейчас? — я улыбнулась. — Будет куда менее подозрительно, если нас увидят вместе, как если бы вы проводили для нас подробную экскурсию. Тогда никто ничего не заподозрит, даже если мы задержимся.

— И мы сможем посмотреть место, где разместим те картины, о которых вы говорили, — управляющий поднялся. — Но... Лучше будет говорить так, как будто вы намерены что-то купить. Так что сначала я покажу вам экспонаты, которые мы только выставляем, как если бы намерен был связать вас с коллекционерами.

Как он переобулся — начал с того, что ничего не продаст, и вот теперь намерен устроить показ того, что вполне мог бы. Впрочем, такая причина выглядела вполне убедительной — так музейные работники и посетители, которые ещё не ушли, будут думать, что мы с дядей очередные богачи, которые ищут, что бы себе такого эдакого купить. На это вряд ли кто-то обратит внимание раньше времени. Но вот когда картина вернётся на своё место, профессору, надо думать, не составит труда сложить два и два. Управляющий вряд ли мог понять, зачем мне поступать таким образом, а я в действительности расставляла ловушку. Или, точнее, выкладывала приманку. К тому же, если подумать, профессор вполне мог бы проанализировать некоторые события и понять, кто вставлял ему палки в колёса. Теперь, когда у профессора осталось мало пешек, да ещё и вдали от преступности Британии, ему придётся прийти за мной лично. И исход этой встречи уже определён.

Глава опубликована: 10.06.2025

86. Правильное время

Управляющий оказался потрясающим экскурсоводом. Удивительно интересно и долго он рассказывал о каждой картине, мимо которой мы проходили, так что, естественно, осмотр экспозиции затянулся. Поначалу нам ещё попадались люди в залах, но постепенно их становилось всё меньше и меньше, пока мы вообще не остались одни. Когда мы проходили мимо окна, было видно, что уже почти стемнело, и вскоре к управляющему пришёл охранник. Он сказал, что уже пришло время закрывать музей, и тот ответил, что немного задержится с гостями и потом выпустит нас и сам всё закроет. Охранник поморщился, но перечить не стал. Ещё примерно через полчаса увлекательной экскурсии, когда стемнело уже настолько, что без света наслаждаться живописью стало невозможно, управляющий убедился, что во всём музее мы остались одни, и забрал дядю в запасники. А я осталась стоять напротив «Джоконды». Даже впотьмах картина производила впечатление, и мне не было скучно ждать, когда они вернутся.

Полотно поменяли быстро и снова ушли — управляющий не мог один утащить подлинник. И пока их опять не было, я рассматривала копию. На мой непрофессиональный взгляд, её было невозможно отличить от оригинала. Хотя, возможно, дело было в том, что света не хватало. Вскоре дядя и управляющий вернулись, и мы побродили по залам ещё немного. Наш экскурсовод включал и выключал свет, когда мы заходили. Если за музеем наблюдали, то по этим его действиям создавалось впечатление, что мы обошли полмузея, но вот как раз туда, где висел да Винчи, не заходили.

Мы с дядей вышли из Лувра, когда уже наступила ночь. И, как оказалось, в это время было невозможно найти экипаж, так что нам пришлось тащиться до гостиницы пешком. У меня устали ноги и спина — тяжёлое платье и каблуки как-то не были предназначены для долгого хождения и стояния. Но и останавливаться было нельзя — небезопасно.

На следующий день дядя решил, что работа может подождать, и потащил меня гулять по Парижу. Погода была прекрасная, и мы шатались просто по улицам. И оказалось довольно удивительно увидеть Марсово поле без Эйфелевой башни. Потому что это сооружение в моём сознании очень крепко ассоциировалось с Парижем, а его ещё не построили. Нагулялись мы в итоге до одури.

Объективных причин задерживаться в Париже на самом деле не было, так что мы уехали в Ниццу уже через пару дней, уладив все вопросы о передаче моих картин Лувру. И я ещё подумала, что надо будет что-то предоставить и Британскому музею, а то найдутся злые языки, которым лишь какую гадость сказать… Найти достойную гостиницу в Ницце оказалось сложнее, и пришлось заселиться во что-то типа пансионата с довольно скромными комнатами. Но он, по крайней мере, находился не так далеко от стройки, чтобы можно было добираться туда пешком. Туда мы с дядей отправились в первый же день, и я была рада видеть Уилла, который, как оказалось, сумел раскрыть в себе талант руководителя.

— Как тебе место? — спросил Франкенштейн, едва мы вошли на территорию будущего комплекса.

— Думаю, очень удачное, — улыбнулась я. — Здесь будет буквально всё, что только может понадобиться для хорошего и разнообразного отдыха.

— Я тоже так подумал, когда осматривал его, — он кивнул. — Хотя погода тогда была кошмарной, мне не составило труда представить, какими будут здесь солнечные дни. Но я рад, что тот день выдался дождливым и промозглым — иначе цена была бы совсем другой.

— Может, ты и прав, — усмехнулась я. — Но я не думаю, что даже так арендодатель понесёт убытки.

— Если всё будет так, как мы думаем — только прибыли, — улыбнулся дядя. — Хотя пока всё это выглядит не очень, конечно.

— Как будто стройка может выглядеть исключительно хорошо, — хмыкнула я. — Что важнее, как долго она будет идти? Ведь пока она не закончится, это место будет исключительно расходами.

— А у тебя что, с деньгами проблемы? — он изогнул бровь.

— Конечно нет, — я мотнула головой. — Просто когда тратишься на что-то такое, с нетерпением ждёшь, когда оно начнёт окупаться.

— Но терпением запастись всё-таки стоит, — улыбнулся Франкенштейн. — Если ты попытаешься ускорить процесс, это может плохо сказаться на качестве работ. И в итоге ты действительно просто потеряешь деньги.

— Именно поэтому всем этим управляешь ты, а не я, — я усмехнулась. — Ты подготовил все материалы для… э… Себя?

— Да, — он вздохнул. — Или почти да. Мы долго пробудем на континенте?

— Думаю, около месяца, — я пожала плечами. — Мне кажется, охота переходит в последнюю стадию. И где-то здесь история закончится. Но точных дат у меня, разумеется, нет.

— Когда они у нас были, — хмыкнул он.

— Да уж, — я кивнула и встряхнула головой. — Раз уж мы здесь, не стоит ли нам озаботиться некоторыми вещами, которые будут необходимы, когда стройка будет окончена?

— Это, например, какими? — дядя склонил голову набок. — Сейчас слишком рано думать о таких вещах, как мебель и украшения. Понадобится действительно много мелочей, но сейчас ещё слишком много времени до окончания стройки. Обо всём этом надо будет думать, когда хотя бы здания будут возведены.

— Вообще-то, я думала о лошадях, — я изогнула бровь. — Разумеется, мы не будем уже сейчас покупать их, но нужно договориться с конезаводчиками заранее, чтобы получить хороших животных. Учитывая сроки, лошади, которыми можно будет заполнить конюшню, уже должны появиться на свет.

— А, точно, — он кивнул. — Придётся покататься.

— Так мы вроде не торопимся, — усмехнулась я. — Уилл, похоже, хорошо справляется, а значит, нам не нужно торчать здесь с инспекцией. Так что давай вернёмся в гостиницу и сядем над картой, чтобы посетить как можно больше конезаводов по пути. А в дороге можно подумать об интерьерах и всяком таком прочем.

— Хорошо, — дядя снова кивнул и предложил мне локоть, чтобы уйти со стройки. — Куда ты хочешь поехать отсюда? В Германию или в Швейцарию?

— В Германию, — сама не поняла, почему именно туда. — Знаешь, я хочу посмотреть на Шварцвальд. Ты говорил, у тебя когда-то был дом там.

— А… — он отвёл глаза. — Да… Думаю, мы сможем там побывать.

Франкенштейн как-то сник, и до гостиницы мы больше не разговаривали. Он казался задумчивым, и я не хотела мешать его размышлениям. Однако, как только мы зашли в номер и достали карту, он приободрился, начав составлять маршрут. И так как прежде ни я, ни дядя не интересовались, где именно разводили лошадей, к этому пришлось привлечь Бальтазара и Артура. И когда только сведения успели собрать? Проблема была в том, что часть пути можно было проделать на поезде, но в некоторые места веток не было, и туда можно было попасть только экипажем. Это растягивало время поездки. Но по какой-то причине, которую я не могла объяснить даже себе, меня это только радовало.

Новость о том, что «Джоконда» была внезапно изъята из экспозиции на реставрацию, застала нас уже на границе. Довольно скоро, если подумать. Хорошо, что я поехала сразу, как только узнала о смерти графини, иначе мы могли бы и опоздать. И тогда всё стало бы сложнее, а управляющий оказался бы в затруднительном положении. Но теперь, когда копия была украдена, он вскоре натравит на след вора мистера Холмса, и это дело можно будет считать выигранным. Останется только расставить капкан и ждать дичь около него.

Поначалу на каждом конезаводе на нас смотрели как на умалишённых — никто не присматривается к новорождённым жеребятам. Обычно внимание обращают на трёхлеток. Но после подробных объяснений, что за лошади и когда нам понадобятся, нас с дядей чуть ли не облизывали, чтобы только мы присмотрели хоть одного жеребёнка или кобылу, которая могла бы в скором времени понести. Я не рассчитывала заниматься в конюшнях комплексов разведением лошадей, так что сотрудничество в этом отношении никак не могло стать одноразовым. И все это понимали.

Если с обычными лошадьми особых проблем не было — по пути мы, кажется, видели все возможные породы и даже некоторые помеси, получившиеся случайно, то вот найти пони оказалось сложнее. А я подумала, что они тоже понадобятся, чтобы могли кататься и дети. Впрочем, в Германии маленьких лошадок мы всё-таки нашли. И они были совершенно очаровательны. Я даже не удержалась и купила пару. Мне-то они были ни к чему — невозможно ездить на лошади с шестью ногами, когда две из них твои. Но я могла отправить их графу Фантомхайву для близнецов. Он мне одну большую лошадь, а ему двух по пол-лошади…

Мы как раз добрались до Шварцвальда, когда нас нагнали новости из Парижа о том, что подлинник картины был возвращён на своё место. Кто-то засомневался в том, что это не копия, и несколько экспертов осмотрели картину. Разумеется, оригинал был признан. Треск провала плана профессора Мориарти в моей голове был просто оглушительным. И он знаменовал начало охоты. Я была уверена, что главгаду ещё понадобится несколько дней на то, чтобы понять, кто ему устроил веселье, ведь хлебных крошек, если покопаться, насыпано было с лихвой. Распутать клубок перекладывания из рук в руки, и станет ясно, кто вернул художников по домам. Мой скоропалительный отъезд в Париж и совершенно не скрываемая встреча с управляющим Лувра, а впоследствии приезд туда мистера Холмса… Да я как будто лично написала ему письмо, чтобы он отправился меня ловить.

— У тебя злодейское лицо, — заметил дядя, поймав меня за чтением газет.

— В самом деле? — я подняла на него глаза.

— Именно, — он кивнул. — Как будто ты задумала каверзу, и всё идёт по твоему плану.

— Ну, в принципе, так и есть, — я усмехнулась. — Жаль, конечно, что мне не удастся выплатить долг сполна, но тут как уж получится.

— Не скажешь, что намерена сделать? — дядя сощурился и присел рядом со мной.

— Чем меньше ты будешь знать, тем меньше сможешь рассказать на допросе, — хмыкнула я. — Не думаю, конечно, что до такого дойдёт, но всё же.

— Скажи мне, все подростки думают, что способны справиться со всем без взрослых? — Франкенштейн насмешливо изогнул бровь.

— Нашёл подростка, — фыркнула я.

— Вот честно, я очень надеюсь, что однажды мы поменяемся ролями, и я смогу отыграться на тебе за все свои волнения, — поджал губы Франкенштейн.

— Не знала, что ты такой мстительный, — я вздохнула. — Откуда бы это в тебе?

— Унаследовал от матери, — хмыкнул он. — Так что ты там такое прочитала, чтобы корчить подобное лицо?

— А, дело с «Джокондой» завершено, — я улыбнулась. — И находится на стадии завершения. Я только надеюсь, что мистер Холмс не попадёт под раздачу.

— Даже если он поймал вора, нетрудно догадаться, что украдена была изначально копия, — дядя пожал плечами. — А из этого не сложно сделать вывод, что кто-то предупредил о краже. Как думаешь, много народа знали об этом плане?

— Если организатор не дурак — а он не дурак — то, думаю, только он один и знал обо всех деталях, — я усмехнулась. — По крайней мере, был в этом уверен. Сам вор, разумеется, не стал бы предупреждать о своих намерениях, так что остаётся искать виновного в провале на стороне. И я почти уверена, что понять, кто это, будет не так уж и сложно. Хотя, возможно, будет сложно в это поверить.

— Потому что это ты? — он склонил голову набок.

— Да, потому что это я, — я криво улыбнулась. — Но… Мне это только на руку.

— И никаких деталей, разумеется… — Франкенштейн покачал головой. — Хорошо. Этот твой план свершится не завтра случайно?

— Нет, — я помотала головой. — Злодеям тоже нужно время, чтобы всё понять и нагнать нас.

— Тогда завтра мы поедем в Шварцвальд, — он улыбнулся. — Не хочу брать с собой всю толпу, но, полагаю, без твоего демона не обойдётся.

— Если мы поедем на весь день, будет хорошо взять его с собой, чтобы устроить пикник, — я улыбнулась в ответ. — Но если ты совсем против, Бальтазар может и не ехать. Позвать его в непредвиденных обстоятельствах можно откуда угодно.

— Леди Пристинфорд не будет возражать? — дядя нахмурился.

— Не знаю, — я пожала плечами. — Может, и будет. В конце концов беречь мою честь и репутацию — её работа. Но мы сейчас в такой глуши, что просто некому будет рассказать о такой нашей прогулке лондонским любителям сплетен. В принципе, мы можем уехать ещё до завтрака, чтобы не слушать никаких возмущений на этот счёт. Правда, придётся выслушать вдвое больше по возвращении.

— Тогда ничего не поделаешь, — он вздохнул и улыбнулся. — Всё равно придётся послать твоего дворецкого за лошадьми.

— Хорошо, — я кивнула. — Вверяю завтрашний день тебе.

О своём намерении отправиться на конную прогулку с дядей я сообщила за завтраком. К моему удивлению, Офелия не стала возмущаться и говорить, что мы не можем ехать вдвоём. Напротив, она сказала, что это будет полезно. Что-то про то, что хоть мы и стали близки с момента его возвращения, всё же проводили слишком мало времени друг с другом. А по её мнению, дяде следовало бы научиться вести себя так, будто он мой отец. У меня вообще складывалось впечатление, что баронесса игнорировала меня во время всей своей речи, обращаясь исключительно к нему.

— Мистер Джемстоун, — с крайне серьёзным лицом посмотрела на него Офелия. — Никто не способен заменить родителей леди Габриэль. Тем более, если учитывать то, что с ними произошло. Но я действительно рада, что она может положиться хотя бы на вас.

— Полагалась бы она на меня ещё, — пробурчал дядя.

— А разве нет? — баронесса склонила голову набок. — Разве леди Габриэль полагается на кого-то больше, чем на вас, в делах семейных?

— Вы вообще у меня почти всю работу забрали, — улыбнулась я. — Я рада, что за последний год у меня появилось столько надёжных людей.

— Леди Габриэль, девушки в вашем возрасте вообще не должны о таком думать, — усмехнулась Офелия. — Признаться, когда мне было семнадцать, я была куда наивнее вас. И уж конечно не была способна противостоять даже кому-то вроде виконта Бастардфилда. А ведь подобным должны заниматься взрослые.

— Ох… Давайте не будем об этом, — я нахмурилась. — Не хочу портить никому настроение мыслями о таких людях.

— Конечно, — кивнула она. — Лучше подумайте о том, какой чудесный сегодня день и как славно будет устроить пикник на природе.

— Вам в самом деле стоит развеяться, миледи, — улыбнулся Артур. — Хотя бы один день не думайте о делах.

