↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Разоблачение государственной измены (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 1 688 187 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
После «Орла» всё затихло, и Диего получает возможность работать на благо справедливости, оставив Зорро в стороне. Однако плетётся новая коварная паутина, и молодой идеалист де ла Вега кажется идеальной жертвой. Когда над Калифорнией снова сгущается тьма, а Диего и Бернардо обвиняют в измене, сможет ли Зорро вернуться? Эпическая история
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 1. Глава 19. Подтасовки

Когда солнце, словно раскаленный медный диск, застыло над багровым западным горизонтом, Диего въехал в Санта-Барбару. Его паломино, всхрапнув, тряхнул головой, сбрасывая дорожную пыль с морды — Диего позавидовал ему, сам мечтая о том же. Осень выдалась засушливой, и вездесущая пыль въедалась в кожу, оседала в горле. Мысль о прохладной комнате в гостинице и возможности привести себя в порядок согревала его. Всматриваясь в знакомые очертания, Диего отметил, что начинает узнавать Санта-Барбару почти так же хорошо, как родной Лос-Анджелес.

Многочисленные поручения магистрадо сделали этот путь привычным. Санта-Барбара, примерно вдвое уступавшая Лос-Анджелесу, не имела четко выраженной центральной площади. Город словно разрезала надвое дорога Эль-Камино-Реал. Здесь она была широка, достаточно для маневров повозок и дилижансов. На западной стороне, словно страж, возвышался старый гарнизон, где по-прежнему несла службу рота солдат. Прямо напротив, на восточной стороне, стоял постоялый двор, в котором Диего планировал остановиться. Он назывался «Гостиница Роз», хотя перед ним рос лишь один жалкий кустик, с натяжкой претендовавший на это имя, да и тот сейчас был без единого цветка. Город простирался до самой кромки воды, и Диего, въезжая в него, видел большую часть гавани Санта-Барбары. Оживленная торговля кипела в порту, и именно это привело его сюда. У сеньора Лосано возникли разногласия с казначеем грузового судна, стоящего на якоре в бухте, по поводу погашения долга. Диего должен был собрать факты, и, если не удастся найти компромисс, сообщить об этом сеньору Сантьяго, который, в знак особого расположения к сеньору Лосано, лично займется этим делом.

Диего не был так хорошо знаком с жителями Санта-Барбары, как с обитателями Лос-Анджелеса. Он знал нескольких местных, в том числе и сеньора Лосано, но обычно его визиты были столь скоротечны, что не позволяли завязать дружеские отношения. Сегодня вечером ему предстояло встретиться с сеньором Лосано и выслушать его версию событий, а завтра — с капитаном корабля и казначеем, чтобы узнать их точку зрения. Подъехав к гостинице, Диего спешился и перекинул через руку седельные сумки. Бросив песо мальчишке лет восьми, он сказал:

— Отведи моего коня в конюшню и позаботься, чтобы его почистили и накормили. Приведи его оседланным ко мне в девять утра, и я дам тебе еще одну монету.

Он улыбнулся мальчику, который с радостью ухватился за поводья и увел паломино.

Диего потребовалось лишь несколько минут, чтобы снять номер и подняться по лестнице. Комната оказалась даже меньше, чем в таверне в Лос-Анджелесе, но кровать была чистой, а хозяин постоялого двора принес полотенца и свежий кувшин с водой. Диего умылся и переоделся из дорожного костюма из замши в темно-синий, отделанный золотом. Темную куртку он пока оставил висеть на спинке кровати. Диего скучал по Бернардо так же сильно, как всегда, когда отправлялся в подобные поездки. Не только из-за работы, которую выполнял мозо в качестве его слуги, но и из-за дружеских отношений, что их связывали. Бернардо всегда находил что-нибудь забавное, над чем они оба могли посмеяться. Но сейчас ему придется обходиться без своего слуги и друга.

Диего наскоро перекусил в таверне и вернулся в свой номер. Он сел на кровать с книгой, которую взял с собой, и решил почитать до встречи с сеньором Лосано. Он погрузился в историю и понял, что устал сильнее, чем думал, потому что его разбудил тихий стук в дверь. Потерев лицо руками, Диего заметил, что на улице уже совсем стемнело, и удивился, который час. Он встал и подошел к двери, вытащив из кармана часы. Хорошо, до встречи с Лосано оставался еще час. Открыв дверь, он увидел стоящего там хозяина гостиницы. Это был полный мужчина с круглым лицом, озаренным приветливой улыбкой. Он низко поклонился Диего.

— Сеньор де ла Вега, для вас записка, — произнес трактирщик, протягивая Диего сложенный клочок бумаги.

— Gracias, — отозвался Диего, принимая послание. — От кого это?

— Не знаю, сеньор де ла Вега. Человек не пожелал назваться. Лишь велел передать лично вам.

Диего развернул записку и прочитал: «Сеньор помощник магистрадо, если хотите узнать, где логово Зорро, жду вас сегодня в восемь часов за церковью. Приходите один. Приходите один». Записка была без подписи.

Недоумение скользнуло по лицу Диего тенью.

— Как выглядел человек, оставивший это? — спросил он.

Хозяин гостиницы нахмурился:

— Худой… невысокий мужчина с усами. И… хромал, да, прихрамывал на одну ногу.

— Вы видели его раньше? — спросил Диего.

— Возможно, мельком, в городе, сеньор, — пробормотал трактирщик. — Но в моей гостинице он впервые. Думаю, живет где-то в районе доков.

Трактирщик пожал плечами.

Поняв, что больше ничего не добиться, Диего бросил ему монету, поблагодарил и закрыл за ним дверь. До встречи с Лосано оставалось еще достаточно времени. Решение созрело мгновенно: он должен встретиться с этим таинственным незнакомцем. Нельзя упускать ни единой зацепки, ни малейшего намека на личность или местонахождение Зорро. Надевая куртку, он с сожалением осознавал, что у него нет с собой оружия. Ему оставалось лишь полагаться на свою интуицию, на умение чувствовать опасность и избегать ее. «Но я должен пойти», — упрямо твердил он себе. «Слишком многое поставлено на карту». Он вновь замер, остро ощущая отсутствие Бернардо. Вторая пара глаз и ушей сейчас была бы как нельзя кстати.

Спустившись по скрипучей лестнице, Диего вышел в непроглядную ночь. Он остановился, давая глазам привыкнуть к кромешной тьме. Ориентируясь по темному силуэту колокольни, он направился к церкви, расположенной в нескольких кварталах от гостиницы, в нижней части города, за стенами гарнизона. Город тонул во мраке, и чем дальше он уходил от освещенной таверны, тем гуще становилась тьма. Но это не пугало Диего. Последний год он провел, оттачивая искусство перемещения в ночи. Бесшумно скользя вдоль церковной стены, он достиг тропинки, ведущей в переулок за колокольней. Но, добравшись до места, не спешил входить в темноту. Он замер, пытаясь ощутить что-то неладное. Прислушался. Присмотрелся. Хотел убедиться, что не попадет в ловушку. Ничего подозрительного не было. Но он все равно не двигался. До назначенного часа оставалось несколько минут.

Тяжелые удары колокола возвестили наступление восьми часов. Диего замер в темноте, ожидая. Когда эхо последнего удара затихло, он услышал шаги. Кто-то приближался по улице. Он наклонил голову, сосредотачиваясь на звуке. Да, это были шаги хромающего человека. Не двигаясь с места, он продолжал ждать, наблюдая за узкой полоской света, отделяющей церковь от переулка. Наконец, в просвете появился мужчина. Он полностью соответствовал описанию трактирщика. Нервно переминаясь с ноги на ногу, он сжимал руки перед собой. Убедившись, что рядом никого нет, Диего решил рискнуть. Выйдя из темноты, он направился к незнакомцу. Тот вздрогнул и едва не бросился бежать, увидев приближающегося Диего.

— Нет, постойте! — крикнул Диего.

Мужчина вжался спиной в шершавую стену церкви, словно пытаясь раствориться в сумраке ночи.

— Я помощник магистрадо, — произнес Диего, возникнув перед ним из темноты. — Диего де ла Вега.

Мужчина судорожно сглотнул, пытаясь разглядеть Диего в сгущавшейся тьме переулка.

Диего начинал терять терпение.

— Вы хотите что-то мне сообщить, сеньор? — спросил он.

Мужчина, часто кивнув, снова сглотнул и просипел:

— Да, сеньор помощник магистрадо. У меня есть кое-что, что вам следует знать. Но прежде скажите… стоит ли эта информация денег?

Это откровенное торгашество вызвало у Диего волну раздражения:

— Это зависит от того, что вы собираетесь рассказать, не так ли? Почему бы вам не рассказать мне, зачем вы здесь, а я решу, чего это стоит.

Мужчина нервно кивнул, оглядываясь по сторонам.

— Чего вы боитесь? — спросил Диего.

Тогда мужчина, собравшись с духом, посмотрел прямо в глаза Диего и прошептал:

— Зорро.

— Зорро? — переспросил Диего. — Что с ним?

— Я знаю, где он разбил лагерь в горах, и могу указать вам путь, — выпалил мужчина, понизив голос до шепота. — Сейчас его нет со своими людьми, и его можно легко захватить.

Диего не верил в существование армии Зорро в горах, но допускал, что этот человек мог наткнуться на лагерь самозванца.

— Где находится этот лагерь? — спросил он.

— Нет, сеньор помощник, — ответил мужчина, в голосе которого появилась дерзость. — Сначала деньги, а потом информация.

Он протянул ладонь. Диего оценивал ситуацию. Он дорого заплатил бы за возможность узнать, кто скрывается под маской Зорро и где его найти. Но он не собирался показывать свою заинтересованность этому проходимцу

Порывшись в кармане куртки, он достал несколько монет. Медленно, одну за другой, он ронял их в протянутую руку. Это была игра, в которой каждый пытался перехитрить другого.

Когда в руке мужчины оказалось десять песо, Диего остановился. Мужчина кивнул, прижал деньги к груди и проговорил:

— Если вы проедете три мили на восток от Санта-Барбары, а затем повернете на север и пересечете реку, то увидите большую гору. На юго-восточном склоне этой горы Зорро разбил свой лагерь.

— Склон горы — это слишком обширное место, — сказал Диего. — Десять песо не стоят такого расплывчатого описания.

— Да, — согласился мужчина. — Примерно на полпути вверх по склону есть несколько больших камней. Один из них по форме напоминает сжатый кулак. Зорро расположился рядом с этим камнем.

— Вы уверены? — спросил Диего, пристально вглядываясь в лицо мужчины. Что-то подсказывало ему, что тот лжет.

— Да, сеньор помощник, клянусь, это правда, — ответил мужчина.

— Почему бы вам не обратиться к солдатам? За поимку Зорро обещана большая награда.

— О нет, я не могу этого сделать! — воскликнул мужчина в панике.

— Почему же? — спросил Диего.

— Солдаты скорее посадят меня в тюрьму.

Диего начинал нервничать. Кто этот человек? Почему он так боится солдат?

— Кто вы такой? — спросил он.

— Я? Да я никто, сеньор помощник, — пробормотал мужчина, сняв шляпу и сминая ее в руках. — Просто капитану Хидальго я не нравлюсь. Какое-то недоразумение. Но вы… вы ведь не забудете меня, когда Зорро будет схвачен, верно? Вы ведь честный человек. Вы проследите, чтобы я получил свою награду, так ведь?

Диего внимательно изучал мужчину. Ему не нравилась эта ситуация.

— Я подумаю над тем, что вы мне сказали, — уклончиво ответил он. — Я еще не знаю, буду ли я действовать на основании этой информации. Но как я свяжусь с вами, если информация подтвердится? Я не знаю ни вашего имени, ни где вас искать.

— Не волнуйтесь, сеньор помощник магистрадо, — сказал мужчина. — Если вы поймаете Зорро, я обязательно узнаю об этом. Я сам вас найду.

В этот момент тишину вечера разорвал грохот копыт, донесшийся из-за угла церкви. Прежде чем кто-либо из них успел среагировать, из-за поворота вырвался отряд всадников гарнизона, неудержимой лавиной надвигаясь на них.

— Томасо! — рявкнул капитан Карлос Хидальго, комендант гарнизона Санта-Барбары, мгновенно узнав спутника Диего. — Схватить его! — солдаты ринулись вперед. Мужчина, очевидно, носивший имя Томасо, юркнул в лабиринт темных переулков, растворившись в ночи.

Диего прижался к холодной каменной стене церкви, стараясь не попасть под копыта взбешенных коней, и терпеливо ждал, пока солдаты пронесутся мимо. Отряхнув пыль, он проводил взглядом исчезающий вдали отряд, преследовавший беглеца. Похоже, Томасо не лгал. Если бы его схватили, его неминуемо бросили бы в тюрьму. Диего задумался, в чем же его могли обвинить.

Погруженный в раздумья о услышанном от Томасо, Диего направился к гостинице. Неужели этот человек говорил правду о местонахождении самозванца Зорро? Узнать это можно было, только поднявшись в горы. Размышляя, он вышел на Эль-Камино-Реаль, когда раскат грома заставил его вздрогнуть. Не успел он сделать и двадцати шагов, как его окутало облако пыли, поднятое копытами патруля улан. Солдаты окружили его плотным кольцом, всадники, неподвижные, как статуи, ждали знака своего предводителя. Кровь закипела в жилах Диего, но, помня о своем прошлом, он взял себя в руки и замер на месте, готовый ко всему. Если бы только на нем был черный костюм…

Капитан подал коня вперед на пару шагов, вглядываясь в лицо Диего в скудном свете.

— А, так это были вы, помощник магистрадо. Я думал, обознался там, у церкви, — прозвучал его громкий голос.

Решив продемонстрировать любезность, Диего приветливо улыбнулся и произнес:

— Доброй ночи, капитан Хидальго.

Довольно снисходительным тоном Хидальго спросил:

— Могу я поинтересоваться, что вы делали там, в церкви? Зачем вы встречались с этим человеком, Томасо?

— Я? — переспросил Диего. — Ну, я вышел прогуляться, и этот человек подошел ко мне, прося денег.

Это была чистая правда… почти. Диего надеялся, что Хидальго поверит в его слова. Если он действительно решит отправиться на поиски Зорро в указанное Томасо место, он хотел сделать это в одиночку, а не в сопровождении эскорта улан. Самозванец исчезнет задолго до того, как они хотя бы приблизятся к нему.

— Он хотел денег, говорите? — Хидальго задумчиво почесал подбородок.

Хидальго был суровым мужчиной, закаленным долгой службой в армии. Об этом красноречиво говорили его речь и манеры. Было очевидно, что он не принадлежал к дворянскому сословию. Солдат, выходец из простых рядовых, он дослужился до звания капитана, вероятно, благодаря своей выслуге лет.

Диего решил задать свой вопрос.

— В каком преступлении обвиняют этого человека, что вы преследуете его по ночным улицам, капитан?

— Он бродяга и мелкий воришка, — прорычал Хидальго. — Его разыскивают для допроса по подозрению в нескольких кражах в доках.

Хидальго бросил хмурый взгляд на своих солдат. Мало кто осмеливался встретиться с ним взглядом, когда он продолжил:

— Вчера мы задержали его, но он умудрился сбежать от моих людей.

Диего предположил, что не только уланы виноваты в том, что нервный коротышка смог ускользнуть. Но он благоразумно промолчал. Вновь обратившись к Диего, Хидальго спросил:

— Это все, чего хотел Томасо? Просто немного денег? Он говорил что-нибудь еще?

Диего решил немного повременить и попытаться выудить больше информации, играя свою собственную игру.

— Ну, он был очень напуган, и, когда я спросил его, в чем дело, он сказал, что боится Зорро.

— Зорро, значит? — Хидальго подался вперед, опираясь предплечьем о луку седла. — Ко мне поступают сообщения, что Зорро видели в горах. Сегодня утром один пеон жаловался, что его ограбил Зорро.

Для Диего это было новостью. Он впервые слышал, чтобы Зорро обвиняли в грабеже. С подозрением глядя на Диего, Хидальго спросил:

— Почему Томасо боялся Зорро? Что именно он сказал?

Диего на мгновение задумался и выдал еще одну порцию правды.

— Он ничего не сказал, капитан. Но он выглядел так, словно Зорро может в любой момент промчаться по городу. Так сильно он был напуган.

— Хм, готов поспорить, он и вправду испугался, — сказал Хидальго, выпрямляясь в седле. -— Он боялся, что я снова его найду, вот чего он боялся, — Хидальго разразился глубоким, утробным смехом. — Радуйтесь, помощник магистрадо, что мы оказались рядом. Мы спасли вас от Томасо и этого Эль Зорро одновременно! — Хидальго снова рассмеялся. Затем он добавил: — Прошу прощения, сеньор, что задержал вас здесь. Вперед, уланы, возвращаемся в гарнизон.

Уланы развернулись и поскакали за Хидальго, оставив Диего в одиночестве.

Пыль от их шагов, подхваченная ночным бризом, растворилась в темноте. Диего, провожая их взглядом, задержался на миг, прежде чем повернуть к гостинице. Знаний прибавилось, но терзало другое: Зорро грабил пеонов. «Не лучше ли он обычного вора? — с горечью подумал Диего. — Не лучше ли этого Томасо, которого ищет капитан?» Решимость изловить самозванца росла, но работа, ради которой он прибыл, могла помешать. Вечер был посвящен встрече с Лосано, утро — капитану корабля и казначею. Лишь завтра днем, возможно, появится немного времени, чтобы прокатиться по выжженным солнцем холмам и осмотреться. «Свобода духа — вот что поистине ценно, — промелькнуло в голове. — Когда я был лишь неторопливым ученым и поэтом, мое время принадлежало мне одному.» Но долг звал, и Диего решил безупречно выполнить порученную работу, выкраивая время на поиски самозванца. Он не подведет магистрадо.

В холле гостиницы взгляд упал на часы: ровно восемь тридцать. Оглядевшись, он заметил Лосано, расположившегося за столиком у камина, рядом с кожаным чемоданом. Заметив Диего, Лосано подхватил чемодан и поднялся. Диего направился к нему.

— Сеньор Лосано, — произнес он с поклоном. — Надеюсь, я не заставил вас ждать?

— Вовсе нет, — дружелюбно ответил Лосано. — Я сам только что приехал.

— Не желаете ли пройти в мой номер? — предложил Диего. — Прикажу подать вина, и мы сможем обстоятельно обсудить вашу проблему.

После короткого разговора с хозяином гостиницы, они поднялись по лестнице. В ходе беседы Диего убедился, что проблема Лосано не уникальна — трудности дальней связи были обычным делом. Лосано заключил контракт на поставку товаров с Востока в обмен на звонкую монету и другие ценности. Камень преткновения — оценка стоимости товаров, предоставленных Лосано. Корабельный казначей, по словам Лосано, остался недоволен качеством и требовал возместить недостачу монетой. Лосано же утверждал, что его товары стоят больше, чем их оценили. Он, по его словам, даже проявил щедрость, выполнив свою часть договора и предоставив оговоренную сумму в валюте. И хотя он предпочел бы удержать часть денег в качестве компенсации за более высокую стоимость поставленных товаров, он, как честный человек, собирался выполнить все условия сделки.

Диего не нашел ни единой зацепки, чтобы усомниться в честности Лосано. Магистрадо отзывался о нем с большим уважением, а Диего знал, что магистрадо не станет бросать слов на ветер. Он внимательно изучил переписку Лосано с корабельным казначеем, тщательно сверяя договоренности. Убедившись, что все таможенные документы в порядке, он записал подробности в свой блокнот и вернул Лосано его бумаги.

— Сеньор Лосано, — сказал он. — Думаю, сегодня вечером мы обсудили все интересующие вас вопросы. Утром я встречусь с капитаном корабля и казначеем. Уверен, мы сможем найти решение, которое удовлетворит обе стороны.

— Будем надеяться, сеньор де ла Вега, — сказал Лосано. — Признаюсь, я был несколько обеспокоен, когда узнал, что магистрадо прислал вас вместо себя.

Диего удивленно приподнял брови.

— Но, — продолжал Лосано, — вы продемонстрировали проницательность. Хотя окончательное суждение я, конечно, оставлю за собой до завтрашней встречи. Но если я буду доволен результатом, магистрадо непременно об этом узнает. Равно как и в обратном случае.

Диего приподнял подбородок. Ему бросили вызов.

— Я сделаю все возможное, чтобы учесть интересы обеих сторон, сеньор Лосано. Я не буду предвзят и внимательно выслушаю все факты. Я постараюсь подражать магистрадо и разберусь с ситуацией так, как поступил бы он сам, будь он здесь.

Лосано улыбнулся.

— Gracias, сеньор де ла Вега. Это все, о чем я мог просить.

Диего ответил ему улыбкой.

Глава опубликована: 22.04.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
10 комментариев
Начало вполне интересно.буду читать дальше.
Наталия Леоновапереводчик
Оксана Валерьевна
Дальше еще интереснее. Надеюсь, Вам понравится.
Начало чуть затянуто и сложновато, да, но примерно со второй трети - это шедевр! Переводчик, Наталья, благодарю вас за труд и за удовольствие читать эту книгу!
Я присоединяюсь.история очень интересная и увлекательная,с нетерпением жду продолжения!😍
Просто класс. Жду эпилога😊
Наталия Леоновапереводчик
Rusava
Большое спасибо за Ваш комментарий.
Замечательная история. Мне очень понравилось,буде ли ещё такая же интересная?
Наталия, спасибо большое за ваш огромный труд по переводу этого произведения!

Случайно открыла его вечером, немного почитать перед сном, — и читала всю ночь до утра! И дочитывала за завтраком. :)
Честно скажу, что "детективную" составляющую почти всю пропустила. (Спасибо комментариям!) Она какая-то мелковатая. К тому же Пролог дал понять, к чему всё идет, и гнал вперед, к новым событиям. Хотелось узнать не "как дошли до жизни такой", а как будут выходить из ситуации. Но дальше сюжет всё больше нагнетался и было не отоваться.

Персонажи точно соответствуют канону, прописаны весьма психологично. Новые персонажи тоже хороши.
Бернардо безумно трогателен в тех самых мрачных главах.
Дона Алехандро очень жаль. Во мне всё протестовало, что его так долго держали в неведении. Я держусь той позиции, что ему нужно было открыть правду гораздо раньше (и технически это можно было сделать).
Диего — в такую мрачную историю ещё никогда не попадал и, надеюсь, не попадёт.
Судья Васка — моя любовь! Главы с ним уже перечитала несколько раз. Он превосходен!

Предпоследняя глава, на мой взгляд, слишком прямолинейна. Но потяно, что автор хотел привезти к той точке, с какой начнётся второй сезон. Хотя размышления дона Алехандра в ней прекрасны.

Очень понравились небольшие отступления вроде истории с кольцом или со змеёй — они сделали всю историю более объёмной и живой.
История графа Монте-Кристо, действительно, в одном месте очень даже вспомнилась.
___________
Что касается перевода, местами было очень видно, что это перевод с английского. Но в целом об этом забывалось. Оригинальный сайт у меня, к сожалению, перестал открываться, да и вряд ли я замахнулась бы на эту громадину в оригинале. Слава Богу, что мне встретился ваш перевод и я узнала эту захватывающую историю. Сердечно благодарю!
Показать полностью
Наталия Леоновапереводчик
Alatena, спасибо за такой развернутый отзыв.
Я сама при первом чтении пропустила практически полностью всю первую часть, которая приводит к суду, и только в третий раз прочитала всё произведение целиком.
Наталья, ещё раз спасибо. Смогла открыть оригинальный сайт чере приложение (через браузер так и не заходит,увы) и прочитала в оригинале (начиная примерно с тюрьмы). А потом ещё раз.А теперь ещё раз, выписываю слова для заучивания.
У Карлы Грегори большой запас слов и разнообразные грамматические конструкции, читать ее -- большое удовольствие.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх