| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Четвёртое сентября выдалось на редкость хмурым даже по меркам шотландской осени. Дождь начался ещё затемно — не резкий, не шквалистый, а ровный, обложной, тот самый, что способен моросить сутками напролёт, пропитывая всё вокруг тяжёлой влагой. К рассвету тучи обложили небо сплошным свинцовым покрывалом, и первые бледные лучи, если они вообще были, так и не сумели пробиться сквозь эту плотную завесу. Хогвартс встречал непогоду с величавым спокойствием тысячелетнего старца. Дождевые потоки хлестали по каменным стенам, сбегали по остроконечным башням тонкими сверкающими нитями, собирались в глубоких водосточных желобах и обрушивались вниз шумными водопадами, разбиваясь о булыжники внутренних дворов. Чёрное озеро, обычно тёмно-зелёное и загадочное, превратилось в кипящую свинцовую поверхность, по которой хлестали миллионы ледяных игл. Туман, густой и молочно-белый, поднялся от воды и медленно пополз к стенам замка, окутывая их основание призрачной колышущейся дымкой. Где-то в верхних башнях завывал ветер, находя щели в древней кладке, и его заунывные песни смешивались с шумом дождя в единую осеннюю симфонию.
Внутри замка, за толстыми каменными стенами, непогода напоминала о себе лишь приглушённым гулом да усилившейся сыростью, которую факелы в коридорах были бессильны прогнать. Окна в классах запотели, и по стёклам беспрестанно бежали прозрачные струйки, размывающие очертания внешнего мира до акварельных, нечётких пятен. В Большом зале волшебный потолок в точности отражал происходящее за стенами: над головами учеников клубились тяжёлые свинцовые тучи, медленно плывущие по невидимому небу. Временами сквозь них пробивались короткие косые вспышки — там, наверху, дождь хлестал по незримой преграде, отделяющей зачарованный свод от настоящей стихии. Тысячи свечей, плавающих в воздухе, горели сегодня ярче обычного, тщетно пытаясь компенсировать недостаток естественного света. Их золотистое пламя отбрасывало на лица собравшихся причудливые, пляшущие тени, делая зал одновременно уютным и тревожным.
За слизеринским столом, на самом краю, где скамья почти упиралась в холодную каменную стену, сидел Гарри. Его тарелка уже опустела — завтрак подходил к концу, и только на донышке стакана оставалась лужица тыквенного сока. Юный волшебник сидел неподвижно, глядя куда-то вперёд, но не видя ни столов, ни суетящихся учеников. Мысли его были далеко — он в который раз прокручивал в голове всё, что успел узнать о травологии из учебников и обрывков разговоров старшекурсников. Первый урок, первый опыт в мире магических растений. Отчего-то это волновало Поттера едва ли не больше, чем зельеварение или трансфигурация, которые тоже давались ему с интересом. Может быть, потому что работа с землёй была единственным, что он умел по-настоящему хорошо — навык, выстраданный годами принудительного труда в саду на Тисовой улице. Интересно, чем это будет отличаться? Там, у Дурслей, каждое прикосновение к земле было унизительной обязанностью, способом заслужить скудную еду или избежать очередного наказания. А здесь? Мальчик не заметил, как взгляд из дальнего угла преподавательского стола остановился на нём и замер.
Профессор Квиррелл появился в Хогвартсе всего несколько дней назад, но уже успел обрасти слухами и перешёптываниями. Говорили, что в прошлом году он взял годичный отпуск и отправился в опасное путешествие — то ли в Трансильванию, то ли ещё дальше, и столкнулся там с вампирами. С тех пор, по слухам, профессор сильно изменился: стал нервным, пугливым, вечно озирающимся. Сейчас он сидел за столом, ссутулившись, вцепившись побелевшими пальцами в край столешницы. На нём был объёмный фиолетовый тюрбан, замотанный так туго и одновременно небрежно, что казалось — ещё немного, и он размотается, упадёт, обнажив невесть что. Лицо профессора, обрамлённое жидкими прядями тёмных волос, было бледным до синевы, черты заострились, под глазами залегли глубокие тени. Губы его беззвучно шевелились, будто он вёл бесконечный внутренний диалог, и только глаза — лихорадочно блестящие, бегающие — жили на этом неподвижном лице. Но сейчас они не бегали. Они остановились на худенькой фигурке в чёрной мантии, сидевшей на краю слизеринского стола. Профессор Квиррелл смотрел на мальчика не отрываясь. В этом взгляде не было обычной для него пугливой беглости — только странная, застывшая пристальность. Узнавание. Удивление. И глубокая, тяжёлая задумчивость, от которой брови профессора сошлись к переносице, а на лбу пролегла глубокая морщина.
Мальчик не видел этого взгляда. Гарри допил сок, поставил стакан и поднялся, собирая вещи. Движения его были экономны, почти механические — привычка, выработанная годами, когда любое лишнее движение могло привлечь ненужное внимание. Он закинул рюкзак на плечо и направился к выходу, даже не взглянув в сторону преподавательского стола. Профессор Квиррелл проводил его глазами до самых дверей. Только когда чёрная мантия скрылась за тяжёлыми дубовыми створками, преподаватель дёрнулся всем телом, словно очнувшись от глубокого транса, и уткнулся взглядом в собственную пустую тарелку. Пальцы его, всё ещё сжимавшие край стола, мелко дрожали.
Вестибюль встретил Гарри прохладой, сыростью и приглушённым гулом голосов. У высоких дверей, ведущих наружу, толпились ученики, не решающиеся выходить под дождь без крайней необходимости. Кто-то с тоской выглядывал в мокрую муть, кто-то переругивался, пытаясь одолжить зонт у соседа. Он не стал ждать. Мальчик накинул капюшон и шагнул в серую пелену. Дождь укрыл юного волшебника тысячью холодных прикосновений. Крупные капли мгновенно облепили лицо, потекли за шиворот, пропитывая мантию насквозь. Поттер не ускорил шага. Он шёл ровно, глядя прямо перед собой, позволяя воде делать своё дело. В этом было что-то почти медитативное — чувствовать, как холод пробирается под одежду, как струи стекают по волосам, заставляя их прилипать ко лбу. На Тисовой улице мальчик научился не обращать внимания на такие мелочи. Зонтик был неслыханной роскошью, а быстрый бег привлекал ненужное внимание Дадли и его компании. Мокрая дорожка, вымощенная тёсаным камнем, вела от главного входа к школьным теплицам. Они расположились за замком, на ровных ухоженных террасах, спускающихся к тёмной глади озера. Гарри насчитал их несколько — разного размера, разной степени прозрачности. Для первокурсников, как юный волшебник успел вычитать в памятке, предназначалась только первая, самая ближняя к замку. Сквозь запотевшие стёкла виднелись буйные заросли зелени, какие-то высокие стебли, тянущиеся к свету, широкие листья, распластанные на влажной земле. Поттер толкнул тяжёлую дверь и шагнул внутрь.
Теплица ударила в Гарри плотной, влажной волной воздуха, пахнущего так насыщенно, что на мгновение закружилась голова. Здесь пахло землёй — той самой, настоящей, чёрной, жирной землёй, которую он так хорошо знал по прополкам и перекопкам. К этому запаху примешивались десятки других: прелые листья, сок растений, какие-то терпкие, лекарственные ароматы, от которых слегка пощипывало в носу. Было тепло, почти жарко после промозглой улицы, и влажность оседала на коже мельчайшими капельками. Вдоль длинных деревянных столов, сбитых из грубых досок, тянулись бесконечные ряды горшков, ящиков, поддонов. В каждом что-то росло, зеленело, тянулось к магическим светильникам, подвешенным под потолком. Их мягкий, ровный свет заливал теплицу, не оставляя теней. Гарри медленно прошёл вглубь, разглядывая растения. Вот кустики с мелкими сизыми листьями, источающие мятный запах. Вот высокие стебли с ярко-красными цветами, похожими на языки пламени. Вот нечто, напоминающее обычный папоротник, но листья его слабо шевелились, даже когда воздух был неподвижен.
Учеников в теплице собралось уже немало. Пуффендуйцы — а урок, судя по цветам галстуков, проходил совместно с ними — толпились у дальнего конца, тихо переговариваясь. Юный волшебник насчитал человек двенадцать. Они стояли кучно, но при этом умудрялись не мешать друг другу, словно у них был какой-то внутренний механизм, регулирующий личное пространство. Слизеринцы держались особняком, но без обычной агрессивной настороженности. Трейси Дэвис о чём-то перешёптывалась с Дафной Гринграсс — её русые волосы, собранные в небрежный хвост, то и дело касались плеча подруги, когда та склонялась поближе, чтобы лучше слышать. Дафна, как всегда, держалась с ледяным достоинством, но в её внимательных глазах мелькнуло что-то похожее на живой интерес к разговору. Теодор Нотт, как всегда, старался быть незаметным, вжавшись в угол у стеллажа с инструментами. Пару раз он бросал быстрые, испуганные взгляды на пуффендуйцев, будто ожидая подвоха.
Гарри выбрал место с краю, у самого прохода. Положил рюкзак, достал учебник — тяжёлый том в зелёном переплёте, пахнущий типографской краской и клеем. Мальчик раскрыл книгу на первой главе, но читать не стал. Вместо этого он наблюдал.
Пуффендуйцы были... другими. Эта мысль оформилась не сразу, но по мере того как Поттер всматривался в их лица, в их жесты, она становилась всё отчётливей. Они не походили на слизеринцев с их вечной настороженностью, скрытыми расчётами и презрительными усмешками. Не походили и на гриффиндорцев с их шумной бравадой, вечным гоготом и желанием быть в центре внимания. Эти ребята были спокойны. Они переговаривались негромко, но без намёка на заговорщицкий шёпот; смеялись открыто, но без истеричного надрыва; двигались свободно, но не размахивали руками, рискуя задеть соседа. В них чувствовалась какая-то внутренняя укоренённость, отсутствие той лихорадочной потребности доказывать что-то окружающим, которая, казалось, пропитывала атмосферу двух других факультетов. Вот круглолицая девушка с двумя светлыми косичками — Ханна Аббот — аккуратно поправляла этикетку на горшке, при этом тихо напевая себе под нос. Рядом с ней долговязый парень с мечтательным взглядом, Эрни Макмиллан, что-то увлечённо объяснял соседу, тыкая пальцем в раскрытый учебник, и тот кивал с искренним, неподдельным интересом. Чуть поодаль трое первокурсников, сгрудившись вокруг одного горшка, спорили о чём-то, но в их споре не чувствовалось ни злости, ни желания самоутвердиться — только живое любопытство и желание докопаться до истины. Гарри смотрел на них и понимал с холодной, почти болезненной ясностью: ему здесь не место. Не потому, что его не примут — пуффендуйцы, скорее всего, приняли бы, с их-то добродушием. А потому что он сам уже не мог быть таким. Слишком много лет в чулане, слишком много унижений, слишком много презрительных взглядов слизеринцев, слишком много ночных кошмаров отделили Поттера от этого простого, наивного мира. Он был другим. И эту свою инаковость он уже начал принимать как данность, как неотъемлемую часть себя.
— Доброе утро, первокурсники! — раздался звонкий, бодрый голос, и в теплицу быстрым шагом вошла невысокая полная женщина в потрёпанной шляпе, из-под которой выбивались седые завитки. Профессор Стебель — Гарри уже видел её на своём распределении и на одном из завтраков — всплеснула руками, словно приветствуя старых друзей. — Рада видеть вас на первом уроке травологии! Надеюсь, дождь не слишком вас напугал? В теплицах всегда тепло и сухо, так что можете не беспокоиться.
Преподавательница прошла вдоль столов, окидывая взглядом горшки, проверяя этикетки, и на лице её было написано такое искреннее удовольствие, будто она встретилась с любимыми питомцами после долгой разлуки.
— Меня зовут профессор Стебель, и именно мне предстоит познакомить вас с миром магических растений, — продолжила женщина, остановившись в центре. — Миром удивительным, захватывающим и, я должна сразу предупредить, не всегда безопасным. Поэтому начнём мы с самого главного — с техники безопасности.
Она обвела взглядом притихших учеников, удовлетворённо кивнула.
— Теплица номер один — самое безопасное место в нашем хозяйстве. Здесь вы будете работать весь первый курс, пока не научитесь обращаться с растениями достаточно аккуратно и с уважением. Запомните главное правило: никогда, слышите, никогда не прикасайтесь к незнакомому растению без разрешения. Даже самый безобидный на вид цветочек может оказаться, скажем, кусачим кактусом. Или, хуже того, выделять усыпляющие споры. А некоторые экземпляры, — она понизила голос, — способны и задушить, если подойти слишком близко.
Кто-то из пуффендуйцев нервно сглотнул. Профессор Стебель улыбнулась — добродушно, но с хитрецой.
— Не пугайтесь раньше времени. Всё это вы будете изучать постепенно. На первом курсе мы познакомимся с основами классификации, научимся ухаживать за неприхотливыми видами, изучим те растения, которые широко используются в зельеварении. Например, — она указала на горшок с мятными кустиками, — вот мята перечная. Ничего магического, обычное маггловское растение, но без неё не обходится ни одно приличное зелье от простуды. А вот это, — профессор подошла к другому столу, — асфодель. Корень асфоделя — один из ключевых ингредиентов в Усыпляющем зелье.
Гарри вспомнил урок зельеварения и вопрос Снегга. Асфодель и полынь. Настойка забвения. Юный волшебник невольно усмехнулся про себя.
— А вот здесь у нас бадьян, — профессор Стебель указала на невысокий кустик с мелкими звёздчатыми цветами. — Сильнодействующее средство, используют в укрепляющих зельях. Немногим позже на первом курсе вы научитесь распознавать и работать с ним.
Она двинулась дальше.
— На втором курсе вас ждут мандрагоры, — продолжала профессор Стебель, — растения своенравные, с характером. Их крик, как вы, наверное, знаете, смертелен. Но мы начнём с ними работать только тогда, когда вы будете полностью готовы. На третьем — адский плющ и ещё много интересного. Но до этого ещё далеко.
Преподавательница сделала паузу, давая информации улечься.
— А теперь — к практике. Сегодня мы будем пересаживать одно из самых полезных и неприхотливых растений — прыгучую луковицу. Используется в зельях для улучшения координации, совершенно безопасна, если не тыкать в неё палочкой без надобности и не дразнить.
Взмах палочки — и на каждом столе появились небольшие глиняные горшочки с рассадой, а рядом — пустые контейнеры побольше, наполненные свежей, рассыпчатой землёй. Из маленьких горшочков торчали бледно-зелёные ростки, чем-то напоминающие обычный лук-севок, только слегка подрагивающие без всякого ветра. При ближайшем рассмотрении Гарри заметил, что луковицы покрыты мелкими, едва различимыми корешками, которые шевелились, словно ощупывая воздух.
— Работаем аккуратно, — профессор Стебель прошла вдоль столов, проверяя готовность. — Вынимаем луковицу вместе с комом земли, стараясь не повредить корни. Переносим в новый горшок, присыпаем свежей почвой, слегка утрамбовываем. И не пугайтесь, если она подпрыгнет — для этого они и называются прыгучими. Просто дайте ей понять, что вы не враг.
Гарри Поттер приступил к работе. Мальчик осторожно взял маленький горшочек, наклонил его, пальцами поддел земляной ком. Опыт многих лет, проведённых в саду, подсказывал, как это сделать правильно — не спеша, чувствуя каждое движение корней. Луковица дрогнула в его ладони, словно принюхиваясь, примериваясь. Юный волшебник замер на мгновение, давая ей привыкнуть, затем медленно перенёс в новый горшок, аккуратно расправил тонкие белые корешки, присыпал свежей землёй, слегка прижал. Луковица удовлетворённо замерла, даже перестала подрагивать. Гарри перевёл дыхание и огляделся. Пуффендуйцы работали кто лучше, кто хуже. У некоторых луковицы норовили выпрыгнуть, и приходилось их ловить, успокаивать тихим голосом, как капризных детей. Одна особенно бойкая луковица ускакала аж на соседний стол, вызвав взрыв смеха и суету. Профессор Стебель, оказавшаяся рядом, ловко поймала беглянку и водворила на место, при этом что-то ласково приговаривая. Поттер взял следующий горшочек. Руки двигались сами собой, привычно, и он поймал себя на мысли, что работа с землёй успокаивает его лучше любых размышлений. Здесь, среди горшков и влажной почвы, не нужно было думать о враждебных взглядах, о том, кто что скажет или подумает. Были только он, растение и простая, понятная задача. И всё же — было отличие. Огромное, разительное отличие от того, что он делал в саду на Тисовой улице. Там каждое прикосновение к земле было унижением, напоминанием о его положении прислуги, о том, что он никто и не имеет права на собственную жизнь. Вернон всегда находил, к чему придраться: не так глубоко вскопал, не ту грядку прополол, оставил сорняк. Работа была наказанием, способом занять его руки, чтобы они не бездельничали, способом лишить сил и времени на размышления. Даже когда Поттер оставался в саду один, запах земли напоминал ему о том, что он здесь чужой, что его терпят только до тех пор, пока он полезен. Здесь же... Здесь юный волшебник работал потому, что ему было интересно. Потому что хотелось понять, как растут эти необычные растения, почему они шевелятся, что им нужно. Потому что профессор Стебель смотрела на мальчика не как на дармовую рабочую силу, а как на ученика, который старается. И когда луковица в его руках успокаивалась, переставала дрожать, он чувствовал не облегчение, что избежал наказания, а тихое удовлетворение от того, что сделал всё правильно. К концу урока Поттер пересадил шесть луковиц. Ни одна не выпрыгнула, не завяла, не проявила недовольства. Они стояли в новых горшках ровными рядами, и Гарри вдруг поймал себя на мысли, что эти маленькие зелёные ростки — единственные живые существа в Хогвартсе, которым он нравится просто так, без всяких условий.
Профессор Стебель, наблюдавшая за работой учеников, остановилась рядом с юным слизеринцем. Она заглянула в горшки, провела пальцем по земле, проверяя влажность, и на лице преподавателя расцвела искренняя, добрая улыбка.
— Превосходно, мистер Поттер, — сказала она негромко, чтобы не отвлекать остальных. — Чувствуется опыт. Многие мои первокурсники в первый раз так и норовят либо засушить растение, либо залить его. А у вас — идеальный баланс. И корни... Ни один корень не повреждён. Блестяще!
Мальчик поднял глаза. В голосе профессора не было ни насмешки, ни скрытого подтекста — только искреннее одобрение. Такое редкое, такое непривычное.
— У моих родственников был сад, — ответил он так же тихо. — Приходилось работать. Но там... там всё было по-другому.
Профессор Стебель понимающе кивнула, и в её взгляде мелькнуло что-то тёплое, почти материнское.
— Знаю, мистер Поттер. Знаю. Но здесь, надеюсь, вам понравится больше. Травология — она для тех, кто умеет слушать растения. И вы, кажется, умеете это делать.
Она двинулась дальше, к пуффендуйцам, у которых одна из луковиц снова попыталась сбежать. Гарри проводил её взглядом и снова уткнулся в горшки. Слова профессора отозвались в нём странным, тёплым эхом. «Умеете слушать растения». Он никогда не думал об этом так. Просто делал то, что казалось правильным.
Когда урок подошёл к концу, профессор хлопнула в ладоши, привлекая внимание.
— Благодарю за работу! Вы все справились отлично. Прыгучие луковицы — растение капризное, но вы показали себя достойно. Особо хочу отметить мистера Поттера — безупречная пересадка, ни одного повреждённого корешка. Десять баллов Слизерину!
Поттер почувствовал, как к щекам прилила кровь. Похвала при всех — это было так непривычно, так не похоже на то, к чему он привык за последние дни. Мальчик поймал на себе несколько любопытных взглядов пуффендуйцев — доброжелательных, без тени зависти или неприязни. Кто-то даже улыбнулся, словно радуясь за него. Трейси Дэвис, склонившись к Дафне, что-то быстро зашептала ей на ухо, и в её взгляде, брошенном украдкой из-под светлой чёлки, мелькнуло любопытство — впрочем, тут же погасшее, стоило девушке заметить, что Гарри смотрит в их сторону. Дафна Гринграсс даже бровью не повела, едва заметно она дёрнула плечом, словно отметая саму возможность какого-либо интереса к Поттеру. Теодор Нотт, как всегда, смотрел в пол, делая вид, что его вообще здесь нет. Гарри на миг замер, выдержав паузу, а потом с аристократичной сдержанностью неспешно собрал вещи, будто отгородившись от всего вокруг.
Пуффендуйцы потянулись к выходу, оживлённо обсуждая урок и проделки прыгучих луковиц. Их голоса, звонкие и беззаботные, заполнили теплицу, смешиваясь с запахом земли и зелени. Юный слизеринец задержался на мгновение, окидывая взглядом ряды горшков, влажную, дышащую землю, зелень, тянущуюся к свету. Здесь было хорошо. Спокойно. Чисто. Но это место — не для него. Он знал это так же отчётливо, как знал своё имя. Поттер вышел под дождь, который всё так же ровно и монотонно заливал окрестности замка. Капли хлестали по лицу, смешиваясь с выступившим от тепличного жара потом, стекали по шее за воротник. Юный волшебник не ускорил шага. Он шёл медленно, позволяя воде делать своё дело, и думал о том, что только что произошло. Похвала. Искренняя, заслуженная. От человека, которому нет никакого дела до его фамилии или репутации. Просто за то, что он хорошо сделал работу. Это было... странно. Непривычно. Но, пожалуй, приятно. Где-то глубоко внутри, под слоями привычной настороженности, под холодной бронёй, которую Поттер выстроил за годы жизни в чулане, шевельнулось что-то тёплое. Мальчик поймал себя на том, что уголки губ сами собой приподнимаются в лёгкой, почти неуловимой улыбке. Юный волшебник и не знал, что за ним наблюдают.
В окне второго этажа, выходящем прямо на теплицы, стояла невысокая фигура в тёмной мантии. Профессор Квиррелл смотрел, как маленький силуэт с чёрными, аккуратно приглаженными дождём волосами выходит из теплицы и направляется обратно к замку. Взгляд его был всё так же пристален, и в глубине зрачков тлело то же странное выражение — смесь узнавания, удивления и тяжёлой задумчивости. Фигура постояла ещё минуту, глядя, как юный слизеринец скрывается в дверях вестибюля. Затем профессор Квиррелл дёрнулся, словно очнувшись, и бесшумно растворился в полумраке коридора, оставив после себя лишь лёгкое колебание воздуха да смутную тревогу, повисшую в тишине.
* * *
Тёплый, влажный воздух теплицы остался за спиной, уступив место привычной прохладе каменных коридоров. Гарри шёл медленно, всё ещё находясь во власти тех странных, почти забытых ощущений, что охватили его на уроке. Пальцы помнили упругую податливость земли, лёгкое шевеление корней, доверчивое замирание луковицы в ладони. И главное — похвала. Искренняя, ничем не обусловленная, просто за то, что он сделал дело хорошо. Это было настолько непривычно, что внутри до сих пор разливалось смутное тепло, смешанное с недоверчивым удивлением. Коридоры замка жили своей обычной жизнью: где‑то вдалеке слышались голоса, эхо шагов, приглушённый смех. За окнами, выходящими во внутренние дворы, всё так же ровно моросил дождь, и серый свет ложился на каменные плиты размытыми прямоугольниками. Юный волшебник не торопился — до обеда ещё оставалось время, и он позволял себе просто идти, впитывать атмосферу этого огромного, древнего места. Мысли его прервал негромкий, но настойчивый оклик:
— Поттер! Подожди!
Гарри обернулся. По коридору, чуть запыхавшись, спешила Гермиона Грейнджер. Каштановые волосы её растрепались — видимо, бежала откуда‑то, не жалея сил. В руках она сжимала несколько толстых книг, прижимая их к груди так крепко, что костяшки пальцев побелели. Когда она поравнялась с ним, на щеках её горел неровный румянец — то ли от быстрой ходьбы, то ли от волнения.
— Я давно хотела поговорить, — выпалила она, и голос её слегка дрожал, хотя она явно старалась говорить твёрдо. — Ещё после зельеварения, когда ты ответил на все вопросы Снегга. А потом на трансфигурации… и на чарах ты тоже стараешься. Я подумала… — Она запнулась, перевела дыхание и продолжила, глядя ему прямо в глаза с какой‑то отчаянной прямотой: — Мы могли бы готовиться вместе. В библиотеке, по вечерам. Обсуждать материал, искать дополнительные источники. Вместе всегда легче, правда?
Гарри смотрел на неё и видел то, что сам когда‑то чувствовал, но давно уже заглушил в себе. Искреннее желание найти союзника, разделить с кем‑то этот огромный, пугающий мир. В её карих глазах, широко распахнутых, горел тот особый огонь, какой бывает только у людей, привыкших добиваться всего самим и отчаянно нуждающихся в том, чтобы их усилия кто‑то разделил. Она теребила уголок обложки верхней книги — нервный, почти детский жест, выдававший напряжение.
— Я знаю, что на Гриффиндоре меня считают… ну, странной, — продолжала Гермиона, и слова её падали быстро, сбивчиво, словно она боялась, что её перебьют, не дадут договорить. — Думают, что я выскочка, всезнайка, которая только и знает, что портить всем веселье своими правильными ответами. — Она горько усмехнулась, и в этой усмешке мелькнуло что‑то очень взрослое, усталое. — А ты… ты тоже не такой, как все. Я вижу. Ты серьёзно относишься к учёбе, ты стараешься. Мы могли бы помочь друг другу. Вместе мы…
— Ты ошибаешься, — перебил её Гарри, и голос его прозвучал ровно, с той особенной, холодной вежливостью, которой он учился у слизеринских старост. — Мы с тобой совершенно разные.
Гермиона моргнула, словно не расслышала. Пальцы её крепче сжали книги, и на секунду показалось, что она сейчас выронит их.
— В смысле? — В её голосе появилось недоумение, смешанное с обидой. — Но мы оба… мы оба не вписываемся. Разве это не…
— Ты не вписываешься, потому что слишком много знаешь и не умеешь этого скрывать, — спокойно пояснил юный волшебник, стараясь, чтобы слова звучали не грубо, а лишь констатировали факт. — У каждого свои обстоятельства, Грейнджер. И не все из них стоит обсуждать.
Он говорил ровно, без нажима, но в голосе его звучала та особенная отстранённость, которая возводила между ними невидимую, но ощутимую стену. Серый свет из высокого окна упал на его лицо, высветлив напряжённо сжатые губы и твёрдый взгляд — ни намёка на ту теплоту, что ещё недавно согревала его в теплице.
— Но… — Гермиона запнулась, пытаясь подобрать слова. Щёки её, только что горевшие румянцем, начали бледнеть, приобретая тот нездоровый, сероватый оттенок, какой бывает у людей, получивших неожиданный удар. — Я думала… мне показалось, что ты поймёшь. Что мы могли бы…
— Что мы могли бы? — переспросил Гарри, и в голосе его впервые проскользнуло что‑то похожее на усталость. — Дружить? Обмениваться секретами? Стать лучшими приятелями?
Он покачал головой, и в этом жесте вдруг проступило смутное воспоминание о том, как несколько дней назад, перед распределением, к нему точно так же протянули руку с надеждой на дружбу. Рыжеволосый мальчик тогда тоже искал в нём союзника. И получил отказ. Сейчас происходило почти то же самое.
— Это не про меня, Грейнджер, — закончил он уже спокойнее. — У каждого свой путь. Ты иди своим. Я пойду своим.
Слова упали между ними, как камень в стоячую воду. Гермиона смотрела на него, и в глазах её, больших и влажных, отражалась целая гамма чувств — от непонимания до горького осознания. Цвет её лица менялся на глазах: от бледно‑розового, надеющегося, к серовато‑оливковому, безнадёжному.
— Значит, я для тебя никто? — спросила она тихо, и голос её дрогнул. — Просто потому что я с другого факультета?
— Это не имеет значения, — ответил Гарри. — Ты сама по себе. Я сам по себе. Так проще.
Гермиона опустила глаза. Книги в её руках дрогнули, и она прижала их к себе крепче — жест защитный, почти детский, словно они были единственным, что у неё оставалось. На мгновение она замерла, и в этой неподвижности читалась такая глубина разочарования, что даже каменные стены коридора, казалось, помрачнели, вбирая в себя её боль.
— Я думала… — прошептала она, не поднимая глаз. — Мне показалось, что в этом мире можно найти кого‑то, кто… кто поймёт. Прости, что побеспокоила.
Она развернулась и быстро пошла прочь. В её походке не было прежней уверенности — плечи поникли, шаги стали неровными, словно она не видела дороги. Каштановые волосы, только что растрёпанные бегом, теперь казались просто безжизненными, потускневшими в сером свете осеннего дня. Гарри стоял неподвижно, глядя вслед удаляющейся фигуре. В груди было пусто и холодно — привычное состояние, ставшее второй натурой. Но где‑то глубоко, под слоями выстроенной брони, шевельнулось непривычное чувство — не жалость, нет, а скорее горькое понимание того, что он только что оттолкнул человека, который искренне протянул руку. Точно так же, как несколько дней назад он оттолкнул того рыжеволосого мальчика в холле. Тогда это был осознанный выбор. Сейчас — снова. Он уже собрался двинуться дальше, когда вдруг краем глаза уловил лёгкое движение в тени массивной колонны. Эвридика Лестрейндж стояла там, где тени сгущались особенно густо, почти сливаясь с холодным камнем. Тёмные волосы обрамляли бледное лицо, тёмно‑синие глаза смотрели прямо на него — в этом взгляде не было ни насмешки, ни злорадства, только холодное, изучающее любопытство. Она отделилась от колонны бесшумно, как сама тень, и сделала шаг вперёд.
— Интересный разговор, Поттер, — произнесла она негромко, и голос её, чистый и холодный, прозвучал в тишине коридора как звон металла. — Рада, что ты усвоил главное.
Гарри замер, встречая этот взгляд. Эвридика смотрела на него с высоты своего аристократического превосходства, и в этом взгляде читалось нечто большее, чем просто оценка.
— Не выносить сор из факультетской гостиной, — продолжила она, чуть склонив голову к плечу. — И не искать дружбы на стороне. Особенно, — её губы тронула едва заметная, холодная усмешка, — среди грязнокровок. Им место прислуживать, а не сидеть за одним столом с теми, кто чище кровью.
Слово упало в тишину, как камень в ледяную воду. Гарри почувствовал, как по спине пробежал холодок — не от страха, а от того, с какой естественностью, с какой ледяной уверенностью это было сказано. В голосе Эвридики не было злобы — только спокойное, незыблемое знание своего места в мире и места тех, кто этого места не достоин. Точно так же, как тот аристократ у Гринготтса, который унижал своего слугу, даже не повышая голоса — просто потому, что имел на это право по рождению.
— Ты правильно сделал, что отказал ей, — продолжала она, и в её тёмно‑синих глазах мелькнуло что‑то, похожее на одобрение — холодное, отстранённое, словно профессор, оценивающий удачный ответ ученика. — Слизерин не прощает слабости. А дружба с теми, кто ниже по крови, — это слабость. И глупость.
Она сделала паузу, давая словам улечься, и добавила уже тише, почти задумчиво:
— Хорошо, что ты не заставляешь факультет краснеть.
Эвридика скользнула взглядом по его лицу, проверяя реакцию, и, не дождавшись её, бесшумно растворилась в полумраке коридора, оставив после себя лишь лёгкое колебание воздуха и холод, повисший в тишине. Гарри выдохнул, только сейчас заметив, что задержал дыхание. Сердце колотилось где‑то в горле. Её слова — острые, как лезвие, обнажающие правду о том, как устроен этот мир, — врезались в память, оставляя глубокий след.
Он двинулся дальше, и вскоре шаги привели его в Большой зал. Обед был в самом разгаре. Волшебный потолок отражал серое, затянутое тучами небо, но тысячи свечей горели ярко, разгоняя сумрак тёплым золотистым светом. Привычный гул голосов, звон посуды, стук ножей — всё это обрушилось на него, вырывая из оцепенения. Гарри прошёл к слизеринскому столу, сел на своё место с краю. Тарелка наполнилась сама собой — дымящееся жаркое, золотистая картошка, свежий хлеб. Есть не хотелось, но он заставил себя взять вилку. Мясо оказалось сочным, картошка — рассыпчатой, но вкуса он почти не чувствовал. Жевал механически, глотал, запивал тыквенным соком, и всё это время перед глазами стояли два образа: поникшая фигура удаляющейся Гермионы и холодный, одобрительный взгляд Эвридики, её слова о чистоте крови и месте тех, кто ниже. Над столом прошелестели крылья. Гарри поднял глаза — пепельно‑серая сова спикировала прямо к нему, ловко приземлилась на край стола и протянула лапку со свёрнутым пергаментом. Он машинально отвязал газету, погладил птицу по мягкому оперению. Сова довольно ухнула, тряхнула головой и взмыла обратно, растворившись в круговерти других птиц. «Ежедневный пророк» лёг на стол рядом с тарелкой. Гарри мельком взглянул на первую полосу — знакомые заголовки о заседаниях Визенгамота — и отложил газету в сторону. Доел, допил сок, так и не ощутив вкуса того, что отправлял в рот. Обед закончился. Гарри поднялся, закинул рюкзак на плечо, сунул газету в боковой карман и направился к выходу. Впереди был урок полётов — первый в его жизни. И, судя по всему, он обещал быть не менее насыщенным, чем предыдущие.
После обеда дождь наконец решил сжалиться над замком. Тучи всё ещё затягивали небо тяжёлым свинцовым покрывалом, но водяная морось, изводившая Хогвартс с самой ночи, прекратилась. В воздухе висела влажная прозрачная дымка, капли на траве дрожали, переливаясь жемчужным блеском. Где-то над Запретным лесом робко проглянуло бледное солнце, но тут же спряталось обратно, словно испугавшись собственной смелости. Гарри вышел из вестибюля вместе с остальными первокурсниками Слизерина. Дорожка, вымощенная тёсаным камнем, вела к полю для полётов — ровному пространству за замком, поросшему низкой, примятой дождём травой. Слева темнел частокол Запретного леса, справа уходили вдаль пологие холмы, подёрнутые сизой осенней дымкой. В центре поля ровными рядами лежали метлы — старые, потрёпанные, с торчащими в разные стороны прутьями. Краем глаза Гарри заметил, что к полю стягиваются гриффиндорцы. Они высыпали из замка шумной гурьбой — смеялись, толкались, что-то оживлённо обсуждали. Рыжая голова Рона Уизли мелькала в толпе, выделяясь ярким пятном. Рядом с ним Дин Томас что-то увлечённо рассказывал, размахивая руками, а чуть поодаль ковылял Невилл Долгопупс. Лицо его было бледнее обычного — он то и дело поправлял мантию, оглядывался по сторонам и, кажется, искал пути к отступлению, которых, увы, не было.
Мадам Трюк появилась на поле стремительной, уверенной походкой. Коренастая, с коротко стриженными седыми волосами и лицом, которое, казалось, высекли из гранита, она с первого взгляда не оставляла сомнений: эта женщина знает своё дело и требует того же от других. На ней была практичная кожаная куртка, плотно облегающая широкие плечи, и такие же кожаные штаны, заправленные в высокие ботинки. В руке мадам Трюк держала серебряный свисток на длинном шнурке. Она остановилась в центре поля, подождала, пока ученики займут места, и лишь затем заговорила. Голос её оказался под стать внешности — низкий, твёрдый, без лишних эмоций.
— Добрый день. Меня зовут мадам Трюк, я преподаю полёты на мётлах. На моих уроках существуют три правила. Запомните их раз и навсегда.
Она подняла руку, загибая пальцы.
— Первое: никакой самодеятельности. Взлетаете только по свистку, садитесь только по команде. Второе: строгое соблюдение техники безопасности. Кто нарушит — отправится к директору и лишится права посещать мои уроки на неделю. Третье: уважение друг к другу. Издевательства, насмешки, унижения на моём поле недопустимы. Ясно?
— Да, мадам Трюк, — ответили ученики, но нестройно, вразнобой.
Она нахмурилась.
— Не слышу. Вы пришли на урок или на прогулку? Отвечаем чётко, все вместе.
— Да, мадам Трюк! — на этот раз громче и дружнее.
— Хорошо. — Она кивнула и продолжила: — Сегодня мы разберём первый этап — призыв метлы и посадку. Сейчас я покажу, как это делается.
Мадам Трюк подошла к одной из мётел, лежащих на траве, и встала рядом, вытянув правую руку ладонью вниз.
— Внимание на руку. Ладонь раскрыта, пальцы вместе, направлены вниз. Никаких резких движений. Просто держите руку над метлой и чётко, громко произносите: «Вверх!» Метла должна подчиниться и прыгнуть в ладонь. Если не прыгает — значит, вы недостаточно уверены в себе. Метла чувствует сомнения. Тот, кто дрожит и боится, не сможет ею управлять.
Она сделала паузу, обводя взглядом притихших учеников.
— Вопросы есть? Нет? Тогда смотрите.
Мадам Трюк произнесла команду, и метла мгновенно взлетела, аккуратно легла в раскрытую ладонь. Затем она ловко оседлала её, показав правильную посадку: корпус прямой, ноги плотно прижаты к древку, руки свободно держат метлу перед собой.
— Садиться нужно вот так. Крепко, но без излишнего напряжения. Мёртвая хватка только мешает — метла должна чувствовать ваши движения, а не сопротивление. Понятно?
— Понятно.
— Хорошо. Теперь вы. Вытянули руки над мётлами. По моей команде — «Вверх!» Приготовились. Начали!
— Вверх! — хором выкрикнули первокурсники, и поле наполнилось хаосом.
Ученики выкрикивали команду, но метлы вели себя по-разному. Одни лежали пластом, будто мёртвые, другие прыгали, но не в руки, а по головам и спинам своих незадачливых хозяев. Кто-то взвизгивал, кто-то чертыхался. Забини стоял с каменным лицом, метла послушно лежала в его руке — он даже не улыбнулся, только чуть заметно кивнул сам себе. Гермиона Грейнджер, стоявшая неподалёку, с отчаянной сосредоточенностью повторяла команду. Губы её были плотно сжаты, на лбу выступила испарина, но метла под её рукой даже не шевелилась. Рядом с Гарри Трэверс, пыхтя и ругаясь сквозь зубы, пытался утихомирить метлу, которая норовила ткнуть его черенком в живот. Нотт, вжав голову в плечи, шептал команду так тихо, что его никто не слышал. Гарри посмотрел на свою метлу. Та лежала неподвижно, мокрая, неприглядная. Он протянул руку ладонью вниз, заставил себя дышать ровно, отогнал все мысли о Дурслях.
— Вверх, — произнёс он негромко, но твёрдо.
Метла дёрнулась и с сухим стуком врезалась в ладонь. Пальцы сомкнулись на древке. Мадам Трюк, проходившая мимо, остановилась.
— Хорошо, Поттер. Уверенно, без лишних эмоций. Садись на метлу, как я показывала. Остальные не отвлекаемся, продолжаем работать.
Гарри осторожно оседлал метлу, стараясь держаться ровно, как показывала преподавательница.
— Обратите внимание на положение ног: прижимайте их к древку метлы, а не к рукоятке, — терпеливо объяснила мадам Трюк. — Руки должны быть расслаблены, без лишнего напряжения. Дождитесь моего свистка перед следующим действием.
Она двинулась дальше, по пути делая замечания.
— Ты, не дёргайся, командуй увереннее. А ты не пищи, метла не любит писклявых. Выше голову, не сутулься. Хорошо, Забини, молодец.
А в нескольких шагах от Гарри возился со своей метлой Драко Малфой. Метла подчинилась ему, но как-то вяло, без энтузиазма. Малфой, впрочем, этого не замечал. Он демонстративно осматривал древко, кривил тонкие губы.
— Отец будет в бешенстве, когда увидит эти… эти недоразумения вместо мётел, — процедил Малфой, повысив голос так, чтобы его услышали все вокруг. — Я упоминал отцу, что в Хогвартсе лучше иметь собственную метлу — проверенную, надёжную. Но он посчитал, что школа обеспечит всем необходимым. Как выяснилось, ошибся.
Крэбб и Гойл закивали. Малфой усмехнулся и уже собрался добавить что-то ещё, но тут его взгляд упал на Невилла Долгопупса. Тот стоял чуть поодаль, бледный как полотно. Его метла, вместо того чтобы подчиниться, вдруг взвилась в воздух, описала вялый круг и плюхнулась обратно в траву, выбив из-под ног незадачливого хозяина комья мокрой земли. Невилл вздрогнул, попятился и вдруг нащупал рукой что-то в кармане мантии. Он вытащил маленький красный шарик — подарок бабушки, видимо, — и попытался спрятать его обратно, но Малфой уже заметил.
— Эй, Долгопупс! — Малфой шагнул к нему, хищно улыбаясь. — Что это у тебя? Игрушечка? Давай сюда.
Он выхватил шарик из рук Невилла, который даже не успел ничего сказать.
— Отдай! — пискнул Невилл, но Малфой только засмеялся.
— А то что? Бабушке пожалуешься? — Он подбросил шарик и поймал его. — Интересно, далеко ли он улетит?
Невилл стоял красный, сжимая кулаки, но ничего не мог сделать. Крэбб и Гойл загоготали, предвкушая зрелище. Гарри смотрел на это, и внутри закипала холодная ярость. Он узнавал эту сцену до мельчайших деталей. Только вместо Малфоя был Дадли, а вместо Невилла — он сам. Тогда никто не заступился. Никто. Гарри шагнул вперёд.
— Мистер Малфой, — голос его прозвучал ровно, с холодной вежливостью, которую он оттачивал на факультете. — Верните вещь мистеру Долгопупсу. Она не ваша.
Малфой обернулся, на лице его застыло удивление, смешанное с презрением.
— А тебе-то что, Поттер? — процедил он. — В друзья к гриффиндорцам набиваешься? Смотри, свои засмеют.
— Дело не в друзьях, — спокойно ответил Гарри. — А в том, что вы ведёте себя неподобающе. Мистер Долгопупс — наследник древнего рода, не уступающего вашему. Или вы забыли, что такое честь семьи?
Малфой на мгновение растерялся, но тут же взял себя в руки.
— Честь семьи? Ты, Поттер, будешь мне о чести рассказывать? — фыркнул он. — Ты, который вырос среди магглов и понятия не имеешь о приличном обществе? Да ты даже своей метлой еле управляешься.
— Я управляюсь ею ничуть не хуже вас, — возразил Гарри. — А вот вы своими действиями позорите не только себя, но и факультет. Мадам Трюк ясно сказала: никаких издевательств.
Малфой зло сощурился. Ему явно не нравилось, что какой-то Поттер указывает ему, что делать. Но отступать перед гриффиндорцами и слизеринцами, которые уже начали оборачиваться на их перепалку, он не мог.
— Ах ты... — начал он, но вместо того чтобы продолжать спор, вдруг резко взлетел на метле — рывком, неуклюже, но всё же взлетел — и, поднявшись метра на три, насмешливо помахал шариком. — Попробуй достань, Поттер, если такой умный!
Мадам Трюк, наблюдавшая за происходящим, резко развернулась. Глаза её сузились, лицо потемнело.
— Мистер Малфой! — рявкнула она так, что, кажется, даже трава примялась. — Немедленно на землю!
Малфой вздрогнул, но не сразу подчинился. Он помедлил секунду, словно раздумывая, стоит ли, и это была его главная ошибка.
— Я сказала — на землю! — голос мадам Трюк зазвенел металлом. — Кто разрешил взлетать? Вы что, глухой? За нарушение техники безопасности, мистер Малфой, снимаю десять баллов с факультета Слизерин, — жёстко отчеканила мадам Трюк. — И это только начало.
Драко Малфой побледнел и рывком спикировал вниз. Приземлился неуклюже, едва не упав. Мадам Трюк подошла к нему вплотную, и он оказался зажат между её тяжёлым взглядом и стеной авторитета, против которого его фамилия ничего не значила.
— Ты вообще понимаешь, что только что сделал? — процедила она, глядя на него сверху вниз.
— Ты подверг опасности себя и других. Ты нарушил моё правило. Ты посмел ослушаться прямого приказа. Я такое не прощаю никому. Ни Малфоям, ни кому бы то ни было.
Малфой молчал, вцепившись в метлу побелевшими пальцами. На его скулах ходили желваки.
— А теперь, — мадам Трюк повернулась к Невиллу, — отдай вещь.
Драко протянул шарик, даже не взглянув на Невилла. Тот судорожно сжал его и спрятал в карман.
— Всё, — резко отрезала мадам Трюк. — Мистер Малфой, отойдите в сторону и оставайтесь там до конца урока, молча наблюдайте. Долгопупс, успокойтесь и попробуйте ещё раз, только спокойно. Остальные — продолжайте работать.
Она отошла на несколько шагов, но продолжала цепко наблюдать за каждым. И в этот момент из толпы слизеринцев, которые до сих пор молча наблюдали за происходящим, вышла Эвридика Лестрейндж. Она двигалась бесшумно, плавно, словно большая кошка. Тёмные волосы обрамляли бледное лицо с резкими, точеными чертами. Тёмно-синие глаза скользнули по Малфою, по Невиллу, по Гарри и остановились на преподавательнице. В её взгляде читалось нечто такое, от чего даже Малфой, сидевший в стороне, вжал голову в плечи. Девушка подошла к мадам Трюк и остановилась на расстоянии вытянутой руки, выдержав идеальную паузу.
— Мадам Трюк, — голос её звучал ровно, без тени эмоций, но каждое слово было выверено и веско, — приношу извинения за поведение мистера Малфоя. Это не должно было произойти. Я прослежу, чтобы впредь подобное не повторялось.
Мадам Трюк прищурилась, окинула её долгим взглядом.
— Вы за него отвечаете, мисс Лестрейндж?
— На Слизерине каждый отвечает за себя, — спокойно ответила Эвридика. — Но факультет отвечает за своих. Мистер Малфой поступил неподобающе, и я приношу извинения от лица факультета.
Драко, сидевший в стороне, побледнел. Всё внутри сжималось от одной мысли: что скажет она? Что сделает? Эвридика не удостоила его даже мимолётного взгляда — и это молчание, полное холодного безразличия, пугало больше любых слов. Мадам Трюк несколько секунд смотрела на неё, потом коротко кивнула.
— Хорошо, мисс Лестрейндж. Я пошла вам навстречу, но это последний раз. Баллы уже сняты, и я надеюсь, что вы сможете повлиять на своих одногруппников. Если ситуация повторится, мне придётся действовать жёстче — без оглядки на заслуги и фамилии. Договорились?
— Да, мадам Трюк. Благодарю, — тихо, но твёрдо ответила Эвридика.
Она чуть заметно склонила голову — едва уловимый жест, в котором читались одновременно покорность и скрытая сила. Даже не взглянув на Малфоя, девушка развернулась и пошла обратно. Слизеринцы расступились перед ней с привычной лёгкостью — не спеша, без суеты, словно само пространство вокруг неё подстраивалось под её шаг. Гарри в который раз отметил, как естественно, как привычно они это делают. Для них это было так же нормально, как дышать. Проходя мимо Гарри, Эвридика на мгновение задержала на нём взгляд. Тёмно‑синие глаза скользнули по его лицу — холодно, оценивающе, будто проверяя, заметил ли он, что она сделала, понял ли, какой ценой даётся такая власть. В этом взгляде не было благодарности или одобрения. Было что‑то другое — то ли ожидание, то ли проверка, то ли обещание. Поттер почувствовал, как по спине пробежал лёгкий холодок. Девушка прошла мимо, не сказав ни слова, и растворилась в толпе, оставив после себя едва уловимое напряжение в воздухе. Мадам Трюк окинула поле внимательными взглядом и поднесла свисток к губам.
— Внимание! Сейчас пробуем взлететь. По свистку отталкиваетесь от земли, поднимаетесь на метр-полтора и сразу опускаетесь. Без героизма, без рывков. Всем ясно?
— Да, мадам Трюк!
— Приготовились. Три, два, один — свисток!
Гарри оттолкнулся от земли, и мётла плавно взмыла вверх. Лёгкий порыв ветра коснулся лица, сердце на миг замерло, а потом забилось чаще — от восторга, от удивления, от странного чувства свободы, которого он никогда раньше не испытывал. Он снизился так же плавно, уверенно, будто делал это сотни раз, и мягко приземлился, едва качнув мётлой для равновесия.
Мадам Трюк, наблюдавшая за ним, удовлетворённо кивнула.
— Неплохо, Поттер, — сдержанно похвалила она. — Есть задатки.
Она перевела взгляд на остальных учеников.
— Забини, хорошо, но мягче держи корпус. Долгопупс, не дёргайся, расслабься, дыши ровнее. Уизли! Не визжи, держи мётлу ровнее, плечи назад!
Забини чуть улыбнулся, уловив похвалу, и кивнул. Невилл судорожно сглотнул, пытаясь выполнить указания, а Рон покраснел и крепче сжал древко, стараясь выровнять полёт. Профессор прошлась вдоль шеренги, делая замечания, подбадривая, поправляя. Урок продолжался. Гарри сжимал метлу и краем глаза следил за Эвридикой. Она стояла в стороне, и на её лице не было ни торжества, ни удовлетворения — только спокойное, ледяное выражение. Она не смотрела на него, но он чувствовал, что она знает о его взгляде. Знала и ждала. Чего? Он не понимал. Мальчик перевёл дыхание и только сейчас заметил, что всё это время сжимал метлу так крепко, что пальцы занемели. Гарри медленно разжал и встряхнул кистью. Урок продолжался. Мадам Трюк снова свистнула, и несколько учеников, включая Забини, снова подпрыгнули. Гарри готовился ко второму взлёту, но мысли его то и дело возвращались к ней — к той, чей взгляд обещал нечто большее, чем просто вражду или равнодушие.
Урок полётов наконец завершился. Ученики, оживлённо переговариваясь и смеясь, потянулись к замку, оставляя на влажной траве цепочки следов. Гарри не торопился. Он задержался, будто бы поправляя ремешок на метле, — на самом деле просто пропускал шумную толпу вперёд. Ему отчаянно не хотелось вливаться в эту движущуюся массу. Ловить на себе косые, оценивающие взгляды. Улавливать обрывки перешёптываний за спиной… Каждый шёпот, казалось, превращался в крошечный камешек, брошенный в его сторону. Мальчик терпеливо ждал. Гул голосов постепенно затихал вдали, шаги становились всё тише и реже. Только тогда можно будет спокойно, без лишнего внимания, добраться до подземелий — где никто не станет к нему приставать.
Тучи вдруг поредели — словно кто‑то разорвал серое полотно над головой. Бледное солнце, будто робкий новичок, рискнуло выглянуть из‑за них и коснулось земли первыми лучами. Мокрая трава тут же вспыхнула россыпью крошечных бриллиантов — каждая капля заиграла, отражая свет, переливаясь всеми оттенками радуги. Гарри замер на мгновение, заворожённо глядя на эту игру света и воды. Юный слизеринец словно забыл обо всём: о косых взглядах, о перешёптываниях, о тяжести на душе. Только капли, только лучи, только это хрупкое, мимолётное чудо… Потом он глубоко вздохнул, возвращаясь в реальность. Медленно развернулся и зашагал по пустеющей дорожке — земля под ногами ещё хранила следы множества ног, а воздух пахнул прохладной свежестью после недавнего дождя. Поттер прошёл уже примерно половину пути. Тишина вокруг казалась почти осязаемой — лишь изредка доносился отдалённый гомон учеников да шелест опавшей листвы.
Вдруг сзади раздались тяжёлые, размеренные шаги — не лёгкие перебежки школьников, а что‑то угрожающее, неотвратимое. Сердце Гарри ёкнуло: он резко обернулся, но не успел даже сообразить, что происходит. В тот же миг грубые руки с силой схватили его за плечи — пальцы впились в ткань мантии, почти до боли. Его рывком втащили в тёмный, тесный проход между школьными постройками. Сырой запах старого камня ударил в нос, а свет внезапно померк, заслонённый массивными фигурами. Крэбб и Гойл с силой прижали его к шершавой каменной стене — Гарри почувствовал, как холодный камень впивается в спину, а дыхание перехватывает от резкого толчка. Перед ним, чуть в стороне, стоял Драко Малфой. Он неторопливо поигрывал тростью, то подбрасывая её в руке, то постукивая по ладони — мерный стук эхом отдавался в тесном проходе. Платиноволосого одноклассника горело неровными красными пятнами — явный след бушующей внутри злости, будто сама ярость проступала сквозь кожу. Глаза сверкали злой искрой, словно два острых осколка льда, а в их глубине читалась холодная, расчётливая решимость. Он медленно поднял взгляд на Гарри, растягивая губы в презрительной усмешке, и сделал шаг вперёд.
— Ну что, Поттер, — процедил Малфой сквозь зубы, и каждое слово прозвучало, как удар хлыста. — Решил, что самый умный? Возомнил себя особенным? Подумал, будто сможешь выставить меня идиотом перед всеми, да?
Гарри молчал. В груди тяжело билось сердце, а мысли метались, словно загнанные звери. Он лихорадочно соображал: позвать на помощь? Но кричать бесполезно — вокруг ни души, только глухие стены да затхлый воздух тесного прохода. Тишина давила, усиливая ощущение ловушки. Он сжал кулаки, стараясь унять дрожь в пальцах, и заставил себя посмотреть Малфою в глаза. Тот стоял совсем близко — Гарри видел, как пульсирует жилка у него на виске, как подрагивают пальцы, сжимающие трость. В воздухе повисло напряжение, густое и осязаемое, будто перед грозой.
— Я задал вопрос, Поттер! — резко бросил Малфой и с силой ткнул его тростью в грудь — удар пришёлся чуть ниже горла, заставив Гарри невольно отпрянуть, насколько позволяла стена за спиной. — Ты что, язык проглотил? Или решил, что я не замечу, как ты трясёшься передо мной? Думаешь, я не вижу, как у тебя руки дрожат?
— Я всё сказал на уроке, — отозвался Гарри как можно ровнее, изо всех сил стараясь не выдать страха. Он смотрел прямо в глаза Малфою, хотя внутри всё сжималось от тревоги. — И мадам Трюк со мной согласилась. Она видела, что произошло. Она — профессор, а ты — ученик, как и я.
Малфой взбешённо дёрнул головой — красные пятна на его щеках стали ещё ярче, а ноздри гневно раздувались. На мгновение он замер, будто не веря, что ему бросили вызов так открыто.
— Мадам Трюк? — прошипел он, и в голосе зазвучала ядовитая насмешка. — Эта выскочка? Да она понятия не имеет, с кем разговаривает! Она не понимает, кто я такой! Мой отец…
— Твой отец здесь не поможет, — твёрдо перебил Гарри. — Это школа, а не семейное поместье. Здесь решают профессора, а не чьи‑то влиятельные родственники. Твой отец не может диктовать, как вести уроки или кого наказывать.
Воздух между ними будто наэлектризовался — даже Крэбб и Гойл слегка попятились, почувствовав, как накаляется обстановка. Малфой на мгновение замер, сжимая и разжимая пальцы на рукояти трости, а его глаза сузились от ярости.
— Ты ещё пожалеешь, Поттер, — прошипел он, и голос его дрожал от сдерживаемой злости. — Думаешь, можешь указывать мне, что делать в этой школе? Забывать, кто я такой? Нет, это мы сейчас исправим.
Он отступил на шаг, сжал трость так, что костяшки пальцев побелели, и резко, чеканя каждое слово, бросил:
— Крэбб, Гойл. Проучите его. Чтобы до конца года запомнил, с кем можно спорить, а с кем — нет. Укажите паршивцу его место!
Первый удар обрушился неожиданно — тяжёлый кулак Крэбба врезался в живот, вышибая воздух из лёгких. Гарри инстинктивно согнулся, пытаясь защитить уязвимые места, но Гойл грубо схватил его за плечи и рывком распрямил. Следующие удары сыпались методично: в рёбра, в живот, снова в рёбра. Каждый удар отдавался острой вспышкой боли, эхом разносясь по всему телу. Гарри стиснул зубы до скрипа, чтобы не издать ни звука. В голове вспыхнули воспоминания: школьный двор, Дадли и его приятели, те же тупые удары, тот же страх… Но он знал главное правило: крик только раззадоривает. Надо терпеть. Запомнить лица. Не показывать слабости. Он сжал кулаки, впиваясь ногтями в ладони, — физическая боль от ногтей помогала сосредоточиться, не дать панике захватить разум. Дыхание сбилось, перед глазами заплясали тёмные точки, но он продолжал молчать, считая удары и уговаривая себя продержаться ещё немного.
— Достаточно, — раздался голос Малфоя, холодный и властный, будто он только что завершил какой‑то важный ритуал.
Гарри сполз по шершавой стене, хватая ртом воздух. Грудь вздымалась судорожно, с каждым вдохом отдаваясь острой болью в рёбрах. Перед глазами всё плыло, контуры мира дрожали и размывались, но он заставил себя поднять голову, сфокусировать взгляд. Драко стоял напротив, скрестив руки на груди. Его лицо искажала брезгливая полуулыбка — смесь удовлетворения и презрения. Он смотрел сверху вниз, словно разглядывал что‑то неприятное, но уже побеждённое.
— Запомни это, Поттер, — произнёс он медленно, чеканя каждое слово. — Ты забыл своё место. Все в Слизерине тебя ненавидят — ты чужак, ты не вписываешься, ты бросаешь тень на нашу репутацию. Жаль, что декан и старосты запретили трогать тебя — иначе ты бы давно понял, что бывает с теми, кто путается под ногами у наследников древних родов. Каждый здесь хотел бы преподать тебе урок, но приходится сдерживаться. Пока что…
Гарри замер. «Декан и старосты запретили трогать тебя». Эти слова прозвучали в голове эхом. Значит, Снегг и старшекурсники действительно дали такое указание. Но почему? Зачем им защищать его — мальчика, которого весь факультет считает чужаком? Вопросы оставались без ответов, но одно он понял твёрдо: кто-то наверху заботится о его безопасности. По крайней мере, пока. Малфой, уловив на лице Поттера проблеск удивления, на мгновение замер — он понял, что невольно раскрыл важную информацию. Но тут же выпрямился, расправил плечи и окинул Гарри таким взглядом, будто перед ним стояло не живое существо, а жалкая тень, недостойная даже презрения. Его губы скривились в холодной усмешке.
— Ты, Поттер, — ничтожество, — произнёс он медленно, чеканя каждое слово, словно вбивая гвозди. — Думаешь, твои выходки что‑то значат? Ты — пустое место в этой школе. И если бы не дурацкие правила, ты бы уже валялся у ног тех, кто чего‑то стоит. Запомни: сегодняшние уроки — лишь предупреждение. Чтоб не забывал, с кем имеешь дело.
Он резко обернулся к Крэббу и Гойлу, всё ещё стоявшим позади:
— Пошли. Хватит с него на сегодня.
Малфой зашагал прочь, его чёрная мантия взметнулась за спиной, словно тёмный парус. Крэбб и Гойл, неловко переглянувшись, поспешили следом. Их тяжёлые шаги отдавались глухим эхом в пустом коридоре, постепенно затихая вдали.
Гарри не знал, сколько просидел, привалившись к холодной стене. Боль понемногу утихала, превращаясь в тупую, ноющую пульсацию в рёбрах и животе. Главное — ничего не сломано. Он осторожно пошевелился, проверяя каждое движение. Кажется, обойдётся синяками. Он медленно поднялся, опираясь рукой о стену. В голове всё ещё крутились слова Малфоя, но теперь они не жгли, не требовали немедленного ответа. Они просто были — как факт, который предстоит осмыслить позже. Нужно добраться до спальни, привести себя в порядок и подумать, что делать дальше.
В подземельях было тихо и сумрачно. Факелы горели ровным, тусклым пламенем, отбрасывая на стены длинные тени. Гарри старался ступать бесшумно, но каждый шаг отдавался болью в рёбрах. В гостиной Слизерина было пусто — только в креслах у камина сидели несколько старшекурсников, увлечённо читавших какие‑то фолианты. Они даже не взглянули в его сторону. Гарри проскользнул к лестнице, ведущей в спальни. В комнате никого не было — Забини, Трэверс и Нотт ещё не вернулись. Гарри закрыл дверь, подошёл к умывальнику и посмотрел на себя в зеркало. Из отражения глядел бледный мальчик с разбитой губой и тёмными кругами под глазами. На скуле наливался синяк, рубашка была порвана на плече. Он осторожно умылся, смывая запёкшуюся кровь. Касаясь разбитой губы холодной водой, поморщился, но не издал ни звука. Потом, морщась от боли, стянул рубашку и осмотрел себя. Живот и рёбра украшала россыпь синяков — жёлтых, синих, багровых. Гарри нашёл чистое бельё, переоделся. Разбитую губу обработал холодной водой. Оставалось надеяться, что к утру опухоль спадёт. Нужно было чем‑то занять время до ужина, чтобы не сидеть в четырёх стенах, не думать о боли и не прокручивать в голове унизительные слова Малфоя. Гарри взял с полки тяжёлый том «Генеалогии магических родов» и, стараясь не делать резких движений, направился в библиотеку.
В библиотеке царила привычная торжественная тишина. Высокие стеллажи уходили в темноту, пахло старым пергаментом и воском. Мадам Пинс лишь мельком взглянула на него поверх очков и снова уткнулась в свои записи. Гарри нашёл укромный уголок у окна, сел и раскрыл книгу. Он листал страницы, вчитываясь в хитросплетения родственных связей, и это отвлекало от боли, от мыслей о Малфое, от вопросов, на которые пока нет ответов. На этот раз он искал информацию о собственной семье. Поттеров не было в списке Священных Двадцати восьми — он знал это, но теперь, вчитываясь в пояснения, понял почему. Фамилия была слишком распространена среди маглов, и составители списка, ставившие целью отличать чистокровных волшебников, просто не включили её. Род Поттеров оказался древнее многих из тех, кто в этот список попал. Он вёл начало от волшебника Линфреда из Стинчкомба, жившего в XII веке, — эксцентричного зельевара, чьё прозвище со временем превратилось в фамилию. Поттеры никогда не кичились чистокровностью, заключали браки и с магами, и с маглами, но их род дал миру немало изобретателей и даже двух членов Визенгамота. Отдельный раздел был посвящён Лили Эванс — его матери. Гарри впитывал каждое слово. Маглорождённая, но ещё в школе прославившаяся необычайными способностями, особенно в зельеварении. Профессор Слизнорт считал её одной из самых талантливых учениц за всю историю. Староста факультета, любимица преподавателей… И при этом — простая девочка из семьи маглов, выросшая в Коукворте. В книге упоминалось, что многие исследователи магических родословных пытались найти хоть какие‑то следы волшебной крови в роду Эвансов. Слишком уж сильной и чистой была магия Лили, слишком выдающихся результатов она добилась, чтобы быть простой «случайной мутацией». Поговаривали, что она могла быть потомком какого‑то древнего рода, потерянного среди маглов много веков назад. Но тщательные изыскания не увенчались успехом — в генеалогическом древе Эвансов не находилось ни одного мага за последние восемь поколений. В примечании от составителя говорилось: «Мистеру Джеймсу Поттеру необычайно повезло обрести спутницу жизни, обладавшую столь выдающимся магическим даром при столь скромном происхождении». Гарри перечитал этот абзац несколько раз. В груди странно потеплело. Его мать, простая маглорождённая, оказалась сильнее и талантливее многих, кто носил громкие фамилии и кичился древностью рода. И это признавали даже те, кто составлял эти списки. Внезапно мальчика пронзила мысль: он упустил что‑то важное. Что‑то, что лежало на поверхности, но ускользало от внимания все эти годы. Что‑то связанное с её силой, с её даром… Поттер закрыл глаза, пытаясь ухватить ускользающую нить воспоминаний, но она растворилась, оставив лишь смутное ощущение загадки.
Когда часы в библиотеке пробили восемь, Гарри закрыл книгу и направился на кухню. Есть не хотелось, но он знал, что силы нужны — сегодня ночью астрономия, нельзя засыпать на уроке. Кухня Хогвартса встретила его привычным теплом и ароматами свежей еды. Домовые эльфы, увидев его, всполошились, наперебой предлагая угощения. Питтси, главный по кухонным заботам, усадил его за лучший столик в углу, подложил подушки.
— Мистер Поттер! Вы ужинать? Мы всё приготовим!
Гарри слабо улыбнулся.
— Спасибо, Питтси. Что-нибудь простое. И чай.
Перед ним появилась тарелка с дымящимся супом, свежий хлеб, кусок мясного пирога и кружка горячего чая с мятой. Гарри заставил себя съесть несколько ложек, понимая, что организму нужно топливо. Эльфы суетились вокруг, подкладывали ещё еды, подливали чай. Он сидел в тёплом полумраке, слушал их хлопоты, и боль постепенно отступала, сменяясь привычной усталостью. Гарри допил чай, поблагодарил эльфов и, стараясь не хромать слишком заметно, покинул кухню.
Пока он шёл по тёмным коридорам к астрономической башне, перед глазами вставали образы родителей. Мать — простая девочка из Коукворта, ставшая одной из лучших учениц Хогвартса. Отец — смелый и благородный. Они бы не стали терпеть унижения от Малфоя. Гарри глубоко вдохнул. Он не будет мстить грубостью, но и спускать оскорбления не станет. Он найдёт способ поставить Малфоя на место — так, чтобы тот запомнил надолго. В груди теплилась решимость, холодная и чёткая. Он понимал: рассчитывать придётся только на себя. Ни декана, ни старост, ни чьей‑либо защиты — только его ум, его воля и память о том, чему научил его пример собственных родителей.
* * *
Гарри поднимался по бесконечной винтовой лестнице Астрономической башни, и с каждым новым витком мир внизу становился всё более далёким и нереальным. Каменные ступени, стёртые за столетия тысячами ног, уводили его всё выше — туда, где воздух становился тоньше и холоднее, где шум замка затихал, сменяясь торжественной, почти храмовой тишиной. Где-то там, наверху, его ждал астрономический класс — самое высокое место в Хогвартсе, откуда открывался вид на окрестности на много миль вокруг. Юный слизеринец не торопился. Ноги гудели от усталости, рёбра ныли после сегодняшних «уроков» Драко Малфоя, но здесь, в этом каменном мешке, где каждый шаг отдавался глухим эхом, боль казалась приглушённой, почти нереальной. Он словно оставлял её внизу, вместе с тяжёлыми мыслями и вопросами, на которые пока не находил ответов. Винтовая лестница закончилась неожиданно. Последняя ступень осталась позади, и Гарри ступил на порог просторной круглой площадки. Астрономический класс распахнулся перед ним во всей своей суровой красоте. Высокие стрельчатые окна, лишённые стёкол, открывали вид на бескрайнее ночное небо. Холодный ветер врывался внутрь, шевелил волосы, заставлял мантию облегать тело, напоминая, что здесь, на такой высоте, законы природы вступают в свои права в полной мере. Пол был выложен гладкими каменными плитами, на которых медными прожилками выгравировали сложные астрономические символы: круги эклиптики, траектории планет, созвездия, вычерченные с такой точностью, что казались живыми, готовыми в любой момент сорваться с места и закружиться в небесном танце. В центре площадки, на массивных бронзовых подставках, покоились астрономические приборы — секстанты, астролябии, телескопы, чьи медные трубы нацелили в чёрную бездну. Их отполированные поверхности тускло поблёскивали в свете магических светильников, закреплённых прямо в каменной кладке стен. Здесь, наверху, время словно текло иначе. Оно подчинялось не школьным звонкам и расписаниям, а вечному, неспешному движению небесных тел. Гарри почувствовал это сразу, едва переступив порог. Суета дня, обиды, боль — всё это осталось где-то далеко внизу, растворилось в густой синеве вечера. Здесь были только он, холодный ветер и бесконечное небо над головой.
Учеников на площадке собралось уже немало. Первокурсники Когтеврана — а урок, судя по синим с бронзой галстукам, проходил совместно с ними — расположились у восточных окон. Они работали не как разрозненные одиночки, а скорее как слаженная команда, где каждый при этом оставался самим собой. Терри Бут, худощавый, с каштановыми вихрами, то и дело отрывался от собственного телескопа, чтобы заглянуть в записи соседа — коренастого смуглого мальчика с тёмными непослушными волосами, Майкла Корнера. Тот в ответ указывал куда-то в верхнюю часть звёздной карты, и они начинали тихо, но оживлённо спорить о расположении какой-то звезды. Рядом с ними, чуть поодаль, сосредоточенно водил пером по пергаменту блондин с аккуратным пробором — Энтони Голдстейн. Он то и дело сверялся то с картой, то с телескопом, и на лице его застыло выражение глубокой, почти медитативной задумчивости. Чуть дальше, у самого окна, пристроилась темноволосая девочка с длинной косой — Чжоу Чанг. Она не спорила и не советовалась, а просто работала, но делала это с такой изящной уверенностью, что даже со стороны было ясно: у неё получается. Когтевранцы переговаривались вполголоса, но их шёпот не мешал, а скорее создавал особую, рабочую атмосферу — атмосферу общего дела, где каждый вносил свою лепту. Слизеринцы, как всегда, держались особняком, заняв позиции у западной стены. Гарри сразу заметил Эвридику Лестрейндж. Она стояла у самого окна, вполоборота к остальным, и смотрела в телескоп с необычной для неё сосредоточенностью. Тёмные волосы обрамляли бледное лицо, делая черты ещё острее, а в тёмно-синих глазах, когда она на мгновение отрывалась от окуляра, читалось не просто любопытство, а какая-то глубинная, почти личная заинтересованность. Казалось, она не выполняла задание, а искала в россыпях далёких светил что-то своё, известное лишь ей одной. Рядом с ней, чуть поодаль, Пэнси Паркинсон и Миллисента Булстроуд склонились над одной картой. Пэнси что-то быстро записывала, то и дело дёргая подругу за рукав и указывая на телескоп, а Миллисента, насупившись, старательно вырисовывала какие-то пометки. Блейз Забини, как всегда безупречный, работал в одиночку, но без обычной надменности — видимо, даже его задела величественная атмосфера башни. Драко Малфой устроился чуть поодаль, почти в тени одной из колонн. Он изо всех сил старался изобразить полную погружённость в наблюдения — спина прямая, взгляд устремлён в окуляр, перо замерло над пергаментом в ожидании нужного момента. Но Гарри, краем глаза следивший за происходящим, заметил то, что Малфой так тщательно пытался скрыть: его взгляд то и дело соскальзывал с телескопа и устремлялся к фигуре Эвридики. В этих быстрых, почти неуловимых движениях читалась целая гамма чувств — подобострастное ожидание одобрения, желание подойти, но одновременно и страх быть отвергнутым, боязнь нарушить невидимую границу, которую она выстроила вокруг себя. Он следил за ней, как нашкодивший пёс следит за хозяйской рукой — то ли надеясь на ласку, то ли ожидая наказания. Но Эвридика, поглощённая звёздами, не замечала его или делала вид, что не замечает. Дафна Гринграсс, закутавшись в тёплую мантию, работала молча и отстранённо, не поднимая головы от карты. Остальные слизеринцы — среди которых мелькнули знакомые лица Нотта, Трэверса и Дэвис — тоже старались не отставать, но их усилия выглядели скорее как обязанность, чем как искренний интерес.
Посреди этой тихой, сосредоточенной группы возвышалась фигура профессора Авроры Синистры. Астрономия была её стихией, и здесь, на башне, она казалась совершенно на своём месте — высокая, стройная женщина в тёмно-синей мантии, расшитой серебряными звёздами, которые, казалось, мерцали собственным светом в полумраке. Ткань переливалась при каждом её движении, создавая иллюзию, будто сама вселенная облеклась в этот наряд. Тёмные волосы профессора собрали в строгий пучок, открывая высокий лоб и острые, точеные черты лица, а глаза — тёмные и внимательные — смотрели на учеников с холодной требовательностью, не обещающей поблажек. Она не тратила время на лишние приветствия, сразу переходя к делу. Голос её, чистый и звонкий, легко перекрывал шум ветра:
— Добрый вечер, первокурсники. Меня зовут профессор Синистра, и я буду вести у вас астрономию весь этот год. Предмет этот — не для легкомысленных. Здесь не помогут ни врождённый талант, ни громкая фамилия. Астрономия требует точности, терпения и умения наблюдать. Запомните это раз и навсегда.
Она обвела взглядом притихших учеников и продолжила:
— Вы спросите: зачем волшебникам астрономия? Затем, что без неё многие разделы магии останутся для вас закрыты. Зельеварение опирается на фазы луны — некоторые ингредиенты теряют силу, если собраны не в полнолуние. Трансфигурация сложных объектов зависит от положения планет. А уж прорицание и вовсе немыслимо без звёздных карт. Даже названия дней недели в магическом мире ведут своё происхождение от небесных тел, — она чуть заметно усмехнулась. — Но главное — астрономия учит видеть порядок. Порядок, на котором держится всё мироздание. А тот, кто постиг порядок, способен управлять хаосом.
Гарри замер. Эти слова — «тот, кто постиг порядок, способен управлять хаосом» — отозвались в нём с неожиданной силой. Они словно были сказаны специально для него, для мальчика, чья жизнь с самого детства была сплошным хаосом, где чужие правила менялись каждый день, а единственным способом выжить было подчиняться или прятаться. Порядок. Если его можно постичь, если его можно понять — значит, хаос перестанет быть всесильным. Гарри мысленно повторил фразу, врезая её в память, словно заклинание, которое однажды может спасти жизнь. Профессор сделала паузу, давая словам улечься, и продолжила уже деловым тоном:
— В течение первого курса вы научитесь работать со звёздными картами, определять положение основных созвездий и планет, а также освоите навыки составления собственных астрономических схем. Итогом вашей работы станет составление точной карты Юпитера — его положения относительно неподвижных звёзд на протяжении осеннего семестра. Работа эта потребует от вас регулярных наблюдений и скрупулёзности. Но сначала — основы.
Синистра взмахнула палочкой, и на небольшом столике в центре площадки материализовалась стопка пергаментов, каждый размером с добрую скатерть. Карты звёздного неба. На них, на чёрном фоне, мерцали серебряные точки созвездий, соединённые тонкими линиями в причудливые фигуры. Некоторые звёзды пульсировали слабым светом, словно живые.
— Возьмите каждый по карте, — распорядилась она. — Ваша задача на сегодня — сверить изображение с реальным небом и отметить на пергаменте те звёзды, которые вы видите в телескопы. Работаем молча, не мешая друг другу. Вопросы можно задавать, но только по делу.
Ученики разобрали карты. Гарри взял свою, ощутив под пальцами гладкую, чуть прохладную поверхность пергамента. Тонкая работа — линии были вычерчены с филигранной точностью, а звёзды, крупные и мелкие, образовывали на чёрном фоне замысловатые узоры. Он подошёл к одному из телескопов — тяжёлому, медному, установленному на массивной треноге, — и приник к окуляру. Мир перевернулся. Вместо чёрной бездны, усеянной далёкими огоньками, перед ним распахнулась вселенная. Звёзды, которые с земли казались просто точками, теперь предстали во всей своей величественной красе — огромные, пульсирующие шары раскалённого газа, одни ослепительно-белые, другие с голубоватым или красноватым отливом. Они висели в пустоте, окружённые россыпями более мелких светил, и казалось, что до них можно дотянуться рукой. Гарри замер, забыв дышать. Медленно, стараясь не упустить ни одной детали, он переводил взгляд с одной звезды на другую, сверяясь с картой. Вот Дракон, изогнувшийся длинной ломаной линией, вот Геркулес с его распростёртыми руками, вот Лира, похожая на маленький, изящный музыкальный инструмент. Он отмечал их на пергаменте тонким пером, и каждое прикосновение к бумаге отзывалось в груди странным, трепетным чувством. Он не просто учился — он прикасался к вечности.
В какой-то момент, оторвавшись от окуляра, Поттер оглянулся вокруг. Когтевранцы работали с увлечённостью, которая делала их похожими на единый организм, хотя каждый оставался самим собой. Терри Бут и Майкл Корнер, забыв обо всём, спорили теперь уже вполголоса, тыча пальцами в карту и в небо, и в их споре чувствовалось не желание победить, а искреннее стремление докопаться до истины. Энтони Голдстейн, оторвавшись от своей карты, подошёл к ним и что-то тихо сказал, и все трое согласно закивали, после чего разошлись по своим местам, но уже с новыми пометками. Чжоу Чанг, закончив с основными наблюдениями, помогала соседке поправить настройки телескопа — та, кажется, была ей благодарна, хотя и не подавала виду. В этой тихой, ненавязчивой взаимопомощи чувствовалась та самая атмосфера, которую Гарри уже заприметил на факультете: здесь не кичились знаниями, а делились ими. Слизеринцы работали иначе. Каждый сам за себя, каждый в своей скорлупе. Эвридика Лестрейндж по-прежнему стояла у окна, и в её сосредоточенности чувствовалась не просто старательность, а какая-то внутренняя, глубинная работа. Она то и дело поднимала глаза от окуляра и смотрела на звёзды так, будто искала среди них что-то своё, давно знакомое, но ускользающее. Пэнси Паркинсон, закончив с картой, покосилась на неё, словно собираясь что-то спросить, но не решилась — между ними словно была невидимая граница. Забини, аккуратно сложив пергамент, бросил быстрый взгляд на работу Эвридики и одобрительно кивнул сам себе — кажется, даже его впечатлила её тщательность. Миллисента Булстроуд, пыхтя, пыталась перерисовать какой-то сложный участок, и когда у неё наконец получилось, на лице её мелькнула довольная улыбка. Драко Малфой, сидевший поодаль, продолжал делать вид, что всецело поглощён собственными наблюдениями. Он демонстративно не поворачивал головы в сторону остальных, но Гарри, наблюдавший за ним исподтишка, отлично видел, куда на самом деле направлены его взгляды. Короткие, быстрые, почти панические — они то и дело скользили по рядам когтевранцев, оценивая их успехи, задерживались на картах Пэнси и Миллисенты, сравнивая, и снова возвращались к собственной работе. Но чаще всего — и это было заметнее всего — они устремлялись к Эвридике. Он следил за каждым её движением, за тем, как она водит пером, как поправляет телескоп, как хмурится, вглядываясь в звёзды. В этом взгляде не было обычной малфоевской надменности — только нервное, почти болезненное желание соответствовать, не ударить в грязь лицом перед той, чьё мнение значило для него больше, чем мнение всех остальных, вместе взятых. Он явно сверял свои результаты с её, пытаясь понять, достаточно ли он хорош, достоин ли находиться рядом. И каждый раз, когда его взгляд встречался с её невозмутимой спиной, на лице Малфоя мелькала тень разочарования — смесь надежды и страха, что он никогда не сможет подойти достаточно близко.
Гарри снова приник к окуляру, и мысли его потекли свободно, не сдерживаемые привычной настороженностью. Он думал о том, как устроен этот мир. Пуффендуйцы — простые, тёплые, открытые. Они принимали всё как есть, не пытаясь казаться лучше или умнее. Их сила была в их сплочённости, в умении радоваться простым вещам. Гриффиндорцы — шумные, храбрые до безрассудства, вечно рвущиеся в бой. Их стихия — подвиг, приключение, возможность доказать свою смелость. Когтевранцы — тихие, погружённые в себя, вечно ищущие ответы на вопросы, которые другим и в голову не придут. Их мир — это мир знаний, открытий, бесконечного познания. И Слизерин... Холодные, расчётливые, амбициозные. Они видели в каждом потенциального союзника или врага, взвешивали, оценивали, никогда не раскрывались до конца. А где в этой системе место ему? Гарри поймал себя на том, что задаёт этот вопрос не впервые. Он не был пуффендуйцем — слишком много лет одиночества и унижений отделяли его от этого простого, наивного мира. Он не был гриффиндорцем — его храбрость, если она вообще была, носила иной характер: не желание броситься в бой сломя голову, а умение терпеть, ждать, выживать. Не был он и когтевранцем — знания для него были не самоцелью, а инструментом, средством для достижения цели. И уж точно он не был слизеринцем в полном смысле этого слова — несмотря на то, что Шляпа отправила его именно сюда, он оставался чужим среди них, белой вороной, которую терпели только по приказу сверху. Так кто же он? Мальчик поднял глаза от окуляра и посмотрел в бескрайнее небо, усеянное мириадами звёзд. Они висели над ним — холодные, далёкие, равнодушные к его терзаниям. И в этой их равнодушной красоте вдруг открылась простая истина. Звёздам не было дела до того, на каком он факультете, чистая ли у него кровь, кто его родители. Они просто были — вечные, неизменные, подчиняющиеся только своим, небесным законам. И он, глядя на них, вдруг почувствовал странное, почти забытое чувство — свободу. Здесь, на этой башне, под этим бескрайним куполом, не было места вражде, презрению, равнодушию. Здесь был только порядок. Чистый, холодный, величественный порядок, в котором каждая звезда знала своё место и свой путь. Слова профессора Синистры вновь всплыли в памяти, теперь уже не как чужая фраза, а как личное откровение: «Тот, кто постиг порядок, способен управлять хаосом». Гарри глубоко вздохнул, вбирая в себя этот ночной воздух, пропитанный вечностью. Если хаос — это просто отсутствие видимых правил, значит, правила существуют всегда. Нужно лишь суметь их разглядеть. Одиночество, которое всю жизнь тяготило его, здесь, под звёздами, вдруг перестало быть наказанием. Оно стало выбором. Осознанным, добровольным. Он не принадлежал ни одному из факультетов, ни одному из миров. Он был сам по себе. И в этом одиночестве, в этой отдельности от всех, крылась своя, особая сила. Сила наблюдателя, который видит то, что недоступно другим. Сила человека, который не обязан подчиняться чужим правилам, потому что у него есть свои. Мысль эта, впервые сформулированная так ясно и отчётливо, озарила сознание холодным, спокойным светом. Гарри ещё раз взглянул на звёзды, на их вечный, неспешный ход, и улыбнулся — не широко, а так, как улыбаются люди, нашедшие ответ на давно мучивший вопрос. Астрономия, которую он готов был считать просто очередным скучным предметом, вдруг стала для него чем-то большим. Символом порядка в хаосе, убежищем, куда можно будет приходить, когда мир внизу станет совсем невыносимым.
Урок подходил к концу. Профессор Синистра, обойдя всех учеников и проверив их записи, удовлетворённо кивнула.
— На сегодня достаточно, — произнесла она, и голос её прозвучал неожиданно мягко. — Большинство из вас справились неплохо. Когтевран, особенно отмечу мисс Чанг — её работа с картой выполнена с редкой для первого курса аккуратностью и пониманием. Слизерин... — она задержала взгляд на Эвридике, — мисс Лестрейндж, ваша тщательность и глубина наблюдений заслуживают похвалы. Остальным советую больше практиковаться самостоятельно. Карты звёздного неба можно взять в библиотеке у мадам Пинс. Домашнее задание — завершить начатую сегодня карту и принести её на следующее занятие. Урок окончен, можете спускаться.
Ученики зашевелились, собирая вещи. Кто-то ещё раз заглядывал в телескоп на прощание, кто-то обменивался тихими замечаниями. Гарри не торопился. Он аккуратно сложил свою карту, убрал перо и пергамент в рюкзак и, пропуская всех вперёд, задержался у окна. Когтевранцы, тихо переговариваясь, потянулись к лестнице. Слизеринцы последовали за ними, стараясь держаться особняком. Эвридика Лестрейндж вышла одной из последних, и Гарри заметил, как она на мгновение задержала взгляд на звёздах — в этом взгляде было что-то личное, почти сокровенное. Скоро на площадке не осталось никого, кроме него и профессора Синистры, которая, стоя у своего столика, что-то быстро записывала в толстую тетрадь. Гарри задержался у парапета. Над ним раскинулась бездонная чернота неба, усыпанная алмазной пылью звёзд. Он вдохнул холодный ночной воздух, словно пытаясь удержать это мгновение, а потом повернулся к лестнице. Профессор Синистра, склонившись над столом, по-прежнему не замечала его — её перо стремительно скользило по бумаге. Мальчик ступил на первую ступеньку.

|
Спасибо очень жду продолжения
2 |
|
|
felexosавтор
|
|
|
soleg
Доброе утро! Понимаю, что на данный момент мало что понятно, однако и я не могу раскрыть все детали сюжета. Одно могу сказать так, ключевой момент сюжета в том что Волан де Морта нет, он умер и умер окончательно (указано в пометке от автора). Там есть ещё некоторые изменения, но самое значительное именно это. И это произведение - моё собственное видение о том, а как бы развивался сюжет с данной вводной. Планы грандиозные, но прежде чем сесть писать полноценную книгу я вначале создал общий план развития, более того для каждой главы создаётся мини план сюжета данной главы. Так что думаю будет интересно и фанфик вас не разочарует. Спасибо что читаете и проявляете интерес! 2 |
|
|
felexosавтор
|
|
|
aurora51751
Доброе утро! Спасибо! дальше больше и дальше интереснее! 1 |
|
|
Мне нравится начало. Есть, над чем задуматься, что не всегда можно встретить в фанфиках.
Удачи в дальнейшем творчестве. Интересно, что будет дальше. 1 |
|
|
felexosавтор
|
|
|
White Night
Спасибо!) Буду стараться!) 1 |
|
|
Ершик Онлайн
|
|
|
Мне почти все понравилось.
Но, дорогой автор, совсем моим уважением, "Часы на стене отбили двадцать два" - это кровь из глаз. Часы с боем - это часы с циферблатом. С круглым циферблатом и разделенным на 12 часов они могут бить не более 12 раз. 22 часа это 10 после полудня и часы бьют 10 раз. Цифровые часы, показывающие от 0 до 24 часов - чисто магловское изобретение и боя у них не бывает. 1 |
|
|
felexosавтор
|
|
|
Ершик
Благодарю! Изменения внесены!) |
|
|
Ершик
Строго говоря, механические часы с 24-часовым циферблатом вполне бывают, даже если и не слишком распространены в сегодняшнем дне. В том числе наручные. Так что тут только если на конкретный архетип ссылаться, тогда с вами согласный. Алсо для справки: Считается, что первые механические часы установили в 1353 году в итальянской Флоренции, в башне городского муниципалитета Палаццо Веккьо. Механизм создал местный мастер Николо Бернардо. На циферблате была одна стрелка, которая показывала только часы на 24-часовом циферблате. Интересно, что до XV века большая часть Европы жила именно по «итальянскому времени», то есть циферблаты имели 24 часовых деления, а не два цикла по 12 часов, как принято сейчас. © 1 |
|
|
Ершик Онлайн
|
|
|
Ged
Так я и не отрицаю существование 24-х часового циферблата. Такие часы даже сейчас выпускаются специализированными сериями. Здесь же речь о комнатных часах с боем. Классические комнатные часы с боем получили массовое распространение во второй половине XVII века после изобретения маятникового механизма, когда уже перешли на более визуально-удобный 12-ти часовой циферблат. До этого часы были дорогой экзотикой. И хорошо если существовали по 1 экземпляру на город (да, да, те самые, башенные, как в фильме про Электроника.) Не хочу показаться упертой, но продолжу настаивать, что классические комнатные часы с боем, как правило имеют 12-ти часовой циферблат и бой не более 12 ударов подряд. 24-х часовой циферблат для часов с боем это большая экзотика. 1 |
|
|
felexosавтор
|
|
|
Дамы и господа, давайте не будем ссориться, я свою ошибку признал, действительно просмотрел. В своей голове я имел ввиду то, что писал(а) Ершик, но за справочную информацию Ged очень даже благодарен. На днях выложу главу. Всем мира и добра^^
1 |
|
|
felexosавтор
|
|
|
irish rovers
Показать полностью
Мне ничего не понятно. Как из мальчика-которым-все-восхищаются он стал мальчиком-которого-презирают? Тот же Малфой в каноне прибежал руку пожать. Это воля автора и авторский мир? Или это просто подготовка от Снейпа и его видение мира, а мир каноничный? Я пишу так как вижу) Это отдельная полноценная книга, если можно так выразиться. Здесь Гарри не мальчик который ищет света, а тот, кто благодаря воспитанию Дурслей и череде определённых событий полностью забился в себе. Пожиратели смерти не те кто боится и скрывается. Кто мог те откупились, у кого не получилось - те сидят в Азкабане. Многие волшебники, даже если брать канон, поддерживали волан-де-морта и вот их кумир умер, как им относится к человеку, пусть даже и косвенно, причастному к его смерти? Вполне естественно что есть люди, которые любят Гарри, есть те, которые ненавидят. Приписка к фанфику, что его можно читать без знания канона стоит не просто так. Жанр AU так же указан не от балды) Это другая история. Может быть сюжетные линии основные где-то и повторяются, но результат этих повторений категорически другой.1 |
|
|
Татьяна_1956 Онлайн
|
|
|
весенний ветер
Особенно Доброму Дедушке. Это ведь он оставил корзину с ребёнком на крыльце и ни разу не проверил, как живётся этому ребёнку. 1 |
|
|
felexosавтор
|
|
|
Друзья, небольшая новость о выходе глав. На следующей неделе (7 марта) я беру паузу, чтобы немного отдохнуть. Следующая глава выйдет уже после перерыва — ориентируйтесь на 14 марта. Спасибо, что читаете и поддерживаете своим интересом! Впереди будет ещё интереснее 😊
|
|
|
Сварожич Онлайн
|
|
|
В фанфиках часто раздуто раннее развитие магов- да воспитание,обучение,но все равно представлены чуть ли не взрослыми в детском теле- это камень в огород Лестрейндж - так ее описывают,что взрослые отдыхают, наверное у автора на нее какой то бзик и фетиш.
1 |
|
|
felexosавтор
|
|
|
Сварожич
Могу сказать только то, что воспитание бывает разным) да и дети сами по себе тоже бывают разными |
|
|
У меня временами стойкое ощущение, что часть текста написана нейронкой. Уж очень характерные метафоры типа "гвоздь- это ключ к человеческой судьбе, быстрый, как выстрел из дробовика"
|
|
|
felexosавтор
|
|
|
Babayun
Текст на орфографические и грамматические ошибки проверяет ИИ. У меня нет бэты и человека, который мог бы быстро потратить своё время. Собственно как идёт процесс написания главы: создается план главы - план проверяется на соответствие общему плану всего произведения, чтобы там ничего не конфликтовало - затем в течении недели пишется весь текст (я главу выложил получается вчера, сегодня ночью она появилась в доступе и вот с завтрашнего дня буду писать уже новую) - затем я проверяю весь текст на ошибки и попутно сверяю с планом - гружу текст в Алису частями, прошу проверить на правила русского языка - после выкладываю текст и вручную вновь проверяю на повторы слов - ну и после публикую текст. Я довольно много читаю художественной литературы и в большинстве своём некоторые метафоры это некое подобие смеси того что я прочёл и того что творится в голове. Конкретно то, что прислали вы я даже вспомнить не могу, вы уверены что это присутствовало в моём тексте? |
|
|
felexosавтор
|
|
|
Уважаемые читатели! Информацию по написанию и публикации глав я буду выкладывать в своём блоге. В этом есть несколько плюсов: во‑первых, я фиксирую для себя проделанную работу; во‑вторых, некоторым из вас интересен график и сам процесс создания произведения. Позже, чтобы не раскрывать сюжет заранее, я также буду делиться рабочими материалами. Комментарии здесь — это ваша реакция на прочитанное и отличный способ связаться со мной. Большое спасибо за внимание и поддержку!
|
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |