Могло показаться, что в городе, где жил доктор Поттс, мало развлечений, помимо посещений библиотеки или редких концертов, но жизнь постоянно неспешно бурлила, как клубничное варенье в большом тазу. Постороннему глазу оно казалось безмятежным, только изредка на поверхности появлялись пузыри, но внутри процессы не прекращались, ягоды, напитанные сахаром, вальяжно поворачивались в сиропе, варево становилось прозрачным, насыщенным, ароматным, угрожая возмущенным плевком в того, кому придёт в голову непочтительно ткнуть в центр деревянной лопаткой. Клубы рукоделия и прикладного творчества проводили чаепития по четвергам. Музыканты собирались в выходные. Любители фотографий и акварелисты, не привязанные ко времени, ориентировались в основном на погоду, стараясь уловить удачный кадр или освещение. А ещё были кулинары, поэты, аквариумисты и разводчики декоративных птиц, садоводы и краеведы. Целыми улицами горожане выбирались на пикник или устраивали спонтанные сборы по благоустройству территории. Даже детей привлекали к разным активностям, руководствуясь принципом: "Ты не можешь натворить вреда, если постоянно занят".
Исключением был разве что спорт, но жизнь по соседству с доктором Поттсом быстро приучала к ловкости и осторожности, поэтому каждый, от мала до велика, способен был увернуться, заслышав подозрительный свист или жужжание, а миссис Миллер своим виртуозным обращением с лопатой могла поразить опытного знатока единоборств. Наверное, потому, что ежегодные "битвы за урожай" оборачивались битвами реальными, а пожилая дама не любила проигрывать собственноручно выращенным тыквам на грядках.
Собственно, описаниям курьёзных ситуаций, которые происходили на этих вечерах, были практически полностью посвящены страницы городской газеты.
— Миссис Питерс вырастила клубнику неприличной формы, ягода похожа на большой палец ноги. Фото, разумеется, не прилагается, вдруг дети увидят, — прочитал Перри, пока Стивен накладывал ему овсянку. — А в клубе кулинаров скандал — целая детективная история, в которой замешан пирог с почками, заявленный на конкурс, кошка, библиотекарь и констебль Джонс. Но при вёрстке опять все напутали, так что непонятно, кто же из троих слопал тот пирог. Или он ушел сам?
— Я мог бы сказать, что пироги не ходят, но теперь не могу быть в этом уверен, сэр, — отозвался Стивен, разливая чай, после уселся за стол и взял себе листок с объявлениями:
— Акварелисты собираются писать регату на пруду, приглашают желающих попозировать.
— Насколько помню, в лодочном городском парке три гребные лодки, одноместная байдарка и четыре катамарана. Не маловато для регаты? — с сомнением уточнил Перри.
— Они взяли пример с шерифа и назвали её "малая регата". Желаете посетить, сэр?
Принимая во внимание, что вся работа состояла в сидении в лодке посреди пруда, доктор даже согласился поучаствовать, и вскоре они занимали двухместную лодку с зелёными и белыми полосками на борту, отплыв подальше от берега, чтобы наслаждаться пейзажами и покоем. Катамараны неспешно бороздили мелководье, повинуясь командам художников, чтобы принять наиболее живописные позиции. Директор школы, ловко запрыгнув в байдарку, с крейсерской скоростью унесся к противоположному берегу. Похоже, ему нужно было снять стресс, и он успокаивал нервы, колотя веслами по воде с такой интенсивностью, будто отрастил лишнюю пару рук. Пассажирами небольшой красной лодки стали миссис Миллер с котом и миссис Ратнер с коротколапым флегматичным бульдогом. Пожилые дамы отдалились от берега ровно настолько, чтобы не мешать маневрам катамаранов, после укрыли зонтиками себя и питомцев, достали вязание и напрочь позабыли о веслах.
Третью лодку, голубую и более вместительную, заняли дочери шерифа Осгуда, и Перри дружелюбно им помахал, пока Лилиана, громыхая веслами в уключинах, ворчала на такой неповоротливый транспорт. Петуния, опираясь на бок, почти свесилась в пруд, окуная в воду пальцы, а Розалия удерживала шляпу, которую едва не унесло порывом ветра.
От воды тянуло свежестью, ароматы цветов, растущих по берегам, плыли по воздуху, вызывая головокружение, и Стивен отложил весла, высматривая рыбок в глубине. Солнце ласково грело, но было достаточно ярким, превращая воду пруда в темное переливающееся зеркало. Доктор Поттс, оглядевшись, с сожалением признал:
— Регата получилась очень малая. А ведь как живописно смотрелись бы на этом фоне паруса.
— Для парусных судов масштабы пруда все же маловаты, нам только кораблекрушений не хватало.
— Хм, значит, нас ограничивает всего лишь размер водоема…
— Сэр, мне кажется, это не очень хорошая идея, — попытался предостеречь секретарь, но волшебник легко отмахнулся, делая первые взмахи:
— Мир пустой, и в море мель — жизни первая купель. У стихии нет лица, перемены без конца. Собирая слёзы руд, совершает полный круг. Плоть рассыплется землёй, кровь уйдет живой водой. Восемнадцать — тридцать три — кость рождает корабли, из глубин придет стрелец, чтобы встретить свой конец.
Сперва ничего не происходило, но после землю ощутимо тряхнуло. Серпент предусмотрительно вцепился в вёсла, доктор — в борта. Вода взбурлила, а берега раздались в стороны, стремительно удаляясь. Побережье за пару минут стало едва различимым, и секретарь очень понадеялся, что директору школы не придётся слишком долго возвращаться домой, учитывая, что он вряд ли брал с собой запас воды и консервов. Водное пространство, которое раньше было ухоженным прудом, теперь обратилось настоящим морем, горизонт затянуло густым туманом, и только тёмная полоска суши напоминала, в какую сторону им грести. Вспоминая свои странствия по лабиринту в доме Перри, Серпент намеревался предложить вовсе ничего не делать и дождаться, пока пруд вернётся к прежним размерам, но его отвлекли удивлённые возгласы. Всего в паре десятков метров от них на волнах болталась голубая лодочка с перепуганными шерифетками. Желание поскорее оказаться на берегу всколыхнулось в душе секретаря с новой силой.
— Мистер Поттс, не желаете пояснить, что произошло? — суховато поинтересовалась старшая мисс Осгуд, хотя голос её заметно подрагивал.
— Всего лишь небольшое приключение, мисс Розалия, — безмятежно сообщил Перри. — Морской воздух так освежает и медики подтверждают его высокую полезность для организма.
— Мне бы очень хотелось попасть домой к чаю.
Перри, прищурившись, оценил расстояние и огорчённо развёл руками:
— Весьма сомнительно, мисс. Но беспокоиться не о чем, в море наверняка есть рыба. Хотя ни у кого из нас нет удочек… — Волшебник снова приуныл. И это стало последней каплей, переполнившей чашу терпения собеседницы:
— Доктор Поттс! Вы ужасны! Чтоб вы провалились с вашими фокусами, с вашей рыбой, с вашим унылым замшелым городом! — Розалия вскочила в лодке, вынуждая ненадёжное судно опасно покачнуться, а сестёр — вскрикнуть. — Я устала от этого болота! Мне надоело ходить в один и тот же магазин с одним и тем же набором платьев, которые висят неделями! У меня зубы сводит от скрипки мисс Лейтон! Меня тянет заткнуть уши и визжать, когда выслушиваю жалобы нашей матушки, у которой от скуки мигрени! Я хочу сходить на нормальный бал, где есть шампанское, весёлые кавалеры, а не полицейские из папиного управления, которые даже танцевать не умеют! Так ещё и это несчастное море!
— Отчего же вы остаётесь здесь, раз всё вокруг кажется отвратительным? — тихо поинтересовался доктор. Розалия сверкнула глазами, собираясь отвечать, но Лилиана предостерегающе зашипела, и девушка ответила, очевидно, не то, что собиралась:
— Мы пока не можем уехать. У папы здесь… работа.
С этими словами она гордо уселась на место, стараясь оказаться спиной к лодке доктора. Стивен, не желая вмешиваться, взялся за вёсла. Им предстояла долгая дорога, и ему, как секретарю волшебника, не пристало капризничать. Лилиана, сердито глянув на соседей по несчастью, также принялась грести, пока Розалия усмиряла гнев, а Петуния тихо плакала.
Некоторое время они провели в молчании, и Серпент даже начал наслаждаться путешествием — вода шелестела под вёслами, мышцы приятно напрягались, прохладные брызги, слетая с лопастей, освежали разгоряченный лоб, а в небе проплывали облака и мелькали редкие птицы, озадаченные сменой привычного ландшафта. Доктор любовался видами, и на лице его было написано полнейшее благодушие. Туман, укрывающий половину моря, начал таять, позволяя рассмотреть окрестности, и Перри, лукаво прищурившись, посоветовал:
— Я бы посоветовал вам приналечь на вёсла, иначе мы станем вынужденными участниками той самой большой парусной регаты.
Проследив взглядом в том направлении, куда указывал Перри, Стивен рассмотрел в тумане очертания довольно крупного парусного судна, которое было ещё далеко, но уже поворачивало нос в их сторону. Девушки, заприметив его, разразились восторженным смехом:
— Нас наверняка спасут, — радовалась Петуния.
— Я бы не был так уверен, — отозвался доктор. — Судно с чёрным флагом. Могу предположить, что это пираты.
Стивен не имел причин не доверять зрению патрона, поэтому слегка напрягся, а на соседней лодке снова всколыхнулась паника:
— Это ваша вина, Поттс! Вы — убогий иллюзионист, и у вас всё, не как у людей! — взвизгнула Лилиана.
— В принципе, перспектива встречи с пиратами всегда примерно равна 50% — или встретим, или нет, — глубокомысленно сообщил Перри.
— Но не в городском пруду искусственного происхождения, чтоб вас на части порвало! Дайте только добраться до суши — я вам так наподдам!
— А это было грубо, вы же девушка, мисс Лилиана.
— Да катитесь Вы…
Стивен, слушая это, с огорчением подумал, что для визита к Осгудам ему можно было не стараться, заучивая расположение вилок. Теперь он не отвлекался на птичек, сосредоточившись на вёслах, но продолжал ощущать приближение враждебного корабля.
— Если возможно, сэр, не могли бы вы организовать морским волкам попутный ветер в противоположном направлении? — стараясь сохранять хладнокровие, поинтересовался секретарь.
Волшебник почесал нос, принимаясь задумчиво чертить тростью какие-то знаки, но последствия его действий, как обычно, оказались совсем не теми, что ожидалось. Море снова заволновалось, и в пене мелькнул исполинский гребень чешуйчатой спины. Вода с шумом и шорохом скатывалась вниз, когда на поверхность вынырнула громадная голова морского змея, который повёл в стороны гребнистой башкой и оскалился.
— А я говорил, что у настоящих драконов зубов в излишке, — меланхолично напомнил Перри, будто громадная разинутая пасть, ощетинившаяся клыками, была недостаточным доказательством.
— Честно говоря, я бы предпочёл того жирного неповоротливого дракона, которого намалевали на малыше Джимми, сэр, — честно признался секретарь.
Морское чудовище оглушающе заревело, и ему вторили вопящие мисс Осгуд. Перри повелительно указал тросточкой в сторону ящера и с угрозой предупредил:
— Мы не слишком питательные, поищи себе другую добычу.
На удивление, змей послушался, сложил гребень и, совершив изящный разворот в воде, направился в сторону корабля. Теперь прыть проявили пираты, стремительно ложась на другой курс, стремясь избежать столкновения с явно опасной тварью. Перед невольными свидетелями развернулось настоящее морское сражение, в котором морской дракон нападал, бил по мачтам и бортам твёрдым выступом на загривке, рвал паруса и снасти, повредил руль, и судно рыскало по волнам, сотрясаясь от ударов мощного тела. Пираты оказались вооружены до зубов и активно отстреливались, огрызаясь на каждый удар залпами свинца. Пороховой дым плыл над водой, смешиваясь с подбирающимся туманом. В конце концов бой закончился вничью — обломав порядком зубы о крепкую древесину, змей взревел и ушел на дно, а повреждённый корабль, слегка накренившись, полоскал в воде обрывки парусов и не мог преследовать беглецов.
Стивен решил, что дальнейшее проявление любопытства может оказаться для них губительным и снова взялся за вёсла.
— Жаль, что этого не видели наши акварелисты, они бы написали прекрасные работы, такой красочный сюжет для картины… — огорчённо протянул Перри. — И змея жаль.
— При всём уважении, не будь здесь пухленьких аппетитных пиратов, он бы нами пообедал, сэр, — не смог не указать на очевидное Серпент.
— У него же не было злого умысла, только инстинкты. В природе вообще больше искренности. Животные и птицы находятся на своём месте, и если оказываются в непривычной обстановке и начинают вредить, как этот бедняга, делают это неосознанно, желая выжить. В то же время люди прекрасно понимают, что делают, и какой ущерб наносят, и всё равно вредят.
Стивен тяжело вздохнул и напоследок покосился на корабль, который всё отдалялся, постепенно скрываясь в тумане. Для себя он решил впредь держаться подальше от любых регат, неважно, больших или малых, даже если это будет гонка моделек кораблей размером с ладонь, организованная в собственной ванной. Изредка до него доносились обрывки разговоров девушек, которые сменялись на вёслах и спорили об очередности, или переживали из-за испорченных водой причёсок.
Добраться до берега удалось лишь вечером, в темноте, и на берегу ожидала целая делегация из спасателей, причастных или сочувствующих. Девушки, выбравшись на сушу, наперебой принялись жаловаться отцу на то, что их чуть не похитили пираты, а после едва не сожрали, и он рассерженно зашагал к Перри:
— Доктор Поттс! Я не буду выдвигать обвинений, так как ваш змей спас моих дочерей от пиратов, но знайте — ваши поступки опасны для окружающих!
— Шериф Осгуд, наш город всегда полон сюрпризов. Но если что-то вас тревожит, вы всегда можете отказаться от своих планов и вернуться в уютную, безопасную старушку-Метрополию, — предложил Перри. Осгуд недовольно нахмурился, но после развернулся на каблуках и ушел успокаивать семью.
Его сменил суровый дежурный фельдшер, который намеревался провести над пострадавшими весь комплекс медицинских процедур, вплоть до госпитализации, если потребуется. Волшебник уверил, что совершенно не пострадал, а вот Стивену нос, лоб и щёки намазали толстым слоем лекарственной мази, чтобы снизить ущерб от солнечных ожогов. Руки Серпента надежно защитили белые перчатки, которые он, как дворецкий, всегда носил с собой, и теперь радовался такой предусмотрительности.
Несмотря на пережитые приключения, доктор казался веселым и жизнерадостным, и даже заметил:
— Друг мой, вы же не станете отрицать, что прогулка оказалась вполне познавательной и оживлённой…
— Не стану, но теперь, сравнивая кровожадных пиратов, гигантских морских змеев и дочерей шерифа Осгуда, уже не могу сказать, кто свирепее, — искренне ответил секретарь, в душе надеясь больше не встретить никого из перечисленных.