— Я об этом позабочусь, — пообещал дядя.

После завтрака возник Бальтазар, который сообщил, что приготовил всё для прогулки: лошади стояли осёдланными у коновязи, а в их седельных сумках была уложена еда. Так что, переодевшись, мы с дядей отправились на прогулку. И это была неторопливая прогулка. По городку ехали молча — Франкенштейн снова погрузился в глубокую задумчивость, время от времени посматривая по сторонам. Наконец мы миновали последние дома и выехали на неширокую тропу, по которой рядом могли идти максимум три лошади. И за небольшим перелеском чуть в стороне от дороги оказался ещё один дом. Это была двухэтажная усадьба, аккуратная, но мрачноватая на вид, окружённая ухоженным садом. Франкенштейн остановил свою лошадь.

— Вот он, — тихо произнёс он. — Это тот дом.

— Кажется, его вид не внушает тебе радости, — рассматривая усадьбу, заметила я.

— Хм… — дядя вздохнул. — Сложные воспоминания. Не назвал бы их счастливыми.

— Прости, — я отвела глаза. — Мне не стоило просить тебя показать.

— Напротив, — его голос внезапно повеселел. — Мне стоило приехать сюда. Во время своей поездки осенью я здесь не был.

— Почему? — я озадаченно посмотрела на него.

— Даже не знаю, — Франкенштейн посмотрел мне в глаза и мрачно улыбнулся. — Наверное, не был готов столкнуться со своими воспоминаниями о том, кем тогда был. Тёмное прошлое…

— В моей картине мира у тебя нет никакого тёмного прошлого, — я улыбнулась. — Хотя причину такого моего представления слишком сложно объяснять, так что я не буду этого делать. Поехали. Я уверена, что здесь ещё более живописные места.

— Ага, — он кивнул и тронул лошадь.

И вроде бы что-то ещё пробормотал, но я не расслышала. Переспрашивать тоже не стала — если бы он хотел, чтобы я услышала, сказал бы нормально. А так… Не хотелось мне вестись на метод «Как заинтересовать идиота».

Виды и правда были великолепны. В гористой местности при подъёме на каждой передышке пейзаж раскрывался совершенно по-новому, и мне чудовищно не хватало фотоаппарата. Лошади наши шагали медленно, но уверенно, поднимаясь к небольшому плато, залитому майским солнцем. Весенняя зелень была ещё сравнительно светлой, и яркими пятнами красовались на ней полевые цветы. Привязав лошадей, дядя расстелил плед, а потом мы вместе распотрошили сумки с едой. На свежем воздухе я лично оголодала, и, судя по всему, Бальтазар знал, что такая напасть со мной произойдёт. Разговаривали мы с дядей по большей части ни о чём, стараясь избегать любых серьёзных тем. Потому что не так часто у нас случались выходные. И уже когда еда закончилась, мы ещё долго сидели на пледе, рассматривая пейзаж. А потом меня как будто по голове ударило — вспомнились слова Офелии о том, что я полагаюсь на дядю в делах семейных.

— Знаешь, я, наверное, должна тебе кое-что рассказать, — продолжая смотреть вдаль, изрекла я. — Как-то ты спрашивал меня, откуда у меня средства, и я ответила, что это не должно тебя волновать.

— Припоминаю, — отозвался он.

— Думаю, мне стоит рассказать тебе об источнике этих средств, — я кивнула сама себе, так и не поворачивая головы. — Ты помнишь таверну в Шеффилде, где мы обедали, когда вы с Офелией провожали меня в пансионат?

— «Мадхушала», кажется? — уточнил дядя, и я кивнула. — Помню. Исключительный мясной пирог.

— Эта таверна принадлежит мне, — выдохнула я. — Как и ещё несколько десятков гостиниц и таверн по всей Британии. Как, например, гостиница в Колчестере, из которой за нами приезжал экипаж.

— Не понимаю… — медленно произнёс он. — Зачем они тебе?

— Ну, во-первых, это очень жирная статья доходов, — я повернулась к нему. — Гостиницы недорогие, но приличные, расположены в удобных местах, и там не спрашивают имён постояльцев. В смысле, настойчиво не спрашивают и не проверяют документы. Их ничего не связывает на первый взгляд. И в каждой есть обеденный зал, где подают приличную еду. Так что гостей там всегда достаточно. С учётом снижения расходов на обеспечение через снабжение списанными предметами из «Роял Пэлэс», которые уходят с формального аукциона, доходность довольно высокая. А во-вторых… Не должна бы этого говорить, но это сеть, которая поставляет информацию. Если нужно отследить чьи-то перемещения, достаточно отправить управляющим описание внешности, и они отчитаются, был ли у них такой человек или нет. Это порой нужно для моей работы.

— Понятно, — дядя кивнул. — Я так понимаю, об этом мало кому известно?

— Разумеется, — я кивнула. — Если не сказать, что почти никому не известно. Проблем хватает и той собственностью, о которой все знают.

— И почему ты говоришь мне об этом? — он сощурился.

— Ну… Это тоже семейное дело, — я вздохнула. — И, наверное, будет правильно рассказать, откуда у меня берутся деньги.

— Я имею в виду, почему только сейчас? — дядя пристально посмотрел на меня. — Это не похоже на какую-то особо секретную информацию. Почему ты не могла сказать об этом раньше?

— Не то чтобы не могла, если смотреть с точки зрения секретности, — я снова перевела взгляд вдаль. — Просто я подумала, что работы в «Роял Пэлэс» и так будет очень много, а мне не хотелось тебя перегружать. Тем более, что в этих гостиницах всё и так нормально работает. Мне казалось, что если я только заикнусь об этом, ты непременно попросишь хотя бы отчётность просмотреть.

— Я бы так и сделал, — он вздохнул. — И, возможно, предложил бы, как повысить доходность.

— Ну конечно, — теперь и я вздохнула. — Ты ведь из тех людей, которые не могут оставить замеченную проблему без решения.

— Но ты не хотела меня перегружать, — повторил мои слова Франкенштейн.

— И тратить твоё время, — кивнула я.

Он глубоко вздохнул, и некоторое время мы просто молчали. И я чувствовала себя растерянной. С одной стороны, мне действительно хотелось рассказать дяде об этом, а с другой, я не знала теперь, стоило ли это делать. Мне почему-то казалось, что это его обидело, и я теперь боялась даже повернуться и посмотреть Франкенштейну в лицо.

— Ты понимаешь, что взрослые должны заботиться о детях, а не наоборот? — наконец произнёс он.

— Я не ребёнок, — фыркнула я.

— А было бы неплохо, если бы была, — улыбнулся дядя. — Хотя тогда это, наверное, только прибавило бы тебе проблем. По крайней мере здесь. Думаю, я могу понять твои причины молчать, так что сердиться мне не на что. Учитывая твои отношения с графом Розвеллом, мне вообще следует быть благодарным, что ты меня не выставила, как только я приехал.

— Мы оба знаем, почему я этого не сделала, — кисло заметила я.

— Это ничего не меняет, — он пожал плечами. — Так что спасибо за откровенность. И поехали обратно. Когда начнёт темнеть, лошадям станет сложно спускаться с горы.

Я кивнула и поднялась. До того, как начнёт темнеть, времени было ещё достаточно — как раз для того, чтобы не спеша спуститься. Пока я сворачивала плед и собирала всё, что осталось от еды, дядя отвязал лошадей и подвёл их. И по пути назад мы снова разговаривали так, будто никаких серьёзных бесед не было, да и вообще не существовало. И мне очень хотелось, чтобы этот день не заканчивался.

Глава опубликована: 10.06.2025

87. Методы работы

Во время инспекции на стройке в Германии более всего меня поразил управляющий. В целом, там дела обстояли так же, как и во Франции — работа шла, аврала и суеты не было, план соблюдался, и вообще всё выглядело довольно хорошо. Ну, на мой непрофессиональный взгляд. А вот поставленный дядей управляющий был несколько странным. Он напоминал мне мою собственную прислугу в первые дни пребывания на работе — ходил за дядей хвостиком и в лицо щенячьими глазками заглядывал. Хотя о инспекции известно не было, стройка выглядела так, как будто нас тут ждали. Рабочие, конечно, со мной и дядей не раскланивались, понятия не имея, кто это такой важный тут расхаживает, однако в остальном было ясно, что работали тут на совесть.

Осмотрев всё, что можно было осмотреть, мы покинули территорию, и дядя напоследок велел управляющему вечером прибыть в гостиницу с отчётностью. Тот интенсивно закивал и обещал непременно всё доставить в лучшем виде, только оговорился, что все документы написаны от руки, а почерк у него не самый аккуратный. Дядя ответил, что это не имеет значения, главное, чтобы все отчёты были на месте. На этом мы и уехали.

— Что ты с ним такое сделал? — спросила я, когда мы уже сидели в экипаже.

— Ничего особенного, — пожал плечами дядя. — Как-то я спросил у мистера Беккера, почему вся прислуга в твоём доме так искренне тебе предана, и он ответил мне, что все они обязаны тебе жизнью в той или иной мере. Я всего лишь позаимствовал тот же метод. Вдалеке от начальства людям в головы приходит много всяких бесполезных мыслей, но я посчитал, что личная преданность в подобном ключе способна их исключить.

— А… — я кивнула. — Тогда понятно. Но и зарплата, разумеется, достойная?

— Разумеется, — он улыбнулся. — Чуть больше, чем по рынку, но не настолько, чтобы спровоцировать идею, будто нанимателю деньги девать некуда.

— Хорошо, — я кивнула. — Насколько мы здесь задержимся?

— Пока не знаю, — дядя пожал плечами. — Посмотрю отчёты сначала, тогда видно будет.

— Вместе посмотрим, — кивнула я.

— Да, конечно, — он кивнул. — В конце концов, деньги-то твои. Думаю, стоит и мистера Лоста привлечь.

Я согласилась, и до гостиницы мы дальше ехали молча. В холле нас встретил Бальтазар, шёпотом сообщивший мне, что профессор Мориарти покинул Лондон этим утром. Похоже, он хотел лично удостовериться в том, что в Лувре остался подлинник, и, может быть, выяснить, кто это такой добрый это устроил. Что ж, этого я и ожидала. Хотя, признаться, думала, что в погоню он отправится, как только станет известно о возвращении картины с реставрации. Но это только означало, что у меня было чуть больше времени до неизбежной с ним встречи. Ну, и начало облавы на его сообщником в Британии ещё тоже.

Управляющий, мистер Брайан Пирс, приехал в гостиницу около шести. Только теперь я смогла рассмотреть его — на стройке он был в какой-то невнятной мешковатой и грязной одежде и в чём-то вроде картуза, а для встречи с дядей явно привёл себя порядок. Костюм на нём был не новый, но вполне приличный, светло-русые волосы аккуратно причёсаны, лицо отмыто от пыли и гладко выбрито. Глаза у мистера Пирса были синие и на удивление внимательные. Разговор был устроен в отделённом закутке ресторана, куда нам подали только чай. Стол был рассчитан на шестерых, и места, помимо мистера Пирса, заняли Артур и Уильям, мы с дядей и Офелия. Баронесса взяла с собой вязание, чтобы не скучать во время делового разговора.

— Особых проблем у нас нет, господин Джемстоун, — сразу после приветствия заговорил мистер Пирс. — Вы, кажется, расходы по материалам с небольшим запасом заложили, так что часть средств останется.

— Лучше иметь запас на балансе, — дядя пожал плечами. — Средства в некоторых ситуациях могут понадобиться срочно, а связаться с Лондоном и получить их оттуда — процесс не быстрый. Габриэль?

— Что? — я посмотрела на него.

— Деньги всё ещё твои, так что я должен спросить, всё ли нормально, — нахмурился дядя.

— Всё нормально, — я кивнула. — При удалённом управлении никакой форс-мажор не исключён. Так что проблемы не вижу. Если к моменту окончания работ средства останутся… Ну не знаю, премируй там особо старательных из мастеров. Деньги ведь всё равно уже заложены в расходы в общем балансе. Или это условные числа, Артур?

— Мы рассчитывали условно в сторону увеличения расходной части, — отозвался жнец. — И я не думаю, что по итогу действительно что-то останется. Экономия на материалах может плохо сказаться в последствии.

— Хорошо, я понял, — кивнул мистер Пирс. — Тогда это будет запас на форс-мажор.

Дядя взял отчёты и начал тут же просматривать, передавая их мне по одному. И я делала то же самое. Почерк у мистера Пирса в самом деле был ужасным, но читать было можно. Числа там сходились с тем, что он озвучил, и мне показалось, что никаких проблем с работой действительно не было. Хотелось бы верить, что до окончания работ так всё и будет продолжаться. Надо только было прикинуть, какие форс-мажоры могли бы произойти, и подумать, как можно было с ними быстро разобраться. Подстелить соломки, так сказать.

Спустя час дядя мистера Пирса отпустил, отчёты убрал, и мы заказали ужин. Подавали колбаски с красной капустой. И то ли это блюдо, то ли содержание отчётов погрузили дядю в глубокую задумчивость, и в общем разговоре он не участвовал. А мы говорили о местных красотах — Офелия радостно сообщила, что лучшего пленэра у неё в жизни не было, и жаль только, что мы не задержимся. Провести здесь несколько дней мы, в принципе, могли — ничто не гнало нас в Швейцарию. Но уже под конец трапезы дядя внезапно очнулся и сказал, что через два дня можем ехать.

Следующий день я провела с баронессой. Офелия предложила мне приобщиться к живописи и позвала с собой на пикник, чтобы вместе порисовать. А я и согласилась — погода шептала. Уехали мы, впрочем, недалеко, и под бдительным надзором Бальтазара рисовали цветочки и деревца. Офелия делала наброски угольным карандашом, а я баловалась акварелью.

— Леди Габриэль, почему вы прежде почти не ходили на пленэр со мной? — улыбнулась Офелия, заглядывая в мой рисунок.

— Чаще всего потому, что была занята, — я пожала плечами. — Мне нравится живопись, но я не готова уделять этому слишком много времени. Хотя теперь, кажется, его у меня стало больше свободного. Не думаю, правда, что это надолго.

— Думаете, после возвращения дел прибавится? — задумчиво протянула баронесса. — Но ведь светский сезон закончится скоро. Все разъедутся по поместьям.

— Ну, не все, — я пожала плечами. — Но ведь после лета наступит осень. И там уже наверняка будет много работы. Я даже удивлена, что в прошедшем сезоне я была так мало занята.

— И всё же я надеюсь, что вы сможете уделять время чему-то приятному, — она улыбнулась и вернулась к своему этюднику. — Мне было бы приятно получить от вас одну из ваших акварелей.

— Можете забрать их все, — я усмехнулась. — Мне-то они ни к чему.

— Так и сделаю, — серьёзно ответила она. — Или вы могли бы предложить их господину Джемстоуну. Не сомневаюсь, что они могли бы украсить «Роял Пэлэс».

— Это было бы мило, но я бы не стала, — я поморщилась. — Интерьеры продумываются с определённым расчётом, и мои акварели вряд ли в него впишутся. Но в любом случае спасибо за комплимент.

— Если бы не ваше положение в обществе, вы вполне могли бы сделать карьеру художницы, — отозвалась Офелия.

— Может быть, — протянула я, возвращаясь к своему наброску.

В гостиницу мы вернулись ближе к пяти. И там я обнаружила газету с громким заголовком: «Пойман неуловимый вор, известный как Шевалье». Надо будет послать потом мистеру Холмсу какой-нибудь подарок — он действительно хорошо и быстро справился. Правда, если он был ещё в Париже, мог столкнуться с некоторыми проблемами со стороны профессора, о котором он ни сном ни духом. И ведь даже не предупредить его об этом… Хотя вроде бы ему было сказано уезжать сразу, как закончит дело, но это ведь мистер Холмс, в конце концов. Вполне мог и сделать, как самому захочется.

Статья была, если так можно выразиться, залихватская. Сам мистер Холмс в ней, разумеется, не упоминался — все заслуги были приписаны французской жандармерии, «виртуозно вычислившей и искусно поймавшей» известного преступника. Журналист, писавший это, не скупился на восхваления, как будто комиссар лично ему приплатил. Так приторно, что даже от десертов захотелось отказаться. Этак на недельку.

В день перед отъездом мы с дядей и на этот раз с Артуром снова съездили на стройку. Только не стали осматриваться, а сразу же выловили управляющего, с которым четыре часа пересматривали сметы, схемы и планы. Я понимала от силы половину из того, о чём они говорили. Отчасти потому, что слушала вполуха — меня больше занимал вопрос, когда Мориарти вычислит, кто ему всю малину обломал. От этого зависело, состоится ли наша с ним встреча ещё в Европе или же я успею вернуться в Лондон. Или даже в маркизат. Мне казалось, что я достаточно наследила, чтобы он вполне мог всё понять. Но вот понять и поверить — далеко не одно и то же. А поверить, что хитрую преступную схему смогла распутать юная дворянка, для мужчины этого времени было не так-то просто.

До того места, в котором находилась швейцарская стройка, по пути у нас был ещё один конезавод, где разводили карачаевских лошадей. Лучшей породы для гор было не найти, и спрос на них в этих местах был довольно постоянным, а потому и предложение стремилось за ним поспевать. Впрочем, несмотря на популярность этих лошадей среди жителей Альп, было не так много мест, где их разводили, так что глупо было бы не воспользоваться возможностью заехать именно сюда, раз уж это было по пути. Договариваться с каким-то конезаводом всё было нужно — как вообще попадать в горное шале без таких лошадей? Когда мы прибыли, в большом загоне бродили десятка три вороных и каурых, среди которых заметны были и жеребята. Животные были холёные — приземистые, поджарые, мускулистые и с широкой грудью. Прямо любо-дорого посмотреть.

А вот хозяин конезавода не понравился мне с первого взгляда. Невысокий, неопрятный, с бегающими хитрыми глазками, он постоянно потирал ладони, как будто прикидывая, насколько можно нас обмануть. Видимо, никто в нашей толпе не производил впечатления, будто действительно разбирается в лошадях. Зато производил впечатление, будто имеет много лишних денег. Хозяин лично повёл нас по конюшням, где помимо, собственно, лошадей нашлась и причина их ухоженности — в каждой работало по меньше мере три конюха, и все они довольно явно выражали любовь к животным. На наших глазах лошадей чистили, расчёсывали, а кто-то даже навоз выносил с умиротворённым выражением лица. И как только они работали под управлением такого неприятного типа?

Когда осмотр конюшен был окончен, хозяин проводил нас в гостиную дома, в котором, судя по всему, он и жил. Там нас встретил молодой человек лет двадцати. Чем-то он был похож на хозяина, вот только неприятного впечатления вовсе не производил. Конезаводчик представил его как своего сына, помогавшего ему с управлением.

— Стало быть, вы хотите купить моих лошадок? — развалился в кресле хозяин. — Как вы могли видеть, они у меня высший класс.

— У вас действительно хорошие лошади, — кивнул дядя. — Мы хотели бы купить лошадей не прямо сейчас, а достичь некоторых предварительных договорённостей на будущее. Животные понадобятся нам через три-четыре года.

— Но к тому времени вам понадобятся лошади уже под седло, а не годовалые жеребята, — покивал хозяин. — Иными словами, те, что как раз сейчас должны родиться, или совсем молодые жеребята.

— Пожалуй, что так, — согласился дядя.

— Что ж… — хозяин пристально осмотрел сначала Франкенштейна, а потом и меня. — Я думаю, хорошей ценой будет по десять фунтов за голову.

Сын хозяина вскинулся и покраснел, глядя на отца. Ему, похоже, за такое заявление было откровенно стыдно, но сказать против родителя он ничего не мог.

— Десять фунтов? — переспросила я, изогнув бровь. — Лошади той породы, что вы разводите, стоят по четыре за голову. Это трёхлетки. А вы хотите в два с половиной раза больше?

— Как будто вы и породу назвать можете, — недовольно отозвался хозяин.

— Это карачаевские, — вздохнул дядя. — Конечно, нам было бы удобнее купить их именно у вас — это не так далеко от того места, где лошади будут жить. Но при такой цене выгоднее будет устроить переговоры с Российской Империей. Даже с учётом транспортировки может выйти дешевле.

— Но мои лошади — лучшие, — возмутился мутный тип. — Таких вы нигде больше не найдёте.

— Мне кажется, есть завод в Богемии, — я нахмурилась. — Ближе, чем Кавказ, всё-таки.

— А, точно, — кивнул Франкенштейн. — На месте, кстати, мне тот завод и советовали. Только нам он в эту поездку не по пути… Но, если так подумать, можем просто завернуть туда, когда отправимся обратно.

— Ну знаете! — хозяин вскочил. — На том заводе хуже лошади, и полукровок полно! А приедете в другой раз, так я вам и за пятнадцать фунтов за голову не продам!

— Значит, говорить нам больше не о чем, — дядя поднялся. — Вы бы мне ещё карачаевскую по цене ахалтекина предложили.

— Да в этих местах вашему ахалтекину грош цена! — решил не сдаваться хозяин конезавода. А вот его сын теперь побледнел, если вообще не позеленел.

— Не то чтобы мы не могли себе этого позволить, — я встала и подошла к дяде. — Но мне не нравится, когда меня пытаются обмануть, причём таким вот способом. Заедем на тот завод, о котором ты говорил, на обратном пути.

— Я напишу им, чтобы они вам ничего не продали! — взвизгнул мужчина.

— Ну, я бы купил по пять фунтов за голову, — кисло заметил дядя. — Что и так дороже, чем обычно за них просят. Для начала нужен был бы десяток, а дальше по мере надобности в долгосрочной перспективе. Но… Раз вы не хотите даже думать о нормальной цене, я лучше найду другого партнёра. Идём, Габриэль. Знал бы, что здесь так будет, не тратили бы время.

— Зато прошлись, — я пожала плечами.

И только когда мы вышли из дома и направились к ожидавшим экипажам, до хозяина дошло, что ни торговаться, ни тем более соглашаться на его цену никто не собирается. Это, видимо, отрезвило его, и он бросился следом. Догнал он нас на полпути и перегородил собой дорогу. Сначала он сбросил до шести за голову, но Франкенштейн скорчил ему такое лицо, что красноречивее было бы разве что прямым текстом послать. Тогда цена поползла и дальше вниз, пока не добралась до четырёх с половиной, но даже на это дядя не согласился. Правда, на этот раз голосом. Сказал, что с этого конезавода лошадей не возьмёт и даром, раз уж его хозяин подобным образом обращается с покупателями. Неприятный тип сник, но отстал. А уже у экипажей нас нагнал сын хозяина. Он очень извинялся за жадность отца — ему явно было крайне неловко из-за произошедшего, и лицо его сменило с десяток оттенков от пунцового до бледной немочи.

— Мне правда очень жаль, что у вас сложилось плохое впечатление о нашем конезаводе из-за отца, — вздохнул молодой человек. — В последнее время его алчность начала переходить границы, с нами никто не хочет работать… Хотя лошади у нас очень хорошие — я знаю, я сам за ними тоже ухаживаю.

— К лошадям никаких вопросов, — улыбнулся ему дядя. — Что на вагоне, что в конюшнях они производят очень хорошее впечатление. Но десяти фунтов за голову всё равно не стоят. И я прекрасно понимаю, что даже если сейчас ваш отец сбросил цену до четырёх с половиной, в долгосрочной перспективе цену всё равно задерёт.

— Я понимаю, — тяжко вздохнул молодой человек. — Я говорил ему, что он распугает всех покупателей такими темпами, но он не слушает… А ведь нам сейчас был бы очень кстати контракт на долговременное сотрудничество.

— Мы сможем вернуться к этому разговору, когда вы унаследуете конезавод, — пожал плечами дядя. — Не то чтобы я желал вашему отцу чего-то дурного, но, поймите меня правильно, с ним иметь дел я не хочу, а лошади у вас и правда хороши.

— Приложу все усилия, чтобы так оставалось и впредь, — сын хозяина наконец улыбнулся.

— Нам пора ехать, — заметила я.

— Верно, — кивнул дядя. — Удачи вам.

И мы уселись в свой экипаж. Что ж, если моё впечатление об этом молодом человеке было верным, в будущем он действительно сделает этот конезавод если не лучшим в Европе, то, по крайней мере, весьма достойным. Да и по лошадям видно… А если его отец всё же развалит своё предприятие своей алчностью, этого молодого человека всегда можно нанять. Вакансий по уходу за животными будет предостаточно.

Горные дороги Альп изобиловали такими видами, что дух захватывало. Дядя о чём-то оживлённо разговаривал с Уильямом и Артуром, а я смотрела исключительно в окно, совершенно не обращая на них внимания. В предгорьях уже распустилась весна, и май цвёл во всю. Но чуть повыше ещё ощущалось веяние зимы, а кое-где даже можно было увидеть островки подтаявшего снега. Временами даже хотелось остановить экипаж, чтобы быстренько сделать пару набросков. Интересно, если их потом отдать синьору Мираколо, смог бы он по ним написать полноценные полотна? Или стоило его самого отправить сюда, чтобы получить достойные флорентийской галереи картины?

Единственный постоялый двор в деревеньке, которую присмотрел для шале и горнолыжного курорта в перспективе дядя, мы заняли целиком. Минус путешествий толпой — требуется много номеров, чтобы расселиться. Дорога хоть очаровывала видами, всё же была выматывающей, так что по приезду все разбрелись по комнатам отдыхать. Ну, кроме Бальтазара. Этот никогда не отдыхал. Но поскольку лично я намеревалась пару часов проваляться с книгой или даже подремать, я дала ему поручение, с которым никто больше не мог бы справиться — я послала его узнать, как там дела у Мориарти. Ну и заодно проверить, уехал ли мистер Холмс в Лондон. А то мало ли куда его нелёгкая занесёт…

Я действительно вырубилась, а потому провела в кровати не два часа, как собиралась, а оставалась в ней до самого ужина. И будить меня пришёл Бальтазар. Выглядел он озабоченно. На его лице вообще редко можно было рассмотреть какие-нибудь эмоции, но на этот раз беспокойство отражалось даже в языке его тела. Однако сразу докладывать демон ничего не стал, вместо этого сопроводив меня в трапезную, где все уже собрались за столом.

— Габриэль, ты, похоже, спала, — улыбнулся дядя. — Хорошо себя чувствуешь?

— Да, вполне, — я кивнула и едва удержалась от того, чтобы зевнуть. — Похоже, впечатлений оказалось слишком много, и моему разуму понадобилась передышка.

— Надеюсь, это не помешает тебе выспаться ночью, — усмехнулся он. — Завтра мы поедем на инспекцию.

— Буду огурцом, — ухмыльнулась я почему-то на русском. Точно, Александр Михайлович так княгине говорил, когда она ему напоминала поздним вечером про дела с утра.

Дядя на это замечание только хмыкнул, помогая мне устроиться за столом. Хозяин постоялого двора был англичанином, а потому, пока одни только мы у него гостили, кухня тоже была британской. После сна есть мне совершенно не хотелось, но под бдительными и несколько суровыми взглядами буквально всех за столом пришлось заставить себя сравнительно плотно поужинать. А надо заметить, что обеспокоенный вид Бальтазара и мрачно-задумчивый Артура аппетиту тоже не способствовали. Такое единодушие демона и жнеца вообще не могло сулить ничего хорошего.

После еды Бальтазар сказал, что мне стоит немного пройтись и подышать свежим воздухом, чтобы пища лучше усвоилась. Я охотно согласилась, но вот компанию мне попросила никого не составлять. Впрочем, минут через пять после того, как мы с демоном вышли, к нам непостижимым образом присоединился жнец. И, судя по хламиде, наброшенной на плечи, он находился в незримом для остальных облике. Мы дошли до небольшой беседки в дальнем углу садика при постоялом дворе, заросшей каким-то ползущим растением так густо, что её было бы не отыскать, если точно не знать, что она там есть. Садик вообще был весьма запущенным — тропинки были выложены большими каменными плитами, но вокруг них пышно разрослись давно не стриженные кусты и уже взошла ещё по-весеннему светлая трава. В беседке Бальтазар расстелил на обветшалую скамейку плотную льняную салфетку, и я уселась, вопросительно уставившись на них двоих.

— Профессор Мориарти уже идёт по вашему следу, миледи, — низким тоном произнёс Бальтазар.

— Быстро он, однако, — удивилась я. — Думала, ему понадобится больше времени, чтобы поверить в мою причастность.

— Кажется, он начал подозревать вас ещё в Лондоне, — сощурился демон. — А когда приехал в Париж, лишь укрепился в этой мысли.

— Ну, не то чтобы это было неожиданно, — я глубоко вздохнула. — Забавно выходит. Казалось бы, это я была намерена гнаться за ним, чтобы отплатить за то, что он сотворил. А теперь он сам гонится за мной. И в его картине мира, надо думать, по той же причине.

— Миледи, я знаю дату его смерти, — каким-то замогильным голосом произнёс Артур. — И я знаю, как это должно произойти.

— Так мне просто посидеть на попе ровно и ни во что не лезть, пока он… — я изогнула бровь. — Что там с ним должно произойти?

— Я не могу ответить на последний вопрос, — мотнул головой жнец. — Но вам придётся с ним встретиться. И на этой встрече он попытается вас убить.

— И в который это раз он попытается, интересно? — скептически поинтересовалась я.

— Сорок второй, — хором отозвались Артур и Бальтазар.

— Я… — я даже на секунду выпала из реальности — так меня это число удивило. — ...этого не знала. Сильно же ему хотелось моей смерти…

— Мне узнать, какой у профессора план? — деловым тоном спросил Артур.

— Если только это не займёт слишком много времени, — я пожала плечами. — Ну, или давай не сегодня. Завтра день обещает быть долгим — ещё одна инспекция, ещё одна отчётность, ещё одна пачка документов… Снова же будем до пенни всё сверять.

— Можно повременить, — заметил Бальтазар. — Сюда он прибудет самое ранее через четыре дня.

— Но раз уж мы заняли единственный постоялый двор, то в этой деревне он никак не сможет остановиться… — протянула я.

— Это так, миледи, — кивнул демон. — И я должен был сразу сказать: профессор едет не один. Вместе с ним сюда направляется полковник Моран. Едут они буквально вместе, так что, полагаю, это довольно близкий его соратник.

— Понятно… — я снова вздохнула. Присутствие стрелка в принципе было понятно — это чтобы уж наверняка.

— И ещё следом за ними едет мистер Шерлок Холмс, — осторожно добавил Бальтазар.

— Ну вот только его-то тут и не хватает для полноты картины, — проворчала я.

— Что будете делать, миледи? — спросил Артур, сощурившись.

— Ждать, — я пожала плечами. — Не бросаться же мне профессору навстречу. Или между нами должна состояться эпичная драка на линейках в вагоне-ресторане едущего поезда?

— Нет, — подавил смешок жнец, видимо, всё это представив у себя в голове. — Вам не придётся совершать ничего нелепого.

— Ну и на том спасибо, — я улыбнулась. — Значит, минимум четыре дня, да? Есть время подумать… Хотя мне кажется, даже от Парижа до этих мест не настолько далеко, чтобы так долго добираться.

— Если ехать оттуда сюда сразу, то да, — кивнул Бальтазар. — Но профессор добирается тем же маршрутом, что и вы.

— А вот это странно, — я нахмурилась. — Разве не очевидно, что если из Франции мы поехали в Германию, то оттуда могли поехать только на швейцарскую стройку?

— Вы, наверное, не знаете, но вообще-то точные места, где будут находиться новые филиалы «Роял Пэлэс», на данный момент не известны общественности, — хмыкнул Артур. — Даже рабочие вроде как не в курсе, что именно они строят.

— О как… — удивилась я. — А дядюшка, оказывается, конспиратор.

— Когда мы оформляли бумаги, он сказал, что будет лучше скрыть места, чтобы избежать провокаций и диверсий со стороны недоброжелателей, — пояснил Артур. — Мы с мистером Хардманом сочли это разумным.

— Тогда понятно, — я кивнула. — Что ж, кажется, я узнала всё, что должна была. Или есть что-то ещё, что вы двое хотели бы сообщить?

— Больше ничего, миледи, — склонил голову Бальтазар. — Однако с этого момента я буду неотлучно при вас. Даже если вы не будете меня видеть.

— Ты вроде и так неотлучно, — я пожала плечами. — Но дело, кажется, близится к кульминации. А вскоре после неё нечитаемые плёнки исчезнут.

— Так вы всё-таки знаете, что это за плёнки и почему я не могу их просмотреть, — сощурился Артур.

— Разумеется, я знаю, — я кивнула. — И вот он тоже знает, — я кивнула на Бальтазара. — Только я не могу рассказать об этом. Если только ты сам не догадаешься.

— Не уверен, что должен разгадывать эту загадку, — жнец покачал головой. — Раз уж по какой-то причине вы сами не можете её для меня разрешить.

— На том и закончим на сегодня, — я поднялась. — Дядя прав — завтра трудный день, и мне надо выспаться. А в свете последних новостей я вообще сомневаюсь, что до часа Х смогу нормально спать.

— Я обеспечу вам хороший отдых, только отдайте приказ, — улыбнулся демон.

— А вот давай, — я усмехнулась. — А то вдруг завтра бой, а я уставшая.

Бальтазара это явно позабавило, и он проводил меня в номер с каким-то подозрительно довольным лицом. Там Сара помогла мне избавиться от платья, и стоило только мне улечься, как сон накатил густой чёрной пеленой. Реальность как отрезало.

Глава опубликована: 10.06.2025

88. Подготовка сцены

Утром, когда мы собирались отъехать на стройку, я заметила Маркуса в саду. Он где-то раздобыл большой секатор и подрезал разросшиеся кусты. Похоже, ему было слишком скучно ничего не делать, и он решил занять себя физическим трудом. А работы в саду было много, так что я предположила, что ему хватит её на недельку. В принципе, я совершенно не торопилась заканчивать вояж, а потому планировала оставаться здесь дней десять. Потому что отсюда действительно нужно было ехать обратно через Богемию, что обещало долгую тряскую дорогу.

При встрече с управляющим здесь я задумалась, как это дядюшке удалось найти не одного, а аж целых двух квалифицированных в достаточной мере людей, оказавшихся в сложной ситуации. Настолько сложной, что он каким-то образом сделал их обязанными ему жизнью. И одного-то такого найти, как мне казалось, было не так просто, а чтобы сразу двоих… Хотя… Впрочем, вопрос отпал, когда управляющий представился: Бенджамин Пирс. Это был младший брат Брайана Пирса, работавшего в Германии. Пусть они и не были очень похожи, я по одному только цвету глаз должна была сразу догадаться. Так что дядя, видимо, нашёл ту же ситуацию, что была у Ханны и Маркуса. Может быть, и стоило подключить его к работе псарни с его-то изобретательностью. Впрочем, всё выглядело так, будто Франкенштейн и сейчас был более чем на своём месте. Главное, чтобы ему нравилось. А он во время поездки едва ли не светился весь.

Стройка велась немного в стороне от деревни, и там уже было заложено несколько шале. Ландшафт здесь не позволял копать котлован, да и для маленьких домиков он не требовался, так что, в отличие от Франции и Германии, здесь уже можно было видеть общую картину будущего комплекса. Пока, судя по всему, он не должен был быть невероятно огромным, но запас места на будущее тоже был. И здесь было очень красиво. К тому же я видела перспективные склоны для горнолыжного спорта. Это пока он ещё не был популярен, но ещё лет двадцать…

Отчётность мы посмотрели на месте. На стройке из горбыля была сколочена времянка, где обитал управляющий, и барак для рабочих. Некоторые из них приезжали на работу каждый день из соседних деревень, а другие оставались прямо здесь. И опять же, всё выглядело так, как будто к инспекции готовились, хотя об этом никому не должно было быть известно. И определённо больше понимающий в делах стройки дядя выглядел крайне довольным. Так что после беглого осмотра мы вместе с управляющим зашли во времянку, где у него на столе была развёрнута карта-схема будущего комплекса.

— Я много говорил с местными и спрашивал, чем здесь можно заниматься зимой, — деловито заговорил управляющий. — Лавины здесь бывают нечасто, но иногда они всё же перекрывают дороги. А потому, если это случится, в самом отеле должно быть что-то, чтобы гости не заскучали.

— Возможно, имеет смысл отстроить небольшую библиотеку, — я пожала плечами. — Это на тот случай, если будет совсем холодно.

— Кстати говоря, об этом я не подумал, — кивнул дядя. — Но если устраивать её, то там должны быть книги на самых разных языках. По крайней мере, должны быть издания на французском, немецком, английском и итальянском.

— Нам тогда понадобится проект, — кивнул мистер Пирс. — А вот это место я бы хотел оставить пустым, — он указал на обведённую красным карандашом площадку посреди комплекса. — Зимой там можно будет заливать каток. Как мне сказали, здесь это довольно популярно.

— Так и сделаем, — сощурился Франкенштейн и указал пальцем на место рядом. — Тогда вот здесь нужно будет построить здание, где можно будет взять коньки напрокат. И, может быть, там же устроить на лето прокат велосипедов?

— Давай не будем торопиться с мелкими деталями, — я заглянула ему в глаза. — Прокат спортивного инвентаря, разумеется, нужно будет устроить. И, думаю, стоит подумать и о магазине. Но это так, в перспективе. Пока, как мне кажется, важнее сосредоточиться на текущем проекте.

— Я напишу архитектору, чтобы он приехал и добавил нужные здания, — кивнул сам себе дядя. — Это всё равно займёт время, так что, пока чертежи не будут готовы, действительно стоит заниматься тем, что уже начали. К тому же, придётся ведь и бюджет пересчитать.

— Без проекта будет сложновато, но, думаю, на основании того, что уже заложено в комплекс, примерные расчёты сделать будет можно, — заметил Артур. — Это позволит приступить к работам сразу, как архитектор подготовит чертежи. Если будем ждать его, перевод средств может занять много времени.

— О, не напоминайте, мистер Лост, — дядя закатил глаза. — У меня начинает глаз дёргаться, когда я думаю о том, что даже для переноса суммы со счёта на счёт требуется несколько дней.

— И всё же это быстрее, чем везти наличные самому, — понимающе вздохнув, улыбнулся Артур.

— Тоже, конечно, верно, — поморщился дядя. — Ладно, с этим ясно. Где твоя отчётность, Пирс?

— Всё здесь, но я ещё не начинал отчёт за последние две недели, — виновато заметил он. — Если позволите, я подготовлю их к завтрашнему дню.

— Мы не торопимся, — Франкенштейн пожал плечами и посмотрел на меня. — Ведь не торопимся?

— Нет, — улыбнулась я. — Торопиться совершенно некуда. По крайней мере, мне. Разве что у тебя самого есть дела в Лондоне.

— Я позаботился обо всём так, будто меня не будет до середины июня, — он пожал плечами. — И раз уж у нас достаточно свободного времени, Пирс, сделай всё внимательно и не торопясь. Привезёшь их на постоялый двор послезавтра.

— Мне приехать с самого утра?

— Нет, — дядя поморщился. — Часов в одиннадцать или даже к полудню. Хочу потратить утренние часы на некоторые свои измышления.

— Конечно, — кивнул мистер Пирс.

На постоялый двор мы вернулись только к обеду, и за столом собралась вся компания. Офелия поначалу мялась, а потом всё же попросила отправить её в деревню ниже по склону, поскольку там, как она выразилась, виды непередаваемые, и она будет долго жалеть, если не сделает набросков. Я согласилась, сказав, что она может рисовать там хоть неделю напролёт, а когда мы соберёмся ехать назад, я отправлю к ней посыльного. Баронесса радостно согласилась и добавила, что возьмёт только Ханну, раз уж Маркус нашёл себе дело по душе прямо здесь. Мне её отбытие было только на руку — увеличивались шансы, что я смогу поболтаться где-нибудь в одиночку.

На следующий день заняться было нечем, но погода внезапно испортилась. Часов до трёх шёл противный дождь, переходивший от мороси в ливень и обратно несколько раз. И даже после трёх выходить наружу совершенно не хотелось: дороги развезло, а месить грязь было ещё тем удовольствием. И тем удивительнее мне было, когда наутро оказалось, что всё относительно просохло. По крайней мере, в достаточной мере для прогулок или поездок. А потому Офелия после завтрака всё-таки уехала, а вот дядя закрылся в своей комнате и был чем-то ужасно занят. Только отчёты принимать спустился в трапезную.

Почерк у младшего брата был получше, а дела в целом обстояли примерно так же, как и у старшего. И времени на их просмотр тоже ушло около часа, после чего дядя велел управляющему пообедать и ехать обратно. Без Офелии разговор за трапезой свернул в деловое русло, и обсуждали мы все вероятные проблемы, какие могут возникнуть в дальнейшем. Даже переменчивую погоду обговорили и то, как она может посрывать все сроки. А уже за чаем дядя вдруг на несколько минут умолк, а потом пристально посмотрел на меня.

— Я хочу съездить в Богемию один, — сказал он, слегка щурясь.

— Почему? — я изогнула бровь.

— Потому что ты выглядишь слишком дорого и наивно, — дядя вздохнул. — Это провоцирует заламывание цен. Думаю, будет эффективнее, если я буду один.

— Ладно, — я кивнула. — Когда хочешь отправиться?

— Завтра же, — он поджал губы. — Думаю, обернусь дня за три-четыре. По отчётам… Подумаю по дороге, обсудим всё, как вернусь.

— Хорошо, — я снова кивнула. — Только Барни с собой возьми.

— Да уж куда я без охраны, — усмехнулся Франкенштейн. — Мне ведь это так необходимо.

— Не ёрничай, — я поморщилась. — Хочешь заставить меня волноваться?

— Меня больше беспокоит, чем ты здесь будешь заниматься в моё отсутствие, — он снова сощурился. — Ты же не собираешься опять выкинуть какую-нибудь глупость?

— А что мы подразумеваем под глупостью? — я склонила голову набок.

— Ну, например, похищение, — скептически отозвался дядя. — Или ещё что в таком же духе.

— Мне ни о каких подобных планах неизвестно, — я пожала плечами. — Да и никто не знает, что я здесь. А кому интересна молодая дворянка из Англии, праздно болтающаяся по континенту?

— Хорошо, я тебе поверю, — он вздохнул. — Но всё же… Ты точно ничего от меня не скрываешь?

— Хм… Давай, что ли, пройдёмся, — я улыбнулась. — Хочу посмотреть, как там Маркус облагораживает сад.

— Не переводи тему! — дядя поднялся.

— И в мыслях не было, — я тоже встала. — Просто хочу подышать. Заодно, так сказать.

День выдался на удивление солнечный и тёплый, и я подумала, что надо было взять что-нибудь почитать и отправиться в беседку в саду ещё с утра. Впрочем, быстро поняла, что ничего бы у меня не вышло, потому что Маркус именно сегодня взялся приводить её в порядок. Когда мы только вошли в сад, который теперь напоминал всё же сад, а не хаотичные заросли кустов, с той стороны был слышен негромкий стук молотка. Мы прошли по дорожке всего пару шагов, когда дядя остановил меня и развернул лицом к себе.

— А теперь рассказывай, — велел он.

— Да ничего особенного, — я пожала плечами. — Просто, похоже, дело близится к кульминации. Разве ты сам этого не чувствуешь?

— Что именно? — Франкенштейн нахмурился.

— Что мы почти достигли той цели, ради которой оказались здесь, — я вздохнула. — Честно говоря, это странные ощущения. Как будто было так много важных дел, но все они перед этим как-то теряют значимость…

— Да как сказать, — вдруг развеселился дядя. — Я думаю, что мы посеяли семена, и урожай будет великолепным. Пусть ждать и придётся долго. Но, может быть, этот мир не пойдёт по той истории, которая известна нам.

— Это ты уже слишком далеко загадываешь, — я улыбнулась. — Пусть мне и не кажется, что мы сделали что-то, что действительно могло бы… Не знаю, как сказать. Изменить то, что ещё даже не случилось?

— Как знать, — загадочно протянул он. — Быть может, что и сделали. И потом, через год другой лорд Муркивинд сможет выставить свою кандидатуру на пост премьер-министра, и если ему это удастся, история точно пойдёт по другому пути. И к этому ещё много чего можно будет добавить…

— Ты же понимаешь, что нас с тобой к тому времени здесь не будет? — я склонила голову набок и сощурилась. — Габриэль и Фрэнк… Им придётся разгребать всё то, что мы посеяли, в соответствии со своими представлениями.

— Да, я понимаю, — Франкенштейн кивнул. — Но я уверен, что они вполне способны с этим справиться. Тебе бы тоже не помешало побольше верить в… в себя.

— А ещё в Бальтазара и Артура, — хмыкнула я. — Думаю, на них можно положиться.

— Несмотря на то, кем они оба являются, — усмехнулся дядя. — Но вернёмся к моему вопросу. Ты не затеяла ничего опасного?

— Да как сказать, — я криво улыбнулась. — Если бы не было Бальтазара, затея и впрямь могла бы выйти мне боком. Но, боюсь, я не могу от неё отказаться.

— Может, мне остаться и составить тебе компанию? — сощурился Франкенштейн.

— Не думаю, что это того стоит, — я покачала головой. — И потом, в твоём присутствии мне придётся быть поосторожнее со словами, чтобы не сболтнуть лишнего. Так что будет лучше, если ты в самом деле уедешь.

— Не нравится мне это, — он покачал головой.

— Что ж поделать, — я пожала плечами.

— Однако ты права, лучше мне действительно уехать, — глубоко вздохнув, неожиданно согласился дядя. — Это ведь летящую в тебя пулю твой демон поймает, как назойливую муху. Мне так может и не повезти. Хотя это не означает, что я не буду беспокоиться.

— Как будто мы с тобой не бывали в ситуациях и похуже, — скептически скривилась я.

— Ты, — поправил он. — Это ты у нас склонна ввязываться в кошмарные авантюры.

— Но они, тем не менее, никогда ещё не заканчивались слишком плохо для меня, — я улыбнулась. — А уж в этот раз я вообще не вижу повода для волнений.

— Я всё равно не смогу ни остановить тебя, ни переубедить, ни даже лично защитить, — Франкенштейн поморщился.

— Давай сойдёмся на том, что в этот раз я тебя защищаю, — вздохнула я.

Дядя ответил мне молчанием и долгим скептическим взглядом. Лучше бы словами свои возмущения высказал, потому что мысли читать я не умела, а вот интерпретаций для его выражения лица придумать — это хоть с десяток. И все ошибочные… Кто знает, что у него там в голове происходило?

До конца дня мы всё-таки занимались отчётами. Нет, я могла понять, когда цифры не сходились в сторону перерасхода — это можно было легко объяснить всяческими там манипуляциями и прикарманиванием, но когда баланс не сходился в том ключе, что от запланированных сумм что-то ещё оставалось… Чудо чудное и диво дивное. С учётом того, о чём мы говорили за обедом, мы ещё немного пересмотрели план в сторону увеличения сроков. Хотя даже так здесь стройка должна была быть закончена раньше, чем в остальных местах. А мне почему-то хотелось, чтобы все три отеля открылись одновременно. Но ужимать сроки работ во Франции и Германии не следовало — там всё было несколько сложнее, поэтому попытки ускорить процесс привели бы или к срыву этих самых сроков, или к снижению качества работы. Или к тому и другому сразу. Надо будет позже подумать, как сделать так, чтобы всё сошлось.

Дядя в компании Барни и своих индийских слуг уехал сразу после завтрака. Мы попрощались, он повздыхал, попросил оставаться целой до его возвращения и с мрачным видом сел в экипаж. Он должен был спуститься с горы туда, где проходил поезд, чтобы добраться до Богемии, а уже там снова экипажем доехать до конезавода. Я пожелала ему удачи в этом непростом мероприятии, мысленно выразив дополнительную надежду на то, что хозяин там будет более вменяемым. С отъездом половины сопровождающих и постоялый двор как будто опустел. Пока Маркус продолжал пропадать в саду, Сара тоже нашла себе дело — занялась штопкой всего, что нашлось под такую работу. А нашлось много. Артур и Уильям работали над планами и бумагами относительно моих дел в Британии, но меня саму к этому занятию не привлекали. И я целый день слонялась по деревне, не зная, куда себя приткнуть. Проблема была ещё в том, что мои мысли занимала скорая и, вероятнее всего, не очень приятная встреча, так что даже читать не получалось.

Ближе к вечеру я заняла себя тем, что стала рассматривать картины в вестибюле постоялого двора. Ну, не то чтобы это были прямо Картины — скорее рисунки, гравюры и гобелены. Почти на всех них были запечатлены местные красоты, и моё внимание привлекло одно полотно, живописавшее водопад. Я долго стояла перед ним, пока ко мне не подошёл хозяин.

— Заинтересовались, ваше сиятельство? — спросил он на чистейшем английском.

— Хм? — я повернулась к нему. — Вы не из этих мест?

— Родился и вырос в Бристоле, леди, — он улыбнулся. — Но так сложились обстоятельства, что я оказался вынужден переехать. И вот держу здесь этот постоялый двор. Пришлось, правда, выучить языки, но мне здесь очень нравится.

— Понятно, — кивнула я. — Эта картина. У меня сложилось впечатление, что здесь висят только местные виды. Это тоже?..

— О, это Рейхенбахский водопад, — благоговейно произнёс он. — Никак нельзя побывать в этих местах и не посетить его. Когда я сам побывал там, величие и мощь этого места как будто очистили мою душу, и я вернулся уже совершенно новым человеком.

— Вот как… — протянула я. — Тогда я обязательно должна побывать там тоже. Туда можно дойти пешком или непременно понадобится лошадь?

— Дойти можно, — хозяин кивнул. — Часа за три доберётесь. Но дорога будет довольно утомительной. Не знаю, хватит ли вам сил. Может, вам действительно будет лучше взять лошадь?

— Благодарю за заботу, — я улыбнулась. — Но, думаю, я смогу прогуляться и пешком.

— Только не отправляйтесь на прогулку одна — здесь всё-таки горы, — нахмурился он.

— Разумеется, я возьму с собой своего дворецкого, — я кивнула. — В крайнем случае он сможет меня понести. Или вернуться за лошадью.

Хозяин покивал, улыбнулся и вернулся за свою стойку. А я так и осталась стоять у картины. И чем дольше смотрела на неё, тем сильнее необъяснимо чувствовала, что мне туда прямо вот надо. И надо непременно с одними только Бальтазаром и Артуром. Тем временем как всегда незаметно возник демон. Он подошёл ко мне сзади и некоторое время, судя по всему, тоже смотрел на картину, прежде чем обозначить своё присутствие.

— Миледи, — очень тихо произнёс он, заставив меня вздрогнуть.

— Зачем ты подкрадываешься так? — прошипела я.

— Вы были увлечены, — так же тихо отозвался дворецкий. — Мне не хотелось нарушать ваших размышлений. Кажется, картина привлекла ваше внимание?

— Не кажется, — я кивнула. — Я хочу прогуляться к этому водопаду. Узнай, есть ли там место, чтобы устроить пикник.

— Когда вы хотите отправиться? — сощурился он.

— Ты мне скажи, — я пожала плечами. — Ты ведь явно что-то узнал.

— Вы научились читать мысли? — на лице демона расцвела змеиная улыбка. — Профессор Мориарти этим утром прибыл в деревню, которую с этим местом соединяет тропа, ведущая мимо Рейхенбахского водопада. Я думаю, уже завтра он отправится сюда.

— Уже завтра… — протянула я. — Вроде я так ждала этого, а всё равно новость внезапная…

— Что мне подготовить? — демон пристально посмотрел на меня.

— Найди Артура, — я вздохнула. — И сделай так, чтобы профессор узнал о моих планах на пикник. Если это возможно, я бы хотела разделаться с этим завтра же.

— Я устрою, — он кивнул. — Утром. От водопада до той деревни немного ближе, так что сложностей не будет.

— Хорошо, — я сжала переносицу. — Нам всё ещё нужен Артур.

— Я приведу жнеца в беседку, миледи, — дворецкий отвесил короткий поклон.

Бальтазар быстро исчез на втором этаже, а я вышла в сад. Маркус теперь разбивал там клумбы и только поприветствовал меня, когда я проходила мимо. Беседку он действительно поправил. Как новенькая она, конечно, не выглядела, но перестала грозиться развалиться в любой момент. Ползущее растение, оплетавшее её, Маркус убирать не стал, и теперь, когда оно уже выпустило нежно-зелёные листочки, я вполне могла понять причину. Её бы вот ещё покрасить, и будет совсем красота…

Жнец и демон пришли минут через десять после меня. С минуту царило молчание, а потом Бальтазар вместо меня сообщил, что я намерена завтра отправиться на прогулку к водопаду. Артур глубоко и мрачно вздохнул. После он ещё с минуту просто смотрел на меня с ничего не выражающим лицом, а потом отвёл глаза и снова вздохнул. Ещё тяжелее.

— Что-то не так, Артур? — я изогнула бровь.

— Нет, всё так, как и должно быть, — глухо отозвался он.

— А… Тогда понятно, почему моё внимание оказалось так сильно приковано к картине с водопадом… — протянула я. — ...раз всё так, как и должно быть. Не понимаю только, почему ты так помрачнел.

— То, что всё идёт так, как должно, не значит, что мне это нравится, — тихо признал жнец.

— Мистер Лост… — Бальтазар мрачно на него посмотрел. — Если ты беспокоишься о миледи, напомню — безопасность моего контрактора для меня стоит на первом месте. Я не позволю ничему навредить миледи.

— Да уж в этом-то сомневаться не приходится, — пробурчал жнец.

— А что до того человека, то он — часть контракта, — добавил демон. — Важная часть. А ты прекрасно знаешь, что может случиться, если одна из сторон в силу непредвиденных обстоятельств не может выполнить свои обязательства. И более того, к этому моменту ситуацию привёл именно ты.

— Каждый из нас выполняет свои обязательства, — снова вздохнул Артур.

— Довольно, — оборвала их я. — Артур, понадобится ли мне что-либо особенное, чего я бы не взяла с собой просто на пикник?

— Когда с вами демон? — жнец скептически скривился. — Нет, вам больше ничего не понадобится. Если только отдадите приказ, этот тип вашего злопыхателя заболтает словами так, что тот сам в водопад прыгнет.

— Понятно… — я кивнула. — Тогда, Бальтазар, приготовь на завтра всё для пикника на две персоны. Туда я хочу добраться пешком, но вот не уверена, что у меня будут силы проделать обратный путь таким же образом.

— Я обо всём позабочусь, — заверил демон.

— Ну вот и славно, — я кивнула.

Мне казалось, что я должна была разволноваться из-за новостей и некоторого представления о том, что ожидало меня буквально на следующий день, но, к моему удивлению, у меня напрочь отрезало практически все эмоции. Я спокойно, даже с удовольствием поужинала, спала всю ночь как младенец, а наутро отлично позавтракала. И даже с некоторым удовлетворением выбрала платье для прогулки. В брюках, конечно, было бы удобнее, но надо было держать лицо. И я в итоге облачилась в эффектный костюм синего бархата из, разумеется, юбки в пол и жакета с расшитыми сатиновыми лацканами поверх белой сорочки. Сара каким-то хитрым образом уложила волосы и повязала шляпку широкой лентой, чтобы не сдуло. В дорогу она напутствовала мне, чтобы я была осторожна на горной дороге и непременно отдыхала, если только почувствую усталость. Я обещала так и сделать.

До места, определённого под пикник, меня сопровождал Артур. В незримой форме, правда, судя по хламиде, но всё равно был рядом. И на тропе мы с ним никого не встретили. Буквально — вообще ни одной живой души. Бальтазар, пока мы со жнецом степенно шагали к сегодняшней сцене, отправился туда, где был Мориарти, чтобы профессор пришёл на мой пикник. Но это не помешало демону встретить нас на небольшом уединённом уступчике, где как раз было место, чтобы расстелить плед и с комфортом расположиться на пикник. С полчаса я просто сидела на пледе и смотрела водопад, сиявший радугой в солнечных весенних лучах. А потом сначала Артур куда-то пропал, а потом Бальтазар сноровисто сервировал снедь и заварил чай. И тоже таинственным образом скрылся из поля зрения. Прошло ещё минут пять, наверное, и я едва уловила шорох шагов, почти скрытый шумом водопада. Если бы я не сидела у него столько времени, точно ничего не услышала бы. Ко мне осторожно подкрались сзади. Кто-то остановился буквально в паре дюймов за моей спиной. Облако на небосводе сдвинулось, и на плед передо мной упала тень человека с высоко занесённым в руке ножом.

— Я бы на вашем месте этого не делала, — я обернулась и посмотрела на мужчину, нависшего надо мной. — Вы пунктуальны. Здравствуйте, профессор Джеймс Мориарти.

Глава опубликована: 10.06.2025

89. Безумие

— Что? — профессор вытаращился на меня, как будто впервые увидел.

— Что — что? — я изогнула бровь.

— Откуда вы знаете, кто я? — резко спросил он, выпрямляясь.

— Если бы за вами три года охотились, вы бы тоже выяснили, кому это понадобилось, — я пожала плечами. — Присаживайтесь. Шея затекает.

— Я узнал бы быстрее, — поморщился профессор.

— Если бы выжили, — я усмехнулась.

— Я могу убить вас прямо сейчас! — он повысил голос.

— Не слишком ли самоуверенное заявление после сорока двух провалов? — я ухмыльнулась. — Садитесь. Чай как раз заварился. Вы же не хотите испортить превосходный дарджилинг кровью?

Профессор Мориарти, которого я уже некоторое время разглядывала, совершенно не производил впечатления преступного элемента. Скорее, если бы я просто увидела его на улице, я бы подумала, что это пастор на прогулке. Да и выражение лица у него даже сейчас было такое, будто он вот-вот начнёт читать проповедь. Профессор тем временем осмотрел разложенный плед и подготовленный пикник, явно рассчитанный на двух персон, сощурился, дал себе пару секунд на раздумья и всё-таки сел на подушку напротив меня.

— Вы считали мои попытки? — пристально посмотрел на меня он.

— Я? — я склонила голову набок. — Нет, я лично не считала. Это сделала моя охрана.

— Которую вы не взяли с собой на этот раз, — профессор улыбнулся.

— Не будем забегать вперёд, — я улыбнулась и разлила чай по чашкам. — Я думаю, нам с вами есть, о чём побеседовать. В конце концов, я тоже очень хотела встретиться с вами.

— Чтобы умереть? — он усмехнулся.

— Напротив, — я мотнула головой. — Я хочу отплатить вам за то, что вы сделали со мной.

— Отплатить? — профессор смотрел на меня с насмешкой. — Разве моими усилиями вы не получили большой куш?

— Я бы хотела посмотреть хоть на одного человека, который действительно желал бы грохнуться в гору взрослых проблем в пятнадцать лет, — я поморщилась. — Сейчас наконец всё как-то пришло в более менее нормальное русло в плане работы, но кошмары по ночам ещё бывают. Я ведь была прямо в той комнате, где ваши посланцы… В общем, во время убийства.

— А я слышал, что вы сбежали и вернулись назад с мистером Беккером, — он продолжал сверлить меня взглядом.

— Ну, к личности моего дворецкого мы вернёмся немного позже, — я улыбнулась. — Прежде я бы хотела получить ответ на один очень волнующий меня вопрос. Почему именно я? Сорок две попытки, профессор Мориарти. Это больше похоже на одержимость.

— Потому что вы идеально подходите в качестве жертвы, — с крайней серьёзностью сообщил он. — Вы — чистый, наивный и невинный цветок, взращённый в любви, полный благодетели и благородства. Никакая другая жертва не может быть столь же безупречной для проведения ритуала.

Я рассмеялась. Даже не так — я заржала, как лошадь. Ничего уморительнее профессор просто не мог сказать. На глаза навернулись слёзы, но даже сквозь них я видела полное недоумение на лице Мориарти, и от этого делалось ещё смешнее. Казалось, мой гогот перекрывал даже шум водопада и только усиливался, отражаясь эхом от скал. Мне понадобилось минуты три, чтобы просмеяться и восстановить дыхание. Я достала платок и промокнула глаза.

— Потрясающая чушь, — наконец произнесла я. — Вы правда думаете, что при ведении крупного бизнеса можно сохранить хоть толику чистоты, невинности и уж тем более наивности? Похоже, вы плохо сделали домашнюю работу.

— Что это значит? — помрачнел профессор.

— Это значит, что вы ничего не узнали о Муркивиндах, — я усмехнулась. — Вам известно только то, что плавает на поверхности. Но тут как с айсбергами — видимая часть куда меньше той, что скрыта под водой. Чистота и невинность, хах… И вас нисколько не обеспокоило, что как бы вы ни готовили моё похищение, моя охрана с этим справлялась? Не думаете, что «чистая и невинная» такую охрану и держать бы не стала?

— Я даже не смог выяснить, что у вас за охрана, — недовольно поморщился он. — Несколько раз посылал дополнительную группу, чтобы понаблюдать, но никто, ни один человек не вернулся.

— А тем временем так прекрасно разросся лес в моих охотничьих угодьях… — мечтательно протянула я. — Спасибо за удобрение. Однако, хоть я и ждала вас сегодня, пока мне не ясна причина, по которой вы отправились за мной аж сюда. И нож в вашей руке как-то противоречит попытке похищения.

— Я… — профессор вдруг глубоко вздохнул и как-то очеловечился, что ли. — Вы меня разозлили. Знаете, сколько понадобилось усилий, чтобы подготовить план с этой кражей? И ведь какой план! Уничтожать полотно никто не планировал, разумеется. Я хотел выкрасть его на время, что подняло бы цены на репродукции. Вы хоть представляете, как трудно было найти приличных молодых художников, чтобы их сделать? Да ещё таких, чтобы их долгое время никто не искал… А расходы на материалы? Я рассчитывал, что как только распродам копии, верну картину в музей и получу некоторое вознаграждение. А вы взяли и испортили всю мою работу!

— Хотите заработать — зарабатывайте не выходя за рамки закона, — я пожала плечами. — Вы правы, план действительно очень хорош. Если бы не факт кражи — даже идеален.

— Хотите сказать, вы смогли бы придумать план для заработка средств получше? — скептически хмыкнул он.

— Вы вообще в курсе, сколько у меня денег? — я изогнула бровь. — Мой бюджет не почувствовал истощения, когда я ссудила пятьдесят тысяч на покупку брига. Думаете, я могла бы себе это позволить, если бы должна была жить только на оставшееся наследство?

— У вас изначально были капитал и земля, которая приносит доход, — фыркнул он.

— Тоже, конечно, верно, — я кивнула. — Но вот у покойного доктора Ройлотта тоже была земля. И она могла приносить около двух тысяч дохода ежегодно при правильной эксплуатации. Хотя, я думаю, дядя устроит так, чтобы то место приносило ему все десять, но он вообще ещё тот делец… Так вот, она могла, но вот что-то не приносила. Или я ошибаюсь?

— Откуда вам известно о Ройлотте? — напрягся профессор.

— А, вот мы и подобрались к чему-то интересному, — я улыбнулась. — Или вам не любопытно, откуда мне был известен ваш план с Лувром?

— Постойте, — он сощурился. — Мне сказали, что благодетелем музея был граф Фантомхайв. Что он по каким-то своим каналам узнал, что планируется попытка кражи и просил вас передать это управляющему.

— И кто же из нас с вами наивен? — я усмехнулась. — Да, время от времени я ссылаюсь на графа, если это мне удобно. Но это далеко не всегда означает, что он вообще в курсе, в каком ключе я упоминаю его. Просто он достаточно видная и известная фигура. И если надо прикрыть что-то, что может быть как-то связано с преступностью, его имя — лучшая ширма. Хотя про дело в музее он, конечно, тоже узнал, но не по своим каналам, а от меня.

— Тогда как об этом узнали вы? — профессор подался вперёд и вперился в меня взглядом.

А мне вот захотелось подержать интригу. Я взяла аккуратный сэндвич с ветчиной и попробовала. Вкусно. Да и к тому же оказалось, что я проголодалась. Всё-таки подъём, как и говорил хозяин постоялого двора, был утомительным.

— Попробуйте сэндвичи, — улыбнулась я, дожевав. — Бальтазар постарался на славу.

— Они же не отравлены? — напрягся профессор.

— Это было бы глупо, — отмахнулась я и взяла ещё один. — Отравить еду и положить на общую тарелку, чтобы рискнуть самой же и отравиться — не думаете, что это отдаёт идиотизмом?

— Пожалуй, что так, — согласился он и тоже взял сэндвич.

Несколько минут мы провели в тишине. И это было действительно похоже на дружеский пикник. С другой стороны, что ещё могло так роднить двух людей, как не взаимное желание друг друга прикончить? После пары сэндвичей я вдобавок сжевала несколько печенюшек и вроде как наелась. По крайней мере, в достаточной степени, чтобы продолжить разговор.

— Так вот, — я сделала глоток чая. — В прошлом году я узнала о докторе Ройлотте и о том, что он убил свою падчерицу, чтобы не отдавать её приданное. Пусть это и было давно. Мне стало жаль его вторую падчерицу, и я купила у неё дом и землю, когда она её унаследовала после несчастного случая с её отчимом. Отправила ради этого туда своего на тот момент адвоката, мистера Уильяма Хардмана. Мне не хотелось, чтобы в Колчестере знали, кто именно стал новым хозяином Сток-Морона, так что мне пришлось устроить маскарад ради его посещения. Я намеревалась подарить его дяде ко дню рождения, так что перед этим надо было просмотреть все бумаги, оставленные доктором, и закрыть его долги. И в процессе я нашла крайне интересные документы. Они были зашифрованы, так что я велела Бальтазару сделать копию и вернуть их на место. А уже в Лондоне взялась за расшифровку.

— Но те бумаги были в запертом ящике! — воскликнул профессор. — Мне передали их со словами, что этот ящик так и оставался запертым, когда за ними пришли!

— Ну конечно, — я кивнула. — Мне же не хотелось, чтобы автор шифра быстро узнал, что документы кто-то вообще видел. Вы бы тогда могли поменять шифр, и ту изнурительную работу пришлось бы делать заново.

— Вы хотите сказать, что действительно разобрались с моим шифром? — как будто только дошло до него.

— Ну, если подумать, это было не так уж и сложно, — я пожала плечами. — Выглядит он действительно витиевато, но это всего лишь заместительный шифр. Некоторая доля кропотливого труда вкупе с расчётами и небольшой угадайкой, и мне удалось взломать его и прочитать все письма. Оттуда я и узнала о ваших планах.

— Немыслимо… — профессор опустил голову. — Не Скотленд-Ярд, не граф Фантомхайв, не даже мистер Шерлок Холмс, а именно вы — семнадцатилетняя девчонка — раскусили меня.

— Я бы попросила, — я поджала губы. — Я вам не какая-то девчонка. Я — маркиза Муркивинд.

— Ваш титул не меняет сути, ваше сиятельство, — он поднял на меня глаза. — Даже если её величество пожаловала титул вам, вы от этого не сделались ни старше, ни мужчиной.

— Ну, что уж есть, — я усмехнулась. — Но вы правда думали, что ваш шифр невозможно взломать?

— Я не думал, что он вообще попадёт в посторонние руки, — поморщился профессор. — А если бы и попал, я постарался сделать символы достаточно сложными на вид, чтобы его взлом казался невозможным.

— Затея так себе, если честно, — я пожала плечами. — Если бы мне понадобилось отправить зашифрованное письмо, я бы использовала иносказания, чтобы меня понял только тот, кому оно адресовано. Как было в Шеффилде. Я отправила вполне обычную телеграмму, а мой дворецкий привёз с собой эксперта по оккультизму, как я его и просила.

— Вы… — он глубоко вздохнул. — Вы чудовище.

— Кажется, ещё полчаса назад ваше мнение обо мне было диаметрально противоположным, — я усмехнулась. — Теперь я уже не кажусь вам идеальной жертвой для ритуала?

— Мне начинает казаться, что ваша душа может быть ещё чернее моей, — скривился профессор.

— Это уже перебор, — фыркнула я. — Я, по крайней мере, не убивала людей.

— Ещё скажите, что вы не имеете никакого отношения к смерти Милвертона, — он поджал губы.

— Вообще-то да — не имею, — я усмехнулась. — А вы сейчас напомнили мне мистера Шерлока Холмса. У него как-то тоже был период — чуть кто умер, так сразу надо идти ко мне с допросом. Честно говоря, я думала, Милвертон — ваших рук дело. Из-за меня, я так понимаю, он хорошо потратился и никак не отбил расходы.

— Потратился — да, — нахмурился профессор. — Но не до такой же степени, чтобы полностью перерезать источник доходов. Да ещё в то время, когда вскрылись дела барона Кельвина.

— Ну, я так понимаю, не все его дела вскрылись тогда, — хмыкнула я. — Хотя к нынешнему моменту, думаю, он либо приговорён к повешению, либо пакует вещи на каторгу.

— Тоже ваших рук дело? — он склонил голову набок.

— Это уже совместное творчество, — я усмехнулась. — Графу, видите ли, ваша деятельность тоже не пришлась по вкусу.

— Кое-что меня смущает в вашей истории, — профессор сощурился и снова пристально на меня уставился. — Вы сказали, что приказали мистеру Беккеру сделать копии всех найденных документов, а потом вернуть оригиналы на место. Насколько я понимаю, вы в своём маскараде прибыли в Сток-Морон где-то в обед. И даже если предположить, что вы нашли их сразу, до вечера, когда мой человек оказался внутри, невозможно было переписать все бумаги, которые были у Ройлотта.

— Для человека — да, конечно, невозможно, — я кивнула.

— Что это значит? — сощурился он.

— Ну не знаю, — я ухмыльнулась. — Попробуйте сложить два и два.

Профессор Мориарти снова начал сверлить меня взглядом. Он молчал, явно демонстрируя тяжёлую работу мысли. Но не было похоже, чтобы он всё понял по тем подсказкам, которые я уже успела обронить. И чем больше времени проходило, тем яснее становилось, что он то ли понять не мог, то ли поверить.

— Бальтазар, — позвала я.

В особенно тенистом закутке, который вообще ниоткуда не было видно, кроме как с того места, где сидели мы с профессором, заклубился чёрный дым. Сначала прозрачный и тонкий, но постепенно становившийся всё более густым и плотным, он приобретал форму человека. На мгновение показалась нога ниже колена в обтягивающих штанах из гладкой кожи и на высоченной шпильке, которую тут же снова заволокло дымом, а потом тьма резко рассеялась, являя демона в образе, достойном дворецкого благородной леди.

— Да, миледи, — согнулся в поклоне он.

— Как я и говорила, профессор Мориарти, к личности моего дворецкого мы ещё вернёмся, — я улыбнулась и перевела взгляд на главгада.

А демонстрация вышла крайне эффектной — профессор вытаращил глаза и завис. А как только отвис, начал отползать. Лицо его исказилось ужасом, а руки затряслись. Он начал бормотать что-то бессвязное настолько, что я не могла даже обрывков слов разобрать. Как будто в этот момент у профессора даже рассудок помутился… Ох уж мне эта тонкая душевная организация людей этого времени…

— Что же вас так напугало, профессор? — ласково поинтересовалась я.

— Э-эт-то ж-же де-де-демон, — у него вдобавок случился внезапный приступ заикания.

— Точно, — я кивнула. — Но разве вы сами не стремились к тому, чтобы встретиться с кем-нибудь из его братии?

— Я… я… — профессор затряс головой и закрыл лицо руками. Он явно был не в себе. — Это же… Почему у меня не получалось? Почему он здесь?

Профессор внезапно взмахнул рукой, и в то же мгновение Бальтазар метнулся мне за спину. Ещё через секунду дворецкий показал мне револьверную пулю.

— М, вы пришли с компанией, — улыбнулась я профессору. — Где-то в неудобной позе на камнях залёг полковник Моран?

— Как?.. — выдохнул Мориарти.

— Так ведь демон же, — я пожала плечами. — И по контракту он обязан защищать мою жизнь до определённого момента. Кстати, Бальтазар, сколько ещё пуль сможет выпустить стрелок?

— К нему направился Артур, миледи, — улыбнулся дворецкий. — Я так понял, полковника как раз должен хватить удар.

— Артур не настолько страшный, — я усмехнулась. — Ну, обычно, — я перевела взгляд на профессора. — Вы как? Пришли немного в себя?

— Значит, всё получилось! — профессор внезапно вскочил. Не знаю, как насчёт того, чтобы действительно прийти в себя, но вот глаза его явно говорили об отлёте кукухи. — Чем отличался призыв в поместье? — он начал метаться. — Что там было такого, чего не было в других случаях? Так, только там жертвой был мужчина… Ваше сиятельство! Вы должны отдать этого демона мне!

— С чего бы? — я изогнула бровь.

— Ведь это я устроил призыв! — резко крикнул он. — Демон должен принадлежать мне!

— Бальтазар не вещь, — я вздохнула. — К тому же, контракт нерушим и неизменен.

— Тогда вы должны следовать моим указаниям! — профессор сделал шаг ко мне. — Вы должны делать всё, что я скажу, чтобы я мог получить то, чего хочу!

— И что будет, если я откажусь? — я склонила голову набок.

— Я могу ведь и рассказать, что у вас контракт с демоном, — он сощурился.

— И кто в это поверит, интересно? — я усмехнулась. — Скорее, вас сочтут сумасшедшим. И глядя на вас сейчас, я буду первой, кто усомнится в ясности вашего рассудка. Так что вы меня не напугали.

— Тогда… — профессор снова заметался. После трёх проходов в каждую сторону и непереводимого потока сознания он снова посмотрел на меня. — Кровь Муркивиндов! Вы родите мне сына, и я принесу его в жертву! И тогда я получу своего демона!

— Ну, во-первых, кровь не имеет значения, — кисло заметила я. — А во-вторых, вы ко мне и пальцем не прикоснётесь. Никогда.

— Что значит — кровь не имеет значения? — опешил он. — Этого не может быть!

— Может, вы хоть попытаетесь успокоиться? — я вздохнула. — Я понимаю, что встреча с Бальтазаром вас взбудоражила, и всё же попробуйте собраться.

— Вы не понимаете! — снова повысил голос профессор. — Столько попыток, и вот я вижу, что одна была успешной! Я должен знать, что тогда было иначе, чтобы суметь это повторить!

— Миледи, вы позволите мне объяснить? — мягко спросил Бальтазар.

— Да, давай, — протянула я.

— Профессор Мориарти, — вкрадчиво заговорил демон. — Боюсь, вы не сможете повторить это. В вашей жизни нет никого и ничего, что вы ценили бы больше самого себя. На землю демона призывает не кровь и не сама жертва, а те страдания, что испытывает тот, кто её приносит. На месте моего призыва была хозяйка, и именно её душевная боль позволила мне пройти в этот мир. Вы не способны этого повторить.

— Мне кажется, ты забыл упомянуть кое-что, — со стороны тропинки раздался голос Артура. — Там же не только страдания и боль должны быть. Там широкая гамма эмоций.

— В любом случае, она недоступна профессору, — пожал плечами демон. — Так что это неважно.

— Вы! — Мориарти буквально бросился к жнецу и схватил его за грудки. — Вы же тот секретарь, который приезжал в колледж, когда выбирали математиков на грант! Как же…

— Артур Лост, — улыбнулся жнец.

— Мистер Лост! — профессор попытался притянуть его к себе, но Артур был прямо скала. — Вы должны мне помочь! Вы явно знаете достаточно, чтобы с вашей помощью я мог призвать демона и заключить с ним контракт!

Признаться, на профессора было больно смотреть. Хоть и преступный, но всё же у него был изобретательный, ясный ум. Будь обстоятельства иными, возможно, он мог стать отличным подспорьем в делах графа, но… Сейчас он производил впечатление человека, которому нужны были успокоительные в больших дозах. Профессор был слишком возбуждён, его глаза горели безумием, и то, как он повисал на Артуре, откровенно говоря, и вовсе выглядело жалко. И мне стало даже обидно — одно дело избавиться от преступника в ясном уме и совсем другое, когда он потерял связь с реальностью.

— Я знаю достаточно, но помогать вам не стал бы, даже если бы это было возможно, — тем временем жнец неторопливо отцепил пальцы Мориарти от своей куртки. — Этот демон уже назвал причину — вам недоступен тот уровень страданий, чтобы прорвать границу миров для сошествия демона. К счастью. Хотя я действительно пришёл помочь вам. Так же, как помог вашему товарищу — полковнику Себастьяну Морану.

— Этот… — профессор кивнул на Бальтазара. — Он сказал, что полковника должен хватить удар. Если вы помогли ему, значит с ним всё в порядке, так?

— В моём понимании — да, — усмехнулся Артур. — Хотя оно вряд ли совпадает с вашим.

— Что это значит? — отпрянул от него Мориарти с ещё более безумным ужасом в глазах. — Вы тоже демон?

— О, нет, — подала голос я, пока Артур и Бальтазар с поразительным единодушием фыркали и нечленораздельно возмущались. — Артура отправили следить за Бальтазаром. Ну и за мной тоже. Чтобы мы не наделали глупостей. Он сам решил, что будет удобнее состряпать биографию и устроиться секретарём. Превосходным, между прочим. Но вообще-то Артур — жнец смерти. Так что, если в его понимании с полковником Мораном всё в порядке, значит, полковник уже преставился.

— Его душа сейчас как раз возносится на суд божий, — едва заметно кивнул мне жнец. — Хотите попрощаться, профессор Мориарти?

— Разве я могу увидеть душу? — удивился он.

— Я покажу вам, — кивнул ему Артур. — Прошу.

И он повёл профессора к самому краю обрыва над пропастью, куда с грохотом ежесекундно падали тонны воды. Жнец показывал ему что-то в небе, аккуратно подталкивая вперёд. И я вдруг поняла, что совершенно не хочу на это смотреть. Мне стало страшно, по всему телу прокатился озноб, и я отвела глаза в сторону, чувствуя дурноту и накатывающее предобморочное состояние. Передо мной через мгновение появилось лицо Бальтазара.

— Миледи! — воскликнул он. — Вам нельзя! Сосредоточьтесь и смотрите на меня!

Я еле как сфокусировала взгляд на его глазах и внезапно очень резко пришла в себя. Артур и Мориарти всё ещё стояли у края пропасти, только жнец уже успел обернуться и уставиться на меня. И когда наши с ним взгляды встретились, он кивнул мне на спину профессора. Я нахмурилась.

— Это должны сделать вы, — прошептал мне Бальтазар. — Артуру служба не позволяет, а мне помешает уже он. Вы справитесь?

Я кивнула и поднялась. Теперь, похоже, мы с профессором поменялись ролями: он был жертвой, а я — убийцей, подкрадывающимся со спины. Сердце забилось в ушах так громко, что я не слышала собственных шагов. Профессор, впрочем, тоже не оглядывался — видимо, ему мои движения забивал водопад. Мне нужно было преодолеть всего десять шагов, и, кажется, первые пять я была Габриэль, чья душа была сколь угодно запятнанной разными нечистыми делишками, но всё же не убийством. А вот на шестом шаге что-то внутри щёлкнуло, и к спине профессора поднимала руки уже та я, у которой руки были в крови даже не по локоть, а как будто я нырнула в колодец с ней, едва удержав снаружи пятки.

Мгновение растянулось в вечность. Сердце пропустило удар. После толчка прошла целая секунда, прежде чем профессор душераздирающе заорал. Я закрыла глаза и глубоко вздохнула, а через мгновение Бальтазар уже оттащил меня подальше от пропасти, по которой ещё бродило эхо. Едва крик стих, Артур посмотрел на меня, сочувственно вздохнул и сиганул за профессором.

— Не беспокойтесь за жнеца, — мягко произнёс Бальтазар. — Ему нужно просмотреть плёнки и собрать душу. Минут через пять он уже вернётся и будет в полном порядке. Вымокнет разве что.

— Понятно, — дрожащим голосом отозвалась я.

— Поздравляю вас с выполнением первого пункта нашего контракта, моя госпожа, — улыбнулся демон.

— Ага, — кивнула я, приходя в себя. — И тебя.

— Благодарю, — он улыбнулся.

— Прошу прощения, — донеслось со стороны тропинки. Голос показался мне знакомым. — Здесь не проходили двое англичан?

Я обернулась. Вот же принесла нелёгкая… К нашему пикнику подошёл собственной персоной мистер Шерлок Холмс.

Глава опубликована: 10.06.2025

90. Знакомое чувство

— Бальтазар, ты видел кого-нибудь? — я посмотрела на демона.

И вот только теперь до меня внезапно дошло, в какой компрометирующей ситуации застал нас мистер Холмс. Мы были одни в весьма уединённом месте, на пледе красноречиво был разложен пикник на двоих, и в довершение этого в этот самый момент Бальтазар ещё держал меня в объятиях, выпустив только после того, как я задала вопрос.

— Нет, миледи, — наконец произнёс дворецкий. — Возможно, мистер Лост мог встретить кого-нибудь. Но, мне показалось, с того момента, как мы пришли сюда, по тропинке никто не проходил.

— Кажется, я немного не вовремя, — невпопад отозвался мистер Холмс. — У меня не было намерения нарушить ваше уединение.

— Мне кажется, вы неправильно поняли ситуацию, — я вздохнула. — Я пришла сюда с Артуром. Место очень умиротворяющее — здесь хорошо думается. Так что мы пришли обсудить финансовую стратегию до конца года и устроили пикник попутно. Сейчас он отошёл, а я захотела поближе посмотреть на водопад. Едва не оступилась, вот Бальтазар и позволил себе грубость оттащить меня от края. Не произошло ничего, чего мне следовало бы стыдиться, а вам — смущаться.

— А, вот как… — мистер Холмс сделал вид, что поверил. Или в самом деле поверил. — В таком случае я должен извиниться, что надумал лишнего.

— Ничего, — я вздохнула. — Выглядело это и в самом деле несколько двусмысленно. Но я надеюсь, что вы не станете болтать об этом случае. Вы сами здесь один? В горах не стоит гулять без компании.

— Ватсон тоже здесь, — улыбнулся мистер Холмс. — Он немного отстал. А где ваша компаньонка? Разве баронесса не должна быть при вас постоянно?

— Офелия спустилась в предгорья на пленэр, — я улыбнулась. — Её слишком впечатлили виды, а ещё неизвестно, когда мы снова сможем выбраться в эти края. Хотя мне жаль, что она не увидела Рейхенбахский водопад. Он определённо стоил трудного подъёма.

Не знаю, как Артур понял, что вылезать из пропасти будет плохой идеей, но пришёл он со стороны тропинки. И почти сразу следом за ним пришёл и доктор Ватсон. Жнец вообще проявил чудеса чтения ситуации, как будто слышал весь мой разговор с мистером Холмсом, и после приветствия пришедших подошёл к нам с Бальтазаром.

— Миледи, мне кажется, погода начинает портиться, — заметил он. — Если вы достаточно отдохнули после подъёма, будет лучше отправиться назад уже сейчас.

— Да, конечно, — я кивнула.

— Можем продолжить разговор по дороге, если господа не отправятся с нами, — секретарь посмотрел на мистера Холмса и доктора Ватсона. — Вы намерены вернуться или пойти дальше?

— Я всё ещё надеюсь встретить тех людей, что ушли в этом направлении раньше нас, — отозвался сыщик. — Мистер Лост, вы не видели двух англичан на дороге?

— Э, нет, — Артур усмехнулся. — Я никого не видел. Но они вполне могли и пройти по тропе, пока я, так сказать, смотрел в другую сторону.

— Тогда мы пойдём дальше, — кивнул мистер Холмс.

Пока мы разговаривали, Бальтазар успел упаковать остатки пикника в корзину и прибрать всё так, как будто никто здесь вовсе не сидел. Примечательно, что нож у Мориарти был кухонный, так что в общую картину пикника он, оставленный на пледе, вполне нормально вписался.

Если бы не присутствие посторонних, я послала бы демона за лошадью или попросила меня понести — ноги после всего, что произошло, меня как-то не очень хотели держать. Меня потряхивало, но приходилось прикладывать невероятные усилия воли, чтобы этого было не видно. Впрочем, уже на тропе в лицо ударил холодный ветер, и я всё же вздрогнула. Артур тут же набросил мне на плечи свою куртку.

— Как я и говорил, погода портится, — улыбнулся жнец. — Стоило всё же взять лошадей.

— Ничего, — я мотнула головой. — Спасибо за это, — я плотнее закуталась в его куртку. — Но если пойдём немного быстрее, согреемся.

— Мистер Лост, — обратился мистер Холмс. — Её сиятельство сказала, что вы в столь живописном месте обсуждали финансовую стратегию до конца года. Странный выбор места для подобной темы…

— Разве? — посмотрел на него Артур, а потом бросил взгляд на меня. — В общем-то, я не вижу особой разницы в том, где именно об этом говорить. Ситуация не зависит от места. И раз уж мы здесь, было бы глупо сидеть в гостинице.

— Кстати говоря, а что вас привело в такое место? — озадаченно спросил сыщик.

— Мы в отпуске, — я выдавила улыбку. — Дядя после осенней поездки сказал, что в этих местах надо побывать обязательно, вот и заехали.

— А где же сам мистер Джемстоун? — не успокаивался мистер Холмс.

— У лорда Муркивинда есть дела, которыми он может заняться только на континенте, — ответил за меня Артур. — Поскольку миледи передала ему управление бизнесом, здесь он тоже занят этой работой. Поэтому он уехал ненадолго.

— Лорд Муркивинд? — переспросил мистер Холмс. — Ваше сиятельство, значит ли это, что слухи, ходившие вскоре после его приезда, не так уж и лживы?

— Какие слухи? — я изогнула бровь.

— Прошлым летом поговаривали, что ваш дядя имеет в вашем отношении матримониальные намерения, чтобы получить маркизат, — отозвался сыщик.

— Дядя, как мне кажется, вообще никаких подобных намерений не имеет ни в чьём отношении, — я усмехнулась. — Титул он получил только потому, что кто-то должен заседать под этим именем в палате лордов, а я по вполне понятным причинам не могу. Это было решение ее величества — передать дяде титул лорда на время, пока не вырастет наследник Муркивинд, — я посмотрела на мистера Холмса. — Какого же вы обо мне мнения, если в вашем разуме сначала легко выстроилось, что у меня шашни с дворецким, а теперь вот с дядей?

— В вашем окружении очень много мужчин, — сыщик отвёл глаза.

— И в данный момент вы один из них, — я криво улыбнулась. — У вас самого возникли матримониальные идеи, может быть?

— Конечно, нет! — возмутился он. — Как вам вообще такое в голову пришло?

— Действительно, как же? — хмыкнула я. — Однако довольно об этом. Тема нелепая, тем более, что дома меня ждёт жених. Лучше расскажите, как вы оказались в этих местах и кто те люди, которых вы ищете.

— Возможно, вы слышали о том, что вор, похитивший картину из Лувра, был пойман, — сощурился мистер Холмс.

— Не сомневалась ни секунды, что вы прекрасно справитесь с этим, — отозвалась я. — Да, я следила за новостями.

— Так вот, я выяснил, что этот вор был нанят, — кивнув, продолжил сыщик. — И хотя вы говорили мне отправиться в Лондон сразу же после завершения дела, мне стало интересно, кому и зачем могла понадобиться эта картина. Хоть она и бесценна, на ней крайне сложно заработать, а потому мне было сложно представить, чтобы это была заказная кража ради кражи. Вычислив вора, я проследил за ним и обнаружил его переписку с одним англичанином. Возможно, вам будет интересно, что письмо было зашифровано так же, как та записка в Шеффилде, которую мы так и не приложили к делу.

— Вот как… — я поморщилась. — Понятно.

— Обнаружить человека, отправившего её, оказалось не так уж сложно, — улыбнулся мистер Холмс. — Тем более, что он и сам совершил ошибку — посетил музей, чтобы убедиться в подлинности картины там, а потом и вовсе встретился с вором. Ровно перед тем, как его взяли. И я подумал, что мне стоит проследить за этим человеком. Я просто хотел знать, зачем ему понадобилась картина.

— На этот вопрос я могу ответить, — я нахмурилась. — Помните, вы искали молодого художника, след которого обрывался в пансионате графини Кэдвик?

— Да, помню, — он кивнул. — Насколько я знаю, художник вернулся домой, но отказывается говорить о том, что произошло с ним в Лондоне.

— Его и ещё нескольких держали в пансионате взаперти, чтобы они написали некоторое количество копий знаменитого полотна, — изрекла я. — Как известно, при заказе копии известного произведения искусства, она не может быть в точности такой же по размеру или должна содержать только часть оригинала. Иначе это уже подделка. Стоят копии недорого — лишь стоимость холста, красок и скромный гонорар художника. Но вот если с оригиналом что-то случается — скажем, его крадут или он сгорает в пожаре — копии резко возрастают в цене. Их можно было бы продать по цене в десять-двадцать раз больше, чем они изначально стоили.

— Откуда вам это известно? — сощурился сыщик.

— Снова подозреваете меня в причастности? — я усмехнулась. — Это моя работа, мистер Холмс. И об этом говорилось в зашифрованных письмах, которые, как я вам говорила, как-то попали мне в руки. Идея сама по себе неплохая, но обдумана так себе. Если бы я захотела разбогатеть на копиях, придумала бы другой план. Полностью законный.

— Например? — мистер Холмс пристально посмотрел на меня.

— Ну… — я задумалась на пару секунд. — Скажем, я предложила бы разным художникам написать донельзя известное полотно в своей интерпретации — в другом художественном стиле, может быть, с другим человеком или даже с животным, если это потрет. А затем устроила бы выставку с платным входом. Что-то вроде граней переосмысления искусства. А под конец выставочного времени ещё и аукцион бы провела, чтобы распродать полотна. Это могло бы дать старт неизвестным художникам, позволило бы обывателям увидеть, что живопись не сводится только к классическому её виду, может быть, помогло бы кому-то преодолеть творческий кризис. И уж конечно, в этом не было бы ничего незаконного. Впрочем, это способ, которым могу воспользоваться лично я, поскольку я — маркиза Муркивинд. Полагаю, заказчику кражи он недоступен.

— Это, к слову, действительно неплохая мысль, миледи, — заметил Артур. — Выставку вполне можно было бы устроить и в отеле, даже турне для экспозиции организовать. И к тем плюсам, которые вы сами озвучили, можно было бы добавить ещё рекламу «Роял Пэлэс». Мероприятия на летний сезон в Брайтоне и Бате, как мы с вами говорили, уже пора начинать планировать.

— Поговорим об этом с дядей, — я кивнула. — Нам вовсе не нужно стимулировать излишний спрос, а то гостей будет некуда селить. С концертами в прошлом году не совсем хорошо вышло — желающих было слишком много даже с учётом продления выступлений. А ты ведь знаешь, как болезненно могут реагировать некоторые знатные особы, когда не могут получить то, чего им захотелось.

— Так говорите, как будто к вам это не относится, — пробормотал мистер Холмс.

Я прекрасно слышала его, но проигнорировала. Мне вообще стоило постараться поменьше с ним говорить, а то он с его наблюдательностью мог и понять, что что-то там у водопада случилось. На мою удачу, ветер начал дуть в лицо, совершенно исключив возможность разговаривать, так что до деревни, а потом и до постоялого двора мы дошли молча. И я сразу удалилась к себе, сказавшись уставшей после долгой прогулки. Я надеялась, что мистер Холмс, не найдя Мориарти здесь, скоро покинет деревню. Может, даже вот прямо сегодня. Но он остался. И даже снял комнату. Так что снова мы с ним встретились за ужином, где он как бы между делом сказал, что раз теперь причина заказа кражи ему известна, то и гоняться за заказчиком дальше не имеет смысла. А меня так и подмывало спросить, неужели ему не интересно, куда ж он делся с единственной дороги. Но я благоразумно промолчала — а то ещё пойдёт в самом деле искать и докопается-таки до фактов.

На следующее утро Бальтазар доложил, что позаботился о теле, и его невозможно будет найти даже с собаками. И на меня почему-то только в этот момент накатило облегчение и вместе с ним осознание — главгад был повержен и больше никогда никого не убьёт. И это, судя по неясному внутреннему ощущению, означало близкий конец путешествия в этом мире. Земля ушла из-под ног, и демон еле успел подставить мне стул, чтобы я не рухнула на пол. Как-то успела я слишком привязаться здесь ко всем, и теперь мне даже представлять не хотелось, как я их покину. Но с этим я ничего не могла поделать, а потому попросила Бальтазара оставить меня одну, чтобы немного собраться с мыслями.

К обеду вернулся дядя. Он выглядел страшно довольным, как будто ему удалось заключить сделку века. И уже за трапезой он сообщил, что договорился о покупке десяти лошадей по три с половиной фунта за голову. Это и впрямь было хорошей сделкой, особенно учитывая, что транспортировку животных сюда конезавод брал на себя. И новости эти, к счастью, прозвучали до того, как в столовую спустились мистер Холмс и доктор Ватсон. Последний круто изменил тему разговора, практически забрав дядю.

Ближе к вечеру приехала Офелия. Она вообще выглядела цветущей, как весенний сад. От скорбящей вдовы, потерявшей не только мужа, но и средства к существованию, которую я встретила в прошлом году, не осталось и следа. Баронесса как будто даже помолодела. До ужина она показала мне свои наброски и сказала, что дома с них напишет пейзажи красками. А потом, по большому секрету, добавила, что кое-какой хотела бы подарить герру Штерну.

— Офелия, неужто наш инженер вам нравится? — высказала очевидное я.

— Да, — она опустила глаза. — После смерти барона я и не думала, что ещё встречу мужчину, который привлёк бы моё внимание, но герр Штерн… С ним так…

— Комфортно? — я склонила голову набок. — Он в самом деле производит впечатление надёжного человека. Однако я надеюсь, что если вы решитесь связать себя узами брака, вы не станете затягивать с этим.

— Вот не от вас мне это слышать, леди Габриэль, — усмехнулась баронесса. — Вы свою свадьбу откладываете как только можно.

— Ну так ведь мне семнадцать, а не тридцать, — я пожала плечами. — Если вы хотите завести детей, у вас не так много времени, как у меня.

— Вы правы, — Офелия вздохнула. — Вот только я не уверена, что герр Штерн сейчас настроен на женитьбу.

— Мысли я, конечно, читать не умею, но в прошлый наш визит в поместье смотрел он на вас весьма красноречиво, — я улыбнулась.

— И вы не будете против, леди Габриэль? — нахмурилась баронесса.

— Нет, пока это не помешает вам обоим делать свою работу, — я пожала плечами. — И, если всех это устроит, я могу взять на себя некоторые расходы, связанные с созданием семьи, чтобы вам в самом деле ничего не мешало эту самую работу выполнять.

— Спасибо, леди Габриэль! — воскликнула Офелия и порывисто меня обняла. — Но когда мы теперь отправимся в Лондон и в маркизат?

— Думаю, можем ехать послезавтра, — я улыбнулась. — Дела мы закончили, дядя завтра сам проконсультирует мистера Пирса, пока мы сможем спокойно собраться. Останется только добраться до поезда, и совсем скоро мы будем дома. На обратном пути нам уже никуда заезжать не надо, так что мы поедем прямо туда. А то я что-то уже соскучилась по кулинарным талантам Лоренцо и Этьена.

Баронесса рассмеялась. Ну вот кто про что, а я про еду. Не то чтобы во время нашего путешествия кормили из рук вон плохо, но всё же даже близко не так, как дома. Да и вообще я как-то привыкла считать большой особняк в Лондоне своим домом, а возвращаться домой… Что вообще может быть приятнее? Тем более, после проделанной наконец трудной работы.

На следующий день дяде пришлось буквально сбежать с постоялого двора самым ранним утром. Не то чтобы в характере доктора Ватсона была навязчивость, но вот объяснять ему, куда нужно уехать на полдня, Франкенштейн явно не горел желанием. Так что, когда я едва разлепила глаза, он уже отъезжал. А было это довольно рано. Вернулся он снова к обеду и опять донельзя довольным. Как будто где-то на подъезде к деревне лично его кто-то подкармливал дофамином. Мы столкнулись с ним в вестибюле, и я сообщила, что вот уже завтра можем ехать домой. Дядя покивал с задумчивым видом, а потом резко спросил, как это мы отсюда уедем, не посетив главную достопримечательность. Так что пришлось отложить отъезд ещё на день, чтобы снова наведаться к Рейхенбахскому водопаду. Пикник, впрочем, на этот раз был устроен в другом месте — менее уединённом, но места там было больше. И мы еле утащили оттуда Офелию, которая, кажется, не притронулась даже к печенью — так была увлечена рисованием.

Второй пикник приятно сгладил впечатления от первого, и под конец настроение сделалось каким-то возвышенным. Я даже подумала, что было бы здорово заснуть прямо здесь, а проснуться уже пёс его знает где. И именно этот момент подгадал Франкенштейн, чтобы отвести меня в сторонку для беседы, не предназначавшейся для посторонних ушей.

— Что ты сделала? — тихо спросил он, когда мы зашли за небольшой скальный выступ и оказались в подобии уединения.

— Тебе обтекаемую версию или правду-матку? — я склонила голову набок.

— Обтекаемую, — сощурился он.

— Ну, тогда я сделала то, ради чего мы сюда попали, — я улыбнулась.

— Это я и так понял, — Франкенштейн кивнул. — Почувствовал. Не могла же быть целью нашего попадания покупка лошадей, в самом деле.

— Ты просил обтекаемо — я так и сказала, — я вздохнула. — Или нужно конкретнее?

— Давай, — он поморщился. — Что ты сделала?

— Убила человека, — я поджала губы. — Ну, не то чтобы его действительно можно было называть человеком после всего, что он сделал, но тем не менее.

Франкенштейн ничего не сказал — вместо этого он крепко обнял меня и погладил по голове. Успокаивающе так. Выпустил только спустя минуту, наверное, но хоть и отстранился, руки свои оставил на моих плечах.

— Как ты? — тихо спросил он.

— Да нормально, — я пожала плечами. — Не в первой вроде как.

— Я… — Франкенштейн глубоко вздохнул. — Как твой друг, я… сожалею, что тебе пришлось пройти через такое. А вот как дядя Габриэль, я рад, что это вынуждена была сделать именно ты. Тебе и в самом деле…

— Мы можем больше не обсуждать это? — я вздохнула. — Это не то, о чём мне хотелось бы вспоминать долгими зимними вечерами.

— Хорошо, — он кивнул и снова обнял меня. — Уже три доходит. Думаю, пора возвращаться.

— Ага, — я улыбнулась. — Вещи паковать.

Мистер Холмс и доктор Ватсон решили, что вернутся в Лондон вместе с нами. Я-то думала, они продолжат искать Мориарти, но когда приехал дядя и доктор Ватсон затянул его в долгий и увлекательный разговор, мистер Холмс обмолвился, что раз причина заказа кражи картин ему теперь ясна, то преследовать преступника дальше нет смысла. Как будто внезапно забыл про шифрованное письмо. Из-за них на постоялом дворе пришлось потесниться, чтобы все могли худо-бедно разместиться. Но, по крайней мере, на пикник они с нами не пошли. Почему-то. Хотя были у меня кое-какие подозрения, конечно. Но когда мы вернулись, никаких странных вопросов и подозрений никто не высказал. Собрались мы вполне спокойно, а на следующее утро отправились вниз с горы, чтобы попасть на поезд.

К сожалению, поезда до Лондона напрямую не было, и нам пришлось сделать несколько пересадок. И стыковались поезда с разницей не в полчаса — между некоторыми был целый день. Но за это время мы с дядей успели обсудить идею выставки, которая посетила меня в день первого пикника. Он сказал, что это довольно смело и оригинально, но, быть может, именно потому и сыграет. Знакомых художников у него теперь было пруд пруди, так что он сказал, что свяжется с ними и предложит идею. Понятно было, что согласятся не все, но и откажутся тоже не все. А план мероприятий для Брайтона и Бата у него, как оказалось, уже был, и ещё перед отъездом на континент он загрузил управляющих на местах заняться переговорами и расписанием. Как вообще можно было усомниться, что этот человек уже обо всём позаботился и не намерен носиться как наскипидаренный в последний момент?

До дома, казалось, было уже рукой подать. По крайней мере, от берегов Британии нас отделял всего один поезд. Как раз перед ним был перерыв в сутки, зато на той стороне поезд из Фолкстона до Лондона был через час после прибытия нашего. Это если наш, конечно, не опоздает, что было сомнительно. Весьма сомнительно. До отбытия мы успели немного погулять и докупить ещё сувениров. Их и так был уже целый ящик, но маленький тесный рынок не оставлял и шанса уйти с пустыми руками. Наконец пришло время грузиться в поезд. Мы с дядей заняли отдельное купе, в соседнем с одной стороны разместилась Офелия с Ханной и Сарой, а с другой бдели Уиьям, Артур и Бальтазар. Как бы они не подрались там…

Поезд отходил вечером, и до тоннеля было примерно час пути. Дядя читал, а я просто смотрела в окно. И меня неумолимо начало клонить в сон. Голова соскользнула с ладони, и от резкого движения я проснулась.

— Устала? — спросил дядя, заметив, как я клюнула носом.

— Да, — я кивнула. — Долгий был день.

— Долгий, — согласился Франкенштейн. — Здесь не прилечь — рейсы слишком короткие. Так что садись рядом. Можешь положить голову мне на плечо и немного подремать.

— Спасибо, — я улыбнулась и тут же перебралась на его диван.

Да, сидеть на них было весьма удобно, но вот прилечь… Даже с моим не особо высоким ростом так было не скрючиться. Усевшись, я прислонила голову к дядиному плечу и прикрыла глаза. Уже сквозь полудрёму я услышала, как он отложил газету и пробормотал что-то про то, что мы заезжаем в тоннель. А потом я почувствовала, как он прислонил свою голову к моей, и окончательно провалилась в сон без сновидений. Вязкий, затягивающий куда-то, но как будто такой знакомый…

Глава опубликована: 10.06.2025

Эпилог

— Пу-пу-пу… — выдохнул Демиург, одновременно вытаскивая Аиду и Франкенштейна.

— Вам не понравилось, ваш-ство? — обеспокоенно спросил Призрак.

— Не понравилось? — переспросил Создатель миров и посмотрел на него. — Нет, было… Интересно. Да, определённо, мне было интересно. И это отличалось от того, как было в прошлых путешествиях. А разнообразие — это хорошо.

— Просто показалось… — осторожно заметило Радужное Существо, но Демиург прервал его.

— Разве вы здесь для этого? Чтобы оценивать, нравится мне новый созданный мир или нет? Осознаете ли вы, что, хотя он был создан из двух искажённых фрагментов изначального мира, его история будет развиваться по совершенно иному сценарию? Разве многообразие не является смыслом создания дубликатов?

— Мы думали, что всё это только для развлечения, ваш-ство, — тихо изрёк Призрак.

— Не без этого, — Создатель миров фыркнул. — Но было бы глупо тратить столь потрясающую энергию только на это. Для тех, кто вдохновляет творцов на новые свершения, мыслите вы двое узковато. Может, мне поправить вам сознания?

— Нам в любом случае никогда не постичь всех замыслов ваш-ства, — Существо, хоть и было бесформенным, исхитрилось-таки согнуться в поклоне.

— Да, верно, — согласился Демиург. — Если я расширю ваши сознания до состояния, соизмеримого по меньшей мере с моим, вы свихнётесь… И всё же всё это делается не для одного только развлечения. Разве же можно создать новый мир одного веселья ради?

Призрак и Радужное Существо переглянулись. Не могли же они признаться, что вообще не понимают, для чего Демиургу всё новые и новые миры, когда у него их и так тысячи тысяч. Пусть они сами и не имели представления о других Создателях миров, но были уверены, что конкретно вот у этого очень большая коллекция. Если не сказать огромная.

Демиург, на их счастье, ответа на свой вопрос не ждал, вместо этого кружась около Аиды и Франкенштейна. Колобок слепка авторского сознания выглядел каким-то потускневшим и съёжившимся, но он, в принципе, после путешествий лучше-то никогда и не смотрелся. Но позаботиться об Аиде демиург мог только после того, как Призрак и Существо принесут новую порцию энергии, а потому Демиург лишь погладил колобок как кошку и остановился перед вторым путешественником. Создателя миров несколько беспокоило то, что он доверил некоторое довольно важное знание этому человеку, и теперь он размышлял, не стоило ли это из его памяти стереть.

— Эй, — позвал Демиург. — Я каждый раз должен напоминать вам, чтобы вы отправились в изначальный мир за энергией?

— Простите, ваш-ство, — залепетали Призрак и Существо. — Казалось, вы говорили с нами… Мы сейчас же…

И они быстро растворились в пустоте. На некоторое время Создатель миров сосредоточил свой взор на том месте, где они были, а потом снова перевёл его на Франкенштейна. Демиург размышлял, было ли такой хорошей идеей доверить ему знание о том, что Аида была лишь копией сознания. Полноценной, впрочем, копией, ничем не отличавшейся от оригинала. Правда, это был единственный способ стабилизировать сознание в достаточной степени, чтобы постоянная перемена внешности и личности не сводила с ума. С такой силой, какую она получала вместе с энергией определённого свойства каждый раз, безумие скорее разрушило бы целый мир, а то и все его копии, чем создало бы что-то новое…

Мысль о безумии вследствие перемены личностей неприятно кольнула разум Создателя миров. Ведь не одно только сознание Аиды подвергалось этому испытанию. И только теперь он осознал, что надо бы проверить, как дела с этим вопросом у Франкенштейна. Оказалось, что личности внутри него сплетались в единое целое. Он как будто был одновременно каждым из них и вместе с тем оставался собой, как бы эволюционируя. Всё же этот человек обладал исключительно гибким разумом, способным подстроиться под любые обстоятельства. Демиург с уважением посмотрел на колобок. Пусть создавая Франкенштейна и не с нуля, Аида — её оригинальное сознание — заложила такую способность в своё творение, что теперь и вмешательства почти не требовалось. Создатель миров лишь слегка сгладил углы. Впрочем, он отметил про себя, что и сами личности, достававшиеся Франкенштейну, были сходны, а потому сплавлять их было не так уж сложно. Сделав себе пометку ничего в нём и дальше радикально не менять, Демиург отправился выбирать новый мир.

В определении места нового путешествия Создатель миров прежде полагался на случай. Поначалу он просто протягивал конечность в своё хранилище и вытаскивал первое, что попадётся. Но с недавних пор ему перестало нравиться позволять решать этот вопрос слепой удаче. Не то чтобы среди его миров был хоть один, который мог ему не понравиться — все они были его сокровищами, его силой и его могуществом. Однако Демиургу не хотелось, например, чтобы два путешествия подряд были в сходные миры. Были у него такие, у которых имелись тысячи дубликатов, а были и те, что буквально существовали в единственном экземпляре. Были вроде бы разные, но очень похожие. А были вроде дубликаты одного и того же, но так отличавшиеся, что и не понять было, как подобное вообще произошло. И всё же ему не хотелось два раза подряд наблюдать за чем-то сходным. Если прошлое путешествие больше было сконцентрировано на играх разума, то теперь ему хотелось экшна. Хотелось посмотреть, как будут ощущать себя Аида и Франкенштейн, находясь внутри адреналиновой бури. Так что и мир он стремился выбрать соответствующий. Такой, чтобы стоял на грани катастрофы.

В изначальном мире Призраку и Существу понадобилось едва ли несколько минут, чтобы собрать огромное количество энергии. Как будто их не было довольно долго, и она успела скопиться почти до критического объёма. Они не знали, что произойдёт, если этот самый объём окажется превышен, но вот проверять как-то не хотелось. Так что они оперативно собрали энергию, но вот отправляться назад в пространство Демиурга не спешили. Всё же у них имелись и некоторые обязанности в изначальном мире. Так что надо было проведать своих «подчинённых», да и хотя бы на один раз пролететь мимо всех творцов, чтобы у тех сила созидания не застаивалась.

Музы и вдохновение, как оказалось, и без них, так сказать, главных, работу свою делали исправно и в достаточных количествах. Так что особого количества застоев и не наблюдалось. Нет, такие периоды для творцов тоже были важны — остановиться, переосмыслить, накопить силы… Так что и вмешиваться Призрак и Существо в целом не стали. Так, подкинули идею тут, бросили мысль там… Подстегнули около тысячи творцов на новые свершения, а уж потом устремились с собранной энергией к Демиургу. И по пути туда Призрак никак не мог разрешить для себя вопрос: если Создатель миров изначально дал частичку своих способностей каждому, кто населял его изначальный мир, почему же далеко не каждый был действительно способен творить? Вот только спрашивать об этом самого Демиурга было боязно. Да и было у Призрака туманное подозрение, что он бы и не ответил.

— Мы вернулись, ваш-ство, — осторожно произнесло Существо, как только они оказались в пространстве Демиурга.

— А, хорошо, — отозвался тот. — Давайте сюда.

Призрак осторожно передал гигантский помпон, как будто связанный из всех видов ниток разнообразнейших цветов. Приняв его, Создатель поморщился: и почему только эта субстанция всегда была такой яркой? Впрочем, она, по крайней мере, не была уродливой. На фоне огромного сгустка энергии колобок сознания Аиды казался совсем маленьким, и Демиург с какой-то особенной, доступной только существу его масштаба, нежностью погладил своё творение конечностью, даже сформировав на ней подобие кисти. А затем уверенным движением соединил колобок с новой порцией энергии, и тот снова стал большим, идеально круглым и гладким. Такое Создателю миров нравилось больше, чем нечто пёстрое и бесформенное.

— Ну что ж, время для нового мира как раз пришло, — проворковал Демиург и лёгким движением переместил путешественников в едва начавший проясняться слепок очередного дубликата.

Глава опубликована: 10.06.2025
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Профессиональная попаданка

Живые персонажи растущие над собой, интригующая, но не напряжная история, неожиданные повороты, всё это ждет читателя на электронных страницах Лягушки. (с) SVET
Серия историй о попаданке, которую болтает по различным описанным кем-то, а иногда и не описанным, мирам по воле демиурга, творца изначального мира.
Каждая работа может быть прочитана как в рамках цикла, так и отдельно от него - сквозь работы не идёт связанный сюжет, их объединяют только герои. Прологи очень похожи, что ввести в общий курс дела, и при чтении в рамках цикла их можно пропускать - первая глава выходит в тот же момент, что и пролог.
В метках фандом будет указан, однако если даже он не знаком, это не будет иметь принципиального значения, потому что с каноном герои поступают как Зангиф из м/ф "Ральф": делают захват за голову и об колену всмятку. Мир остаётся, события меняются.
А ещё у нас есть не очень активный чат в ТГ, где можно пообсуждать серию: https://t.me/+JFUXA9TGhrFkMmYy
ВИКТ (джен)
Отключить рекламу

1 комментарий
Юфория Они, Ваша серия про Лягушку беспободна! Так ломать об колено основной сюжет, надо уметь, не говоря уже о том, что основные персонажи понятны и проработаны. В путешествиях главных героев прослеживаются их основные черты, но и видны черты персонажей, что они отыгрыают.
Очень жду продолжения и, надеюсь, что Вы не забросите свой труд. Читать Ваш слог одно удовольствие. Да и узнать, как будут дальше действовать герои, как далеко зайдёт Шердок в своих подозрениях и кто ещё будет всячески мешать маркиз крайне любопытно.
Спасибо за Вашу работу!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх