Название: | Treason's Revelation |
Автор: | Karla Gregory |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12712127/1/Treason-s-Revelation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Когда солнце, словно раскаленный медный диск, застыло над багровым западным горизонтом, Диего въехал в Санта-Барбару. Его паломино, всхрапнув, тряхнул головой, сбрасывая дорожную пыль с морды — Диего позавидовал ему, сам мечтая о том же. Осень выдалась засушливой, и вездесущая пыль въедалась в кожу, оседала в горле. Мысль о прохладной комнате в гостинице и возможности привести себя в порядок согревала его. Всматриваясь в знакомые очертания, Диего отметил, что начинает узнавать Санта-Барбару почти так же хорошо, как родной Лос-Анджелес.
Многочисленные поручения магистрадо сделали этот путь привычным. Санта-Барбара, примерно вдвое уступавшая Лос-Анджелесу, не имела четко выраженной центральной площади. Город словно разрезала надвое дорога Эль-Камино-Реал. Здесь она была широка, достаточно для маневров повозок и дилижансов. На западной стороне, словно страж, возвышался старый гарнизон, где по-прежнему несла службу рота солдат. Прямо напротив, на восточной стороне, стоял постоялый двор, в котором Диего планировал остановиться. Он назывался «Гостиница Роз», хотя перед ним рос лишь один жалкий кустик, с натяжкой претендовавший на это имя, да и тот сейчас был без единого цветка. Город простирался до самой кромки воды, и Диего, въезжая в него, видел большую часть гавани Санта-Барбары. Оживленная торговля кипела в порту, и именно это привело его сюда. У сеньора Лосано возникли разногласия с казначеем грузового судна, стоящего на якоре в бухте, по поводу погашения долга. Диего должен был собрать факты, и, если не удастся найти компромисс, сообщить об этом сеньору Сантьяго, который, в знак особого расположения к сеньору Лосано, лично займется этим делом.
Диего не был так хорошо знаком с жителями Санта-Барбары, как с обитателями Лос-Анджелеса. Он знал нескольких местных, в том числе и сеньора Лосано, но обычно его визиты были столь скоротечны, что не позволяли завязать дружеские отношения. Сегодня вечером ему предстояло встретиться с сеньором Лосано и выслушать его версию событий, а завтра — с капитаном корабля и казначеем, чтобы узнать их точку зрения. Подъехав к гостинице, Диего спешился и перекинул через руку седельные сумки. Бросив песо мальчишке лет восьми, он сказал:
— Отведи моего коня в конюшню и позаботься, чтобы его почистили и накормили. Приведи его оседланным ко мне в девять утра, и я дам тебе еще одну монету.
Он улыбнулся мальчику, который с радостью ухватился за поводья и увел паломино.
Диего потребовалось лишь несколько минут, чтобы снять номер и подняться по лестнице. Комната оказалась даже меньше, чем в таверне в Лос-Анджелесе, но кровать была чистой, а хозяин постоялого двора принес полотенца и свежий кувшин с водой. Диего умылся и переоделся из дорожного костюма из замши в темно-синий, отделанный золотом. Темную куртку он пока оставил висеть на спинке кровати. Диего скучал по Бернардо так же сильно, как всегда, когда отправлялся в подобные поездки. Не только из-за работы, которую выполнял мозо в качестве его слуги, но и из-за дружеских отношений, что их связывали. Бернардо всегда находил что-нибудь забавное, над чем они оба могли посмеяться. Но сейчас ему придется обходиться без своего слуги и друга.
Диего наскоро перекусил в таверне и вернулся в свой номер. Он сел на кровать с книгой, которую взял с собой, и решил почитать до встречи с сеньором Лосано. Он погрузился в историю и понял, что устал сильнее, чем думал, потому что его разбудил тихий стук в дверь. Потерев лицо руками, Диего заметил, что на улице уже совсем стемнело, и удивился, который час. Он встал и подошел к двери, вытащив из кармана часы. Хорошо, до встречи с Лосано оставался еще час. Открыв дверь, он увидел стоящего там хозяина гостиницы. Это был полный мужчина с круглым лицом, озаренным приветливой улыбкой. Он низко поклонился Диего.
— Сеньор де ла Вега, для вас записка, — произнес трактирщик, протягивая Диего сложенный клочок бумаги.
— Gracias, — отозвался Диего, принимая послание. — От кого это?
— Не знаю, сеньор де ла Вега. Человек не пожелал назваться. Лишь велел передать лично вам.
Диего развернул записку и прочитал: «Сеньор помощник магистрадо, если хотите узнать, где логово Зорро, жду вас сегодня в восемь часов за церковью. Приходите один. Приходите один». Записка была без подписи.
Недоумение скользнуло по лицу Диего тенью.
— Как выглядел человек, оставивший это? — спросил он.
Хозяин гостиницы нахмурился:
— Худой… невысокий мужчина с усами. И… хромал, да, прихрамывал на одну ногу.
— Вы видели его раньше? — спросил Диего.
— Возможно, мельком, в городе, сеньор, — пробормотал трактирщик. — Но в моей гостинице он впервые. Думаю, живет где-то в районе доков.
Трактирщик пожал плечами.
Поняв, что больше ничего не добиться, Диего бросил ему монету, поблагодарил и закрыл за ним дверь. До встречи с Лосано оставалось еще достаточно времени. Решение созрело мгновенно: он должен встретиться с этим таинственным незнакомцем. Нельзя упускать ни единой зацепки, ни малейшего намека на личность или местонахождение Зорро. Надевая куртку, он с сожалением осознавал, что у него нет с собой оружия. Ему оставалось лишь полагаться на свою интуицию, на умение чувствовать опасность и избегать ее. «Но я должен пойти», — упрямо твердил он себе. «Слишком многое поставлено на карту». Он вновь замер, остро ощущая отсутствие Бернардо. Вторая пара глаз и ушей сейчас была бы как нельзя кстати.
Спустившись по скрипучей лестнице, Диего вышел в непроглядную ночь. Он остановился, давая глазам привыкнуть к кромешной тьме. Ориентируясь по темному силуэту колокольни, он направился к церкви, расположенной в нескольких кварталах от гостиницы, в нижней части города, за стенами гарнизона. Город тонул во мраке, и чем дальше он уходил от освещенной таверны, тем гуще становилась тьма. Но это не пугало Диего. Последний год он провел, оттачивая искусство перемещения в ночи. Бесшумно скользя вдоль церковной стены, он достиг тропинки, ведущей в переулок за колокольней. Но, добравшись до места, не спешил входить в темноту. Он замер, пытаясь ощутить что-то неладное. Прислушался. Присмотрелся. Хотел убедиться, что не попадет в ловушку. Ничего подозрительного не было. Но он все равно не двигался. До назначенного часа оставалось несколько минут.
Тяжелые удары колокола возвестили наступление восьми часов. Диего замер в темноте, ожидая. Когда эхо последнего удара затихло, он услышал шаги. Кто-то приближался по улице. Он наклонил голову, сосредотачиваясь на звуке. Да, это были шаги хромающего человека. Не двигаясь с места, он продолжал ждать, наблюдая за узкой полоской света, отделяющей церковь от переулка. Наконец, в просвете появился мужчина. Он полностью соответствовал описанию трактирщика. Нервно переминаясь с ноги на ногу, он сжимал руки перед собой. Убедившись, что рядом никого нет, Диего решил рискнуть. Выйдя из темноты, он направился к незнакомцу. Тот вздрогнул и едва не бросился бежать, увидев приближающегося Диего.
— Нет, постойте! — крикнул Диего.
Мужчина вжался спиной в шершавую стену церкви, словно пытаясь раствориться в сумраке ночи.
— Я помощник магистрадо, — произнес Диего, возникнув перед ним из темноты. — Диего де ла Вега.
Мужчина судорожно сглотнул, пытаясь разглядеть Диего в сгущавшейся тьме переулка.
Диего начинал терять терпение.
— Вы хотите что-то мне сообщить, сеньор? — спросил он.
Мужчина, часто кивнув, снова сглотнул и просипел:
— Да, сеньор помощник магистрадо. У меня есть кое-что, что вам следует знать. Но прежде скажите… стоит ли эта информация денег?
Это откровенное торгашество вызвало у Диего волну раздражения:
— Это зависит от того, что вы собираетесь рассказать, не так ли? Почему бы вам не рассказать мне, зачем вы здесь, а я решу, чего это стоит.
Мужчина нервно кивнул, оглядываясь по сторонам.
— Чего вы боитесь? — спросил Диего.
Тогда мужчина, собравшись с духом, посмотрел прямо в глаза Диего и прошептал:
— Зорро.
— Зорро? — переспросил Диего. — Что с ним?
— Я знаю, где он разбил лагерь в горах, и могу указать вам путь, — выпалил мужчина, понизив голос до шепота. — Сейчас его нет со своими людьми, и его можно легко захватить.
Диего не верил в существование армии Зорро в горах, но допускал, что этот человек мог наткнуться на лагерь самозванца.
— Где находится этот лагерь? — спросил он.
— Нет, сеньор помощник, — ответил мужчина, в голосе которого появилась дерзость. — Сначала деньги, а потом информация.
Он протянул ладонь. Диего оценивал ситуацию. Он дорого заплатил бы за возможность узнать, кто скрывается под маской Зорро и где его найти. Но он не собирался показывать свою заинтересованность этому проходимцу
Порывшись в кармане куртки, он достал несколько монет. Медленно, одну за другой, он ронял их в протянутую руку. Это была игра, в которой каждый пытался перехитрить другого.
Когда в руке мужчины оказалось десять песо, Диего остановился. Мужчина кивнул, прижал деньги к груди и проговорил:
— Если вы проедете три мили на восток от Санта-Барбары, а затем повернете на север и пересечете реку, то увидите большую гору. На юго-восточном склоне этой горы Зорро разбил свой лагерь.
— Склон горы — это слишком обширное место, — сказал Диего. — Десять песо не стоят такого расплывчатого описания.
— Да, — согласился мужчина. — Примерно на полпути вверх по склону есть несколько больших камней. Один из них по форме напоминает сжатый кулак. Зорро расположился рядом с этим камнем.
— Вы уверены? — спросил Диего, пристально вглядываясь в лицо мужчины. Что-то подсказывало ему, что тот лжет.
— Да, сеньор помощник, клянусь, это правда, — ответил мужчина.
— Почему бы вам не обратиться к солдатам? За поимку Зорро обещана большая награда.
— О нет, я не могу этого сделать! — воскликнул мужчина в панике.
— Почему же? — спросил Диего.
— Солдаты скорее посадят меня в тюрьму.
Диего начинал нервничать. Кто этот человек? Почему он так боится солдат?
— Кто вы такой? — спросил он.
— Я? Да я никто, сеньор помощник, — пробормотал мужчина, сняв шляпу и сминая ее в руках. — Просто капитану Хидальго я не нравлюсь. Какое-то недоразумение. Но вы… вы ведь не забудете меня, когда Зорро будет схвачен, верно? Вы ведь честный человек. Вы проследите, чтобы я получил свою награду, так ведь?
Диего внимательно изучал мужчину. Ему не нравилась эта ситуация.
— Я подумаю над тем, что вы мне сказали, — уклончиво ответил он. — Я еще не знаю, буду ли я действовать на основании этой информации. Но как я свяжусь с вами, если информация подтвердится? Я не знаю ни вашего имени, ни где вас искать.
— Не волнуйтесь, сеньор помощник магистрадо, — сказал мужчина. — Если вы поймаете Зорро, я обязательно узнаю об этом. Я сам вас найду.
В этот момент тишину вечера разорвал грохот копыт, донесшийся из-за угла церкви. Прежде чем кто-либо из них успел среагировать, из-за поворота вырвался отряд всадников гарнизона, неудержимой лавиной надвигаясь на них.
— Томасо! — рявкнул капитан Карлос Хидальго, комендант гарнизона Санта-Барбары, мгновенно узнав спутника Диего. — Схватить его! — солдаты ринулись вперед. Мужчина, очевидно, носивший имя Томасо, юркнул в лабиринт темных переулков, растворившись в ночи.
Диего прижался к холодной каменной стене церкви, стараясь не попасть под копыта взбешенных коней, и терпеливо ждал, пока солдаты пронесутся мимо. Отряхнув пыль, он проводил взглядом исчезающий вдали отряд, преследовавший беглеца. Похоже, Томасо не лгал. Если бы его схватили, его неминуемо бросили бы в тюрьму. Диего задумался, в чем же его могли обвинить.
Погруженный в раздумья о услышанном от Томасо, Диего направился к гостинице. Неужели этот человек говорил правду о местонахождении самозванца Зорро? Узнать это можно было, только поднявшись в горы. Размышляя, он вышел на Эль-Камино-Реаль, когда раскат грома заставил его вздрогнуть. Не успел он сделать и двадцати шагов, как его окутало облако пыли, поднятое копытами патруля улан. Солдаты окружили его плотным кольцом, всадники, неподвижные, как статуи, ждали знака своего предводителя. Кровь закипела в жилах Диего, но, помня о своем прошлом, он взял себя в руки и замер на месте, готовый ко всему. Если бы только на нем был черный костюм…
Капитан подал коня вперед на пару шагов, вглядываясь в лицо Диего в скудном свете.
— А, так это были вы, помощник магистрадо. Я думал, обознался там, у церкви, — прозвучал его громкий голос.
Решив продемонстрировать любезность, Диего приветливо улыбнулся и произнес:
— Доброй ночи, капитан Хидальго.
Довольно снисходительным тоном Хидальго спросил:
— Могу я поинтересоваться, что вы делали там, в церкви? Зачем вы встречались с этим человеком, Томасо?
— Я? — переспросил Диего. — Ну, я вышел прогуляться, и этот человек подошел ко мне, прося денег.
Это была чистая правда… почти. Диего надеялся, что Хидальго поверит в его слова. Если он действительно решит отправиться на поиски Зорро в указанное Томасо место, он хотел сделать это в одиночку, а не в сопровождении эскорта улан. Самозванец исчезнет задолго до того, как они хотя бы приблизятся к нему.
— Он хотел денег, говорите? — Хидальго задумчиво почесал подбородок.
Хидальго был суровым мужчиной, закаленным долгой службой в армии. Об этом красноречиво говорили его речь и манеры. Было очевидно, что он не принадлежал к дворянскому сословию. Солдат, выходец из простых рядовых, он дослужился до звания капитана, вероятно, благодаря своей выслуге лет.
Диего решил задать свой вопрос.
— В каком преступлении обвиняют этого человека, что вы преследуете его по ночным улицам, капитан?
— Он бродяга и мелкий воришка, — прорычал Хидальго. — Его разыскивают для допроса по подозрению в нескольких кражах в доках.
Хидальго бросил хмурый взгляд на своих солдат. Мало кто осмеливался встретиться с ним взглядом, когда он продолжил:
— Вчера мы задержали его, но он умудрился сбежать от моих людей.
Диего предположил, что не только уланы виноваты в том, что нервный коротышка смог ускользнуть. Но он благоразумно промолчал. Вновь обратившись к Диего, Хидальго спросил:
— Это все, чего хотел Томасо? Просто немного денег? Он говорил что-нибудь еще?
Диего решил немного повременить и попытаться выудить больше информации, играя свою собственную игру.
— Ну, он был очень напуган, и, когда я спросил его, в чем дело, он сказал, что боится Зорро.
— Зорро, значит? — Хидальго подался вперед, опираясь предплечьем о луку седла. — Ко мне поступают сообщения, что Зорро видели в горах. Сегодня утром один пеон жаловался, что его ограбил Зорро.
Для Диего это было новостью. Он впервые слышал, чтобы Зорро обвиняли в грабеже. С подозрением глядя на Диего, Хидальго спросил:
— Почему Томасо боялся Зорро? Что именно он сказал?
Диего на мгновение задумался и выдал еще одну порцию правды.
— Он ничего не сказал, капитан. Но он выглядел так, словно Зорро может в любой момент промчаться по городу. Так сильно он был напуган.
— Хм, готов поспорить, он и вправду испугался, — сказал Хидальго, выпрямляясь в седле. -— Он боялся, что я снова его найду, вот чего он боялся, — Хидальго разразился глубоким, утробным смехом. — Радуйтесь, помощник магистрадо, что мы оказались рядом. Мы спасли вас от Томасо и этого Эль Зорро одновременно! — Хидальго снова рассмеялся. Затем он добавил: — Прошу прощения, сеньор, что задержал вас здесь. Вперед, уланы, возвращаемся в гарнизон.
Уланы развернулись и поскакали за Хидальго, оставив Диего в одиночестве.
Пыль от их шагов, подхваченная ночным бризом, растворилась в темноте. Диего, провожая их взглядом, задержался на миг, прежде чем повернуть к гостинице. Знаний прибавилось, но терзало другое: Зорро грабил пеонов. «Не лучше ли он обычного вора? — с горечью подумал Диего. — Не лучше ли этого Томасо, которого ищет капитан?» Решимость изловить самозванца росла, но работа, ради которой он прибыл, могла помешать. Вечер был посвящен встрече с Лосано, утро — капитану корабля и казначею. Лишь завтра днем, возможно, появится немного времени, чтобы прокатиться по выжженным солнцем холмам и осмотреться. «Свобода духа — вот что поистине ценно, — промелькнуло в голове. — Когда я был лишь неторопливым ученым и поэтом, мое время принадлежало мне одному.» Но долг звал, и Диего решил безупречно выполнить порученную работу, выкраивая время на поиски самозванца. Он не подведет магистрадо.
В холле гостиницы взгляд упал на часы: ровно восемь тридцать. Оглядевшись, он заметил Лосано, расположившегося за столиком у камина, рядом с кожаным чемоданом. Заметив Диего, Лосано подхватил чемодан и поднялся. Диего направился к нему.
— Сеньор Лосано, — произнес он с поклоном. — Надеюсь, я не заставил вас ждать?
— Вовсе нет, — дружелюбно ответил Лосано. — Я сам только что приехал.
— Не желаете ли пройти в мой номер? — предложил Диего. — Прикажу подать вина, и мы сможем обстоятельно обсудить вашу проблему.
После короткого разговора с хозяином гостиницы, они поднялись по лестнице. В ходе беседы Диего убедился, что проблема Лосано не уникальна — трудности дальней связи были обычным делом. Лосано заключил контракт на поставку товаров с Востока в обмен на звонкую монету и другие ценности. Камень преткновения — оценка стоимости товаров, предоставленных Лосано. Корабельный казначей, по словам Лосано, остался недоволен качеством и требовал возместить недостачу монетой. Лосано же утверждал, что его товары стоят больше, чем их оценили. Он, по его словам, даже проявил щедрость, выполнив свою часть договора и предоставив оговоренную сумму в валюте. И хотя он предпочел бы удержать часть денег в качестве компенсации за более высокую стоимость поставленных товаров, он, как честный человек, собирался выполнить все условия сделки.
Диего не нашел ни единой зацепки, чтобы усомниться в честности Лосано. Магистрадо отзывался о нем с большим уважением, а Диего знал, что магистрадо не станет бросать слов на ветер. Он внимательно изучил переписку Лосано с корабельным казначеем, тщательно сверяя договоренности. Убедившись, что все таможенные документы в порядке, он записал подробности в свой блокнот и вернул Лосано его бумаги.
— Сеньор Лосано, — сказал он. — Думаю, сегодня вечером мы обсудили все интересующие вас вопросы. Утром я встречусь с капитаном корабля и казначеем. Уверен, мы сможем найти решение, которое удовлетворит обе стороны.
— Будем надеяться, сеньор де ла Вега, — сказал Лосано. — Признаюсь, я был несколько обеспокоен, когда узнал, что магистрадо прислал вас вместо себя.
Диего удивленно приподнял брови.
— Но, — продолжал Лосано, — вы продемонстрировали проницательность. Хотя окончательное суждение я, конечно, оставлю за собой до завтрашней встречи. Но если я буду доволен результатом, магистрадо непременно об этом узнает. Равно как и в обратном случае.
Диего приподнял подбородок. Ему бросили вызов.
— Я сделаю все возможное, чтобы учесть интересы обеих сторон, сеньор Лосано. Я не буду предвзят и внимательно выслушаю все факты. Я постараюсь подражать магистрадо и разберусь с ситуацией так, как поступил бы он сам, будь он здесь.
Лосано улыбнулся.
— Gracias, сеньор де ла Вега. Это все, о чем я мог просить.
Диего ответил ему улыбкой.