Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
На следующий день Гарри всё так же находился в своём кабинете, занимаясь повседневными рутинными делами. Он просматривал отчеты о недавних магических происшествиях, пытаясь найти какую-нибудь связь с исчезновением Азкабана. Гарри чувствовал, что что-то упускает, какую-то важную деталь, которая могла бы помочь в расследовании.
Внезапно дверь его кабинета распахнулась, и внутрь вошли взволнованные Рон и Гермиона. Их лица выражали смесь возбуждения и тревоги.
— Гарри, у нас есть идея! — выпалила Гермиона, не тратя времени на приветствия.
Гарри поднял взгляд от бумаг, его внимание мгновенно переключилось на друзей.
— Какая идея? — спросил он, откладывая перо.
Гермиона глубоко вздохнула, пытаясь собраться с мыслями.
— Вчера, когда я размышляла над ситуацией с Блэквудами, мне в голову пришла мысль. Я думаю, что нашла способ обмануть проклятье змей на их коже.
Рон, стоявший рядом с женой, покачал головой.
— Честно говоря, идея очень сложная и запутанная. Я понял её только с десятого раза, и то не уверен, что до конца.
Гарри выпрямился в кресле, его интерес явно возрос.
— И что же это за идея, Гермиона?
Гермиона начала объяснять, напоминая друзьям о природе проклятья.
— Как мы уже знаем, на это проклятье не действует ни одно привычное заклинание. Любое магическое воздействие будет направлено именно на человека, а не на змею, что может привести к мгновенной смерти жертвы и её близких.
Гарри кивнул, соглашаясь с этой гипотезой.
— Да, мы это уже поняли на горьком опыте. Но что ты предлагаешь?
Гермиона продолжила:
— Мы также знаем, что змеи на телах жертв могут контролировать всё, что их носители видят, слышат, говорят, осязают и делают. Они даже могут отслеживать, что человек пишет.
— Верно, — с грустью подтвердил Гарри, начиная чувствовать, что решение от них всё дальше ускользает. — Но к чему ты клонишь, Гермиона?
Гермиона загадочно улыбнулась.
— А теперь вопрос: что змеи не могут знать и контролировать у своих жертв?
Гарри задумался, пытаясь найти ответ. В комнате повисла тишина, нарушаемая только тиканьем часов на стене.
И тут Рон, не выдержав паузы, выпалил то, что недавно узнал от Гермионы:
— Мысли! Змеи не могут контролировать и знать мысли своих жертв!
Гарри удивленно посмотрел на друга, затем перевел взгляд на Гермиону.
— Мысли?..
Гермиона кивнула.
— Именно. Змеи не могут знать, о чём думают их жертвы, о чём они мечтают, что вспоминают или планируют.
Гарри всё ещё выглядел озадаченным.
— Я не совсем понимаю, к чему ты клонишь, Гермиона.
Гермиона подошла ближе к столу Гарри, её глаза горели энтузиазмом.
— Это может быть ключом к спасению Блэквудов и получению необходимой нам информации. Мы можем использовать эту лазейку, чтобы обмануть проклятье.
Рон, видя, что Гарри всё ещё не до конца понимает, решил подытожить:
— Короче говоря, Блэквуду надо постоянно нам врать.
Гарри удивленно поднял брови.
— Врать? Как ложь может нам помочь?
Рон начал объяснять, предварительно заметив:
— Знаешь, Гарри, мне самому потребовалось много времени, чтобы понять эту идею Гермионы. Но суть в том, что ложь Блэквуда должна быть своего рода зеркальным отражением правды. Таким образом, мы сможем понять, как всё было на самом деле.
Гермиона кивнула, поддерживая объяснение мужа.
— Давайте вспомним, что нам известно о ситуации с Азкабаном. Мы знаем, что операцией руководил кто-то с явно мужской энергетикой. Это подтверждается и нашим расследованием, и показаниями очевидцев, видевших мужской силуэт вдалеке.
— Да, и мы также знаем, что этот человек был не один. Были обнаружены множественные следы на месте происшествия, а очевидцы говорили о нескольких людях в чёрных плащах, — продолжил Рон рассуждение своей жены.
Гермиона продолжила:
— Вот именно. Теперь представь, что мы задаем Блэквуду простой вопрос: "Кто руководил операцией по уничтожению Азкабана: мужчина или женщина?" Если Блэквуд ответит, что это был мужчина, что является правдой...
Рон продолжил:
— Он тут же умрет от удушья змеи.
Гермиона кивнула.
— Верно. Но если Блэквуд ответит, что это была женщина, что является ложью...
— Он останется жив, и змея его не тронет, — закончил за неё Рон.
Гарри начал понимать суть идеи.
— То есть, вы предлагаете, чтобы Блэквуд намеренно лгал нам, говоря противоположное правде?
— Именно! — воскликнула Гермиона. — Таким образом, змея будет считать, что Блэквуд не выдает никакой важной информации, и не причинит ему вреда. А мы, зная об этом трюке, сможем интерпретировать его ответы правильно.
Гарри задумался на мгновение.
— Но как мы дадим понять Блэквуду, что он должен так отвечать? Мы же не можем просто сказать ему об этом — это будет глупо, мы выдадим себя, змея услышит, и тогда...
Гермиона кивнула.
— Верно. И поэтому это самая сложная часть плана. Нам нужно каким-то образом донести эту мысль до Блэквуда, не привлекая внимания змеи.
— И сделать это без использования магии, — добавил Рон.
Гермиона продолжила.
— И ещё одно важное условие — мы должны сделать вид, что верим лжи Блэквуда, чтобы змея поверила, что мы действительно воспринимаем его ложь как правду.
Гарри медленно кивнул, осознавая всю сложность задачи.
— Но как мы можем быть уверены, что Блэквуд поймет наш план? Ведь по его досье, Блэквуд даже не доучился в Хогвартсе в своё время и был отчислен за ужасные оценки и плохое поведение. А потом почти всю жизнь прожил где-то в захолустье. И вообще он с трудом и запинками может читать и писать.
— Аа, то есть, он тот ещё тупица? — хихикнул Рон.
Гермиона вздохнула, закатив глаза.
— Да уж. Это действительно усложняет ситуацию... Но у нас нет выбора — на кону жизни Блэквудов, включая их дочь.
Гарри встал из-за стола, начиная ходить по кабинету.
— Хорошо, давайте подумаем, как мы можем это осуществить. Нам нужен план, который будет достаточно прост, чтобы Блэквуд его понял, но при этом достаточно сложен, чтобы змея ничего не заподозрила.
— А что, если мы разыграем целый спектакль? — предложил Рон. — Типа, сделаем вид, что допрашиваем его как обычно, но на самом деле будем задавать вопросы так, чтобы подтолкнуть его к нужным ответам?
Гермиона просияла.
— Рон, это гениально! Мы можем использовать наводящие вопросы и реакции, чтобы Блэквуд понял, какие ответы мы от него ждём.
— Но как мы убедимся, что он правильно нас понял? — спросил Гарри. — Мы не можем рисковать его жизнью.
— Мы начнем с простых вопросов, — предложила Гермиона. — Таких, на которые мы уже знаем ответы. Если он поймет схему и начнет отвечать правильно, то мы сможем перейти к более важным вопросам.
Гарри кивнул, но потом нахмурился.
— А что, если змеи поймут наш план?
— Поэтому это должен быть действительно убедительный спектакль, — сказала Гермиона. — Мы должны выглядеть так, будто искренне верим его лжи. Возмущаться, удивляться, спорить между собой — всё как в настоящем допросе.
— И никакой магии, — ещё раз напомнил Рон. — Ни палочек, ни зелий, ничего такого.
— Всё так, — согласился Гарри. — Мы можем привлечь других наших сотрудников, чтобы те сыграли какие-нибудь роли, вроде репортеров, чтобы всё казалось очень правдоподобно и зрелищно.
— Но нам нужно быть предельно осторожными, — предупредила Гермиона. — Давайте подготовим список вопросов и отрепетируем наши реакции. Чем более естественно мы будем себя вести, тем больше шансов на успех.
Гарри кивнул.
— Хорошая идея. И нам нужно продумать, как мы будем реагировать, если что-то пойдет не так. У нас должен быть план Б.
— И план В, и план Г, — добавил Рон. — Мы не можем позволить себе ошибиться.
И тут Гермиона задумалась.
— Это всё отличные идеи, но всё равно нам нужно как-то подготовить Блэквуда перед нашим спектаклем, чтобы наш план осуществился.
Гарри внезапно осенило.
— А что, если мы используем какую-нибудь историю? Или лучше сказку! Что-то, что может показаться змее незначительным, но для Блэквуда будет иметь особый смысл.
Глаза Гермионы загорелись.
— Точно! Мы можем подключить для этого его дочь Мэри и рассказать ей какую-нибудь сказку, которая на первый взгляд будет казаться безобидной, но на самом деле будет содержать инструкции для Блэквуда, который будет находиться рядом и тоже слушать!
Рон кивнул.
— Да, это может сработать. Но какую сказку мы можем использовать? Какая сказка учит лгать во благо?
Гарри задумался на мгновение.
— Может быть, что-то из магловского мира?
Ребята начали вспоминать всевозможные сказки, которые читали когда-то Розе.
— Может быть Белоснежка? Или золушка? — предложил Рон то, что ему первым пришло в голову.
— Нет, не пойдёт, — отмахнулся Гарри, быстро пробежав в своей голове по сюжету этих сказок. — Там точно нет такого мотива, связанного с ложью.
Они слова принялись раздумывать над идеей сказки о лжи.
— Может быть, поискать что-то у других народов мира... — предположил Гарри.
Гермиона вдруг щелкнула пальцами.
— Вспомнила! Мы можем использовать историю о Гензель и Гретель!
Рон недоуменно посмотрел на жену.
— О ком?
— О Гензель и Гретель, — повторила Гермиона. — В сказке "Гензель и Гретель" брат и сестра используют обман и хитрость для спасения своих жизней от злой ведьмы.
Гарри тоже вспомнил эту сказку и задумался.
— А ведь и правда, там действительно прослеживается такой мотив. В сказке, когда ведьма приказывает Гретель проверить, достаточно ли горяча печь, Гретель притворяется глупой и спрашивает, как это сделать. Ведьма сама наклоняется к печи, чтобы показать, и Гретель толкает ее внутрь. Это спасает детей от смерти быть съедеными.
Гермиона продолжила мысль Гарри:
— А перед этим, когда ведьма проверяет, достаточно ли толстым стал Гензель, он показывает ей куриную косточку вместо своего пальца. Это позволяет ему избежать съедения ведьмой.
Рон внимательно и с интересом слушал сюжет этой сказки, о которой он когда-то слышал, но не читал.
Гермиона объявила:
— Мы расскажем эту историю Мэри, дочери Блэквуда. В этой сказке ложь используется как необходимая мера для выживания. Дети сталкиваются с опасной ситуацией, и их ложь направлена на то, чтобы спасти свои жизни.
Рон начал понимать.
— И таким образом мы намекнем Блэквуду, что он должен лгать, чтобы спасти себя и свою семью!
Гарри улыбнулся.
— Это может сработать. Змея, скорее всего, воспримет это как просто странную магловскую сказку, а Блэквуд, возможно, поймет намек.
Гермиона согласилась.
— Именно. Мы прочитаем Мэри эту сказку, как бы случайно. Комментируя сюжет, его посыл, а так же подталкивая на рассуждения наводящими вопросами. И вместе с этим будем внимательно следить за реакцией Блэквуда, чтобы понять, догадался ли он.
— Я думаю, может стоит принести им ещё что-нибудь? Книги, куклы, игры, чтобы скоротать время? — рассказал Рон о своих размышлениях.
Гермиона согласилась.
— Да, это может помочь. Особенно для Мэри. Бедная девочка...
— Хорошо, — сказал Гарри, вставая. — Давайте тогда сейчас направимся к Блэквудам.
Друзья кивнули, готовые приступить к реализации своего плана. Но прежде чем они направились в Блэквудам, Рон добавил:
— И помните, мы не можем использовать никакой магии. Всё должно быть сделано без малейшего намека на волшебство. Хм, или я это уже вроде говорил?..
* * *
Через некоторое время они направились к лифтам, чтобы спуститься в отдел, где содержатся Блэквуды. Друзья прошли через несколько уровней безопасности, прежде чем достигли комнаты, где содержались Блэквуды. Охранник проверил их палочки и пропустил внутрь.
Антонин Блэквуд сидел на стуле, его жена и дочь расположились на небольшой кушетке. Все трое выглядели измученными и испуганными. Мэри крепко держалась за руку матери.
Гарри первым нарушил тишину.
— Доброе день, — сказал он мягко. — Как вы себя чувствуете?
Антонин посмотрел на него со смесью страха и недоверия.
— Как мы можем чувствовать себя? Мы заперты здесь, с этими... этими тварями на наших шеях.
Гермиона сделала шаг вперед.
— Мы понимаем, что вам тяжело. Мы здесь, чтобы помочь. Мы принесли несколько книг и игр, думали, они могут вам пригодиться.
Она открыла принесенную с собой сумку и достала оттуда несколько книг, включая сказку "Гензель и Гретель", а также коробку с волшебными шахматами. Мэри, дочь Блэквудов, с любопытством посмотрела на игру, её глаза на мгновение загорелись интересом.
Рон, заметив взгляд девочки, мягко улыбнулся ей.
— Ты умеешь играть в шахматы, Мэри?
Девочка робко покачала головой, всё ещё держась за руку матери.
— Хочешь, я тебя научу? — предложил Рон, стараясь говорить как можно более дружелюбно. — Это очень интересная игра.
Мэри нерешительно посмотрела на отца, словно спрашивая разрешения. Антонин после секундного колебания медленно кивнул, хотя в его глазах всё ещё читалось недоверие.
Пока Рон начал показывать Мэри основы шахматной игры, расставляя фигуры на доске и объясняя, как они ходят, Гарри и Гермиона попытались завязать разговор с Антонином и его женой.
— Мы понимаем, что ситуация очень сложная, — начал Гарри, стараясь говорить спокойно и уверенно. — Но мы делаем всё возможное, чтобы разобраться в происходящем и помочь вам.
Жена Антонина, Лиззи, впервые подала голос:
— Мы ничего не сделали... Почему мы должны страдать? Почему наша дочь должна проходить через это?
Гермиона мягко ответила:
— Мы знаем, что вы невиновны в том, что произошло. Мы здесь не для того, чтобы обвинять вас. Наша цель — защитить вас и найти способ снять это проклятие.
Антонин хмыкнул.
— И как вы собираетесь это сделать? Вы же видите эти... метки.
Гарри кивнул.
— Мы понимаем риски. Именно поэтому мы действуем очень осторожно. Мы не будем предпринимать ничего, что может вас подвергнуть опасности.
В это время Рон уже расставил шахматные фигуры и начал объяснять Мэри правила игры.
— Смотри, Мэри, это пешка. Она может ходить только вперёд на одну клетку. А это конь — он ходит буквой 'Г'...
Девочка, казалось, немного расслабилась, с интересом слушая объяснения Рона. Её родители внимательно наблюдали за происходящим, всё ещё настороженные, но, казалось, немного успокоенные тем, что их дочери не угрожает опасность.
Гермиона, заметив, что атмосфера немного разрядилась, решила перейти к следующей части их плана. Она взяла книгу сказок и присела рядом с Мэри и Роном, которые уже доиграли пробную партию в шахматы.
— Знаешь, Мэри, пока ты учишься играть в шахматы, может быть, ты хочешь послушать интересную сказку? — спросила Гермиона, улыбаясь девочке.
Мэри нерешительно кивнула, ее глаза загорелись интересом. Гермиона мягко улыбнулась девочке и открыла книгу "Гензель и Гретель". Она начала читать мягким, успокаивающим голосом:
— Жили-были давным-давно брат и сестра, Гензель и Гретель...
По мере того как Гермиона рассказывала историю, Рон периодически вставлял комментарии и задавал вопросы, как они и планировали заранее. Они надеялись, что это поможет Антонину уловить скрытый смысл сказки.
— Ого, а эти дети очень находчивые, правда? — воскликнул Рон, когда Гермиона дошла до момента с куриной косточкой. — Смотри, Мэри, как умно они придумали обмануть злую ведьму! Ловко же они наврали! Иногда ложь оказывается полезная штука!
Гарри, стоявший чуть в стороне, внимательно наблюдал за реакцией Антонина Блэквуда. Мужчина, казалось, слушал историю с некоторым интересом, но в его глазах не было и намёка на понимание скрытого смысла. Он лишь изредка бросал обеспокоенные взгляды на свою шею, где скрывалась под одеждой змеиная метка.
"Ну давай же, понимай, что мы хотим тебе внушить..." — громко мыслил про себя Гарри, пристально следя за реакцией Блэквуда.
Когда Гермиона дошла до эпизода с печью, она сделала паузу и спросила:
— Как ты думаешь, Мэри, почему Гретель притворилась, что не знает, как проверить печь?
Мэри на мгновение задумалась, а потом неуверенно ответила:
— Чтобы... чтобы обмануть злую ведьму?
— Верно, — улыбнулась Гермиона, бросив быстрый взгляд на Антонина. — Иногда, чтобы защитить себя и своих близких от опасности, приходится говорить неправду. Это не всегда хорошо, но в некоторых ситуациях может спасти жизнь. Это называется ложь во спасение!
Гарри внимательно следил за реакцией Антонина на эти слова. Но мужчина, казалось, не придал им особого значения. Его взгляд был рассеянным, словно мысли были где-то далеко. Гарри почувствовал, как внутри него нарастает раздражение. Неужели Блэквуд настолько туп, что не может понять таких очевидных намеков?
"Ну давай же! Тут же всё предельно ясно" — мысленно не унимался Гарри, про себя злясь на рассеянность Блэквуда. Он понимал, что от успеха их плана зависят жизни не только Антонина, но и его семьи. И каждая упущенная возможность донести до него суть их замысла приближала их всех к катастрофе.
Гермиона закончила сказку, и Мэри захлопала в ладоши.
— Мне понравилось! Гензель и Гретель такие умные!
— Да, они очень находчивые, — согласился Рон, бросив многозначительный взгляд на Антонина. — Они смогли с помощью лжи перехитрить злую ведьму и спастись от смерти. Иногда ложь во спасение творит чудеса и может даже спасти не одну жизнь!
Антонин, однако, казалось, пропустил этот комментарий мимо ушей. Он лишь устало вздохнул и пробормотал:
— Хорошая сказка, Мэри. Надеюсь, тебе понравилось.
"Ну надо же быть таким болваном, Блэквуд" — Гарри уже лихорадочно злился про себя на Антонина, но внешне пытался не подавать этого. Он чувствовал, как его терпение истощается с каждой секундой. Гарри никогда не считал себя особенно вспыльчивым человеком, но сейчас ему стоило огромных усилий сдерживать свое раздражение.
Гарри, Рон и Гермиона обменялись обеспокоенными взглядами. Было очевидно, что их план не сработал. Антонин либо не понял намёков из-за своего скудоумия, либо был слишком напуган, чтобы их воспринять.
Гермиона, всегда готовая к неожиданностям, быстро начала обдумывать альтернативные варианты. Она окинула взглядом комнату, ища что-нибудь, что могло бы помочь им донести свою мысль до Антонина. И тут её взгляд упал на стопку книг, которые они принесли с собой.
Среди принесённых книг Гермиона увидела "Сказки барда Бидля". Она тут же вспомнила про историю о трёх братьях, которые обманули смерть, и решила сделать ещё одну попытку. Возможно, эта волшебная сказка, более знакомая Антонину, сможет достучаться до него.
Гермиона быстро взяла книгу и открыла её на странице с "Сказкой о трёх братьях". Она глубоко вздохнула, собираясь с мыслями. Это был их последний шанс, и она должна была использовать его максимально эффективно.
— Знаете, есть ещё одна интересная история, — начала она, стараясь говорить как можно более непринуждённо. — О трёх братьях, которые обманули саму Смерть.
Она начала читать сказку, делая особый акцент на хитрости младшего брата, который смог спрятаться от Смерти под мантией-невидимкой. Гермиона старалась вложить в свой голос все эмоции, подчеркивая каждое слово, которое могло бы натолкнуть Антонина на нужную мысль.
— Третий брат был самым скромным и мудрым из трёх. Он не доверял Смерти и попросил то, что позволило бы ему уйти с этого места, не будучи преследуемым Смертью, — читала Гермиона, бросая выразительные взгляды на Антонина. — И Смерть, хоть и неохотно, передала ему свою собственную Мантию-невидимку.
Гермиона сделала паузу, надеясь, что Антонин уловит параллель между мантией-невидимкой и ложью, которая могла бы скрыть правду от змеиных меток. Однако Антонин, казалось, слушал вполуха, его взгляд был устремлён куда-то вдаль.
Гарри, всё ещё пристально следя за Антонином, по-прежнему злился на тупость Блэквуда, который всё ещё не понимал почти прямых намёков. Он чувствовал, как его терпение истощается с каждой секундой. В его голове проносились мысли о том, как можно было бы встряхнуть Антонина, заставить его думать, но он понимал, что любое резкое действие могло только навредить.
Когда Гермиона закончила читать, Рон попытался ещё раз донести идею до Антонина:
— Видите, иногда умение лгать может спасти жизнь. Даже от самой Смерти.
Но Антонин лишь пожал плечами.
— Это всего лишь сказки, — пробормотал он. — В реальной жизни всё гораздо сложнее.
Гарри почувствовал, как его последняя надежда рассыпается в прах. Он мысленно проклинал Антонина за его тупость, за неспособность понять то, что было так очевидно. В любом случае, продолжать было бессмысленно и даже опасно — излишнее давление могло вызвать подозрения у змеиных меток.
Гарри чувствовал, как его охватывает отчаяние. Он понимал, что от их успеха зависели жизни не только Антонина, но и его семьи. И теперь, когда их план провалился, он не знал, что делать дальше. Как они могли защитить этих людей, если даже не могли донести до них простую мысль?
— Что ж, нам пора идти, — сказал Гарри, стараясь скрыть разочарование в голосе. — Спасибо, что уделили нам время.
Гермиона оставила все книги для Мэри.
— Я оставлю их вам. Может быть, вам будет интересно почитать их вместе.
Рон помог Мэри собрать шахматы.
— Ты молодец, быстро учишься, — похвалил он девочку. — Продолжай практиковаться, и скоро станешь настоящим мастером.
Блэквуды молча кивнули на прощание. В их глазах всё ещё читался страх и неуверенность. Гарри не мог не заметить, как Антонин инстинктивно прикрыл рукой шею, где под одеждой скрывалась змеиная метка. Этот жест только усилил чувство безнадежности, охватившее Гарри.
Гарри, Рон и Гермиона вышли из комнаты и молча направились к лифтам. Атмосфера между ними была напряженной, каждый погрузился в свои мысли о том, что пошло не так и что им теперь делать.
Только когда двери лифта закрылись за ними, Рон нарушил тишину:
— Ну и тупица же этот Блэквуд! Даже я бы уже догадался!
* * *
Когда они вернулись в кабинет Гарри, все трое рухнули в кресла, чувствуя усталость и разочарование.
— Итак, что мы имеем? — начал Рон. — Наш план не сработал. Антонин либо не понял наших намёков из-за своего скудоумия, либо слишком напуган, чтобы действовать на их основе.
Гермиона вздохнула.
— Я боялась, что так может случиться. Возможно, мы переоценили интеллектуальный уровень Антонина и его способность улавливать намёки.
Гарри молчал, всё ещё пытаясь справиться с нахлынувшими эмоциями. Он чувствовал себя бессильным и разочарованным.
— Может, нам стоит попробовать ещё раз? — предложил Рон, хотя в его голосе не было особой уверенности. — Может быть, если мы будем ещё более прямолинейны...
Гермиона покачала головой.
— Нет, Рон. Мы не можем рисковать. Если мы будем слишком настойчивы, змеиные метки могут что-то заподозрить. Мы и так уже балансировали на грани.
Гарри наконец нарушил своё молчание.
— Мы должны придумать что-то другое, — сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал уверенно. — Мы не можем просто сдаться. На кону слишком многое.
Рон кивнул.
— Ты прав, Гарри. Но что мы можем сделать?
— У Блэквуда пока нет никакого понимания, и, как по мне, переходить сразу же к допросу и к осуществлению нашего плана спектакля пока очень рано, — заметила Гермиона.
Воцарилось молчание. Друзья жадно в голове перебирали идеи, пытаясь найти верное решение для непростой сложившейся ситуации.
И тут Гермиона предложила:
— Может быть тогда начать с небольших игровых сценок для Блэквуда, где тот будет лишь зрителем?
— Что ты имеешь ввиду? — поинтересовался Рон.
— Раз не удалось донести мысль до Блэквуда на слух, может быть это получится сделать визуально, — продолжила Гермиона.
Рон и Гарри наклонились к ней, внимательно слушая.
— Мы вместе с нашими коллегами мракоборцами, которых Блэквуд не видел, можем подготовить для него серию инсценировочных допросов. Пусть Блэквуд, наблюдая такие мини сценки, сам воочию увидит, как кто-то врёт и выходит легко сухим из воды.
— Точно! — воскликнул Гарри. — И тогда на примере других Блэквуд поймёт, что значит ложь во спасение.
— И это посеет в его голове мысль о том, что его вместе с его семьей спасет только ложь! — добавил Рон, тоже окрыленный идеей Гермионы.
— Отлично! — решил Гарри. — Давайте тогда набросаем несколько зарисовок таких театральных допросов, затем соберем группу добровольцев из всего нашего отдела и начнем репетировать и проигрывать все эти придуманные сценки. Это нужно провернуть до того, как мы разыграем уже свой спектакль допроса непосредственно с Блэквудом.
— Я постараюсь подобрать правдоподобные костюмы и какие-то детали для пущей убедительности, — предложила помощь Гермиона.
— А я займусь реквизитом, — добавил Рон. — Я могу поспрашивать у Джорджа и отца, есть ли у них какие-нибудь магловские штуки для подобных допросов.
— Решено, — твёрдо сказал Гарри. — Это будет новая попытка, и надеюсь она принесёт желаемый результат.
Artemo
Вы доебываетесь до цвета волос и глаз. |
Artemo
|
|
Руконожка
Это был не я. Перечитайте 1 |
Никогда не видела столько духоты, как в этих комментариях. Может, особенно активным комментаторам в пору стать бетами, раз в них столько страсти к этой работе.
|
Artemo
|
|
Mww
Никогда не видела столько духоты, как в этих комментариях. Это вы мало читаете. Ну или авторы трут комментарии. особенно активным комментаторам в пору стать бетами Это называется гамма. Бета - это другое. |
revromantikавтор
|
|
Mww
Artemo Когда-нибудь нужно выпустить этот свой фик в версии 2.0, как киберпанк)) с исправлениями, другими расставленными акцентами и прочими правками. 2 |
Artemo
|
|
revromantik
В этой серии никого не убили. Поспокойнее пошло)) в прошлых было киберпанково и так))) (вам наверное скучно будет одно и то же писать в разных стилях) 2 |
После гл. 11.
Показать полностью
Работа кажется интересной. Пока цепляет :) Что понравилось: - хороший стиль (редкие помарки не в счёт) обеспечил погружение в сюжет; - динамичное развитие обоих сюжетных линий и быстро растущая напряжённость в них. Сопереживание достигнуто. Отлично! - Проблемы взаимоотношений детишек - тема серьёзная и важная. Автор её хорошо раскрывает. Браво! То же и с предубеждением против слизеринцев в целом. Идея хорошая; - эпизод с примирением студентов после появления суккуба лично мне нравится. Можно было довести противостояние красных и зелёных до кульминации и "поймать" саспенс, но зачем? Здесь не драма, и нитка факультетов не выглядит основной. Что не понравилось: Несогласованность с каноном. Всё ж-таки действие идёт в мире Ро и к деталям нужно быть внимательным. Профессионализм виден в мелочах :)) Конкретно: - про имена студенток уже сказано в отзывах, автор услышал; - Кингсли по канону слизеринец, зря его автор в гриффиндорцы записал (моё ИМХО). И патронус у него - рысь; выдра у Гермионы. Это несущественные мелочи, хоть и режут глаз. Но, с кем не бывает? Я сам в первом фике слизеринцев в башню поселил - не знал, что они под землёй обитают. А потом начал "учить матчасть" :) А вот перенос годовщины победы над Волдей сильно не понравился. Битва при Хоге была 2 мая. Причём тут "перед Новым годом"? Если по сюжету нужен повод для игры, то можно было бы что-то другое придумать, хоть годовщину изобретения квиддича, например. А так... похоже на авторский произвол :( Что тревожит: встреча Джинни и Драко. Очень надеюсь, что это не начало отношений; таких сюжетов полно и от всех несёт пошлостью. Но (верю в это) если это эпизод для переоценки привычного взгляда на слизеринцев, то он хорош! Успехов, автор! С интересом продолжаю читать. 1 |
revromantikавтор
|
|
язнаю1
Спасибо большое за замечательный отзыв! )) как-нибудь придется сделать у этого фика версию 2.0 "режиссёрскую", чтобы отполировать всё и исправить косяки и нестыковки, благо тут есть отличный фидбэк от комьюнити) Где-то конечно буду следовать канону и исправлю недочёты, особенно имена, а где-то всё же будут небольшие отступления, как с датой победы, которое я постараюсь компенсировать отличной задумкой)) 1 |
Artemo
Фанфиков я немного читаю, стараюсь всё же фокусироваться на нормальных книгах, да. Но в интернете я уже давно, и ваша сущность продвинутого душнилы меня (ту ещё зануду) впечатлила до глубины души. Имя вам легион, конечно, но всё же каждый раз поражаюсь. Сорян, автор, за оффтоп. 1 |
revromantik
Самая интересная глава на данный момент.. 1 |
revromantikавтор
|
|
Kireb
Спасибо) постараюсь двигать дальше сюжет) |
revromantikавтор
|
|
Кто прочитал 12ю главу - как думаете, каким образом можно обойти то могущественное тёмное заклинание?)
|
revromantikавтор
|
|
язнаю1
Да, пока что это первый опыт, очень интересно повариться в этом поприще. Думаю вот всё таки дописать историю до конца первого полугодия по сюжету, распечатать всё и начать выискивать места по улучшению. Может быть обратиться за помощью, поискав соавторов. Пока что вижу свою самую большую проблему - сам некий артефакт реликвия сумерек, который даже введён в названии)) ну и саму мотивацию злодея насчёт этой самой реликвии, который и без неё уже мощно ультует)) В общем ещё есть над чем поразмыслить и потом немного видоизменить и улучшить. Радует, что сама история, само это занятие в придумывании нового романа цепляет, а видя обратную связь, мотивирует ещё больше) 1 |
Идея: реликвия сумерек - дезиллюминатор, который "поглощает мир во тьму", банально отрубая свет во всем квартале и не больше
1 |
revromantikавтор
|
|
Руконожка
Интересная идея, спасибо) в общем есть над чем думать, что придумывать и куда эту чудо штуку спрятать |
Artemo
Это называется гамма. Бета - это другое. Как человек, который бетил книги издающихся на бумаге и довольно популярных писателей, утверждаю, что именно это и называется бета. А то, что называется бетой здесь — это литредактор и литкорректор.1 |
Artemo
|
|
Wave
Во как. Значит, у фанфиковых доморощенных литкорректоров несколько завышенное ЧСВ))) |
Wave
Давайте смешаем термины из разных областей, потому что поводов душнить больше не осталось |
Просто коммент. Я профан, сразу говорю. Насколько верно, утверждать не берусь. Просто коммент понравился:
https://rus.stackexchange.com/questions/36006/%D0%9A%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%B1%D0%B5%D1%82%D1%8B 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |