Мистер Дарси уже начал привыкать к тому, что каждое утро у него имелась пара свободных часов, а потому, пока позволяла погода, он проводил это время в седле, порой спешиваясь, дабы немного прогуляться пешком. Это даже стало немного напоминать его обычный распорядок дня в Пемберли, правда в Незерфилде не было бесчисленных арендаторов, о благополучии которых ему необходимо было печься, а потому и думы мистера Дарси были заняты совершенно иными вещами.
Этим вечером все жильцы Незерфилд Парка были приглашены на званый ужин в Лукас Лодж, и мистер Дарси с нетерпением ждал возможности не только провести побольше времени со своей младшей сестрой, которая тоже там будет присутствовать, но и жаждал вновь провести время в компании миссис Коллинз. Она была одной из немногих женщин, да впрочем и мужчин, из его окружения, которая могла поддержать поистине занятную беседу, а за то время, которое он имел возможность провести с ней, мистер Дарси начал вдруг замечать, что миссис Коллинз весьма хороша собой, а прекрасное выражение её тёмных глаз придавало её лицу невероятно одухотворённый вид. Правда, энтузиазм мистера Дарси немного охладился, стоило ему вспомнить, что на этом же приёме будет присутствовать и мисс Бингли. Он до сих пор не мог выбросить из головы те мерзкие слухи, которыми она позволила себе поделиться после бала в Мэритоне. Слава Богу, что Джорджиана этого не слышала… Видимо, мисс Бингли было невдомёк, что у любого землевладельца есть недоброжелатели. Если собрать всех видных джентльменов Дербишира и их домочадцев в одном месте, то и о мистере Дарси примерно четверть из них поведают столь экстравагантные сплетни, что даже работницы Ковент-Гардена возмущённо ахнут. А если бы мисс Бингли хоть раз увидела мистера Коллинза, когда тот ещё был жив, то у неё не осталось бы никаких сомнений по поводу того, из-за чего тот скончался.
Проделав путь до церкви, мистер Дарси собирался было повернуть обратно в сторону Незерфилд Парка, однако, проведя коня по дороге, огибающей приход местного священника, он заметил, что на кладбище кто-то есть, что было весьма странно в это время. Присмотревшись, мистер Дарси узнал стоящую посреди могил фигуру. Это была миссис Коллинз. Терзаемый любопытством и желанием поприветствовать её, он не знал, как лучше поступить: подойти к ней сейчас или подождать, когда она выйдет за ворота кладбища. Решив, что поджидать даму в таком месте, как ни посмотри, было бы весьма зловещим занятием, он принял решение оповестить её о своём присутствии. Спешившись с коня и привязав его к ограде, мистер Дарси отправился к своей знакомой.
— Миссис Коллинз, — позвал он её, не желая напугать своим внезапным появлением. — Доброе утро.
— Мистер Дарси, — она резко повернулась в его сторону, немедленно узнав его голос, и присела в реверансе. — Что вы здесь делаете? — в недоумении спросила она, от неожиданности позабыв поприветствовать его.
— Я проезжаю здесь каждое утро, — ответил он. — Обычно я доезжаю до церкви, делаю круг, а затем возвращаюсь в Незерфилд.
— Утренний осенний воздух весьма бодрит, — усмехнулась Элизабет.
— Несомненно, — улыбнулся мистер Дарси, встав рядом со своей собеседницей. Взглянув на надгробие, напротив которого стояла миссис Коллинз, мистер Дарси тут же понял, почему она находилась на кладбище. — Здесь похоронен ваш отец?
— Да, — тяжело вздохнула Элизабет. — Я тоже каждое утро выхожу на прогулку, но сегодня мои ноги привели меня сюда.
На несколько мгновений они оба замолчали. Мистеру Дарси страшно было даже подумать, каково было целому семейству женщин остаться без защиты единственного мужчины в семье. Если бы у Джорджианы не было его, то после смерти их отца она осталась бы открытой мишенью для любого проходимца, который был бы достаточно обаятелен, чтобы завоевать её доверие. Впрочем, именно это едва и не произошло…
— Даже представить не могу, что испытывали вы с сёстрами и вашей матушкой на похоронах мистера Беннета, — прошептал он.
— Я тоже, — внезапно отозвалась Элизабет. Эти слова привели мистера Дарси в недоумение, и он, нахмурившись, посмотрел на неё вопрошающим взглядом. Заметив его растерянность, она решила объясниться. — Меня не было на похоронах батюшки.
— Но… Почему? — не веря своим ушам, спросил мистер Дарси.
— Папенька умер в середине марта, однако моя свадьба состоялась почти за месяц до этого, — ответила Элизабет. — Когда в Хансфорд пришло письмо с сообщением о его смерти, мистер Коллинз не позволил мне отлучиться из прихода, ссылаясь на то, что я ещё недостаточно хорошо справляюсь с обязанностями супруги пастора, чтобы позволить себе уехать.
— Но это же просто жестоко! — возмутился мистер Дарси. — Он ведь был священником! Неужто христианское милосердие было ему чуждо?
— Ох, извольте не беспокоиться, — горько усмехнулась Элизабет, — свой запрет он подкрепил словами из Священного Писания. «И да оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью…»
— И у Марка, и у Матфея это высказывание Иисуса Христа упоминается, однако… Хоть я и не претендую на звание великого толкователя Священной Библии, но я всегда воспринимал этот стих, как наставление именно мужьям… не жёнам, — отметил мистер Дарси.
— В таком случае, у вас с мистером Коллинзом могла бы состояться весьма пламенная богословская дискуссия, — хмыкнула Элизабет, а мистер Дарси не нашёлся, что ей ответить. Тяжело вздохнув, Элизабет повернулась к нему и присела в реверансе. — Простите, но мне пора возвращаться в Лонгборн. Мистер Шепард просил моей аудиенции этим утром.
— В таком случае позвольте сопроводить вас, — немедленно отозвался мистер Дарси.
— Но вы прибыли сюда верхом, — нахмурилась Элизабет, бросив взгляд в сторону коня, ожидавшего своего наездника у калитки.
— Арно преданный конь, — улыбнулся мистер Дарси. — Он вполне способен шагать подле нас.
— Что ж, раз так, то я буду не против вашей компании, — улыбнулась ему Элизабет, взяв мистера Дарси под руку. Выйдя за ограду кладбища, мистер Дарси отвязал своего коня, и тот действительно весьма смиренно побрёл неподалёку от своего хозяина. — Говорите, его кличка — Арно? Не слишком ли опрометчиво называть коня на столь французский манер в наше-то время? — усмехнулась Элизабет.
— Эту кличку дал ему не я, — ответил мистер Дарси, — а его прошлый владелец. Мистер Кроули использовал его для скачек в Эпсоме и смог знатно на нём заработать, но в Дерби могут участвовать лишь трёхлетние жеребцы, а потому мистер Кроули устроил аукцион на него, как только он перерос этот возраст.
— Не сочтите за дерзость, но не поделитесь, сколько вы за него заплатили? — полюбопытствовала Элизабет.
— За него боролись ещё несколько джентльменов, — вздохнул мистер Дарси, предчувствуя реакцию миссис Коллинз, когда та услышит выплаченную им сумму. — Торг остановился на четырёх сотнях.
— Вы заплатили четыреста фунтов за коня? — совершенно ошарашенным тоном переспросила Элизабет, не поверив своим ушам. — Что за наваждение толкнуло вас на это?
— Он мне понравился, — пожав плечами простодушно ответил мистер Дарси. — А я не люблю, когда то, что мне нравится, достаётся кому-то другому, — добавил он, взглянув сверху вниз на свою собеседницу.
Эта фраза не прошла мимо внимания Элизабет. Хоть она и не отрывала своего взгляда от обсуждаемого ими коня, но краем глаза всё же заметила, как посмотрел на неё джентльмен. А вот чего она не ожидала, так это своей реакции на этот взгляд: на щеках немедленно появился румянец, корсет внезапно показался чересчур сильно затянутым, а руку, покоящуюся на сгибе локтя мистера Дарси, вдруг обдало жаром.
Мистер Дарси заметил смущение своей собеседницы, а потому решил сменить тему разговора на более приемлемую, а именно на обсуждение предстоящего приёма в Лукас Лодж. Потому оставшийся путь до Лонгборна они провели в непринуждённой беседе, а после мистер Дарси откланялся и, сев на Арно, отправился обратно в Незерфилд Парк.
Лукас Лодж
Когда в не самой богатой дворянской семье имеется трое сыновей и две незамужние дочери, то главной жизненной целью матери сего семейства становится их успешная женитьба и замужество. Леди Лукас уже один раз просчиталась, когда буквально вынудила своего второго сына, Генри Лукаса, сделать предложение миссис Коллинз, едва та вышла из глубокого траура, однако больше она такой ошибки не собиралась совершать. Хоть леди Лукас уже и не надеялась на внимание мистера Бингли или мистера Дарси к её старшей дочери, Шарлотте, но вот мисс Кэролайн Бингли и её двадцать тысяч фунтов вызывали у неё неподдельный интерес. Пусть она уже была девицей не первой свежести, но такое приданое с лихвой компенсировало сей прискорбный недостаток. Генри всё ещё пребывал в унынии из-за потери своей обожаемой зазнобы, мисс Китти, а вот старший сын леди Лукас, Уильям, разделял амбиции своей дорогой маман, так что на предстоящем приёме он намеревался продемонстрировать старшей сестре мистера Бингли всё своё обаяние. Помимо мисс Бингли леди Лукас ещё была весьма заинтересована в юной мисс Дарси, хотя та ещё даже не была выведена в свет. Однако ещё год-другой и она тоже станет частью общества, а значит заложить фундамент её будущей сердечной склонности можно было уже сейчас. И здесь леди Лукас было очень на руку то, что её младший сын, Закари, которому только недавно исполнилось восемнадцать, был необычайно хорош собой. А что ещё требуется юной неопытной девице, чтобы влюбиться без памяти?
Сидя за карточным столом с другими дамами, леди Лукас краем глаза наблюдала за тем, что происходило в гостиной. Пока её супруг, сэр Лукас, был, как всегда, в прекрасном расположении духа и без конца восхищался гостями, двое их менее бестолковых сыновей старались произвести впечатление на уже упомянутых дам, в то время как Генри лишь печально вздыхал, издалека наблюдая за мисс Китти.
— Мистер Дарси, вы не позволите вашей сестре станцевать с моим младшим братом, коли кто-нибудь из приглашённых леди удостоит нас игрой на инструменте? — спросил мистер Уильям Лукас, так как Закари был слишком напуган строгим взглядом и внушительной фигурой господина, который был на десяток лет его старше. — Вечера, устраиваемые матушкой, весьма домашние и непритязательные, а…
— Извините, мистер Лукас, но мисс Дарси, если она того пожелает, пока может встать в пару лишь со мной, — безапелляционно заявил мистер Дарси в окружении других джентльменов, дабы ни у кого не возникло недопонимания.
— Ах… Ну… Что ж... — замялся мистер Лукас.
— Как погляжу, ваша сестра и моя младшая дочь прекрасно поладили, — добродушно заметил сэр Лукас, взглянув в сторону юных леди, собравшихся неподалёку от камина и весело над чем-то смеявшихся. — Просто водой не разольёшь! — засмеялся он.
— Я очень рад, что моя сестра смогла найти себе в Хартфордшире добрых подруг, — вежливо кивнул мистер Дарси, однако его безмятежность в мгновение улетучилась, когда он заметил, что младший Лукас, не участвовавший в разговоре джентльменов, чересчур уверенным шагом направился в сторону Джорджианы.
Мистер Дарси собирался было принести извинения своим собеседникам и направиться своей сестре на выручку, но в последний момент он увидел, как, словно из ниоткуда, появилась миссис Коллинз и перехватила мистера Закари на полпути, взяв того под руку, и повела в противоположную от Джорджианы сторону.
— Ах, мистер Закари, — любезнейшим тоном обратилась она к юноше, — я всё хотела расспросить вас о вашем предстоящем обучении в Оксфорде, да всё никак не представлялось случая… Молю, расскажите мне всё!
— Я… — запнулся молодой человек, бросая алчущие взгляды в сторону мисс Дарси, но посмотрев на миссис Коллинз, понял, что она не примет никаких возражений. — Конечно, миссис Коллинз, — поникшим тоном согласился он и пустился в рассказ о своих предстоящих занятиях и намерении обрести профессию адвоката.
Вскоре мистер Дарси всё же покинул компанию джентльменов и присоединился к разговору с более близкими своими знакомыми. Миссис Коллинз к тому моменту уже успела закончить беседу с мистером Закари, а мисс Мэри вместе с Джорджианой и Мэрайей Лукас заняли место за фортепиано и развлекали гостей музыкой. Мисс Китти и мисс Лидия в свою очередь не преминули воспользоваться случаем и намекнуть присутствовавшим на приёме офицерам, что они были бы не прочь потанцевать, чему те были только рады.
— Скажите, полковник Форестер, вы прибыли в Хартфордшир, дабы подавить возможные общественные волнения или же чтобы защищать нас от французов? — поинтересовалась миссис Коллинз, не скрывая юмора в своём голосе.
— Надеюсь, что ни того, ни другого мне не придётся делать, мадам, — усмехнулся полковник. — Мои офицеры желают лишь мирно перезимовать в Хартфордшире подальше от стужи северных графств. К тому же, моим солдатам требуется время на муштру, а офицерам — на радости светского общества.
— В таком случае, вам следует дать бал, — улыбнулась миссис Коллинз.
— Ах, дорогой, и правда! — восторженно воскликнула миссис Форестер.
— Полагаете, бал будет иметь успех? — задал риторический вопрос полковник.
— Несомненно, полковник Форестер! — заявил мистер Бингли. — Я сам почти месяц назад обещал устроить в Незерфилде бал, да всё никак руки не доходят. Столько дел в новом имении! Я, должно быть, своей медлительностью в данном вопросе разочаровал всех моих соседей!
— Мистер Бингли, как можно? — участливо возразила Джейн, стоящая подле него. — Прошу, даже на мгновение не позволяйте таким мыслям поселиться в вас! Все мы прекрасно знаем, как тяжело устроить быт в доме, где так давно никто не следил за порядком, а потому нисколько вас не виним!
— А что вы думаете на этот счёт, мистер Дарси? — любезнейше улыбнулась ему мисс Бингли.
— Не могу представить себе, чтобы перспектива скорого бала не вызвала бы интерес у дам, — отметил мистер Дарси. — Впрочем, какая леди не воспламенится от подобной темы!
— Мистер Дарси, вы слишком строги к нам, — печально покачала головой Элизабет. — Неужто в вас нет снисходительности к лёгким дамским увлечениям?
— Я не считаю, что дамские увлечения требуют снисхождения джентльменов, — ответил ей мистер Дарси, чуть улыбнувшись, — они скорее нуждаются в понимании и принятии.
— Однако не стоит забывать, что этого достойны лишь те дамы, которые своими заслугами добились такого отношения джентльменов, — заметила мисс Бингли.
— О чём ты, Кэролайн? — спросил мистер Бингли.
— Ни одна дама не может претендовать на снисхождение к своим легкомысленным увлечениям, коли она не обучена музицированию, пению и модным языкам, — заявила мисс Бингли. — Да и в ней самой должно быть нечто одухотворённое.
— Поспешу согласиться с мисс Бингли, — подал голос мистер Уильям Лукас. — Что может быть более привлекательным для джентльмена, чем компания образованной юной леди с безупречными манерами? — задал он риторический вопрос, вдохновенно глядя на мисс Бингли.
— Охота на оленя! — совершенно внезапно предложила миссис Коллинз, заставив всю компанию, кроме мистера Лукаса и мисс Бингли, рассмеяться.
По мере того, как вечер постепенно приближался к своему завершению, гости начали разбредаться по небольшим группам и вели менее светские, а скорее дружеские беседы.
— Ох, как же непривычно допоздна не спать, — постаралась скрыть зевок Джорджиана, стоя в компании пары других юных леди.
— Обычно званые вечера у маменьки так не затягиваются, — сказала Мэрайя. — Но сегодня у нас собралась слишком уж приятная компания.
— Это правда, Джи-Джи, — кивнула Лидия. — В прошлый раз к этому времени я уже седьмой сон видела.
Некоторое время три самых юных леди, присутствовавших на званом вечере, вели безмятежную беседу, пока леди Лукас не прервала их, отправив Мэрайю в комнаты готовиться ко сну. Нехотя пожелав доброй ночи своим подругам, она смиренно отправилась прочь из гостиной, оставив Джорджиану и Лидию вдвоём.
— Джи-Джи, твои глаза видят то же, что и мои? — лукаво спросила Лидия.
— Ди, мне кажется, все глаза в зале видят то же, что и твои, — усмехнулась Джорджиана.
— Джи-джи, дурочку из себя не строй. Тебе не идёт, — недовольно взглянула на неё Лидия, а затем слегка кивнула в сторону двух пар, стоящих неподалёку друг от друга. — Как мне кажется, в скором будущем нас будет ждать по крайней мере одна свадьба.
— Да, я заметила, — улыбнулась Джорджиана. — Мистер Бингли одаривает мисс Беннет столь щедрым вниманием… Думается мне, что из них могла бы выйти замечательная пара. Они оба так добросердечны и любезны.
— Да уж, они оба столь добры, что даже ссоры между ними будут иметь в высшей степени учтивую форму, — улыбнулась Лидия и вдруг прочистила горло. — Моя дорогая, ну зачем же вы все комнаты цветами заставили? Неужто вам не жалко мой нос? — понизив голос, театрально произнесла она, имитирую манеру мистера Бингли, заставив Джорджиану рассмеяться.
— Ах, дорогой, но вы же мой нос не жалеете, когда своих борзых пускаете в гостиную! — слегка переигрывая, ответила Джорджиана, стараясь звучать, как старшая мисс Беннет.
— Туше, дорогая, туше, — всё тем же низким голосом ответила Лидия, после чего обе юные леди ещё пару минут не могли успокоиться. — Однако меня интересует ещё одна намечающаяся пара, — заговорщицким тоном добавила Лидия, когда они отдышались от смеха.
— О ком ты? — спросила Джорджиана, но ответом ей был лишь красноречивый взгляд её подруги, проследив за которым, она увидела, как её брат ведёт приятную беседу с миссис Коллинз. — Мой брат и Элизабет? — ошарашенно прошептала она.
— Именно, — с ухмылкой ответила Лидия.
![]() |
|
Как часто Вы будете публиковать главы?
1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
До той главы, на которой я остановилась, буду выкладывать от 1 до 3 глав в день, смотря сколько смогу за день отчитать, чтобы исправить мелкие ошибки. А потом надеюсь писать по главе в неделю или хотя бы раз в две недели. 1 |
![]() |
|
AnnaGlebova
Хорошо, спасибо!) 1 |
![]() |
|
И юмор Элизабет в этом фанфике просто шик! Заставляет смеяться с каждой шутки 😂
1 |
![]() |
|
Ох, приехал Уикхем...
1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
ОливковыйЭльф
Счастлива видеть, что не все мои читатели на меня в обиде за то, что я без всякого предупреждения удалила свой аккаунт на ФикБуке! (биполярка меня доконала) И я рада, что вам нравится. Надеюсь, в будущем радовать вас этой историей вплоть до её логического завершения) (шёпотом: одна новая глава уже полностью готова) 2 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
Люблю боевую Лидию) 1 |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Какая интересная и впечатляющая интерпретация одной из любимейших книг! Спасибо, автор, у Вас замечательно получается передать стиль и язык той эпохи.
2 |
![]() |
|
Меня всегда интересовало окончание 19 главы: Элизабет могла спасти мистера Коллинза? Или, когда она пришла, он уже умер?
1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
Выбор слов с моей стороны был намеренным) Элизабет ведь не проверяла у него пульс и дыхание, а потому... кто знает... *хитрющая улыбка автора* 1 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
Luamuroor
Огромное спасибо за добрые слова и за то, что не обижаетесь, что я вот так исчезла. Я даже боялась заново публиковаться, если честно из-за этого) Сейчас моя кукуха в норме, так что теперь никуда не пропаду) 1 |
![]() |
|
Ура-ура, продолжение))) в последней главе небольшая опечатка:все Бингли и Дарси в Лонгборне)))
С нетерпением жду новых глав. 2 |
![]() |
|
Так же, как и комментатор выше, с нетерпением жду следующих глав! Надеюсь, Вас не покинет вдохновение)
1 |