↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Тринадцатая ночь (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Романтика, Ангст, Драма
Размер:
Макси | 439 815 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Они считали это смягчением приговора - дать шанс начать новую жизнь без любых воспоминаний о постыдном прошлом. Она сама вызвалась помогать ему. Но ведь его никто не спросил...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 24
С этого началась моя любовь к драмионе. Эх, что же вы наделали)))
оо, люблю эту историю! Интересно будет сравнить)
Совсем недавно вспоминала этот фик. Перечитаю теперь в вашем переводе! Спасибо огромное ♥
Спасибо за Вашу работу! Очень увлекательно, все боялась, что Драко с катушек слетит, или в конце опять станет заносчивым хорьком. Пока читала, даже и не задумалась, что это перевод. Спасибо, что перевели для нас, и конечно благодарность Автору.
Чудесный фанфик с прекрасной историей и искрометным юмором. *спойлер * отдельное спасибо переводчику за шлюшкины печенюшки))
Просто супер! Получила массу удовольствия!
Это и правда знак. Не слишком люблю этот пейринг, но буквально на днях вспоминал этот фик, прочитанный мной ещё очень давно на хогнете, кажется. Не помнил названия, только фабулу. И вот наткнулся (тоже, что самое характерное, совершенно случайно).
Спасибо за ваш труд!
Буду перечитывать с удовольствием.
Первый раз прочитала в 2013 году и это было мое возвращение в Мир драмионы) что тогда, что сейчас пришёлся мне по душе) если бы ни эта история, возможно я бы не вернулась в этот "Мир" и не познакомилась с дорогим мне человеком)
Evelyn_Lovebridgeпереводчик
Лена
Вот как с языка сняли) для меня это был далёкий 2011 и мое вступление в мир Драмионы (и фикрайтерство как таковое). Этот же фик познакомил меня с очень хорошим другом)
Отличный перевод прекрасного фанфика, спасибо. Люблю такую Драмиону. Немного местами перебор с матами, но это мелочи. Драко здесь интересен, и не такая уж и сволочь как его часто называют, Гермиона как всегда на высоте. Однозначно, в коллекцию
Спасибо, словно встреча с другом детства. Давно хотелось перечитать.
В какой вселенной Малфой бы позволил мальчику дать не свою фамилию? Это бред. Это раз.
Ошибок-море,это два.
Определённо нужен корректор автору. Ошибки как смысловые,так и грамматические.. каждый раз,когда с таким сталкиваюсь,из глаз кровь.
Evelyn_Lovebridgeпереводчик
Gerathegirl
Да в общем-то ни я, ни (как мне кажется) автор не претендует на идеальное соответствие характеров без ООС (на то есть спец пометка). Это раз. Он бы позволил дать ребенку двойную фамилию в той вселенной, где он не мудак и уважает взгляды своей женщины. Это два.

Что до ошибок. Вы, видимо, читаете только идеальные произведения, написанные профессорами литературы. И мне ТААААК стыдно, что я не соответствую! Это три XD
Здравствуйте!
Evelyn, я бы хотела попросить Вас о небольшом одолжении.

В 21 главе фраза Каделла "Могу я еще немного попользовать свою очаровательную искренность?", во-первых, лично меня коробит по форме. Во-вторых, смотрится немного неуместно, поскольку адресована Гермионе, хотя перед этим говорится об "очаровательной искренности" наоборот Каделла.

В предыдущей редакции перевода было, на мой взгляд, куда логичнее и изящнее:
- ".....Я… вроде как нахожу твою искренность очаровательной.
......
......
......
- Могу я ещё немного побыть очаровательно искренним?"

Собственно, одолжение: не могли бы Вы обдумать возможность возвращения в текст именно этого варианта?

И спасибо большое за перевод! Этот фанфик один из моих любимых.
Прекрасный фик. Но есть нюанс) если после отмены заклинания все вернулось на круги своя, то зачем было вообще накладывать заклинание? Но это скорее риторический вопрос) очень понравилось, как у Драко с Гермиона зарождалась симпатия. А вот мата, действительно, многовато.
Evelyn_Lovebridgeпереводчик
Wolkenreiter
Ну, я предполагаю, что заклинание и не планировалось снимать - в этом суть. Адаптировали их в маггловской жизни и вперёд!
Только что прочитала всё разом, за несколько часов. :-) А что, есть два варианта перевода этой работы от разных Переводчиков? Мне лично всё понравилось. Читала так увлечённо, что ошибок, если они и есть, не заметила. Лично мне нравится, когда в речи героев проскакивает нецензурное слово. Это делает повествование более живым и свободным.
P.S. Выражение "шлюшкины печенюжки" вполне можно использовать как ругательство. :-D Типа нашего "ядрён батон". :-D
Прикольно, читается легко, не смотря на наличие ошибок. Кстати, конфетти нельзя свернуть, это маленькие бумажные кружочки, так что, по видимому, речь идёт о серпантине. Ну это так, к слову. А в целом замечательно. Спасибо
Большое спасибо. прочла еще раз с удовольствием
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх