Октябрь 1812 г.
Дороги Хартфордшира были одними из наиболее благоустроенных и охраняемых в Англии, ибо именно этом графстве находилось большинство торговых путей для перевозки всевозможных товаров из северных регионов в столицу, а потому путешествия здесь проходили крайне спокойно и комфортно. Однако миссис Луиза Хёрст и мисс Кэролайн Бингли были в столь дурном расположении духа, что ни умиротворяющие пейзажи за окном, ни плавность движения кареты нисколько их не радовали. Основной причиной их недовольства было то, что их брат по совершенно непонятной им причине решил на некоторое время обосноваться неподалёку от безвестного городишки под названием Мэритон. Они-то надеялись, что выбранное Чарльзом имение будет располагаться где-нибудь рядом с Хартфордом, раз уж ему приглянулось именно это графство. Но вместо этого их брат выбрал провинциальную глушь, где не было ровным счётом никаких развлечений, а благовоспитанное общество, как им казалось, там вовсе не существовало. Такого поругания своего достоинства они не ожидали… Конечно, недовольства им добавлял ещё и тот факт, что мистер Хёрст начал храпеть, как иерихонская труба, едва карета двинулась с места в Лондоне.
— Он только что прохрапел «пирог со свининой», или мне показалось? — презрительно спросила мисс Бингли после особенно громкого и долгого всхрапа мистера Хёрста.
— Нет, не показалось, — безмятежно ответила миссис Хёрст, продолжая рассматривать новый каталог одежды, который приобрела у модистки перед отъездом. — Ах, ты только взгляни на эти рукава! — воскликнула она, протягивая каталог своей сестре. — Уже в следующем сезоне такие будут у всех!
— Похоже, что у всех, кроме нас, — недовольно фыркнула мисс Бингли. — В такой глуши, наверное, никто слыхом не слыхивал о столь изящных кружевах и тканях.
— Ох, сестрица, ты, как всегда, права, — вздохнула миссис Хёрст. — Как думаешь, в Мэритоне хоть знают, что существуют ткани помимо льна? — обе сестрицы весело рассмеялись, хотя их нисколько не прельщала перспектива знакомства с провинциальным неотёсанным обществом.
— Меня радует лишь то, что Чарльза сопровождает мистер Дарси и мисс Джорджиана, — покачала головой мисс Бингли. — Так что поблизости будет хоть кто-то с великосветским вкусом и манерами…
— Кэролайн… — вздохнула миссис Хёрст. — Тебе не кажется, что твои попытки завлечь мистера Дарси тщетны? Уж три года прошло с вашего знакомства… Ни один джентльмен не будет столько ждать, коли леди ему по нраву.
— Моя дорогая Луиза, ни одна незамужняя дама из его окружения не может похвастаться столь близкими отношениями с ним, как я, — вскинула подбородок мисс Бингли. — Более того, пусть меня и оскорбляет то, что Чарльз выбрал для нас такое удручающее место жительства на следующие несколько месяцев, однако это позволит мне предстать перед мистером Дарси в наилучшем свете, — ухмыльнулась она. — К тому же, для меня большая удача, что мистер Дарси взял с собой свою сестру. В Хартфордшире ей будет больше не с кем общаться кроме меня, ведь мистер Дарси никогда не позволит ей знаться с представительницами столь неотёсанного общества! Помяни моё слово: к Рождеству я уже буду обручена!
— Поступай, как знаешь, — улыбнулась ей миссис Хёрст.
— ЧТО? — внезапно воскликнул мистер Хёрст, разбуженный собственным храпом, и огляделся по сторонам. — Мы что ж, ещё не приехали?
— Нет, мистер Хёрст, — ответила ему супруга. — До Незерфилда ещё полтора часа пути.
— Безобразие! — воскликнул он. — Неужто нельзя подстегнуть лошадей? Уж скоро время обеда!
— Не переживайте, мистер Хёрст, — не отрывая взгляда от модного каталога, сказала мисс Бингли. — Уверена, что в Незерфилд Парке вам окажут первоклассное гостеприимство, — заверила она его, однако сказано это было зря, ибо сей господин успел вновь провалиться в сон, оповестив всех об этом громогласным храпом, заставив мисс Бингли и миссис Хёрст переглянуться и закатить глаза.
Незерфилд Парк
Мисс Джорджиана Дарси проснулась в уже привычном ей приподнятом настроении. Она гостила в Незерфилде вот уже две недели и почти каждый день убегала в Лонгборн, дабы провести день в окружении сестёр Беннет и их матушки. На следующий день после их знакомства с семейством Беннет, мисс Лидия, как они и договорились, пришла в Незерфилд, чтобы показать Джорджиане самую безопасную тропинку, ведущую до Лонгборна, по которой можно было добраться до имения как пешком, так и верхом на лошади. С тех пор с позволения мистера Дарси, конечно же, мисс Джорджиана после завтрака убегала из Незерфилда и не возвращалась до самого ужина. Поначалу мистер Дарси невероятно переживал за её безопасность, однако младшая мисс Беннет заверила его, что показанная ей дорога ни разу не выходит за пределы владений Лонгборна или Незерфилд Парка, а потому не представляет никакой опасности даже для юной девицы.
Едва спустив ноги с постели, мисс Джорджиана вдруг мученически застонала и вновь упала на кровать, вспомнив что именно сегодня ей не удастся провести день со своими подругами.
— Мисс Дарси, — прозвучал голос мисс Эннесли из-за двери после робкого стука, — вы уже проснулись?
— Да, мисс Эннесли, входите, — безэмоционально ответила Джорджиана, после чего дверь в её спальню отворилась и внутрь зашла её горничная с тазом тёплой воды и полотенцем.
— Доброе утро, мисс, — улыбнулась ей мисс Эннесли, однако Джорджиана продолжала лежать на кровати, раскинув руки в стороны. — Мисс, вы не заболели? — забеспокоилась мисс Эннесли. — Если желаете, я сообщу мистеру Дарси…
— Я не больна, — сказала Джорджиана, сев на край кровати, — просто в предвкушении начала дня, — иронично протянула она.
— Слышала, сегодня в Незерфилд прибудут гости, — улыбнулась мисс Эннесли, поставив принадлежности для умывания на туалетный столик и начиная готовить для своей подопечной утренний наряд. — Приезжают сёстры мистера Бингли. Вы, должно быть, рады тому, что теперь вы будете не единственной благородной леди в доме.
— Я бы не назвала испытываемую мной эмоцию радостью, — хмыкнула Джорджиана, подходя к тазу.
Умывшись и одевшись к завтраку, мисс Джорджиана быстро подготовила записку для жительниц Лонгборна, где предупреждала, что сегодня не сможет насладиться из компанией, и попросила мисс Эннесли передать её мальчишке-посыльному, чтобы тот немедленно доставил её, а в качестве дополнительной платы за срочность попросила горничную передать ему две карамельки. Так как Джорджиана находилась в гостях, то не имела права передавать слугам даже пенни, но мальчишки-посыльные с радостью брали свою сладкую плату.
После того как волосы мисс Джорджианы были убраны в причёску, она спустилась на первый этаж к завтраку, ожидая увидеть, что оба джентльмена уже сидят в столовой, однако она застала там лишь своего брата, стоящего у окна с чашкой кофе.
— Доброе утро, Уильям, — улыбнулась Джорджиана и села за стол.
— Доброе утро, Джорджи, — улыбнулся он ей в ответ и присоединился к своей сестре. — Мистер Бингли скоро к нам присоединится. Он проверят, всё ли готово к приезду Хёрстов и мисс Бингли, но передал, чтобы мы начинали завтрак без него, так как он может задержаться, — сказал он, ожидая, что Джорджиана обязательно поинтересуется о том, где сейчас хозяин дома.
— Понятно, — вздохнула Джорджиана, намазывая булочку сливочным маслом. — Я уже отправила записку в Лонгборн, что я сегодня не смогу туда наведаться.
— Боишься, что тебя снова изобьют полотенцем? — усмехнулся мистер Дарси, но в ответ увидел лишь сердито поджатые губы своей сестры. — Всё, молчу! — поднял он обе руки вверх в подтверждение своего поражения.
— Просто, последние две недели я с таким удовольствием наведывалась в Лонгборн, — печально вздохнула Джорджиана, — а теперь мне придётся чаще оставаться здесь и развлекать сестёр мистера Бингли…
— С чего ты это взяла? — нахмурился мистер Дарси, накладывая на свою тарелку пару жареных яиц. — Приезд сестёр мистера Бингли ни в коей мере не скажется на твоих повседневных занятиях. Мы будем вместе проводить завтраки и ужины, а остальным своим временем ты вправе распоряжаться, как пожелаешь. Это у меня есть дела, которые обязывают меня почти весь день проводить с Бингли. А ты вольна общаться и проводить время, с кем хочешь, — улыбнулся своей явно повеселевшей от его слов сестре. — К тому же я даже приветствую твоё желание сбегать из Незерфилда. Последнее, чего я хочу, это чтобы ты набралась манер у мисс Бингли.
— Господи упаси, — еле слышно пробормотала Джорджиана. — Ах да! Я рассказывала тебе, что миссис Коллинз вчера познакомила меня со своей доброй подругой, мисс Шарлоттой Лукас, и её младшей сестрой, мисс Мэрайей?
— Нет, не рассказывала, — покачал головой мистер Дарси, улыбнувшись воодушевлению своей сестры.
— Я так переживала, что останусь единственной в округе леди, ещё не выведенной в свет, ведь Ди уже послезавтра отправится на свой первый бал! Но мисс Мэрайя на год меня младше и тоже ещё не представлена в свете…
— Тебя не обижает, что мисс Лидия младше тебя, а ей уже разрешено посещать балы? — спросил мистер Дарси.
— Нет, Уильям, нисколько, — покачала головой Джорджиана и немного помрачнела. — Честно говоря, после того, что случилось, мне кажется, я ещё не готова. Я буду рада подождать ещё год или два.
— Всем доброго утра! — прозвучал воодушевлённый голос мистера Бингли. — Дарси, мисс Дарси, — он слегка поклонился брату и сестре, а затем сел во главе стола, — прекрасное утро, не находите?
— Доброе утро, мистер Бингли, — улыбнулась ему Джорджиана. — Погода и правда сегодня просто замечательная.
— Я так рад, что именно сегодня приезжают Кэролайн и Луиза! Уверен, они будут счастливы насладиться столь погожим днём на природе, — сказал мистер Бингли, наливая себе чай. — В городе невозможно насладиться прелестью тёплого осеннего дня. Вы, мисс Дарси, столько времени проводите вне дома, что, наверное, знаете земли Незерфилда лучше меня, — улыбнулся он слегка покрасневшей Джорджиане, — а потому я надеюсь, что вас не обременит моя просьба показать моим сёстрам окрестности, когда они приедут?
— Благодарю вас, мистер Бингли, — кивнула ему Джорджиана. — Я буду рада сопроводить мисс Бингли и миссис Хёрст на прогулке, коли они того пожелают.
— Когда нам следует ожидать их приезда, Бингли? — спросил мистер Дарси.
— Они должны были приехать к полудню, однако, зная моих сестёр, могу предположить, что они выехали из Лондона на пару часов позже запланированного времени, так что к обеду они должны уже быть здесь.
Закончив завтрак, все жильцы Незерфилда отправились по своим делам: мистер Дарси и мистер Бингли закрылись в кабинете с недавно нанятым управляющим, а мисс Джорджиана решила заняться вышивкой, к которой вот уже две недели даже не прикасалась. Столь умиротворяющее занятие позволило ей впервые за всё время пребывания в Незерфилде поразмыслить над всем, что произошло за последние две недели.
На следующий день после их с Фицуильямом визита в Лонгборн, брат дал ей позволение проводить сколько угодно времени в компании сестёр Беннет, доколи она удостоит его и мистера Бингли своим присутствием на завтраке и ужине. И Джорджиана не преминула воспользоваться такой свободой, каждый день едва не вприпрыжку убегая из Незерфилда в Лонгборн. Все представительницы семейства Беннет были невероятно гостеприимны, а младшие сёстры были только рады новой подруге. Познакомившись со всеми сёстрами, мисс Джорджиана смогла сделать вывод, что, хоть все они невероятно отличались друг от друга темпераментом и характером, но были прекрасным дополнением друг другу и замечательно ладили между собой. С миссис Коллинз и мисс Китти она удостоилась знакомства в свой первый визит в Лонгборн, а вот остальные его жительницы ещё были для Джорджианы загадкой. Однако её переживания были беспочвенны, ибо все они оказались любезными и добрыми барышнями. Особенно тепло её поприветствовала миссис Беннет, которая, узнав, что мистер Дарси позволил ей проводить время в Лонгборне в течение дня, немедленно поставила Джорджиану в известность, что отныне она приглашена на каждый обед в Лонгборне. А когда мисс Дарси попыталась отказаться, то не пожелала слышать никаких возражений, заявив, что не позволит ей и дня провести голодной.
— Мисс Дарси, — вырвал Джорджиану из её воспоминаний голос мисс Эннесли, — мистер Бингли и мистер Дарси просят вас пройти в парадную. К дому подъезжает карета.
— Хорошо, мисс Эннесли, я сейчас подойду, — откликнулась Джорджиана, пряча принадлежности для вышивки в шкатулку.
Как только её горничная скрылась из виду, Джорджиана драматично застонала, запрокинув голову, но, сделав глубокий вдох, натянула самую доброжелательную и гостеприимную улыбку и отправилась встречать сестёр мистера Бингли. Пройдя в парадную дома, она увидела там своего брата и тут же подбежала к нему, взяв его под руку.
— Ну что, — обратился к ней мистер Дарси, — готова выслушивать, сколь ты талантлива и безупречна в самых приторных и льстивых выражениях?
— А ты готов выслушивать, какой у тебя изящный почерк и идеальный вкус? — парировала Джорджиана. — Мне порой кажется, что, если ты при мисс Бингли упомянешь о том, как хороши тараканы на вкус, она и их начнёт есть.
— О Господи, Джорджиана! — с отвращением в голосе воскликнул мистер Дарси. — Какая мерзость… Ты слишком много времени проводишь в компании сестриц Беннет, — покачал он головой.
— Предпочитаешь, чтобы я слишком много времени проводила в компании мисс Бингли? — усмехнулась Джорджиана.
— Что угодно, только не это, — пробормотал в ответ мистер Дарси, однако продолжить их не самое лестное обсуждение сестры мистера Бингли не позволило появление самого хозяина Незерфилда.
— Ох, вы уже здесь! — воскликнул молодой человек, увидев брата и сестру. — Идём, карета уже подъезжает.
Мистер и миссис Хёрст, а также мисс Бингли были весьма обрадованы видом поместья, которое арендовал мистер Бингли, ибо ожидания их были весьма невелики. Незерфилд Парк окружал благоустроенный и живописный сад, а сам дом обладал всеми атрибутами жилища великосветских джентльменов и леди. Обменявшись приветствиями, новоприбывшие обитатели Незерфилда отправились в отведённые им комнаты, дабы освежиться и переодеться с дороги, а затем спустились в столовую, где их уже ждал обед.
— Сегодня я распорядился, чтобы обед подали позже, чем обычно, дабы вам удалось отобедать вместе с нами, — сказал мистер Бингли, обращаясь к своим сёстрам. — Надеюсь, вам всё понравится, Хёрст, — слегка склонил он голову в сторону своего зятя, который уже успел наполнить свою тарелку, хотя все остальные едва сели за стол.
— Как так? — удивилась мисс Бингли. — Ведь всего полчетвёртого! Неужто вы эти две недели обедали раньше?
— Мы с мистером и мисс Дарси по приезде стали придерживаться провинциального режима дня, — с улыбкой отметил мистер Бингли. — Признаюсь, мне такой распорядок более по нраву, чем городской.
— Ах, Чарльз, как я рада, что приехала! — воскликнула мисс Бингли, поражённая столь дикими местными нравами, а также тем, что её брат, судя по всему, решился в сей манере оскорбить мистера и мисс Дарси. — Теперь я смогу снять с твоих плеч заботу о благоустройстве быта поместья. Негоже нам уподобляться простолюдинам, — засмеялась она, и ей немедленно начала вторить миссис Хёрст. — Отныне мы вновь будем жить, как положено, мистер Дарси, — улыбнулась она джентльмену, — и придерживаться городского режима дня.
Услышав это, Джорджиана взволнованно взглянула на сидящего подле неё брата. Коли мисс Бингли вознамерилась не менять столь привычный и полюбившийся ей образ жизни, то Джорджиане тогда придётся едва ли не до полудня ждать завтрака, а едва завершив его, мчаться в Лонгборн, где уже к тому времени начнётся обед. Заметив беспокойство своей сестры, мистер Дарси немедленно ободрительно взял её за руку и обратился к мисс Бингли.
— В таком случае вы очень ограничите себя в общении и знакомствах, мисс Бингли. Все местные семьи живут в соответствии с провинциальными устоями, и ваши соседи будут ожидать, а также наносить визиты соответственно. Не кажется ли вам опрометчивым отказывать себе в удовольствии находиться в компании местных леди ради нескольких часов утреннего сна?
— Мистер Дарси, единственная леди, чьей компании я жажду, это наша дорогая Джорджиана, — мисс Бингли вдохновенно улыбнулась мисс Дарси. — Моя дорогая, вам, должно быть, было невероятно одиноко эти две недели… Но, уверяю вас, отныне вам больше не придётся скучать. Мы с Луизой всегда будем с вами.
— Благодарю вас, мисс Бингли. Вы очень добры, — смущённо пробормотала Джорджиана, не зная, стоит ли расценивать её слова, как угрозу.
— Мисс Дарси очень полюбились здешние пейзажи, Кэролайн, — отметил мистер Бингли, — и она любезно согласилась показать вам с Луизой окрестности. А сегодня погода просто замечательная. Уверен, прогулка на свежем воздухе доставит вам несказанное удовольствие.
— Неужели? — удивлённо спросила миссис Хёрст. — Мисс Дарси, вы часто здесь выходите на прогулку?
— Да, миссис Хёрст, — с улыбкой ответила Джорджиана. — Мне очень понравилась природа в Хартфордшире. Хоть я всё так же люблю Дербишир, но там пейзаж отличается некоторой каменистостью и глухими лесами. Здесь же, куда не пойди, вы словно находитесь в Эдемском саду, — воодушевлённо расписывала она прелести местной природы, однако её восторги были прерваны мисс Бингли.
— Но моя дорогая Джорджиана, вам не следует часто бывать на солнце, — с ноткой обеспокоенности заметила она, заставив юную леди помрачнеть. — Вы так загорели за эти две недели. От вашей прелестной белой кожи не останется и следа, коли вы продолжите подолгу гулять. Мистер Дарси, — она вновь обратилась к джентльмену, — извольте не беспокоиться. Я понимаю, что эти две недели у вас не было времени следить за времяпрепровождением вашей дорогой сестры, ведь вы так заняты помощью Чарльзу… Но теперь я здесь и возьму Джорджиану под своё крыло, — улыбнулась мисс Бингли, довольная тем, что ей удалось показать не только то, сколь сильно она заботится о сестре мистера Дарси, но ещё и проявить понимание того, как должна вести себя благовоспитанная леди.
— Ваша забота о моей сестре не знает границ, мисс Бингли, — сохраняя вежливый тон, обратился к ней мистер Дарси, хотя внутри у него всё кипело от наглости этой дамы. — Однако, я искренне полагаю, что Джорджиана достаточно благоразумна, чтобы самостоятельно решать, как проводить время. К тому же должен отметить, что пара веснушек на её щеках сделали её лишь милее, — улыбнулся он своей сестре, давая понять, что он всегда будет на её стороне, а Джорджиана лишь смущённо покраснела в ответ на сей комплимент.
А вот мисс Бингли немного озадачил столь неожиданный для неё ответ мистера Дарси. Неужто он поощряет такое поведение у своей сестры? Целыми днями пропадать на улице, да ещё и в одиночестве? Это же просто неслыханное поведение для юной благовоспитанной леди!
Остаток дня все обитатели Незерфилд Парка провели за ничего не значащими беседами, игрой в карты и чаепитием, а после ужина леди удостоили джентльменов своей игрой на фортепиано. Довольно поздно вечером, когда уже все отправились по своим спальням, мистер Дарси весьма удачно встретился в коридоре с горничной своей сестры.
— Мисс Эннесли, добрый вечер. Не уделите мне минуту?
— Добрый вечер, мистер Дарси, — присела она в реверансе. — Безусловно. Мисс Дарси уже легла спать и отпустила меня.
— Послушайте, — мистер Дарси отвёл мисс Эннесли немного в сторону от основного коридора, — с завтрашнего дня в Незерфилд Парке будет установлен немного иной распорядок дня. Однако я попрошу вас лично ему не следовать. Приносите мисс Дарси завтрак в её комнату в обычное время и сообщите ей завтра, что я даю ей своё позволение уходить в Лонгборн, не дожидаясь меня.
— Но как же мистер Бингли и мисс Бингли? — нахмурилась горничная. — Не будет ли это проявлением неуважения к хозяевам дома?
— Если возникнет какое-либо недопонимание, то я сам его улажу, — заверил её мистер Дарси. — Я не желаю расстраивать мою сестру и заставлять её проводить время в компании, которая ей не по нраву. В будущем она ещё успеет этим пресытиться, — с некоторой горечью в голосе отметил он.
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
Как часто Вы будете публиковать главы?
1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
До той главы, на которой я остановилась, буду выкладывать от 1 до 3 глав в день, смотря сколько смогу за день отчитать, чтобы исправить мелкие ошибки. А потом надеюсь писать по главе в неделю или хотя бы раз в две недели. 1 |
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
AnnaGlebova
Хорошо, спасибо!) 1 |
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
Хотя я это уже говорила, но повторюсь: мне очень нравится, как начинается десятая глава. Такое зеркало событий в романе. И стиль очень хорошо выдержан 🔥
И как в точку Китти говорит слова: "Или другой муж...")) 1 |
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
И юмор Элизабет в этом фанфике просто шик! Заставляет смеяться с каждой шутки 😂
1 |
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
Ох, приехал Уикхем...
1 |
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
Сколько ни читаю про полотенце, каждый раз смеюсь 😂😂
Мне кажется, что это та деталь фанфика, которая останется у всех читателей в памяти 💯 Некая визитная карточка книги)) 15 глава - моя самая любимая) Особенно бестактный (!) мистер Дарси, ещё и смеющийся над шутками практически незнакомой ему дамы 😁 1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
ОливковыйЭльф
Счастлива видеть, что не все мои читатели на меня в обиде за то, что я без всякого предупреждения удалила свой аккаунт на ФикБуке! (биполярка меня доконала) И я рада, что вам нравится. Надеюсь, в будущем радовать вас этой историей вплоть до её логического завершения) (шёпотом: одна новая глава уже полностью готова) 2 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
Люблю боевую Лидию) 1 |
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
1 |
![]() |
|
Какая интересная и впечатляющая интерпретация одной из любимейших книг! Спасибо, автор, у Вас замечательно получается передать стиль и язык той эпохи.
2 |
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
Меня всегда интересовало окончание 19 главы: Элизабет могла спасти мистера Коллинза? Или, когда она пришла, он уже умер?
1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
Выбор слов с моей стороны был намеренным) Элизабет ведь не проверяла у него пульс и дыхание, а потому... кто знает... *хитрющая улыбка автора* 1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
Luamuroor
Огромное спасибо за добрые слова и за то, что не обижаетесь, что я вот так исчезла. Я даже боялась заново публиковаться, если честно из-за этого) Сейчас моя кукуха в норме, так что теперь никуда не пропаду) 1 |
![]() |
|
Ура-ура, продолжение))) в последней главе небольшая опечатка:все Бингли и Дарси в Лонгборне)))
С нетерпением жду новых глав. 2 |
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
Так же, как и комментатор выше, с нетерпением жду следующих глав! Надеюсь, Вас не покинет вдохновение)
1 |
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
Сегодня утром перед тем, как выйти из дома и начать рабочий день, я решила проверить, появилась ли новая глава. Помню, что раньше они публиковались в 6 утра по субботам) Захожу на сайт, и правда новая глава! Я прочитала, но оставить комментарий не успела, так как уже опаздывала.
Но новая глава вау! Последний абзац, конечно, особенно)) Да и у Элизабет появляются чувства к мистеру Дарси вместе с уважением 😁 В общем, я в восторге! Весь день было хорошее настроение после такого. Обязательно пишите дальше. Спасибо большое! Жду продолжения 🔥 1 |
![]() |
LliaJo_10 Онлайн
|
Кстаати, хочу ещё добавить по 23 главе. У Вас просто шикарно получилось письмо леди Кэтрин. Я только первую строчку прочитала и уже поняла, от кого это письмо. А после второй уже и сомнений не было 😂 Идеальное попадание в стиль и манеры леди Кэтрин де Бёр
|