↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Вдова мистера Коллинза (гет)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Ангст, AU
Размер:
Макси | 554 728 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, Сомнительное согласие
 
Не проверялось на грамотность
Задолго до того, как наши дорогие джентльмены, мистер Дарси и мистер Бингли, удостоили своей компанией жителей Хартфордшира, мистер Беннет понимает, что его сердечный недуг не позволит ему позаботиться о благополучии его домочадцев. Однако на выручку приходит нежданный гость, которому приглянулась одна из сестёр семейства...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 18. Первые впечатления

Октябрь 1812 г.

Мэритон

Мистер Дарси никогда не пылал любовью к большим сборищам, а уж к балам так и вовсе испытывал некоторую неприязнь. Будучи мишенью бесконечных чаяний и надежд юных леди и их матерей, начиная с семнадцатилетнего возраста, ему с каждым годом становилось всё труднее верить в искренность хоть одной из представительниц прекрасного пола, которые имели честь быть ему представленными. Его отец при жизни часто указывал ему на то, что он, похоже, унаследовал стеснительность своей матери, и учил его скрывать сию не самую подобающую джентльмену черту за равнодушием и отстранённостью, ибо лучше уж прослыть гордецом. С возрастом его стеснительность стала куда менее заметной и всплывала на поверхность лишь в незнакомой компании, однако привычка держаться холодно осталась.

Теперь же, сидя в карете вместе с мистером и мисс Бингли на пути на бал в Мэритоне, мистер Дарси не так уж и страшился скорой встречи с жителями сего провинциального городка, ведь он знал, что в случае чего у него есть, с кем завязать беседу, не пробудив ни в ком ложных надежд. Более того, возможно, сия дама сможет помочь ему разубедить другую даму в её необоснованных чаяниях, ибо мисс Бингли всю дорогу ни на минуту не замолкала, искренне считая, что своим недовольством худородностью своих нынешних соседей сможет впечатлить мистера Дарси.

— Как считаете, мистер Дарси, — усмехнулась мисс Бингли, выглянув в окно кареты, — нам здесь ничего не угрожает?

Ответом на её вопрос был лишь тяжёлый вздох.

— Должна признаться, я завидую нашей дорогой Джорджиане, — продолжила она. — Пусть она и осталась в Незерфилде одна, но ей хотя бы не придётся любезничать со столь захолустным обществом.

— Моя сестра не в Незерфилде, мисс Бингли, — сообщил ей мистер Дарси.

— Как? — в притворном ужасе воскликнула мисс Бингли. — Где же она?

— Миссис Беннет пригласила Джорджиану переночевать в Лонгборне, и я решил, что будет весьма разумно не оставлять её в одиночестве в ещё малознакомом доме, — сказал мистер Дарси тоном, который ясно давал понять, что никаких возражений он не потерпит. — Полагаю, вы не обратили внимание на отсутствие вашей гостьи, ведь вы были так увлечены выбором подходящей накидки к вашему платью, — с едва заметной ноткой сарказма добавил он.

Мисс Бингли не нашлась, что ответить на замечание мистера Дарси, однако её спасло то, что карета уже подъехала к месту проведения бала, и лакей открыл дверцу, дабы господа смогли выйти. Немного подождав, когда из своей кареты выйдут мистер и миссис Хёрст, вся компания направилась в бальную залу, дабы в полной мере стать частью местного общества и быть представленными самым видным особам среди здешней знати.

Едва успев переступить порог ярко освещённого зала, все новоприбывшие гости были встречены сэром Уильямом Лукасом.

— Мистер Бингли, позвольте поприветствовать вас на нашем скромном балу! — добродушно обратился он к единственному джентльмену, с которым он уже успел завязать знакомство.

— Благодарю, сэр Лукас, — склонил в ответ голову мистер Бингли. — Я несказанно рад присутствовать здесь и надеюсь, что смогу познакомиться со всеми моими соседями, с которыми ещё не имел удовольствия встретиться.

В это время в противоположном конце зала происходил совершенно иной разговор.

— Что ж, очевидно, слухи о двенадцати юных леди были лишь слухами. Я вижу лишь две сестры мистера Бингли, — отметила Шарлотта Лукас. — Батюшка рассказывал мне, что одна из них замужем за мистером Хёрстом. Лиззи, это который из двоих? Тот, который словно только что проснулся, или тот, который, похоже, кого-то взглядом выискивает?

— Высокий темноволосый джентльмен — это мистер Дарси, хороший друг мистера Бингли, — ответила ей Элизабет. — А другой — мистер Хёрст.

— Ах, они все так элегантны, — улыбнулась Джейн.

— Вот только у дам такие лица, словно они земляного червя проглотили, — усмехнулась Лидия.

— Лидия! — шикнула на неё Джейн. — Как можно?

Замечание Шарлотты по поводу того, что мистер Дарси, казалось, искал кого-то среди участников бала, было сделано неспроста, ибо сей джентльмен действительно надеялся отыскать уже знакомую ему даму, дабы провести этот вечер в более удобоваримой компании, чем мисс Бингли. А заметив среди светлых и ярких платьев один тёмный островок, он немедленно обратился к своему другу с предложением представить его барышням из семейства Беннет, на что тот тут же согласился. Пройдя через всю бальную залу, они вдвоём оказались перед небольшой группой молодых леди. Мисс Бингли и миссис Хёрст держались чуть поодаль, не отходя друг от друга, словно боялись, что к ним кто-то может прикоснуться, а мистер Хёрст уже сел за стол и наполнил бокал вина.

— Миссис Коллинз, — обратился к ней мистер Дарси, — добрый вечер. Я рад вновь встретиться с вами.

— Здравствуйте, мистер Дарси, — присела в реверансе Элизабет. — Добро пожаловать.

— Позвольте представить вам моего доброго друга и вашего нового соседа, мистера Бингли, — слегка повернулся он в сторону улыбающегося джентльмена. — Бингли, это миссис Коллинз, хозяйка Лонгборна.

— Рад знакомству, мадам, — поклонился ей мистер Бингли. — Должен признаться, Дарси хоть обычно и скуп на слова, но о вас и вашей семье отзывался лишь в самых лестных выражениях. А потому я с нетерпением ждал нашего знакомства.

— Благодарю вас, сэр, — улыбнулась ему Элизабет, обрадованная столь любезным расположением сего джентльмена. — В таком случае, позвольте представить вам моих дорогих собеседниц: моя добрая подруга, мисс Лукас; моя старшая сестра, мисс Беннет; и моя младшая сестра, мисс Лидия Беннет, — представила она по очереди всех стоящих подле неё леди. — У меня имеется ещё две сестры, мисс Мэри и мисс Кэтрин, но они сейчас заняты в танце.

— Несказанно рад познакомиться со всеми вами, — поклонился каждой из представленных ему дам мистер Бингли.

— Мисс Беннет, — обратился к старшей из сестёр мистер Дарси, — счастлив вновь встретиться с вами после стольких лет. Признаюсь, не ожидал увидеть в Хартфордшире знакомое лицо. Бингли, мисс Беннет и я четыре года назад были представлены друг другу в Лондоне, — сказал он, обращаясь к своему другу. — Мне посчастливилось провести в её компании несколько танцев.

— Вы очень добры, сэр, — слегка покраснев, улыбнулась ему Джейн. — Не думала, что вы меня вспомните после стольких лет.

— Коли моему другу запомнились танцы с вами, мисс Беннет, — обратился к ней мистер Бингли, — не соизволите ли провести со мной следующий танец, если, конечно, вас ещё не пригласили…

— Я свободна для следующего танца, мистер Бингли, — кивнула Джейн.

— Отлично.

— Чарльз, мистер Дарси, — прозвучал голос мисс Бингли, — не представите ли нам ваших друзей?

Последние несколько минут держась за спинами джентльменов, мисс Бингли и миссис Хёрст не переставали поражаться тому, каким дружелюбным и оживлённым был в, казалось бы, незнакомой компании обычно нелюдимый и сдержанный мистер Дарси. Самого разговора они не смогли расслышать, ибо в этот самый момент в зале проходил задорный танец, однако его доброго расположения к собеседницам невозможно было не заметить, и мисс Бингли была намерена немедленно разузнать, кто эти самые дамы, к которым мистер Дарси был так расположен, ведь, насколько ей было известно, из всех присутствующих он был знаком лишь с некой вдовствующей миссис Коллинз, но самой старшей из этих леди была некая мисс, которой на вид было около двадцати пяти лет, не более.

Мистер Бингли обернулся на своих сестёр и слегка замешкался, однако ему на выручку пришёл мистер Дарси, который заметил растерянность своего друга, ведь мисс Бингли совершенно проигнорировала все возможные правила этикета, попросив представить ей дам, которые были выше её по социальному статусу.

— Миссис Коллинз, вы позволите? — спросил мистер Дарси.

— Конечно, мистер Дарси, — кивнула Элизабет, уже предвкушая занятное знакомство.

— Позвольте представить вам сестёр моего друга: миссис Хёрст и мисс Бингли, — взглянул на представленных им дам мистер Дарси, и обе они вежливо присели в реверансе, хотя мисс Бингли и была оскорблена тем, как развернулась ситуация. — Дамы, это миссис Коллинз, мисс Лукас, мисс Беннет и мисс Лидия Беннет. Мисс Беннет и мисс Лидия — сёстры миссис Коллинз.

Увидев, кого именно мистер Дарси представил, как миссис Коллинз, у мисс Бингли кровь отлила от лица, ведь этой даме было не больше двадцати лет! Она-то думала, что этой вдове лет сорок, не меньше! Молодая хозяйка имения, пусть и не самого богатого! Такого удара мисс Бингли не ожидала.

— Рада приветствовать вас в Хартфордшире, — улыбнулась им Элизабет.

Вскоре зазвучала музыка, приглашающая на следующий танец, и мистер Бингли повёл Джейн в центр зала к остальным парам. Лидия тоже была приглашена, а Мэри, оставшись без кавалера на один танец, после того как была представлена мистеру Дарси и сёстрам мистера Бингли, завязала разговор с мисс Лукас, оставив Элизабет с ними наедине.

— Миссис Коллинз, — обратилась к ней мисс Бингли, — если я не ошибаюсь, вы супруга покойного пастора в приходе леди Кэтрин де Бёр, не так ли?

— Да, всё верно, — кивнула Элизабет.

— Ах, как вы, должно быть, огорчены, что лишились столь многоуважаемой покровительницы! — воскликнула мисс Бингли. — К сожалению, я ещё не удостоилась чести быть ей представленной, однако я достаточно о ней наслышана, чтобы понимать, как тяжело вам далось возвращение в Лонгборн после того великолепия, к которому вы успели привыкнуть в Розингс Парке.

— Право, вы так говорите, словно Розингс был моим домом, — усмехнулась Элизабет. — Хоть я и была там частой гостей, но домом моим всё же был пасторский приход. Леди Кэтрин предлагала мне остаться подле неё после смерти мистера Коллинза, однако я сочла более уместным вернуться в отчий дом.

— Скажите, миссис Коллинз, — вмешался в разговор мистер Дарси, не желая слушать дальнейшие восхваления в сторону своей многоуважаемой тётушки из уст мисс Бингли, — моя сестра благополучно добралась сегодня до Лонгборна? Когда она уходила, уже начинало смеркаться.

— Не беспокойтесь, мистер Дарси, — улыбнулась ему Элизабет. — Мисс Дарси пришла, когда ещё было довольно светло.

Новоприбывшим гостям было невдомёк, какое впечатление произвело на местное общество то, что одним из первых их знакомств стала именно миссис Коллинз. Будучи весьма популярной собеседницей и желанной гостей в каждом из ближайших домов, её явное одобрение мистера Дарси и мистера Бингли сыграло неоценимую роль в том, какое мнение сложилось о сих джентльменах во всех гостиных благородных семей в округе Мэритона.

Мистер Бингли оказался любезным молодым человеком с непринуждёнными манерами, а обе его сестры — особами изящными и весьма светскими. Мистер Дарси привлёк внимание всей женской половины зала своей статной фигурой и аристократической внешностью. Не прошло и пяти минут с их прихода, как всем стало известно, что он владелец богатого дома на севере Англии, приносящего десять тысяч фунтов годового дохода. Оттого все дамы, ранее оценившие его лишь как достойного представителя мужского пола, объявили его просто неотразимым. Однако их восхищение было омрачено тем, что мистер Дарси, казалось, совершенно не желал покидать компанию миссис Коллинз. Стали поговаривать, что он уже увлечён, и местным девицам стоило бы поумерить свои аппетиты, но амбициозные маменьки не теряли надежды.

Мистер Бингли же вскоре перезнакомился почти со всеми присутствовавшими, участвовал в каждом танце, сетовал на раннее завершение бала, а вскоре и вовсе обмолвился, что стоило бы в скором времени устроить бал в Незерфилде. Стоит ли говорить, что все его соседи были в высшей степени очарованы сим доброжелательным и оживлённым молодым человеком! Однако и тут местным барышням приходилось лишь тяжко вздыхать. Пусть мистер Бингли и не считался истинным джентльменом, но, зная его ежегодный доход в четыре или пять тысяч фунтов, все они готовы были закрыть на это глаза. Истинной причиной их меланхолии стал тот факт, что, хоть он и проводил каждый танец с новой мисс, но после сразу же устремлялся к старшей мисс Беннет, а с ней самой провёл вместе целых два танца, в отличие от остальных барышень.

Мистер Дарси же провёл по одному танцу сначала с миссис Коллинз, затем со всеми её сёстрами, а также сёстрами мистера Бингли. Всё остальное время, когда миссис Коллинз не была приглашена на танец, он оставался подле неё, вовлечённый в непринуждённую беседу. Лишь один раз он оставил свою собеседницу одну, дабы поговорить со своим другом, при этом Элизабет невольно пришлось подслушать их разговор.

— Бингли, поумерь пыл, — усмехнувшись, сказал мистер Дарси. — Ты так от старшей мисс Беннет всех кавалеров отпугнёшь. Оставь её в покое хоть на мгновение.

— О, но как я могу? Это самое очаровательное создание, какое мне когда-либо приходилось встречать! — воскликнул в ответ мистер Бингли. — Она просто ангел!

— Если мне не изменяет память, это твой восьмой ангел с начала прошедшего сезона, — уже серьёзней отметил мистер Дарси. — Бингли, раньше я никоим образом не вмешивался в твои амуры, ведь не я тебе представлял тех барышень. Но теперь всё иначе. Я поручился за твой характер, представив тебя Беннетам. Не заставляй меня пожалеть об этом, — довольно мрачным тоном завершил он.

— Кхм, — смутился мистер Бингли, — я… то есть…

— Бингли, я вовсе не запрещаю тебе проявлять интерес к понравившейся даме, — покачал головой мистер Дарси. — Но не спеши внушать надежду и заставлять всех в округе думать, что у тебя имеются серьёзные намерения, а твоё нынешнее поведение все присутствующие сейчас именно так и расценивают.

Стараясь сделать это как можно более непринуждённо, мистер Бингли осмотрелся вокруг и к своему ужасу и впрямь заметил, как взгляды местных матрон мгновенно устремились в противоположную от него сторону, стоило ему посмотреть на них.

— Но ведь, — едва не заикаясь начал было мистер Бингли, — ты ведь сам весь вечер провёл подле миссис Коллинз. В чём же разница?

— Разница в том, что миссис Коллинз — вдова, и к ней мало применимы те оковы приличий и благопристойности, которые сковывают незамужних девиц, а потому и на моё внимание к ней реагируют куда менее бурно, — чуть склонив голову ответил мистер Дарси. — Не теряй голову, Бингли.

Мистер Бингли последовал этому совету и остаток вечера провёл лишь изредка беседуя с мисс Беннет, а остальное время уделял разговорам с другими своими новыми знакомыми. А Элизабет не могла не задуматься о том, что на её счёт сказал своему другу мистер Дарси. Хоть любая благовоспитанная леди и была бы оскорблена заявлением о том, что с ней джентльмен может особенно не беспокоиться о правилах приличий, но всё же ей пришлось признать, что мистер Дарси прав. Ей, как вдове многое прощалось. Очень многие женщины из высшего общества, овдовевшие в молодом возрасте, не спешили вновь выходить замуж, а довольствовались тем, что заводили себе любовников, и их окружение, хоть и делало вид, что ни о чём подобном никогда не слыхивали, но на самом деле прекрасно знали о происходящем и мало её осуждали. Конечно, Элизабет не собиралась идти по стопам таких дам. Ей это было ни к чему. Но если подобное снисхождение к её персоне позволяло ей проводить время в компании джентльмена, с которым она могла поговорить на интересующие её и его темы, то она не собиралась проявлять чопорность и отказываться от сего удовольствия. Однако Элизабет взволновал явный намёк мистера Дарси на то, что характер мистера Бингли, на первый взгляд, столь любезный и добродушный, страдает недугом ветрености, когда дело касается увлечённостей. И теперь мишенью его склонности стала Джейн.

— Миссис Коллинз, — обратилась к Элизабет одна из сестёр мистера Бингли, миссис Хёрст, с которой ей не удалось и словом обмолвиться за весь вечер, — вы не против, если я составлю вам компанию?

— Ни в коем случае, миссис Хёрст, — улыбнулась ей Элизабет. — Неужто ваш супруг не пригласил вас на танец? Я не видела, чтобы вы хоть раз встали с ним в пару…

— Боюсь, мистер Хёрст сейчас уже никому не сможет составить сносную пару в танце, — горько отметила миссис Хёрст, взглянув на своего супруга, который уже успел столько выпить, что едва не засыпал за столом с лёгкими закусками.

Проследив за взглядом миссис Хёрст, Элизабет содрогнулась от того, какое сильное дежавю она испытала.

— Прошу, называйте меня Элизабет, — с теплотой взглянула она на свою собеседницу, к которой не могла не испытывать лёгкое сочувствие.

— Луиза, — слегка склонив голову, ответила ей миссис Хёрст, сразу же повеселев. — Мистер Дарси рассказал нам, что его сестра, мисс Джорджиана, часто наведывается с визитом в Лонгборн. Признаюсь, я завидую. Когда мы находимся в одной компании, то её внимание чаще всего занимает Кэролайн, и мне не удаётся побеседовать с ней.

— Кэролайн? — нахмурилась Элизабет, не понимая, о ком она.

— Моя сестра, мисс Бингли.

— Ах! — кивнула Элизабет. — Да, мисс Дарси познакомилась с моей младшей сестрой в Мейнарде, и они стали добрыми подругами, так что теперь их и двух других моих младших сестёр просто не разлить водой, — с улыбкой отметила она. — А моя матушка только рада, что в её окружении появилась ещё одна девочка, о которой можно заботиться.

— Будет ли у нас возможность познакомиться с миссис Беннет? — спросила миссис Хёрст.

— Несомненно. На следующей неделе леди Лукас устраивает званый ужин, а на небольшие сборища наша матушка ходит с превеликим удовольствием.

Остаток вечера Элизабет провела за приятным разговором с Луизой Хёрст, а затем и с воротившимся к ней мистером Дарси, пару раз прерываясь на танец с тем или иным джентльменом. А вот мисс Кэролайн Бингли наблюдала лишь издалека за их общением, завязывая знакомства с теми семьями, в которых маменьки считали себя лично оскорблёнными тем, что миссис Коллинз уже в шестнадцать лет умудрилась удачно выйти замуж, тогда как их собственные дочери были на пороге перезрелого возраста, а в двадцать так и вовсе стала единоличной хозяйкой имения своего покойного отца. Таковых в обществе Мэритона оказалось немного, но и от них мисс Бингли смогла почерпнуть весьма занятные сведения касаемо семейства Беннет.

 


 

Лонгборн

— Ох, как же я устала! — воскликнула Лидия, первой выпрыгивая из кареты. — И что же, так каждый раз? Я завтра с постели встать не смогу!

— Ой, Лидия, — вздохнула Китти. — Это ещё цветочки! Этот бал длился только четыре часа… А помните прошлогодний бал у Робинсонов?

— Даже не напоминай! — пробурчала Мэри.

— Да, — сдерживая зевок, согласилась Джейн, — это было слишком.

— Если я правильно помню, то вы тогда в Лонгборн к завтраку вернулись, — засмеялась Элизабет, последней выходя из кареты. — Матушку чуть ли не на руках пришлось в её спальню нести.

— Вот тебе смешно, а нам почти во всех танцах участвовать приходится, — возмутилась Лидия. — Тебя-то приглашают на четыре или пять сетов и всё! Хотя сегодня не только Джейн удостоилась пристального внимания от джентльмена… — многозначительно протянула она.

На пороге Лонгборна их всех встретила Бэтси, оповестив, что в спальнях их уже ждут принадлежности для умывания, а сами комнаты подготовлены ко сну.

— Матушка и мисс Дарси уже спят? — спросила Элизабет.

— Да, мадам, уж пару часов как уснули, — ответила ей Бэтси.

Когда Джейн и Элизабет остались одни, после того как помогли младшим сестрицам переодеться, пока Бэтси занималась помощью Мэри, Джейн, до того отзывавшаяся о мистере Бингли весьма сдержанно, призналась сестре, насколько он ей понравился.

— У него имеются все качества идеального джентльмена, — сказала она. — Он умён, добр, жизнерадостен. В нём видны хорошее воспитание и привитые ненавязчивые манеры!

— Ещё и весьма хорош собой, — добавила Элизабет, ослабляя шнуровку на корсете своей сестры, — а джентльмену следует таковым быть, коли это возможно.

— Признаюсь, я была польщена его вниманием ко мне, а когда он пригласил меня на второй танец, я так и вовсе едва не обомлела! Ты могла себе представить такую любезность? — восторженно вспоминала прошедший вечер Джейн, отчего Элизабет не сдержала тяжёлого вздоха, припомнив разговор мистера Дарси и мистера Бингли. — В чём дело, Лиззи?

— Дорогая Джейн, я понимаю, что мистер Бингли весьма очаровательный джентльмен, но прошу тебя, не бросайся в омут с головой, — стараясь не обидеть свою сестру, сказала Элизабет, однако увидев в глазах Джейн подозрение, решилась признаться. — Я невольно стала свидетельницей личного разговора между мистером Дарси и мистером Бингли. Если я всё правильно поняла, то мистер Бингли весьма влюбчивый молодой человек. Его чувства быстро вспыхивают и столь же быстро гаснут.

— Ох, — печально вздохнула Джейн. — Что ж, у всех нас есть свои недостатки, но это ведь не значит, что лишь по ним о нас следует судить, — меланхолично улыбнулась она. — Не переживай, Лиззи, конечно же я не стану рисковать своей репутацией и добрым именем из-за увлечённости, но ведь я могу надеяться на искренность чувств мистера Бингли?

— Конечно же можешь, Джейн, — тепло обняла её Элизабет. — Вне всяких сомнений.

 


 

Незерфилд Парк

— Неужто вас так очаровала миссис Коллинз, мистер Дарси? — спросила мисс Бингли насмешливым тоном, когда все воротились в имение и собрались в гостиной. — Вы почти весь вечер не покидали её присутствия.

— Должен признаться, что я ещё в жизни не встречал столь любезных людей и очаровательных леди, — не дал ответить своему другу мистер Бингли.

— Чарльз, ты просто поражаешь меня, — покачала головой мисс Бингли. — Лично я не заметила очарования здешнего общества, а их манеры так и вовсе приводят в ужас. Но, видимо, нам придётся на некоторое время закрыть на это глаза, не правда ли, мистер Дарси? Полагаю, что к одной даме вы уже весьма расположены…

— Миссис Коллинз — весьма эрудированная и почтенная дама, мисс Бингли, — отметил мистер Дарси, продолжая стоять у камина. — Вам следовало бы тоже завязать с ней знакомство. Как выяснилось, в здешнем обществе она одна из самых востребованных собеседниц.

— Смею согласиться с мистером Дарси, Кэролайн, — улыбнулась своей сестре миссис Хёрст. — Мне удалось немного пообщаться с ней, и на меня она произвела впечатление не только умной, но и доброй дамы.

— Что ж, впечатление она, может, и производит, однако не все в Мэритоне в восторге от миссис Коллинз, — многозначительно усмехнулась мисс Бингли.

— О чём ты, Кэролайн? — нахмурился мистер Бингли.

— Этим вечером я разузнала, что покойный мистер Беннет перед смертью был вынужден требовать от мистера Коллинза того, чтобы именно миссис Коллинз стала наследницей Лонгборна, коли у неё не родится сын в браке. И именно миссис Коллинз перед своим замужеством вынудила своего больного отца настоять на этом, — с ядовитой усмешкой сообщила всем мисс Бингли. — А бедный мистер Коллинз по слухам сам стал жертвой отвратительного отношения своей супруги, оттого и скончался в столь раннем возрасте. Поговаривают даже, что она напрямую причастна к его смерти…

— Мисс Бингли, — прервал столь отвратительный монолог мистер Дарси, — я настоятельно советую вам не становиться звеном в цепочке распространения сих омерзительных слухов! Это лишь завистливые и злые пересуды, и не стоит обращать на них внимание.

— Но, мистер Дарси! — воскликнула мисс Бингли. — Как я могу не обращать внимание, коли наша дорогая Джорджиана так сблизилась с этим семейством? Вы же знаете, как я пекусь о ней! Я вовсе не собиралась распространять дальше эти слухи, ведь такое поведение просто неприемлемо для благовоспитанной леди, но вас оповестить я была просто обязана, чтобы вы могли принять меры!

Дарси был уже на грани того, чтобы нагрубить мисс Бингли, а потому очень красноречиво взглянул на Бингли, давая тому понять, что перед ним стоит выбор: либо он что-то скажет, либо мистер Дарси сам выскажется.

— Кэролайн, сестрица, право такие разговоры сейчас немного не к месту, — подошёл к своей сестре мистер Бингли. — Не знаю, как все вы, но я смертельно устал и хотел бы отправиться спать.

— Да, Чарльз, я согласна, — тоже поднялась со своего места миссис Хёрст. — Коул! — позвала она лакея. — Прошу, помогите мистеру Хёрсту добраться до его спальни. Спокойной ночи, — миссис Хёрст присела в реверансе и вышла из гостиной, направляясь в сторону выделенной ей комнаты.

— Доброй ночи, мисс Бингли, — слегка поклонился мистер Дарси, тоже намереваясь отправиться спать. — Бингли, увидимся утром.

На сей ноте мистер Дарси покинул гостиную, оставив там мистера и мисс Бингли наедине в надежде, что его друг всё же найдёт в себе стержень, чтобы немного осадить свою старшую сестру.

Глава опубликована: 05.02.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 55 (показать все)
Кошмар... Логично, что Элизабет не захочет пойти замуж во второй раз даже "под дулом пистолета". Кстати, я заметила, что мистер Коллинз так и не получил имя, и в браке Элизабет обращалась к нему официально, по фамилии (зато к мистеру Дарси уже по имени)).
Миссис Беннет очень симпатизирует в последней сцене. Всё-таки как мать она здесь отличная. Чувствую, она ещё поставит зазнавшуюся леди на место!
Теперь мне интересно, как сложатся отношения леди Кэтрин и мисс Бингли, ахах. Они будут либо идеальной парой, либо возненавидят друг друга до мозга костей (но второе вряд ли, так как леди Кэтрин тётушка мистера Дарси(!)).
Энн мило получилась. Чем-то даже похожа на Луизу (будущую) Херст. Может, они подружатся? Похожи ведь, по-моему.
Ах, и новый персонаж. Это потенциальный жених нашей дражайшей Шарлотты?) Но тут её даже как-то жалко. Мистер Браунинг сможет опираться на собственный опыт и опыт своего предшественника, соответственно, в отличие от оригинала, в таком случае Шарлотте вообще не повезет.
Что ж, жду намечаюшийся разговор между Энн, Фицуильямом и Элизабет и новую главу в целом!) Спасибо большое за Ваше прекрасное творчество!
LliaJo_10
magicGES
Огромное вам спасибо за комментарии) По правде говоря, перед публикацией этой главы я аж перекрестилась 😅
Дорогая автор с возвращением!
Рада вас найти здесь с продолжением этого чудесного фанфика!
Коллинза хочется треснуть чем-то тяжелым много раз, хотя ему это вряд ли поможет.
Я так понимаю дочка леди Кэтрин Энн имеет своё мнение по проводу брака с Дарси и наверняка хочет обсудить его. Было приятно, что там хоть она сострадала Элизабет.
Да и и меня радуют отношения внутри семьи Беннетов!
Вдохновения вам писать дальше)
Потрясающее произведение! Автор, пишите, пожалуйста, очень жду следующую главу!
Спасибо большое за главу! Это лучший подарок на 8 марта)
У Элизабет и Дарси появился ещё один "шиппер" 😂 Скоро все в округе поймут к чему дело клонится, и только леди Кэтрин будет видеть то, что Фицуильям влюблен в Энн, а Элизабет —идеальная партия для Браунинга.
Элизабет в гневе - это страшно, конечно. Может быть, сейчас леди Кэтрин впервые укажут место, что будет эпично.
Про Китти правильно замечено в начале главы. Никогда об этом не думала, но ведь и правда. Они похожи с миссис Херст тем, что обе в оригинале ходили в тени сестёр, и никак не проявляли свою личность.
Впервые вижу, как интересно можно сделать переход от рассуждений к повествованию. В каждой главе (или почти в каждой) в начале идут какие-нибудь замечания по поводу героев, которые очень плавно и искусно перетекают в действия. Нигде не видела такого способа написания, но он мне определённо очень нравится.
Жду продолжения! Вдохновения и времени Вам) Поздравляю с 8 Марта!
О Боже мой, я нашла Вас, автор!
Как я рада, что Вы решили заново писать. Потеряла Вас на фикбуке несколько месяцев назад, периодически искала и сдалась. Сегодня решила еще раз посмотреть в браузере, и как же я обрадовалась. Спасибо большое, что вернулись к творчеству! Желаю вдохновения, надеюсь у Вас все хорошо сейчас.
Алиса Ясая
Как я рада видеть моих читателей на этом сайте! Надеюсь, вас порадовали несколько новых глав, которые раньше не публиковались
Ура, ура, ура новая глава!
Ох, закралась мысль, а не сойдутся ли Энн и мистер Шеппард☺️


Эх, как хочется еще робких мгновений между Элизабет и Дарси… видимо он уже осознал и принял свои чувства 🥹
Здравствуйте! Сегодня будет продолжение?
LliaJo_10
к сожалению, нет 😥 Я сейчас в поисках новой работы, так что на этой неделе времени писать не было от слова совсем. Очень надеюсь, что к следующим выходным всё наладится, и я порадую вас новой главой 😉
exAnnaSingularity
Хорошо, спасибо за ответ! Буду ждать следующей главы 🙃
Спасибо! Потрясающе, как всегда. С нетерпением жду продолжения.
exAnnaSingularity
Оо, поверьте, я была настолько в восторге от того, что нашла Вас снова, что решила читать произведение с самого начала. Смаковала всю историю и тянула до последних глав🥰 Как от вкусной еды получаешь наслаждение и удовольствие, так от Вашей работы, стиля письма, юмора героев мой разум находится в чистейшем восторге😍 Вашу книгу читаю со всеми эмоциями, герои такие живые, что каждый вызывает эмоции, они не картонные. Желаю Вам найти отличную работу, обрести стабильность, держу за Вас кулачки✊✊
Алиса Ясая
Огромное вам спасибо! Я рада, что могу своей историей подарить вам яркие эмоции) Я всё обещаю новую главу, но никак не выходит((( Надеюсь, что хотя бы за предстоящие выходные допишу её. У меня, если честно, такое ощущение, что я без эпидуралки рожаю каждое предложение...
exAnnaSingularity
Алиса Ясая
Я всё обещаю новую главу, но никак не выходит((( Надеюсь, что хотя бы за предстоящие выходные допишу её.

Мы ждём, не волнуйтесь)) Главное, не удаляйте уже написанное. Вдохновения вам и побольше свободного времени!
exAnnaSingularity
Алиса Ясая
Огромное вам спасибо! Я рада, что могу своей историей подарить вам яркие эмоции) Я всё обещаю новую главу, но никак не выходит((( Надеюсь, что хотя бы за предстоящие выходные допишу её. У меня, если честно, такое ощущение, что я без эпидуралки рожаю каждое предложение...
Поверьте, мы подождем сколько надо. Вдохновения Вам✨
Очень нравится, жду продолжения
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, завтра новая глава будет?)
LliaJo_10
Глава на полпути к завершению, но завтра точно ещё нет. Автор искренне извиняется за столь долгое ожидание 🥺
exAnnaSingularity
Эх, ладно 😭 Буду ждать
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх