↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Разоблачение государственной измены (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 1 688 187 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
После «Орла» всё затихло, и Диего получает возможность работать на благо справедливости, оставив Зорро в стороне. Однако плетётся новая коварная паутина, и молодой идеалист де ла Вега кажется идеальной жертвой. Когда над Калифорнией снова сгущается тьма, а Диего и Бернардо обвиняют в измене, сможет ли Зорро вернуться? Эпическая история
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Пролог

— Подсудимый, встаньте…

Диего де ла Вега, вы признаны виновным в тягчайшем преступлении — государственной измене, направленной против народа и правительства Калифорнии, против нашего суверена, короля Испании. За это злодеяние полагается смерть. Но в знак глубочайшего почтения к вашему отцу, дону Алехандро де ла Вега, истинному патриоту, чья доблесть спасла эту землю от узурпатора Хосе Себастьяна де Варга, чья храбрость привела к победе в битве за этот самый пуэбло, суд счел возможным смягчить приговор. Сим решением постановляется: вы, Диего де ла Вега, приговариваетесь к пожизненному изгнанию с территорий Его Величества, именуемых Верхней Калифорнией. Более того, вы изгоняетесь из всех земель, подвластных короне Испании. Во всех портах и пуэбло будет объявлено о вашей измене и изгнании. Помните, возвращение сюда карается смертью.

Вы будете возвращены в гасиенду вашего отца под стражу до завтрашнего вечера, когда вас препроводят на корабль, ожидающий в порту Сан-Педро. Вам дозволено взять с собой лишь то, что позволит дон Алехандро, и не более. После отплытия вы переходите под опеку капитана судна.

Диего де ла Вега, да не коснется ваша нога более этих берегов.

— А теперь к слуге. Улан, поднимите его.

Слуга Бернардо также признан виновным в государственной измене. Этот Бернардо был схвачен при попытке проникнуть в тюрьму, где его хозяин содержался под стражей, дабы помочь де ла Веге бежать. Он был свидетелем предательских деяний своего господина, знал об их гнусном характере и не донес властям, как того требует закон. Несмотря на увечье, слуга Бернардо ведает, где правда, а где ложь. Он сознательно пренебрег законом. Посему, по решению суда, слуга Бернардо будет повешен на виселице за шею до наступления смерти не позднее полудня послезавтра, или как только будет воздвигнута виселица. До исполнения приговора он будет содержаться в тюремной камере.

— Настоящим я объявляю этот процесс завершенным. Заседание суда объявляется закрытым. Стража, увести заключенных.

-Z-Z-Z-

Суд над Диего де ла Вега, потрясший пуэбло Лос-Анджелеса, эхом отозвался смятением во всем Монтерее. Жители Лос-Анджелеса никогда не могли и представить, что станут свидетелями столь чудовищного зрелища — обвинения и осуждения Диего де ла Веги в государственной измене. Иные отказывались верить, упрямо цепляясь за надежду, но большинство склонялись под тяжестью доказательств, представленных новым магистрадо[1], Хорхе Мартинесом Сантьяго, прибывшим в пуэбло в начале нового года. Именно эти люди шептались, что, если бы не новый магистрадо, преступления Диего де ла Веги могли бы остаться нераскрытыми до тех пор, пока не стало бы слишком поздно. Но даже сейчас страх не отступал. Если сын самого влиятельного землевладельца округа оказался замешан в заговоре против законного правительства Его Величества, то кому же можно было доверять?

А что насчет Зорро? Армии, которые, по слухам, он собирал в горах, готовясь к завоеванию Калифорнии, все еще были там, не так ли? Обвинение де ла Веги в пособничестве Зорро лишь подлило масла в огонь панических слухов. Поползли разговоры о массовом исходе из Калифорнии — кто-то мечтал об Аргентине, кто-то — о других испанских колониях, где правительство было более стабильным, а кто-то — о возвращении в благословенную Испанию. После истории с Орлом и этого нового предательства, чаша терпения тех, кто жаждал покоя и безопасности, переполнилась. Достаточно было малейшей искры, чтобы вспыхнул всепоглощающий пожар бегства.

Новый магистрадо наблюдал за происходящим с тайным удовлетворением.

Дела шли хорошо.


[1] Magistrado (исп.) — государственное должностное лицо, занимающееся правосудием, например, судья в уголовных или гражданских делах. Также может обозначать мирового судью или члена суда, судебной коллегии.

Глава опубликована: 14.04.2025

Книга 1. Глава 1. Магистрадо прибывает

Краткое содержание Книги 1: Орел повержен, и впервые за год в Лос-Анджелесе воцаряется относительный покой. Диего, которому больше не нужен Зорро, пребывает в подвешенном состоянии и начинает размышлять о том, чем он хочет заниматься в жизни, когда в пуэбло прибывает новый магистрадо... Хорхе Сантьяго представляется как человек правосудия, чьи идеалы находят отклик в душе молодого де ла Веги. Когда Диего выпадает шанс поработать в качестве его заместителя, он хватается за него обеими руками, желая помочь жителям Калифорнии более законным способом и надеясь, что, возможно, этим хоть немного вернет уважения своего отца. Однако у магистрадо на уме совсем другое...

В течение нескольких месяцев после смерти Орла Калифорния вздыхала с облегчением. Это было время исцеления для измученной колонии. Захваченных в плен людей заставили говорить, и появилась надежда, что большинство, если не все, приспешники Орла понесут заслуженное наказание, сгинув в тюремных застенках или на виселице за свои злодеяния. От самых скромных пеонов до богатых землевладельцев — все ощутили долгожданную свободу, избавление от гнетущего страха перед преступным элементом, так долго терзавшим Калифорнию.

В это время Диего де ла Вега наслаждался долгожданным покоем, заслуженным отдыхом от тяжкого бремени Зорро. Целый год, с самого возвращения из Испании, он неустанно сражался с тиранией и несправедливостью, обрушенными на жителей Калифорнии сначала капитаном Энрике Монастарио, а затем и самим Хосе Себастьяном де Варгой, известным как Орел. Когда большинство преступников было уничтожено, Диего наконец-то мог спокойно спать всю ночь. Бернардо не мог не заметить, как постепенно разглаживаются мелкие морщинки, залегавшие вокруг глаз его молодого хозяина — следы бессонных ночей, проведенных в борьбе за справедливость.

Однако в отношениях Диего с отцом всегда присутствовало напряжение, которое он ощущал каждый день. Но в этот период спокойствия даже оно было сведено к минимуму. Дон Алехандро, словно устав от разочарований, хранил молчание. Диего мог проводить время с отцом, и, избегая острых углов, они вели приятные беседы. Диего все еще не готов был отказаться от своего второго «я», от маски Зорро, но втайне надеялся, что необходимость в ней отпала, и он сможет постепенно вернуться к той жизни, которую оставил, сражаясь с беспринципными злодеями, злоупотреблявшими властью. Более всего он жаждал вернуть утраченное уважение отца, и в глубине души верил, что со временем ему это удастся.

Однажды утром, всего через несколько дней после начала нового года, Диего завтракал на теплой кухне гасиенды. Как обычно, он беседовал с Кресенсией и другими служанками об их семьях. В тот день женщины готовились к изготовлению сальных свечей: Буэна помешивала огромный котел над пылающим очагом, а Тереза ловко скручивала фитили.

— Неужели маленький Эмилио успел натворить столько всего за столь короткое время? — смеясь, спросил Диего.

— Да, дон Диего! Он был по уши в грязи, — залилась смехом Кресенсия. — Никогда не забуду его виноватую мордашку, — сказала она, вытирая руки о передник.

Они вместе с Диего от души посмеялись над проделками трехлетнего внука Кресенсии, к ним присоединились и другие служанки. В этот момент их внимание привлекла задняя дверь гасиенды, в которую, впустив порыв ледяного воздуха, вошел дон Алехандро, вернувшийся из пуэбло. Сняв перчатки и шляпу, пожилой мужчина опустил их на стол.

— Ну что, отец, — протянул Диего, откинувшись на спинку стула. — Какими сплетнями полнится сегодня наш тихий пуэбло?

— Сплетни сплетнями, а новость нынче весомая, — отозвался дон Алехандро. — Сержант Гарсия получил депешу из Монтерея, в которой говорится, что новый магистрадо нашего округа прибудет на карете пятнадцатого числа, через два дня.

Диего и Кресенсия обменялись взглядами.

— Ну-ну, не стоит так пугаться, — усмехнулся дон Алехандро, извлекая из-под шляпы сложенный лист бумаги. — У меня тут письмо от самого губернатора, адресованное лично мне. Он возлагает большие надежды на этого нового магистрадо ... сеньора Сантьяго, — проговорил он, заглядывая в письмо. — Сеньор Сантьяго, судя по всему, немало потрудился, чтобы изловить и предать суду приспешников Орла в Монтерее и Сан-Франциско после того, как этот мерзкий узурпатор был побежден здесь. Говорят, в прошлом он служил в личном штабе самого вице-короля. Губернатор просит меня ознакомить сеньора Сантьяго с нашим скромным пуэбло и оказать ему всемерную поддержку.

— Хорошо, отец, — с легкой улыбкой произнес Диего. — Раз такова воля губернатора, мы дадим новому магистрадо шанс проявить себя. Намечается прием?

— Да, в таверне планируется прием, — подтвердил дон Алехандро и, пристально взглянув на Диего, добавил: — И тебе следует там быть. Мы все должны продемонстрировать нашу поддержку новому магистрадо.

— Я бы не пропустил это, отец, — сказал Диего, чувствуя, как беспокойство кольнуло под сердцем при вести о новом магистрадо, несмотря на успокаивающие речи губернатора. Он собирался пристально следить за каждым шагом этого человека. Честный государственный служащий был бы редкостью для Лос-Анджелеса, учитывая его недавнюю историю.

— Очень хорошо, — сказал дон Алехандро. — Кресенсия?

— Да, дон Алехандро?

— Я проведу остаток утра в библиотеке, сражаясь с моими бухгалтерскими книгами. Прошу, принеси мне туда обед.

Кресенсия одарила его легкой, понимающей улыбкой и склонила голову в знак согласия:

— Да, дон Алехандро.

Старший де ла Вега взял перчатки и шляпу и вышел из комнаты. Кресенсия посмотрела ему вслед, пока Диего допивал шоколад из своей чашки.

— Как вы думаете, дон Диего, новый магистрадо будет хорошим человеком? — спросила она.

— Я всем сердцем надеюсь на это, Кресенсия, — сказал Диего, улыбаясь ей. — Потому что другого выбора у нас, боюсь, просто нет, не так ли?

— Да, — сказала она, задумчиво кивнув.

-Z-Z-Z-

Хорхе Мартинес Сантьяго машинально смахнул перчатками, зажатыми в правой руке, несуществующую пылинку с рукава своего темного пиджака. Дорога предстояла долгая, прежде чем они доберутся до места назначения, и в карете было пыльно, но не слишком. Недавние зимние дожди смыли дорожную пыль, не позволяя ей вздыматься в воздух знойными саванами, как в другие времена года. Он был рад, что пошли дожди, потому что его жена Грасилия плохо переносила пыль. Ее болезнь была тяжелой даже при самых благоприятных обстоятельствах, а пыль Эль-Камино-Реаль сделала бы их жизнь еще более невыносимой. Он посмотрел на нее, лежащую на сиденье в противоположном углу кареты. Ее бледная кожа казалась почти прозрачной в зимнем солнечном свете. Грасилия была закутана в самые теплые вещи и накрыта несколькими толстыми одеялами, чтобы защититься от холода. Она закрыла глаза, чтобы не видеть своего постоянного спутника — боль, которая не поддавалась объяснению. Ни один врач в Калифорнии, казалось, не знал, что вызывает эту боль, и не знал, что с этим делать. Лишь лауданум, этот двуликий целитель, дарил ей мимолетную передышку, погружая в наркотический сон. Похоже, лекарство наносило ей такой же вред, как и болезнь, но она не могла без него жить. Рядом сидела Пиппа, ее служанка, неустанно поправляя одеяла и предлагая Грасилии горькое зелье облегчения. Забота о сеньоре Сантьяго была единственным смыслом существования Пиппы.

Сантьяго устремил взгляд в окно, на унылый пейзаж калифорнийской сельской глуши, и вздох вырвался из его груди. Всего год назад он, полный честолюбивых надежд, сочетался браком с племянницей губернатора, а теперь вынужден коротать дни с калекой. Конечно, роптать вслух было равносильно навлечению гнева всесильного губернатора. Ему оставалось только продолжать жить, пока она жива. Брак с Грасильей был следующим логичным шагом в его жизни после того, как он добрался до Калифорнии. Брак обеспечил ему связи с губернатором, которые могли бы только укрепиться, если бы он смог жениться на дочери губернатора. Но Леонар была недосягаема, пока на пути стоял этот блестящий образец солдата, капитан Фелипе Арельянос. Губернатор явно благоволил ему, видя в нем достойного супруга для своей дочери, и Сантьяго пришлось довольствоваться племянницей.

Сантьяго погладил эфес богато украшенной шпаги, висевшей на поясе. В те редкие моменты, когда они с Арельяносом сходились в дружеском фехтовальном поединке, его не раз посещала мысль, что один случайный, но точный удар — и Фелипе навсегда покинет арену борьбы за сердце Леонар. Но он сдерживался. Племянница вполне соответствовала его амбициям, и губернатор питал к ней почти такую же нежность, как и к родной дочери. Снова бросив мимолетный взгляд на Грасилию, он с досадой осознал, что проявил излишнюю деликатность. Леонар все еще была здоровой молодой сеньоритой, в отличие от его несчастной жены. На мгновение он осмелился представить свою жизнь без Грасилии, если она поддастся своей загадочной болезни.

Он пожал плечами, отгоняя тщетные фантазии, и похлопал по портфелю, лежавшему рядом на сиденье, в котором были его документы. Несмотря на болезнь жены, он продвигался по карьерной лестнице. Губернатор выбрал его новым магистрадо в Лос-Анджелесе, и документы, скрепленные губернаторской печатью, были его пропуском в новую жизнь. Сантьяго прекрасно знал, что многие считают его слишком молодым для подобной должности. Ему едва исполнилось тридцать пять, но его имя уже звучало в коридорах власти Испании как имя человека способного и амбициозного. Да, его семья не блистала в высших эшелонах аристократии, но молодой Сантьяго обладал редким даром — умением находить общий язык с теми, кто стоял на ступенях выше. Он был сообразительным и умным. Острый ум и цепкая хватка позволяли ему виртуозно использовать любую возможность для продвижения, к великому огорчению и тайной зависти тех, с кем он расставался. Большинство из них завидовали его способностям и были рады его уходу.

Еще не достигнув и тридцати, он был назначен в штат посла Испании в Соединенных Штатах Америки, и исколесил эту страну вдоль и поперек. То, что он там увидел, изменило его жизнь. Американцы были энергичным народом, какого он раньше не встречал. Трудолюбивые, амбициозные, вечно стремящиеся к большему, они не боялись рисковать ради достижения своих целей. К тому времени Сантьяго был прекрасно осведомлен о грандиозной сделке, известной как Луизианская покупка, когда американцы приобрели огромные территории у французов в 1803 году, несмотря на то, что в ходе сделки могли быть задеты чувства испанцев. Американские поселенцы осваивали новые земли, отвоевывая обширные территории для своих ферм и ранчо.

Сантьяго знал об американцах то, чего они сами еще не осознавали, за исключением, быть может, самых прозорливых политиков и стратегов. Он понимал, что их экспансия не остановится, пока они не захватят весь Североамериканский континент, вплоть до Тихого океана. И это неминуемо затрагивало испанские владения в Калифорнии. Сантьяго знал, что власть Испании над этой далекой колонией непрочна. Постоянные войны Испании с соседями, истощавшие людские и финансовые ресурсы, вкупе с огромным расстоянием, делали удержание Калифорнии практически невозможным. Мексика была слишком слаба, чтобы защитить больше, чем уже имела. Даже если бы мексиканское правительство прибыло в Калифорнию, оно не смогло бы остановить натиск американцев. И тогда его осенило: тот, кто будет контролировать калифорнийские земли в момент прихода американцев, сможет сколотить несметное состояние, продавая им эти территории. Он решил, что именно он и будет этим человеком.

Поэтому он с удвоенным рвением принялся за работу, лелея мечту о повышении и продвижении по службе в испанском правительстве. Судьба улыбнулась ему, открыв двери в штат самого вице-короля. Вместе они объездили испанские колонии Южной Америки, а затем и Калифорнию. Вскоре Сантьяго обнаружил, что сеньор Хуан Денериас был скорее исключением из обычного набора испанских правительственных чиновников. Честный, неподкупный, он был всецело предан делу процветания интересов Его Величества в Новом Свете. Сантьяго наблюдал за тем, как он честно использовал власть, которой обладал. Вице-король использовал силу своего характера, чтобы завоевать уважение и послушание тех, кем он управлял.

Сантьяго жадно впитывал знания, оттачивая политическое мастерство под чутким руководством сеньора Денериаса. Во время их путешествия он видел коррупцию и алчность власть имущих по всему южноамериканскому побережью. Их методы были грубы и прямолинейны, власть они использовали, как дубину, вызывая лишь страх и повиновение только под угрозой применения силы. Сантьяго восхищался вице-королем, который управлял тонко, но не менее эффективно. Для всех, кто знал Хорхе Мартинеса Сантьяго, он стал воплощением благородства. Он свято держал слово, чтил закон в каждой букве и был добр к слугам и животным. Губернатор Калифорнии, человек привередливый и суровый, счел его единственным достойным руки своей племянницы. Никто не мог бросить камень в его безупречную репутацию, будь то в делах государственных или личных. Да, он старательно следовал примеру вице-короля.

Но только до определенного момента.

Сантьяго улыбнулся, глядя в окно кареты. Когда представилась возможность, когда свита вице-короля добралась до столицы Калифорнии, он был готов. С благословения самого вице-короля, он влился в окружение губернатора в Монтерее. Неподкупная преданность и острый ум быстро сделали его незаменимым, логичным выбором на ключевую должность. Таким образом, Сантьяго находился в Монтерее, когда узурпатор, известный как Орел, предпринял свою печально известную попытку захватить Калифорнию в своих интересах. Сантьяго лично выследил и предал в руки правосудия нескольких членов организации Орла в Монтерее, тем самым укрепив доверие губернатора. Последовавшие месяцы, проведенные в изнурительных допросах, призваны были выявить остальных заговорщиков и навсегда вписать его имя в историю. Он истово стремился к безупречной честности во всех делах, стремясь упрочить свою репутацию. Льстивые сравнения с самим вице-королем ласкали его слух.

Сантьяго был в восторге. Он смог использовать власть своего положения, чтобы скрыть некоторых людей Орла от правосудия. Он дал некоторым из них новые имена и спрятал их на виду у всех как торговцев или купцов. Их судьба была неразрывно связана с его собственной, ибо малейшее неосторожное слово с его стороны, малейшее дуновение правды — и их ждала бы виселица. Торговец в Санта-Барбаре честно занимался своим делом, ожидая, когда он понадобится. Командующий гарнизоном в Санта-Барбаре также подчинялся ему, и тень Орла служила незыблемым залогом его верности. Да, Сантьяго был вполне доволен тем, как ловко ему удалось обвести вокруг пальца губернатора и военных. Все было скрыто на самом видном месте. Что может быть лучше такой маскировки?

Путешествуя по Калифорнии, Сантьяго все больше убеждался в том, насколько глубоко укоренился страх и недоверие к власти в сердцах людей. Неуверенность в завтрашнем дне, в судьбе своей семьи — вот благодатная почва для паники. Орел словно одарил Сантьяго бесценным даром — даром страха.

Если ему удастся убедить этих людей в существовании нового, коварного заговора, дороги и морские пути, ведущие из Калифорнии, будут забиты беглецами, спасающими свои жизни. Тогда он, Сантьяго, скупит опустевшие земли за гроши — по одному песо за десять или, возможно, даже меньше. К тому моменту, когда обман раскроется, он уже будет владеть большей частью Калифорнии. На законных основаниях. И это было ключевым моментом. Законно приобретенное имущество никто не сможет у него отнять.

В его планах было и губернаторский пост. Он был уверен, что старый губернатор предпочтет его, опытного и знающего, щеголеватому Арельяно, когда придет время выбирать преемника. Он примет необходимые меры, чтобы это обеспечить. А затем останется лишь ждать, когда американцы, с их тугими кошельками, приедут скупать у него земли. Став губернатором, он сможет беспрепятственно продавать землю иностранцам, если пожелает. Как губернатор, он будет иметь последнее слово в этом вопросе. А дряхлеющая Мать-Испания к тому времени уже не сможет оказать никакого сопротивления.

Все, что ему было нужно, — это козел отпущения. Показательный суд, громкое повешение. А дальше — раздувать пламя страха шепотом, намеками, слухами. Никто никогда не узнает, что он был причиной их страхов. Напротив, он видел себя в роли спасителя, к которому люди будут обращаться за помощью, как к единственному, кому они еще могут доверять.

Внезапно он вернулся в реальность и заметил, что Пиппа исподтишка наблюдает за ним из своего угла в карете.

«Наверное, она гадает, почему у меня на лице улыбка», подумал он. «Пусть гадает».

Сантьяго поудобнее пристроил шпагу на боку, скрестил руки на груди и откинулся на спинку сиденья. Он прикрыл глаза, чтобы не видеть взгляда Пиппы, и притворился спящим. Но он не спал. В последующие мили он развлекал себя планами на будущее.

Глава опубликована: 14.04.2025

Книга 1. Глава 2. Приветствие магистрадо

В то утро, когда карета с новым магистрадо и его женой вкатилась в Лос-Анджелес, воздух был свежим и холодным. Сержант Гарсия собрал всех своих улан на площади перед казармой, и дон Алехандро позаботился о том, чтобы площадь заполнилась внушительной толпой его сторонников. Торговцы, пеоны из пуэбло — все смешались в ожидающей массе. Диего и Бернардо притаились в задних рядах, заняв выгодную позицию у старого колодца, откуда открывался прекрасный обзор. Бернардо, чей рост был скромнее, вскарабкался на ступеньку колодца, чтобы не упустить ни единой детали. Они завороженно наблюдали, как сержант Гарсия, запыхавшись, подлетел к двери кареты, распахнул ее и, вытянувшись в струнку, отсалютовал с лихой бравадой.

Из кареты, с грацией пантеры, выбрался высокий, подтянутый мужчина, что вызвало всеобщее изумление. Новый сеньор был слишком молод, чтобы быть магистрадо. Каждый в толпе смотрел на соседа, размышляя, хватит ли у этого человека знаний и опыта, необходимых для такой должности.

Бернардо обменялся таким же взглядом с Диего.

Бернардо вопросительно взглянул на Диего, и тот лишь пожал плечами, снова устремив взгляд к карете. В облике незнакомца мелькнуло что-то неуловимо знакомое, отдаленно напоминавшее бывшего коменданта Энрике Санчес Монастарио. Та же статная фигура, примерно тридцати пяти лет. Он носил более длинные волосы, а его борода, которая лишь частично скрывала длинный прямой шрам вдоль линии челюсти, была подстрижена почти так же, как у бывшего коменданта, но с легкой проседью. Самым разительным отличием были глаза: в то время как у Монастарио они были холодными, светло-голубыми, словно осколки льда, у сеньора Сантьяго они были такими темными, что казались бездонными, черными омутами. Вместо военной формы на нем был элегантный гражданский костюм, сшитый на заказ, достойный чиновника Его Величества, а голову венчала серая фетровая шляпа. Диего не упустил из виду и шпагу, висевшую на поясе магистрадо. Что-то в новом сеньоре подсказывало, что это оружие — не просто украшение, что он знает, как им владеть. И этот шрам… Несомненно, подарок клинка. Бернардо, подметив шрам, невольно провел пальцем по своей челюсти, словно повторяя его контур. Диего едва заметно кивнул, подтверждая наблюдение слуги.

— Имею ли я честь приветствовать Его Превосходительство, сеньора Хорхе Мартинеса Сантьяго, нового магистрадо Лос-Анджелеса? — громогласно вопросил Гарсия, продолжая стоять по стойке «смирно».

— Так точно, сержант, — произнес Сантьяго, доставая из потрепанного портфеля свои бумаги. Он протянул их Гарсии.

Сержант развернул документы и, не проронив ни слова, внимательно прочел. Сложив их обратно, он вернул бумаги Сантьяго:

— Все в порядке, Ваше Превосходительство.

Гарсия отдал честь и четко произнес:

— Сержант Деметрио Лопес Гарсия, исполняющий обязанности коменданта Лос-Анджелеса, к вашим услугам.

Повернувшись к дону Алехандро, он сказал:

— Ваше Превосходительство! Позвольте представить вам дона Алехандро де ла Вегу, владельца лучшего ранчо во всей Калифорнии. Дон Алехандро, Его Превосходительство.

Представив их друг другу, Гарсия почтительно отступил на шаг.

Дон Алехандро поклонился магистрадо.

— Ваше Превосходительство! Мы рады приветствовать вас в нашем скромном пуэбло. Все мы, землевладельцы и простой люд, собрались здесь, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Позвольте мне выразить, как отрадно видеть представителя правительства Его Величества, вернувшегося в наш округ. Мы приложим все усилия, чтобы обеспечить вам комфорт и оказать любое содействие, которое может потребоваться для исполнения ваших обязанностей.

Сантьяго слегка поклонился в ответ.

— Благодарю вас, сеньор де ла Вега, — он повернулся к собравшимся. — И я хочу поблагодарить всех вас за столь теплый прием в это прохладное утро, — он снова поклонился. — Губернатор оказал мне высокую честь, назначив на должность магистрадо этого округа. Вскоре вы убедитесь, что моя репутация в Монтерее вполне заслужена, — Сантьяго встретился взглядом с каждым из донов и пеонов. — У меня есть принцип, которым я руководствуюсь и неуклонно следую, — он сделал паузу, чтобы усилить эффект. Повысив голос, он провозгласил: — Правосудие восторжествует, — затем, более спокойным тоном, добавил. — Нарушите закон — понесете наказание, предусмотренное законом. Будете соблюдать закон и следовать его предписаниям — тогда воцарятся мир и порядок. Я знаю, что вы находились под властью тех, кто злоупотреблял своим высоким положением, стремясь к личной выгоде, к деньгам или власти. Эти люди либо смещены, либо мертвы. Теперь здесь я, и правосудие будет вершиться ровной, но твердой рукой. Если вы мне не верите, испытайте меня. Моя дверь всегда будет открыта для тех, кто нуждается во мне. Губернатор Калифорнии оказал мне доверие, назначив на эту должность. Клянусь вам честью, что никогда не обману это доверие.

Толпа взорвалась аплодисментами. Именно эти слова они и ждали услышать. Бернардо и Диего снова обменялись взглядами. Пока что все шло как нельзя лучше.

Сантьяго окинул взглядом толпу и остался доволен приемом. Его короткая, исполненная достоинства речь прозвучала безупречно. Держать напускной образ оказалось на удивление легко. В его удовлетворенной улыбке таился двойной смысл, понятный лишь ему одному.

Воспользовавшись моментом, когда толпа почтительно расступилась, дон Алехандро вновь обратился к гостю.

— Ваше Превосходительство, в вашу честь сегодня вечером в таверне будет дан прием. Позвольте проводить вас, я покажу ваши покои и кабинет. Должно быть, вы изрядно устали после столь долгого путешествия. После отдыха мы будем счастливы видеть вас в гостинице в восемь часов.

— Я с удовольствием приму ваше приглашение, — с улыбкой ответил магистрадо. — Это даст мне время позаботиться об удобствах моей супруги и привести дела в порядок.

— Вашей супруга, Ваше Превосходительство? — обеспокоенно спросил дон Алехандро. — Нам не сообщили. Мы думали, вы путешествуете один.

Повернувшись к экипажу, дон Алехандро добавил:

— Позвольте же нам приветствовать вашу супругу в нашем пуэбло, Ваше Превосходительство? Мы не хотим прослыть невежами.

— Прошу прощения, дон Алехандро, но моя супруга тяжело больна, — произнес Сантьяго. — Мучительный недуг, которому, увы, не видно исцеления. Если вы будете так любезны проводить меня в мои покои, я постараюсь обеспечить ей максимальный комфорт, а затем почту за честь посетить ваш прием этим вечером. Однако, из-за болезни, моя жена, к сожалению, не сможет составить мне компанию.

— Несомненно, это наша потеря, — промолвил дон Алехандро, склоняя голову в поклоне.

— Благодарю вас, — ответил Сантьяго. — А теперь, дон Алехандро, где же расположены мои покои?

— Через площадь, ваше Превосходительство, — указал дон Алехандро, протягивая руку в нужном направлении, — прямо напротив таверны.

— Превосходно, — заключил Сантьяго. — Если не затруднит, прикажите кучеру подъехать туда. И возьмите с собой несколько улан для помощи с багажом.

Сантьяго не удержался от улыбки, заметив удивление на лице Гарсии.

— Очевидно, мои предшественники не отличались особой учтивостью, — заметил он, обращаясь ко всем присутствующим.

— Да, Ваше Превосходительство, — выпалил Гарсия и тут же запнулся. — Я... я хотел сказать, нет, Ваше Превосходительство. Вы первый... — Он осекся, чувствуя, как слова застревают в горле, понимая, что любая фраза, сорвавшаяся с языка, может обернуться бедой.

— Все в порядке, сержант. Просто исполняйте мои указания, и все будет хорошо. Мы с доном Алехандро пройдем в мои покои, — Сантьяго вновь одарил толпу вежливым поклоном и, жестом пригласив дона Алехандро следовать за собой, двинулся вперед.

Толпа расступилась, и двое мужчин неспешно зашагали через площадь, а Диего и Бернардо неотрывно следили за ними взглядом. Магистрадо что-то оживленно показывал, указывая на различные детали площади, а дон Алехандро, казалось, с удовольствием комментировал, поясняя и дополняя его рассказ. Диего повернулся и вместе с Бернардо направился к их коляске, дожидавшейся у церкви. Они уселись внутрь. В это время сеньор Сантьяго и дон Алехандро уже стояли на тротуаре перед домом магистрадо, ожидая, когда карета объедет площадь и подъедет к ним.

Из своего экипажа Диего и Бернардо видели все, как на ладони. Они наблюдали, как Сантьяго передал свой портфель сержанту Гарсии, открыл дверцу кареты и сел внутрь. Через мгновение из нее вышла служанка с несколькими сложенными одеялами в руках. Затем Сантьяго выбрался наружу и галантно подал руку, помогая молодой женщине покинуть карету. Ей было не больше двадцати лет. Юная сеньора двигалась с хрупкой осторожностью, словно была сотворена из тончайшего фарфора и боялась разбиться от малейшего неловкого движения. Магистрадо с трепетным вниманием следил за каждым ее шагом, стараясь предвосхитить любое ее желание. Сойдя на землю, она сделала слабую попытку самостоятельно войти в дом, но, очевидно, силы покинули ее, и магистрадо, склонившись, бережно подхватил ее на руки. Пока он ждал, когда Гарсия откроет дверь дома, молодая женщина случайно взглянула в сторону Диего. Он улыбнулся ей, и она ответила легкой, почти застенчивой улыбкой. Затем ее унесли в дом, и магистрадо скрылся за дверью вместе со своей драгоценной ношей. Служанка последовала за ними, а дон Алехандро и уланы почтительно остались снаружи.

— Она, кажется, очень больна, — тихо промолвил Диего, так, чтобы услышал только Бернардо. Слуга в знак согласия склонил голову. Они продолжали ждать.

Несколько мгновений спустя появился магистрадо. Он обратился к ожидавшим:

— Как видите, сеньоры, моя супруга находится в весьма плачевном состоянии из-за болезни. Боюсь, столь утомительное путешествие оказалось непосильным испытанием для моей Грасилии. Сержант, прошу, позаботьтесь о том, чтобы наш багаж внесли в дом, но сделайте это как можно тише. Не хочу, чтобы сеньору Сантьяго беспокоили без нужды.

— Да, магистрадо, — серьезно ответил Гарсия. — Вы, уланы. Вы слышали магистрадо. Снимайте багаж и делайте это быстро. И тихо.

Дон Алехандро сказал:

— Не можем ли мы чем-нибудь помочь?

— Если здесь есть доктор, нельзя ли послать за ним? — спросил Сантьяго. Он не питал надежды на спасение Грасилии, но появление местного эскулапа, если таковой имелся, казалось необходимым жестом. Так поступил бы любой уважающий себя дон, и так следовало поступить.

— Разумеется, Ваше Превосходительство. Я сам мигом доставлю доктора Авилу, — откликнулся сержант Гарсия. Спрятав портфель магистрадо, он почти бегом направился к аптеке, которая находилась сразу за церковью. Дон Алехандро и магистрадо, понизив голоса, вели тихую беседу, пока уланы вносили багаж в дом.

Когда сержант поравнялся с коляской, Диего знаком остановил его.

— Да, дон Диего, — сказал Гарсия. — Мне нельзя задерживаться. Сеньоре Сантьяго срочно нужен доктор Авила.

— Что же случилось с сеньорой? — поинтересовался Диего.

— Я не знаю, дон Диего, — сказал Гарсия, бросив взгляд на дом магистрадо. — Но сеньора Грасилия очень больна. С вашего разрешения?

— Конечно, сержант, пожалуйста, продолжайте, — кивнул Диего. Оглянувшись и убедившись, что на них никто не смотрит, он повернулся к Бернардо: — Похоже, нашему новому магистрадо выпало тяжкое бремя — не только вершить правосудие в округе, но и нести личную скорбь. Говорят, беда либо ломает человека, либо закаляет. Время покажет, что за человек наш новый магистрадо.

Бернардо кивнул.

— Я искренне надеюсь, что доктор Авила сможет помочь сеньоре Грасилии. Мне довелось встретить ее в Монтерее, когда я ездил туда с отцом. Она показалась мне восхитительной сеньоритой.

Бернардо как-то по-особому улыбнулся. Диего, заметив это, поспешил добавить:

— Нет, нет, ничего подобного. Мы тогда были совсем детьми. Наверное, лет десяти-двенадцати. Она дружила с Розаритой Кортес и приходилась кузиной Леонар, дочери губернатора.

Диего замолчал, когда они услышали шаги двух мужчин, приближающихся к коляске. Когда они прошли мимо, стало ясно, что это сержант Гарсия и доктор, спешащие к магистрадо. Их представили друг другу. Сантьяго попрощался с доном Алехандро и сержантом и проводил доктора в дом как раз в тот момент, когда последние уланы скрылись из виду. Сержант Гарсия, отпустив сначала кучера, а затем и уланов, отправил их обратно в казарму. Дон Алехандро тем временем направился к таверне, несомненно, чтобы лично убедиться, что все готово к приему магистрадо.

Бернардо отметил, что речь магистрадо звучала многообещающе.

Диего оглянулся на дом магистрадо и сказал:

— Да, Бернардо, это так.

«Это звучало очень многообещающе», — Бернардо показал, что не уверен.

Диего кивнул.

— Да, мы видели и тех, кто начинал с красивых слов, а заканчивал алчностью и жестокостью. Но, как сказал отец несколько дней назад, нельзя заранее судить обо всех по одному образцу. Мы понаблюдаем за этим новым магистрадо, посмотрим на его дела. Может быть, он и вправду окажется другим. Может быть, он действительно верит в то, что говорит. Будем надеяться, что так оно и есть.

Бернардо кивнул в знак глубокого согласия. Диего проводил взглядом уланов и сержанта Гарсию, пока они не скрылись в здании.

— Что ж, здесь больше не на что смотреть. Поедем домой. Сегодня вечером я намерен присутствовать на приеме у магистрадо и, возможно, постараюсь завести с ним разговор, чтобы понять, насколько искренни его рассуждения о справедливости, которую он, кажется, так высоко ценит.

Бернардо кивнул, взял поводья и, подгоняя мулов, заставил их перейти на рысь, направляясь по дороге в сторону гасиенды де ла Вега.

— Z-Z-Z-

Прошло немало времени, прежде чем доктор Авила покинул покои Грасилии и вернулся к Сантьяго, который все это время изучал дом, прикидывая, как лучше расположить здесь свои вещи. Он решил, что завтра же наймет слугу, чтобы привести дом в порядок. Дом, по его мнению, был обставлен со вкусом. Очевидно, покойный сеньор Варга ценил изысканность в мебели. В этом отношении ничего менять не стоило — лишь стереть пыль и придать лоск. Остановившись у стены, Сантьяго задумчиво коснулся пальцами дыры в штукатурке. Помимо этой, в стенах были и другие. Нужно будет заделать пулевые отверстия. Они служили отрезвляющим напоминанием о трагическом финале предыдущего владельца. Бросив еще один взгляд, он обернулся к доктору, вышедшему из комнаты Грасилии, и постарался придать лицу выражение подобающей тревоги.

— Ну, доктор? Как она? — спросил он.

— Ваша супруга очень тяжело перенесла путешествие, Ваше Превосходительство. Ей необходим полный покой и постельный режим в ближайшие несколько дней.

Сантьяго изо всех сил старался не закатить глаза к потолку, заранее зная, что доктор поставит именно такой, предсказуемый диагноз. Авила продолжил:

— Ей нужно продолжать принимать те же лекарства, которые вы привезли с собой из Монтерея, но я увеличу дозировку на ближайшие несколько дней, пока она не окрепнет. Если желаете, можете навестить ее сейчас, но предупреждаю, она будет находиться под сильным воздействием лауданума, — он указал на спальню, приглашая войти.

Сантьяго про себя вздохнул. Напыщенный деревенский эскулап, казалось, не собирался уходить, пока не убедится, что магистрадо находится у постели жены. Что ж, прекрасно. Кивнув доктору, он вошел в спальню. Доктор застыл в дверях, наблюдая. Сантьяго опустился на колени у кровати и взял жену за руку. Он подавил невольную дрожь — рука была ледяной. Точно так же, как и во взоре, встретившем его взгляд, не осталось тепла.

— Грацилия, дорогая, я здесь, — прошептал он. — Доктор говорит, тебе нужен отдых. Пиппа будет рядом, чтобы исполнить любое твое желание, как это было в Монтерее. Ты ни в чем не будешь нуждаться.

Едва заметным кивком Грасилия подтвердила его слова и закрыла глаза, почти мгновенно погружаясь в сон. Сантьяго бережно приподнял одеяло и спрятал ее руку под теплые складки, словно пытаясь вернуть ускользающее тепло. Поднявшись, он на мгновение задержал взгляд на ее лице, как это сделал бы любой любящий муж, прежде чем повернуться к доктору.

Провожая мужчину к входной двери, Сантьяго произнес:

— Спасибо, что пришли так быстро, доктор. Я знаю, что моя жена получит наилучший уход, зная, что вы так близко.

Приняв это как должное, Авила сказал:

— Не стоит благодарности, Ваше Превосходительство. Я навещу вас утром, дабы удостовериться в благополучном выздоровлении сеньоры Сантьяго. Если моя помощь потребуется вам раньше, не стесняйтесь послать за мной.

— Обязательно так и поступлю, доктор, — сказал Сантьяго, улыбаясь.

Проводив Авилу, он прикрыл за ним дверь и, прислонившись к ней спиной, выдохнул с облегчением. Расправив плечи, он отбросил от себя навязчивые мысли о больной, что занимала комнату по соседству. Фортуна была к нему благосклонна — в его распоряжении имелось еще две спальни, вполне пригодные для отдыха. В их скромном доме в Монтерее была всего одна спальня на двоих, да небольшой альков для служанки. Задолго до их отъезда из Монтерея он стал спать на диване в гостиной, устав от постоянного присутствия Грасилии, ее болезни и неусыпной опеки Пиппы, денно и нощно прислуживающей хозяйке. Сегодняшний прием должен был отвлечь его от тягостных мыслей. Он предвкушал этот вечер, когда сможет присмотреться к тем, чьи земли он намеревался приобрести для себя. Воодушевленный этой перспективой, Сантьяго уселся перед камином и погрузился в изучение официальных бумаг, привезенных из Монтерея.

Глава опубликована: 15.04.2025

Книга 1. Глава 3. Проверка

Когда Диего прибыл на прием в таверну, он с удивлением обнаружил, что будет сидеть напротив отца. Таково была рассадка. Во главе стола, разумеется, должен был сидеть почетный гость, сеньор Сантьяго. Дон Алехандро, казалось, не терял надежды представить своего единственного сына гостю. Рядом с отцом сидел алькальд, почтенный старик. Остальные гости расположились в соответствии со своим положением в социальной иерархии пуэбло. Все они были облачены в лучшие свои наряды, чтобы почтить магистрадо. Диего же выбрал костюм, привезенный из самой Испании, тот самый, в котором он впервые встретил капитана Монастарио.

Стол был богато сервирован лучшим фарфором, каким только располагал хозяин таверны. Лучшие простыни служили скатертью — трюк, которому Тио научился еще во времена правления Монастарио. Дон Алехандро лично выбирал вино, не доверяя эту ответственную задачу трактирщику. Тио ворчал про себя, но лишь шепотом, чтобы не услышал дон Алехандро. Сержант Гарсия выбрал нескольких своих улан для обслуживания гостей. Он был одет в свою лучшую форму, украшенную эполетами и медалью, полученной за возвращение пороха, украденного у людей Орла, — награда, которой он гордился больше всего. Гарсия уже лично опробовал еду и вино и с довольным видом заявил, что они превосходны. Все было готово. Оставалось лишь дождаться появления магистрадо.

Без одной минуты восемь дверь в таверну распахнулась, и вошел магистрадо. Все за столом встали. Диего невольно обратил внимание на шпагу, висевшую на боку магистрадо. Странно, подумал он, человек, пришедший на прием в его честь, почему-то при оружии. Никто из присутствующих не носил шпаги. Возможно, у него появится возможность обратить внимание магистрадо на это несоответствие и посмотреть, что он ответит. Он наблюдал, как сержант Гарсия принял у магистрадо шляпу и плащ и проводил его к почетному месту за столом. Затем Гарсия, не забывая о своем долге, занял свой пост у кухни, присматривая за подачей блюд и вин.

Дон Алехандро поднял свой бокал и сказал:

— За нового магистрадо Лос-Анджелеса, сеньора Хорхе Мартинеса Сантьяго!

Все подняли свои бокалы и выпили за этот тост.

Магистрадо произнес:

— Я благодарю вас всех за оказанную честь. Теперь я предлагаю тост. За короля!

— За короля! — грянуло в ответ, и бокалы снова опустели.

— Прошу, сеньоры, располагайтесь, — произнес Сантьяго, жестом приглашая их к столу и усаживаясь сам. — Не смел и мечтать о столь радушном приеме, оказанном мне в вашем гостеприимном пуэбло за столь краткое время.

— Grasias, — ответил дон Алехандро с легким поклоном. — Для нас это великая честь, Ваше Превосходительство, — поманив сержанта Гарсию, дон Алехандро сказал: — Сержант, можете приступать.

Когда подали еду, дон Алехандро поинтересовался:

— Сеньор магистрадо, позвольте узнать, как здоровье сеньоры Сантьяго? Надеюсь, с ней все благополучно?

— Моя супруга отдыхает, дон Алехандро. Это лучшее, что она может позволить себе после столь утомительного путешествия, — Сантьяго не хотелось вдаваться в подробности о состоянии Грасилии. — Но благодарю за вашу заботу.

Почувствовав, что магистрадо стремится сменить тему, дон Алехандро произнес:

— Ваше превосходительство, позвольте представить вам моего сына Диего.

— Дон Диего, — приветствовал его магистрадо.

— Ваше Превосходительство, — ответил Диего, поднимая бокал в приветствии и отвешивая глубокий поклон.

— Мой сын обучался в университете Мадрида и лишь год назад вернулся домой, — добавил дон Алехандро.

Сантьяго взглянул на Диего с новым, более пристальным интересом.

— О, вот так? — сказал он. — Мне тоже довелось учиться в этом славном университете, дон Диего. Скажите, обучались ли вы там изящному искусству фехтования? В университете преподают одни из лучших мастеров клинка в мире.

Он надеялся найти в лице молодого человека достойного спарринг-партнера. Ему отчаянно нужен был кто-то, с кем можно было бы оттачивать свое мастерство.

— О нет-нет, Ваше Превосходительство, — сказал Диего, с легкостью вживаясь в роль. — Я предпочитаю мудрость книг грохоту турниров. Все эти люди, с остервенением бросающиеся друг на друга… Нет, подобное зрелище не для меня.

Сантьяго был разочарован, но, когда сын заговорил, его взгляд невольно упал на дона Алехандро. На лице отца Диего промелькнула едва заметная гримаса, которую он тут же попытался скрыть. «Ага, значит, здесь разлад, — пронеслось в голове у Сантьяго — За этим стоит понаблюдать». Вслух же произнес:

— Очень жаль. Я получаю огромное удовольствие от фехтования и надеялся найти достойного партнера для тренировок, — заметив, как Диего бросил взгляд на шрам, пересекавший его щеку, он добавил. — Я вижу, вы заметили его, — он легонько провел пальцами по рубцу. — Я считал себя неплохим фехтовальщиком, но оказалось, что жестоко ошибался. Однажды...

Улыбаясь, он слегка вытащил свою шпагу из ножен. Диего, как и дон Алехандро, и другие, не мог не заметить искусную гравировку и изысканную отделку рукояти.

— Эта шпага была подарена мне самим маэстро Фуэнте де Вида, лучшим фехтовальщиком Испании, — Сантьяго выдержал эффектную паузу, наслаждаясь произведенным впечатлением. — После того, как я одержал над ним победу.

Ему доставляло удовольствие наблюдать за реакцией собравшихся. Некоторые, очевидно, слышали о знаменитом маэстро даже в этом богом забытом уголке империи.

— В его честь я ношу эту шпагу всегда, когда появляюсь на людях. Это обещание, данное мной. Де Вида подарил мне и это, — он коснулся шрама, — и это, — он указал на шпагу.

Диего прекрасно помнил де Виду. Тот уже не преподавал в университете, когда Диего поступил туда, спустя добрый десяток лет после Сантьяго, но время от времени наведывался, чтобы взглянуть на новобранцев и дать совет преподавателям. Диего даже однажды скрестил шпаги с этим почтенным старцем на первом курсе и, конечно, проиграл. Этот человек знал о фехтовании больше, чем Диего мог себе представить. С того момента Диего поставил перед собой цель достичь мастерства де Виды и был всего в шаге от достижения этой цели, когда ему пришлось вернуться домой. Он мечтал о новой встрече с маэстро, чтобы показать, чему научился, будучи Зорро, но этой мечте, увы, не суждено было сбыться. Однако сейчас рядом с ним сидел человек, сумевший победить Фуэнте де Виду в его лучшие годы. История сеньора Сантьяго произвела на Диего впечатление, но он, разумеется, взял себя в руки и ничем не выдал своих чувств.

— Превосходная шпага, Ваше Превосходительство. Работа выполнена с исключительным мастерством, — только и произнес он.

— Grasias, — произнес Сантьяго, бросив мимолетный взгляд на отца. Тот казался… слегка смущенным, возможно, из-за отсутствия интереса сына к фехтованию? За отношениями этих двоих действительно было бы интересно наблюдать.

— Э-э-э, Ваше Превосходительство? — откашлявшись, сказал дон Алехандро. — Позвольте мне представить Рикардо Морелоса, алькальда этого поселения.

Алькальд поклонился.

Сантьяго обвел взглядом собравшихся за столом мужчин, пока дон Алехандро представлял их по очереди. В ходе трапезы он узнал кое-что о каждом из них, выявляя тех, кто действительно имел вес в общине. Вскоре стало очевидно, что все присутствующие безоговорочно признают дона Алехандро своим негласным лидером. Сантьяго уловил в старике отблеск былой силы, и ему не составило труда представить, как этот человек ведет за собой других. Это делало его еще более интересным в свете планов Сантьяго по установлению контроля над обширными территориями Калифорнии. Дон Алехандро вполне мог стать той самой фигурой, которая ему нужна, чтобы создать новую «угрозу» для этих земель. Но действовать он будет медленно и осторожно. Времени, чтобы выбрать козла отпущения, у него предостаточно. Пока же его задача — завоевать доверие жителей, предстать в образе честного королевского офицера, чтобы заложить фундамент для будущих событий.

Разговор, как и следовало ожидать, коснулся бывшего магистрадо Карлоса Галиндо и Хосе Варги, известного как Орел. Диего некоторое время прислушивался к беседе, а затем решил немного оживить ее. Сделав глоток из своего бокала, он небрежно поинтересовался:

— Сеньор магистрадо. Осмелюсь спросить, какова судьба имущества и средств, накопленных этими двумя коррумпированными чиновниками за время их пребывания здесь? Я полагаю, что эти ценности надежно заперты в сейфе в казарме и ожидают распоряжения правительства.

Все за столом одобрительно закивали, поскольку этот вопрос занимал умы многих.

— Что вы имеете в виду, дон Диего? — спросил Сантьяго. — Все деньги и имущество лиц, признанных предателями, подлежат конфискации и переходят в собственность короля.

Диего произнес:

— Ваше Превосходительство, возможно, вам неизвестно, но часть этих средств была получена в результате незаконных налогов, взимаемых с жителей Лос-Анджелеса, причем не только с тех, кто находится в этой комнате, но и с пеонов и ранчеро. В результате многие из этих людей оказались в трудном положении.

Диего внимательно наблюдал за Сантьяго, понимая, что его реакция может многое рассказать.

Сантьяго на долю секунды задержал взгляд на Диего, прежде чем ответить. В глазах юноши плескалась искренность. Сантьяго отметил про себя, что молодой дон, очевидно, разделяет гуманистические идеалы, привитые модным образованием, и симпатизирует простому люду. Затем, обведя взглядом собравшихся за столом, он мгновенно оценил эффект, который его ответ должен произвести. Он вернет деньги, даже пеонам! Это станет первым камнем в фундаменте его безупречной репутации в их глазах. Эти мысли пронеслись в его голове быстрее молнии.

— Сеньоры, — произнес он. — Действительно, имущество и ценности, принадлежавшие предателям, подлежат конфискации. Таков закон. Однако не желает быть несправедливым к тем, кто пострадал от злодеяний этих презренных людей. Я лично изучу записи и прослежу за тем, чтобы все незаконно присвоенные средства были возвращены тем, кто был вынужден отдать их этим преступникам. Сегодня пятнадцатое число. Дайте мне, скажем, неделю на изучение документов, инвентаризацию имущества, хранящегося в казармах, и вынесение справедливого решения. Итак, двадцать второго числа сего месяца, ровно в полдень, мы начнем возвращать деньги всем, с кого были взысканы непомерные налоги. Я сделаю это, чтобы «Правосудие свершилось».

Услышав девиз магистрадо, гости за столом переглянулись, обмениваясь одобрительными возгласами. На их лицах заиграли улыбки. Сержант Гарсия, сложив руки на груди, расплылся в широкой, довольной улыбке. Он всей душой сочувствовал тяжелому положению пеонов и ранчеро.

Диего склонил голову набок и улыбнулся, скорее про себя. Ответ этого человека произвел на него глубокое впечатление. Он разительно отличался от того, что можно было ожидать от предшественников Сантьяго. Казалось, этот человек действительно стремился к справедливости, и возвращение налогов было многообещающим началом. Он перевел взгляд на дона Алехандро, который нетерпеливо постукивал бокалом по столу.

— Сеньоры! Еще один тост, — провозгласил старший де ла Вега, поднимая свой бокал. — За правосудие!

Диего поднял свой бокал вместе с остальными, и дружный хор голосов прогремел:

— За правосудие!

На мгновение его взгляд встретился с глазами Сантьяго. Диего улыбнулся, увидев, как магистрадо приподнял бровь и слегка поклонился в его сторону. Затем они все выпили за тост.

-Z-Z-Z-

Верный своему слову, новый магистрадо всю следующую неделю корпел над записями и проводил инвентаризацию. В глубине души он был ошеломлен тем, сколько денег хранилось в сейфе сержанта. В любом другом уголке Калифорнии, был уверен Сантьяго, львиная доля этих средств уже давно бы «ушла налево». Гарсия, очевидно, был кристально честным служакой, редчайшим экземпляром в этой среде. Сантьяго мог бы без труда заменить Гарсию своим человеком, капитаном Хидальго из гарнизона в Санта-Барбаре, но предпочел оставить добродушного сержанта исполняющим обязанности коменданта пуэбло — уж больно легко им было манипулировать. Все его махинации можно было проворачивать прямо у Гарсии под носом, и тот ничего не заподозрит, если у Сантьяго наготове будет правдоподобное объяснение. В том же ящике обнаружились и документы на земли на окраине Лос-Анджелеса, которые Сантьяго тут же унес в свой кабинет для тщательного изучения. Гарсия, всецело доверяя магистрадо, с радостью переложил на него ответственность за эти бумаги, словно сбросил с плеч тяжкий груз. Изучив документы, Сантьяго обнаружил, что прежние владельцы либо умерли, либо пропали без вести. Претендовать на эти земли было некому. Он убедил себя, что его прошлые заслуги перед королем — поимка предателей-заговорщиков в Монтерее — дают ему право на эти земли в качестве компенсации. По крайней мере, так он твердил себе, подписывая документы о владении и пряча их подальше.

В полдень назначенного дня все, кому полагалось вернуть деньги, собрались на площади — доны и пеоны, вперемешку. который он приказал установить прямо перед воротами казармы. Раскрытая налоговая книга лежала на столе рядом с окованным железом ларцом, полным денег. Сержант Гарсия стоял рядом, а по обе стороны от ворот казармы застыли капрал Рейес и несколько улан. Сантьяго кивнул Гарсии, и тот выступил вперед, дабы огласить распоряжение.

— Внимание! Внимание! — его голос прогремел над площадью. — Час настал! Как и обещал Его Превосходительство магистрадо, мы начнем возвращать налоги, незаконно отобранные у людей. Прошу вас, подходите по одному к магистрадо и называйте свое имя, место жительства и сумму, которую, по вашему мнению, вам должны вернуть. Он сверит ваши слова с записями, и, если все сойдется, вы получите положенное. Первыми Его Превосходительство просит подойти всех присутствующих донов.

Поскольку Диего удалось, используя перо его орла, убедить фальшивого сборщика налогов Варги в том, что де ла Вега не должны платить налоги, то и возвращать деньги им не нужно было. Но Диего не мог пропустить этот день. Вместе с Бернардо они наблюдали из коляски у церкви за тем, как доны выстраивались в очередь, один за другим возвращая свои деньги. Магистрадо, скрупулезно проверяя расчеты каждого, делал пометки в своей бухгалтерской книге. Он находил слова для каждого, лично передавая деньги из заветного сундука. Диего видел, какое впечатление производит на донов личное участие магистрадо. Волнение переполняло и других — ранчеро и пеоны радостно перешептывались о возвращенных деньгах. Бернардо, с лучезарной улыбкой, жестом указал на счастливых людей.

Диего вновь обратил свой взор к площади.

— Да, Бернардо, приятно снова видеть их улыбки, — тихо проговорил он. — Они тяжело трудились, чтобы заработать эти деньги, а их незаконно отобрали. Теперь они смогут купить еду для своих семей.

Бернардо посмотрел на своего молодого господина. В его глазах плескалось сострадание, искреннее и неподдельное. Сердце слуги переполняла гордость за человека, которому он служил. Диего мог быть храбрым, как лев, когда того требовала ситуация, и проницательным, как лис, когда грубой силы было недостаточно. Но в его груди билось доброе сердце, которое находило отклик в душе Бернардо. Ему хотелось закричать тем людям на площади, чтобы они благодарили его хозяина, а не магистрадо. Но, возможно, провидение решило иначе, лишив его дара речи при рождении. И, глядя на Диего, Бернардо понимал: молодой человек не стремится к похвалам. Он лишь хотел, чтобы справедливость восторжествовала и все вернулось на круги своя.

Но и это было не совсем правдой. Был один человек, чье признание и уважение Диего жаждал всем сердцем — его отец, дон Алехандро. Однако, пока Диего скрывался под маской Зорро, эта заветная цель оставалась недостижимой. Ведь тот образ, который Диего создал, чтобы Зорро мог жить, был далек от идеала сына, которого дон Алехандро мог бы уважать. Терпеть — возможно. Но уважать — никогда. Бернардо знал, как сильно дон Алехандро любит своего сына, несмотря на кажущиеся недостатки, но это не облегчало боль Диего от невозможности заслужить отцовское признание.

Бернардо вздохнул, чувствуя горечь, наблюдая за отношениями Диего и дона Алехандро. С тех пор, как они покинули Испанию, Диего был вынужден терпеть нескончаемое ворчание отца, его разочарование в сыне, не оправдавшем его ожиданий. Лишь Бернардо видел, какая тоска грызет сердце его молодого господина. Но он также понимал боль отца, не способного постичь душу сына. И, подобно тем людям на площади, он часто испытывал искушение рассказать дону Алехандро о Диего, поведать о его ночных подвигах, открыть глаза на сына, которым можно гордиться. Но он не мог. Не из-за немоты, а из-за связывающего их долга. Раскрыв тайну, он предал бы доверие, которое Диего оказывал ему как слуге и другу.

Нет, он должен позволить Диего самому сделать выбор. Диего должен решить, когда придет время, если оно вообще наступит, открыть отцу свою сокровенную правду. А до тех пор Бернардо будет верен своему долгу. Преданно оставаться рядом с господином, готовым на все. Даже пожертвовать собственной жизнью, чтобы спасти жизнь Диего. Ибо без Диего его существование потеряет всякий смысл.

Его раздумья прервал легкий толчок локтем в бок. Диего, лукаво улыбаясь, указал взглядом:

— А, смотри-ка. Вон Франко Барбароза получает свои деньги. Хорошо. Это хорошо. Он последний из ранчеро. А теперь пеоны. Видишь? Там? Пятым в очереди стоит маленький Пако.

Бернардо огляделся и незаметно вычертил в воздухе «Z» для Диего.

— Да, Бернардо. Это тот самый Пако, которого Зорро спас от смертного приговора Галиндо, — с удовлетворением прошептал Диего. — И теперь он получит деньги, в которых его семья так отчаянно нуждается.

Они наблюдали, как Пако, робея, подошел к столу и протянул руку за заслуженной платой. Мгновение он стоял, словно зачарованный, не веря своим глазам, что монеты действительно перед ним. Затем, стиснув сокровище в кулаке, он вознес его над головой, озаряя толпу лучезарной улыбкой. Друзья ответили взрывом ликующего смеха. Пако вновь разжал пальцы, любуясь блеском монет. Затем, повернувшись к магистрадо, он склонился в глубоком поклоне, благодаря за щедрость, и вихрем помчался домой, чтобы разделить радость с женой и детьми. Остальные пеоны столпились вокруг, с нетерпением ожидая своей очереди поговорить с магистрадо.

Диего откинулся на спинку сиденья своего экипажа, лицо его светилось тихим триумфом. Вместе с Бернардо они наблюдали, пока последний пеон не получил свою долю. Тогда Диего, сбросив с себя маску стороннего наблюдателя, произнес:

— Пойдем, я хочу переговорить с магистрадо.

Они вышли из экипажа и приблизились к столу, держась в стороне, пока магистрадо не закончил вносить последние записи в свою гроссбух. Подойдя ближе, Диего заметил:

— Вижу, копилка пуста, Ваше Превосходительство. Ваш учет очень точен.

Сантьяго поднял глаза и приветливо улыбнулся:

— Ну что, дон Диего? Я видел, как вы наблюдали за происходящим из своей коляски. Все прошло по вашему плану?

— Да, Ваше Превосходительство, — ответил Диего. — Никогда не видел людей счастливее. Это был славный день для пуэбло.

Сантьяго встал, закрыл свою бухгалтерскую книгу, а затем и пустой ящик для денег. Он повернулся к сержанту.

-Сержант Гарсия, можете отпустить людей и убрать эти вещи. Наша работа здесь окончена.

Гарсия отдал честь:

— Слушаюсь, магистрадо.

Он жестом приказал своим уланам подойти и передвинуть стол.

Сантьяго сунул бухгалтерскую книгу под мышку. Снова обратившись к Диего, он произнес:

— Да, люди сейчас счастливы. Но скоро деньги иссякнут, и нужда вернется. Нам нужно что-то предпринять, чтобы этот край процветал, чтобы каждый мог вкусить плоды. Калифорния должна вновь обрести былое величие после мрачных времен, через которые мы прошли, а ничто так не объединяет людей, как общее благосостояние. Что вы думаете об этом, дон Диего?

Диего был доволен. Давно ему не доводилось слышать подобных речей от представителей власти.

— Я думаю, вы абсолютно правы, Ваше Превосходительство. дабы противостоять врагам как извне, так и изнутри. Войны и междоусобицы — дело грязное, — Диего скривил лицо в показном отвращении, стремясь угодить Сантьяго. — Нам следует сосредоточиться на том, чтобы сделать Калифорнию процветающей колонией Его Величества.

— Рад слышать, что вы разделяете мои взгляды, дон Диего, — сказал Сантьяго. — Я еще раз обдумаю этот вопрос. А теперь, если позволите, я хотел бы кое-что обсудить с сержантом.

Диего поклонился:

— Разумеется, Ваше Превосходительство.

Они с Бернардо проводили взглядом Сантьяго, вошедшего в казарму. Диего, понизив голос, произнес:

— Заглянем ненадолго в таверну, Бернардо. Сегодня там, полагаю, будет достаточно шумно и весело.

Бернардо кивнул и ухмыльнулся.

Глава опубликована: 15.04.2025

Книга 1. Глава 4. Ликование

Несколько часов спустя в таверне по-прежнему бурлила жизнь, пропитанная радостью недавней удачи. Диего, поддавшись уговорам, взял в руки гитару, и зал наполнился звуками его песен. Он был в середине баллады, когда в зал вошел магистрадо. Жестом пригласив его продолжать, магистрадо сел за угловой столик, пока Тио суетился вокруг. Заказав ужин и немного вина, магистрадо откинулся на спинку стула, погружаясь в звуки. Когда последняя нота растаяла в воздухе, он от души захлопал, присоединившись к общему ликованию.

Диего уже собирался отложить гитару, но голос Сантьяго остановил его:

— А «Чайку», дон Диего, знаете? Давно что-то не доводилось слышать.

Диего одарил его улыбкой, и, коснувшись струн, ответил:

— Конечно, Ваше Превосходительство.

Он начал петь, и Мария Креспо, вместе с другими официантками, замерла, очарованная пламенной мелодией.

Сантьяго заметил, что все посетители таверны притихли, внимая песне. «У молодого человека прекрасный голос», — промелькнуло в его мыслях. Эта песня пришлась ему по душе. Он был благодарен за возможность вырваться из гнетущей атмосферы дома. В памяти всплыли частые вечеринки, которые Грасилия устраивала в Монтерее, собирая вокруг себя друзей. Он никогда не возражал, находя их общество приятным. Но с тех пор как коварная болезнь поселилась в его доме, жена утратила вкус к смеху и веселью, а непрекращающаяся боль вытеснила из ее жизни радость. Сантьяго приходилось искать утешение в редких мгновениях, подобных этому. Оживленная таверна, залитая ярким светом, наполненная музыкой и смехом, стала спасительным оазисом в этот вечер. Он вновь разразился аплодисментами, когда молодой дон завершил свою песню.

Диего поймал взгляд магистрадо, и тот жестом предложил продолжать. Решив исполнить свою любимую пьесу, написанную им специально для гитары, он склонился над инструментом, и его пальцы заскользили по струнам, выделывая сложные пассажи. Одна из официанток, не в силах сдержать порыв, пустилась в танец, а затем все вокруг захлопали и закричали, выражая свой восторг.

Пока Диего играл, Тио лично подносил магистрадо еду и вино, не доверяя эту честь никому другому. Сегодня, благодаря щедротам высокого гостя, его кошель заметно потяжелел.

Сантьяго жестом попросил его наклониться. Кивнув в сторону Диего, он прошептал:

— Молодой де ла Вега — частый гость в этом заведении?

— О да, сеньор, — просиял Тио. — Дон Диего — один из самых желанных моих посетителей. Любит приходить в мою таверну, чтобы пропустить бокальчик вина и поиграть на гитаре.

— А что думает об этом его отец?

Тио украдкой огляделся, но перед ним был сам магистрадо, а сплетни — его стихия.

— Ох, отцу это не по душе, — прошептал он. — Он предпочел бы, чтобы сын проводил больше времени на ранчо, помогая ему по хозяйству, но дон Диего предпочитает книги и музыку возне с скотом.

— И отец не настаивает? Не учит разводить скот?

— О нет, сеньор магистрадо, — ответил Тио и, наклонившись еще ближе, добавил: Думаю, все дело в том, что мальчик потерял мать в совсем юном возрасте. Он единственный сын и наследник дона Алехандро. Он души не чает в нем, видя в нем отражение любимой супруги.

— Весьма любопытно, — пробормотал Сантьяго скорее себе, чем хозяину таверны. — Благодарю. Можешь идти.

Тио поклонился и поспешно удалился. За ужином Сантьяго с новым, пристальным интересом разглядывал Диего. Семья де ла Вега представлялась ему весьма перспективной для его замыслов. Отец, мечтающий о мужественном наследнике, продолжателе рода, и сын, очевидно, лишенный подобных амбиций. Он начинал понимать, что эти двое вполне могут оказаться теми пешками, с помощью которых он сможет осуществить свои обвинения в государственной измене. Но он был осторожен. Время у него было. Он продолжит наблюдать за де ла Вега, выведывая все новые подробности, прежде чем привести свой план в действие.

Магистрадо довольно долго оставался в таверне, слушая музыку и наблюдая за танцорами, которые время от времени кружились по залу. Он приветствовал тех, кто приходил поблагодарить его за возвращение денег. Он прекрасно проводил время. Когда стемнело, магистрадо поднялся, оставив щедрое вознаграждение на столе. С легким поклоном, обращенным к Диего, в знак признательности за его вдохновенную игру, он направился к выходу.

Диего, перебирая струны гитары и выводя новую мелодию, ответил поклоном и проводил взглядом магистрадо, пока тот не исчез за дверью. Он думал, что сможет подойти к нему и завязать разговор, но настойчивое внимание посетителей таверны не дало осуществиться этому желанию. К тому же, видя, как магистрадо наслаждается его музыкой, он не мог не продолжить играть.

Наконец, утомленные танцами и разговорами, гости немного утихли, позволив Диего передохнуть. Он присел за столик и заказал бокал вина. В этот момент в таверну вошли сержант Гарсия и капрал Рейес, оглядываясь в поисках свободного места. Заметив Диего, они поймали его приглашающий жест. Диего знал, что рано или поздно они непременно подойдут к нему. Широкая улыбка расцвела на лице Гарсии, и даже Рейес выглядел довольным.

— Ах, дон Диего! — радостно воскликнул сержант. — Рад вас видеть. Позволите составить вам компанию?

— Сержант, прошу, — сказал Диего, произнес Диего, извлекая из кармана куртки сигару и прикуривая ее от дрожащего пламени свечи на столе. Он улыбнулся, наблюдая, как нетерпеливо заскрипели стулья, отодвигаясь от других столов, чтобы придвинуться к его. Выпустив в воздух колечко дыма, он небрежно бросил: — Мария, бутылку вина моим друзьям, а?

Мария, одарив его улыбкой, проворно исчезла в дверях. Вскоре все с наслаждением осушали свои бокалы.

— Спасибо, дон Диего, — с благодарностью выдохнул Гарсия. — После тяжких трудов, что измотали нас сегодня, это именно то, что нужно.

— О, — сказал Диего. — И что же за непосильную ношу взвалили на ваши плечи?

Он прекрасно знал, что его представление о «тяжком труде» порой разительно отличалось от того, что считал таковым сержант.

— Магистрадо приказал вынести все, до последней тряпки, постельное белье и мебель из казармы и кабинета. Вычистить, выскоблить, вылизать до блеска, а потом вернуть на место, как новенькое. А завтра, чуть свет, велит заново белить весь куартель! И это еще не все! После побелки он намерен провести тщательную инвентаризацию всего вооружения. Желает лично осмотреть каждое оружие, дабы убедиться, что все в исправности и готово к бою.

Диего был впечатлен.

— Да, сержант, это серьезно. Боюсь, не успеете оглянуться, как он прикажет вам начистить до зеркального блеска все мушкетные пули, — произнес он с едва скрываемым изумлением.

— О, это будет следующим, — вставил капрал Рейес.

— Замолчи, baboso[1][сл1] [сл2] , — отмахнулся Гарсия, бросив на Рейеса многострадальный взгляд. Диего он пояснил: — Я просто брякнул это им, когда они начали ныть по поводу уборки коек.

Диего, стараясь сдержать вздох и не выдать своего истинного отношения к происходящему, сохранил невозмутимое выражение лица.

— И все же, сержант, в чем причина всей этой внезапной суеты? — поинтересовался он.

— У магистрадо появилась идея. Он говорит, что мы должны гордиться своим куартелем и содержать его в чистоте. Говорит, внимание к мелочам сделает нас лучшими солдатами. Надеюсь, он прав. Не хотелось бы думать, что вся эта канитель затеяна впустую.

Он сделал еще один глоток вина.

Диего уловил момент и поинтересовался о Сантьяго.

— Сержант, а что вы думаете о нашем новом магистрадо?

— Думаю о нем? — переспросил Гарсия.

— Да. Вы с ним работаете уже целую неделю. Он такой же, как и остальные? Ну, знаете, как Монастарио и Галиндо?

— О нет, дон Диего. Он совсем не из той породы.

— Те, другие, были подлецами, — проворчал Рейес, глядя в свой стакан.

— Что ж, нам не нужно гадать, какого мнения добрый капрал о предшественниках сеньора Сантьяго, — рассмеялся Диего.

Гарсия бросил взгляд на Рейеса. Затем он произнес:

— Я вот что вам скажу, дон Диего. Часть денег в сейфе, в казарме, предназначалась нам, солдатам. Их украл Орел, как вы знаете. Когда магистрадо узнал об этом, он сказал: «Гарсия, почему ты не взял эти деньги и не выплатил жалование солдатам?» А я ему ответил: «Губернатор приказал мне изъять все деньги и ценности, принадлежащие сеньору Варге, и поместить их в мой сейф. Так я и поступил». Магистрадо лишь покачал головой и спросил: «Как давно вы не получали зарплату?» Я ответил: «Четыре месяца, Ваше Превосходительство». И он сказал: «Это скоро изменится, сержант». И он велел мне принести платежные ведомости и собственноручно выплатил всем нам, солдатам, долг, который уже сегодня днем должен был быть погашен. Если бы командовал кто-то из тех, прежних… очень сомневаюсь, что мы вообще когда-нибудь получили бы свои деньги.

— Никогда, — подтвердил Рейес.

— Это прекрасная новость, сержант! — воскликнул Диего, искренне радуясь за своих друзей. — Похоже, это здорово поднимет боевой дух.

Диего зналчто солдаты Его Величества зачастую получали плату последними, погрязнув в вечных долгах друг перед другом и перед торговцами пуэбло. Он не мог не восхищаться тем, как магистрадо распорядился выплатой жалованья. Казалось, этот человек готов был поступать правильно просто потому, что это правильно, не ради показного благочестия. С возвращением налоговых поступлений и выплатой жалованья солдатам, сегодня, казалось, у каждого в пуэбло был повод для праздника.

— Да, дон Диего, сейчас боевой дух на высоте, — ответил Гарсия, расплываясь в улыбке. — Сегодня днем солдаты с рвением закончили уборку в казармах, не так ли, капрал?

— Да, — сказал Рейес. — Деньги всегда поднимают боевой дух.

Диего расхохотался и поднял бокал.

— За магистрадо, — провозгласил он. Все поддержали его, осушив свои бокалы.

— Жаль сеньору Сантьяго, — задумчиво проговорил Гарсия. — Не думаю, что она покидала дом с тех пор, как прибыла, а доктор Авила навещает ее ежедневно.

— Что с ней? Что за болезнь ее мучает? — поинтересовался Диего.

— Я не знаю, дон Диего, но магистрадо не любит об этом говорить. Он мгновенно меняет тему, как только речь заходит о сеньоре Сантьяго. Думаю, он глубоко опечален ее недугом.

— Я попрошу падре Фелипе помолиться за нее при первой же возможности, — пообещал Диего.

— Прекрасная мысль, дон Диего, — оживился Гарсия. — Но, несмотря на болезнь сеньоры, магистрадо не забывает о своих обязанностях. Он уже отдал приказ об усилении патрулей и намерен лично сопровождать нас.

— И с какой целью, сержант? — спросил Диего.

— Он сказал, что хочет познакомиться с людьми, увидеть, как они живут. Чувствует, что это необходимо, чтобы понять их нужды и проблемы.

Диего снова был поражен поступками нового магистрадо. Ни один чиновник прежде не проявлял такого искреннего интереса к повседневной жизни простых людей, даже те, кто занимал этот пост до его отъезда в Испанию.

— Это замечательная идея, сержант, — искренне произнес он.

Гарсия подался к Диего:

— Мне кажется, дон Диего, этот магистрадо будет что надо. Просто нутром чую, — он откинулся назад, и багряное вино вновь заплескалось в его бокале. Опрокинув его залпом, он весело поманил Марию пальцем: — За этот плачу я! — И, радостно сверкнув песо, положил монету на стол.

Диего улыбнулся, откинувшись на спинку стула. Да, это был лучший день для пуэбло с тех пор, как вице-король отправил Монастарио в отставку, а сержант Гарсия объявил выходной в честь своего повышения. После смерти Орла пуэбло избавилось от тяжкого бремени, но потом оно просто плыло по течению, и никто не направлял им. Крупные землевладельцы изо всех сил пытались удержать свои гасиенды, и им было мало дела до того, что творится в пуэбло, а жителям пуэбло было важно лишь то, чтобы гасиендадо покупали их товары. Но сегодня их объединяла робкая надежда на то, что новый магистрадо принесет мир и порядок.

Когда Диего, наконец, решил, что пора возвращаться домой, ему пришлось растолкать Бернардо, мирно посапывающего в углу таверны. Слуга, пошатываясь, последовал за Диего в прохладную ночную свежесть. Сонно потирая глаза, он неловко взобрался в экипаж и вяло взял в руки вожжи.

— Позволь-ка мне, — мягко сказал Диего. — Ты нас сейчас прямиком в овраг загонишь, — он добродушно улыбнулся своему мозо, увидев, как Бернардо сонно кивнул. — Что с тобой, старина? — спросил он, пуская лошадей рысью. — Было время, когда ты не смыкал глаз, сидя со мной всю ночь.

Бернардо провел рукой по лицу и развел руками.

— О, тебе теперь нужна особая причина, чтобы не спать? — снова жест руками. — Зорро был причиной, по которой ты не спал? — кивок. — Значит, я не стою того, чтобы ради меня не спать? Я… скучный? — сухо поинтересовался Диего. Бернардо с готовностью кивнул, но тут же осознал свою оплошность и смущенно потупился. Диего добродушно похлопал его по плечу и расхохотался. — Все в порядке, друг мой. Я и сам рад, что могу спокойно спать по ночам. С этого момента я постараюсь сделать так, чтобы ты без помех отправлялся в свою постель в положенное время. Как тебе такой план?

Бернардо улыбнулся и кивнул. Немного придя в себя, он выхватил вожжи из рук Диего и направил коляску в сторону дома.


[1] (исп.) — тупица


[сл1]

[сл2]

Глава опубликована: 15.04.2025

Книга 1. Глава 5. Оценка семьи де ла Вега

Сантьяго отер со лба капли пота, отступил на шаг и жестом предложил дону Альфонсо поднять шпагу. Воздух двора таверны взорвался одобрительным гулом: толпа с жадным любопытством следила за разворачивающимся поединком. Дон Альфонсо владел клинком неплохо, но, очевидно, уступал в мастерстве магистрадо. Тем не менее, кабальеро не собирался сдаваться. Гордо вскинув шпагу, он занял боевую стойку, готовясь к новому натиску. Сантьяго великодушно поклонился в ответ и в следующее мгновение обрушил на противника молниеносный выпад. Дон Альфонсо принял вызов, и они продолжили бой.

Диего и его отец, стоя в толпе, наблюдали за происходящим. Магистрадо не раз заявлял, что готов принять вызов любого, кто пожелает испытать свою удачу в поединке, стоило ему лишь появиться в таверне. Ему требовались тренировки, поддержание формы. Насколько Диего мог судить, магистрадо еще ни разу не потерпел поражения, но никто, казалось, не был этим огорчен. Он всегда держался как истинный джентльмен и даже находил время для уроков и советов тем, с кем сражался. Многие кабальеро были благодарны ему за помощь. Все знали, что Сантьяго учился у лучших мастеров, и были рады возможности поучиться у него. Магистрадо также проводил еженедельные занятия в казарме, обучая солдат фехтованию. Диего печально усмехнулся про себя. Если ему когда-нибудь вновь придется сразиться с уланами в обличье Зорро, ему следовало быть куда осторожнее. До сих пор солдаты пуэбло были лишь посредственными фехтовальщиками. Но с дополнительной подготовкой, полученной от магистрадо, они могли бы стать серьезной проблемой. Впрочем, об этом он подумает позже. А сейчас он просто наслаждался поединком.

Под крики «Браво! Браво!» из толпы, Диего изучал магистрадо, опираясь на собственные знания и опыт. Теперь он понимал, почему сеньор Сантьяго смог одолеть де Виду. Он был не просто быстр — он был решителен. Казалось, он предугадывал каждый следующий ход противника, оказываясь на месте первым и вынуждая соперника большую часть времени обороняться. Каждое его движение было безупречным, точным. Диего потер затылок, осознав, что не находит ни единого изъяна в движениях Сантьяго. Больше всего на свете ему хотелось скрестить клинки с магистрадо. Кровь закипела в его венах при мысли о том, как он будет противостоять этому мастеру. За годы, проведенные в качестве Зорро, он отточил свои навыки до уровня, превосходящего все, чему научился в Испании, ведь необходимость — истинная мать изобретательности. Он сомневался, что кто-либо из его бывших учителей фехтования узнал бы те приемы, которые он теперь мог выполнять, приемы, рожденные в борьбе за выживание. Вздохнув про себя, он понял, что, скорее всего, ему никогда не выпадет шанс сразиться с магистрадо. И все же, он с неослабевающим интересом наблюдал за продолжением поединка.

Дон Алехандро, стоявший рядом, с не меньшим восторгом следил за поединком. Он никогда не упускал возможности насладиться хорошим фехтованием. Его собственные навыки, конечно, не шли ни в какое сравнение с мастерством магистрадо, но кровь все равно бурлила в его жилах. "Если бы только я был моложе…" — промелькнуло в голове. Он бросил мимолетный взгляд на лицо сына, затем снова устремил взор на противников. И вновь его взгляд вернулся к Диего, на этот раз более пристально. За улыбкой сына он уловил какое-то напряжение. Почти такое же, какое он сам испытывал в его возрасте. Неужели он наконец-то разглядел в Диего частицу себя? Внезапно Диего понял, что отец смотрит не на фехтовальщиков, а на него. И в мгновение ока, так быстро, что дон Алехандро едва успел осознать, голодный взгляд исчез, сменившись показным изумлением. Словно сын на миг покинул собственное тело, а теперь вернулся.

— Ах, отец, — беспечно сказал Диего. — Магистрадо весьма искусен, не правда ли? Хотя, не вижу особого смысла в подобных упражнениях, это помогает развеять скуку долгого дня. Завтра дон Альфонсо едва сможет пошевелиться, если я не ошибаюсь.

С трудом скрывая разочарование, дон Алехандро ответил:

— Да, дону Альфонсо определенно понадобится мазь от болей в мышцах.

Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Сантьяго в очередной раз выбивает шпагу из рук соперника. Они обменялись поклонами, и магистрадо начал указывать дону Альфонсо на его слабые места. Дон Альфонсо внимательно наблюдал, как Сантьяго демонстрирует определенный прием, и пытался его повторить. Бросив взгляд на Диего, который уже разговаривал с кем-то во дворе, дон Алехандро в сотый раз задумался о том, что же случилось с его сыном в Испании. До отъезда он сам обучал Диего основам фехтования. Мальчик любил это искусство и подавал большие надежды. Дон Алехандро видел в нем потенциал и был уверен, что после возвращения из Испании Диего станет отличным фехтовальщиком. Это было одной из причин, по которой он срочно вызвал Диего, когда капитан Монастарио начал творить беззаконие в округе. Диего, как де ла Вега, должен был стать достойным противником любому. В его возрасте он бы отдал все, чтобы защитить земли и честь де ла Вега. Нет, он никак не мог понять своего сына.

Выйдя во двор, Сантьяго закончил разговор с доном Альфонсо и направился к столу за курткой и ножнами. Он ловко пристегнул их к поясу, вложил шпагу, и, набросив куртку, ощутил, как тепло после тренировки еще согревает его. На миг он замер, заметив, как дон Алехандро мрачно провожает взглядом сына. Диего, в компании нескольких мужчин, что-то оживленно обсуждал, смеясь, а затем они все вместе скрылись в таверне, оставив старшего де ла Вегу одного. Дон Алехандро долго смотрел им вслед, потом решительно надвинул шляпу на лоб и затянул шнурок под подбородком.

Сантьяго подошел к нему.

— Сеньор де ла Вега! Рад видеть вас здесь сегодня, — приветствовал он. — Надеюсь, вам понравилось наше скромное представление?

Он заметил, как дон Алехандро отбросил в сторону мрачные думы о сыне, сосредотачиваясь на разговоре с магистрадо.

— Да, Ваше Превосходительство, — ответил дон Алехандро. — Я не припомню более изящного фехтования в нашем пуэбло. Примите мои искренние поздравления.

— Благодарю, дон Алехандро, — А теперь проверим. — Я заметил, что ваш сын удостоил нас своим вниманием. Возможно, в нем просыпается интерес к этому благородному искусству? Я был бы рад предложить ему свои уроки.

— Э-э-э... м-м-м, сомневаюсь, что у него есть такое желание, Ваше Превосходительство, — смущенно пробормотал дон Алехандро. — Боюсь, его интересы лежат в несколько иной плоскости.

— Весьма прискорбно, — произнес Сантьяго, стараясь скрыть нотки снисходительности, но не упуская возможности дать дону Алехандро понять свое мнение. — Такой молодой человек не должен упускать подобные возможности. Впрочем, это ваше и его решение. Не желаете ли присоединиться ко мне за бокалом вина?

Дон Алехандро не испытывал ни малейшего желания коротать время в таверне с магистрадо, в то время как Диего и его товарищи предавались веселью в другом конце зала. Эта тема уже причиняла ему дискомфорт, а кто знает, не захочет ли магистрадо вернуться к ней?

— Прошу прощения, Ваше Превосходительство, но мне необходимо вернуться на гасиенду, — сказал он. — Я задержался дольше, чем планировал, чтобы полюбоваться вашим фехтованием. С вашего позволения?

Дон Алехандро поклонился и повернулся, чтобы уйти.

Сантьяго прищурился, и едва заметная улыбка тронула его губы, когда он увидел, как старый де ла Вега скрылся за задней дверью таверны. Значит, он все-таки задел больное место в этом семействе. Накинув куртку, он решил, что не помешает немного освежиться в таверне, прежде чем возвращаться домой. Он ожидал найти Диего в шумной компании, но обнаружил его одиноко сидящим за столиком у камина. В том, как молодой человек держался, потягивая вино, сквозила какая-то уязвимость, даже обреченность. Возможно, это была возможность узнать что-то о другой половине семьи де ла Вега. Возможно, это шанс приподнять завесу над другой стороной семейства де ла Вега? Он направился к столу, и Диего поднял на него взгляд.

— Могу ли я составить вам компанию? — спросил Сантьяго.

Улыбнувшись, Диего ответил:

— Разумеется, Ваше Превосходительство.

Он жестом подозвал барменшу.

— Бокал вина, — распорядился Сантьяго. Когда барменша отошла, он добавил: — Я предложил вашему отцу разделить со мной бокал, но он сказал, что должен вернуться на гасиенду. Он очень занятой человек, не так ли? — затем он бросил вернувшейся барменше «Спасибо» и кинул монету за поставленный перед ним бокал.

— Да, — отозвался Диего. Превозмогая себя, он надел на лицо маску беззаботного Диего и с напускной веселостью произнес: — Отец не знал бы, чем себя занять, если бы ему не приходилось управлять гасиендой.

— Как и для многих других, кого я встретил с тех пор, как прибыл из Испании, эта земля стала его жизненной силой, — заметил Сантьяго.

— Да, — согласился Диего.

— И у вас это тоже в крови, Диего? — спросил Сантьяго, внимательно наблюдая за ним поверх бокала.

Диего испытующе посмотрел на магистрадо. Что кроется за этим вопросом? Внимательно изучив лицо Сантьяго, он решил, что никакого подвоха нет. Он упрекнул себя за излишнюю подозрительность, вызванную неприятным разговором с отцом во дворе всего несколько минут назад. Сейчас он сидел здесь, в одиночестве, и размышлял о своей бесцельной жизни. Бездействие угнетало его. Он жаждал большего. Скрывать свою истинную сущность становилось все сложнее. Особенно сейчас, когда Зорро бездельничал.

Собравшись с мыслями, он ответил уклончиво:

— Я верный подданный короля и рад жить на испанской земле, будь то здесь или в самой Испании.

Рассмеявшись, Сантьяго осушил свой бокал.

— Отлично сказано, мой юный друг. С таким настроем вам прямая дорога в правительство Его Величества. Такие люди, как я, готовы занять любой пост в необъятной империи и считать его своим домом. Что ж, я должен откланяться, дон Диего. Мне нужно навестить жену, прежде чем вернуться к своим обязанностям.

— Сожалею, что не имел чести поприветствовать вашу супругу, Ваше Превосходительство, — сказал Диего. — Ей стало лучше под присмотром нашего доброго доктора Авилы?

— Нет, боюсь, что нет, дон Диего. Ее недуг таков, что мы можем лишь облегчить ее страдания. Доктор сделал все, что мог, но, увы, лекарства нет.

— Передайте ей мои наилучшие пожелания и скажите, что до сих пор помню, как она смеялась надо мной при нашей последней встрече, — произнес Диего.

Сантьяго удивленно приподнял брови.

— Вы знакомы с моей женой?

Диего усмехнулся.

— Да, Ваше Превосходительство. Это было несколько лет назад. Тогда она еще носила косички.

Сантьяго улыбнулся в ответ.

— Значит, вы были еще детьми, когда виделись в последний раз?

— Да, Ваше Превосходительство. Если она достаточно оправилась, спросите ее об ослике, который ходил на исповедь.

— Об ослике? — воскликнул Сантьяго.

— Да, — рассмеялся Диего. — Должен признаться, мне немного неловко рассказывать об этом, но, возможно, сеньоре Грасилии будет приятно вспомнить эту историю.

— Я непременно спрошу ее, — сказал Сантьяго. — Мне не терпится ее услышать. Обещайте мне, что, если она будет слишком слаба, чтобы говорить, вы просветите меня, Диего. Я должен узнать эту историю.

— Согласен, Ваше Превосходительство. Для меня это будет честью, — сказал Диего, слегка поклонившись.

Сантьяго попрощался с Диего и вышел из таверны. «Вот как тесен мир», — подумал он. Вполне естественно, что Диего встретил Грасилию, когда дон Алехандро приезжал в Монтерей по делам. Ослик, ходивший на исповедь… «Эту историю я просто обязан услышать!» Улыбаясь своим мыслям, он направился через площадь к своему дому.

Глава опубликована: 16.04.2025

Книга 1. Глава 6. Исповедь ослика

Переступив порог дома, Сантьяго мгновенно отрезвел. В тишине этого дома, где слугам было велено ступать бесшумно, а свет горел приглушенно, царила особая атмосфера. Грасилия немного окрепла и могла позволить себе короткие прогулки, но не более. Боль оставалась ее верной спутницей, но она, заглушая ее лекарствами, старалась не замечать. Он застал ее в большой гостиной, сидящей перед камином. Под глазами залегли глубокие тени, болезненным контрастом выделявшиеся на бледном, осунувшемся лице. Она смотрела на него глазами, затуманенными лауданумом или болезнью. Или же там скрывалось что-то еще? Он тщетно пытался отыскать в этом взгляде хотя бы отголосок той женщины, на которой когда-то женился. Но от нее осталась лишь пустая оболочка. Он невольно вздохнул, не заботясь о том, заметит ли она это.

Грасилия отметила разочарование Хорхе с отстраненностью, переросшей в безразличие. Она даже не пыталась найти в себе силы ответить на его чувства. Внутри нее словно выжгли все дотла. И она не списывала это оцепенение исключительно на действие лекарств или болезнь. Последний год она наблюдала, как ее муж отдаляется от нее с каждой новой вспышкой недуга. Сначала он был внимателен и заботлив, сам ухаживал за ней. Но потом, когда она поняла, что ей никогда не станет лучше, а, возможно, будет только хуже, он начал отстраняться, переложив всю заботу о ней на Пиппу. Она пыталась достучаться до него, жаждала утешения, мужниной поддержки, которая могла бы придать ей сил, но он оставался неприступным. О О, пока ему нужно было играть роль заботливого супруга перед ее дядей-губернатором или другими важными гостями, посещавшими Монтерей, он был предельно внимателен. Но как только они оставались наедине, все возвращалось на круги своя. Или, по крайней мере, к тому, что считалось нормой в их семье теперь. Она поняла, что он считает ее помехой на пути к той жизни, которая, по его мнению, ему причиталась. Не в силах что-либо изменить, она замкнулась в себе, просто проживая день за днем. Она запретила себе чувствовать, но глубоко внутри, в потаенном уголке души, который она не решалась признавать даже перед самой собой, она оплакивала свою утрату.

Лишь желание выведать хоть что-то о Диего де ла Веге побудило Сантьяго заговорить с женой. Он обошел ее и опустился на стул рядом, положив шпагу рядом с собой.

— Моя дорогая, — начал он, — у меня только что состоялся весьма интересный разговор с человеком, который знал тебя в детстве.

Грасилия продолжала молча смотреть на пляшущие языки пламени.

— Речь шла о Диего де ла Веге.

Казалось, имя ни о чем ей не говорит, но мгновение спустя она подняла глаза и встретилась со взглядом Сантьяго.

— Да, моя дорогая. Диего де ла Вега. Полагаю, ты видела его в день нашего приезда в пуэбло. Это был молодой кабальеро, сидевший в коляске возле церкви. Помнишь? Он просил передать тебе наилучшие пожелания и напомнить о некоем ослике… который ходил на исповедь?

Грасилия замерла, словно очнувшись от долгого сна, и легкая, почти призрачная улыбка коснулась ее губ. «Значит, там, глубоко внутри, еще мерцает искра жизни», — с удивлением отметила она про себя. Она медленно кивнула. Да, теперь она вспомнила красивого молодого человека в коляске. Так это был Диего де ла Вега. Она всегда знала, что он вырастет таким. Но больше всего ей запомнилась его улыбка. Ослик? И Диего? Одно из самых ярких воспоминаний детства. Ее улыбка стала чуть шире, когда она вспомнила об этом событии.

Сантьяго был заинтригован. Это была самая живая эмоция, которую он видел на лице жены за последние годы. Ему отчаянно захотелось узнать эту историю.

— Расскажи мне, Грасилия. Как осел попал на исповедь? И какое отношение к этому имеете вы с Диего де ла Вега?

Грасилия глубоко вдохнула, медленно выпуская воздух. Ее голос, тихий и ровный, зазвучал в комнате, а взгляд по-прежнему был устремлен в танцующее пламя камина.

— Мне было около девяти лет, когда Диего де ла Вега приехал в Монтерей со своим отцом, — начала она. — Он был всего на несколько лет старше меня. Мой отец подарил мне на день рождения маленького ослика, чтобы я могла кататься на нем. Диего, Розарита Кортес и я по очереди разъезжали на нем по городу. Однажды, когда настала очередь Диего, он вскочил на спину ослика и, вооружившись длинной палкой, принялся сражаться с горожанами, словно настоящий рыцарь. Было до ужаса смешно смотреть, как он нападает на толстого старика Луиса, пекаря, который нес поднос с выпечкой в дом губернатора. Диего случайно задел своим «копьем» фартук Луиса, чуть не рассыпав его пироги, — неуверенная улыбка тронула губы Грасилии при воспоминании об этой сцене. — Пекарь поставил свой поднос и погнался за Диего, который что есть силы пришпорил своего доблестного скакуна. Увлекшись преследованием, Диего совсем забыл смотреть вперед и врезался прямо в отряд солдат, возвращавшихся с патрулирования. Мы с Розаритой замерли от ужаса, увидев, как несколько солдат попадали на землю. В поднявшейся суматохе Диего развернул ослика и поскакал обратно к нам, но, уворачиваясь от разъяренного Луиса, выронил «копье», которым тут же сбил с ног пекаря, отправив того кубарем в пыль.

Грасилия на мгновение замолчала, и Сантьяго видел, что она собирается с силами, чтобы продолжить. Он терпеливо ждал.

— Теперь там были солдаты и пекарь, — продолжила она. — Они преследовали Диего, желая схватить его. Он отчаянно петлял по узким улочкам, надеясь обмануть преследователей. Я взглянула на Розариту, и мы поняли друг друга без слов. Нужно было что-то делать. Мы бросились к церкви, надеясь увидеть, куда они направляются. Диего вынырнул из-за угла, прямо перед церковью. Он немного оторвался от преследователей, но они были у него на хвосте. Мы с Розаритой переглянулись и распахнули двери церкви. Диего влетел внутрь на своем ослике, а мы, девчонки, захлопнули двери прямо перед носом у солдат и пекаря, которые как раз выскочили из-за угла.

— Значит, это вы впустили Диего и ослика в церковь? — недоверчиво переспросил Сантьяго.

Грасилия виновато кивнула, потупив взор.

— Что было потом?

— О, потом появились уланы и начали допрашивать нас, не проходил ли мимо нас мальчишка на ослике. Мы, конечно же, ответили отрицательно.

— Вы солгали?

— О нет. Мы сказали чистую правду. Диего не проходил мимо нас. Он вошел в церковь, — Грасилия снова застенчиво улыбнулась.

— И что же дальше?

— Уланы и старый Луис немного потоптались перед церковью, поспорили, а потом решили, что поиски бесполезны, и разошлись восвояси. Мы с Розаритой облегченно вздохнули. Как только они скрылись из виду, мы пулей влетели в церковь. И тут нас ждало новое потрясение: ни Диего, ни ослика нигде не было! Куда они могли подеваться? Мы в растерянности замерли, прячась за колонной, боясь, что падре увидит нас и потребует объяснений. Наконец, мы увидели, как падре выходит из исповедальни. Он на мгновение остановился, огляделся по сторонам и покинул святилище, направившись, кажется, в свой кабинет. И лишь после того, как он ушел, дверь исповедальни приоткрылась, и оттуда вышел Диего, ведя за собой маленького ослика. Он был бледнее полотна и не произнес ни слова, пока мы не отошли достаточно далеко от церкви, хотя мы с Розаритой давились от смеха, глядя на его перепуганное лицо.

— И что же он сказал? — спросил Сантьяго.

— Он рассказывал, как едва успел втянуть бедного ослика в исповедальню, чтобы укрыть от чужих глаз, как к нему приблизился падре, предлагая помощь. Растерявшись, Диего выпалил, что у него есть друг, немой, но жаждущий исповедаться. Он вызвался быть переводчиком, и падре, не подозревая подвоха, согласился. Так осел обрел свою исповедь. До сих пор не верится, что падре хоть на миг заподозрил, кому на самом деле отпускает грехи.

Грасилия прикрыла рот ладонью и тихонько рассмеялась. Первый смех за долгие, мучительные дни.

Сантьяго поймал себя на том, что смеется вместе с ней. «Исповедовать осла прямо в церкви!». Он покачал головой и рассмеялся. Но тут его взгляд встретился с ее глазами, и они оба замолчали. Смех вернул на щеки Грасилии забытый румянец, вдохнул в нее жизнь, которой, казалось, уже не было. Воспоминание об осле в церкви вновь вызвало тихий смешок. Увидев это, Грасилия присоединилась к нему, и на несколько мгновений они смогли забыть о надвигающейся тени ее болезни.

— Диего когда-нибудь рассказывал, в чем же, интересно, признался этот ослик? — спросил он.

— Кажется, малыш сознался, что попал под дурное влияние мальчика, из-за которого у них были неприятности и с солдатами, и с пекарем, — ответила она с улыбкой.

— И какова же была его епитимья?

— Дайте-ка вспомнить, — она на мгновение задумалась. — Кажется, ему велели лично извиниться перед каждым, кому он доставил хлопот, а потом бросить песо в ящик для пожертвований.

— И все это сделал ослик? — спросил Сантьяго.

— О, Диего взял это на себя. Он собственноручно положил песо в ящик и пошел извиняться перед всеми уланами и пекарем. Он был очень серьезным мальчиком, когда дело касалось выполнения взятых на себя обязательств. Считал, что будет правильно, если он сам извинится за все содеянное. В нем было так много от отца, несмотря на то, что он был всего лишь маленьким и озорным мальчиком. Честь и чувство справедливости де ла Веги.

— Неужели? — пробормотал Сантьяго, скорее размышляя вслух, чем обращаясь к Грасилии. — Интересно, сохранил ли он этот пыл, когда повзрослел?

— Прости? — переспросила Грасилия, не расслышав его слов.

— О, ничего, ничего, моя дорогая. Забавная история, вот и все. Обязательно передам Диего, что ты с такой теплотой вспоминаешь тот случай, — улыбнулся Сантьяго. — Рад видеть тебя снова смеющейся, Грасилия. Должен буду поблагодарить его за это. А сейчас прошу прощения, мне нужно закончить несколько писем губернатору, которые уйдут со следующим курьером. Прости меня, — произнес он, поднимаясь. Поклонившись, он оставил Грасилию наедине с ее воспоминаниями.

Ему необходимо было испытать Диего, чтобы понять, осталась ли в нем та непоколебимая честь. Если да, то им можно будет манипулировать, действуя с умом. Честные люди так предсказуемы. Сантьяго был уверен, что в его планах найдется место для Диего де ла Веги. Как и для Алехандро де ла Веги. Этот гордый старец носил свою честь как броню. Оставалось лишь выяснить, как он сможет использовать их обоих в своих целях.

Грасилия смотрела вслед удаляющейся фигуре Сантьяго. Этот разговор, самый долгий за долгие месяцы, словно эхо отозвался в ее душе воспоминаниями о первых, счастливых месяцах брака. Тогда, даже поглощенный карьерными амбициями, Хорхе находил время для тихих бесед, для нежности. Любил ли он ее по-настоящему? Вопрос без ответа. Но он был добр, и она тешила себя мыслью о любви. А потом обрушилась болезнь, страшная и безжалостная, уничтожившая все ростки счастья между ними. Теперь работа и его фехтование поглотили его целиком, и она перестала существовать в его мире, разве что изредка, когда это было ему удобно. Теперь она была одна, совсем одна.

Она была благодарна Диего за ту искру счастья, которую он ей подарил. Встретятся ли они вновь — неизвестно, ведь она слишком слаба, чтобы принимать гостей. Но, возможно, со временем наберется сил, чтобы написать ему благодарственное письмо. Невольно ее мысли унеслись в прошлое: какой была бы ее жизнь, если бы она выбрала Диего де ла Вегу, а не Хорхе? Отвернулся бы он от неё, когда между ними встала бы её смертельная болезнь, как это сделал Хорхе? Она лишь печально покачала головой, понимая, что ответа не существует. Никто не знает, как поступит, пока не окажется на краю пропасти. Но, вспоминая те короткие недели детства, проведенные с Диего в Монтерее, она все же склонялась к тому, что он не предал бы. Даже тогда, в юные годы, Диего, казалось, ценил людей больше, чем богатство и статус. На мгновение она позволила себе увлечься мечтой о том, что могло бы быть.

Но улыбка тут же сменилась слезами, когда реальность вновь обрушилась на нее всей своей тяжестью. Она была пленницей собственного тела, не в силах удержать любовь мужа, в какой бы форме она ни проявлялась. Грасилия закрыла лицо руками и разрыдалась, и Пиппа, обеспокоенная, тут же подбежала к ней. Не находя слов, Грасилия лишь продолжала плакать, словно плотина, сдерживавшая ее эмоции, рухнула под напором этой незатейливой истории о мальчике и ослике.

Пиппа, чувствуя себя беспомощной перед недугом госпожи, сорвалась с места в поисках доктора. Зная по опыту, что тревожить сеньора Сантьяго из-за хвори Грасилии — себе дороже, она надеялась лишь на скорую помощь Авилы. Вскоре доктор уже был здесь, и они бережно перенесли Грасилию в постель, вливая ей в рот терпкую настойку опия. Она не противилась, напротив, с благодарностью принимая это горькое освобождение. Под его усыпляющим действием отступали чувства, мысли, реальность. Ей больше не нужно было существовать, если она того не желала. Оставалось лишь погрузиться в блаженную, беспробудную дрему, позволив миру и его тяготам раствориться в небытии.

Когда сеньора Грасилия, наконец, уснула, доктор Авила, понизив голос, обратился к Пиппе:

— Не знаете ли вы, что могло так расстроить ее?

Пиппа, полная грусти, взглянула на неподвижное лицо госпожи и прошептала:

— Мне известно лишь, что они разговаривали с сеньором Сантьяго. Однажды мне даже почудилось, что я слышала тихий смех сеньоры Грасилии. Затем сеньор Сантьяго ушёл, а она… она заплакала. Я не смогла её утешить.

— Вы слышали, о чем они говорили?

— Нет, доктор. Я занималась делами в другой комнате и не могла разобрать их слов, — ответила Пиппа.

— Возможно, все дело в её болезни, — задумчиво произнес доктор. — Она и так слаба, а это лекарство очень сильнодействующее. Но это все, что у нас есть, — он посмотрел на пузырек в своей руке. — Как бы мне хотелось сделать для неё больше… но я бессилен, — со вздохом он поставил пузырек на столик. — Позовите меня, когда она проснется. Тогда я посмотрю, не потребуется ли ей чего-нибудь еще.

Глава опубликована: 16.04.2025

Книга 1. Глава 7. Собрание землевладельцев

Дон Алехандро занял место во главе стола, накрытого для совещания в кабинете магистрадо. Это почетное место было негласно уступлено ему другими землевладельцами, собравшимися здесь. Сантьяго стоял в другом конце стола, наблюдая за этой тонкой расстановкой сил. Он сознательно оставил свою шпагу на столе за спиной. Встреча носила дружеский характер, и оружие могло показаться излишним, но и убирать его далеко он не стал. Закончив с документами, Сантьяго положил их перед собой и окинул взглядом собравшихся по его приглашению донов. Он не мог не отметить, как естественно они подчинились дону Алехандро де ла Веге, отдав ему первенство во всем. И как спокойно, с достоинством, старший де ла Вега принял эту дань уважения. Для него это было незыблемым порядком вещей. Магистрадо сомневался, что дон Алехандро стал бы открыто требовать этого места, но был уверен, что пренебрежение этим негласным правилом вызвало бы в нем глубокое оскорбление. Сантьяго прибавил это наблюдение к растущему списку черт характера де ла Веги, пытаясь понять, что это за люди, каковы их сильные и слабые стороны. Но пора было переходить к делу. Сантьяго, все еще стоя, приветственно развел руками и обратился к донам:

— Сеньоры, я рад приветствовать вас здесь и благодарю за то, что вы нашли время прийти сегодня. Нам предстоит обсудить важные вопросы, касающиеся будущего нашего пуэбло и благополучия людей, живущих в этих землях. Мы все видели, к чему приводит разобщенность и нехватка ресурсов. Это дает повод недобросовестным соотечественникам и алчным иностранцам считать нас слабыми и, как следствие, посягать на законное правительство нашего суверена и короля, — все за столом кивнули, вспомнив об Орле. Убедившись, что его слова находят отклик, Сантьяго продолжил. — Мы должны сделать нашу колонию процветающей, чтобы у нас были средства для защиты и чтобы наши люди могли наслаждаться плодами своего труда. И чтобы мы, в свою очередь, могли поддерживать Его Величество, как подобает верной колонии Испании.

Дон Алехандро подался вперед, опершись руками о стол, и заговорил:

— Ваше Превосходительство, вы говорите мудрые слова. Процветающая Калифорния — это сильная Калифорния. И я уверен, что выражу общее мнение, когда скажу, что наша преданность Его Величеству непоколебима. Мы готовы приложить все усилия, чтобы Калифорния оставалась оплотом Испании.

Сантьяго улыбнулся:

— Превосходно, дон Алехандро.

Усевшись в кресло, он продолжил:

— Итак, приступим. Прежде всего, я хотел бы выслушать каждого из вас. Расскажите мне о себе, о ваших семьях, о ваших владениях. Я хочу узнать вас лучше, чтобы понять, как нам предстоит работать вместе. В ближайшие дни я планирую посетить каждого из вас и лично осмотреть ваши земли, а пока просто поведайте мне о себе.

Сантьяго откинулся на спинку стула, погружаясь в ожидание. Как он и предвидел, взоры мужчин скрестились в немом вопросе, прежде чем устремиться на дона Алехандро, которому и выпало начать разговор.

— Ваше Превосходительство, — произнес дон Алехандро. — Моя семья благородного испанского происхождения. Отец моего отца приехал сюда из Испании вскоре после возведения миссии Сан-Габриэль в 1761 году. Он обосновался на земле, дарованной ему за верную службу королю в войне против Франции. Начав с малого, имея всего несколько голов скота и лошадей, он построил ранчо. Вы можете проследить, как наша семья умножила свои владения упорным трудом и потом. Мы гордимся качеством и количеством нашего скота, наших лошадей, и изысканными винами, рожденными на собственных виноградниках. Мой дед, мой отец и я не раз обнажали шпагу, защищая эту землю от набегов индейцев и грабителей, отстаивая каждый клочок земли, принадлежащий нам по праву. Кровь де ла Веги не раз обагряла эту землю, защищая ее и короля от врагов. Я скорее испущу дух, чем позволю отнять у меня землю или увидеть, как страну поглотит хаос и беззаконие.

— Прекрасные слова, дон Алехандро, — отозвался Сантьяго, с нескрываемым интересом отметив, что дон Алехандро ни словом не обмолвился о своем сыне Диего. — Ваша семья заслуживает всяческих похвал за верность короне, за вашу силу и отвагу. — Решив рискнуть, он добавил с небрежным видом: — И дон Диего, конечно, станет наследником ваших обширных владений? Ему повезло, не так ли.

В награду он получил лишь тень недовольства, скользнувшую по лицу дона Алехандро.

— Э-э, да, Ваше Превосходительство, — произнес дон Алехандро, откашливаясь. — Ему повезло.

Помимо дискомфорта, охватившего дона Алехандро, Сантьяго с живым любопытством наблюдал за переглядываниями остальных донов. Не желая еще больше смущать почтенного дона, Сантьяго решил переключить внимание на остальных:

— Кто следующий? Не стесняйтесь. Дон Алехандро подал достойный пример. Я жажду услышать истории каждого из вас.

Один за другим доны поднимались со своих мест, чтобы поведать о своей семье, об истории своих владений, об успехах и невзгодах. Многие с гордостью упоминали о достижениях своих сыновей в управлении ранчо, и каждый раз дон Алехандро опускал взор на стол, словно избегая чужих взглядов. Зоркие глаза Сантьяго не упускали ни единой детали. Наконец, очередь дошла до последнего из присутствующих. Сантьяго чувствовал, что теперь ему известны ключевые фигуры в иерархии донов, их сильные и слабые стороны. Ему было лестно слышать, с какой страстью эти люди говорят о расширении своих владений. Тем лучше для него, когда придет время воплощать свои планы в жизнь. Но больше всего его занимали отношения между доном Алехандро и его сыном. Он был уверен, что сможет сыграть на этой скрытой неприязни, когда настанет час претворить его замыслы в реальность.

Он решил продолжить встречу.

— Сеньоры, я глубоко тронут вашим пониманием и поддержкой моей скромной просьбы. С каждым днем я все больше убеждаюсь, насколько богата эта земля — не только ресурсами, но и людьми. Я верю, что Калифорнии суждено стать одной из самых блистательных и процветающих колоний Его Величества. Но не стоит забывать, что мы оторваны от родины, и в первую очередь нам придется полагаться на собственные силы, дабы оградить наше достояние от посягательств чужеземцев и предателей, — магистрадо обвел взглядом собравшихся, которые согласно закивали. — Военные сделают все, что в их силах, дабы обеспечить нашу безопасность, но, будем откровенны, их ресурсы не безграничны. Я намерен оснастить их наилучшим образом, чтобы они могли противостоять любым опасностям, и лично прослежу за усилением их подготовки. Мы ужесточим патрулирование по всей округе, и ни один преступник не избежит скорого суда и заслуженного наказания, — Здесь магистрадо улыбнулся. — Мы проследим, чтобы правосудие свершилось.

— Браво! — воскликнул кто-то из сеньоров за столом, и лица остальных расплылись в улыбках.

Дон Карлос, сидевший слева от магистрадо, сухо поинтересовался:

— Включает ли это и бандита Зорро, Ваше Превосходительство?

Сантьяго повернулся к немногословному мужчине.

— Дон Карлос, мои слова касаются каждого, кто преступил закон, даже этого Зорро, кто бы он ни был. Правосудие должно быть равным для всех.

Дон Карлос потупил взор в столешницу и произнес:

— Есть те, кто полагает, что этот преступник должен стоять выше закона. Будто он творит беззаконие во «благо» народа, — бросив взгляд на своих коллег-донов, он закончил: — Некоторые, возможно, даже считают его героем.

Дон Алехандро внимательно выслушал дона Карлоса и покачал головой. Каким же холодным был этот человек. Обладая прекрасной гасиендой, он, казалось, не находил в жизни иной радости, кроме нее. Никогда не был женат, не имел детей. Какой смысл возводить такую гасиенду, если некому будет передать ее по крови? Эта мысль внезапно напомнила ему о Диего, и он поспешил отогнать ее, не желая погружаться в тягостные раздумья. Дон Алехандро глубоко вздохнул. У него было несколько слов, которые стоило сказать о Зорро.

— Ваше превосходительство, — обратился он к Сантьяго. — Пусть мы и не знаем, кто этот человек и откуда он родом, Эль Зорро, по всей видимости, — друг народа. Он спас жизнь не только мне, но и многим другим, — Он указал на Игнасио Торреса, сидевшего посередине стола. — Дон Начо не раз был спасен им от верной гибели от рук капитана Монастарио, — указав на человека слева от себя, он добавил: — Дон Альфредо был бы замучен или убит Варгой прямо у меня дома, если бы не вмешательство Зорро. А в день битвы в пуэбло против армии Орла Зорро был там, с нами, сражался плечом к плечу, дабы сокрушить этого безумного предателя.

— О, так Орел побывал на вашей гасиенде, дон Алехандро? Я этого не знал, — протянул Сантьяго. В то время, о котором шла речь, он был временно прикомандирован к Сан-Франциско. В его знаниях были пробелы, которые ему нужно было заполнить. Эта новость была частью информации, которую он мог использовать. — Рад слышать, дон Начо, что вы не пострадали, — сказал он, — И вы тоже, дон Альфредо. Значит, Варга был готов лишить вас жизни, если бы не вмешательство этого преступника?

— Да, Зорро спас мне жизнь в тот день, — подтвердил дон Альфредо.

— И почему Орел хотел вас пытать? — с нескрываемым любопытством спросил Сантьяго, жаждая подробностей.

Дон Альфредо выглядел так, будто предпочел бы не говорить на эту тему, но в конце концов сказал:

— Я… приехал на гасиенду де ла Вега, полагая, что дон Алехандро созвал тайное собрание донов, присягнувших на верность гражданской армии, — он запнулся, словно подбирая слова. — Но это Орел устроил ловушку, чтобы выявить имена подписантов. Он надеялся вырвать у меня правду.

Сантьяго улыбнулся.

— И вы отказались?

Дон Альфредо расправил плечи.

— Разумеется, Ваше Превосходительство. Я бы никогда не предал своих друзей.

— И Зорро явился и спас вас?

— Да.

— Прямо в доме дона Алехандро?

— Да.

Сантьяго склонил голову, внимательно изучая дона Альфредо. Стало ясно, что этот человек не расположен делиться деталями произошедшего. Сдержанный и замкнутый, он явно предпочитал уединение. Внимание Сантьяго вновь переключилось на дона Алехандро, когда тот нарушил молчание.

— Дело в том, Ваше Превосходительство, что Зорро творит столько же добра, сколько и зла. Он плут, и столь же хитер, как и лис, чье имя носит, — дон Алехандро улыбнулся. — Никто его еще не поймал, и, подозреваю, никогда не поймает.

— Должен ли я принять это как вызов, дон Алехандро? — просил Сантьяго, откинувшись на спинку стула и одарив собеседника ответной улыбкой.

Дон Алехандро взмахнул рукой и бессильно опустил ее на колени, словно говоря «Вы можете попытаться, если хотите, но…».

Сантьяго обвел взглядом присутствующих донов:

— Сеньоры, прошу вас помнить, что моя работа — ловить и преследовать по закону всех преступников. И если мне представится возможность схватить этого бандита, я сделаю это, невзирая на его мнимые героические деяния. Он предстанет перед судом и будет судим по закону. Это мой долг.

— Да, — сухо, словно эхом, отозвался дон Карлос. — Это ваш долг.

Сантьяго посмотрел на дона Карлоса, а вновь обвел взглядом остальных донов. Он видел, что они не очень-то сочувствуют этому человеку. И в этот момент он не находил причин винить их за это.

Дон Алехандро сказал:

— Возможно, у вас и не будет такой возможности, Ваше Превосходительство. Зорро не появлялся уже несколько месяцев. С тех пор, как пал Орел.

— И почему вы так думаете, дон Алехандро? — поинтересовался Сантьяго.

Дон Алехандро пожал плечами:

— Кто знает? Кто знает? После смерти Орла в пуэбло воцарилось спокойствие; не осталось несправедливости, против которой стоило бы восставать. Возможно, он просто не видит необходимости в своем присутствии. И, если позволите, Ваше Превосходительство, с вашим прибытием нужда в Зорро и вовсе отпадает.

За столом прозвучали сдержанные смешки. Даже дон Карлос на мгновение утратил свою угрюмость.

Магистрадо был польщен.

— Благодарю вас, дон Алехандро, за оказанное доверие. Постараюсь оправдать его, — сказал он, слегка поклонившись пожилому дону. — А теперь, сеньоры, оставим в покое исчезнувшего бандита и перейдем к цели нашей встречи. Поговорим о ресурсах нашего округа и о том, как нам наилучшим образом использовать их для подготовки к процветающему будущему.

Встреча продолжилась. Обсуждали скот, лошадей, вино и

различные продукты, включая апельсины, которые падре Фелипе пытался выращивать

с особым энтузиазмом. Все это можно было экспортировать для продажи в другие

страны или в саму Испанию. Однако мысли Сантьяго блуждали далеко от темы

совещания. Он, конечно, внимательно слушал и знал, о чем должен говорить с

донами, но его разум уже плел сложную паутину из обрывков информации, собранных

за этот день. Бандит Зорро завладел его воображением. Он был уверен, что этот

разбойник сыграет определенную роль в его плане по приобретению земель у тех

самых людей, что сейчас сидели с ним за столом. Оставалось лишь понять, как

именно этот преступник впишется в общую картину. Ему нужно было знать больше. И

он узнает, собирая по крупицам информацию, сопровождая патрули улан в течение

следующих недель. Случайный вопрос здесь, оброненная фраза там, подслушанное

замечание. Да, он будет собирать информацию медленно и осторожно. Они могут называть

Зорро лисом, но это змея подкрадывается неожиданно. И ее укус может

оказаться смертельным.

Глава опубликована: 16.04.2025

Книга 1. Глава 8. Визит магистрадо

Спустя две недели после встречи с донами в пуэбло, отряд улан под предводительством сержанта Гарсии приблизился к воротам гасиенды дона Альфредо. Гарсия скомандовал спешиться, и уланы, повинуясь, повели коней вглубь двора, к прохладе тенистых уголков, где животные могли утолить жажду и передохнуть. Ожидание было неизбежным, ибо с ними был магистрадо, чьи визиты в гасиенды сопровождали каждый их патруль. За последние недели они исколесили немало земель, от южных до восточных рубежей, оставив северные территории напоследок. Гарсия бросил взгляд за ворота, заметив приближающегося слугу дона Альфредо, а магистрадо, соскочив с коня, отряхнул пыль с дорожной одежды.

Слуга-индеец распахнул ворота и спросил:

— Чем могу быть полезен, сержант Гарсия?

— Будь добр, — сказал Гарсия, — доложи сеньору дону Альфредо, что его почтил визитом сам Его Превосходительство, магистрадо, и желает узнать, будет ли тот любезен принять его.

— О, да, конечно, — засуетился слуга, отвешивая поклон за поклоном. — Прошу во двор, я мигом доложу дону Альфредо.

— Grasias, — сказал Гарсия, посторонившись и церемонно пропуская магистрадо во двор, укрытый прохладой огромных дубов.

Сантьяго, войдя, стянул перчатки и окинул двор быстрым взглядом. Ожидать не пришлось: дон Альфредо спешил навстречу.

— Сеньор магистрадо, для меня большая честь принимать вас в моем доме, — произнес дон Альфредо, поклонившись.

Сантьяго ответил тем же.

— Благодарю, дон Альфредо, — Сантьяго обвел рукой гасиенду и ее зеленый шатер из раскидистых дубов, чья тень казалась почти осязаемой даже в конце зимы. — Я и не подозревал, что в этой части Калифорнии дубы достигают таких размеров.

В голосе дона Альфредо прозвучала гордость:

— Они были посажены моей матерью, когда она и мой отец поженились и поселились на этой земле, Ваше Превосходительство. Им почти полвека. Но прошу вас, пройдемте в гостиную. Мы непременно вас угостим.

Сантьяго и дон Альфредо, ведя непринужденную беседу, вошли в гасиенду, а сержант Гарсия следовал за ними по пятам. Единственное, что доставляло Гарсии удовольствие в этих визитах магистрадо, — это возможность приобщиться к угощению. Только в этой гасиенде и в гасиенде дона Алехандро магистрадо не бывал с патрулем, и он попробовал вина во всех этих местах. На мгновение Гарсию кольнула мысль о том, почему магистрадо так долго обходил стороной гасиенду дона Алехандро, самого влиятельного землевладельца в округе, но его размышления были прерваны приятным звуком — слуга предложил ему бокал вина. После этого он полностью погрузился в происходящее, наслаждаясь моментом.

Дон Альфредо и магистрадо сидели у большого камина в зале и пили вино. Огонь тихо потрескивал, согревая комнату. Дон Альфредо поднял свой бокал и сказал:

— Для меня великая честь принимать вас в своем доме, сеньор магистрадо.

Сантьяго улыбнулся и сделал глоток вина.

— Да, я счел своим долгом увидеть земли своего округа воочию. Что может быть лучше, чем объехать их с патрулем, посетив каждое ранчо на пути? Я был искренне впечатлен красотой этих мест и душевностью их обитателей, — произнес Сантьяго с улыбкой. — И я безмерно благодарен губернатору за оказанное мне доверие.

— Это нам выпала удача, что такой человек, как вы, стал нашим магистрадо, — ответил дон Альфредо. — Позвольте мне быть откровенным: те, кто занимал этот пост до вас, мало чем отличались от преступников, которых они должны были преследовать.

— Да, я наслышан об этом, — кивнул Сантьяго. — Но они ушли, а я здесь, да? Мы сделаем этот район оазисом безопасности, где наши дети смогут расти без страха, а скот будет пастись в покое, — Сантьяго вновь поднял бокал, и дон Альфредо последовал его примеру. Они выпили. — Как поживают ваши дети и скот? — спросил Сантьяго с неподдельным интересом.

Не успел дон Альфредо ответить, как в залу вошла его супруга, и Сантьяго был представлен донье Флорентине и четверым маленьким наследникам дона, которые робко выстроились в ряд, приветствуя магистрадо. Несколько минут взрослые оживленно беседовали о детях и жизни на ранчо. Однако у Сантьяго были свои причины для визита, и он решил, что пора переходить к сути.

Опустив взгляд на свой бокал, он произнес:

— Прошу прощения за прямоту, дон Альфредо, но меня снедает любопытство. Как прокурор, как человек, поклявшийся соблюдать закон, я всегда с особым вниманием отношусь к тем, кто осмеливается его нарушить. Вы встречались с администрадо, сеньором Варгой, всего однажды, незадолго до его трагической гибели в тот роковой день в пуэбло, верно? — он не упустил из виду, как омрачилось лицо дона Альфредо.

Донья Флорентина, воспользовавшись моментом, собрала детей и незаметно удалилась. Она знала привычки своего мужа и оставила мужчин наедине для серьезного разговора.

— Ваша супруга очаровательна, — промолвил Сантьяго, провожая ее взглядом. Если бы только его собственная жена могла… хотела… Он оборвал себя на полуслове. Он разберется с этим позже. Гораздо позже.

— Да, это так, Ваше Превосходительство, — ответил дон Альфредо, с нескрываемой любовью глядя вслед жене. Это было самое сильное проявление чувств, которое Сантьяго когда-либо видел у этого человека за все время их знакомства.

— Итак, вернемся к моему вопросу, дон Альфредо. Ваша встреча с Орлом, — напомнил Сантьяго.

Дон Альфредо кивнул и отвел взгляд, устремив его в пляшущие языки пламени.

— Эта встреча состоялась на гасиенде де ла Вега? — уточнил Сантьяго.

— Да.

— Пожалуйста, повторите еще раз, зачем вы туда прибыли, — попросил Сантьяго.

Наступила пауза, густая и тяжелая, как знойный полдень. Вспоминать то время дону Альфредо было тягостно. Стыд жгучим углем поселился в его душе. Признаться в истинной причине визита казалось невыносимым, но лгать магистрадо он не собирался. Оставалось лишь надеяться, что удастся избежать упоминания самых неприятных деталей. Он бросил взгляд на Гарсию, жадно допивающего вино. Присутствие солдата тяготило его. Магистрадо, хоть и обладал проницательностью, умел держать себя в руках, а вот от Гарсии можно было ожидать чего угодно.

Сантьяго проследил за взглядом дона Альфредо и мгновенно понял причину его молчания.

— Сержант Гарсия, — произнес он.

Гарсия выпрямился и сказал:

— Да, магистрадо!

— Будьте любезны проверить улан. Подождите их там, пока мы с доном Альфредо продолжим наш разговор.

— Да, магистрадо, — ответил Гарсия, с нескрываемой грустью глядя на свой пустой бокал. Теперь его точно не наполнят. Тяжело вздохнув, он поставил бокал на стол и, повинуясь приказу, вышел за дверь.

Сантьяго вновь обратился к дону Альфредо, который по-прежнему смотрел на огонь.

— Итак, сеньор, вы собирались рассказать мне, зачем вы отправились на гасиенду де ла Вега? — он постарался придать своему голосу дружелюбный оттенок, словно это была непринужденная беседа, а не допрос.

Сглотнув, дон Альфредо произнес:

— Я поставил свою подпись под списком дона Алехандро, чтобы вступить в его гражданскую армию.

Он замолчал, словно обдумывая каждое слово. Заметив его колебания, Сантьяго мягко спросил:

— Вы не были до конца уверены в своем решении?

Дон Альфредо стиснул зубы, понимая, что ему придется либо сказать правду, либо солгать магистрадо. Ложь была ему чужда, и начинать сейчас он не собирался. Сантьяго обладал острым умом и наверняка раскусил бы любую попытку увиливания. Глубоко вздохнув, он признался:

— Да. Меня с большим трудом уговорили подписать этот список.

— Дон Алехандро?

Дон Альфредо кивнул и добавил:

— И его сын Диего.

— Дон Диего? — удивился Сантьяго. — Я полагал, он далек от подобных дел.

Дон Альфредо сказал:

— Обычно это так. Но время от времени возникают обстоятельства, которые интересуют его больше, чем книги и музыка.

— И что же это за обстоятельства? — с возрастающим интересом спросил Сантьяго.

Дон Альфредо вновь пожал плечами и сделал глоток вина.

— Он романтик. Он верит в идеалы справедливости. Но его представление о справедливости почерпнуто из поэтических томов, а не из реальной жизни.

— А вы, я так понимаю, твердо стоите на земле? — с легкой улыбкой заметил Сантьяго.

— Я вижу то, что передо мной, сеньор магистрадо. Я не строю воздушных замков и не увлекаюсь чтением книг.

Сантьяго решил пока не углубляться в тему дона Диего, но уже начал видеть в молодом человеке потенциал, который мог пригодиться в его планах.

— И что же вы увидели перед собой, когда подписали этот список? — спросил он дона Альфредо.

— Я видел беззаконие, захлестнувшее наши земли, магистрадо. Я видел бессилие военных перед лицом этой угрозы. Я видел нашу оторванность от Испании и от любой помощи, которая могла бы прийти оттуда.

— И тогда дону Алехандро пришла в голову идея создать гражданскую армию, состоящую из донов и уважаемых граждан?

— Да, — подтвердил дон Альфредо.

— Но почему вы не хотели подписывать этот список? Разве вы не желали защитить свою родину, свой дом и свое имущество от преступников и предателей?

Дон Альфредо почувствовал себя загнанным в угол. Ответа было не избежать.

Я подумывал о том, чтобы покинуть Калифорнию, магистрадо. Я устал от царящего здесь беззакония и бесконечных раздоров. Я хотел защитить свою семью. Все это, — он обвел рукой гасиенду, — все это ничто по сравнению с безопасностью моей семьи.

Он посмотрел прямо в глаза магистрадо.

— Я понимаю ваши чувства, сеньор, — произнес Сантьяго.

В глубине души он признавал — беседа эта поистине поучительна. Перед ним сидел человек, готовый бросить на произвол судьбы свою гасиенду, лишь бы оградить семью от беды. Именно на это он и рассчитывал, приводя свой план в действие. Вполне вероятно, что дон Альфредо, поддавшись панике, поспешит продать свои владения первым. Опомнившись, он спросил:

— Но дон Алехандро и его сын сумели убедить вас остаться и подписать этот список?

— Да.

— Похоже, что де ла Вега обладают немалой силой убеждения, дон Альфредо. Вы согласны? — Сантьяго не спрашивал, а констатировал факт. Другие доны, которых он уже посетил, подтвердили его слова: дон Алехандро де ла Вега был влиятельной фигурой, человеком, к которому обращались за советом и помощью, когда надвигалась беда.

Дон Альфредо кивнул.

— Да, дон Алехандро умеет быть убедительным, — проговорил он. — . — Я подписал список, главным образом, из уважения к нему.

Сантьяго слегка усилил давление.

— Как вы думаете, были ли среди подписавших те, кто разделял ваши сомнения?

Дон Альфредо на мгновение замялся:

— Я… не совсем понимаю, что вы имеете в виду, Ваше Превосходительство».

— Были ли другие люди, кто, возможно, предпочел бы покинуть Калифорнию, если бы не уговоры дона Алехандро? — уточнил Сантьяго. Если такие найдутся, он возьмет их на заметку, решил он про себя.

— Это было смутное время, Ваше Превосходительство. Были... те, кто, возможно, думал так же, как и я, но они подписали список и, подобно мне, решили ждать, что будет дальше.

Сантьяго заметил, что дон Альфредо явно не желает называть имен. Он понимал, что сейчас давить на него бесполезно, но не расстраивался. Время играло на его стороне. Он был уверен, что рано или поздно все выяснит. А пока он решил вернуть разговор к старшему де ла Вега.

— Иными словами, вы все смотрели на дона Алехандро, как на своего лидера в этом деле, — произнес он скорее утвердительно, чем вопросительно.

— Да, Ваше Превосходительство, — подтвердил дон Альфредо. — Именно дон Алехандро отправился в Монтерей, чтобы представить список губернатору и запросить официальное разрешение на создание гражданской армии, как это делали и представители других поселений в Калифорнии.

— Да, я слышал об этой встрече из письма губернатора. В то время я находился в Сан-Франциско, — отозвался Сантьяго. — Губернатор писал, что не хотел идти на этот шаг, но из-за растущей угрозы законному правительству Калифорнии у него не оставалось выбора. Но, дон Альфредо, позвольте мне вернуться к вашей истории. Что вы сделали после того, как подписали список?

— Я вернулся домой и попытался сосредоточиться на работе, магистрадо. Что еще мне оставалось?

— Вы знали, что новый администрадо поселился в гасиенде де ла Вега?

— Нет, магистрадо. Я не знал об этом. До тех пор, пока не получил повестку.

Сантьяго наполнил свой бокал вином и откинулся на спинку стула.

— Кто прислал повестку?

— Слуга дона Алехандро принес послание, в котором говорилось, что состоится встреча всех, кто подписал список.

— Значит, вы решили, что вызов исходит от дона Алехандро.

— Да.

— Продолжайте, — кивнул Сантьяго, глядя на свой бокал.

Дон Альфредо перевел взгляд на бокал в своих руках и затем продолжил.

— С того момента, как я поставил свою подпись под списком, меня не покидало сожаление. Я позволил дону Алехандро уговорить меня вступить в его армию, и каждый день происходили новые инциденты, заставлявшие меня все больше опасаться за безопасность моей семьи. Поэтому я решил прийти на встречу раньше, намереваясь попросить дона Алехандро вычеркнуть мое имя из списка и сообщить ему о своем решении покинуть Калифорнию.

Сантьяго выпрямился, резко подавшись вперед:

— И что? — заметив тень, скользнувшую по лицу дона Альфредо, он откинулся на спинку стула, вновь приняв рассеянный вид. — Прошу прощения, дон Альфредо. Я лишь стремился собрать как можно больше сведений о предателе Варге. И признаюсь, для меня большая честь беседовать с человеком, знающим его не понаслышке.

Дон Альфредо выдавил из себя слабую улыбку.

— Да, магистрадо. Я продолжу. Меня провели в библиотеку де ла Вега, где, как я и ожидал, не обнаружил дона Алехандро. Там были только администрадо и один из его приспешников, некто Эрнандес. Вскоре я понял, что меня обманом заманили туда, и что администрадо стремился выведать имена всех, кто подписал список. Он надеялся использовать меня в своих грязных целях.

— Вы отказали ему, — сказал Сантьяго.

Дон Альфредо выпрямился.

— Разумеется. Я человек чести, Ваше Превосходительство. Я бы никогда не предал своих друзей.

— Я вижу это, — кивнул Сантьяго. — Что за человек был этот Орел, дон Альфредо? Вы провели с ним какое-то время?

— Не так уж и много, магистрадо. Но достаточно, чтобы понять, какая огромная власть была сосредоточена в его руках. Те, кто его окружал, готовы были исполнять любой его приказ, даже если это означало убийство. Таково было его влияние на преданных ему людей.

— Весьма любопытно, — протянул Сантьяго. — Варга даже не пытался скрыть от вас свои намерения?

Дон Альфредо отрицательно покачал головой.

— Значит, он не собирался выпускать вас из той комнаты живым?

Дон Альфредо снова покачал головой.

— Продолжайте, дон Альфредо. Что произошло дальше?

— Варга передал меня своему помощнику Эрнандесу. Тот собирался привязать меня к стулу и вырвать из меня нужную ему информацию, пока Варга наслаждался бы зрелищем. Но я скорее испустил бы дух, чем выдал хоть одно имя, — твердо произнес дон Альфредо. — Однако, прежде чем Эрнандес успел приступить к пыткам, их прервали, — Он сделал паузу.

— И это было... — Сантьяго едва сдержал вздох. Вытягивать информацию из этого человека было невыносимо медленно.

— В библиотеку вошел человек. Британец. Я видел, что визит гостя не доставил Варге никакой радости. Между ними вспыхнула перепалка. Похоже, британец был недоволен развитием событий в Лос-Анджелесе. Он отчитал сеньора Варгу.

— Ах, этот британский сеньор был одним из тех, кто готов был заплатить Варге, если бы тот смог передать Калифорнию в их руки? — прищурился Сантьяго. — Я читал доклады губернатора о подозрительных иностранцах, прибывающих на нашу землю.

— Да, похоже на то. Британец приказал Варге отпустить меня, но Варга возразил, заявив, что ему не указывают, что делать. Он также упомянул, что найдутся и другие, готовые заплатить больше за Калифорнию. После этих слов британец в ярости покинул библиотеку.

Сантьяго снова отхлебнул вина.

— Любопытно, — протянул он. — Что произошло после ухода британца? Вы ведь оставались связанным, ожидая своей участи?

Дон Альфредо глубоко вздохнул, словно собираясь с духом:

— Сеньор Варга был в ярости. Он кричал: «Что ты здесь делаешь?!», будто я был виноват в том, что меня вызвали в гасиенду. Я молчал, не произнося ни слова. И вдруг… свет погас. Даже в кромешной тьме я чувствовал, как Варга и Эрнандес в панике пытаются зажечь свечу.

— Значит, Орел боялся темноты, — рассмеялся Сантьяго. — Почему погас свет?

— Зорро, Ваше Превосходительство, — тихо произнес дон Альфредо, и на его губах скользнула еле заметная улыбка.

— А, Зорро, — протянул Сантьяго, кивая. Затем его взгляд стал недоуменным. — Но как он проник в комнату незамеченным?

— Я не знаю, Ваше Превосходительство. Лишь знаю, что секунду назад его не было, а в следующую — он уже стоял там.

— Он что, призрак? — рассмеялся Сантьяго.

Дон Альфредо пожал плечами.

— Говорят, Ваше Превосходительство, для Эль Зорро стены не преграда. Он появляется и исчезает по своей воле.

— Необычайная способность, — задумчиво произнес Сантьяго. — И, я полагаю, весьма полезная.

Дон Альфредо продолжил:

— Так или иначе, Ваше Превосходительство, пока Эрнандес искал свечу, чтобы зажечь ее, Зорро уже был рядом со мной и разрезал мои путы своей шпагой. Он велел мне бежать, и я, не мешкая, последовал его совету.

— И вы ожидали, что он будет сражаться с двумя мужчинами, пока вы спасаетесь? — спросил Сантьяго, прищурившись.

— Я был безоружен, Ваше Превосходительство, — сказал дон Альфредо, поднимая пустые руки. — У меня не было выбора. Эрнандес попытался преследовать меня, но Зорро преградил ему путь, пообещав убить, если тот причинит мне вред. Я выскользнул из гасиенды и помчался к конюшне за лошадью.

— И Зорро остался там?

— Да, Ваше Превосходительство. Однако он не смог удержать их обоих в библиотеке. Эрнандес настиг меня в конюшне и был готов зарубить косой, но сержант Гарсия появился как раз вовремя.

— Гарсия? — удивленно переспросил Сантьяго.

Дон Альфредо кивнул.

— Сержант Гарсия обнажил саблю и приготовился защищать меня. Я просил его не сражаться из-за меня, но он ответил, что это его вина, что я оказался в такой ситуации, и он сам разберется с человеком с косой. Я поверил ему на слово, вскочил на коня и ускакал прочь.

Сантьяго погладил бороду, погрузившись в раздумья.

— Как вы думаете, что имел в виду сержант, когда сказал, что это его вина, что вы там оказались?

— Не знаю, Ваше Превосходительство. Мне и в голову не пришло спрашивать. Как вы понимаете, все мои мысли были о том, чтобы вернуться домой и подготовиться к возможным новым нападениям на меня или мою семью.

— Вы оставались здесь до того рокового дня, когда вы и армия ваших горожан выступили против Орла и его войска?

— Да. В тот день Диего пришел и сообщил, что его отец, дон Алехандро, и сержант Гарсия томятся в плену у сеньора Варги. Одержимый жаждой узнать имена членов гражданской армии, Варга решил вырвать их силой из дона Алехандро. Более того, он замышлял захватить казармы и пуэбло, положив начало завоеванию Калифорнии.

— Значит, именно вы повели армию дона Алехандро в бой? — уточнил Сантьяго.

Лицо дона Альфредо омрачилось, став еще более суровым.

— Я немедленно отправил своих вакеро с известиями к другим донам, и мы собрались за пределами пуэбло. Едва мы успели построиться, как до нас донеслись звуки битвы, бушующей на площади. Мы не могли оставить дона Алехандро на произвол судьбы и были готовы сражаться за наши дома, за нашу землю, против узурпатора. Мы бросились в самую гущу сражения. Битва была короткой, но яростной. Вскоре над пуэбло вновь взвился наш флаг, а Варга лежал мертвым в пыли.

— А что же дон Диего? — спросил Сантьяго. — Где он был во время битвы?

— Не знаю, ваше превосходительство, — ответил дон Альфредо, опустив взгляд в пол. — Его не было там, — он помедлил, прежде чем продолжить. — Возможно, мне не следовало бы говорить этого, но всем известно, что сын дона Алехандро не воин. Он не владеет ни шпагой, ни огнестрельным оружием. Полагаю, он просто переждал, пока все закончится, а затем прискакал в город.

Сантьяго допил вино и кивнул, внимательно слушая дона Альфредо. Все это было чрезвычайно интересно. Мнение дона Альфредо о Диего де ла Веге, казалось, перекликалось с впечатлениями других донов, которых он успел посетить. Некоторые из них были менее деликатны и называли Диего щеголеватым молодым человеком, учтивым и бесполезным, если только вам не нужна была песня или бокал вина. Но, к чести Диего, никто из тех, с кем разговаривал Сантьяго, не усомнился в его честности или доброте. Молодой Диего нравился многим, хотя они и сочувственно качали головами, глядя на бедного дона Алехандро.

Заметив, что Сантьяго надолго погрузился в раздумья, дон Альфредо поспешил добавить:

— Я не хочу сказать, что дон Диего трус, ваше превосходительство. Просто он не любит сражаться.

Сантьяго улыбнулся, подумав о том, что потребовалось немало усилий, чтобы убедить дона Альфредо сразиться с Орлом вместо того, чтобы спасаться бегством. Неужели он так сильно отличается от молодого Диего? Но не стоит об этом говорить. Поэтому он просто поднял руку и сказал:

— Не нужно объяснений, дон Альфредо. Я слышал о молодом де ла Веге от других донов и от жителей пуэбло. Я понимаю его. Уверен, что, несмотря на то, что дон Алехандро хотел бы видеть в сыне больше воинской доблести, он все равно любит Диего.

Дон Альфредо торжественно кивнул. Тихим голосом он промолвил, глядя в огонь:

— Да, он любит мальчика. Безмерно. Потому и страдает. Я вижу это, хоть он и пытается скрыть свою боль. Он мечтал, что Диего вернется из Испании мужем, воином, достойным занять его место — как в управлении гасиендой, так и в роли предводителя. Дон Алехандро уже не молод, а Диего — его единственный наследник. Я знаю дона Алехандро много лет и знаю, что, несмотря на все недостатки Диего, отец поистине любит единственного сына своей жены… почти так же сильно, как любил ее саму.

Дон Альфредо замолчал и продолжил смотреть на огонь. Он не смел осуждать дона Алехандро за любовь к единственному сыну. Он, как никто другой, знал, на что готов ради своей семьи.

Сантьяго отметил, что дон Альфредо с большей охотой говорит о личной жизни дона Алехандро, чем о своей собственной. Но, наверное, такова человеческая природа. Поставив свой бокал на стол, Сантьяго сказал:

— Это было весьма познавательно, дон Альфредо. Но вернемся к вам. Ваши поступки требовали отваги, достойной восхищения. Молчание перед лицом палача Варги, ведение за собой армии поселян в пуэбло… все это говорит о вашем благородстве, сеньор. Я рад, что в нашем пуэбло есть такие люди, как вы.

Сантьяго умолчал о том, что дон Альфредо в тот момент был на грани отъезда из Калифорнии. Но он знал, что история дона займет видное место в его планах. Он уже видел в ней опорные точки, на которые можно будет положиться.

— Gracias, — скромно ответил дон Альфредо. — Я лишь делал то, что должен делать каждый кабальеро, когда его призывают защищать свою семью, друзей и свою землю.

— Что ж, от имени правительства Его Величества, gracias, — сказал Сантьяго. Он не упустил возможности польстить дону, зная, что это поможет расположить его к себе.

Поднявшись, Сантьяго взял шляпу и перчатки и произнес:

— Это был весьма интересный визит, дон Альфредо. Благодарю вас за то, что утолили мое любопытство и рассказали о ваших столкновениях с Орлом. А теперь, не будете ли вы любезны показать мне вашу гасиенду? Я хотел бы взглянуть на ваши владения и скот. Я стремлюсь ознакомиться с землями всех горожан, чтобы лучше служить обществу.

Дон Альфредо поднялся и, провожая магистрадо к двери, ответил:

— Для меня будет честью показать вам мою гасиенду, Ваше Превосходительство. Позвольте мне лишь минуту, чтобы переговорить с женой, и я буду к вашим услугам.

— Gracias, — ответил Сантьяго, надевая шляпу. — Ах да, не будете ли вы так любезны послать кого-нибудь из ваших слуг через заднюю дверь и попросить сержанта Гарсию подойти ко мне?

— Сию минуту, ваше превосходительство, — поклонившись, ответил дон Альфредо и вернулся в гасиенду.

Ожидая во дворе, Сантьяго размышлял о том, что де ла

Вега, старший и младший, станут ключом к его планам. Сегодня он узнал не только

больше об Орле, но и о роли молодого де ла Веги в этой истории. Да, у него

появилось немало ценной информации, которую он сможет использовать при

составлении окончательного плана. Теперь ему оставалось лишь навестить де ла

Вега в их доме и выяснить, какие сведения он сможет получить от них. Он

предвкушал эту встречу, желая лично оценить отношения между отцом и сыном и

понять, как он сможет использовать это напряжение в своих целях.

Глава опубликована: 16.04.2025

Книга 1. Глава 9. Змей в логове Лиса

Утренняя прохлада отступила под натиском зноя, когда магистрадо прибыл с визитом к де ла Вега. Догорали последние дни февраля, и недолгая, почти незаметная в этих краях зима готовилась уступить место буйству весенних красок. Патруль сержанта Гарсии замер у самых ворот патио гасиенды. Амуниция сверкала, отполированная до зеркального блеска, мундиры сияли свежестью, будто только что из-под иглы. Кони лоснились ухоженной шерстью, а сам Гарсия, казалось, помолодел: щеки гладко выбриты, сапоги начищены до зеркального блеска. Сержант с гордостью окинул взглядом своих подчиненных. В каждом движении читалась собранность и готовность исполнить любой приказ — будь то его, или самого магистрадо. Патруль выглядел безупречно, как никогда прежде. Да и было от чего: вчера магистрадо вновь выплатил солдатам жалованье. Пусть сумма была и невелика, но сам факт получения платы после долгого безденежья вдохнул новую жизнь в куартель. Гарсия похлопал по кожаному кошельку, ощущая приятную тяжесть монет. За это они были бесконечно благодарны магистрадо, не побоявшемуся обратиться к самому губернатору, чтобы выхлопотать им заслуженное вознаграждение. Сержант Гарсия искренне проникся уважением к дону Хорхе Мартинесу Сантьяго.

В комнате Диего Бернардо помогал своему молодому хозяину облачиться в мягкую замшевую куртку, когда до их слуха донесся шум копыт и бряцание оружия. Бернардо подошел к окну и выглянул на улицу.

— Что там такое? Что видишь? — поинтересовался Диего.

Бернардо молча указал на сержанта Гарсию и его улан. Диего, в свою очередь, приблизился к окну.

— Интересно, что им понадобилось? — пробормотал он. В тот же миг он заметил магистрадо. — Ах, вот в чем дело, — протянул он. — Магистрадо говорил, что собирается объехать все гасиенды, инспектируя патрули, — Бернардо утвердительно кивнул. — Мой отец дома? — спросил Диего, зная, что от зоркого взгляда Бернардо не ускользает ни одна деталь, происходящая в гасиенде.

Бернардо отрицательно покачал головой, жестом показав, что дон Алехандро отсутствует. Диего поправил куртку, еще раз пригладил непокорные волосы и, бросив мимолетный взгляд в зеркало, улыбнулся:

— В таком случае, пойдем поприветствуем наших гостей вместо него.

Бернардо распахнул дверь, пропуская Диего на балкон.

— Сержант, — услышали они властный голос магистрадо, раздавшийся за воротами внутреннего двора. — Проверьте, дома ли де ла Веги. Я подожду здесь.

— Слушаюсь, магистрадо, — отрапортовал Гарсия, лихо отдавая честь. Он спешился и вошел во внутренний дворик как раз в тот момент, когда Диего и Бернардо спускались по лестнице. — Buenas Diás, дон Диего! — громко приветствовал он. Он помахал пальцами Бернардо. — И тебе привет, Малыш! — Бернардо улыбнулся и махнул в ответ.

— Чем обязаны столь приятному визиту, сержант? — с лукавой улыбкой спросил Диего, прекрасно зная истинную причину их появления.

— Его превосходительство магистрадо желает знать, дома ли де ла Веги, — сказал Гарсия.

Диего рассмеялся.

— Что ж, как видите, сержант, мы, по крайней мере, я, здесь.

— Дона Алехандро нет дома? — в голосе сержанта сквозило неприкрытое беспокойство. Инструкций на случай, если дона Алехандро и дона Диего не окажется дома одновременно, ему никто не давал.

— Сержант Гарсия, — окликнул его Сантьяго.

— Да, магистрадо! — ответил Гарсия, спеша к воротам.

— Так де ла Веги дома или нет?

— Нет, Ваше Превосходительство... то есть да, Ваше Превосходительство... — заикаясь, произнес Гарсия. — Дон Диего здесь, Ваше Превосходительство...

К этому времени Диего подошел к воротам. Он почувствовал, что обязан спасти бедного сержанта от неминуемого провала. С легким поклоном и обезоруживающей улыбкой он приветствовал магистрадо:

— Ваше превосходительство, какой приятный сюрприз. Я приветствую вас в нашей гасиенде от имени моего отца и от себя лично. Прошу, проходите.

Сантьяго спешился и передал поводья сержанту Гарсии.

— Благодарю вас, дон Диего. Я надеялся застать сегодня утром вас и вашего отца дома.

— Моего отца сейчас нет в гасиенде, ваше превосходительство, — сказал дон Диего. — И я, к сожалению, не могу сказать, когда он вернется. Прошу прощения, минутку.

С этими словами Диего достал из кармана золотые часы. Легким поворотом запястья он продемонстрировал их циферблат Бернардо, сопроводив это немым жестом, намекающим на дона Алехандро. Бернардо, внимательно следивший за разговором, прекрасно понял вопрос, но устремил на хозяина вопрошающий взгляд. Диего повторил попытку, вновь указав на часы, затем жестом показал отца, и, наконец, изобразил рукой траекторию всадника, удаляющегося от гасиенды и возвращающегося обратно. На этот раз Бернардо понимающе кивнул, поднял вверх один палец, а затем, в нерешительности, пожал плечами.

— Мой отец должен вернуться через час или около того, — пояснил Диего, поворачиваясь к Сантьяго.

Сантьяго с нескрываемым интересом наблюдал за этой маленькой пантомимой.

— Я слышал, что он глухонемой, — произнес он, не отрывая взгляда от Бернардо. Бернардо лишь невинно посмотрел в ответ.

— Да, Ваше Превосходительство. И он, увы, глуп от рождения, — вздохнул Диего. — Но, несмотря на эти недостатки, он отличный слуга.

— Где вы его нашли? — поинтересовался Сантьяго.

— Когда я учился в университете в Испании, Ваше Превосходительство, мне понадобился мозо, и он явился ко мне по рекомендации, — ответил Диего. — Но позвольте предложить вам гостеприимство нашего дома. Не будем же мы стоять и беседовать во дворе.

Он указал на гасиенду, приглашая войти.

— Благодарю вас, — сказал Сантьяго. — Но прежде мне нужно уладить одно небольшое дело. Сержант?

Гарсия мгновенно вытянулся по стойке смирно.

— Сержант, оставьте мою лошадь привязанной здесь. А вы с уланами продолжайте патрулирование. Я, возможно, задержусь здесь на некоторое время и не хотел бы, чтобы вы ждали меня.

Сержант Гарсия выглядел встревоженным.

— Продолжить... — выдавил он и умолк, мысленно прощаясь с восхитительным вином де ла Вега. Предвкушение бокала лучшего вина Верхней Калифорнии таяло, как дым. — Но, магистрадо, — робко возразил он, — если мы уедем, кто же сопроводит вас обратно в пуэбло?

Сантьяго в ответ лишь окинул сержанта испытующим взглядом, говорящим больше любых слов. Гарсия, словно получив немой приказ, вытянулся по стойке смирно, отсалютовал и выпалил:

— Так точно, магистрадо!

Резко развернувшись, он направился к ожидавшим его уланам. Мгновение — и отряд растворился в клубах взметенной пыли.

Сантьяго снисходительно улыбнулся вслед удаляющемуся сержанту и произнес:

— Не помешает ему сегодня пропустить стаканчик-другой вина, дон Диего. Я намерен слегка умерить пыл нашего бравого сержанта, привести его к более… приемлемым размерам.

— Это весьма масштабное предприятие, Ваше Превосходительство, — заметил Диего, и они оба рассмеялись.

Бернардо пришлось приложить немало усилий, чтобы сохранить невозмутимый вид, открывая двери в гостиную и пропуская вошедших. Только не хватало, чтобы магистрадо заметил, как он разделяет шутку дона Диего. Он молча принял шляпу и перчатки гостя, уложив их на столик у входа, пока магистрадо оценивающим взглядом осматривал дом де ла Веги. Диего лишь едва заметным жестом попросил Бернардо принести вина, и слуга, кивнув, удалился исполнять поручение.

— Довольно впечатляюще, дон Диего, — произнес магистрадо, обводя рукой роскошную гостиную. — И, вижу, у вас есть пианино. Не ожидал увидеть подобное здесь, в этой части Калифорнии. Должно быть, доставить его сюда было невероятно сложно.

— Мой отец привез его сюда для моей матери, Ваше Превосходительство, — с теплой улыбкой ответил Диего. — Он заказал его в Испании. Матушка очень любила этот инструмент. Помню, как часто она играла на нем, когда я был еще ребенком.

Сантьяго подошел к пианино и небрежно коснулся клавиш, извлекая несколько нот. Давно он сам не играл, но всегда питал слабость к фортепианной музыке.

— Вы играете? — спросил он Диего, скользя рукой по отполированной черной поверхности.

«Если все пойдет по плану, однажды это пианино станет моим,» — промелькнуло в голове Сантьяго.

— Да, Ваше Превосходительство, — слегка поклонился Диего.

— Вы, кажется, человек многих талантов, дон Диего. Не согласитесь ли как-нибудь порадовать меня своей игрой? — Сантьяго вновь обратил взор на Диего. — Мне пришлись по душе те пьесы, что вы исполняли в таверне несколько недель назад.

— С превеликим удовольствием, ваше превосходительство, — сказал Диего, снова улыбаясь. — А вот и Бернардо с вином подоспел. Не угодно ли вам пройти в библиотеку?

Он указал на дверь, где Бернардо стоял с подносом, уставленным бокалами и бутылкой вина.

— Конечно, дон Диего. Ведите, — отозвался Сантьяго.

Он последовал за Диего в комнату, предвкушая увидеть скромное помещение с парой полок, которые с натяжкой можно было бы назвать библиотекой. Каково же было его изумление, когда взору предстала целая стена, уставленная книгами. Он был моментально очарован.

Диего, заложив руки за спину, с нескрываемым интересом наблюдал за магистрадо. Он узнал в нем родственную душу, человека, любящего книги так же сильно, как он и его отец. Большинству обитателей этих земель было не до чтения, они пропадали в полях от зари до зари, добывая хлеб насущный. Он осознавал, какое счастье ему выпало родиться в семье, которая могла позволить себе такую роскошь. Диего замер, наблюдая, как магистрадо бережно касается переплетов, вчитываясь в названия. Незаметным жестом он подозвал Бернардо, велев наполнить бокалы, не желая прерывать гостя.

Спустя несколько мгновений Сантьяго оторвался от книжного полотна. Всю свою жизнь он был предан чтению, и переезд в Калифорнию лишил его возможности наслаждаться любимыми книгами. И вот, в этой гасиенде, он обнаружил не только пианино, но и сокровищницу знаний, о которой и мечтать не смел. Повернувшись к Диего, он встретил его понимающую улыбку. На миг Сантьяго забыл о своей истинной цели, почувствовав некое подобие дружеского расположения к молодому дону, связанное их общей страстью. Но он безжалостно подавил это чувство. Ничто не должно встать на пути к его цели. К тому же, когда его замысел осуществится, все эти книги станут его собственностью, и он сможет наслаждаться ими в полной мере.

— У вас великолепная библиотека, дон Диего, — произнес он. — Я и представить себе не мог, что в Лос-Анджелесе можно найти такое собрание книг, — к его удивлению, лицо Диего омрачилось тревогой. — Я сказал что-то, что вас расстроило, дон Диего? — поинтересовался он.

Диего слабо улыбнулся в ответ:

— О нет, Ваше Превосходительство. Просто... ваши слова почти в точности повторяют то, что сказал другой человек, посетивший эту библиотеку не так давно.

— О, и кто же это был, позвольте узнать?

— Это был сеньор Греко, секретарь администратора, сеньора Варги, — сказал Диего. — Он тоже восхищался нашими книгами, — Диего указал на одно из кресел у камина. — Но, пожалуйста, присаживайтесь и чувствуйте себя как дома, ваше превосходительство.

Сантьяго последовал его примеру, поудобнее перехватив эфес шпаги и принимая бокал с вином от Бернардо. Сделав глоток, он наблюдал, как Диего берет свой бокал, а Бернардо занимает место за спиной своего господина. Молодой дон затронул одну из тем, которую магистрадо намеревался исследовать — встреча с Хосе Варгой, известным как Орел.

— Ах да, сеньор Варга, — произнес Сантьяго. — Кажется, он какое-то время жил в вашем доме? Должно быть, соседство было… не самым приятным.

Диего слегка взмахнул бокалом, янтарная жидкость плеснулась в его гранях.

— Мы не оплакивали его переезд в пуэбло, Ваше Превосходительство, — спокойно отозвался он.

Сантьяго улыбнулся.

— У нас будет время поговорить о сеньоре Варга позже, дон Диего. Сейчас же я хотел бы узнать больше о вас. О вашей семье. Мне интересно познакомиться с жителями округа, посещая их дома. Вы родились и выросли в этих стенах, ведь так?

— Да, — подтвердил Диего. — Я родился здесь в третьем поколении.

— И происходите из древнего рода благородных испанцев, — скорее констатировал, чем спросил Сантьяго. — Ваш отец рассказывал мне об этом при нашей встрече с другими донами. Значит, у вас еще есть родные в Испании?

— В основном по материнской линии, Ваше Превосходительство, — ответил Диего. — Ее семья до сих пор живет неподалеку от Барселоны. Там у меня дядя Эстебан де ла Крус и две тети со своими семьями. Мы с отцом — последние представители рода де ла Вега.

«Это хорошо», — мысленно отметил Сантьяго. Это оказывало еще большее давление на дона Алехандро в отношении его сына. Его единственного наследника. Жаль, что они не связаны с теми, кто сейчас не в фаворе в Испании. Это могло бы стать весомым аргументом против де ла Вега, когда придет время. Впрочем, не беда. Он найдет множество других способов.

— Должно быть, ваш отец жаждет увидеть внуков, бегающих по его дому, — произнес он вслух. -Чтобы... продолжить родословную.

Диего на мгновение утратил невозмутимость, но быстро скрыл замешательство за натянутой улыбкой.

— У моего отца много желаний, магистрадо, но некоторые из них должны подождать.

Сантьяго нахмурился, обдумывая его слова. Он знал, что мужчины в возрасте дона Алехандро с той же легкостью могли бы устроить брак для сына, как и для дочери. Диего, судя по всему, намекал на неготовность к подобному. Еще одно доказательство того, что старый дон слишком балует свое чадо.

— Значит, у вас другие планы на будущее? — уточнил он.

Диего пожал плечами.

— Сейчас мои интересы… несколько иные, Ваше Превосходительство.

— Например, ваша музыка и более серьезные занятия, не так ли? — сказал Сантьяго.

Диего ничего не ответил, лишь испытующе смотрел на магистрадо, потягивая вино из бокала. Он не хотел лгать этому человеку без крайней необходимости, и потому решил, что молчание в данный момент — лучшее решение. Пусть магистрадо сам делает выводы о нем, как и все остальные.

— Понимаю, — кивнул Сантьяго. Он слегка приподнял свой бокал, и Бернардо тут же поспешил наполнить его. — Кстати, это превосходное вино. Рад убедиться, что оно вполне оправдывает свою репутацию.

— Отец будет рад услышать это, Ваше Превосходительство, — с улыбкой ответил Диего. — Он очень ценит свою репутацию.

Сантьяго поднял бокал в ответном жесте признательности, а затем перешел к следующей теме:

— Расскажите мне о времени, проведенном в Испании, дон Диего. Расскажите мне о вашем пребывании в Испании, дон Диего. Я провел немало счастливых часов в университете в Мадриде. Возможно, наши пути пересекались. Тот дородный падре Рамон все еще преподает основы романских языков первокурсникам?

— Да, Ваше Превосходительство, — улыбнулся Диего. — Более того, он был моим наставником по истории Рима.

— И заставлял вас декламировать первые страницы «Придворного»[1] до тех пор, пока не добьетесь совершенства? — спросил Сантьяго.

— Не единожды, Ваше Превосходительство, не единожды, — улыбнулся Диего. — Полагаю, ему доставляло особое удовольствие убеждаться, что я усвоил все до мельчайших деталей. Он даже заставлял начинать сначала, если ему казалось, что я недостаточно ровно дышу во время декламации.

— Да, таков уж падре Рамон, — расхохотался Сантьяго. — Он и при мне был таким же несгибаемым. Но я все равно питал к нему искреннюю привязанность.

— Как и я, Ваше Превосходительство, — сказал Диего. — Мне кажется, он пожалел меня, провинциала, и взял под свое крыло. Мы провели немало часов за шахматной доской и оживленными дискуссиями. Именно он помог мне определиться с выбором дальнейшего обучения.

— И вас не привлекали более достойные мужчины искусства, дон Диего? — спросил Сантьяго, небрежно положив руку на эфес своей шпаги. Взгляд Диего невольно задержался на ней. — Большинство отцов отправляют своих сыновей в университеты, дабы те преуспели в более практичных и воинственных дисциплинах. Неужели вы ни разу не взяли в руки шпагу, будучи студентом? Хотя бы из простого любопытства?

Диего надел свою лучшую маску Диего и сказал:

— Видите ли, Ваше Превосходительство, я посещал эти занятия лишь по настоянию отца. Однако я пришел к выводу, что сейчас век просвещения, и размахивать шпагами друг перед другом — занятие, прямо скажем, старомодное и малоэффективное, — Диего сделал паузу и снова бросил взгляд на шпагу Сантьяго, словно смущенный собственной дерзостью. — Надеюсь, я не задел вас, Ваше Превосходительство, — тон его внезапно стал серьезным. Сантьяго снисходительно улыбнулся и жестом предложил ему продолжать. Диего продолжил: — Когда среди студентов вошли в моду дуэли, я решил посвятить себя более приятным занятиям.

Диего уже давно свыкся с этой легендой. Он прятался за этим отработанным рефреном с момента первой встречи с капитаном Монастарио много месяцев назад. Тогда он использовал его с юношеским задором. Теперь же это стало частью его самого, неотъемлемой частью его личности.

— Итак, вы получили более разностороннее образование. В области искусств и наук, — уточнил Сантьяго.

— Это пришлось мне гораздо больше по душе, Ваше Превосходительство. И, смею надеяться, я преуспел в этом, пока отец не призвал меня домой, — ответил Диего. — Особенно меня увлекали музыка и литература.

— Вы говорите, ваш отец отозвал вас домой, Диего? Смею ли я поинтересоваться, каковы были причины? — прозвучал вопрос Сантьяго.

— Здесь, в Калифорнии, были проблемы, с которыми он не хотел сталкиваться в одиночестве, Ваше Превосходительство, — ответил Диего, понимая, что ему, как и всегда, придется обходить острые углы.

Сантьяго был человеком образованным, магистрадо, привыкшим отсеивать ложь от истины. В конце концов, одна из обязанностей его должности заключалась в прокурорском надзоре. Диего не сомневался, что Сантьяго был отличным прокурором.

Сантьяго кивнул.

— Это было примерно в то время, когда капитан Монастарио наводил ужас на округу, не так ли? — увидев утвердительный кивок Диего, он продолжил: — Губернатор назначил меня на временную должность в Сан-Франциско, незадолго до того, как вице-король взял его под стражу. Но я кое-что слышал об этом деле, пока был там.

— Я не хотел бы плохо отзываться об одном из военных офицеров Его Величества, Ваше Превосходительство, но капитан Монастарио давно отправился в мир иной, — произнес Диего. — Его алчность и извращенное чувство справедливости были тяжелым бременем для людей.

Сантьяго решил проверить, насколько искренен Диего.

— Извращенное чувство справедливости, говорите? — задумчиво протянул он. — Интересно, почему вы выбрали именно это выражение. Кто-то мог бы сказать, что он был… амбициозен.

Он заметил, как при этих словах глаза Диего слегка сузились.

— Ваше превосходительство, — мягко возразил Диего. — Не только честолюбие толкает человека на то, чтобы попирать тех, кого он поклялся защищать, ради умножения своего состояния. Капитан Монастарио пренебрегал законом, подчиняя его своей воле, чтобы казаться законопослушным, но при этом исподволь добиваться желаемого.

— И чего же он хотел? — поинтересовался Сантьяго, внутренне улыбаясь искренности, с которой молодой дон отвечал на вопрос о Монастарио.

— Говорят, Ваше Превосходительство, что он хотел стать самым богатым человеком во всей Калифорнии.

Сантьяго почувствовал легкий укол беспокойства, поскольку эта цель перекликалась с его собственными амбициями. Но он отмахнулся от этого чувства. Конечно, человек хотел разбогатеть. Если ты не был так богат, как де ла Вега, то стремился к этому всеми силами. Но Монастарио был неуклюж, он напоминал многих, кого Сантьяго встречал во время своих путешествий с вице-королем. Обладая небольшой властью, они считали себя достаточно умными, чтобы использовать ее. Теперь же у Сантьяго была власть, полученная благодаря должности магистрадо, которая была выше, чем у простого коменданта, и он знал, что достаточно умен, чтобы ею воспользоваться. Разница между ним и Монастарио заключалась в том, что он собирался добиться успеха.

Вернувшись мыслями к Диего, Сантьяго произнес:

— Я мало что знаю о деталях его дела. Если он никогда не нарушал закон, в каком преступлении он был виновен?

— Судебная ошибка, сеньор магистрадо, — спокойно ответил Диего. — Есть правильный и неправильный способы исполнять обязанности королевского чиновника. Монастарио, ради личной выгоды, выбрал неправильный. При его правлении не было справедливости ни для кого, особенно для тех, кто меньше всего мог за себя постоять.

На самом деле, Сантьяго не слишком интересовался подробностями дела Монастарио, но ему было любопытно наблюдать за молодым человеком, сидящим перед ним. Да, Диего был идеалистом, а не реалистом. Он видел мир таким, каким хотел его видеть, а не таким, каким он был на самом деле. Сантьяго уже знал, что Диего симпатизирует низшим классам, что в нем сохранились остатки чести и благородства де ла Веги, и что он искренне верит в справедливость как в идеал. Его было бы легко провести, если знать, как сделать это незаметно. И Сантьяго был уверен, что он именно такой человек.

— Что ж, дон Диего, — произнес Сантьяго, растягивая слова. — Должен признаться, это идет вразрез с моими убеждениями. Правосудие — моя страсть, и мой девиз, как вам, несомненно, известно: «Справедливость превыше всего».

Диего улыбнулся и взметнул бокал в приветственном жесте:

— Правосудие восторжествует.

Сантьяго ответил тем же и улыбнулся в ответ.

— Если Монастарио посмел попрать сеньориту Справедливость, дабы набить свой кошелек или укрепить свою власть, он перешел все границы. Позвольте припомнить… Кажется, капитан Монастарио уже предстал перед военным трибуналом в Испании, если память мне не изменяет.

Диего протянул свой бокал Бернардо, прося подлить вина, и небрежно обронил:

— Мой отец был тесно связан с губернатором, особенно после того, как Монастарио попытался обвинить его в измене. Губернатор был достаточно любезен, чтобы сообщить отцу о дальнейшей судьбе Монастарио. Насколько мне известно, его отослали обратно в Испанию.

Сантьяго вдруг осознал, что Монастарио пытался обвинить самого дона Алехандро в государственной измене. В то время он был слишком занят другими, более масштабными проектами губернатора, чтобы обращать внимание на мелочные интриги местного деспота. Это упущение требовало немедленного исправления.

— Вы хотите сказать, вашего отца судили за измену, дон Диего? — уточнил он.

Диего улыбнулся.

— Капитан Монастарио задумал обвинить моего отца и нашего соседа, дона Игнасио Торреса, в предательстве и казнить их. А затем конфисковать их земли и имущество в свою пользу. Подлая схема. Но он не учел губернатора… и Зорро.

— Что вы имеете в виду? — Сантьяго подался вперед, нетерпеливо внимая каждому слову.

Его не на шутку встревожило, насколько план Монастарио перекликался с его собственными замыслами. Это откровение могло перевернуть все его планы.

— Губернатор прислал в Лос-Анджелес для суда лучшего судью во всей Калифорнии, его превосходительство Себастьяна Васку. Капитан Монастарио понимал, что ему не удастся осудить своих пленников, если судьей будет Васка. Ему необходимо было любой ценой избавиться от него, чтобы казнить отца и дона Игнасио под предлогом измены и укрепить свою власть в округе. Он попытался помешать судье Васке прибыть на суд и подсадил своего человека в качестве судьи. Но Зорро позаботился о том, чтобы судья Васка был освобожден из ловушки Монастарио, и… скажем так, убедил подставного судью капитана вынести оправдательный приговор. И все это — одновременно.

— Одновременно, — пробормотал Сантьяго, задумчиво поглаживая подбородок. — Неплохая идея.

Диего усмехнулся, радуясь про себя, что именно они с Бернардо провернули эту авантюру. Это был один из лучших их набегов на мир юриспруденции. Он почувствовал легкий толчок в спину — Бернардо, словно разделяя его мысли, едва заметно подтолкнул его стул. Диего демонстративно приподнял бокал чуть выше необходимого, чтобы едва заметно салютовать Бернардо в знак признательности, и, не отрывая взгляда от магистрадо, сделал еще один глоток вина. Он был уверен, что Бернардо заметил этот жест, но не выдаст себя. Едва ощутимый ответный толчок послужил подтверждением.

Отбросив на время мысли о преступнике, Сантьяго решил узнать больше о доне Алехандро и губернаторе. Поэтому он спросил:

— Дон Алехандро и губернатор довольно близки, не так ли?

— Я не назвал бы их закадычными друзьями, Ваше Превосходительство, но после инцидента с «Орлом» губернатор стал регулярно общаться с отцом. Полагаю, можно сказать, что он питает к нему глубокое уважение.

Как он мог упустить из виду этот незримый альянс между губернатором и де ла Вегой-старшим? Его кратковременные отлучки из Монтерея породили опасную иллюзию контроля. Очевидно, губернатор считал возможным скрывать некоторые вещи даже от самых доверенных лиц. Слухи о влиятельных людях Лос-Анджелеса доходили до его ушей, и имя дона Алехандро не было для него пустым звуком, но эта глубокая дружба, это почтительное отношение губернатора к дону Алехандро ускользнули от его внимания. Это серьезно. Это могло создать неприкосновенность вокруг де ла Веги-старшего, даже если против него будут выдвинуты обвинения в государственной измене. Ему придется радикально пересмотреть подход к своим планам. Голос Диего вернул его в настоящее.

— Ваше Превосходительство? — обеспокоенно спросил Диего. — Вы в порядке?

Сантьяго быстро взял себя в руки.

— Я в порядке, дон Диего. Ваши слова напомнили мне о другом деле, требующем моего внимания, — он покачал головой. — Прошу прощения.

— Конечно, Ваше Превосходительство, — ответил Диего.

Бернардо, стоявший позади Диего, внимательно изучал магистрадо. Необъяснимая тревога грызла его сердце. Он не мог точно определить, что именно, но тень, промелькнувшая в темных глазах Сантьяго, когда тот узнал о почтении губернатора к дону Алехандро, заставила его предположить, что у визита магистрадо были более глубокие причины, чем просто светский визит. Слишком натянутым показалось ему и оправдание рассеянности. Бернардо решил неусыпно следить за этим новым магистрадо ради безопасности своего хозяина. Он знал, что Диего обладает даром видеть людей насквозь, но также знал, что порой мы видим лишь то, что хотим видеть. Диего жаждал верить в честность и неподкупность сеньора Сантьяго, в его стремление к справедливости для народа этой земли. Бернардо тоже этого желал, но сомнения терзали его душу. Сеньор Сантьяго зарекомендовал себя как благородный человек, и его поступки с момента прибытия в Лос-Анджелес не давали повода для упреков. Но что-то не давало Бернардо покоя. Он вглядывался в лицо магистрадо, пытаясь разгадать его истинные намерения.

Сантьяго решил, что задаст еще пару вопросов, касающихся отношений дона Алехандро с губернатором, и поставит точку в этой теме. В конце концов, Диего все еще оставался темной лошадкой в его тщательно выверенной стратегии. Незачем будоражить любопытство юноши излишним вниманием к определенным деталям. Пока что он не заметил ничего, что говорило бы о том, что Диего не тот, кем кажется, но осторожность была главным правилом магистрадо. Время играло на его стороне. И все же, соблазн узнать больше о доне Алехандро был велик, а его сын представлялся весьма перспективным источником информации..

— Осмелюсь предположить, что, учитывая особые отношения вашего отца с губернатором, любые обвинения дона Алехандро в измене… кем бы они ни выдвигались… будут восприняты с изрядной долей скептицизма? — поинтересовался он. — Будь я на месте дона Алехандро, эта мысль согревала бы мне душу.

Диего улыбнулся.

— Безусловно, Ваше Превосходительство. Если моего отца не застанут с поличным самые неподкупные свидетели, одни лишь косвенные улики едва ли убедят губернатора в том, что мой отец кто-то иной, нежели верный патриот. Губернатору прекрасно известно, как и мне, что мой отец никогда не предал бы ни свою страну, ни своего короля. Он многократно доказывал свою преданность, в частности, в деле «Орла». Гражданская армия, собранная им с одобрения губернатора, сыграла решающую роль в разгроме потенциального узурпатора.

К этому моменту Сантьяго порядком утомили упоминания о пресловутом «деле Орла», но, несомненно, это было самое волнующее событие, когда-либо случавшееся в пуэбло, и, без всякого сомнения, тот самый миг, когда метрополия едва не лишилась своей калифорнийской колонии. И действия дона Алехандро по защите пуэбло и формированию гражданской армии, вне всяких сомнений, спасли колонию, а вместе с ней — и драгоценный пост губернатора. Да, он прекрасно понимал, что дон Алехандро практически неуязвим для обвинений в государственной измене. Губернатор был по уши в политическом долгу перед старшим де ла Вега.

Сантьяго решил, что ему необходимо время, чтобы обдумать все собранные сведения и понять, куда они его приведут. Он по-прежнему был уверен, что семья де ла Вега — ключ к его замыслам; пока никто из встреченных им не подавал таких надежд, но, возможно, стоит перенести акцент с отца на сына. Эта мысль заинтриговала его.

— Что ж, дон Диего, — произнес он, улыбаясь. — Рад узнать, что в моем округе живет такой выдающийся человек, как ваш отец. Калифорнии нужны такие сильные личности.

Диего склонил голову в знак признания похвалы, адресованной отцу. Сантьяго решил резко сменить тему.

— Моя супруга, Грасилия, с удовольствием вспоминала историю об исповеди ослика, дон Диего. Ей было приятно поделиться со мной этими событиями. Довольно забавная история, должна признать.

Диего был явно доволен.

— Я рад это слышать, Ваше Превосходительство. Мое уязвленное достоинство — ничтожная плата, если это доставило хотя бы мимолетную радость сеньоре Грасилии. Могу ли я навестить ее? Я мог бы сыграть для нее на музыкальном инструменте или почитать вслух, чтобы скрасить ее досуг.

Сантьяго печально покачал головой и ответил:

— Боюсь, нет, дон Диего. Она слишком слаба. Даже рассказ о несчастном ослике оказался непосильным грузом для ее угасающих сил. После этого она несколько дней не поднималась с постели.

В глазах Диего отразилось потрясение.

— Ваше Превосходительство, я в ужасе от осознания, что причинил ей страдание, — сказал он с искренним сожалением.

Сантьяго успокаивающе поднял руку.

— Не корите себя, дон Диего. Виной всему ее недуг. Уверен, спроси я ее, она бы сказала то же самое. Она ни за что не захотела бы, чтобы вы тревожились о ней. Все, что можно было сделать, сделано, поверьте, — заверил он. — А теперь, окажите мне честь, скрасьте ожидание дона Алехандро исполнением одной-двух пьес на фортепиано. Если ваши гитарные таланты хоть немного отражаются в вашей игре на клавишных, это будет восхитительный способ провести время.

Диего все еще был встревожен состоянием Грасилии, но все же ответил:

— Конечно, Ваше Превосходительство, буду рад доставить вам удовольствие.

Он решил, что при первом же посещении церкви поставит свечку за сеньору Грасилию и вознесет молитвы о ее исцелении. Перестав беспокоиться о Грасилии, Диего обнаружил, что в обществе магистрадо он чувствует себя все более непринужденно. Казалось, их объединяют общие цели и интересы. И было очевидно, что Сантьяго заботится о своей жене так же трепетно, как его собственный отец заботился о матери во время ее болезни. Он поймал себя на желании отбросить маску, не притворяться перед магистрадо. Ему захотелось быть самим собой, чтобы иметь возможность назвать Сантьяго другом. Бернардо был преданным и верным товарищем, но это было совсем не то же самое, что дружба равных.

Осознавая, что ничем не может помочь Грасилии в данный момент, он поставил свой бокал, и они вместе прошли в гостиную.

Бернардо, оставшись убрать бокалы и недопитое вино, взглядом провожал двух мужчин, таких похожих и в то же время бесконечно далеких друг от друга.


[1] «Il Cortegiano» («Придворный») (итал.) — литературное сочинение итальянского гуманиста Бальдассаре Кастильоне. Опубликовано в Венеции в 1528 году

Глава опубликована: 17.04.2025

Книга 1. Глава 10. Ранчо де ла Вега

Диего увлеченно играл на пианино, а Сантьяго, завороженный, стоял позади, когда домой вернулся дон Алехандро. Он вежливо подождал, пока Диего закончит пьесу, прежде чем поприветствовать высокопоставленного гостя.

— Ваше Превосходительство, мне так жаль, что меня не было здесь, чтобы поприветствовать вас, когда вы прибыли, — произнес он. — Диего позаботился о вашем комфорте? Может быть, вам что-нибудь нужно?

Сантьяго одарил его теплой улыбкой:

— Не стоит беспокойства, дон Алехандро. Дон Диего принял меня как нельзя лучше. Он любезно исполнил для меня несколько произведений. Наша беседа была восхитительной, и я премного ему благодарен. Но теперь я хотел бы уделить немного времени вам, если вы не будете против. Я наслышан о ваших владениях, виноградниках и скоте. И, как мне известно, вы разводите великолепных лошадей. Как вы знаете, я стремлюсь узнать ближе жизнь каждого уголка моего округа.

Дон Алехандро поклонился.

— Для меня будет величайшей честью показать вам ранчо де ла Вега, Ваше Превосходительство. Я к вашим услугам.

Сантьяго обратился к Диего.

— Не составите ли нам компанию, дон Диего?

Улыбнувшись, Диего слегка поклонился:

— Конечно, Ваше Превосходительство.

Дон Алехандро был слегка озадачен. Диего редко интересовался делами ранчо, но он предположил, что сын просто решил сопровождать магистрадо по его просьбе. Ему давно перестало приходить в голову приглашать Диего в свои ежедневные обходы ранчо. Слишком часто он получал отказ. Отгоняя прочь мрачные мысли о том, что Диего избрал иной путь, он проводил магистрадо из дома.

Магистрадо был искренне впечатлен, когда дон Алехандро показал ему виноградники, объяснил процесс изготовления вина и провел в прохладный винный погреб. Они втроем рассуждали о том, что почва и климат идеально подходят для выращивания винограда, дарующего столь изысканные вина. Сантьяго с восхищением разглядывал бесчисленные лозы, на которых только-только распускались нежные весенние почки. Все они пришли к согласию, что вино — это ценный продукт, достойный экспорта, и обсудили, как это могло бы повысить престиж Калифорнии как процветающей колонии, если бы удалось привлечь к этому всех землевладельцев.

Все трое мужчин были знатоками вина и с наслаждением вели эту беседу. В этом разговоре Диего мог участвовать непринужденно, обсуждая тему, не боясь выдать себя. Он чувствовал в этом странную свободу.

Осмотрев винодельню, дон Алехандро с гордостью повёл магистрадо к своим лошадям. Особую радость ему доставляла возможность представить сеньору Сантьяго Принцессу. Эта кобыла была его гордостью, его душой, что выдавала широкая, светящаяся улыбка, когда ее подвели к ним. Один из вакеро, присматривавших за табуном, оседлал ее для магистрадо. Сантьяго, подавшись вперед, словно слившись с летящей лошадью, промчался по долине. Вернувшись, он сиял от восторга.

— Она великолепна, дон Алехандро! — оскликнул он, подъезжая к Диего и его отцу. Принцесса дышала глубоко, но в её движениях не было и намёка на усталость. — Я уверен, она могла бы скакать целый день и не почувствовать этого! А какая скорость! — Сантьяго наклонился и погладил беспокойно вздрагивающую под ним шею кобылы. — Я никогда не видел лошади быстрее!

Дон Алехандро, распираемый гордостью, заявил:

— Она никогда не проигрывала в скачках, Ваше Превосходительство. Никто не может её обогнать.

— О, есть одна лошадь, которая, возможно, могла бы её обойти, — с лукавой улыбкой возразил Диего.

Встретив вопросительные взгляды, он пояснил:

— Лошадь Зорро, Торнадо.

— Хм! — пренебрежительно фыркнул дон Алехандро, отмахиваясь от этой мысли. — Хотел бы я посмотреть на эту попытку! Принцесса оставит его далеко позади, словно он привязан к месту.

— Отлично сказано, дон Алехандро, отлично сказано! — расхохотался Сантьяго. — Возможно, нам стоит пригласить этого Зорро на соревнование. И как только Принцесса победит его, мы арестуем его за дерзость и самонадеянность!

Диего поддержал смех двух мужчин. Он сам восхищался Принцессой, но прекрасно знал, кто станет победителем в подобной гонке. Торнадо не знал себе равных. Конечно, вслух он этого не скажет, но это была чистая правда.

Сантьяго, продолжая разговор, произнёс:

— Дон Алехандро, я понимаю, что вас невозможно уговорить расстаться с Принцессой, но я сочту за великую честь, если вы позволите мне купить её первого жеребёнка, когда придёт время.

В глубине души он уже считал себя владельцем и Принцессы, и этого ранчо, но пока играл свою роль.

Дон Алехандро, пребывая в благодушном настроении, великодушно ответил:

— Для меня будет честью подарить Вашему Превосходительству её первого жеребёнка. В качестве подарка.

— О нет, дон Алехандро, я не могу этого допустить, — запротестовал Сантьяго. — Это слишком щедро! Нет, я куплю у вас жеребёнка по справедливой цене.

Дон Алехандро был непреклонен.

— Пожалуйста, Ваше Превосходительство. Первый жеребёнок Принцессы — ваш, и я не приму ни сентаво в качестве оплаты, — его лицо было непроницаемым.

Сантьяго не хотел злить этого человека, по крайней мере, не сейчас, и потому с наигранной благодарностью принял дар. Впрочем, это не имело никакого значения. Сантьяго был уверен, что к моменту рождения жеребёнка он и так станет его владельцем. Он самодовольно улыбнулся про себя.

Неохотно передав кобылу вакеро, Сантьяго сел на своего коня, и троица продолжила осмотр владений. Он был впечатлён обширностью земель дона Алехандро и его стадами. По крайней мере, три огромных стада паслись в разных частях ранчо под присмотром вакеро де ла Вега. Сантьяго заметил, что Диего избегал разговоров о скоте, шкурах и жире, которые из него добывали. Дон Алехандро не обратил на это внимания и с удовольствием углублялся в детали разведения крупного рогатого скота. Сантьяго вежливо слушал.

Диего почувствовал необходимость снова надеть маску безразличия, чтобы отец не заподозрил в нем пробудившийся интерес к ранчо. Он позволил своему паломино отдалиться от двух других мужчин, вновь погружаясь в размышления о будущем, когда необходимость в Эль Зорро отпадет. Эта мысль преследовала его не впервые, но теперь приобретала особую остроту. Разведение скота и лошадей действительно привлекало его, однако он не мог позволить себе открыто проявить этот интерес, рискуя своим тщательно выстроенным прикрытием. Чувство долга и желание приносить пользу обществу терзали его, но пока он был нужен как Зорро, он не мог позволить себе рискнуть тем, что так долго и кропотливо выстраивал. И все же, сдерживать растущее беспокойство становилось все сложнее. Оклик отца вырвал его из раздумий. Он с удивлением заметил, как далеко отъехал от остальных.

— Диего! — донесся издалека голос дона Алехандро. — Мы собираемся уезжать.

Диего вскинул руку в приветствии и поскакал галопом, чтобы догнать мужчин. Они продолжали подниматься на возвышенность, пока не достигли холма к востоку от гасиенды. С этой точки открывалась захватывающая панорама. Гасиенда со всеми хозяйственными постройками, загоны для скота и дорога, ведущая в Лос-Анджелес, лежали перед ними как на ладони.

Дон Алехандро с гордостью обвел рукой окрестности:

— Все земли, которые вы видите, Ваше Превосходительство, принадлежат де ла Вега.

— Впечатляет, — искренне отозвался Сантьяго. Он решил твердо: сколько бы земель и богатств он ни приобрел благодаря своему плану, ранчо де ла Вега станет его домом. Он жаждал обладать ею. Он ни за что не продаст ее американцам.

Словно прочитав его мысли, дон Алехандро произнес:

— Это место — часть меня, Ваше Превосходительство. Нет на земле места, где я был бы счастливее. Я никогда его не покину. Когда я умру, я вернусь в эту землю, из которой произошел.

Он указал налево, на небольшое кладбище, укрытое в тени старого дерева.

Там Сантьяго увидел несколько ухоженных могил, окруженных кованой оградой. Они развернули лошадей и неспешно подъехали ближе. Сантьяго прочел имена на надгробиях и понял, что это семейный склеп. На одном из камней он увидел имя Изабелла и, судя по дате смерти, догадался, что это могила жены дона Алехандро, матери Диего. Он снял шляпу в знак уважения. Он заметил выражение лица дона Алехандро и понял, что тот до сих пор скорбит о потере любимой. Он увидел, как отец протянул руку и положил ее на плечо сына, ища утешения и предлагая его. Сантьяго плотно сжал губы, думая о своей жене. Она была ни жива, ни мертва. Изменилось бы что-нибудь, если бы она лежала здесь, в земле? В этот момент он не мог себе этого представить, разве что обрел бы свободу. Свободу искать другую…

Дон Алехандро вывел его из задумчивости:

— Что ж, ваше превосходительство, вы осмотрели бóльшую часть ранчо, хотя и не всю. Не соблаговолите ли вернуться в гасиенду, дабы подкрепиться?

Сантьяго быстро овладел собой:

— Конечно, дон Алехандро.

Бросив прощальный взгляд на могилы, он зашагал следом за де ла Вега по тропинке, ведущей к дому. Несколько томительных минут они провели, обмениваясь ничего не значащими фразами и потягивая вино в прохладном патио, после чего Сантьяго распрощался. Возвращаясь в пуэбло, он погрузился в размышления. Главное, что выделялось на фоне всего остального, — дона Алехандро де ла Вегу заподозрить в измене невозможно. Слишком влиятельный человек, снискавший уважение коллег и обремененный дружбой высокопоставленных чиновников, главным из которых являлся сам губернатор. Он неприкасаем. Нет, ему придется выбрать другую мишень. И мысли его обратились к сыну.

Диего де ла Вега.

Здесь уже забрезжила определенная перспектива. Если к дону Алехандро было не подступиться, то его отпрыска подобная защита не ограждала. Нужно лишь грамотно всё обставить. Обвинить сына в предательстве, предоставив такие неопровержимые улики (в подлинности которых сомневаться не придется, ибо их истинный автор — он сам), перед которыми старик окажется бессилен. Репутация Диего, известного вольнодумца, лишь сыграет ему на руку. Что может быть лучше для маскировки заговорщика, чем образ праздного богача, погрязшего в книгах и музыке? И тут, словно вспышка молнии, из надежных источников Сантьяго получил недостающий пазл. Теперь он знал, на чем построит все свое обвинение, как разрушит семью де ла Вега. Он использует почти мифическую фигуру Эль Зорро, превратив его в грозного главаря армии мятежников, скрывающейся где-то в горах. Армии, лишь и ждущей момента, чтобы обрушиться на беззащитное население Калифорнии. Этот преступник использует Диего в качестве ширмы, собирая боеприпасы и провиант для своих головорезов, добывая секретные сведения о передвижениях войск и перехватывая официальную корреспонденцию. А где Диего сможет получать подобную информацию? Он же будет назначен помощником магистрадо, вот где.

Сантьяго уже видел все как на ладони. Апеллируя к честолюбию и чувству справедливости юного де ла Веги, играя на его идеализме, он убедит его занять пост помощника магистрадо. Он в этом уверен. И использует это, чтобы направлять де ла Вегу в нужные места, сводить его с определенными людьми, чья причастность к грязным замыслам Орла (в чем Сантьяго сумеет убедить других) теперь станет неоспоримым доказательством их связи с заговором Зорро. Он будет щедро подбрасывать улики, плести свою паутину у него за спиной, пока все не будет готово. Венцом его плана станет арест Диего во время тайной встречи с самим предводителем предателей, Эль Зорро. А что же сам Зорро? — задумался он. Настоящий Зорро канул в Лету. Никто не видел его с момента гибели Орла. Он исчез так же внезапно, как и появился. Сантьяго склонялся к мысли, что он либо сбежал, либо мертв. Ибо те, кто живет, обнажив клинок, часто от него и погибают. Возможно, его конь споткнулся в кромешной тьме, и он сломал себе шею в каком-нибудь богом забытом месте, где его никогда не найдут. В любом случае, теперь ему выгодно воспользоваться именем Зорро. И у него есть человек, способный занять его место — один из тех, кого он припрятал на случай, если потребуется создать видимость, что разбойник по-прежнему рыщет по округе.

И что же принесет ему осуждение и повешение молодого де ла Веги? Во-первых, это посеет панический страх по всей Калифорнии, заставив трепетать каждого. Во-вторых, это разобьет сердце старика, сделав его уязвимым так, как не смогла бы ни одна прямая атака. В-третьих, Сантьяго продолжит распространять слухи о том, что армия Зорро готовится к вторжению. В-четвертых: он надавит на старого Алехандро, сломленного горем, и убедит его продать землю своему другу, магистрадо, и бежать из страны. В-пятых: когда влияние дона Алехандро ослабнет, плотина рухнет, и остальные землевладельцы будут готовы бежать, а он сможет купить их земли за бесценок. В-шестых: тогда ему останется лишь укрепить свое положение и дождаться прихода американцев. И в-седьмых: он проведет остаток своих дней богатым и влиятельным человеком.

Конечно, это лишь общие контуры. Сантьяго понимал, что ему предстоит кропотливая работа, выверка каждой детали. Спешка — удел глупцов. Нет, он будет плести свою сеть вокруг Диего де ла Веги медленно и неумолимо, как змея, готовящаяся к смертельному броску. И когда он нанесет удар, спасения не будет.

Глава опубликована: 18.04.2025

Книга 1. Глава 11. Агент

Ранняя весна уступила место поздней, и в пуэбло неспешно текли дни. На мундире сержанта Гарсии пришлось перешить пряжку ремня на целых две дыры, да и остальные солдаты заметно отощали. Усиленные патрули сдерживали разгул бандитов, позволяя жителям сосредоточиться на повседневных заботах.

Недели тянулись лениво, и Диего все чаще терзала мысль о том, что Зорро, возможно, последний раз ездил верхом. Однажды, возвращаясь с Бернардо из миссии, где они навещали падре Фелипе, Диего, наконец, озвучил свои сомнения.

— Знаешь, Бернардо, новый магистрадо, похоже, неплохой человек.

Бернардо согласно кивнул.

— Я начинаю думать, что пока сеньор Сантьяго остается нашим магистрадо, Зорро не нужно будет больше рисковать собой. На самом деле, я уже давно думаю о том, чтобы Зорро навсегда сложил шпагу в ножны.

Бернардо тут же встревожился. Он знаками напомнил Диего, что подобные мысли посещали его и раньше, но потом появился Орел, и все началось сначала.

— Я знаю, Бернардо. Но на этот раз все иначе. Наш магистрадо соблюдает закон и справедлив. С сержантом Гарсией в роли исполняющего обязанности коменданта и сеньором Сантьяго в качестве магистрадо мы можем быть уверены, что закон будет применяться честно, а наш район будет под надежной защитой регулярных патрулей. Неужели ты думаешь, что каждый коменданте, магистрадо или администрадо, прибывающий в Лос-Анджелес, обязательно должен быть злым и корыстным?

Бернардо кивнул, а затем пожал плечами, выражая свою нерешительность. Он не спешил с окончательными выводами о новом правительственном чиновнике.

— Что ж, я в это не верю, — сказал Диего. — Я знаю, что в нашей стране есть и другие люди, разделяющие наши убеждения, и я пришел к выводу, что сеньор Сантьяго — один из них. И пока ты не предоставишь мне доказательства обратного, я буду продолжать в это верить.

Бернардо вглядывался в лицо Диего, словно пытаясь прочесть его мысли. Он видел непоколебимую веру в Сантьяго, горевшую в глазах молодого человека. После возвращения из Испании Бернардо научился доверять инстинктам своего господина, особенно когда дело касалось людей. Но и у него самого имелись свои предчувствия, и насчет Сантьяго он оставался не до конца уверен. Однако забота о хозяине, которую он взвалил на себя, была превыше всего. Возможно, это всего лишь излишняя предосторожность. Бернардо пожал плечами, решив про себя, что пока не получит доказательств обратного, будет считать Сантьяго тем, кем он кажется. В знак согласия с последними словами Диего, он поклонился.

Диего рассмеялся:

— Ах, мой подозрительный друг! Вот увидишь…

Несколько мгновений они ехали в тишине, нарушаемой лишь стуком копыт. Мысли Диего вновь вернулись к будущему. Он понимал, что не хочет вечно играть роль беззаботного повесы, созданного как ширма для Зорро. Но как остановиться? Нельзя просто так взять и измениться в одночасье, не вызвав вопросов, особенно у отца. Сейчас ответа не было, но он его найдет. Он должен его найти. Тихо вздохнув, Диего бросил взгляд на Бернардо, который с невозмутимым видом созерцал сельский пейзаж. И тут на лице Диего расцвела мальчишеская улыбка. Пока он еще был молодым и беззаботным кабальеро, почему бы и нет?

— Я обгоню тебя на обратном пути! — крикнул он и пустил своего паломино в галоп.

Бернардо на мгновение застыл, а затем пришпорил свою лошадь, бросаясь в погоню. Диего уже далеко оторвался, когда, оглянувшись, помахал Бернардо рукой и скрылся за поворотом дороги. Бернардо резко натянул поводья, на секунду задумавшись. Затем он свернул с дороги и поскакали сквозь кусты.

Когда Диего подъехал к гасиенде, его взору предстала картина, полная невозмутимости: Бернардо, прислонившись к воротам внутреннего дворика, безмятежно покручивал в руках поводья своего коня, словно мир был у его ног, а заботы и тревоги обходили стороной. Диего соскочил с паломино, и, прежде чем приблизиться к Бернардо, воскликнул, не в силах сдержать волнение:

— Как ты?..

Заметив предостерегающий взгляд друга, он осекся и понизил голос до шепота, почти до беззвучного бормотания:

— Как ты оказался здесь раньше меня?

Бернардо лишь молча указал в сторону дальнего края поля. В ответ Диего возмущенно прошептал, словно выплевывая слова.

— Это нечестно!

Бернардо, довольный своей маленькой победой, одарил его лукавой улыбкой и пожал плечами, забирая поводья из рук Диего, чтобы проводить лошадей в конюшню. Но не тут-то было. Диего вцепился в полу его куртки, не давая сдвинуться с места. Смерив друга взглядом, он указал на правую штанину Бернардо, чуть ниже бедра, и сухо произнес:

— Твоя победа проделала брешь в твоей броне, мой друг.

Бернардо обернулся и с ужасом увидел огромную дыру, зияющую на штанах от бедра до задней части колена. Он судорожно схватил ткань и попытался прикрыть ее одной рукой, одновременно удерживая поводья в другой. Диего, не в силах сдержать смех, ласково похлопал своего коня по носу, затем шутливо потрепал Бернардо по голове и, беззаботно насвистывая веселый мотив, вошел во внутренний дворик, оставив друга в полном замешательстве. Бернардо, с огорченным видом и отчаянной попыткой прикрыть прореху, как можно быстрее поспешил в конюшню, ведя за собой лошадей.

-Z-Z-Z-

В тот же день в пуэбло въехал незнакомец. В его облике не было ничего примечательного, ничего, что могло бы зацепить взгляд, кроме, пожалуй, густых, смоляных усов, гордо раскинувшихся над верхней губой. Одет он был в скромный, но добротный костюм, выдававший в нем человека купеческого звания. Сержант Гарсия, неторопливо обходивший площадь, заметил прибывшего, когда тот привязывал своего коня у таверны, и, повинуясь чувству долга, направился на проверку.

— Сеньор! — окликнул он незнакомца. Тот остановился, уже собираясь переступить порог таверны.

— Да?

— Сеньор, если вы не возражаете, я должен задать вам несколько вопросов, — произнес Гарсия, приближаясь.

— Что за вопросы, сержант? — поинтересовался приезжий.

— Я должен знать ваше имя, откуда вы приехали, — ответил Гарсия. — И что привело вас в Лос-Анджелес.

Мужчина окинул сержанта долгим, изучающим взглядом, от которого Гарсии стало почему-то не по себе.

— Меня зовут Клаудио Лосано. Я — торговец из Санта-Барбары и прибыл, чтобы оценить возможность открытия здесь, в этом пуэбло, лавки, — он обвел взглядом площадь. — Однако, увидев это, я уже не уверен в целесообразности затеи, — он слегка пожал плечами и добавил: — Сеньор Сантьяго уверил меня, что это благодатное место для расширения моего дела, для открытия второго магазина. Вот я и приехал.

Гарсия почувствовал облегчение, услышав знакомое имя магистрадо.

— А, Его Превосходительство, магистрадо. Почему вы не сказали сразу? Его кабинет находится прямо напротив, — он указал на здание через дорогу. — Я сам вас провожу.

Он решительно зашагал в сторону кабинета магистрадо, не оставив Лосано иного выбора, кроме как последовать за ним, чтобы не быть сбитым с ног. Они поднялись по ступеням, и Гарсия постучал в дверь.

— Кто там? — раздался голос изнутри.

— Сержант Гарсия, Ваше Превосходительство! — бодро воскликнул Гарсия. — У меня здесь человек из Санта-Барбары, желает видеть вас, Ваше Превосходительство!

Лосано лишь молча взирал на сержанта, пока они ожидали ответа.

— Войдите, — произнес Сантьяго.

Гарсия распахнул дверь, пропуская Лосано в кабинет, и застыл по стойке смирно:

— Сеньор, позвольте представить Его Превосходительство Хорхе Мартинеса Сантьяго, магистрадо Лос-Анджелеса, — затем, повернувшись к мужчине рядом, добавил: — Ваше Превосходительство, это Клаудио Лосано, торговец из Санта-Барбары.

Сантьяго встал из-за стола, одарив гостя улыбкой.

— А, сеньор Лосано. Рад видеть, что вы вняли моему совету и почтили своим присутствием наш скромный город. Добро пожаловать.

Лосано ответил низким поклоном. Заметив, что сержант все еще стоит неподвижно, Сантьяго бросил:

— Gracias, сержант. Можете быть свободны.

Отдав честь, Гарсия ушел.

— Вы весьма пунктуальны, — заметил Сантьяго, глядя на Лосано.

— Я прибыл, как только получил ваше послание, Ваше Превосходительство, — ответил Лосано.

— Надеюсь, путешествие из Санта-Барбары прошло без происшествий? — поинтересовался Сантьяго.

— Да, вполне, — подтвердил Лосано.

— Присаживайтесь, у нас много дел, — Сантьяго кивнул на стул перед своим массивным столом. Когда Лосано устроился на предложенном месте, магистрадо продолжил: — Итак, вы связались с нашим другом?

-Да. Поначалу он не горел желанием расставаться со своей сеньоритой, но… в конце концов, смирился, — Лосано позволил себе легкую, почти незаметную ухмылку.

Сантьяго тяжело вздохнул.

— У Урести есть свои маленькие слабости, — произнесон. — Надеюсь, он осознает, что теперь все его внимание должно быть сосредоточено на мне?

Сантьяго взял со стола свою шпагу, неторопливо любуясь, как отблески света танцуют на отточенном, словно бритва, лезвии.

— Да, Ваше Превосходительство. Я выразился предельно ясно. Он прекрасно понимает, в чьих руках его судьба, — заверил Лосано.

— Отлично, — произнес Сантьяго. — Все начинает складываться, Лосано, и нам предстоит большая работа. Каждый должен быть готов внести свой вклад.

Лосано подался вперед:

— Позвольте узнать, каковы ваши намерения, сеньор Сантьяго? Вы знаете, моя преданность вам непоколебима, но вы до сих пор не раскрыли мне свои планы.

— Лосано, Лосано, — Сантьяго покачал головой, не сводя глаз со шпаги. — Тебе известно, что я человек чрезвычайно осторожный. Пока мое положение здесь не укрепилось, я не мог позволить себе ни единой ошибки. А единственный способ избежать ошибок — никому не доверять свои замыслы.

Внезапно ледяное острие клинка коснулось горла Лосано, прервав ход его мыслей. Он вскинул голову, наткнувшись на непроницаемую черноту глаз Сантьяго, в которых плясало холодное торжество.

— Это касалось даже тебя, мой дорогой Лосано, — Сантьяго, расхохотавшись, убрал шпагу от Лосано и вальяжно откинулся на спинку стула. — На случай, если тебя посетит безумная мысль совершить какую-нибудь глупость и ты вдруг почувствуешь неудержимое желание заговорить, — Сантьяго посерьезнел. — Но сейчас ты мне нужен. И Урести, и остальные. Тебе я открою свои планы. Что касается остальных… я позволю им служить мне в обмен на их жалкую жизнь.

Лосано судорожно сглотнул. Он знал, что он и все люди Сантьяго были лишь марионетками, танцующими под его дудку. Одно лишь слово, намек на связь с предателем де Варгой и улики, которые Сантьяго, несомненно, держал в надежном месте, — и их жизни вмиг обратились бы в пепел. И никто не смог бы ничего изменить. Сантьяго был неприкасаем, пока в его руках оставался этот козырь. Но Лосано сам связал свою судьбу с этим человеком. Он знал об уме и проницательности этого человека. Варга был подобен тупому орудию. Сантьяго был подобен стилету. Смерть от его руки наступала быстрее, чем успеваешь почувствовать, как лезвие скользит между ребер. Если Варге он просто подчинялся, то Сантьяго вызывал у него восхищение. Магистрадо вернул ему жизнь, и теперь Лосано готов был посвятить ее ему без остатка. Он очнулся от своих мыслей, услышав, как Сантьяго продолжает говорить.

Небрежно указав шпагой на восток, Сантьяго сказал:

— Знаешь ли ты, Лосано, что я побывал в Соединенных Штатах Америки до того, как прибыл сюда, в Калифорнию? Да? Так вот, я расскажу тебе, что я там увидел. Я видел будущее Калифорнии, — заметив недоуменный взгляд Лосано, он продолжил: — Лосано, пройдет совсем немного времени, и сюда придут американцы. Хотят они этого или нет, но они придут. Это у них в крови, в самой их природе. Они уже расширяются на запад, проникая вглубь Северной Америки и безжалостно оттесняя краснокожих индейцев в своей неутолимой жажде земли. И я уверен, что они не остановятся, пока не доберутся до нас здесь, в Калифорнии. Итак, что же может предложить Калифорния, что для них представляет хоть какую-то ценность? — Лосано не ответил. — Земля, Лосано, земля! И те, кто будет контролировать эту землю, когда они придут, сколотят себе несметные состояния. Они смогут продавать землю американцам по баснословным ценам, и те будут платить, не торгуясь.

— Но Калифорния все еще принадлежит Испании, — возразил Лосано. — Продажа земли иностранцам будет незаконной.

— Королю нет дела до нас, калифорнийцев, — процедил Сантьяго. — Мексика обрела свободу. Лишь слепая преданность донов удерживает Калифорнию от самостоятельности. У Орла была здравая мысль — захватить и продать Калифорнию тому, кто больше даст, но воплотил он ее грубо. Я же предпочту хитрость силе, коварство — открытой власти. И здесь ты, Урести и другие, старший и младший де ла Вега, становитесь фигурами на моей шахматной доске.

— Не понимаю, — пробормотал Лосано.

— Пока нет. Но поймешь. Послушай, — Сантьяго подался вперед, — у меня созрел план, который позволит мне со временем приобрести обширные калифорнийские земли за гроши. Нужно лишь пробить небольшую брешь в дамбе, и земля потечет ко мне в руки. А в самом сердце этой дамбы — дон Алехандро де ла Вега, самый пламенный патриот во всей Калифорнии. Если я сломлю его, за ним падут и остальные землевладельцы.

— Но как? Он не продаст, — сказал Лосано. Он, уроженец этих мест, знал несгибаемый нрав Алехандро де ла Веги.

— Продаст, — уверенно произнес Сантьяго, перекатывая между ладонями эфес своей шпаги. — Я изучил дона Алехандро и его сына Диего. Осторожно навел справки у их друзей и недругов. Я знаю слабые места дона Алехандро. И, в конечном счете, всех остальных землевладельцев. Единственное, чего боятся эти землевладельцы, вакеро и пеоны, — повторения кошмара, подобного восстанию Орла. Все они сполна хлебнули горя во время его безумной попытки захвата власти: грабежи, непосильные налоги, рабство, хаос в армии. Многие тогда готовы были бежать из Калифорнии. Но дон Алехандро убедил их остаться, сплотил в гражданскую армию, чтобы защитить свою родину. И сейчас, когда Орел повержен, достаточно лишь искры, чтобы снова разжечь в них страх бегства. Они знают, что король далек и не поможет, а армия малочисленна и плохо вооружена. Достаточно пустить слух о новом узурпаторе, подкрепленный конкретными фактами.

— Алехандро де ла Вега? — предположил Лосано.

— У него, безусловно, есть возможности, — согласился Сантьяго. — Но Алехандро де ла Вега — непоколебимый герой, победивший вашего бывшего лидера, мечтавшего о троне. Он пользуется расположением губернатора, что делает невозможным прямое обвинение его в чем-либо, даже отдаленно напоминающем измену.

— Тогда кто же..? — начал было Лосано.

— Я выбрал молодого Диего де ла Вегу, сына Алехандро, на роль этого нового узурпатора, — Сантьяго расхохотался, наблюдая, как от изумления глаза Лосано расширяются. — Да, сын, этот эксцентричный, ни на что не годный сын, станет нашей целью. И через него падет и дон Алехандро.

Сантьяго продолжил, в голосе его звучала змеиная уверенность:

— Я изучил де ла Вегу, как старую книгу. Старый Алехандро — кремень, гордый до мозга костей. Честь и достоинство для него — не пустые слова. Никто и никогда не смел бросить тень на его верность короне. Не посмели бы, зная, что старик разорвет любого, кто попытается. У него единственный сын, Диего, чья мать рано ушла в мир иной. Старик живет лишь одной целью: увидеть, как его гасиенда, все, чему он посвятил свою жизнь, перейдет к его единственному наследнику. Четыре года назад Алехандро отправил сына в Испанию, чтобы выковать из него мужчину, а вернулся… мягкотелый поэт, ученый и музыкант.

Лосано фыркнул, в его улыбке сквозила насмешка. Слухи дошли и до его ушей.

— Да, ты можешь улыбаться, — сказал Сантьяго. — Но старому Алехандро не до смеха. Он лелеял гордость за сына, а испытал лишь горькое разочарование. Об этом судачит весь пуэбло. Но все в пуэбло знают и другое: старый Алехандро любит своего сына, несмотря на все его «недостатки». И именно это я обращу против него, Лосано. Я старательно взращивал свою репутацию справедливого и беспристрастного магистрадо, что льстит наивному воображению молодого де ла Веги. Его невинность в отношении реального мира могла бы быть очаровательной при иных обстоятельствах, но сейчас она — мой ценный инструмент. Мы расставим ловушку для молодого де ла Веги, и когда она захлопнется, его осудят и повесят за измену королю. Я знаю, это сломит дона Алехандро. У него не останется причин жить. Параллельно мы продолжим разжигать страхи среди других землевладельцев, подпитывая их рассказами и «доказательствами» новых заговоров. Я даже планирую использовать этого разбойника Зорро, что уже некоторое время маячит в округе. И тут в игру вступит Урести. Он будет моим Зорро, исполняющим мои приказы. Я буду давить на старого Алехандро, на его разбитое сердце, пока он не сломается и не продаст мне свою землю. Как только он это сделает, остальные последуют его примеру. Я скуплю всю землю, какую смогу, по смехотворно низким ценам, чтобы сохранить ее до прихода американцев, и тогда продать им. Да мы даже сможем заработать немного песо, продавая шкуры и жир, пока будем ждать, — рассмеялся Сантьяго.

Лосано тоже улыбнулся. Он знал, что, пока он верен Сантьяго, место рядом с ним ему обеспечено.

— Что тогда делать мне? — спросил он.

— Вот почему ты мне нравишься, Лосано, — Сантьяго вложил шпагу в ножны на столе. — Ты всегда говоришь прямо и никогда не спрашиваешь о деньгах.

— Вы всегда хорошо обо мне заботились, — ответил Лосано.

Сантьяго кивнул.

— Да, это так. Итак, вот что я хочу, чтобы ты сделал…

Глава опубликована: 19.04.2025

Книга 1. Глава 12. Предложение и его принятие

Лосано получил от магистрадо разрешение на открытие в Лос-Анджелесе магазина товаров широкого потребления. Приобретя одно из строений на дороге, ведущей к Сан-Педро, он вскоре наполнил его товарами. По делам службы, требующим многочисленных разрешений, он стал частым гостем в кабинете магистрадо, ибо торговал товарами, прибывающими из дальних колоний Испании в Южной Америке и даже с Востока.

Лосано также часто бывал в таверне, где обедал и снимал комнату. Он не торопился обзаводиться собственным домом в Лос-Анджелесе, поскольку был вынужден разрываться между своим заведением в Санта-Барбаре и новым магазином в пуэбло. Отлучаясь, он оставлял своё новое предприятие на попечение некоего Аредо, расторопного и обходительного помощника, снискавшего расположение покупателей. Открытие лавки Лосано было встречено с ликованием сливками лос-анджелесского общества, ибо здесь предлагались изысканные товары, прежде невиданные в этих краях. Тончайшее белье и диковинные ткани, заморские наряды и благоухающие эссенции, изящные столовые приборы и хрупкий фарфор — всё это и многое другое манило взоры.

Сантьяго не мог скрыть своего изумления, наблюдая за тем, какую прибыль приносила лавка Лосано всего через несколько недель после открытия. Бывший соратник «Орла» ухватился за золотую жилу, торгуя роскошью с представителями высшего света Лос-Анджелеса. Но их честолюбивые планы простирались гораздо дальше. Магазин служил лишь ширмой для частых визитов Лосано, прикрытием для связи с его агентами. Через него Сантьяго мог передавать свои указания подчинённым и быть уверенным, что когда придёт час, всё будет готово.

Никто из них не видел легендарного бандита Зорро, скрывающего лицо под маской, но, опираясь на описания, добытые от сержанта Гарсии и других очевидцев, они воссоздали его облик для Урести. Лосано разыскал в Санта-Барбаре вороного коня, достойного героя, и тайно оставил его в загоне у дома Аредо, на окраине пуэбло. Пока Урести не нужно было расставаться со своей сеньоритой, но когда придёт время, ему не составит труда перевоплотиться в дерзкого разбойника. Сантьяго тщательно продумал каждый шаг в своей игре против Диего и таинственного Зорро, и был готов ждать столько, сколько потребуется, чтобы добиться желаемого. Лосано докладывал о своих успехах и получал новые инструкции каждый раз, когда навещал магистрадо под благовидным предлогом.

Наконец-то Сантьяго был готов сделать свой первый шаг. Он найдёт способ побеседовать с доном Диего де ла Вегой и насладиться предвкушением того, как юный аристократ даже не догадается о надвигающейся угрозе, пока не станет слишком поздно. Магистрадо сознавал, что уже сейчас мог бы составить официальное обвинение против молодого де ла Веги, настолько он был уверен в успехе своего плана. Но он сдержался. Несмотря на свою уверенность, он оставался реалистом и не ставил телегу впереди лошади. Он помнил о провале «Орла» и не позволял себе ослепнуть от гордыни.

-Z-Z-Z-

Незадолго до того, как весна сменилась ранним летом, Диего в одиночку приехал в пуэбло, намереваясь приятно провести время в таверне. Бернардо остался на гасиенде, поглощенный весенней уборкой, резонно заметив, что присутствие Диего лишь добавит суеты. Притворившись глубоко оскорбленным, Диего тем не менее добродушно хлопнул Бернардо по плечу и отправился в путь.

Когда он спешился и привязал своего коня к столбу, укрытому в тени раскидистых деревьев, его приветствовал Сантьяго, спешивший в свой кабинет. Диего был искренне рад этой встрече. Их пути часто пересекались в пуэбло, и между ними установились приятельские отношения.

— Дон Диего, рад вас видеть, — тепло произнес Сантьяго, слегка склонив голову в приветствии.

— Добрый день, магистрадо, — ответил Диего, возвращая вежливый поклон.

— Полагаю, ваш отец по-прежнему полон сил и здоровья? Давно не встречал его в пуэбло, — поинтересовался Сантьяго.

— О да, отец в полном порядке. Сейчас он всецело поглощен весенним перегоном скота, так что на развлечения у него совсем не остается времени.

— Должно быть, это огромное удовольствие — владеть таким количеством скота, что ни на что другое не остается времени, — с улыбкой заметил Сантьяго.

Диего ответил ему улыбкой:

— Мой отец именно так и считает, Ваше Превосходительство.

Сантьяго расхохотался.

— Восхищаюсь вашим чувством юмора, дон Диего.

Диего продолжал улыбаться. Затем, как он делал почти всегда, вежливо осведомился о здоровье сеньоры Грасилии.

— Сеньора Сантьяго… как она?

Сантьяго отрицательно покачал головой.

— К сожалению, ничего не изменилось, дон Диего, разве что лекарство уже не приносит прежнего облегчения. Она принимает все большие дозы, но результат остается прежним. Благодарю вас за беспокойство.

— Мои соболезнования, Ваше Превосходительство, — искренне произнес Диего.

— Gracias, — Сантьяго сделал небольшую паузу, а затем продолжил: — Дон Диего, не могли бы вы подняться ко мне в кабинет? Я хотел бы кое о чем вас спросить, и сейчас, кажется, самое подходящее время для этого. — он бросил взгляд на таверну, затем снова на Диего и добавил: — Если, конечно, я не отвлекаю вас от более важных дел?

Учитывая отсутствие у Диего каких-либо конкретных планов, он не видел причин отказываться.

— Конечно, я буду рад помочь вам, чем смогу, — с готовностью ответил он. — Что бы ни ждало меня в таверне, оно подождет. Я к вашим услугам, Ваше Превосходительство, — добавил Диего с легким поклоном.

— Отлично. Тогда прошу за мной.

Вместе мужчины поднялись по лестнице, ведущей в кабинет магистрадо.

— Прошу, дон Диего, присаживайтесь, — Сантьяго указал на стул напротив своего стола, жестом приглашая гостя. Вынув шпагу и положив ее на стол, он спросил: — Не желаете ли немного вина?

В ответ на кивок Сантьяго наполнил бокал и протянул его Диего, затем наполнил свой и опустился в кресло.

Диего, отпив глоток вина, невольно задержал взгляд на эфесе шпаги Сантьяго. Искусная гравировка и прежде привлекала его внимание, но сейчас он мог рассмотреть ее вблизи. Буква, обозначавшая имя Сантьяго, оказалась не просто украшением. Изысканное «S» при ближайшем рассмотрении являло собой змею, искусно вплетенную в узор. Диего был поражен щедростью мастера де Вида, столь расточительного к своему ученику. Несомненно, это работа искусного оружейника. Ножны ничем не уступали клинку. Неудивительно, что Сантьяго так гордился этим даром. Его размышления прервал голос магистрадо.

— Дон Диего, перед вами человек, нуждающийся в помощи, — произнес Сантьяго. Он заметил озадаченное выражение на лице гостя и остался доволен. — Знаю, звучит странно, но выслушайте меня. Мне нужен человек, хорошо знающий окрестности и местных жителей. Я думал о вашем отце или о других землевладельцах, но, как вы верно заметили, они заняты подсчетом скота и управлением своими гасиендами. Было бы несправедливо отвлекать их от столь важных дел. Поэтому я подумал о вас, Диего. Я знаю, вы умны, образованны, получили знания в самой Испании. Вы знаете жителей округа, а они знают вас. Я верю, что, как и я, вы стремитесь к справедливости. В этом мы с вами схожи. Что вы скажете на такое предложение?

Диего не мог не почувствовать себя польщенным. Большинство жителей округа относились к нему благосклонно, но после его возвращения из Испании многие считали его бесполезным. И вот, сам магистрадо обращается к нему за помощью. Однако осторожность взяла верх, и, глядя на бокал в руке, он спросил:

— Могу ли я узнать, в чем именно заключается эта работа, Ваше Превосходительство?

Сантьяго улыбнулся, заметив промелькнувшую в глазах молодого человека осторожность.

— Это большой округ, Диего. Округ велик, Диего. И через мой кабинет проходит множество дел, требующих решения. Я хочу, чтобы вы стали моим помощником, правой рукой, и помогали мне в исполнении моих обязанностей. Я буду отправлять вас в качестве личного представителя, когда не смогу поехать сам. Со временем, набираясь опыта, вы сможете самостоятельно решать юридические вопросы на местах, основываясь на собственном мнении и знании закона, доводя до моего сведения лишь дела, требующие моего личного вмешательства. Конечно, это потребует времени и одобрения самого губернатора, но я не вижу в этом особых проблем. Но прежде всего мне нужен человек, способный общаться с людьми, собирать информацию о различных делах, доходящих до меня. Тот, кому люди могут доверять. Мой предшественник, кажется, внушил людям страх перед любой властью, и зачастую бывает трудно получить от них правдивые сведения. Иногда они и вовсе умалчивают полезную информацию. Я надеюсь, что вы станете решением этой проблемы. Чтобы правосудие восторжествовало, необходимы точные сведения.

Последнее он произнес с теплой улыбкой.

Диего приподнял бокал, приветствуя девиз магистрадо. Он знал, что Сантьяго говорит правду. Карлос Галиндо, будучи магистрадо, был воплощением безжалостности. Он извращал законы, словно глину в руках гончара, чтобы воплотить зловещие планы Орла. Округ стонал под его гнетом. Жители, словно загнанные звери, боялись любого представителя власти, хотя Хорхе Сантьяго всегда был справедлив. Диего был заинтригован этим предложением. Он видел в этой должности возможность помочь своему народ, тому самому народу, которому он поклялся служить под маской Зорро. Он мог бы залечить раны, нанесенные злодеями, пытавшимися поглотить Калифорнию, вернуть веру в правительство Его Величества и восстановить утраченную преданность. И, возможно, самое главное — это вернуло бы смысл его существованию, заполнило бы зияющую пустоту, оставленную бездействием Зорро. Зорро был рожден для правосудия, и Сантьяго предлагал Диего возвести девиз магистрадо в свой собственный: «Правосудие восторжествует». Он сделал глубокий вдох. Решение было принято.

Встретившись взглядом с темными, проницательными глазами Сантьяго, Диего произнес:

— Для меня будет честью помочь вам всем, чем в моих силах. Я принимаю ваше предложение, Ваше Превосходительство.

Сантьяго внимательно наблюдал за выражением лица молодого человека. Он знал его душу, знал, как сильно Диего привлекает идея справедливости, как свет далекой звезды. Молодые идеалисты часто очаровываются романтикой подобных вещей, и Диего не был исключением. Сантьяго был доволен, что так хорошо понимает Диего.

— Превосходно! — с улыбкой воскликнул Сантьяго. — Мы можем приступить к делу уже завтра утром. У меня на рассмотрении спор между двумя владельцами гасиенд, проживающими в южной части округа. Сеньоры Моралес и Пинеда. Вы их знаете, не так ли?

Диего кивнул:

— Да, я знаком с ними с детства.

— Великолепно! — воскликнул Сантьяго с энтузиазмом. — Именно на это я и рассчитывал. Дело касается границ их владений. Я отправлю вас поговорить с обеими сторонами, чтобы вы лично разобрались в ситуации. Затем вы доложите мне о своих выводах. Приходите ко мне в офис в девять утра, и я подготовлю официальные документы, подтверждающие ваше назначение моим помощником, а также предоставлю всю необходимую информацию. Я искренне рад, что вы решили работать со мной. Вместе мы превратим этот округ в жемчужину всей Калифорнии.

Магистрадо поднялся, и Диего последовал его примеру. Обогнув стол, Сантьяго встал напротив Диего, поднял свой бокал и произнес:

— За справедливость и правду. Пусть они останутся в наших сердцах как священный дар.

Диего почувствовал, как слова Сантьяго находят отклик в его душе.

— За справедливость и правду, — повторил он. Затем он коснулся своим бокалом бокала Сантьяго, и они осушили их.

Они поставили бокалы на стол, и Сантьяго, положив руку на плечо Диего, проводил его к двери.

— До завтра. В девять, — сказал он.

— В девять, Ваше Превосходительство, — ответил Диего с поклоном.

Сантьяго проводил взглядом молодого человека, спускавшегося по лестнице и направлявшегося через площадь к таверне, куда он изначально и держал путь. Легкая улыбка тронула его губы. Первый гвоздь в гроб Диего де ла Веги был забит. А когда будет забит последний, гасиенда де ла Веги станет его трофеем.

-Z-Z-Z-

В тот вечер Диего сообщил свою новость за ужином.

Небрежно промокнув уголок губ полотняной салфеткой, он отложил ее в сторону и произнес с нарочитой небрежностью:

— Отец, сеньор Сантьяго предложил мне поступить на службу к Его Величеству в качестве помощника магистрадо… и я согласился.

В первую секунду в комнате повисла тишина, настолько плотная, что ее можно было потрогать. Дон Алехандро, а затем и Бернардо, стоявший за его спиной, словно окаменев, уставились на Диего. Наконец, дон Алехандро откашлялся:

— Это… неожиданно, не правда ли, Диего?

— Да, отец, — ответил Диего, с тайным удовольствием наблюдая за произведенным эффектом.

— Что послужило причиной такого решения? — последовал следующий вопрос дона Алехандро.

— Сеньор Сантьяго обратился ко мне сегодня, сказав, что ему нужен человек, которому доверяют люди, который мог бы помочь ему в работе, и он посчитал, что я подхожу для этой роли.

Дон Алехандро приподнял брови, изобразив крайнюю степень изумления:

— И ты согласился.

— Да, я согласился, — подтвердил Диего.

Дон Алехандро лишь на мгновение задержал взгляд на сыне. Затем откинулся на спинку кресла, задумчиво произнеся:

— Хм. Что ж, должен признаться, это известие застало меня врасплох, сын мой. Однако, я рад, что ты, наконец, решил принять участие в общественной жизни пуэбло. Это, безусловно, лучше, чем просиживать дни в таверне или прятаться за книгами. Когда ты приступаешь к своим обязанностям?

— Завтра утром, отец. В девять часов у меня назначена встреча с магистрадо.

Диего почувствовал облегчение. Пусть и сдержанно, но отец одобрил его решение. Он видел в новой должности шанс заслужить уважение отца, которого ему так не хватало с момента возвращения из Испании. Это был путь к тому, чтобы стать полезным членом общества, человеком, которого отец мог бы с гордостью назвать своим сыном. Он намерен был трудиться не покладая рук, чтобы эта мечта стала реальностью.

Дон Алехандро протянул руку через стол и на мгновение накрыл ладонь Диего своей:

— Что ж, я желаю тебе всего наилучшего, сын мой.

Тепло этих слов отозвалось в сердце Диего. Отец продолжил:

— Магистрадо, кажется, человек чести и стремится поступать по справедливости ради народа. С тех пор, как он прибыл, я не слышал о нем ничего плохого, и он честно расплатился со мной за поставку шкур и сала, — дон Алехандро склонил голову набок и добавил: — Похоже, если бы тебе пришлось выбирать человека, на которого работать, лучшего было бы не найти.

— Спасибо, отец, — ответил Диего, чувствуя легкое раздражение от последней реплики отца, но не желая омрачать этим свое хорошее настроение.

После ужина Диего и Бернардо поднялись в комнату хозяина. Диего нарочито избегал взгляда Бернардо, отчего тот начал заметно раздражаться. Наконец, Диего, с тихим смехом, опустился на край кровати:

-Ну ладно, что ты так отчаянно пытаешься мне сказать?

Бернардо бросил на него укоризненный взгляд, полный немого упрека за игнорирование. Диего вскинул руки, словно защищаясь от этой невысказанной обиды.

— Прости меня, друг мой. Что же ты хотел мне поведать?

Взгляд Бернардо смягчился, и он начал жестикулировать. Диего кивнул:

— Да, я уверен, что именно этого я и хочу. Почему ты спрашиваешь?

Бернардо вновь заговорил руками.

— Я понимаю, что работа у магистрадо займет у меня много времени, — еще несколько знаков. — но сейчас Зорро не так уж и нужен. Я могу добиться большего, работая у магистрадо. Служить людям по-новому.

Бернардо приложил руку ко лбу и, нахмурившись, несколько раз прошелся по комнате, погруженный в раздумья. Затем он вновь зажестикулировал, изображая знак "Z" и делая движения, словно выхватывал шпагу и сражался на дуэли.

— Было немало случаев, когда только шпага Зорро останавливала тиранов, — согласился Диего. — Но с нашим новым магистрадо и с сержантом Гарсией, отвечающим за куартель, я искренне надеюсь, что Зорро больше не придется обнажать клинок.

Бернардо все еще не выглядел убежденным.

— Но ты должен признать, Бернардо, что с какой еще позиции я смогу лучше следить за происходящим в пуэбло, чем на службе у самого магистрадо? Если возникнут проблемы, мы узнаем о них первыми. И сможем решить их прежде, чем потребуется вмешательство Зорро.

Бернардо неохотно признал, что в этом есть логика.

Чувствуя сочувствие к своему верному слуге, Диего произнес:

— Бернардо, ты мой самый близкий друг. Ты был такой же частью Зорро, как и я сам. Я понимаю твое желание сохранить его. Но не хочешь ли ты дать мне шанс и посмотреть, сработает ли это? Быть Зорро — опасно для меня, для тебя, для моего отца. Если я смогу делать то же самое, но с меньшим риском для всех нас, разве не стоит попробовать?

Бернардо вздохнул, осознав всю глубину замысла своего хозяина в этой новой должности. Диего, как всегда, видел суть. Защита невинных, справедливость для всех… Он любил своего господина, это было неоспоримо. Сколько бессонных ночей провел он в пещере, в комнате Диего, томимый тревогой за своего юного друга? Каждый раз, провожая его навстречу приключениям, гадал, вернется ли тот живым? Собственная жизнь не имела значения, пока Диего и дон Алехандро были в безопасности. И если теперь Диего мог добиться того же, не рискуя ежедневно быть пронзенным шпагой или вздернутым на виселице, то, возможно, так и следовало поступить. Кто он такой, чтобы указывать господину, какой путь выбрать? Бернардо медленно кивнул, давая понять, что понял.

Диего, не отрываясь, наблюдал за своим верным слугой, пока тот переваривал услышанное. Он мог бы просто приказать Бернардо подчиниться, прекратить попытки отговорить его, но так не поступают с друзьями. Он был рад, что Бернардо наконец постиг, что побудило Диего принять эту должность магистрадо, почему Зорро, возможно, больше не придется ездить верхом. Ему нужна была поддержка Бернардо, его дружба, и он понимал, что за сомнениями слуги стоит глубокая преданность, стремление уберечь Диего от опрометчивого шага — отказа от Зорро.

Диего поднялся и положил руку на плечо Бернардо. Слуга встретился с ним взглядом.

— Мы не будем спешить отправлять Торнадо на заслуженный отдых, Бернардо. И костюм Зорро пока не спрячем в сундук. Пусть они будут под рукой, на всякий случай. Но я верю, что со временем мы оба придем к выводу, что в них больше нет необходимости. Тогда я отправлю Торнадо обратно в горы со старым пастухом и несколькими отборными кобылами.

Лицо Бернардо озарила улыбка.

— У него будут сыновья и внуки. Так же, как когда-нибудь будут у моего отца, а?

Бернардо широко улыбнулся Диего и кивнул. Он знал, как сильно дон Алехандро мечтает о внуках, и знал, что Диего тоже хотел бы однажды осчастливить отца.

— Тогда пойдем, — сказал Диего. — Навестим Торнадо, пожелаем ему спокойной ночи. А завтра меня ждет ранняя встреча.

Глава опубликована: 19.04.2025

Книга 1. Глава 13. Раздувая тлеющие угли заговора

Знания Диего о местных семьях служили ему компасом в лабиринте дел, рассматриваемых магистрадо. Ему доверяли безоговорочно, что сделало его неким миротворцем, способным деликатно подтолкнуть спорящие стороны к самостоятельному разрешению конфликта. Магистрадо, казалось, был искренне доволен успехами Диего и не скупился на похвалу. Диего находил эту работу не просто увлекательной — она его поглощала. К тому же, он восхищался самим магистрадо, его справедливостью, беспристрастностью и энциклопедическими знаниями закона, которыми тот щедро делился с молодым помощником. Закон, как явление, завораживал Диего, его применение на практике представлялось ему захватывающей игрой, и все чаще он задумывался о том, чтобы посвятить этому жизнь. С магистрадо они подружились, вечерами делили досуг за шахматной доской или картами в таверне. Но дружба не стирала границ служебной иерархии. Сантьяго никогда не забывал подчеркнуть: он — магистрадо, а Диего — всего лишь его подчиненный. Диего понимал и уважал это различие.

Единственное, что омрачало службу Диего, — строжайший запрет магистрадо обсуждать дела с отцом или кем-либо еще. Сантьяго резонно замечал, что речь идет о делах, касающихся правительства Его Величества, и как чиновник этого правительства Диего обязан хранить профессиональную тайну. Присутствие Бернардо Сантьяго допускал, поскольку глухота слуги делала его неспособным слышать. Но никого другого рядом с Диего быть не должно. Дон Алехандро рвался узнать подробности службы сына, но, услышав о правилах, несколько успокоился. Даже согласился, проворчав:

— И правильно, кому нужно, чтобы мои дела полоскали на каждом углу?

В беседах с отцом Диего касался лишь общих аспектов юриспруденции, пересказывая услышанное от магистрадо. Дон Алехандро был поражен способностями сына. Он, как правило, недолюбливал законников, но для Диего готов был сделать исключение. В конце концов, профессия юриста — дело прибыльное. Гораздо лучше, чем целыми днями строчить стихи и бренчать на гитаре бессмысленные мелодии.

Со временем магистрадо доверял Диего все более важные дела. Он отправлял его в отдаленные районы округа — заверять документы, собирать информацию, докладывать о результатах расследований. Все чаще Диего приходилось покидать Лос-Анджелес. Дон Алехандро провожал взглядом уезжающего сына, терзаясь догадками о сути его поручений. Когда Диего занимался делами в окрестностях, дон Алехандро мог осторожно навести справки у своих друзей и обычно узнавал, в чем замешан Диего. Диего, может, и не должен был раскрывать подробности, но на участников процесса такие ограничения не распространялись, и они охотно делились информацией. Дон Алехандро убеждал себя, что это не просто любопытство. Он хотел быть в курсе дел сына ради его же безопасности. В конце концов, Диего был еще юн и наивен, полон идеалов и неискушен в житейских хитросплетениях. Пока что, впрочем, дон Алехандро не находил ничего, что могло бы заставить его усомниться в работе Диего. Он был весьма впечатлен магистрадо, взявшим Диего под свое крыло. Ему просто не нравилось, что его исключили из жизни сына. Как и прежде, когда Диего по своей прихоти пропадал допоздна или решал провести несколько дней в пуэбло, просто потому что ему скучно в гасиенде. Ему также казалось странным, что Диего иногда оставлял Бернардо дома, уезжая надолго.

Бернардо оставался с Торнадо, пока Диего выполнял поручения магистрадо, потому что больше некому было позаботиться о жеребце. Они пытались оставлять Торнадо корм на несколько дней, но обнаружили, что глупый обжора съедает большую часть в первый же день, не оставляя ничего на потом. Похоже, это был единственный недостаток Торнадо. Так что Бернардо приходилось оставаться, чтобы накормить коня и обеспечить ему необходимую физическую нагрузку. Бернардо тосковал вдали от хозяина, но понимал, что должен заботиться о Торнадо.

Диего также обнаружил, что часто пренебрегает тренировками по фехтованию. Он проводил слишком много времени в пуэбло с магистрадо или в разъездах, и у него не было возможности уделить время занятиям. В обличье Диего он не мог носить шпагу, не привлекая внимания, и, следовательно, не мог тренироваться вдали от дома.

В темноте потайной комнаты костюм Зорро начал покрываться пылью.

-Z-Z-Z-

Лето подходило к концу, и дни становились короче. Сантьяго был поглощен деятельностью, которую любой другой счел бы завидной. Жители пуэбло не просто уважали его — они боготворили. Порой, когда он проезжал мимо, до него доносились их восторженные крики: «Правосудие восторжествует!» В ответ он лишь приподнимал шляпу, одаривая их скупой улыбкой и легким кивком. Губернатор был вне себя от радости по поводу его успехов и засыпал его письмами, в которых сообщал, что имя магистрадо с похвалой упоминалось в донесениях, отправленных самому Его Величеству в Испанию. Да, дела шли как нельзя лучше. К тому же, Сантьяго весьма удачно завербовал в свои ряды молодого Диего де ла Вегу. Юный дон превосходил все ожидания, с рвением и старанием исполняя возложенные на него обязанности. Сантьяго видел в нем отблеск себя самого в молодости. Диего схватывал все на лету, умел самостоятельно мыслить и предлагал решения, которые неизменно находили всеобщее одобрение. Но была между ними и существенная разница: Диего отличался мягкостью и доверчивостью, охотно следовал указаниям Сантьяго и беспрекословно выполнял его просьбы. Магистрадо, в свою очередь, старался не обременять юношу поручениями, которые могли бы вызвать хотя бы тень сомнения, тем самым укрепляя его доверие. Сантьяго был уверен: когда придет время, Диего, движимый слепой верой в своего наставника, исполнит любой, даже самый странный приказ. Эта вера и станет тем рычагом, который позволит Сантьяго манипулировать Диего, подставив его под грядущие обвинения в измене.

Сантьяго позаботился о том, чтобы Диего познакомился с Лосано. И хотя де ла Вега не испытывал к торговцу особых симпатий, он привык видеть его в кабинете магистрадо и даже собственноручно оформлял для него кое-какие разрешения. Эта маскировка работала безупречно. Когда Сантьяго и Лосано нужно было переговорить, они могли сделать это средь бела дня, под предлогом получения необходимых для бизнеса документов. Таким образом, у Диего не возникало никаких подозрений. Время от времени молодой человек приобретал товары в лавке Лосано и всегда убеждался, что все соответствует выданным разрешениям. А если Сантьяго нужно было встретиться с Лосано в нерабочее время, он всегда следил за тем, чтобы Диего был дома или уезжал с поручением.

Единственным темным пятном в его жизни были вечера, когда он возвращался домой. Состояние Грасилии неуклонно ухудшалось. Большую часть дня она проводила в постели, тихо постанывая, когда боль становилась невыносимой. Лауданум уже не мог заглушить ее страдания, и она медленно угасала. Доктор Авила неотлучно находился рядом, делая все возможное, но болезнь оказалась сильнее его. Сантьяго казалось, что его дом превратился в пристанище смерти, где она, словно хищная птица, кружит на бесшумных черных крыльях, но все никак не решается унести душу Грасилии. И все же, несмотря на отчаянное состояние, в ней теплилась неугасимая воля к жизни. Сантьяго старался проводить с ней столько времени, сколько позволяла деликатность доктора Авилы. Лосано сообщил ему, что жители пуэбло восхищаются Сантьяго за его трогательную заботу о тяжелобольной жене и искренне ему сочувствуют. Они также поражены тем, как он мужественно исполняет свои обязанности, несмотря на личную трагедию.

Он проводил в таверне больше вечеров, чем дома. Его раздражало, что он не мог принимать гостей у себя дома. Таверна — пристанище для мимолетных бесед, но не для глубоких связей с высшим обществом, и он устал от этого, но куда еще он мог пойти? Редкие визиты на званые ужины в домах донов лишь усиливали тоску по роли хозяина. Ему хотелось власти, демонстрации своего положения, чтобы сильные мира сего стремились в его дом. Но это было невозможно, пока Грасилия, словно тень, цеплялась за жизнь, нуждаясь в тишине и покое, которые мог дать лишь их молчаливый дом. Сантьяго чувствовал, как Грасилия, подобно камню на шее, тянет его в пучину отчаяния.

Если бы только у нее хватило здравого смысла умереть ...

-Z-Z-Z-

К осеннему равноденствию все было готово. Сантьяго чувствовал, что сеть расставлена, и Диего ничего не подозревает. Диего, наивный и преданный, пылал энтузиазмом к работе, казался искренне счастливым служить магистрадо, который так искусно поддерживал маску честного и неподкупного слуги короны.

«Если бы я хотел остаться просто чиновником, — подумал Сантьяго, — лучшего помощника мне было бы не найти».

Диего, казалось, верил в торжество правосудия, основанного на законе, верил наивно и беззаветно.

«Тем лучше для моего плана», — пронеслось в голове Сантьяго. Пришло время воплотить его в жизнь.

Однажды вечером он пригласил Диего в таверну выпить вина. В пуэбло стояла тихая ночь. Лосано уже сидел там, поглощая ужин, а Тио лениво протирал бокалы за стойкой. За дальним столом, приглушив голоса, вакеро потягивали вино, и один из них тихонько перебирал струны гитары.

После обмена любезностями и беглого обсуждения дел на гасиенде дона Алехандро, Сантьяго откинулся на спинку стула, небрежно указал на поблекший плакат с объявлением о розыске Зорро, висевший на стене, и вкрадчиво спросил:

— Скажи мне, Диего… Куда, по-твоему, подевался Эль Зорро? Почему он вдруг исчез?

Сердце Диего болезненно сжалось, как всегда, когда речь заходила о Зорро, но он усилием воли не позволил этой тени отразиться на лице. Он заметил, как при упоминании имени Зорро, остальные мужчины бросили на них мимолетные взгляды. Натянув легкую улыбку, он ответил:

— Уверен, он где-то здесь, Ваше Превосходительство. И кто знает, что заставляет его появляться или исчезать? Возможно, сейчас он просто не видит необходимости в своем вмешательстве.

— Это очень плохо, — протянул Сантьяго. — Правительство все еще считает его преступником, и его нужно схватить и предать суду. Неужели никто так и не разгадал тайну его личности?

— Насколько мне известно, нет, магистрадо. Хотя, если вы поднимите архивы, думаю, обнаружите, что не один человек был обвинен в том, что он и есть Эль Зорро. Даже меня однажды, помнится, заподозрил один из наших бывших комендантов, — Диего взглянул поверх бокала прямо в глаза Сантьяго.

— Тебя, Диего? — Сантьяго расхохотался, но, заметив тень обиды на лице Диего, осекся. — Прости меня. Просто... — он замолчал, продолжая криво улыбаться. За спиной Диего кое-кто из посетителей таверны тоже усмехался.

Диего попытался отмахнуться, изображая слегка оскорбленного ученого:

— Не стоит продолжать, Ваше Превосходительство. Вы не скажете ничего такого, чего бы я уже не слышал. Я знаю, кто я есть. И пусть я не владею шпагой, но остаюсь мужчиной.

— Согласен, — поспешно ответил Сантьяго, приходя в себя. — Оставим эту часть обсуждения. Вернемся к Зорро. Многие видели в нем спасителя, защитника от злоупотреблений чиновников Его Величества. А ты, Диего, видишь в Зорро спасителя?

Диего замолчал, взвешивая каждое слово, прежде чем ответить магистрадо.

— Я вижу Зорро как человека, борющегося с тиранией единственным доступным ему способом, Ваше Превосходительство, — произнес он осторожно. — Народ был угнетен, лишен надежды, пока из мрака не возник Зорро. Когда все остальные оказались бессильны, он нанес удар во имя свободы. Именно благодаря ему мы смогли сбросить иго коменданта, чья тирания не знала границ. Если это делает его спасителем, то да будет так.

— Позволь мне уточнить, — проговорил Сантьяго. — Ты одобряешь действия человека, вынужденного переступить закон, чтобы достичь своих целей?

Диего оказался перед дилеммой. Осудить Зорро за его беззаконие или же признать его правоту? Непростой выбор, когда речь, по сути, шла о нем самом.

— Я бы предпочел, чтобы народ был защищен теми, кто может действовать в рамках закона, — ответил он, стараясь сохранить невозмутимый вид. — Такими людьми, как вы, Ваше Превосходительство.

Сантьяго кивнул, принимая комплимент как должное.

— Но когда это невозможно, — продолжил Диего, — когда те, кто облечен властью, злоупотребляют ею, обращают ее против нас, пользуясь нашей оторванностью от Испании, нашей беспомощностью, — тогда я могу понять действия человека, подобного Зорро.

— Понятно, — протянул Сантьяго, отпивая вино и размышляя. После паузы он бросил: — Кажется, я слышал, что Орел довольно долго гостил в вашей гасиенде.

— Да, он был там… без приглашения. Скорее, это было похоже на конфискацию, — ответил Диего. — Но какое отношение это имеет к нашему разговору о Зорро?

— Зорро не раз наведывался в ваш дом, пока там находился Орел, не так ли?

Диего почувствовал, как холод прокрадывается под кожу.

— Да, — ответил он, стараясь не выдать волнения.

— Зорро когда-нибудь обращался к тебе за помощью? Просил твоего содействия в своих делах?

— Нет, Ваше Превосходительство. Никогда, — сказал Диего.

— Как ты думаешь, почему, Диего? Ведь у вас, несомненно, была общая цель — избавиться от Орла.

Диего сдержанно кивнул.

— Что ж, мой юный друг, подумай вот о чем, — Сантьяго подался вперед. — А что, если он тайно сговорился с Орлом, помогая ему в его злодеяниях?

— Зорро? Я не поверю такому обвинению, — произнес Диего, чувствуя, как учащается пульс. — Как тогда объяснить, что он помог моему отцу победить Орла?

Сантьяго прищурился и проговорил вкрадчиво:

— А что, если Зорро сам метит на место Орла? Осознав это, он начал действовать, чтобы убрать его с дороги и занять его место. Чтобы в будущем захватить Калифорнию в своих собственных целях. Возможно, он уже собирает армию в горах, пока мы тут беседуем.

Диего был поражен. Зорро, обвиненный в измене? Этого еще не хватало! Он окинул взглядом таверну. Гитарист замер, уронив руки. Все, до единого, включая сеньора Лосано, затаив дыхание, внимали каждому слову. Неужели они могли поверить в эту чудовищную ложь? Нет, конечно же, нет!

— Ваше Превосходительство, кем бы ни был Зорро, я отказываюсь верить, что он способен на подобное, — искренне произнес Диего. Некоторые вакеро поддержали его энергичными кивками, но в глазах других читалось сомнение.

Сантьяго настаивал:

— Откуда такая уверенность, Диего? Как ты можешь ручаться за мотивы человека, скрывающего свое лицо под маской, человека, появляющегося и исчезающего во тьме ночи, ускользающего от правосудия словно призрак? Как представитель закона, я обязан предполагать, что он столь же опасен, как и Орел, и должен предстать перед судом. Ты ведь согласен со мной, Диего?

Сантьяго вперил в него пронзительный взгляд.

Диего почувствовал, как в нем закипает кровь. Он-то знал истинное лицо Зорро. Его собственная честь была неразрывно связана с честью мстителя в маске. Бессилие защитить Зорро, не раскрыв себя, терзало его. Диего стиснул зубы.

— Я соглашусь лишь до определенной черты, Ваше Превосходительство, — твердо произнес он. — Каждый, обвиненный в преступлении, имеет право предстать перед судом, чтобы его вина была доказана… — он встретился взглядом с Сантьяго, — или же чтобы была доказана его невиновность.

Сантьяго приподнял бровь:

— Итак. Если бы в твоей власти было арестовать Зорро, что бы ты сделал?

Глаза Сантьяго сузились, словно у хищника, готовящегося к прыжку. Он понимал, что Диего искусно лавирует, стараясь избежать прямого ответа. Но его это ничуть не разочаровало.

— Позвольте мне выразить искреннюю надежду, что Зорро не увидит нужды вновь появляться в нашем пуэбло, осознавая, что его миссия завершена, — произнес Диего, подавшись вперед, и его голос звучал с непривычной серьезностью. Напряжение вибрировало в каждом слове. — Вас, сеньор, не было здесь во время прошлогодних беспорядков, когда Зорро встал на защиту простых людей. Его стремление к справедливости всегда было благородным, пусть даже он и оставался вне закона. Я оказался бы в крайне затруднительном положении, если бы мне пришлось арестовать Зорро.

— Значит, ты предпочитаешь, чтобы он никогда не был пойман? — спросил Сантьяго.

— Да, именно так, Ваше Превосходительство, — спокойно ответил Диего.

Он заметил, как все остальные мужчины в таверне, за исключением Лосано, одобрительно кивнули, вспоминая о помощи, оказанной им Зорро. Диего не упустил из виду, что Сантьяго тоже наблюдает за вакеро.

Наступила короткая пауза. Сантьяго допил вино и достал часы.

— Однако, время позднее, — произнес он. — Весьма увлекательная дискуссия, Диего. Твой друг Зорро — личность, безусловно, интересная. Но я по-прежнему считаю его опасным человеком, и ничто не отменит моих обязанностей магистрадо этого пуэбло, если мне представится возможность арестовать Зорро и предать его суду. Зорро и всех, кто с ним заодно. Ты ведь понимаешь это, не так ли? — он посмотрел прямо в глаза Диего, затем обвел взглядом остальных посетителей таверны: — Все вы. Понимаете?

Сантьяго улыбнулся, наблюдая, как вакеро кивают в знак согласия.

— Прекрасно. Тогда позволь пожелать тебе спокойной ночи, Диего. Мне нужно кое-что прочитать. Не забудь зайти ко мне в офис завтра в девять утра, чтобы просмотреть документы, отправляющиеся в Монтерей.

Диего подтвердил время встречи, и Сантьяго ушел. Следующая неделя пролетела в тишине, словно Зорро и вовсе никогда не существовало. Но Диего, краем глаза наблюдая за магистрадо, заметил, как тот извлек из пыльного шкафа старые учетные книги и водрузил их на свой письменный стол. Он предположил, что Сантьяго занялся тем же, чем и многие до него — лихорадочно искал хоть какую-то ниточку, способную пролить свет на личность неуловимого Зорро. Диего был даже рад, что магистрадо осыпал его поручениями, отправляя в самые отдаленные уголки пуэбло, лишь бы не отвечать на назойливые вопросы о всаднике в маске. Он надеялся, что после столь долгого затишья Зорро, магистрадо переключит свое внимание на более насущные проблемы.

Сан-Педро был захолустной деревушкой, но даже здесь нашлось заведение, где можно было утолить жажду вином и подкрепиться незамысловатой едой. После того, как Диего выслушал препирательства рыбаков, они с Бернардо решили заглянуть туда, чтобы перекусить перед долгой дорогой обратно в Лос-Анджелес. Под сенью раскидистого дерева стояло несколько грубо сколоченных столов, за которыми уже сидели местные жители. Диего присел за один из них, жестом показав Бернардо, что не будет возражать, если тот составит ему компанию. Бернардо, одарив всех приветливой улыбкой, устроился рядом, с любопытством оглядываясь по сторонам, пока они ждали вина. Вскоре после того, как служанка, проворная девушка с подносом, обслужила их, они невольно стали свидетелями разговора за соседним столом. Поначалу это были обычные для рыбацкой деревушки темы: погода, лучшие места для улова и, конечно же, снова погода. Но внезапно в разговоре всплыло имя Зорро, и Диего с Бернардо обменялись встревоженными взглядами. Они стали слушать внимательнее.

Один из мужчин сказал:

— Да, я слышал это от мужа моей кузины, — вещал один из мужчин. — Говорят, что Зорро затаился где-то в горах, собрав целую армию, и готов захватить всю Калифорнию!

— Не верю я в это, — возразил другой, более молодой. — Моего отца забрали за то, что он не смог заплатить налоги этому фальшивому сборщику налогов Орла. Его должны были отправить на рудники, как раба, вместе с остальными, но явился Зорро и освободил их всех! Зорро никогда не стал бы захватывать Калифорнию, как ты говоришь.

— Муж моей кузины клянется, что слышал это из уст самого магистрадо! Магистрадо считает, что Зорро хочет захватить всю Калифорнию и править нами.

Пока остальные мужчины бурно обсуждали услышанное, один из них повернулся и громко позвал барменшу.

— Лолита! Еще вина, пожалуйста!

— Сию минуту, — отозвалась темноволосая женщина, бросив на него быстрый взгляд.

Диего едва сдержался, чтобы не вскочить и не вступиться за Зорро, но Бернардо вовремя схватил его за руку, предостерегающе сжав ее. Диего на мгновение встретился взглядом со своим верным слугой, затем бросил на стол несколько монет и жестом пригласил Бернардо следовать за ним. Молча, они вскочили на коней и покинули Сан-Педро.

— Почему ты меня остановил? — спросил Диего, как только они отъехали достаточно далеко. — Ты же знаешь, что все эти россказни — ложь.

Бернардо сделал несколько жестов.

— Ты увидел, что я был взбешен и мог наговорить лишнего? — Диего замолчал на мгновение. — Наверное, ты прав. Я был в ярости. — Диего в замешательстве покачал головой. — Полагаю, это те самые вакеро, о которых я тебе рассказывал, были в таверне неделю назад. Они подслушали слова магистрадо о его убеждениях относительно Зорро и теперь разносят эту чушь по всей округе, приукрашивая ее по ходу дела. Я не знаю, что мне делать.

Бернардо был в замешательстве не меньше. С помощью знаков он спросил: «Если Зорро не защищается, как его можно защитить?»

Диего слегка пожал плечами и ответил:

— Я не знаю. Зорро уже давно не нужно было никуда ехать. Если он больше никогда не появится, то, конечно, все это развеется по ветру. Время — его союзник. Я не думаю, что Зорро стоит показываться на людях без причины. Зорро находится в уникальном положении, потому что не может защитить себя сам, а те, кто попытается это сделать, рискуют быть обвиненными в заговоре. Ты же знаешь, как люди реагируют на страх.

Бернардо кивнул. Диего вздохнул и проговорил:

— Нам остается только ждать и надеяться, что время все расставит по своим местам.

Бернардо неохотно согласился.

— Но это тяжело, Бернардо, это тяжело.

Глава опубликована: 20.04.2025

Книга 1. Глава 14. Угроза, нависшая над Бернардо

Слухи о Зорро преследовали Диего, словно навязчивая тень. Куда бы он ни направлялся, имя легендарного мстителя всплывало на поверхность разговоров, будто потревоженное течением реки. Он невольно поражался той стремительности, с которой распространялись утверждения магистрадо. Люди, казалось, настойчиво пытались вовлечь его в свои догадки о местонахождении Зорро, о его тайных делах, и Диего приходилось прилагать неимоверные усилия, чтобы уклониться от этих бесед. Если же ему все-таки приходилось говорить о Зорро, он старался выражаться как можно более туманно, опасаясь обидеть собеседников. Его тревожило, что порой на него бросали странные взгляды, стоило ему лишь промолчать о Зорро. Слухи, казалось, не угасали, а, напротив, разгорались с новой силой, словно некто намеренно подбрасывал хворост в угасающий костер.

Диего был прав в своих опасениях, хотя и не подозревал об истинных причинах происходящего. Лосано, по приказу Сантьяго, усердно следил за тем, чтобы имя Зорро не было забыто. Он и его приспешники неустанно распространяли слухи о том, что Зорро затаился в тени, вынашивая планы свержения правительства. Страх, словно заразная болезнь, охватывал народ, подпитываясь сам собой. Тот, кого вчера еще славили как героя, сегодня стал символом ужаса. Диего и Бернардо чувствовали себя беспомощными. Не было врага, с которым можно было бы скрестить шпаги Страх — вот могущественный, но совершенно неосязаемый противник. Зорро не мог просто появиться в пуэбло и заявить о своей невиновности. Возможно, кто-то и поверил бы ему, но большинство — нет, и они вскоре убедили бы остальных в своей правоте. Единственное, что оставалось, — это попытаться переждать бурю.

Сантьяго, конечно, не догадывался о том, какое влияние его интриги оказывают на Диего. Его целью было удержать имя Зорро в памяти людей, чтобы в нужный момент, когда ловушка захлопнется вокруг младшего де ла Веги, их обоих неизбежно связали воедино. Сантьяго никогда не встречался с Зорро, и его вполне устроило бы, если бы настоящий Зорро никогда не появился. Сантьяго нуждался лишь в его имени и в страхе, который оно могло породить. В подходящий момент он явит Зорро избранным, чтобы усилить слухи. Его Зорро. Зорро, которого он создал и которым мог манипулировать. И тогда он перейдет к следующему этапу своего плана: создать для Диего несколько компрометирующих ситуаций — возможно, невинных на первый взгляд, но идеально вписывающихся в его замысел. Каждая ситуация будет более двусмысленной, чем предыдущая, и завершится арестом Диего по обвинению в государственной измене.

-Z-Z-Z-

Незначительный, на первый взгляд, инцидент бросил тень на планы Сантьяго. Однажды утром Бернардо, слуга дона Диего, заглянул в лавку Лосано. Сантьяго уже был там, делая вид, будто рассматривает белоснежные рубашки тончайшей работы, выжидая, когда слуга уйдет. Ему необходимо было переговорить с Лосано наедине — он был слишком осторожен, чтобы обсуждать важные дела даже в присутствии глухонемого слуги. Сантьяго был осторожным человеком, даже когда в комнате находился глухой. Пока Бернардо придирчиво изучал ремни и прочие изделия из кожи, в лавку через заднюю дверь проскользнул хромой, изможденный мужчина. Окинув помещение взглядом, он заметил Лосано и направился к нему. Сантьяго и Лосано одновременно узнали незваного гостя. В их глазах мелькнуло удивление, смешанное с тревогой. Томасо не должен был находиться в Лос-Анджелесе. Сантьяго стремительно приблизился к ним.

— Что ты здесь делаешь? — прошипел он, прожигая Томасо взглядом.

— Я думал, мы встретимся здесь, сеньор, — ответил Томасо совершенно обыденным тоном.

Бернардо мельком взглянул на говоривших, не проявив особого интереса, лишь отметил про себя заметную хромоту Томасо и предостерегающий жест Сантьяго, призывавшего к тишине. Мысли слуги были заняты выбором подарка для дона Алехандро, чей день рождения должен был наступить через несколько дней.

Сантьяго, убедившись, что Бернардо по-прежнему увлечен кожаными изделиями, проговорил почти шепотом:

— Ты ошибся. Твое место в Санта-Барбаре. Лосано, спрячь этого человека, пока я не решу, что с ним делать. Я не терплю сюрпризов, — тут он угрожающе сжал эфес своей шпаги. — И больше никогда не позволяй себе подобных оплошностей.

— Да, сеньор магистрадо, — сглотнув, пробормотал Лосано.

Схватив Томасо за руку, он поспешно вывел его через заднюю дверь. Через несколько минут он вернулся. Бернардо уже сделал свой выбор и собирался расплатиться за искусно вышитый кошелек для денег, который, по его мнению, идеально подходил в качестве подарка для дона Алехандро. Сантьяго небрежно вернулся к осмотру рубашек, делая вид, что слуга его совершенно не интересует. Бернардо, забрав покупку и вежливо поклонившись магистрадо, с облегчением вышел из лавки. Сантьяго, прищурившись, проводил его взглядом, пока тот не скрылся из виду, усевшись на коня.

Повернувшись к Лосано, он произнес:

— Это еще не конец. Нам придется позаботиться и о слуге. Он видел нас троих вместе, а этого не должно было произойти. Когда мы расставим сети для молодого де ла Веги, в них попадет и слуга. Будет проще повесить его вместе с хозяином как соучастника. Я решу, что делать, и сообщу тебе позже. А пока следи, чтобы Томасо не попался никому на глаза. Приходи ко мне в офис сегодня вечером, когда стемнеет, и мы поговорим. Но смотри, чтобы тебя никто не заметил.

Сантьяго провел остаток дня в раздумьях о том, как ошибка Томасо отразится на его планах. Внезапно в его голове родилась идея. Тщательно обдумав ее, он решил, что присутствие незваного гостя можно обернуть в свою пользу. Диего все еще отсутствовал, выполняя какое-то поручение. Что может быть лучше, чем связать Томасо, человека Орла, с Диего, чем заставить Томасо приехать в город в поисках Диего? В тот же вечер Сантьяго изложил Лосано свой коварный план.

На следующее утро Томасо въехал в пуэбло, въезжая со стороны дороги из Санта-Барбары. Переступив порог таверны, он сразу же наткнулся на сержанта Гарсию и Тио. Сбивчиво объяснив, что ищет дона Диего де ла Вегу, дабы передать важное послание, он получил от сержанта подробное описание дороги до гасиенды де ла Вега. Лишь когда Томасо покинул таверну, Гарсия вспомнил, что Диего-то там и нет. Пожав плечами, он решил, что «получатель сам во всем разберется». И, вернувшись, занялся своим любимым делом — выпрашивать у Тио еще немного вина.

Тио как обычно, хранил молчание, лишь лениво натирая бокал, позволяя Гарсии говорить сколько угодно.

Приблизившись к гасиенде, Томасо привязал лошадь к ограде и, с сомнением заглянув в ворота, нервно потер руки о штаны. Наконец, найдя дверь, он вошел во внутренний дворик и, оглядываясь по сторонам, пересек его. Робко постучав, он с трудом сглотнул, пытаясь унять дрожь. Ему претили планы Сантьяго, и мысль о том, что он совершил ошибку, приехав в Лос-Анджелес, терзала его. Он хотел лишь выполнить поручение и как можно скорее вернуться в Санта-Барбару. Дверь открыл слуга, и Томасо попросил позвать дона Диего де ла Вегу. Дон Алехандро, работавший в тот момент в гостиной над своими книгами, услышал просьбу и подошел к двери.

— Чем могу быть полезен, сеньор? — спросил дон Алехандро.

— У меня послание для дона Диего де ла Вега, — ответил Томасо, снимая шляпу и похлопывая по карману куртки.

— Его сейчас нет, сеньор, — сказал дон Алехандро. — Можете передать его мне, и я прослежу, чтобы он получил его по возвращении.

Томасо отрицательно покачал головой.

— Я могу передать послание только дону Диего де ла Веге. Не подскажете, когда он вернется?

Он нервно крутил шляпу в руках, держа ее за поля.

— Нет, не могу, — отрезал дон Алехандро, — потому что не знаю. Он не посвящает меня в свои дела.

В его голосе прозвучала горечь, резче, чем он намеревался, но он не мог сдержать собственного разочарования. Он устал от незнания, устал от секретов, окружавших его сына.

Томасо, нервно сглотнув, пробормотал:

— Тогда прошу прощения за беспокойство, сеньор, — поклонился он и, надев на ходу шляпу, поспешно повернулся, чтобы уйти.

Дон Алехандро проводил его взглядом, пытаясь разгадать смысл этого визита. Скорее всего, это было всего лишь одно из тех странных происшествий, которые стали случаться с Диего после его возвращения из Испании. Он никогда раньше не видел этого человека, но знал, что запомнит его надолго: хромота и нервозность были слишком заметны. Покачав головой, он закрыл дверь и вернулся в гостиную, к своим прерванным занятиям.

Сантьяго был доволен докладом Лосано. Теперь было доподлинно установлено, что Томасо был в пуэбло и интересовался доном Диего де ла Вега. Даже отец молодого повесы, при необходимости, мог бы это подтвердить. А когда выяснится, что Томасо — бывший агент Орла, это станет еще одним гвоздем в крышку гроба де ла Веги. Закончив с этим, Сантьяго приказал Лосано отправить Томасо в Санта-Барбару, приказав ждать дальнейших инструкций.

Глава опубликована: 20.04.2025

Книга 1. Глава 15. Голоса

Сантьяго решил, что пришло время показать всем Зорро. Он сам поговорит с Урести, не допустив и тени двусмысленности. Урести был неотёсан, но достаточно проницателен, чтобы понимать: Сантьяго держит его на коротком поводке. К тому же, обещание щедрого вознаграждения за безоговорочное послушание умиротворяло его беспокойный нрав. Но расслабляться с ним было нельзя. Он был опасен. Сантьяго передал через Лосано, что Урести должен приехать в Лос-Анджелес. Через Лосано Сантьяго передал Урести повеление явиться в Лос-Анджелес. Под личиной наемного работника он должен был помочь Лосано с прибытием и разгрузкой очередной партии товаров из Санта-Барбары.

Неделю спустя Лосано прибыл в Лос-Анджелес в сопровождении Урести. Высокий, смуглый, с вороньим крылом волос и тонкими, как лезвие, усиками, Урести обладал грубыми, словно высеченными из камня, чертами лица. Помимо шпаги, на боку его покоился пистолет, а за поясом прятался зловещий длинный нож. Полуприкрытые глаза создавали обманчивое впечатление сонливости, но стоило приблизиться — и становилось ясно, что этот человек следит за каждым твоим движением, словно хищник, выбирающий жертву. Разгрузив повозку, Лосано отвел Урести в дом Аредо, где представил ему костюм, в который тому предстояло облачиться, и показал вороного коня. С наступлением тьмы они двинулись в путь, направляясь к дому Сантьяго.

-Z-Z-Z-

Сеньора Грасилия вздрогнула, выныривая из пучины неспокойного сна. Комната тонула в густой тьме, лишь робкий огонек свечи в углу отбрасывал дрожащие блики. Время застыло, но, судя по кромешной темноте, солнце давно завершило свой путь. Вновь донесся звук, тот самый, что исторг ее из объятий Морфея — настойчивый стук во входную дверь. Дверь в ее комнату была приоткрыта, и каждый удар отдавался болезненным эхом.

— Пиппа? — едва слышно прошептала она.

— Да, сеньора? — раздался голос рядом с ее кроватью.

Заметив смятение хозяйки, Пиппа мягко успокоила:

— Не волнуйтесь, сеньора. Сеньор Сантьяго сам пошел открывать. Он обо всем позаботится. Вам что-нибудь нужно?

Грасилия хотела многого, непозволительно многого, но все это казалось недостижимым миражом. Поэтому она лишь промолвила:

— Ничего, Пиппа. Ничего.

Пиппа бережно разгладила покрывало на кровати Грасилии и вернулась в свое кресло, вновь погружаясь в умиротворяющее занятие вышивкой. В мерцающем свете свечи работа иглой была непростой, но Пиппа не торопилась, находя утешение в каждом стежке. Несколько ее работ уже нашли своих покупателей на рынке, принося скромный доход, который она копила. В мыслях она уносилась к своей семье в Мексике, мечтая о долгожданной встрече. Казалось, прошла целая вечность. Несколько лет назад муж увез ее в Монтерей в поисках лучшей доли, но их надежды рухнули, когда на них напали бандиты, оборвав его жизнь. Пиппа была благодарна судьбе за работу служанки в доме губернатора. Впоследствии ее преподнесли в качестве своеобразного дара сеньоре Грасилии, когда та вышла замуж, и с тех пор они не расставались. Она всей душой жалела эту несчастную молодую женщину, стараясь облегчить ее участь всем, чем могла. Ее не заботили ни сеньор Сантьяго, ни его холодное, отстраненное отношение к жене. Пиппа знала то, что оставалось тайной для большинства — истинную цену мнимого внимания сеньора Сантьяго к своей супруге. Но она хранила это знание глубоко в сердце. Ее единственной задачей была забота о сеньоре Грасилии, и она намеревалась исполнять свой долг до конца.

Грасилия лежала неподвижно, сон безнадежно покинул ее. Она слышала приглушенные голоса — муж с кем-то разговаривал. С кем? Да, это был сержант Гарсия. Она безошибочно узнала его голос, он периодически наведывался в дом для бесед с магистрадо. Сегодня, как и в некоторые редкие ночи, ее слух обострился до предела. Иногда, на рассвете, она улавливала тихое воркование траурного голубя — звук, недоступный слуху Пиппы, пока та не открывала окна. Сегодня была именно такая ночь. Она отчетливо слышала каждое слово, произнесенное мужем в соседней комнате, несмотря на его сдержанный тон.

— Вы сказали, драка, сержант?

— Да, магистрадо, — ответил Гарсия. — Между несколькими вакеро. Они были в таверне и не поделили сеньориту. Она не пострадала, но, боюсь, таверне досталось изрядно.

Сантьяго знал, что Лосано скоро приедет с Урести, но также понимал, что объяснения сержанту займут больше времени, чем личное вмешательство. Он решил быстро уладить дело и вернуться. Пристегнув шпагу к поясу, он потянулся за шляпой.

— Пойдемте, сержант. Мы все уладим в мгновение ока, — произнес он, покидая комнату.

Грасилия услышала, как дверь скрипнула, и снова воцарилась тишина. Тишина, нарушаемая лишь тихим шуршанием нити в руках Пиппы, занятой своим вечным шитьем. Когда-то и она, Грасилия, любила это рукоделие, но теперь непослушные пальцы дрожали от малейшего напряжения. Вздохнув, она попыталась снова погрузиться в спасительную тьму сна, но сон бежал от нее. Лауданум ненадолго отпускал тиски боли, но тело оставалось предательски слабым, обреченным на неподвижность.

— Пиппа? — позвала она, нарушив затянувшееся молчание.

— Да, сеньора, — мгновенно ответила Пиппа.

— Пиппа, может быть, глоток теплого молока вернет мне сон, — прошептала она, почти не слышно.

Пиппа отложила рукоделие и сказала:

— Сейчас я вам подогрею, сеньора. Одну минутку.

— Спасибо, — прошелестело в ответ.

Она слушала, как Пиппа на цыпочках, в мягких домашних туфельках, скользнула в коридор, по направлению к кухне.

Оставшись одна в полумраке, Грасилия вновь вздрогнула, услышав резкий стук в парадную дверь. На этот раз дверь открыл Роберто.

— Да? Кто там? — услышала она приглушенный голос слуги.

— Клаудио Лосано и Хуан Урести. К магистрадо, — последовал ответ.

— Магистрадо ненадолго отлучился, — сообщил Роберто.

— Мы подождем, — произнес Лосано. — У нас назначена встреча.

— Хорошо. Присаживайтесь у камина. Не желаете ли вина.

Более низкий голос проворчал: — Не откажусь от бокала.

Но Лосано перебил его: — Нет. Мы просто подождем магистрадо. Благодарю

Грасилия услышала, как слуга удалился. Вскоре после его ухода до нее донеслись обрывки разговора.

— Почему ты не позволил ему принести вина? — поинтересовался низкий голос, который, как поняла Грасилия, принадлежал Урести.

— Магистрадо может это не понравиться, — отрезал Лосано. — Подождем и посмотрим, что он нам позволит, а чего нет.

— Ты трус, Лосано, — усмехнулся Урести.

— А ты слишком дерзок, Урести, — сухо парировал Лосано. — Не забывай, ты здесь, чтобы исполнять приказы магистрадо, а не мои.

— И что же он хочет, чтобы я сделал? Нарядиться разбойником в маске и пугать пеонов, чтобы они трепетали перед Зорро? — на этот раз в голосе Урести сквозила неприкрытая ирония. — Я участвовал в делах куда более опасных, чем эти игры в Орла. Люди умирали, когда видели перо орла.

В зловещей тишине комнаты Грасилия почувствовала, как ее охватывает ледяной ужас. Что она только что услышала?

— Ш-ш-ш... — прошипел Лосано. — Не говори сейчас об этом.

— А почему бы и нет? — огрызнулся Урести. — И кто такой этот Диего де ла Вега, которого мы должны очернить? Я о нем слыхом не слыхивал.

«Диего?» — мелькнуло в голове у Грасилии. — «Почему они говорят о Диего?»

Она затаила дыхание, стараясь не пропустить ни слова.

— Тебе и не нужно ничего знать, Урести. Тебе нужно лишь исполнять приказы магистрадо.

— Значит, это равносильно смертному приговору для де ла Веги, так? Даже если он чист, как слеза младенца, магистрадо его повесит, как только признает виновным в измене. Что с этого магистрадо, а? И что перепадет нам?

— Тебе сохранили жизнь, разве этого мало? — процедил Лосано. — Ты заслуживал веревки за связь с Варгой.

Урести расхохотался.

— Как и следовало ожидать, дружок, как и следовало ожидать.

— Тихо! — зашипел Лосано. — Кажется, кто-то идет.

В тот же миг Грасилия услышала скрип открывающейся двери.

— Ваше превосходительство, — донесся голос Лосано.

Сантьяго похолодел, осознав, что эти двое осмелились явиться в его отсутствие и вторглись в его дом. Взгляд упал на приоткрытую дверь спальни жены, и сердце екнуло. Приложив палец к губам, он бесшумно скользнул к двери.

Грасилия услышала его крадущиеся шаги и зажмурилась, пытаясь унять дрожь. Она притворится спящей, хотя ей казалось, что он слышит, как бешено колотится ее сердце под одеялом, когда он склоняется над ней.

Сантьяго облегченно выдохнул. К счастью для этих двоих, ожидающих у камина, Грасилия все еще спала под действием снотворного. Если бы она проснулась…

Не открывая глаз, Грасилия услышала, как муж вернулся к своим гостям. Холод сковал ее, когда она услышала его ледяной голос:

— Вы двое проследуете за мной наверх, в кабинет. И запомните: больше никогда не переступайте порог этого дома без моего ведома. Если вы проронили лишнее слово, и кто-то из домочадцев его услышал, вы заплатите за это своими жизнями. Вы меня поняли?

— Да, магистрадо. Да, — пробормотали оба. Даже Урести говорил серьезно.

— Тогда следуйте за мной.

Грасилия слышала, как затихают их шаги. «Что все это значит?» — билась мысль, словно птица в клетке. Кто такой этот Урести, возомнивший себя Зорро? И почему Диего — предатель, по их словам? Нет, это немыслимо! Зачем ее муж связался с подобными личностями? С этим Урести, признавшимся в связях с Орлом, намекнувшим на причастность Лосано… И эти двое — пешки Хорхе? Ледяной ужас сковал Грасилию. Ужас от незнания, от зловещих обрывков правды, что проливали тень на ее супруга. Чем больше она погружалась в раздумья, тем глубже становилась пучина страха. Неужели она совсем не знала этого человека, с которым делила жизнь? Разговоры об убийстве, предательство Диего… Способен ли он на такое? Напряжение и тревога обрушились на ее истощенное болезнью тело, и когти недуга впились с новой силой.

— Пиппа! — выдохнула она. -Пиппа!

Пиппа услышала слабый зов сеньоры Грасилии и поспешила к ней с подносом, на котором стоял стакан теплого молока. Торопливо поставив поднос на столик, она склонилась над измученной женщиной, корчившейся на кровати. Губы Грасилии беззвучно шевелились, пытаясь выговорить слова, застрявшие в горле. Пиппа знала, что сделал бы доктор, будь он рядом. Она взяла с тумбочки пузырек с лауданумом и отмерила двойную дозу лекарства в стакан с молоком. Бережно приподняв Грасилию, она заставила ее выпить все до капли. Затем обняла ее, прижала к себе, гладила по волосам, как дитя, покачивая и ожидая, когда подействует лекарство. Долгая четверть часа, и вот наконец стоны стихли, дрожь утихла, и Грасилия погрузилась в сон. Пиппа осторожно высвободилась из-под нее и укрыла одеялом. В тусклом свете свечи она смотрела на свою госпожу и гадала, как долго еще продлится ее мучение. Позвать врача? Но что он сможет сделать, чего не сделала она? Нет, лучше вернуться к своему рукоделию и оставаться рядом. Это все, что она могла сделать.

Наверху, в кабинете магистрадо, Сантьяго использовал свой гнев в своих интересах. Он ощущал, как двое мужчин, застывших перед его столом, готовы на все, лишь бы исполнить его волю. Сантьяго не позволял ярости вырваться наружу, но испепеляющий холод его взгляда, казалось, замораживал саму кровь в жилах, пугая даже бывалого Урести. Следующие несколько часов они обсуждали, где Урести скроется в горах, когда и как он явится в образе Зорро и каким образом они будут поддерживать связь, если возникнет такая необходимость. Урести было досконально разъяснено, какой сценарий он должен разыграть, чтобы слухи о таинственном всаднике в маске, собирающем армию в горах, достигли небывалой силы. Целью всего этого хитроумного плана был Диего де ла Вега — его предстояло подставить и обвинить в государственной измене.

Урести, однако, не утратил остатки дерзости, чтобы задать вопрос, который он задавал Лосано.

— Де ла Вега. Почему именно де ла Вега, магистрадо? Почему он так важен?

— Просто знай, что это так, Урести, — отрезал Сантьяго. — Тебе незачем знать всего моего замысла. Прими это как данность. Ты просто исполняешь мои приказы, и тогда твоя свобода будет гарантирована. И помни, когда мой план триумфально завершится, ты будешь щедро вознагражден. Ты вернешься к своей сеньорите богачом, или, возможно, поймешь, что остаться у меня на службе — награда куда более ценная. Лосано выбрал этот путь. И он никогда об этом не пожалеет.

Лосано бросил быстрый взгляд на Сантьяго, затем на Урести, и криво усмехнулся. Урести прищурился, взвешивая предложение магистрадо. Он решил выждать и посмотреть, как будут развиваться события. Сантьяго был человеком влиятельным, и, по всем признакам, его власть должна была только расти. С ним необходимо было считаться, и те, кто последует за ним, обретут силу. А Урести жаждал власти почти так же сильно, как денег и свою сеньориту. Он потерял свое влияние вместе со смертью Орла и горел желанием вернуть его. Если магистрадо добьется успеха, он вполне может занять место рядом с Лосано, став постоянным членом окружения Сантьяго. Возможно, даже заменить самого Лосано. Эта мысль заставила Урести ответить Лосано той же улыбкой. Улыбка Лосано померкла, когда он увидел волчий блеск в глазах Урести.

— Ваше предложение меня более чем заинтересовало, магистрадо, — произнес Урести. — Я исполню любой ваш приказ. Вы осудите этого де ла Вегу так, как вам угодно.

— Превосходно, — заключил Сантьяго. — Есть ли у вас еще вопросы? Нет? Тогда отправляйтесь и займите свои позиции. Завтра Эль Зорро вернется в Лос-Анджелес.

Глава опубликована: 20.04.2025

Книга 1. Глава 16. Зорро!

В мягком утреннем свете пеоны и торговцы раскладывали свои товары, готовясь к дневным делам, когда по площади пронесся черный вихрь. , Словно зловещий смерч, он пронесся между прилавками, разметая в стороны людей и вещи. На угольно-черном коне, словно сотканном из ночи, восседал всадник, чей плащ развевался за спиной подобно крыльям огромного ворона, предвещающего беду.

Конь и всадник, не разбирая дороги, обрушили тележку с глиняной посудой, чей звонкий треск эхом прокатился по мощеной площади. Они пронеслись сквозь ряды сочных овощей, оставляя за собой след из смятой зелени и рассыпанной земли. Набрав скорость, черный скакун одним мощным прыжком преодолел прилавок, уставленный украшениями и дамскими безделушками, задев его задней ногой и рассыпав блестящие сокровища по земле.

Вслед за таинственным всадником неслись уланы во главе с сержантом Гарсией. Они преследовали неуловимую тень в маске, сметая все на своем пути, в безумной гонке по узким улочкам города. Сантьяго, как раз выходивший из дверей гостиницы, был свидетелем этого хаоса. Затаив дыхание, он наблюдал, как всадники, оставив за собой клубы пыли и переполох, скрылись за углом пуэбло.

— Кто это был? — крикнул он, притворяясь удивленным. — Кого они преследовали?

— Зорро! — в один голос закричала толпа. — Это был Зорро, Ваше Превосходительство! Зорро вернулся в Лос-Анджелес!

Сантьяго с удовлетворением отметил страх, застывший в глазах перепуганных горожан, которые, тесно сбившись в кучу, взволнованно жестикулировали и обменивались испуганными взглядами. Время, выбранное Урести, было безупречным. Он обнаружил патруль Гарсии ранним утром именно там, где Сантьяго ему указал, и, изображая Зорро, спровоцировал безумную погоню через весь город. Да, Зорро действительно вернулся в Лос-Анджелес.

— Не волнуйтесь, люди! — провозгласил Сантьяго, пытаясь успокоить толпу. — Я уверен, что мои уланы вскоре схватят его и заключат под стражу в нашей тюрьме.

Он был несказанно удивлен, хотя и старался скрыть это за маской уверенности, когда люди, обступив его, заговорили в один голос:

— Вы не знаете, Зорро, Ваше Превосходительство. Никто не может поймать Зорро! Никто!

— Успокойтесь, успокойтесь, — произнес он успокаивающим тоном. — Мои уланы прошли суровую подготовку, и они готовы схватить любого преступника, осмелившегося появиться, даже этого Зорро, кем бы он ни был. Занимайтесь своими делами. Мы позаботимся о Зорро, — подняв руки в успокаивающем жесте, он добавил: — А теперь идите.

Толпа вернулась на площадь и разбрелась по своим делам, но украдкой, через плечо, бросали взгляды туда, где словно дым растворился Зорро. Сантьяго, прислонившись к углу здания, наблюдал, как они кучкуются, перешептываясь взволнованно, и все еще с опаской косясь по сторонам. Лосано, вынырнув из своей лавки, включился в игру. Он заводил разговоры с прохожими, притворяясь неведающим, вытягивая из них крупицы информации, а затем скупо ронял фразы, подпитывающие слухи о приближении дня, когда армия Зорро хлынет с гор. В этом деле ему не было равных. Пока торговцы возвращались к своим прилавкам, с опаской разворачивая товар, некоторые пеоны спешно сворачивали пожитки и уходили. Страх гнал их по домам. Сантьяго, с тихим удовлетворением взирая на это зрелище, развернулся и направился в свой кабинет.

Несколько часов спустя сержант Гарсия и его уланы вернулись в пуэбло. Они были уставшими и покрытыми пылью. Двое солдат бережно поддерживали в седле поникшего улана. Гарсия, отправив отряд в казарму, спешно направился в кабинет магистрадо. Его приняли незамедлительно.

— Докладывайте, сержант, — сухо произнес Сантьяго.

— Прошу прощения, но вынужден сообщить, что Зорро бежал, Ваше Превосходительство, — выпалил Гарсия, вытянувшись в струнку и устремив взгляд в потолок, лишь бы не встречаться глазами с магистрадо. Он помнил, каким ледяным взглядом его одаривал бывший капитан за провалы.

— Сбежал? — переспросил Сантьяго.

— Да, Ваше Превосходительство, — подтвердил Гарсия, переводя взгляд на магистрадо. — Мы были почти у цели, Ваше Превосходительство! Он ехал на другой лошади, не такой быстрой, как прежняя, и мы почти настигли его! Мы были вот так близко! — он демонстративно сжал большой и указательный пальцы вместе.

— Что же произошло? Как он сбежал? — с напускным любопытством спросил Сантьяго, хотя в глубине души его терзало раздражение от мысли, что Урести чуть не попался. Это было недопустимо.

— Он развернул лошадь и выстрелил прямо в нас, Ваше Превосходительство. Он никогда раньше так не делал, — Гарсия был явно озадачен и даже немного обижен.

— Никогда… он преступник, сержант, — отрезал Сантьяго. — Вы хотите сказать, что он прежде не стрелял в улан?

— Да, ваше превосходительство ... Я хотел сказать, нет, Ваше Превосходительство. Зорро и раньше пользовался пистолетом, но никогда не пытался убить нас. На этот раз Луго получил ранение в плечо, — Гарсия печально покачал головой. — Это совсем не в его духе.

Он замолчал, погрузившись в раздумья.

Сантьяго понимал, что Урести сделает все возможное, чтобы избежать поимки. Он не винил его за это. Более того, раненый солдат лишь укрепит мнение о Зорро как об опасном преступнике. Он спросил:

— Сержант, где вы потеряли Зорро из виду?

— В холмах на северной границе ранчо де ла Вега, Ваше Превосходительство. Мы укрылись за скалами после ранения Луго, и тогда Зорро исчез. Не найдя его следов, мы вернулись в пуэбло. Нужно было доставить Луго к доктору.

— Хорошо, сержант. Идите, позаботьтесь о своем человеке и приведите себя в порядок. Мы поговорим об этом позже, — отпустил его Сантьяго.

Когда Гарсия удалился, магистрадо откинулся на спинку кресла и задумчиво погладил бороду. Он был вполне доволен тем, как разворачивались события. Он был уверен, что пеоны, спешно покинувшие площадь, уже разносят весть о возвращении Зорро. А теперь, с раненым солдатом, об этом узнают все в округе. Оставался последний штрих. Диего де ла Вега должен был вернуться из Буэна-Вентуры сегодня днем. Его отсутствие в городе во время появления Зорро и тот факт, что он находился неподалеку от места, где патруль потерял след преступника, станут весомыми аргументами на предстоящем суде. Магистрадо лишь должен будет сообщить, что у Диего была возможность встретиться с Зорро, что подтверждается показаниями сержанта о местонахождении Зорро, и тогда еще один гвоздь будет забит в крышку гроба де ла Веги. Сантьяго еще несколько мгновений упивался этой мыслью, прежде чем повернуться к бумагам на своем столе. Работа магистрадо требовала внимания, а он был человеком добросовестным. Он тихо рассмеялся про себя, окуная перо в чернильницу.

Глава опубликована: 20.04.2025

Книга 1. Глава 17. Повышение ставок

Поздний вечер окутал гасиенду де ла Вега, когда Диего, утомленный, подъехал к задним воротам. Передав поводья Раулю, одному из вакеро, он проскользнул в дом через кухню. Допрос в Буэна-Вентуре вытянул из него больше сил, чем он предполагал, и теперь он жаждал лишь короткого отдыха и ужина перед тем, как отправиться в пуэбло на встречу с магистрадо. Он планировал вернуться из Буэна-Вентуры только завтра, но магистрадо настоял на немедленном возвращении. Причина такой спешки оставалась загадкой, но оспаривать волю магистрадо Диего не видел смысла.

— Кресенсия, я голоден как волк! — воскликнул он, входя на кухню. — Не могла бы ты сотворить для меня что-нибудь съестное? Мне скоро нужно ехать в Лос-Анджелес, но сил нет отправляться на пустой желудок.

— Конечно, дон Диего, я мигом что-нибудь приготовлю, — отозвалась она с готовностью.

— Спасибо, Кресенсия. Ты — самое прекрасное создание, какое я знаю, — улыбнулся Диего. — Попрошу Бернардо заглянуть через несколько минут. Я поужинаю у себя, пока буду переодеваться.

— Как скажете, дон Диего, — ответила Кресенсия, провожая его взглядом.

Раньше она считала, что молодой господин слишком часто покидает гасиенду, тратя время в тавернах и на пустые развлечения. Теперь его отсутствие имело вескую причину, но Кресенсия все равно не могла отделаться от тревоги. Не за Диего — за его отца, дона Алехандро.

Она видела, как тяжело давалось дону Алехандро одиночество, когда он отправил своего единственного сына в Испанию. Он боролся с тоской, с головой уйдя в работу на ранчо. Смерть жены обострила его чувства к сыну, и расставание с мальчиком далось ему нелегко. Но он терпел, зная, что это необходимо для будущего Диего, что сын вернется возмужавшим и образованным. И вот Диего вернулся, но годы в Испании оставили на нем неизгладимый отпечаток, и дон Алехандро снова почувствовал себя одиноким в собственном доме. Диего жил под одной крышей с отцом, но казалось, что он чужой здесь. Даже Кресенсия ощущала это.

Дон Алехандро был озадачен поведением сына, и разочарование глубоко укоренилось в его сердце, хотя он изо всех сил старался не показывать этого. Жизнь текла своим чередом, и в доме де ла Вега царило подобие внешнего спокойствия. Затем Диего получил должность у магистрадо, и Кресенсия вздохнула с облегчением. Как и его отец, она надеялась, что это поможет Диего найти свое место в жизни. Но чем больше времени он проводил с сеньором Сантьяго, тем яснее становилось, что дон Алехандро по-прежнему одинок. Их разговоры о работе Диего оставались поверхностными, и дон Алехандро чувствовал себя оторванным от жизни сына. И снова дон Алехандро обнаружил, что у него осталась лишь работа на ранчо, и с головой ушел в нее. Но он по-прежнему очень любил Диего.

Возможно, лишь Кресенсия видела эту любовь, наблюдая за ними обоими. Именно эта любовь заставляла дона Алехандро так сильно страдать, видя, как Диего отдаляется от него и от всего, что он построил для своего единственного сына и наследника. Тяжело вздохнув, она печально покачала головой и принялась готовить ужин для Диего.

Поднимаясь по лестнице, Диего не встретил ни единой души. Он вошел в комнату, надеясь увидеть Бернардо, но был разочарован, обнаружив, что комната пуста. Он бросил шляпу и чемодан на кровать, снял куртку и повесил ее на спинку стула у письменного стола. Вскоре галстук и жилет последовали ее примеру. Засучив рукава, Диего плеснул воды в таз на комоде и с наслаждением умылся. Проводя полотенцем по лицу, он заметил в зеркале едва заметное движение — потайная панель отворилась, и в комнату проскользнул Бернардо. Диего развернулся, готовый приветствовать своего верного помощника.

— Рад тебя видеть, — произнес он, вытирая шею. — С Торнадо все в порядке?

Бернардо кивнул, а затем выразительно зажестикулировал, давая понять, что у него важные новости.

— Что случилось? — спросил Диего.

Бернардо изобразил солдат и погоню в пуэбло.

— За кем они гнались?

Бернардо трижды рассек воздух пальцем — Зорро.

— Зорро? — переспросил Диего, приподняв бровь. — Они преследовали Зорро?

Бернардо утвердительно кивнул.

— Ты сам это видел? — поинтересовался Диего.

Бернардо отрицательно покачал головой, затем сделал знак «сержант Гарсия».

— Сержант Гарсия видел Зорро?

Бернардо подтвердил кивком и изобразил, как Гарсия и его уланы преследовали неуловимого мстителя. После чего сообщил жестами, что погоня закончилась неудачей, и один из солдат получил ранение.

— Не сержант Гарсия, надеюсь ? — с искренним беспокойством спросил Диего.

Бернардо успокоил его, покачав головой, и дал понять, что пострадал другой солдат. Диего сделал свои собственные выводы.

— Зорро ранил одного из солдат.

Бернардо торжественно кивнул.

— Он выживет?

«Да», — ответил Бернардо.

Диего подошел к стулу у стола и, опершись на него обеими руками, погрузился в размышления. Кто-то сознательно обострял ситуацию, заставляя Зорро появиться на людях. Сначала это были лишь смутные слухи о таинственном Зорро, скрывающемся в горах, но теперь самозванца преследовали по всему городу, и этот лже-Зорро даже стрелял в солдат! И раньше находились желающие примерить маску Зорро, и это раздражало Диего не меньше, чем прежде. Зорро был его детищем, частью его самого. Зорро принадлежал ему и никому другому. Диего чувствовал себя оскорбленным, видя, как кто-то так бесцеремонно пользуется его именем. Его, Зорро.

Вопрос был в том, ... зачем?

Бернардо легонько коснулся его руки, и Диего обернулся, увидев, как слуга разводит руками в немом вопросе, словно отражая его собственные мысли.

— Я не знаю, Бернардо, — признался он. — Не понимаю, кому это нужно. Помимо слухов о Зорро и его тайной армии, в округе не было никаких признаков беспокойства. Правление магистрадо здесь вполне эффективно, все спокойно. За все эти месяцы патрули сержанта Гарсии ничего не обнаружили, и я не видел и не слышал ничего подозрительного ни в своей работе, ни в своих поездках. Единственное, что меня озадачивало, — почему слухи о Зорро и его армии не утихли, как должны были. А теперь мы видим, что кто-то намеренно использует имя Зорро в своих целях. Кто они и зачем это делают — пока остается загадкой.

Диего небрежно накинул полотенце на спинку стула и произнес:

— Может быть, у магистрадо есть какая-то информация?

Бернардо пожал плечами, показывая, что не знает.

— Пойдем, выясним, — сказал Диего, принимая решение. — Приготовь мне сменную одежду, а потом попроси вакеро оседлать для меня свежую лошадь и приготовь свою. Мы поедем в пуэбло вместе.

Пока Диего переодевался, Бернардо проворно сбежал вниз по лестнице и передал распоряжения хозяина одному из вакеро. Возвращаясь через кухню, он был перехвачен Кресенсией, которая знаком дала понять, что он должен отнести поднос с едой в комнату Диего. Бернардо улыбнулся, понимая ее заботу, и отнес поднос в комнату Диего. К этому времени Диего уже переоделся в свой костюм цвета осенней листвы и причесывал волосы перед зеркалом.

Заметив слугу с подносом, Диего кивнул в его сторону:

— Поставь на стол, вон туда. Я совсем забыл, что просил Кресенсию приготовить что-нибудь. Заверни немного мяса в одну из тортилий, я перекушу по дороге. Хочу добраться до пуэбло как можно скорее.

Бернардо ловко свернул тортилью, а Диего налил и залпом выпил бокал вина. Схватив чемодан с кровати, он вынул оттуда несколько документов и переложил их в портфель, который сунул под мышку.

— Пойдем, — сказал он.

Они с Бернардо спустились по лестнице и направились к конюшням.

Внезапно позади раздался голос отца:

— Диего! Диего, подожди минутку!

Он обернулся и увидел, как дон Алехандро спешит к нему из гостиной.

— Я и не знал, что ты дома, сын мой, — произнес дон Алехандро. — Я хотел рассказать тебе последние новости из пуэбло.

Диего торопился и был не так терпелив, как следовало бы.

— Я уже знаю, отец. Бернардо рассказал мне, что Зорро видели в пуэбло. Я сейчас иду к магистрадо. Не могу больше задерживаться, прости, — он слегка поклонился и произнес: — С твоего позволения? — и ушел, не дожидаясь ответа отца.

Дон Алехандро был оскорблен и ошеломлен, а Диего уже выскочил из дома, прежде чем отец успел прийти в себя и снова позвать его.

— Диего!

Кресенсия выглянула из-за угла кухни как раз вовремя, чтобы увидеть, как дон Алехандро в ярости сжимает кулаки и, развернувшись, с грохотом возвращается в гостиную. Печально покачав головой, она вернулась к своим делам.

Бернардо молча взял у Диего портфель и протянул ему теплую тортилью. Они ехали бок о бок, и Бернардо чувствовал гнетущую тревогу, терзавшую Диего после ссоры с отцом. Но еще сильнее его волновала дерзкая выходка самозванца, осмелившегося присвоить имя Эль Зорро. Честь Диего переплелась с легендой о Зорро, и Бернардо знал, что его хозяин не успокоится, пока справедливость не восторжествует. Пусть Зорро и называли мошенником, преступником, но для Диего его честь была священна, и он не допустит, чтобы какой-то пройдоха запятнал его репутацию.

Бернардо тоже был озадачен появлением этого двойника. Откуда он взялся? Кто он такой? Ответов пока не было, но Бернардо, зная неукротимый нрав своего хозяина, был уверен, что они скоро отправятся на поиски любой, даже самой незначительной зацепки, которая поможет раскрыть тайну самозванца. И, возможно, разоблачат его, не раскрывая при этом истинную личность Диего.

Солнце уже садилось за горизонт, когда они въехали в пуэбло. Внимание их сразу привлек магистрадо, в сопровождении сержанта Гарсии и доктора Авилы направлявшийся к казармам. Привязав лошадей к коновязи, они поспешили навстречу.

— А, Диего, — произнес Сантьяго, — рад видеть тебя. Ты прибыл позже, чем я ожидал, учитывая, что ты только из Буэна-Вентуры. Надеюсь, задержка была уважительной? — это было сказано нарочито громко, для ушей сержанта и доктора.

— Добрый вечер, Ваше Превосходительство. Сержант. Доктор Авила, — ответил Диего, сдержанно, но учтиво поклонившись каждому. — Мне было непросто добиться показаний сеньора, Ваше Превосходительство. Он накануне вечером изрядно выпил и не появлялся до середины утра.

Диего избегал называть имя сеньора, проявляя уважение к конфиденциальности, которую так ценил магистрадо. Он похлопал по папке, которую ему передал Бернардо:

— Но, потратив несколько часов, я все же получил необходимые документы и записал показания этого человека.

Доктор Авила сказал:

— Пока ты пропадал, собирая свои бумаги, Диего, ты пропустил самое интересное, — вставил доктор Авила. — Сержант Гарсия сегодня едва не поймал Эль Зорро. — При упоминании имени Зорро, несколько пеонов, торговавших неподалеку, настороженно подняли головы. Любое упоминание о знаменитом бандите не могло остаться незамеченным.

Гарсия густо покраснел. Но прежде, чем он успел что-либо сказать, вмешался Сантьяго.

— Да, Диего. Тот, кого ты, кажется, считаешь чуть ли не спасителем, пронесся через город, разгромив рынок и даже выстрелив в одного из улан этим утром. Я отправил на его поиски второй патруль. Доктор Авила сейчас собирается осмотреть раненого, — голос Сантьяго был довольно сухим.

— Бернардо рассказал мне о действиях Зорро, Ваше Превосходительство, — Бернардо уже рассказал мне о деяниях Зорро, Ваше Превосходительство, — сказал Диего, стараясь скрыть бурю эмоций. Ему было неприятно выслушивать упреки за свое мнение о Зорро, пусть даже и справедливые, учитывая выходки самозванца. В конце концов, магистрадо не знал настоящего Зорро: — Должен признаться, эта новость застала меня врасплох. Его так давно не видели в этих краях.

— Патруль Гарсии потерял его в холмах к северу от твоей гасиенды, Диего, — сообщил Сантьяго. — Направляясь из Буэна-Вентуры, ты случайно не заметил ничего необычного? Ваши пути могли пересечься.

Сантьяго оглянулся, чтобы убедиться, что Гарсия и доктор Авила внимают каждому его слову. Они ловили каждое его движение. Даже пеоны, притихшие, переглядывались, стараясь не упустить ни единой детали. Прекрасно.

— Нет, Ваше Превосходительство, по дороге домой я никого не видел, прежде чем явиться сюда, — сказал Диего.

— О? И почему же ты первым делом отправился на гасиенду, а не прямиком в пуэбло, Диего? Ты же знаешь, я ждал твоего доклада сразу по возвращении, — вкрадчиво спросил Сантьяго. Диего сам дал ему повод для сомнений, и Сантьяго не собирался упускать эту возможность.

— Ваше превосходительство, уверяю вас, я задержался там лишь на мгновение. Как вам известно, наша гасиенда расположена совсем близко от дороги в пуэбло, и я лишь заехал, чтобы переодеться и взять свежую лошадь. Я спешил вернуться сегодня, как вы и приказали, учитывая время, которое я вынужден был провести с сеньором из Буэна-Вентуры. Я пробыл дома не более пятнадцати минут, — искренне ответил Диего, не понимая, чем заслужил недовольство магистрадо. Неужели привезенные им документы были настолько важны? Ведь дело с сеньором из Буэна-Вентуры было самым обычным.

Бернардо, стоявший позади Диего, чуть в стороне, старательно изображал глухого слугу, но от услышанного у него волосы вставали дыбом. Он исподтишка наблюдал за Сантьяго и нутром чуял, что что-то не так. Магистрадо то и дело бросал быстрые взгляды на сержанта и доктора, словно оценивая их реакцию на свои вопросы, адресованные Диего. Даже за собравшимися пеонами он следил краем глаза. Не глядя прямо на своего господина, Бернардо чувствовал, как нарастает напряжение и в Диего, пока тот отвечал на вопросы магистрадо. Казалось, Сантьяго играл с Диего, как виртуоз на инструменте, выставляя его на потеху публике. Но зачем? Бернардо осознал, что назревает беда. Что он мог сказать Диего? Что у него дурное предчувствие насчет магистрадо? Нужно попытаться предупредить его, но позже, наедине. Сейчас же оставалось лишь наблюдать и слушать, притворяясь полным невеждой. Он еще пристальнее впился взглядом в Сантьяго, стараясь не выдать своего интереса.

Сантьяго получил от Диего все, что хотел, и решил больше не давить на молодого человека. Он видел, что Диего обеспокоен тем, что каким-то образом подвел своего начальника, хотя и выполнил все его указания.

— Не волнуйся, Диего, — сказал он более мягким тоном, одаривая своего помощника обезоруживающей улыбкой. — Просто я, как и следовало ожидать, расстроен известием о ранении одного из наших улан. Не хотел быть с тобой таким суровым. Конечно, ты проделал отличную работу, как и всегда. Небольшая задержка — это пустяк. Пойдемте, все вместе проведаем улана, хорошо?

Он махнул рукой, приглашая доктора Авилу следовать за ним. Они направились к воротам куартеля. Сантьяго был доволен тем, как обернулся этот маленький спектакль. Семена сомнения были посеяны. И он знал, что они непременно прорастут. Он позаботится об этом.

Диего неспешно поравнялся с сержантом Гарсией, а Бернардо следовал за ними. После допроса Сантьяго Диего еще был немного растерян, однако он списывал все на заботу магистрадо о своих подчиненных. Все знали, как Сантьяго предан своим людям. Достаточно было вспомнить его любовь к Грасилии. Диего отогнал неприятные мысли. Другие заботы требовали его внимания. Он повернулся к сержанту.

— Сержант Гарсия, — произнес он с улыбко, — значит, вы снова гонялись за Зорро? И как это он оказался так близко к пуэбло?

— Не знаю, дон Диего, — развел руками Гарсия. — Мы возвращались с утреннего патруля по дороге из Сан-Педро, как вдруг он возник словно из ниоткуда. Прямо на дороге перед нами. Я крикнул, что он арестован, а он только рассмеялся, дон Диего, вы же его знаете. Но теперь, когда я думаю об этом, у него, должно быть, был насморк или что-то в этом роде, потому что говорил он как-то иначе.

— Иначе, сержант?

— Да, голос был ниже... грубее, — ответил сержант. — Я совсем не помню, чтобы у него был такой голос.

— Продолжайте, сержант, — подбодрил Диего. Они уже приближались к казармам.

— Зорро крикнул: «Поймайте меня, если сможете!» — и поскакал в сторону пуэбло. Мы бросились за ним, — Гарсия покачал головой. — Он промчался прямо через площадь, сбивая с ног повозки и людей. Мы гнались за ним по пятам до самых холмов.

— Как же получилось, что Луго был ранен? — спросил Диего.

— Луго? Ах, да, мы почти настигли Зорро, дон Диего. Почти настигли! Наверное, дополнительные тренировки магистрадо пошли нам на пользу. Или дело в том, что лошадь Зорро была не так быстра, как обычно. Еще немного, и мы бы окружили его, но он вдруг развернул лошадь и остановился. Затем выхватил пистолет и выстрелил прямо в нас. Мы бросились врассыпную, но он успел ранить Луго прежде, чем тот успел пошевелиться.

— Это не похоже на Зорро, — заметил Диего.

— Именно это я и сказал магистрадо, дон Диего. «Не в его это духе». Я до сих пор не могу понять этого, дон Диего. Зорро всегда был разбойником, но никогда не был трусом, — Гарсия оглянулся по сторонам и понизил голос. — Только между нами, мне всегда казалось, что он старался не причинить нам вреда, даже когда у нас был приказ стрелять на поражение. А сейчас он словно другой, — печально заключил сержант.

— Мне очень жаль это слышать, сержант, — искренне ответил Диего. — Вы говорите, что потеряли Зорро в холмах к северу от нашего ранчо? — он хотел как можно точнее определить район, который собирался обыскать при первой же возможности.

Они остановились у подножия лестницы, ведущей в казармы. Сантьяго и доктор уже поднимались по ступенькам. Гарсия проводил их взглядом.

— Да, дон Диего. Помните холмы, что разделяют ваши земли и владения дона Томаса Йорбы? Там-то мы его и потеряли. Магистрадо отправил еще один отряд под командованием капрала Рейеса, чтобы выследить его. Скоро должны вернуться, если только не нападут на след. Не хотелось бы вновь встретиться с Зорро в темноте. В следующий раз удача может от нас отвернуться.

Диего почувствовал, что сержанта нужно как-то ободрить, и сказал:

— Не тревожьтесь, сержант. Уверен, если Зорро снова появится, вы его схватите и получите награду. Полторы тысячи песо, как-никак.

Гарсия, казалось, немного повеселел при этой мысли. Диего продолжил, скорее для себя, чем для сержанта:

— Но вот что мне интересно, почему он вернулся через столько времени.

Гарсия оглянулся на казармы, где оставался Сантьяго, и произнес:

— Магистрадо по-прежнему считает, что Зорро замышляет захватить Калифорнию, дон Диего. Он говорил об этом сегодня утром, когда мы вернулись. Да все так думают! Куда ни глянь, только и слышно об армии Зорро, укрытой где-то в горах. Потому-то мы и должны его поймать! Остановить, пока он не попытался повторить то, что задумал Орел.

— Неужели вы верите во все эти басни, сержант? — спросил Диего. — Этому нет никаких доказательств.

— До сегодняшнего дня, дон Диего, я старался в них не верить. Но после того, что случилось… — он замолчал, качая головой. — После сегодняшнего дня, во что еще прикажете верить, если сам магистрадо так уверен?

Диего забеспокоился. Он знал, как легко было сбить с толку сержанта Гарсию. Это была его ахиллесова пята. Но он все же надеялся, что сержант больше доверяет Зорро. Он бросил спасательный круг.

— Сержант, а что, если этот Зорро — не настоящий Зорро? Не впервые кто-то рядится в личину разбойника ради своих целей. Что, если кто-то просто использует его маску?

Гарсия снова просиял.

— Да, дон Диего! — воскликнул он. — Капитан Монастарио проворачивал такое с этим мерзавцем Мартинесом! — Гарсия нахмурился, задумавшись. — Нет, дон Диего. Я отчетливо видел Зорро. Это был он. Я уверен.

Прежде чем Диего успел возразить, Сантьяго крикнул с верхней ступеньки:

— Сержант! Поднимайтесь. Теперь можете увидеть Луго.

— Да, магистрадо, — ответил Гарсия и быстро поднялся по лестнице.

Диего пожал плечами, посмотрев на Бернардо, который все это время внимательно слушал их разговор, и они оба последовали за сержантом. Гарсию и раньше обманывали самозванцы. Для него любой, кто напялил черный плащ и маску, был Зорро.

Гораздо позже, когда магистрадо закончил кропотливый разбор бумаг, привезенных из Буэна-Вентуры, Диего наконец разрешили вернуться домой. Магистрадо почти ничего не сказал Диего о Зорро, лишь обмолвился, что намерен усилить патрулирование в холмах, где тот скрылся, дабы изловить злодея. Диего предположил, что магистрадо помнил о его отношении к Зорро и не хотел ставить его в неловкое положение из-за бандита в маске. Диего оценил эту деликатность. Однако Сантьяго помешал ему сделать то, чего он желал больше всего — самому поискать следы самозванца. Магистрадо завалил его целой кипой документов, касающихся непростой ситуации, сложившейся между недавно сформированным мексиканским правительством и Калифорнией. Он требовал, чтобы Диего изучил их до рассвета, прежде чем вернуться в пуэбло. Он не мог одновременно прочесывать окрестности и разбираться в этих бумагах. Поэтому он обратился к Бернардо.

Пока они ехали в кромешной тьме к гасиенде, Диего сказал:

— Бернардо, мне понадобится твоя помощь в поисках следов этого самозванца. Завтра, пока я буду занят с магистрадо, я хочу, чтобы ты отправился туда, где потеряли след фальшивого Зорро, и посмотрел, что сможешь найти. Будь предельно осторожен и не попадись на глаза патрулям улан, которых выслал магистрадо, — Диего видел, как Бернардо кивает в лунном свете. — Мы должны найти этого человека и разоблачить его, — сказал Диего, ударив кулаком по бедру. — Его нужно остановить, пока он не совершил чего-нибудь куда более ужасного, чем уже совершил. Я создал Зорро как защитника людей, а не как того, кто им вредит.

Глава опубликована: 21.04.2025

Книга 1. Глава 18. Сын-загадка

На следующее утро, едва Диего скрылся за горизонтом, направляясь в пуэбло, Бернардо уже сидел в седле, его лошадь скакала в направлении, где затерялся след фальшивого Зорро. Солнце палило нещадно, пока Бернардо прочесывал местность, заглядывая в каждую расселину, в каждый подозрительный куст. Все тщетно. Лишь редкие следы уланских патрулей напоминали о присутствии власти. Он вспомнил тайные убежища, в которых сам, в обличье Зорро, укрывался от преследователей, и посетил их одно за другим, но ничто не указывало на присутствие самозванца. Казалось, тот растворился в воздухе, словно мираж в раскаленной пустыне. Бернардо почти начал сомневаться в его существовании. Но он знал наверняка: этого человека видели многие в пуэбло, он стрелял в улан. Он разделял тревогу Диего: необходимо найти этого безумца, пока он не запятнал окончательно славное имя Зорро и не пролил кровь невинных. С тяжелым вздохом Бернардо развернул коня и вновь принялся прочесывать окрестности, надеясь разглядеть хоть какую-то ускользнувшую деталь. Но земля хранила молчание. К моменту возвращения на гасиенду и Бернардо, и его лошадь были измотаны до предела.

Дон Алехандро, сам только что вернувшийся с осмотра стада на восточном пастбище, стоял в конюшне, когда увидел въезжающего Бернардо. Пыль толстым слоем покрывала и слугу, и его лошадь, свидетельствуя о долгой и утомительной поездке. Дону Алехандро никогда не удавалось вытянуть хоть слово из немого слуги, но сейчас любопытство взяло верх. Когда Бернардо спешился и собрался отвести лошадь в стойло, дон Алехандро преградил ему путь, заговорив громко, словно это могло что-то изменить, и энергично размахивая руками.

— Бернардо! Где ты был? Что ты делал?

Бернардо лишь вопросительно взглянул на него. Раздраженный, дон Алехандро попытался вспомнить, как объяснялся с ним Диего. Утрированно жестикулируя, он снова прокричал:

— Где ты был?

Бернардо по-прежнему молчал, пристально глядя на дона Алехандро. Затем на его лице расцвела улыбка, и он кивнул. Указывая на себя, а затем в разных направлениях от гасиенды, Бернардо начал выводить в воздухе замысловатые знаки, ни один из которых не имел для дона Алехандро ни малейшего смысла.

Дон Алехандро несколько мгновений наблюдал за этой пантомимой, а затем с досадой произнес:

— Я тебя не понимаю. Что ты говоришь?

Это побудило Бернардо к новым, еще более отчаянным попыткам, столь же безуспешным. Дон Алехандро повернулся к Раулю, вакеро, занимавшемуся лошадьми, и спросил:

— Ты понимаешь, что он говорит?

Бернардо прекратил свои упражнения и с любопытством посмотрел на обоих мужчин.

— Нет, патрон, — ответил Рауль. — Я ничего не понимаю.

Бормоча под нос, дон Алехандро процедил:

— Не понимаю, как Диего с ним общается. Забудь об этом. Мне бы все равно не понравилось то, что он мне сказал бы.

Бросив на Бернардо последний взгляд, дон Алехандро развернулся и направился к дому, ворча себе под нос.

Бернардо смотрел ему вслед, вздыхая с облегчением. Конечно, он понимал, чего хочет дон Алехандро, но не мог раскрыть ему правду о своих занятиях. Ему было неприятно обманывать старшего де ла Вегу, но это было необходимо, чтобы сохранить секреты своего молодого хозяина. Его верность Диего была непоколебима. Вытерев пот со лба, он вернулся к уходу за лошадью.

Переодеваясь, дон Алехандро погрузился в горькие думы о своей жизни, о той самой жизни, что казалась ему все более невыносимой. Он владел самым большим и прекрасным ранчо во всей Калифорнии, но даже с собственной прислугой не мог найти общего языка. И это было лишь каплей в море его разочарований. Смерть Изабеллы, конечно, оставила незаживающую рану, но перед лицом Божьим он смирился с этой утратой. Тоска по ней по-прежнему сжимала его сердце при каждой мимолетной ассоциации, но это было понятно, объяснимо. Куда больше его терзали сын и та пропасть, что разверзлась между ними.

Диего… его сын, де ла Вега из древнего рода де ла Вега, казалось, совершенно не интересовался тем, что должно двигать мужчиной, заставлять его стремиться к величию и уважению среди равных. Дон Алехандро не мог этого постичь. Ему было больно видеть, что его сын, де ла Вега, пренебрегает физической силой, предпочитая слова поступкам. Его огорчало равнодушие Диего к земле и скоту, к тому, что было смыслом жизни дона Алехандро. Диего, словно не замечая труда и крови, пролитых его предками, чтобы отвоевать и удержать эту землю у алчных захватчиков, увлеченно предавался легковесным занятиям — поэзии и музыке. Вещам эфемерным, не осязаемым. Тому, из чего нельзя построить дом, чтобы оставить его своим наследникам. Дон Алехандро покачал головой, отгоняя мрачные мысли.

В последнее время Диего увлекся должностью, предложенной ему магистрадо. Поначалу дон Алехандро тщетно пытался убедить себя, что рад хоть какому-то занятию сына, но теперь понимал: он испытывает то же глухое недовольство, что и после возвращения Диего из Испании. Перед его внутренним взором возникло ранчо, раскинувшееся у подножия холма, словно живое воплощение его многолетних трудов. Нечто ценное, что он должен передать своему сыну и сыновьям своего сына. Дону Алехандро нужен был сын, способный принять его наследие и приумножить его. Это было его заветное желание. Без этого все теряло смысл.

Поправив пояс и накинув куртку, дон Алехандро направился вниз, к ужину, который, скорее всего, пройдет в одиночестве. Диего теперь проводил в пуэбло или в разъездах гораздо больше времени, чем до службы у магистрадо. Дон Алехандро стиснул зубы, ощущая приступ почти завистливой злости на магистрадо, отнявшего у него сына. Он замер на мгновение, пораженный собственным откровением. Да, он был недоволен Диего. С каждым днем ему все труднее было мириться с тем, что сын отдаляется от него, но… все же он любил своего сына и жаждал быть частью его жизни. Как бы ни жгло его сердце разочарование в Диего, тот оставался его сыном, и он очень его любил.

Проведя тыльной стороной ладони по глазам, словно отгоняя туман, дон Алехандро расправил плечи и спустился к ужину. Размышления о Диего ничего не изменят. Он просто поужинает и почитает книгу в гостиной, пока не придет время ложиться спать.

Так он и поступил. Но, сидя у камина и тщетно пытаясь сосредоточиться на книге, он ловил себя на том, что смотрит на пляшущие языки пламени, и в его воображении возникал образ Изабеллы, сидящей на полу у этого самого камина и играющей с их годовалым сыном Диего. Он вспомнил, как впервые взял Диего с собой в Монтерей, когда мальчику было всего десять лет, и как Изабелла беспокоилась о такой долгой поездке. Он помнил, как обнимал Диего всего год спустя и укачивал его, чтобы тот уснул, много ночей подряд после того, как они похоронили Изабеллу там, на холме. Им обоим было необходимо утешение, которое дарила близость. Он помнил, как Диего ходил за ним по ранчо, проявляя живой интерес ко всему, что делал его отец, и как он был польщен, видя, что Диего пытается ему подражать. До отъезда Диего в Испанию ничто в его поведении не предвещало, что он станет таким, каким был сейчас.

Испания.

Что же такого оставила в душе сына испанская земля, что он вернулся иным? Дон Алехандро покачал головой, вновь и вновь задавая себе этот вопрос. Университет Мадрида был ему знаком, он сам исходил его коридоры. Непостижимо, как Диего, отправившись туда с благословением на великие дела, мог предать их общие мечты. Всякий раз, когда дон Алехандро пытался разворошить эту тему, Диего отделывался туманными фразами, ускользающими, как дым.

— Отец, это моя жизнь, — отвечал он о своей поэзии и музыке. — Как твоя жизнь — это бескрайние пастбища и табуны скакунов.

И самое горькое заключалось в том, что дон Алехандро не находил в себе сил для решительного протеста. Выражал недовольство, да, но любовь к Диего была сильнее, позволяла ему идти своим путем, даже если этот путь терзал отцовское сердце. В памяти всплыло лицо жены, и он почти слышал ее голос:

— Пусть сам выбирает дорогу, Алехандро. Он — не ты. У него свой компас. Однажды ты будешь гордиться им, таким, какой он есть, а не тем, кем ты хочешь его видеть.

Дон Алехандро беспокойно заерзал в кресле.

— Я просто хочу, чтобы он был де ла Вега, — пробормотал он в пустоту. — Настоящим мужчиной.

Знал, что эти слова не тронут сердца покойной жены, но все же… Память о ней, о ее безграничной любви, заставляла его смириться с выбором Диего, ради ее покоя, ради ее веры. Закрыв книгу, он с досадой признал поражение. Чтение не шло впрок, лишь бередило душу. Взглянув на часы, он задумался, где сейчас Диего и когда вернется домой.

Словно услышав его мысли, дверь тихонько скрипнула, и в комнату вошел Диего.

— Добрый вечер, отец, — произнес он с кроткой улыбкой.

Раздражение вскипело в доне Алехандро:

— Ты опоздал к ужину, Диего. Уже все убрано.

Диего, как всегда, проглотил обиду, причиненную резким словом отца.

— Прошу прощения, отец, — тихо ответил он. — Я ужинал в пуэбло с магистрадо. Ему нужно было многое обсудить со мной.

— Ничего такого, о чем ты мог бы рассказать мне, — проворчал дон Алехандро себе под нос.

— Прости, отец? Я не расслышал, — переспросил Диего, хотя прекрасно понимал, что скрывается за этими словами.

Дон Алехандро махнул рукой в сторону Диего:

— Ничего. Неважно, — он посмотрел на Диего. — Ты что-нибудь слышал о Зорро? Его поймали?

— Нет, отец. Вестей о Зорро больше не поступало. Патрули вернулись ни с чем, но завтра вновь отправятся на поиски.

Диего сгорал от нетерпения встретиться с Бернардо и узнать, что тот обнаружил в горах. Он надеялся, что у слуги будут новости получше.

— Они его не найдут, — отрезал дон Алехандро. — Они никогда не находят его, когда он сам этого не желает. Кто-нибудь выяснил, что привело его так близко к пуэбло?

— Они знают не больше, чем раньше, — ответил Диего. Лишь дикие слухи, сеющие панику среди людей.

— Армия Зорро? — с тревогой спросил дон Алехандро.

Диего стиснул зубы и, помедлив, ответил с нажимом, большим, чем намеревался.

— Я не верю этим слухам, отец. И тебе не стоит.

За последние два дня он слышал их столько раз, что они уже вызывали тошноту.

Дон Алехандро внимательно посмотрел на сына. Почему такая бурная реакция на Зорро? Диего порой проявлял легкий интерес к этому разбойнику, но не более. Он уже собирался продолжить расспросы, но Диего перебил его.

— Отец, прошу прощения, но мне нужно найти Бернардо. Магистрадо поручил мне задание в Санта-Барбаре, и я должен уехать завтра спозаранку. С твоего позволения?

Не дожидаясь ответа, Диего развернулся и направился к лестнице. Он чувствовал, что должен уйти, чтобы избежать разговора о Зорро с отцом. Он не мог сказать ничего, кроме того, что уверен: самозванец выдает себя за настоящего Зорро. А если его попросят объяснить, откуда такая уверенность, осмелится ли он признаться отцу, что он сам и есть Зорро? Он еще не был готов к этому. Его переполняло желание разоблачить лжеца. Он сделает это как Диего де ла Вега, а не как Зорро. Если он вновь облачится в маску Зорро, это обесценит все аргументы, которые он приводил Бернардо, убеждая его в том, что Зорро больше не нужен. Он не станет воскрешать Зорро, пока может защищать людей, используя свое положение в офисе магистрадо. Нет, он хотел оградить Зорро от этой необходимости, если это в его силах. Его отцу, как и всем остальным, оставалось лишь ждать и наблюдать за развитием событий.

Его остановил голос отца, прозвучавший у него за спиной. С резкостью, пронзившей сердце Диего, дон Алехандро произнес:

— Позволь напомнить тебе, сын мой, что завтра годовщина смерти твоей матери. Неужели ты забыл? — гнев окрасил его слова, когда он продолжил: — Не почтишь ли ты ее память цветами на могиле и молитвами, как того требует наш обычай?

Диего повернулся лицом к отцу.

— Отец, поверь, я сожалею, что должен уехать именно сейчас. Но магистрадо приказал мне отправиться в Санта-Барбару, и я не могу ослушаться. Возможно, когда я вернусь, мы…

— Что настолько важно, что ты не можешь найти время, чтобы почтить память матери? — перебил его дон Алехандро.

— Отец, ты знаешь, я не могу тебе рассказать, — ответил Диего. — Мы уже говорили об этом. Когда я вернусь, я посещу могилу матери и исполню наш обычай. Обещаю.

Диего знал, как важен этот обычай для отца, но он поклялся исполнять свой долг как офицер короля, и у него не было выбора, кроме как подчиниться приказу магистрадо.

Дон Алехандро был неудовлетворен. Он пристально смотрел на Диего, но был слишком зол и разочарован, чтобы что-либо сказать. В конце концов, он лишь схватил книгу и сделал вид, что читает, полностью игнорируя сына. Он не заметил грусти, отразившейся на лице Диего. Тишина повисла между ними, и Диего, наконец, повернулся и поднялся в свою комнату. Дон Алехандро отложил книгу и смотрел вслед сыну, но ему все еще нечего было сказать. Его сын стал чужим в собственном доме.

Когда Диего вошел в свою комнату, Бернардо уже склонился над его ботинками, усердно натирая их до блеска.

— Собери мою седельную сумку. Двух дней в дороге мне хватит, — резко обронил Диего. Встретив вопросительный взгляд, он грубо добавил: — Просто сделай, как я сказал.

Раскаяние кольнуло его сердце, когда он заметил обиду, промелькнувшую на лице Бернардо.

— Прости, Бернардо. Я только что говорил с отцом… и все еще не могу прийти в себя. Давай, собирай вещи.

Бернардо молча взял седельную сумку и начал аккуратно укладывать одежду, стараясь уместить все необходимое. Он знал: когда буря в душе Диего утихнет, он сам расскажет все. Диего бросил папку на кровать и, глядя в пол, замер, опершись одной рукой о столбик кровати, а другой — в бедро.

— Даже не скрываясь под маской Зорро, я не могу угодить отцу, — вырвалось у него спустя несколько томительных мгновений. — Магистрадо поручил мне отправиться в Санта-Барбару, чтобы провести там расследование, а это идет вразрез с поминовением матери. Я должен быть в Санта-Барбаре до рассвета — мой долг как помощника магистрадо. Но отец не желает этого понимать. Мне кажется, его больше всего терзает неизвестность: он не знает, зачем я еду в Санта-Барбару. Если бы это был вопрос жизни и смерти, он бы понял… Но раз он не в курсе, он не может поверить, что это важнее поминок. И как раз тогда, когда мне начало казаться, что мы, наконец, приходим к взаимопониманию… — Диего устало вздохнул.

Бернардо сочувственно смотрел на него.

Глубоко вздохнув, Диего, на время отложив в сторону собственные терзания, спросил:

— Ты что-нибудь нашел?

Он был разочарован, когда Бернардо отрицательно покачал головой.

— Никаких следов? Никаких намеков хоть на что-нибудь?

Бернардо вновь покачал головой и развел руками. Диего опустился в одно из кресел у камина.

— Бернардо, мы должны найти этого человека.

Бернардо начертил в воздухе знак «Z» и указал на потайную комнату. Диего увидел это и сказал:

— Нет. Диего де ла Вега должен справиться с этим.

Бернардо выглядел разочарованным. Печально улыбнувшись своему верному другу и слуге, Диего сказал:

— Ты никогда не сдаешься, не так ли?

Бернардо отрицательно покачал головой, ответив ему такой же печальной улыбкой. Вскочив с кресла и хлопнув рукой по подлокотнику, Диего заявил:

— Я — член правительства Его Величества. Пусть я молод и не обладаю большой властью, но я все же могу использовать свое положение, чтобы задавать вопросы, выслеживать этого негодяя, не прибегая к помощи Зорро. Это будет настоящая проверка моих сил, чтобы понять, чего я стою. И я не собираюсь сдаваться.

Бернардо жестом изобразил магистрадо.

— Я не хочу привлекать его до тех пор, пока у меня не будет чего-то существенного, что я мог бы ему предложить. Он уже составил свое мнение о Зорро, и оно, к сожалению, подкрепляется действиями этого самозванца. Сейчас я не в том положении, чтобы изменить его мнение. Но я изменю его, Бернардо. Я обязательно изменю его! — в его голосе зазвучала твердость. — Магистрадо сказал, что он великодушен и позволяет мне набираться опыта. Вот почему он так часто отправляет меня по делам, а теперь и в Санта-Барбару. И, несмотря на проблемы, которые это вызывает у моего отца, я думаю, что это хорошо, Бернардо. Так я смогу встретиться с большим количеством людей, услышать, что они говорят об этом фальшивом Зорро. Возможно, я случайно наткнусь на что-нибудь, что приведет нас к нему.

Бернардо сделал несколько знаков.

— Я знаю, ты сделаешь все возможное, мой друг. Но ты должен остаться здесь. Я хочу, чтобы ты был начеку и прислушивался к любым новостям о лже-Зорро в пуэбло. И ты знаешь, Торнадо нуждается в тебе.

Бернардо был мрачен. Разлука с Диего всегда была ему в тягость, а теперь, после недавних событий, желание быть рядом с хозяином стало почти невыносимым. Он до сих пор ощущал неприятный холодок, пробежавший по спине, когда магистрадо допрашивал Диего несколько дней назад. Что-то было не так, какая-то фальшь сквозила в каждом слове, и за Диего становилось страшно. Нужно попытаться хоть как-то предупредить его. Легонько коснувшись руки Диего, чтобы привлечь внимание, Бернардо начал жестикулировать.

— Магистрадо? Что с ним не так? — спросил Диего. Новые знаки. — Ты беспокоишься о нем? Почему? Ему грозит опасность?

«Нет». Бернардо указал на Диего.

— Ты беспокоишься обо мне? И о магистрадо? — Диего был сбит с толку. — Я не понимаю, что ты пытаешься сказать, Бернардо. Попробуй объяснить еще раз.

В отчаянии Бернардо сделал еще несколько знаков.

— Магистрадо в опасности… а, это опасно. Опасно для кого? — Бернардо указал на Диего. — Для меня? — удивился Диего. — Ты хочешь сказать, что сеньор Сантьяго представляет для меня опасность? Что ты беспокоишься обо мне из-за него?

Бернардо с облегчением энергично закивал.

Диего задумчиво смотрел на своего мозо.

— Ты, должно быть, ошибаешься, Бернардо. Что заставляет тебя думать, что магистрадо может причинить мне вред?

Именно это и тревожило Бернардо больше всего. Но он попытается объяснить свои опасения как можно понятнее. Он снова начал жестикулировать.

— Тебе не понравились вопросы, которые задал магистрадо после моего возвращения из Буэна-Вентуры? — Диего на мгновение задумался, затем ответил: — Я тоже обратил на это внимание. Он казался излишне обеспокоенным моей задержкой с возвращением в пуэбло. Но я думаю, он просто был раздражен тем, что улан был ранен этим самозванцем. После этого он больше не поднимал эту тему.

Бернардо сделал еще несколько знаков.

— Я не понимаю. Его кто-то слушал?

Бернардо кивнул. Он изобразил жестами сержанта Гарсию, доктора Авилу и пеонов.

— Ты хочешь сказать, что судья задавал эти вопросы так, чтобы их услышали эти люди?

"Да", — подтвердил Бернардо кивком.

— Но зачем, Бернардо? Зачем ему это делать?

Конечно, у Бернардо не было ответа. Он лишь пожал плечами, беспомощно разведя руками.

Диего прошелся до двери и обратно. Он понимал, что пытается сказать Бернардо, но это никак не вязалось с его собственным представлением о магистрадо. В конце концов, они тесно сотрудничали на протяжении многих месяцев, и он не замечал ничего подозрительного. У Бернардо не было такого опыта, он редко общался с магистрадо. Насколько мог судить Диего, магистрадо был человеком, родственным ему по духу, человеком, в котором справедливость сочеталась с добротой. Они успешно работали вместе, закрыли немало дел, и большинство оставались довольны. Он слышал только похвалы в адрес магистрадо и его правосудия. Конечно, невозможно угодить всем, но магистрадо был ближе к этому идеалу, чем кто-либо другой за все годы существования пуэбло. Так говорили все. Все, кроме Бернардо, похоже.

Повернувшись к слуге, он сказал:

— Я просто не понимаю, что ты имеешь в виду. Это совсем не похоже на сеньора Сантьяго. Я не верю, что он способен причинить мне вред. Ты просто слишком остро реагируешь из-за той опасности, которую представляет самозванец. Именно его нам и нужно остерегаться. Давай сосредоточимся на том, чтобы поймать его и разоблачить. Договорились?

Бернардо не был убежден, но неохотно кивнул. Пока он будет следовать указаниям своего молодого хозяина, но не будет терять бдительности.

— Отлично, — сказал Диего. — А теперь заканчивай собирать мои вещи, а я спущусь и поговорю с Торнадо. Возможно, я прокачусь на нем по каньону, прежде чем вернуться. Долгая поездка в ночной прохладе пойдет нам обоим на пользу. Тебе не обязательно меня ждать, так что желаю тебе приятных снов. Помни, я уезжаю в Санта-Барбару рано утром.

Глава опубликована: 21.04.2025

Глава 1. Глава 19. Подтасовки

Когда солнце, словно раскаленный медный диск, застыло над багровым западным горизонтом, Диего въехал в Санта-Барбару. Его паломино, всхрапнув, тряхнул головой, сбрасывая дорожную пыль с морды — Диего позавидовал ему, сам мечтая о том же. Осень выдалась засушливой, и вездесущая пыль въедалась в кожу, оседала в горле. Мысль о прохладной комнате в гостинице и возможности привести себя в порядок согревала его. Всматриваясь в знакомые очертания, Диего отметил, что начинает узнавать Санта-Барбару почти так же хорошо, как родной Лос-Анджелес.

Многочисленные поручения магистрадо сделали этот путь привычным. Санта-Барбара, примерно вдвое уступавшая Лос-Анджелесу, не имела четко выраженной центральной площади. Город словно разрезала надвое дорога Эль-Камино-Реал. Здесь она была широка, достаточно для маневров повозок и дилижансов. На западной стороне, словно страж, возвышался старый гарнизон, где по-прежнему несла службу рота солдат. Прямо напротив, на восточной стороне, стоял постоялый двор, в котором Диего планировал остановиться. Он назывался «Гостиница Роз», хотя перед ним рос лишь один жалкий кустик, с натяжкой претендовавший на это имя, да и тот сейчас был без единого цветка. Город простирался до самой кромки воды, и Диего, въезжая в него, видел большую часть гавани Санта-Барбары. Оживленная торговля кипела в порту, и именно это привело его сюда. У сеньора Лосано возникли разногласия с казначеем грузового судна, стоящего на якоре в бухте, по поводу погашения долга. Диего должен был собрать факты, и, если не удастся найти компромисс, сообщить об этом сеньору Сантьяго, который, в знак особого расположения к сеньору Лосано, лично займется этим делом.

Диего не был так хорошо знаком с жителями Санта-Барбары, как с обитателями Лос-Анджелеса. Он знал нескольких местных, в том числе и сеньора Лосано, но обычно его визиты были столь скоротечны, что не позволяли завязать дружеские отношения. Сегодня вечером ему предстояло встретиться с сеньором Лосано и выслушать его версию событий, а завтра — с капитаном корабля и казначеем, чтобы узнать их точку зрения. Подъехав к гостинице, Диего спешился и перекинул через руку седельные сумки. Бросив песо мальчишке лет восьми, он сказал:

— Отведи моего коня в конюшню и позаботься, чтобы его почистили и накормили. Приведи его оседланным ко мне в девять утра, и я дам тебе еще одну монету.

Он улыбнулся мальчику, который с радостью ухватился за поводья и увел паломино.

Диего потребовалось лишь несколько минут, чтобы снять номер и подняться по лестнице. Комната оказалась даже меньше, чем в таверне в Лос-Анджелесе, но кровать была чистой, а хозяин постоялого двора принес полотенца и свежий кувшин с водой. Диего умылся и переоделся из дорожного костюма из замши в темно-синий, отделанный золотом. Темную куртку он пока оставил висеть на спинке кровати. Диего скучал по Бернардо так же сильно, как всегда, когда отправлялся в подобные поездки. Не только из-за работы, которую выполнял мозо в качестве его слуги, но и из-за дружеских отношений, что их связывали. Бернардо всегда находил что-нибудь забавное, над чем они оба могли посмеяться. Но сейчас ему придется обходиться без своего слуги и друга.

Диего наскоро перекусил в таверне и вернулся в свой номер. Он сел на кровать с книгой, которую взял с собой, и решил почитать до встречи с сеньором Лосано. Он погрузился в историю и понял, что устал сильнее, чем думал, потому что его разбудил тихий стук в дверь. Потерев лицо руками, Диего заметил, что на улице уже совсем стемнело, и удивился, который час. Он встал и подошел к двери, вытащив из кармана часы. Хорошо, до встречи с Лосано оставался еще час. Открыв дверь, он увидел стоящего там хозяина гостиницы. Это был полный мужчина с круглым лицом, озаренным приветливой улыбкой. Он низко поклонился Диего.

— Сеньор де ла Вега, для вас записка, — произнес трактирщик, протягивая Диего сложенный клочок бумаги.

— Gracias, — отозвался Диего, принимая послание. — От кого это?

— Не знаю, сеньор де ла Вега. Человек не пожелал назваться. Лишь велел передать лично вам.

Диего развернул записку и прочитал: «Сеньор помощник магистрадо, если хотите узнать, где логово Зорро, жду вас сегодня в восемь часов за церковью. Приходите один. Приходите один». Записка была без подписи.

Недоумение скользнуло по лицу Диего тенью.

— Как выглядел человек, оставивший это? — спросил он.

Хозяин гостиницы нахмурился:

— Худой… невысокий мужчина с усами. И… хромал, да, прихрамывал на одну ногу.

— Вы видели его раньше? — спросил Диего.

— Возможно, мельком, в городе, сеньор, — пробормотал трактирщик. — Но в моей гостинице он впервые. Думаю, живет где-то в районе доков.

Трактирщик пожал плечами.

Поняв, что больше ничего не добиться, Диего бросил ему монету, поблагодарил и закрыл за ним дверь. До встречи с Лосано оставалось еще достаточно времени. Решение созрело мгновенно: он должен встретиться с этим таинственным незнакомцем. Нельзя упускать ни единой зацепки, ни малейшего намека на личность или местонахождение Зорро. Надевая куртку, он с сожалением осознавал, что у него нет с собой оружия. Ему оставалось лишь полагаться на свою интуицию, на умение чувствовать опасность и избегать ее. «Но я должен пойти», — упрямо твердил он себе. «Слишком многое поставлено на карту». Он вновь замер, остро ощущая отсутствие Бернардо. Вторая пара глаз и ушей сейчас была бы как нельзя кстати.

Спустившись по скрипучей лестнице, Диего вышел в непроглядную ночь. Он остановился, давая глазам привыкнуть к кромешной тьме. Ориентируясь по темному силуэту колокольни, он направился к церкви, расположенной в нескольких кварталах от гостиницы, в нижней части города, за стенами гарнизона. Город тонул во мраке, и чем дальше он уходил от освещенной таверны, тем гуще становилась тьма. Но это не пугало Диего. Последний год он провел, оттачивая искусство перемещения в ночи. Бесшумно скользя вдоль церковной стены, он достиг тропинки, ведущей в переулок за колокольней. Но, добравшись до места, не спешил входить в темноту. Он замер, пытаясь ощутить что-то неладное. Прислушался. Присмотрелся. Хотел убедиться, что не попадет в ловушку. Ничего подозрительного не было. Но он все равно не двигался. До назначенного часа оставалось несколько минут.

Тяжелые удары колокола возвестили наступление восьми часов. Диего замер в темноте, ожидая. Когда эхо последнего удара затихло, он услышал шаги. Кто-то приближался по улице. Он наклонил голову, сосредотачиваясь на звуке. Да, это были шаги хромающего человека. Не двигаясь с места, он продолжал ждать, наблюдая за узкой полоской света, отделяющей церковь от переулка. Наконец, в просвете появился мужчина. Он полностью соответствовал описанию трактирщика. Нервно переминаясь с ноги на ногу, он сжимал руки перед собой. Убедившись, что рядом никого нет, Диего решил рискнуть. Выйдя из темноты, он направился к незнакомцу. Тот вздрогнул и едва не бросился бежать, увидев приближающегося Диего.

— Нет, постойте! — крикнул Диего.

Мужчина вжался спиной в шершавую стену церкви, словно пытаясь раствориться в сумраке ночи.

— Я помощник магистрадо, — произнес Диего, возникнув перед ним из темноты. — Диего де ла Вега.

Мужчина судорожно сглотнул, пытаясь разглядеть Диего в сгущавшейся тьме переулка.

Диего начинал терять терпение.

— Вы хотите что-то мне сообщить, сеньор? — спросил он.

Мужчина, часто кивнув, снова сглотнул и просипел:

— Да, сеньор помощник магистрадо. У меня есть кое-что, что вам следует знать. Но прежде скажите… стоит ли эта информация денег?

Это откровенное торгашество вызвало у Диего волну раздражения:

— Это зависит от того, что вы собираетесь рассказать, не так ли? Почему бы вам не рассказать мне, зачем вы здесь, а я решу, чего это стоит.

Мужчина нервно кивнул, оглядываясь по сторонам.

— Чего вы боитесь? — спросил Диего.

Тогда мужчина, собравшись с духом, посмотрел прямо в глаза Диего и прошептал:

— Зорро.

— Зорро? — переспросил Диего. — Что с ним?

— Я знаю, где он разбил лагерь в горах, и могу указать вам путь, — выпалил мужчина, понизив голос до шепота. — Сейчас его нет со своими людьми, и его можно легко захватить.

Диего не верил в существование армии Зорро в горах, но допускал, что этот человек мог наткнуться на лагерь самозванца.

— Где находится этот лагерь? — спросил он.

— Нет, сеньор помощник, — ответил мужчина, в голосе которого появилась дерзость. — Сначала деньги, а потом информация.

Он протянул ладонь. Диего оценивал ситуацию. Он дорого заплатил бы за возможность узнать, кто скрывается под маской Зорро и где его найти. Но он не собирался показывать свою заинтересованность этому проходимцу

Порывшись в кармане куртки, он достал несколько монет. Медленно, одну за другой, он ронял их в протянутую руку. Это была игра, в которой каждый пытался перехитрить другого.

Когда в руке мужчины оказалось десять песо, Диего остановился. Мужчина кивнул, прижал деньги к груди и проговорил:

— Если вы проедете три мили на восток от Санта-Барбары, а затем повернете на север и пересечете реку, то увидите большую гору. На юго-восточном склоне этой горы Зорро разбил свой лагерь.

— Склон горы — это слишком обширное место, — сказал Диего. — Десять песо не стоят такого расплывчатого описания.

— Да, — согласился мужчина. — Примерно на полпути вверх по склону есть несколько больших камней. Один из них по форме напоминает сжатый кулак. Зорро расположился рядом с этим камнем.

— Вы уверены? — спросил Диего, пристально вглядываясь в лицо мужчины. Что-то подсказывало ему, что тот лжет.

— Да, сеньор помощник, клянусь, это правда, — ответил мужчина.

— Почему бы вам не обратиться к солдатам? За поимку Зорро обещана большая награда.

— О нет, я не могу этого сделать! — воскликнул мужчина в панике.

— Почему же? — спросил Диего.

— Солдаты скорее посадят меня в тюрьму.

Диего начинал нервничать. Кто этот человек? Почему он так боится солдат?

— Кто вы такой? — спросил он.

— Я? Да я никто, сеньор помощник, — пробормотал мужчина, сняв шляпу и сминая ее в руках. — Просто капитану Хидальго я не нравлюсь. Какое-то недоразумение. Но вы… вы ведь не забудете меня, когда Зорро будет схвачен, верно? Вы ведь честный человек. Вы проследите, чтобы я получил свою награду, так ведь?

Диего внимательно изучал мужчину. Ему не нравилась эта ситуация.

— Я подумаю над тем, что вы мне сказали, — уклончиво ответил он. — Я еще не знаю, буду ли я действовать на основании этой информации. Но как я свяжусь с вами, если информация подтвердится? Я не знаю ни вашего имени, ни где вас искать.

— Не волнуйтесь, сеньор помощник магистрадо, — сказал мужчина. — Если вы поймаете Зорро, я обязательно узнаю об этом. Я сам вас найду.

В этот момент тишину вечера разорвал грохот копыт, донесшийся из-за угла церкви. Прежде чем кто-либо из них успел среагировать, из-за поворота вырвался отряд всадников гарнизона, неудержимой лавиной надвигаясь на них.

— Томасо! — рявкнул капитан Карлос Хидальго, комендант гарнизона Санта-Барбары, мгновенно узнав спутника Диего. — Схватить его! — солдаты ринулись вперед. Мужчина, очевидно, носивший имя Томасо, юркнул в лабиринт темных переулков, растворившись в ночи.

Диего прижался к холодной каменной стене церкви, стараясь не попасть под копыта взбешенных коней, и терпеливо ждал, пока солдаты пронесутся мимо. Отряхнув пыль, он проводил взглядом исчезающий вдали отряд, преследовавший беглеца. Похоже, Томасо не лгал. Если бы его схватили, его неминуемо бросили бы в тюрьму. Диего задумался, в чем же его могли обвинить.

Погруженный в раздумья о услышанном от Томасо, Диего направился к гостинице. Неужели этот человек говорил правду о местонахождении самозванца Зорро? Узнать это можно было, только поднявшись в горы. Размышляя, он вышел на Эль-Камино-Реаль, когда раскат грома заставил его вздрогнуть. Не успел он сделать и двадцати шагов, как его окутало облако пыли, поднятое копытами патруля улан. Солдаты окружили его плотным кольцом, всадники, неподвижные, как статуи, ждали знака своего предводителя. Кровь закипела в жилах Диего, но, помня о своем прошлом, он взял себя в руки и замер на месте, готовый ко всему. Если бы только на нем был черный костюм…

Капитан подал коня вперед на пару шагов, вглядываясь в лицо Диего в скудном свете.

— А, так это были вы, помощник магистрадо. Я думал, обознался там, у церкви, — прозвучал его громкий голос.

Решив продемонстрировать любезность, Диего приветливо улыбнулся и произнес:

— Доброй ночи, капитан Хидальго.

Довольно снисходительным тоном Хидальго спросил:

— Могу я поинтересоваться, что вы делали там, в церкви? Зачем вы встречались с этим человеком, Томасо?

— Я? — переспросил Диего. — Ну, я вышел прогуляться, и этот человек подошел ко мне, прося денег.

Это была чистая правда… почти. Диего надеялся, что Хидальго поверит в его слова. Если он действительно решит отправиться на поиски Зорро в указанное Томасо место, он хотел сделать это в одиночку, а не в сопровождении эскорта улан. Самозванец исчезнет задолго до того, как они хотя бы приблизятся к нему.

— Он хотел денег, говорите? — Хидальго задумчиво почесал подбородок.

Хидальго был суровым мужчиной, закаленным долгой службой в армии. Об этом красноречиво говорили его речь и манеры. Было очевидно, что он не принадлежал к дворянскому сословию. Солдат, выходец из простых рядовых, он дослужился до звания капитана, вероятно, благодаря своей выслуге лет.

Диего решил задать свой вопрос.

— В каком преступлении обвиняют этого человека, что вы преследуете его по ночным улицам, капитан?

— Он бродяга и мелкий воришка, — прорычал Хидальго. — Его разыскивают для допроса по подозрению в нескольких кражах в доках.

Хидальго бросил хмурый взгляд на своих солдат. Мало кто осмеливался встретиться с ним взглядом, когда он продолжил:

— Вчера мы задержали его, но он умудрился сбежать от моих людей.

Диего предположил, что не только уланы виноваты в том, что нервный коротышка смог ускользнуть. Но он благоразумно промолчал. Вновь обратившись к Диего, Хидальго спросил:

— Это все, чего хотел Томасо? Просто немного денег? Он говорил что-нибудь еще?

Диего решил немного повременить и попытаться выудить больше информации, играя свою собственную игру.

— Ну, он был очень напуган, и, когда я спросил его, в чем дело, он сказал, что боится Зорро.

— Зорро, значит? — Хидальго подался вперед, опираясь предплечьем о луку седла. — Ко мне поступают сообщения, что Зорро видели в горах. Сегодня утром один пеон жаловался, что его ограбил Зорро.

Для Диего это было новостью. Он впервые слышал, чтобы Зорро обвиняли в грабеже. С подозрением глядя на Диего, Хидальго спросил:

— Почему Томасо боялся Зорро? Что именно он сказал?

Диего на мгновение задумался и выдал еще одну порцию правды.

— Он ничего не сказал, капитан. Но он выглядел так, словно Зорро может в любой момент промчаться по городу. Так сильно он был напуган.

— Хм, готов поспорить, он и вправду испугался, — сказал Хидальго, выпрямляясь в седле. -— Он боялся, что я снова его найду, вот чего он боялся, — Хидальго разразился глубоким, утробным смехом. — Радуйтесь, помощник магистрадо, что мы оказались рядом. Мы спасли вас от Томасо и этого Эль Зорро одновременно! — Хидальго снова рассмеялся. Затем он добавил: — Прошу прощения, сеньор, что задержал вас здесь. Вперед, уланы, возвращаемся в гарнизон.

Уланы развернулись и поскакали за Хидальго, оставив Диего в одиночестве.

Пыль от их шагов, подхваченная ночным бризом, растворилась в темноте. Диего, провожая их взглядом, задержался на миг, прежде чем повернуть к гостинице. Знаний прибавилось, но терзало другое: Зорро грабил пеонов. «Не лучше ли он обычного вора? — с горечью подумал Диего. — Не лучше ли этого Томасо, которого ищет капитан?» Решимость изловить самозванца росла, но работа, ради которой он прибыл, могла помешать. Вечер был посвящен встрече с Лосано, утро — капитану корабля и казначею. Лишь завтра днем, возможно, появится немного времени, чтобы прокатиться по выжженным солнцем холмам и осмотреться. «Свобода духа — вот что поистине ценно, — промелькнуло в голове. — Когда я был лишь неторопливым ученым и поэтом, мое время принадлежало мне одному.» Но долг звал, и Диего решил безупречно выполнить порученную работу, выкраивая время на поиски самозванца. Он не подведет магистрадо.

В холле гостиницы взгляд упал на часы: ровно восемь тридцать. Оглядевшись, он заметил Лосано, расположившегося за столиком у камина, рядом с кожаным чемоданом. Заметив Диего, Лосано подхватил чемодан и поднялся. Диего направился к нему.

— Сеньор Лосано, — произнес он с поклоном. — Надеюсь, я не заставил вас ждать?

— Вовсе нет, — дружелюбно ответил Лосано. — Я сам только что приехал.

— Не желаете ли пройти в мой номер? — предложил Диего. — Прикажу подать вина, и мы сможем обстоятельно обсудить вашу проблему.

После короткого разговора с хозяином гостиницы, они поднялись по лестнице. В ходе беседы Диего убедился, что проблема Лосано не уникальна — трудности дальней связи были обычным делом. Лосано заключил контракт на поставку товаров с Востока в обмен на звонкую монету и другие ценности. Камень преткновения — оценка стоимости товаров, предоставленных Лосано. Корабельный казначей, по словам Лосано, остался недоволен качеством и требовал возместить недостачу монетой. Лосано же утверждал, что его товары стоят больше, чем их оценили. Он, по его словам, даже проявил щедрость, выполнив свою часть договора и предоставив оговоренную сумму в валюте. И хотя он предпочел бы удержать часть денег в качестве компенсации за более высокую стоимость поставленных товаров, он, как честный человек, собирался выполнить все условия сделки.

Диего не нашел ни единой зацепки, чтобы усомниться в честности Лосано. Магистрадо отзывался о нем с большим уважением, а Диего знал, что магистрадо не станет бросать слов на ветер. Он внимательно изучил переписку Лосано с корабельным казначеем, тщательно сверяя договоренности. Убедившись, что все таможенные документы в порядке, он записал подробности в свой блокнот и вернул Лосано его бумаги.

— Сеньор Лосано, — сказал он. — Думаю, сегодня вечером мы обсудили все интересующие вас вопросы. Утром я встречусь с капитаном корабля и казначеем. Уверен, мы сможем найти решение, которое удовлетворит обе стороны.

— Будем надеяться, сеньор де ла Вега, — сказал Лосано. — Признаюсь, я был несколько обеспокоен, когда узнал, что магистрадо прислал вас вместо себя.

Диего удивленно приподнял брови.

— Но, — продолжал Лосано, — вы продемонстрировали проницательность. Хотя окончательное суждение я, конечно, оставлю за собой до завтрашней встречи. Но если я буду доволен результатом, магистрадо непременно об этом узнает. Равно как и в обратном случае.

Диего приподнял подбородок. Ему бросили вызов.

— Я сделаю все возможное, чтобы учесть интересы обеих сторон, сеньор Лосано. Я не буду предвзят и внимательно выслушаю все факты. Я постараюсь подражать магистрадо и разберусь с ситуацией так, как поступил бы он сам, будь он здесь.

Лосано улыбнулся.

— Gracias, сеньор де ла Вега. Это все, о чем я мог просить.

Диего ответил ему улыбкой.

Глава опубликована: 22.04.2025

Книга 1. Глава 20. Честь Зорро

Долго после ухода Лосано Диего лежал на кровати в темноте и размышлял. Невыносима была мысль о том, что некий самозванец оскверняет священный образ Зорро, грабя невинных. Кровь кипела в его жилах от одной этой мысли. В нем крепло решение разыскать ограбленного пеона, узнать его имя и во что бы то ни стало вернуть украденное. А завтра… завтра он отправится в горы, чтобы проверить слова Томасо. Он должен найти этого мерзавца, этого лже-Зорро, и предать его суду, дабы тот понес заслуженное наказание за свои злодеяния. Но это не решит главной проблемы — восстановления запятнанной репутации Зорро. Даже если самозванца разоблачат и осудят, признается ли он, что он — лишь жалкая пародия? И если да, кто поверит ему? Как вернуть Зорро его доброе имя? Даже если бы настоящий Зорро явился после поимки лжеца, чтобы доказать всем, что в тюрьме сидит лишь фальшивка, всегда найдутся те, кто скажет, что он просто воспользовался ситуацией, прикрываясь маской героя. Они все равно будут верить мерзким слухам об армии Зорро, о его жажде власти над всей Калифорнией. У них все равно будет Зорро, на которого можно свалить все беды. Настоящий Зорро.

Тяжело вздохнув, Диего перевернулся на другой бок. Сон бежал от него, мысли в голове метались, не давая покоя. Он зажег свечу, попытался читать, но слова расплывались перед глазами. Он ловил себя на том, что снова и снова возвращается к мучительной проблеме. С досадой захлопнув книгу, он отбросил ее на край кровати. Задул свечу, натянул одеяло до подбородка, закинул руки за голову. Решения не было, и он из последних сил пытался уснуть.

Шли часы, а он все лежал без сна, перебирая в уме все, что знал, и пытаясь найти выход. И вдруг его осенило: «Почему меня так волнует репутация Зорро после поимки этого негодяя?» Да, что тогда будет с Зорро? Самозванец будет изолирован от общества, лишен возможности причинять вред. Настоящему Зорро не нужно будет больше появляться на людях, разве не так? Диего уже решил, что Зорро исчезнет, когда в нем отпадет необходимость. Именно это он сказал Бернардо. Магистрадо позаботится о торжестве справедливости в округе, а Диего будет помогать ему во всем. Неужели это лишь гордость Диего… нет, гордость Зорро требует, чтобы все вернулось на круги своя? Неужели так важно, померкнет ли образ Зорро или нет?

Эти вопросы заставили Диего ворочаться в постели, пока он не уронил на пол забытую книгу, она упала с громким стуком. Он не стал ее поднимать. Через какое-то время его мысли вернулись к дому и Бернардо… и к отцу. Бернардо был его самым доверенным лицом. Единственным, с кем он мог поделиться тем, что терзало его сердце сегодня. Ему не хватало Бернардо в такие моменты. Но казалось, что даже Бернардо сегодня не сможет ему помочь.

Его мысли обратились к отцу. Что бы он сказал? Воспоминания уносили его все дальше и дальше, пока он не вспомнил ту ночь, когда он, Зорро, держал на руках раненого отца, пока солдаты Монастарио преследовали их. Вспомнились слова отца, когда дон Алехандро изо всех сил пытался разглядеть человека под маской. «Как будто я знаю тебя, — сказал он. — Ты так похож на кого-то, кого я знаю». Дон Алехандро произнес эти слова от всего сердца: "Я так часто мечтал, что мой сын вернется из Испании и будет похож на тебя". Диего вспомнил, как эти слова разрывали ему сердце. Больше всего на свете он хотел, чтобы дон Алехандро узнал, что он и есть тот сын, которого отец искал в своих мечтах. Но Диего пожертвовал уважением отца к нему как к мужчине ради того, что считал высшим призванием. Быть слугой сеньориты Справедливости. Быть таинственным Зорро — единственный способ добиться этого. И теперь он готов пожертвовать Зорро ради сеньориты Справедливости? Неужели Зорро не может добиться справедливости?

Диего позволил этой мысли созреть в тишине.

Затем его мысли снова вернулись к отцу. Быть Зорро означало, что он, Диего, должен защищать невинных. Знание личности Зорро означало бы смерть для тех, кто об этом узнает, поэтому он не стал бы обременять отца этим секретом. Эта жертва по-прежнему оставалась неотъемлемой частью его жизни. Но, продолжая вспоминать ту ночь, Диего представил, как он с трудом нес своего потерявшего сознание отца по труднопроходимой местности в безопасное место, в пещеру, и как он поклялся, что отдаст все свои силы, прежде чем подведет человека, которого нес на руках. В ту ночь дона Алехандро нес Зорро. Дон Алехандро верил, что Зорро спас дона Начо Торреса и многих других. Именно Зорро сражался с приспешниками злобного Галиндо в ту ночь, когда они пытались подставить и убить капитана Толедано вместе с доном Алехандро и остальными. Именно Зорро сорвал планы "Орла" и сражался бок о бок с доном Алехандро в пуэбло в тот роковой день. Именно Зорро не подвел своего отца.

Сердце бешено заколотилось, когда Диего понял, что ухватился за самую суть. Если бы его отцу когда-нибудь стало известно о его второй личности, Диего не хотел бы, чтобы репутация Зорро была навсегда запятнана. Ведь уважение дона Алехандро к Зорро было его уважением к Диего. Если бы имя Зорро стало ассоциироваться с мерзкой ложью и коррупцией, оставшись неотмщенным в глазах людей, дон Алехандро был бы вынужден отказаться от Зорро.

Вынужден отречься от своего единственного сына.

Именно тогда Диего понял, что должен восстановить честь Зорро, чего бы это ни стоило ему лично. Больше всего на свете он хотел заслужить уважение отца. Любовь отца к нему была несомненна, но в его сердце зияла бездонная пустота, которую можно было заполнить только, заслужив его уважение.

Честь и уважение. Два столпа, на которых его отец и отец его отца строили свою жизнь. И все де ла Вега, о которых Диего когда-либо слышал. У Диего была своя честь, а у Зорро — своя. Однажды они вместе заставят дона Алехандро гордиться ими обоими.

-Z-Z-Z-

Где-то в предрассветные часы Диего наконец провалился в сон, хрупкий и неглубокий. Его разбудил стук хозяина гостиницы. Поблагодарив его за усердие, Диего, словно лунатик, поднялся с постели, собирая остатки сна, и принялся готовиться к грядущему дню. После бритья и короткой борьбы с непокорными волосами, он облачился в свой лучший костюм и спустился в трактир на скудный завтрак, попутно просматривая свои вчерашние записи, дабы ни одна деталь не ускользнула от внимания. Сегодняшняя встреча с капитаном корабля и казначеем должна была пройти безукоризненно.

Соленый морской бриз коснулся лица Диего, когда он принял поводья своего паломино из рук мальчишки, который уже ждал его у дверей гостиницы. Сверкающее песо стало щедрой наградой за исправность. Диего улыбнулся, видя неподдельную радость на лице мальчугана. Вскочив в седло, он проехал мимо сонного гарнизона, древней церкви, по пыльным улицам, пока не достиг доков, где у главного причала, далеко уходившего в залив, покачивалось грузовое судно. Спешившись, Диего привязал лошадь к столбу и неспешно пошел вдоль берега, вдыхая полной грудью свежий морской воздух и слушая крики чаек, круживших в вышине. Невольно на губах возникла улыбка — ему вспомнилось, что в названии любимой песни магистрадо тоже фигурировала чайка. «La Gaviota», — прошептал он. Как когда-то он пел эту песню, чтобы расположить к себе магистрадо, так и сейчас он стремился выполнить порученное дело безупречно, желая заслужить похвалу сеньора Сантьяго, которым искренне восхищался. Несмотря на небольшую разницу в возрасте, Диего видел в Сантьяго своего наставника и мечтал вернуться в Лос-Анджелес с триумфом, доказав свою компетентность и способность вести даже самые сложные дела.

Едва Диего приблизился к кораблю, с палубы раздался оклик казначея, пропитанный густым итальянским акцентом.

— Сеньор! Вы помощник магистрадо, да? — прогремел его голос. Это был мужчина средних лет, с тронутыми сединой волосами и очками, водруженными на макушку.

— Да, я Диего де ла Вега, помощник магистрадо, — отозвался Диего. — Могу ли я подняться на борт?

— Разрешение получено, — прозвучал в ответ другой голос, на этот раз явно испанский, более низкий и властный.

Диего повернул голову налево и увидел капитана корабля, спускающегося по трапу.

— Gracias, капитан, — произнес он, ступая на палубу.

Капитан был почти на фут ниже Диего и, пожалуй, столь же тучен, как сержант Гарсия. Но он носил свою капитанскую мантию с гордостью, словно корону, и Диего ни на секунду не усомнился, что его матросы подчиняются ему беспрекословно.

После короткого представления и проверки документов, Диего почувствовал, как оба мужчины скептически оценивают его способности из-за молодого возраста. Он лишь слегка поджал губы, сохраняя при этом вежливое выражение лица. «Скоро они увидят, на что я способен», — подумал он. Капитан пригласил Диего в свою каюту, и вскоре они втроем погрузились в детали дела. Диего порой с трудом разбирал слова казначея, особенно когда тот начинал горячо спорить. Но вскоре его знание иностранных языков пришло на помощь. Диего заговорил с казначеем на его родном итальянском, которым капитан, к его удивлению, тоже владел в совершенстве. Это произвело неизгладимое впечатление на казначея, и его сдержанность мгновенно сменилась дружелюбием.

Просмотрев документы, Диего быстро распутал клубок недоразумений. Дело оказалось вовсе не в качестве товаров, поставляемых Лосано, а в их количестве. Небольшое чернильное пятно коварно исказило цифру «семь» в цифру «девять» на соглашении, отправленном казначею. Эта мелкая небрежность привела к тому, что казначей корабля ожидал от Лосано гораздо большего, чем тот полагал поставить. Диего предположил, что путаницу усугубил акцент казначея, спутавшего «качество» с «количеством». Указав на досадную ошибку, Диего передал документ казначею, который, поправив очки, склонился над бумагой, внимательно изучая злополучную цифру.

Несколько мгновений спустя, казначей произнес:

— Да, молодой сеньор, вы правы. Глаза уже не те, что прежде. Но это не отменяет нашей проблемы. Мы приобрели товары, которые должны были доставить сеньору Лосано, исходя из этой ошибки, возникшей не по нашей вине. Мы должны возместить наши расходы и получить некоторую прибыль, разве нет? Если сеньор Лосано не готов нам помочь, учитывая, что ошибка не наша, у нас не останется иного выхода, кроме как перевезти груз в другое место и продать его какому-нибудь другому торговцу, готовому принять наши условия.

Казначей пожал плечами, а капитан согласно кивнул, подтверждая его слова.

— Я вас прекрасно понимаю, — ответил Диего. — Возможно, мы сможем найти компромисс? Я предлагаю встретиться с сеньором Лосано сегодня вечером в моей гостинице. Скажем, в восемь часов? Я уверен, что сеньор Лосано нуждается в грузе, который вы везете, а вы, в свою очередь, хотите получить его товары и деньги. Теперь, когда источник недоразумения обнаружен, полагаю, сеньор Лосано согласится на переговоры, которые устроят обе стороны. Могу ли я рассчитывать на ваше присутствие?

Казначей обменялся взглядом с капитаном, капитан — с казначеем, и, наконец, они синхронно кивнули. Капитан взял слово:

— Да, мы встретимся с вами и сеньором Лосано сегодня вечером в восемь часов. Мы жаждем скорейшего разрешения этого вопроса, дабы продолжить наше плавание. Нас ждет еще множество остановок вдоль побережья Южной Америки, и время для нас — драгоценный ресурс.

— Превосходно, — Диего улыбнулся. — Прошу, не забудьте взять с собой документы, когда придете.

Он собрал свои бумаги и записи. Двое мужчин проводили его до трапа. Поклонившись обоим, он произнес:

— До вечера.

Чувствуя себя вполне довольным, Диего вернулся на пристань и сел на лошадь. Он чувствовал, что проблема сеньора Лосано вот-вот будет разрешена по справедливости. Каждая из сторон, возможно, получит меньше, чем хотела, но больше, чем получила бы в противном случае. Он мог бы назначить встречу и раньше, но ему не терпелось совершить прогулку по холмам и проверить историю Томасо. Эта поездка займет несколько часов.

Он заглянул в лавку Лосано, рассказал ему о досадной ошибке в цифре и попросил его присоединиться к встрече с моряками. Поначалу Лосано отнесся к предложению скептически, но смягчился, когда Диего заверил его, что корень проблемы именно в неверно указанной цифре. Он согласился. Диего был доволен. Он отправился в гостиницу, где перекусил и освежился. Затем он снова сел на паломино и направился на восток от города, следуя указаниям Томасо.

Диего не заметил, как сеньор Лосано, выглядывая из-за двери своего магазина, пристально следил за его отъездом. Лосано внимательно наблюдал за каждым движением Диего. Если бы тот не покинул город, чтобы проверить информацию Томасо, он получил бы повторный визит от хромого коротышки. Магистрадо приказал сделать все возможное, чтобы заманить Диего в одиночку на поиски убежища Зорро. По-видимому, дальнейших подталкиваний не требовалось. Томасо справился на удивление хорошо. Как только Диего скрылся из виду, Лосано закрыл свою лавку и направился в гарнизон, чтобы увидеться с капитаном Хидальго. Вскоре его провели в кабинет капитана.

— Добрый день, — поприветствовал его Хидальго, как только они остались одни. — Он отправился в горы?

— Да. Только что уехал, — подтвердил Лосано. — Вы знаете, что вам нужно делать?

— Да, да, — заверил Хидальго. — Я выслежу его в горах, где встречусь с ним и поинтересуюсь, что он там делает. Урести появится в образе Зорро, и мои солдаты начнут преследование. Я буду преследовать Зорро, но намеренно отстану и буду наблюдать за де ла Вегой, чтобы понять, как он отреагирует. Я должен составить подробный отчет о его действиях, который вы доставите сеньору Сантьяго в Лос-Анджелес.

— Отлично, — заключил Лосано. — Я навещу вас сегодня вечером, чтобы забрать отчет.

Глава опубликована: 22.04.2025

Книга 1. Глава 21. Лагерь самозванца

Диего вовремя достиг реки и, следуя указаниям Томасо, пересек ее, направившись на север. Ландшафт становился холмистым, поросшим колючим кустарником. Диего двигался меж двух гряд, где дорога была положе, к горе, что громоздилась впереди. Прикрыв глаза от солнца рукой, он различил на юго-восточном склоне горы россыпь крупных валунов. Издалека было не разобрать, сложены ли они в подобие человеческого кулака. Местность была незнакома, и Диего решил обойти скалы с востока, приблизившись к предполагаемому лагерю с той стороны, откуда самозванец едва ли ожидал нападения. Он пустил паломино в галоп, и река осталась позади.

Диего не сводил глаз с горы, высматривая движение, дымок костра — любую примету присутствия. Но гора молчала. Ущелье меж гряд сжимало его, и если кто-то был поблизости, он узнал бы об этом лишь в последний момент. Чувства обострились, и он стал осматривать не только гору вдалеке, но и окрестности. Подняться на гряду самому было бы медленнее, и он стал бы мишенью для любого случайного взгляда. Похлопав своего крепкого паломино по шее, он пробормотал: «Ты верный слуга, друг мой, но сейчас я предпочел бы быть верхом на Торнадо». Диего знал, что может положиться на своего черного скакуна, который чуял опасность. У Торнадо был врожденный дар, отточенный тренировками.

Прошло еще полчаса. Чувство, что за ним наблюдают, усиливалось, и Диего внезапно остановил коня. Обернувшись через правое плечо, он увидел на гребне холма всадника на черном коне. Человек был облачен во все черное: развевающийся плащ, маска. «Самозванец! — пронеслось в голове у Диего. — Он все это время следил за мной». На мгновение он замер, любуясь открывшейся картиной. «Так вот как Зорро видят остальные», — подумал он. Надо признать, силуэт всадника в черном, вырисовывающийся на фоне небесной синевы, впечатлял. Диего усмехнулся этой мысли. Он не прогадал с образом. Почему-то, когда Бернардо облачался в костюм, эффект получался совсем не тот. Диего едва заметно улыбнулся, представляя серьезного Бернардо в маске.

Но пора вернуться к делу. Раздражение из-за присутствия самозванца омрачило мысли. Диего развернул коня, намереваясь взобраться на холм вслед за ним, но фальшивый Зорро оглянулся и скрылся за склоном. В тот же миг Диего услышал топот копыт.

Это был капитан Хидальго с уланами. Они налетели на Диего, подняв облако пыли. Хидальго не остановил коня, пока тот не ткнулся грудью в паломино Диего, отчего мерин фыркнул и попятился. Диего успокоил его, крепко сжав поводья. Лицо Хидальго не предвещало ничего хорошего.

— Де ла Вега, — прорычал Хидальго, поворачивая голову коню, который нервно гарцевал под ним. — Что вы здесь делаете? — Указав на место, где скрылся самозванец, он добавил: — И что этот преступник делал здесь? Ну? Вы что, онемели?

Диего взял себя в руки. К счастью, ему не раз приходилось подавлять подобные чувства, в отличие от его вспыльчивого отца.

— Просто катаюсь по холмам, — ответил он с улыбкой. Глаза Хидальго сузились. Диего продолжал: — Разве для прогулок по окрестностям Санта-Барбары теперь требуется разрешение, капитан? Не знал о таком правиле. Приношу свои извинения.

— Никаких правил нет, — огрызнулся Хидальго. — Но что вас связывает с Зорро? Мы отчетливо видели его рядом с вами, когда подъезжали.

— Меня с ним ничего не связывает, капитан, — ответил Диего. — Я ехал, как вдруг почувствовал, что за мной наблюдают. Обернулся — и увидел его. Вы подъехали всего через несколько мгновений.

— И вы даже не обменялись с ним ни словом? — допытывался Хидальго. — Он — разыскиваемый преступник, и любой, кто ему помогает, будет обвинен в соучастии. — Хидальго вперил взгляд в Диего.

— Нет, капитан. Честное слово, я не вступал с ним ни в какой контакт. И, думаю, вы не обязаны напоминать мне о законе. В конце концов, я помощник магистрадо, — произнес Диего, глядя Хидальго прямо в глаза. Капитан, казалось, взвешивал его слова, но остался недоволен.

— Сеньор де ла Вега, вы... — начал было Хидальго, но его перебил один из улан.

— Смотрите! — крикнул солдат, указывая на гребень холма. — Зорро!

Фальшивый Зорро снова стоял там, глядя на них сверху вниз.

— За ним! — взревел Хидальго, и уланы рванули вверх по склону. Задержав скачущего коня, Хидальго указал пальцем на Диего и крикнул: — Вы вернетесь в Санта-Барбару, сеньор. У меня с вами еще будет разговор!

Пришпорив коня, Хидальго поскакал за своими людьми. Самозванец уже исчез из виду. Вскоре уланы и их капитан скрылись за холмом.

Диего достиг гребня холма и замер, наблюдая за разворачивающейся внизу сценой. Самозванец уже взбирался на склон следующего холма, стремясь на юг, а за ним неслись уланы. Хидальго настиг своих людей, подгоняя их шпорами и криком. Мгновение спустя, все они, поглощенные жаждой преследования, исчезли из виду, оставив после себя лишь вздымающееся облако пыли, медленно оседающее на выжженную солнцем землю.

Прежде чем покинуть вершину холма, Диего невольно заметил след, оставленный конем самозванца. Подкован, как и все лошади, но с одной странностью: из одной подковы был выщерблен небольшой кусочек, формой напоминающий полумесяц, размером едва ли больше сентаво. Деталь, которую невозможно было не заметить.

«Что ж, если солдаты продолжат эту погоню, у меня не останется и шанса перехватить самозванца», — с досадой подумал Диего. В отчаянии он ударил кулаком по бедру, чувствуя, как нарастает разочарование. Ему нужно было допросить этого человека наедине, вырвать из него правду о том, кто стоит за этой дерзкой маской. Интуиция подсказывала ему, что здесь кроется нечто большее, чем просто игра самозванца. Слухи о Зорро и его «армии» распространялись слишком быстро, с какой-то зловещей настойчивостью, чтобы быть порожденными лишь одним человеком, выдающим себя за благородного разбойника. Издав тяжелый вздох, он развернул коня, намереваясь вернуться в Санта-Барбару.

Но тут же остановился, словно пораженный внезапной мыслью. А почему бы ему не взглянуть на место, где, по словам перепуганного Томасо, самозванец разбил свой лагерь? Там могли остаться какие-то зацепки, какие-то улики, которые могли бы пролить свет на эту загадочную историю. К тому же, это позволило бы ему проверить, не врал ли ему этот нервный коротышка. Снова развернув коня, он направил его в сторону гор и скал, туда, где, предположительно, находилось логово самозванца.

Пока он ехал, Диего на мгновение задумался о погоне, свидетелем которой он только что стал. Было странно и жутко наблюдать со стороны, как преследуют Зорро, пусть даже и самозванца. Словно он сам, раз за разом, переживал этот кошмар, когда за ним гнались солдаты. Он был одновременно и преследуемым, и наблюдателем. Образ этот, и чувство, вызванное им, еще долго не покинет его. Задумчиво покачав головой, он решил, что обязательно поделится этими мыслями с Бернардо, когда вернется домой. Ему было интересно, что об этом скажет его верный друг и слуга.

Еще полчаса потребовалось, чтобы добраться до громадных валунов, выстроившихся на южном склоне горы. Один из них действительно напоминал огромный кулак, дерзко указующий в небо. Объехав камни, Диего увидел множество следов конских копыт, разбросанных вокруг, словно кто-то, не заботясь о скрытности, прибывал и уезжал. Наклонившись, чтобы рассмотреть их, он заметил, что на некоторых отпечатках отчетливо виден недостающий фрагмент в форме полумесяца. Значит, самозванец действительно бывал здесь. Похоже, Томасо все-таки говорил правду. За скалами Диего обнаружил остатки лагеря. Спешившись, он принялся внимательно осматривать место. Остывшая зола костра, беспорядочно набросанные дрова. В пепле валялись кости, несомненно, остатки чьего-то обеда. В кустах, куда их небрежно выбросили, он обнаружил несколько пустых винных бутылок. В песке виднелось углубление, где кто-то расстилал одеяла для сна. Но больше ничего, никаких других улик, не было видно.

Пока Диего изучал лагерь, капитан Хидальго наблюдал за ним из своего укрытия. Он оставил солдат, преследовавших Урести, и вернулся. Как и предсказывал Лосано, де ла Вега оказался достаточно любопытным, чтобы сунуть нос в осиное гнездо разбойников. Хидальго , затаив дыхание, следил, как Диего методично прочесывает лагерь. По его расчетам, молодой человек потратил не менее двадцати минут, внимательно осматриваясь, словно пытаясь разгадать какую-то тайну. Затем, словно очнувшись, де ла Вега вскочил на своего коня и замер, его взгляд был устремлен в сторону укрытия Хидальго. Капитан инстинктивно пригнулся, затаив дыхание. Когда он снова осмелился поднять голову, Диего уже мчался галопом вниз по склону, в направлении Санта-Барбары. «Отлично. Не заметил», — промелькнуло в голове Хидальго. Он вскочил в седло и погнал коня туда, где, как он знал, его уже ждали уланы. Он приказал солдатам прекратить преследование, если они не догонят разбойника через пару миль. Ухмылка скользнула по его губам. Если Урести не сможет уйти от его улан, это будет его собственная вина. Но Хидальго все же надеялся, что дерзкий разбойник сможет затеряться в холмах, избежав плена, иначе сеньор Сантьяго не доверил бы ему эту роль.

Когда он добрался до назначенного места, его солдаты уже были там. Уланы спешились, давая передышку измученным лошадям. Некоторые сидели на корточках под редкими кустами, тщетно пытаясь укрыться в их скудной тени. Другие, разбившись на небольшие группы, вели тихие беседы, словно боясь нарушить тишину. При его приближении они синхронно подняли головы.

— Итак, не смогли его поймать, да? — бросил он, подъезжая.

— Нет, капитан, — ответил один из улан, глядя на него снизу вверх с примесью разочарования. — Он оказался слишком проворен для нас, и в этих холмах мы не могли достаточно быстро сблизиться. Проехав две мили, мы вернулись сюда, как вы и приказали.

В его голосе звучала досада. Было очевидно, что он лелеял мечту о щедрой награде за поимку дерзкого преступника в маске, как и остальные.

— В седло, baboso, — приказал Хидальго. — Раз уж вы позволили Зорро ускользнуть, нам остается только вернуться в гарнизон.

— Да, капитан, — ответил солдат, потупив взгляд. Он благоразумно умолчал о том, что именно приказ капитана помешал им приложить больше усилий к поимке Зорро. Конь разбойника был не самым быстрым, и они постепенно сокращали расстояние. Более настойчивое преследование могло бы закончиться совсем иначе.

Хидальго было наплевать на то, что думают его солдаты, до тех пор, пока они беспрекословно выполняли его приказы. Он выполнил свою часть плана Сантьяго, как и было велено, и был вполне доволен собой. Ему претило подчиняться приказам магистрадо, но он ничего не мог с этим поделать, ведь у Сантьяго были все доказательства, необходимые для того, чтобы обвинить Хидальго в покровительстве людям Орла. Он просто сменил одного хозяина на другого. Что ж, этот хозяин оказался не таким грубым, как предыдущий, куда более изощренным. Хидальго не знал, каковы конечные цели магистрадо, но он был уверен в одном: дни де ла Веги сочтены, как только Сантьяго осуществит свои планы. Де ла Вегу подставляли, и показания Хидальго на предстоящем суде должны были стать важной частью этой дьявольской интриги. Единственное, что он знал наверняка, — это то, что Диего де ла Вегу повесят, как только завершится суд.

-Z-Z-Z-

Уже смеркалось, когда Диего въехал в город. Едва успев позаботиться о коне и подняться в свой номер, чтобы освежиться и переодеться, он спустился вниз, чтобы встретиться с Лосано и людьми с корабля. Он попросил столик в углу гостиницы, где они вчетвером могли бы обсудить дела без лишних ушей. Номер Диего был слишком тесен для подобной встречи. Вскоре прибыли и остальные участники переговоров, обменявшись с ним приветствиями. Лосано был холоден и держался отстраненно, в то время как казначей чуть ли не с восторгом приветствовал Диего. Несколько мгновений они говорили по-итальянски, пока Диего мягко не напомнил казначею, что Лосано не владеет этим языком и не стоит исключать его из разговора.

— Ах, совершенно верно, молодой сеньор, совершенно верно! — воскликнул казначей, кланяясь Лосано и осыпая его извинениями. Лосано принял их сдержанно.

— А теперь, сеньор казначей, не будете ли вы любезны показать сеньору Лосано документ, полученный от него? — предложил Диего.

— Разумеется, — ответил казначей, извлекая заветную бумагу.

После того как ошибка была указана, и Лосано внимательно изучил документ, Диего произнес:

— Сеньоры, думаю, всем очевидно, что это была честная ошибка, которая могла произойти с каждым. Вопрос лишь в том, как нам ее исправить.

Трое мужчин обменялись взглядами. Диего продолжил:

— Я предлагаю разделить разницу в цене товара пополам. Вы, добрый капитан, снизите свою цену на половину этой разницы, а вы, сеньор Лосано, соответственно, повысите свое предложение на ту же сумму. Этот компромисс позволит обеим сторонам завершить сделку, при этом каждый получит свою выгоду. Что скажете?

Лосано, бросив взгляд на своих спутников, на мгновение погрузился в раздумья, а затем кивнул в знак согласия. Казначей посмотрел на капитана, который, в свою очередь, коротко кивнул.

— Мы согласны, — произнес казначей, расплываясь в улыбке.

— Превосходно! — воскликнул Диего. — Тогда давайте закажем ужин, а я тем временем составлю договор, хорошо? Как только он будет подписан, мы сможем отпраздновать удачное завершение переговоров.

— Отличная идея! — поддержал казначей.

— Хозяин, — позвал Диего. — Перо и бумагу! И бутылку вашего лучшего вина.

Вскоре Диего составил договор, который был подписан обеими сторонами. Бутылка вина была осушена в мгновение ока, и немедленно заказана еще одна. Когда спор был разрешен, и прибыль была гарантирована обеим сторонам, Лосано и его поставщики до конца вечера общались весьма дружелюбно. Ужин был принят благосклонно, особенно Диего, который порядком проголодался за день. Было уже далеко за полночь, когда Диего, наконец, смог добраться до своей постели. Капитан корабля и казначей, захмелев, рассказывали бесконечные истории о своих путешествиях, и казалось, что они никогда не уйдут. Но Лосано, сославшись на необходимость рано встать, все же покинул их компанию. Диего дал понять, что его также ждет трудный день, так как утром ему предстояло вернуться в Лос-Анджелес. Пожелав своим новым друзьям спокойной ночи, Диего, наконец, смог уединиться в своей комнате.

Он был доволен тем, как разрешилась ситуация с Лосано. В некотором роде это компенсировало разочарование от неудавшейся попытки сблизиться с самозванцем. Диего с нетерпением ждал возможности представить отчет о решении суда, когда вернется в Лос-Анджелес. Все, чего он хотел, это услышать от Сантьяго: «Отличная работа, Диего». Ему было важно заслужить одобрение магистрадо. Одобрение магистрадо значило для него очень много. Тем более, что одобрения отца добиться было почти невозможно…

Нет. Диего не стал развивать эту мысль. Он просто сделает все, что в его силах. Он задул свечу и погрузился в темноту. Его последние мысли были о самозванце и о том, что с ним можно сделать, но усталость от долгой поездки и бессонной ночи взяли свое. Он отложил все на потом, пообещав себе, что подумает об этом завтра. И заснул.

Пока Диего прощался с капитаном и казначеем, Лосано направился в гарнизон. Несмотря на поздний час, его впустили в кабинет капитана. Хидальго, застигнутый за снятием сапог, оторвался от этого занятия при появлении Лосано.

— Ну что? — нетерпеливо бросил Лосано. — Все прошло по плану?

Хидальго расхохотался утробным смехом, стягивая второй сапог с ноги.

— Сеньор, вы излишне мнительны. Все разыграно безупречно. Де ла Вега умчался в холмы, Урести появился в назначенный час, и мои уланы сорвались в погоню. Де ла Вега приехал в лагерь и огляделся, а я наблюдал за ним из своего укрытия. Затем он вернулся в Санта-Барбару, как и я, но другим путем. Ах да, и Урести, к счастью, избежал плена, — Хидальго вновь разразился хохотом

— Рад это слышать, — сухо отозвался Лосано. — Сеньор Сантьяго будет доволен.

Откинувшись на спинку стула, сжимая в руке снятый сапог, Хидальго с притворным простодушием спросил:

— Лосано, скажи на милость, чего магистрадо надеется добиться всей этой… этой охотой на де ла Вегу и этим фарсом с лже-Зорро? Я понимаю, что должен буду дать показания на суде против де ла Веги, но в чем, черт возьми, смысл? Не соблаговолите ли просветить меня, ради чего мы все это затеяли?

— Капитан Хидальго, — отрезал Лосано. — Вам надлежит лишь исполнять волю сеньора Сантьяго, когда он того пожелает. По окончании дела вы будете щедро вознаграждены. Сеньор Сантьяго не имеет привычки посвящать всех и каждого в свои планы. Мне уже не раз приходилось втолковывать это Урести. Надеюсь, мне не придется повторять это вам?

— О, да, конечно, — протянул Хидальго, небрежно бросая сапог в угол комнаты, где уже валялся его собрат. — Нельзя же винить меня за простое любопытство, верно? — он пожал плечами. — Ну, да ладно. Каковы мои дальнейшие инструкции?

— Так-то лучше, — удовлетворенно кивнул Лосано. — Завтра утром, прежде чем де ла Вега отправится в Лос-Анджелес, я хочу, чтобы вы снова допросили его о причинах его пребывания в холмах. Сделайте это в присутствии свидетелей. Будьте строги, но держите себя в руках, чтобы не дать волю гневу и не найти повод для его ареста.

— Кто, я? — воскликнул Хидальго. — Потерять самообладание? Я? — он рассмеялся.

— Вы меня внимательно слушаете, Хидальго? Ваша задача — лишь добиться от де ла Веги признания перед свидетелями в том, что он был в холмах, где видели Зорро. Вот и все. После этого вы отпускаете его в Лос-Анджелес.

— Как скажете, — ответил Хидальго. Он покачал головой. — Если хотите знать мое мнение, то все это слишком хитроумно — обвинять одного человека в сговоре с преступником. В старые добрые времена все было куда проще.

— Как бы то ни было, магистрадо настаивает на именно таком подходе, — отрезал Лосано. — У вас готов письменный отчет для меня? Я лично доставлю его магистрадо.

Хидальго потянулся и взял со стола сложенный лист бумаги.

— Вот он.

Лосано взял отчет, пробежал его глазами.

— Хорошо, — сказал он, складывая бумагу и пряча ее в карман куртки. — Когда я вернусь из Лос-Анджелеса, я привезу вам дальнейшие инструкции. И постарайтесь случайно не допустить, чтобы ваши уланы схватили Зорро. Он еще должен совершить пару рейдов по Санта-Барбаре, прежде чем через пару дней отправиться в Лос-Анджелес.

— Будет исполнено, — заверил Хидальго. — Я не допущу, чтобы Урести угодил в тюрьму. Ему лишь стоит позаботиться о том, чтобы его не пристрелили. Некоторые из моих улан стреляют на редкость метко.

Хидальго усмехнулся про себя, а Лосано бросил на него мрачный взгляд. Не говоря ни слова, он повернулся и покинул кабинет.

Глава опубликована: 22.04.2025

Книга 1. Глава 22. Сомнения в глазах

На следующее утро хозяин гостиницы разбудил Диего рано. С тяжелым сердцем, но с решимостью в душе, он начал готовиться к возвращению в Лос-Анджелес. Собрав свои седельные сумки, он быстро позавтракал, в то время как все тот же мальчик суетился, готовя его лошадь к долгому пути. В просторной таверне уже собрались несколько посетителей, спешащих начать свой день. Не успел Диего закончить трапезу, как к нему подошел сеньор Лосано. Диего тепло поприветствовал его, и они обменялись несколькими словами о надвигающейся жаре и утомительной дороге в Лос-Анджелес, по которой Лосано часто ездил по своим делам. Лосано снова похвалил Диего за его умелое решение проблемы с товарами и обещал представить его в выгодном свете перед магистрадо. Диего был несказанно польщен таким признанием.

Лосано, извинившись, присел за стол, чтобы поесть, а Диего направился к хозяину гостиницы, чтобы расплатиться за ночлег. Внезапно дверь таверны с грохотом распахнулась, и в помещение вошел капитан Хидальго. Все взгляды невольно обратились к грозному солдату.

— Сеньор де ла Вега, — прозвучал зычный голос Хидальго, наполнив все пространство. — Мне необходимо с вами поговорить.

Не понимая, в чем дело, Диего сдержанно ответил:

— Да, капитан. Я весь к вашим услугам.

Хидальго приблизился и встал прямо перед Диего.

— Я хочу еще раз услышать от вас, зачем вы вчера разъезжали верхом по холмам.

Диего был озадачен. Разве они не обсудили это во время их последней встречи?

— Как я уже говорил, капитан, я просто совершал прогулку ради удовольствия. Я был незнаком с этими краями и решил осмотреться.

— Что вам известно о бандите Зорро, которого я и мои уланы видели рядом с вами, и которого они преследовали много миль, пока не потеряли его след в горах? — спросил Хидальго, впиваясь взглядом в Диего.

Диего ответил ему тем же взглядом, пытаясь разгадать истинные намерения капитана. Что-то здесь явно было не так.

— Во-первых, я должен повторить еще раз, — спокойно произнес он. — У меня не было никакого контакта с Зорро. Я заметил его лишь за несколько мгновений до вашего прибытия и прибытия ваших солдат. Во-вторых, все, что я знаю о Зорро, известно каждому жителю Лос-Анджелеса.

— Да, он родом оттуда, не так ли? Из того же пуэбло, что и вы.

Диего почувствовал, как холодок пробежал по спине. Неужели Хидальго пытается провести связь между ним и Зорро?

— Да, его впервые заметили в Лос-Анджелесе, — ответил Диего как можно более уклончиво.

— И вот вы здесь, в то же время, что и он. Какое интересное совпадение, — произнес Хидальго, прищурившись.

Диего понял, что должен развеять любые подозрения, связывающие его с таинственным всадником в маске.

— Простое совпадение, капитан, уверяю вас, — спокойно сказал он. — Сеньор Сантьяго, магистрадо этого округа, послал меня сюда для урегулирования спора между двумя сторонами. Я здесь только по его поручению. У меня здесь нет других дел.

Хидальго долго и пристально смотрел на него. Затем он произнес:

— Возможно, вы говорите правду, сеньор де ла Вега. Но знайте. Прошлой ночью разбойник Зорро совершил набег на другое ранчо и украл все деньги и жалкие ценности, что у них были, — Диего услышал, как в комнате раздались испуганные вздохи. — Пеоны клянутся, что Зорро предлагал им вступить в его армию, а когда они отказались, он ограбил их и сжег их дома. Если выяснится, что вы каким-либо образом связаны с этим преступником, я лично брошу вас в тюрьму, — прорычал Хидальго. — И чтобы я больше не видел вас рядом с ним.

Диего был в ярости. Его тревожило сообщение о сожженных и ограбленных пеонах. И ему совсем не нравилось, когда ему угрожали.

— Осмелюсь напомнить вам, капитан Хидальго, как я уже однажды это делал, что я — присягнувший офицер правительства Его Величества, — произнес он, с трудом сдерживая свои эмоции. — Мой долг, как и ваш, — расследовать деятельность этого Зорро. Следовательно, вы не смеете угрожать мне подобным образом.

— Ты, избалованный богатенький сынок… — начал Хидальго, сжимая кулаки и сверкая глазами от ярости. Затем он, казалось, с огромным усилием взял себя в руки. — Прошу прощения, сеньор де ла Вега, — произнес он обманчиво мягким тоном, который нисколько не обманул Диего. — Простите мои дурные манеры. Я всего лишь солдат, сеньор, и мои слова — это мои поступки. Если Зорро собирает армию в горах, мой долг — остановить его. И я не позволю ничему встать у меня на пути, даже мелким чиновникам в правительстве Его Величества, — с усмешкой в голосе Хидальго произнес: — С вашего позволения? — и, не дожидаясь ответа, резко развернулся и вышел из таверны, чуть не выбив дверь.

В течение нескольких мгновений после ухода капитана в таверне царила мертвая тишина. Затем Диего почувствовал на себе взгляды всех присутствующих. Он видел в этих взглядах сомнение и подозрение. «Почему этого молодого сеньора видели в компании Зорро?» — словно спрашивали они. Диего встретился взглядом с Лосано и увидел в его глазах тот же вопрос. Ярость снова закипела в нем. Но он должен был сохранять самообладание. Решив вернуться к образу Диего, которого он старался оставить в прошлом, он самодовольно рассмеялся и произнес:

— Кажется, наш доблестный капитан немного неверно оценил меня, сеньор Лосано. Разве не так? Зачем мне присоединяться к Зорро, скитаться по голым холмам, когда я могу спать в хороших, удобных гостиницах, таких как эта, или в мягкой постели в своем доме в Лос-Анджелесе? Мне не нужно то, что может предложить Зорро. Мое единственное желание — увидеть, как «правосудие восторжествует», как любит говорить магистрадо. Мы с ним полностью согласны в этом вопросе.

Диего с облегчением заметил, что взгляды некоторых людей стали более благосклонными, но он понимал, что убедил далеко не всех.

Тогда к нему подошел сеньор Лосано и произнес:

— Я знаю, что вы не имеете никакого отношения к этому преступнику, сеньор де ла Вега. Возвращайтесь в Лос-Анджелес, и капитан Хидальго вскоре забудет свою вспышку гнева. Он говорит громко, но память у него короткая. Он будет слишком занят прочесыванием холмов в поисках Зорро, чтобы думать о вас. Я знаю его. Я живу здесь уже несколько лет, как вам известно.

Ободренный тем, что хотя бы один человек на его стороне, Диего попрощался и вышел из таверны. Он взял поводья своего паломино у мальчика, который подвел к нему мерина. Он посмотрел в сторону гарнизона, вспоминая Хидальго, и почувствовал, как в нем снова закипает гнев. Вдруг он почувствовал, как кто-то тянет его за рукав, и опустил взгляд. Мальчик смотрел на него снизу вверх с надеждой в глазах. Поняв, чего хочет мальчик, Диего улыбнулся ему и бросил еще одну монету. Мальчик радостно улыбнулся и убежал. Диего снова поднял взгляд, и на этот раз его взгляд упал на колокольню церкви. Это напомнило ему об обещании, которое он дал себе. Улучив момент, он что-то написал на клочке бумаги, сложил его и положил в карман. Затем он сел на лошадь и направился к церкви. Там он вошел внутрь и подошел к алтарю, чтобы помолиться. Через некоторое время он перекрестился и вышел из церкви. Он сел на лошадь и поехал домой по дороге в Лос-Анджелес.

Некоторое время спустя священник вошел в церковь и подошел к свечам у алтаря. Проходя мимо алтарной ограды, он заметил кожаный кошелек, лежащий на ней, полный денег, и записку, в которой говорилось: «Падре, пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы бедные люди, которых ограбил этот фальшивый Зорро, получили эти деньги. Я верю, что вы проследите за тем, чтобы деньги дошли до тех, кто в них нуждается». Записка была без подписи. Священник огляделся, словно ожидая увидеть человека, оставившего этот дар, но в церкви никого не было. Поблагодарив Бога от имени ограбленных пеонов, священник преклонил колени и попросил особого благословения для их анонимного благодетеля.

-Z-Z-Z-

Дорога обратно в Лос-Анджелес была долгой, и она казалась еще длиннее из-за постоянных мыслей о самозванце, который нападал на невинных людей в Санта-Барбаре. Сердце Диего рвалось назад, в холмы, чтобы самому выследить и покарать этого подлеца. Но над ним нависала тень магистрадо, уже однажды упрекнувшего его за задержку с возвращением, и он не смел вновь разочаровывать сеньора Сантьяго. Да и встреча с подозрительным Хидальго, уверенным в его причастности к Зорро, не сулила ничего хорошего. Ограничения душили. Как же он жаждал сбросить личину, облачиться в черное, взлететь на Торнадо и обрушить свой гнев на лже-Зорро! Его маскарад и предательство должны быть пресечены в корне.

Диего тяжело вздохнул, смиряясь с новой, вынужденной ролью. Ролью, что не позволяла ему стать истинным Зорро, броситься в погоню, не считаясь со временем. Он знал, что магистрадо приложит все силы, чтобы схватить или уничтожить преступника, но прекрасно понимал и ограниченность этих усилий, ведь сколько раз он сам, в обличье Зорро, водил всех за нос! Даже в советах, которые он мог бы дать Сантьяго, он был скован. Слишком дельные замечания вызвали бы больше вопросов, чем он мог бы позволить себе ответить. Он должен оставаться Диего, ученым сыном Алехандро де ла Веги, чьи познания простирались лишь в области книг, но никак не методов поимки преступников. Он постепенно сбрасывал с себя эту маску, но до полного преображения было еще далеко. Кризис разразился слишком рано, не позволив Диего стать тем, кем его еще считали. Сеньор Сантьяго слишком проницателен, чтобы не заметить несоответствие между его образом и теми знаниями, которые он мог бы продемонстрировать о Зорро. Как ни бился Диего, он не видел выхода из этой ловушки. Оставалось лишь наблюдать, ждать и надеяться на помощь верного Бернардо.

Глава опубликована: 22.04.2025

Книга 1. Глава 23. Неопределенности

Диего вернулся в Лос-Анджелес и представил магистрадо подробный отчет о случившемся. Среди всех его забот было и светлое пятно: сеньор Сантьяго был весьма впечатлен тем, как Диего уладил дело сеньора Лосано.

— Превосходно, Диего, превосходно, — произнес Сантьяго, расположившись в своем кресле в кабинете. — Довольно проницательно было заметить эту досадную нестыковку между цифрами семь и девять в контракте. Полагаю, обе стороны остались в выигрыше?

Сантьяго на самом деле не особо беспокоился о том, как именно будет разрешен этот спор, когда поручал его Диего. Это был лишь предлог, чтобы отправить молодого дона в Санта-Барбару. Он был приятно удивлен находчивости Диего. Похоже, молодой человек обладал недюжинными способностями к быстрому решению задач.

— Да, Ваше Превосходительство, — с улыбкой ответил Диего. — Обе стороны смогли получить прибыль по завершении сделки, а не понести убытки, тщетно пытаясь пристроить свой товар в другом месте.

— Рад слышать, — Сантьяго одарил его улыбкой. — Знаешь ли, сеньор Лосано стал весьма влиятельным бизнесменом в округе. Именно он и ему подобные будут закупать товары, которыми богата эта земля, для торговли с метрополией и ее союзниками, что принесет Калифорнии процветание. Поддержание добропорядочных отношений между торговцами и судоходными компаниями жизненно важно для этих начинаний. Твоя работа укрепляет эти связи.

— Gracias, Ваше Превосходительство, — слова Сантьяго отозвались теплом в сердце Диего.

На мгновение фальшивый Зорро и его проблемы отошли на второй план. Это было то, чего он смог добиться как Диего де ла Вега, и им овладела гордость. Ему до боли хотелось поделиться своими успехами с отцом. Он мечтал услышать от дона Алехандро заветное: «Молодец», подобно тому, как это сказал Сантьяго.

— Я бы хотел, чтобы мой отец… — начал он, но запнулся, оборвав фразу.

— Хотел чего, Диего?- поинтересовался Сантьяго.

Смутившись, Диего произнес:

— Ничего особенного, Ваше Превосходительство.

Сантьяго пронзил его взглядом:

— Ах, вот оно что. Ты жаждешь, чтобы твой отец узнал о твоих достижениях. Хочешь заслужить его похвалу? — Диего не ответил, но Сантьяго видел это в его глазах. — Я бы с радостью пошел тебе навстречу, Диего, но, как я уже говорил, наша работа носит конфиденциальный характер, и ты должен чтить это.

— О, я понимаю, Ваше Превосходительство, — искренне заверил Диего. — Можете всецело на меня положиться.

— Я знаю это, мой дорогой помощник. Ты не раз доказывал свою рассудительность, — с улыбкой произнес Сантьяго. — Но я понимаю твои чувства. Это вполне естественно. Будь терпелив. Со временем твой отец поймет, какого сына он воспитал.

Сантьяго с удовольствием отметил ироничный, двойственный смысл своих слов. Да, старый Алехандро скоро узнает, какого сына он вырастил. Низкого и подлого заговорщика. Улыбка Сантьяго стала шире.

Диего ответил ему улыбкой, хотя в душе еще теплилось разочарование от невозможности поделиться своими успехами с отцом. Он по-прежнему стремился заслужить его признание. «Что ж, со временем это непременно произойдет, как и обещал магистрадо», — пообещал себе Диего. А пока он будет наслаждаться безграничным доверием магистрадо. Он также гордился той ролью, которую играл в созидании будущего Калифорнии. Он разделял видение магистрадо о процветающей Калифорнии. На данном этапе этого было достаточно.

В последующие дни Сантьяго более не обременял Диего поручениями. Он оставил его в Лос-Анджелесе, погрузившись в изучение законов о наследовании земельных владений, дарованных короной. Диего впитывал знания с жадностью, ведь земля де ла Вега была получена именно таким образом. Сантьяго тоже не терял времени даром, ведь когда-нибудь ему предстояло взять под контроль все земли в округе. И знание законных прав землевладельцев могло оказаться бесценным, когда придет время выкупать их владения, пока те в ужасе бегут от армии Зорро. Ему приходилось сдерживать усмешку, представляя эту картину. Не стоило смущать Диего, но не из-за опасения не справиться с этим молодым человеком. В глазах Сантьяго Диего оставался старательным учеником, готовым выполнять любое поручение. Он должен был идти туда, куда укажут, и делать то, что велят. Уважая острый ум Диего, каким бы наивным тот ни казался, Сантьяго был настороже в его присутствии.

Однако он не замечал тревоги, поселившейся в глазах Диего из-за набегов лже-Зорро. Он видел лишь то, что ему позволяли видеть. Диего изо всех сил старался не допустить, чтобы беспокойство мешало работе, подавляя мысли о двойнике, когда исполнял официальные поручения магистрадо, особенно рядом с Сантьяго. Но по ночам, в одиночестве или в компании верного Бернардо, мысли о самозванце не давали ему покоя. Бернардо заметил, как вокруг глаз молодого хозяина вновь залегли морщинки — верный признак бессонных ночей. Диего признавал существование проблемы, но лишь беспомощно пожимал плечами. Пока самозванец хозяйничал в окрестностях Санта-Барбары, о ночных вылазках не могло быть и речи. Слишком велико расстояние, чтобы успеть туда и обратно до рассвета, когда необходимо было появиться в кабинете магистрадо. И все же, сердце Диего рвалось в Санта-Барбару.

-Z-Z-Z-

Дни тянулись один за другим, и Сантьяго знал, что Урести скоро достигнет Лос-Анджелеса, если будет придерживаться графика. Весть о дерзких выходках Зорро должна была вот-вот всколыхнуть город. Сантьяго предвкушал триумф, но самый лакомый кусок плана ждал впереди: показательный суд, где Диего де ла Вега будет заклеймен предателем, а его падение станет тем самым толчком, что позволит отобрать земли у старого дона. Сантьяго мысленно шлифовал обвинительные речи, представляя, как они обрушатся на голову Диего. Но он сдерживал нетерпение. Спешка — удел глупцов, а он, Сантьяго, не был глупцом.

Первое донесение пришло к Сантьяго, когда они с Диего наслаждались обедом в таверне. Сержант Гарсия ворвался в заведение и направился прямиком к столику магистрадо. Он застыл по стойке смирно, отсалютовав с усердием, достойным лучшего применения, и замер в ожидании, пока его соизволят заметить. Диего не мог не отметить, что мундир на сержанте на этот раз не трещал по швам, пытаясь скрыть его необъятную фигуру. Напротив, в нем оставалось предостаточно места. Слабая улыбка тронула его губы.

— Да, сержант? — произнес Сантьяго.

— Прошу прощения, Ваше Превосходительство, но вынужден доложить, что Зорро был замечен несколькими индейцами в миссии Сан-Габриэль, — выпалил Гарсия, явно взволнованный.

Все в таверне, словно по команде, отложили свои дела и прислушались. Несмотря на внешнее спокойствие, сердце Диего заколотилось быстрее. Однако он не позволил страху отразиться на лице.

— Зорро? — переспросил Сантьяго. — Когда это произошло, сержант?

— Сегодня утром. Не более часа назад. Они видели, как он скакал по холмам к востоку от миссии, — доложил Гарсия.

— Он был один?

— Они не упоминали ни о ком другом, Ваше Превосходительство, — Гарсия замялся. — Желаете ли Вы, чтобы был отправлен патруль на поиски Зорро?

— Немедленно, сержант. Прочешите всю округу вокруг миссии, не упустите ни единого следа, оставленного Зорро, — приказал Сантьяго. — Если обнаружите его, отправьте одного улана обратно в казарму, чтобы предупредить остальных солдат, а затем преследуйте его. С подкреплением из казармы вы скоро его схватите.

Лицо Гарсии просветлело.

— Да, ваше превосходительство. Выступаем немедленно.

Отсалютовав еще раз, Гарсия развернулся на каблуках и направился к двери.

Сантьяго вновь обратился к Диего.

— Итак, неуловимый Лис вернулся в Лос-Анджелес, — произнес он, поднимая бокал с вином. — Видимо, капитан Хидальго слишком сблизился с ним в Санта-Барбаре, раз он решил перебраться сюда. Что скажешь, Диего?

Диего слегка подался вперед.

— Я не знаю, Ваше Превосходительство, но я очень надеюсь, что сержанту представится возможность поймать этого человека.

Если бы Гарсии действительно посчастливилось поймать самозванца, набеги и грабежи прекратились бы, подумал Диего. Тогда ему останется только решить щекотливую проблему восстановления репутации Зорро. Он был уверен, что сможет найти способ доказать, что человек в маске — не настоящий Зорро. Они узнают, кто он такой и откуда. Тогда станет ясно, что он не может быть тем же человеком, что и настоящий Зорро. Но как восстановить репутацию преступника, даже такого, как Зорро?

Его размышления прервал голос Сантьяго.

— Что ж, Диего, это сильно отличается от той позиции, которую ты занимал здесь, в этой самой таверне, совсем недавно, — произнес Сантьяго, наслаждаясь замешательством Диего от его слов. Тио наблюдал за ними из-за стойки, протирая ее. Он тоже был там в тот раз. — Кажется, ты тогда сказал, что предпочел бы, чтобы Зорро никогда не поймали. Я прав?

Он видел, что Диего предпочел бы не отвечать на этот вопрос, но ему пришлось это сделать. Краем глаза Сантьяго заметил, как Тио кивает, подтверждая слова магистрадо. Да, хозяин таверны все прекрасно помнил.

Диего столкнулся с дилеммой. Признаться магистрадо, что человек, ныне известный как Зорро, — самозванец, было бы опрометчиво. В чьих-то глазах это могло быть воспринято как попытка обелить преступника. Сантьяго, несомненно, засыплет его вопросами: откуда ему известно, что этот Зорро — подделка? И на эти вопросы Диего не сможет ответить честно. Невозможность говорить правду магистрадо грызла его изнутри почти так же сильно, как и необходимость скрывать правду от отца. Он безмерно уважал Сантьяго, видел в нем человека чести и не желал запятнать свою собственную репутацию в глазах наставника. Поэтому он старался лавировать между правдой и ложью с ювелирной точностью.

— Да, Ваше Превосходительство, я говорил именно это. Но то было до того, как…

Сантьяго перебил его.

— До того, как он начал грабить невинных пеонов? До того, как стал сколачивать свою шайку? Теперь ты видишь его истинное лицо, — увидев смятение на лице Диего, он смягчил тон: — Я не хотел быть с тобой столь суров, Диего. Но чтобы выполнять свой долг наилучшим образом, я должен иметь ясное представление о тех, кого поклялся задерживать, когда они представляют угрозу Калифорнии и ее жителям. При моем правлении «правосудие восторжествует».

Последние слова прозвучали твердо и решительно.

У Диего защемило сердце. Он гордился тем, что служил бок о бок с этим человеком, с человеком, чьи взгляды на правосудие так близки ему. Сантьяго покорил его своей непоколебимой приверженностью справедливости, замешанной на сострадании. Но, подобно тому, как в его жизни были тайны, которые он не мог доверить отцу, существовали и секреты, которые он должен был утаить от магистрадо, как бы мучительно это ни было. Однако, несомненно, он достаточно искусен, чтобы посеять зерно сомнения, зерно, из которого вырастет мысль о том, что этот Зорро — самозванец. Сможет ли Сантьяго, будучи человеком проницательным, увидеть в этом правду? Диего лихорадочно размышлял. Наконец, он произнес:

— Я не знаю, кто этот человек, скрывающий лицо под маской, Ваше Превосходительство. Сеньорита Справедливость не называет его имени, как она называет ваше и мое. У того человека, которого мы видели здесь, в этом пуэбло, как Зорро, всегда была благородная цель. Он лишь хотел лучшего для Калифорнии.

— Ну же, Диего. Ты говоришь так, словно существуют два человека по имени Зорро, — заметил Сантьяго, уловив в словах Диего именно то, на что тот и рассчитывал. Но его следующие слова не убедили Диего в том, что он продолжит развивать эту мысль. — Нет, Диего. Мы поймаем этого преступника, и ты увидишь, что он за человек на самом деле. Мне жаль, если ты продолжаешь питать романтические иллюзии насчет него. Он представляет опасность для всей Калифорнии, и его необходимо привлечь к ответственности, и как можно скорее.

Диего не мог не согласиться со словами магистрадо, особенно в отношении характера этого нынешнего, фальшивого Зорро.

— Да, ваше превосходительство, — ответил он.

Диего понимал, что найти самозванца необходимо как можно скорее. Сегодня же вечером, невзирая на опасность, он сам отправится на поиски, если сержант Гарсия не преуспеет в этом.

День подходил к концу, когда Диего и Сантьяго работали над еженедельным отчетом для губернатора в кабинете магистрадо. Внезапно их внимание привлек топот копыт, донесшийся с площади. Они вышли на балкон, чтобы увидеть, кто там. Это был сержант Гарсия и его уланы. Их лошади были измучены до предела. Сантьяго окликнул их.

— Эй! Сержант Гарсия! — прокричал он с балкона.

Гарсия подъехал ближе, и уланы окружили его плотным кольцом. Сержант поднял голову и спросил:

— Да, магистрадо?

— Что вы нашли? — поинтересовался Сантьяго.

— Пыль и пустые холмы, магистрадо, — ответил сержант Гарсия. — Зорро снова ускользнул. Мы прочесали все окрестные холмы вокруг миссии, допросили всех встречных, но никто, кроме тех индейцев, что первыми сообщили о нем, ничего не видел. И то, они видели его лишь сегодня утром.

— Любопытно, — пробормотал Сантьяго себе под нос, словно размышляя. Затем, обратившись к сержанту, добавил: — Хорошо, сержант. озаботьтесь о своих людях и лошадях. Я поговорю с вами позже.

— Да, магистрадо, — ответил Гарсия и жестом приказал своим людям следовать за ним в казарму.

— Могли ли индейцы ошибиться? — спросил Диего, когда они вернулись в кабинет Сантьяго.

— Я не знаю, Диего, — сказал Сантьяго. — Но я собираюсь лично отправиться с патрулем на следующее донесение. Думаю, сержанту не помешает помощь в поимке этого преступника. В конце концов, его не так уж и трудно найти, если он все еще в этих краях.

Диего открыл рот, чтобы возразить и рассказать о том, как хорошо Зорро умеет прятаться в горах и избегать поимки, но тут же осекся. Ему казалось, что каждый раз, когда он заговаривает о Зорро с магистрадо, все идет наперекосяк. Магистрадо выкручивал его слова наизнанку и загонял в угол, что ему совершенно не нравилось. Поэтому он промолчал. Но это лишь усилило его разочарование. Он не мог говорить о Зорро ни со своим отцом, ни с магистрадо. Он не мог говорить о Зорро, настоящем или самозванце, ни с кем, кроме Бернардо. А Бернардо и так знал все, что у него на сердце.

Глава опубликована: 23.04.2025

Книга 1. Глава 24. Ночные звуки

Когда Диего наконец смог вернуться домой, он крадучись провел Бернардо в свою комнату, стараясь не попасться на глаза отцу. Бернардо чувствовал исходящее от хозяина нетерпение.

— Бернардо, сегодня вечером мы сами выследим этого самозванца, — без обиняков заявил Диего.

Бернардо лишь вопросительно вскинул брови, немой вопрос застыл в его глазах.

Диего поспешил объяснить:

— Несколько индейцев видели Зорро неподалеку от миссии. Патрули сержанта Гарсии ничего не обнаружили. Если этот самозванец вернулся в Лос-Анджелес, я должен найти его прежде, чем он успеет причинить кому-либо вред.

На свистящий росчерк буквы "Z" в воздухе Диего покачал головой. Бернардо был озадачен.

— Нет, Бернардо. Я не появлюсь в образе Зорро. Это лишь подбросит дров в костер. Поползут новые слухи о его появлениях, окончательно собьют с толку магистрадо, которому нужна четкая информация, чтобы изловить этого мерзавца. Нет, я поеду как Диего, а ты будешь меня сопровождать. Ночная прогулка покажется людям странной, но не вызовет такой тревоги, как появление Зорро. В этом случае они бы немедленно сообщили магистрадо.

Бернардо понимающе кивнул.

— Хорошо. Тогда принеси мой замшевый костюм для верховой езды и оседлай своего коня. Я спущусь через несколько минут. Нам понадобится все время до наступления темноты, чтобы напасть на след.

Снова избежав встречи с отцом, Диего спустился в конюшню, где его уже поджидал Бернардо. Они вскочили в седла, покинули двор и направились к миссии. Дорога была дальней, и они нещадно подгоняли своих скакунов. Диего знал, что ищет, и, прибыв к миссии, они принялись описывать широкие круги вокруг нее. На втором круге он, наконец, заметил то, что искал. Остановив коня, он спешился и опустился на одно колено, внимательно изучая землю. Бернардо последовал его примеру.

— Смотри, Бернардо. Вот оно. То, что я искал. Видишь след? Подкова с выщербленной луной? Она принадлежит самозванцу. Я видел ее в его лагере в Санта-Барбаре.

Бернардо кивнул и указал в направлении, куда вели следы.

— Да, нужно следовать за ними. Посмотрим, куда они нас приведут, — решительно произнес Диего.

Оба вскочили в седла и двинулись по следу. Солнце стремительно клонилось к горизонту, и вскоре мрак поглотил землю. Диего придержал коня.

— Мы продолжим двигаться в этом направлении, — сказал он. — Если он придерживался этого пути, то должен оказаться в холмах к северу отсюда. Там множество укромных мест, где можно спрятаться. Вперед!

Диего погнал свою лошадь вперед, и Бернардо последовал за ним.

Бернардо было не по себе от мысли о ночной скачке по незнакомой местности, но он не мог допустить, чтобы Диего отправился в путь в одиночку. Пока Диего де ла Вега оставался пацифистом, его хозяин был безоружен. Но Бернардо, на всякий случай, предусмотрительно положил в седельные сумки заряженный пистолет. Когда дело касалось безопасности хозяина, он забывал о пацифизме. Помимо оружия, в сумках имелся и провиант, который он тут же извлек. Бернардо знал, что Диего ничего не ел уже несколько часов. Наградой ему стала радостная улыбка Диего, едва различимая в темноте, когда он протянул еду своему молодому господину.

— Бернардо, ты просто принц среди слуг, — с чувством произнес Диего, проглотив первый кусок.

Бернардо улыбнулся в ответ. Затем он и сам принялся за еду. Они поочередно прикладывались к фляжке.

Наконец, взошла луна, заливая землю мертвенно-бледным светом. Диего остановил Бернардо, а сам принялся рыскать вперед и назад, описывая широкие дуги, пытаясь отыскать следы. Тщетно. В досаде Диего вернулся к Бернардо.

— Мы потеряли след. Не знаю, поехал ли он дальше или свернул в сторону, — Диего обернулся назад, туда, откуда они приехали. — Как думаешь, стоит ли нам вернуться и попытаться снова найти след сейчас, когда луна светит ярче, или лучше продолжить путь в холмы в надежде что-нибудь найти?

Бернардо пожал плечами, показывая, что не знает, что ответить.

— Мы проделали такой долгий путь, — наконец произнес Диего. — Пожалуй, стоит продолжить путь в холмы и поискать там. У нас есть еще несколько часов ночи, и мы можем проехать много миль, прежде чем нам придется возвращаться на гасиенду.

Бернардо кивнул, и они пришпорили лошадей.

-Z-Z-Z-

В пуэбло, когда наступил вечер, Грасилия неподвижно лежала на кровати и молча смотрела в окно. Казалось, время потеряло над ней власть, дни и ночи сплелись в единый клубок, и она больше времени бодрствовала в темноте, чем при свете дня. Она отпустила Пиппу в церковь на вечернюю службу, заверив, что справится сама. Рядом был маленький колокольчик, готовый позвать служанку на помощь, если понадобится. Лунные лучи, словно призрачные пальцы, проникали сквозь листву деревьев за окном, завораживая ее своей неземной красотой. Ей чудилось, что стоит лишь протянуть руку, и она ощутит их невесомое касание, легкое, как перышко. Они танцевали свой медленный, нежный танец, меняя положение по мере того, как луна восходила на небосклоне. Ночь обострила ее слух, и она отчетливо слышала стрекотание сверчков и призывные крики ночных птиц, доносившиеся из далеких зарослей, звуки, такие знакомые и успокаивающие с детства.

Она пыталась вытолкнуть из памяти обрывки фраз, подслушанных несколько дней назад, голоса незнакомцев, вторгшихся в ее дом. Эти слова были тяжелым бременем, от которого она отчаянно хотела избавиться, позволить им раствориться в ночи. Ничто из этого больше не имело значения. Она жила только настоящим. И сейчас единственным ее желанием было наблюдать, как лунные лучи выписывают свои причудливые узоры в ночном небе.

Снаружи, в темноте, Лосано терпеливо ждал возвращения магистрадо. Он прибыл в Лос-Анджелес лишь после захода солнца, скрываясь в тени дома, вне поля зрения посторонних. От слуги Сантьяго, с которым он случайно встретился на площади, он узнал, что того пригласили на ужин в гасиенду одного из донов, от которого нельзя было отказаться, но он должен был вскоре вернуться. Лосано знал, что Сантьяго передаст ему дальнейшие инструкции относительно Санта-Барбары и Диего де ла Веги. У него с собой были отчеты Хидальго, а также его собственные, которые он должен был передать магистрадо. Он машинально потер живот, сожалея, что не успел перекусить, но это могло подождать. Сейчас главное — быть там, где его ждал Сантьяго. Прислонившись к стене дома, он тоже наблюдал за лунными лучами.

Примерно через четверть часа он услышал топот копыт, приближающийся по дороге, ведущей на площадь. Как он и предполагал, это был магистрадо. Он выждал, пока Сантьяго подъехал к конюшням за домом и привязал лошадь. Не окликая его, Лосано лишь сделал шаг от стены, позволяя Сантьяго заметить его присутствие. Сантьяго приблизился, привычно положив левую руку на эфес шпаги.

— Доброй ночи, магистрадо, — произнес Лосано, склонив голову.

— Лосано, — отозвался Сантьяго в знак приветствия.

Внутри дома Грасилия вздрогнула от голосов, доносившихся так близко от окна ее спальни. «Нет, — подумала она в отчаянии. — Нет, я не хочу ничего слышать. Пожалуйста, уходите». Она узнала голос одного из мужчин, которые приходили к ней домой раньше. Она больше не хотела иметь с ними ничего общего. Но она была прикована к своей постели и не могла сбежать.

— Кто-нибудь вас видел? — тихо спросил Сантьяго.

— Нет, Ваше Превосходительство, — ответил Лосано. — Никто.

— Хорошо, — произнес Сантьяго, понизив голос. — У вас есть отчеты Хидальго?

— Да, магистрадо, и мой тоже, — ответил Лосано, передавая бумаги Сантьяго. Грасилия слышала тихий шелест страниц.

— Я прочту их позже, но расскажите мне основные детали сейчас, — сказал Сантьяго. — И мне не нужно знать, как разрешился конфликт между вами и корабельным казначеем. Я уже получил полный отчет по этому делу.

— Всё прошло, как по нотам, магистрадо, — доложил он. — Томасо отыграл свою роль безупречно. Хидальго стал свидетелем его встречи с де ла Вегой. На следующий день Хидальго выследил де ла Вегу в горах, где появился Зорро, за которым тут же началась погоня. Капитан также обратился к де ла Веге при свидетелях в гостинице с вопросом, почему он оказался в том же месте, что и Зорро. Я лично слышал ответы де ла Веги, — Лосано сделал паузу. — Магистрадо, должен признаться, я беспокоюсь за Томасо. Он чересчур нервничает. Боюсь, младший де ла Вега заподозрит неладное, если они снова встретятся, как вы того требуете.

Слух Грасилии обострился до предела при звуках имени Диего. Вопреки желанию остаться в стороне, она не могла не подслушивать. Сердце, словно птица в клетке, металось в груди.

— Я рассчитываю на тебя, Лосано, — отрезал Сантьяго, вкладывая в слова неприкрытую угрозу. — Проследи, чтобы Томасо сыграл свою партию до конца. Поговори с ним ещё раз. Пусть постарается на славу.

— Да, магистрадо, — поспешно ответил Лосано, уловив подразумеваемый смысл в словах магистрадо. Сменив тему, он добавил: — После отъезда де ла Веги я выполнил ваш приказ. Повсюду в Санта-Барбаре я распространил слухи о встрече де ла Веги с Зорро, заставляя их гадать о возможной связи между ним и преступником. Теперь только об этом и говорят.

— Отлично, — удовлетворенно произнес Сантьяго. — Похоже, все мои указания выполнены. Это радует. Теперь слушайте внимательно. Диего де ла Вега возвращается в Санта-Барбару через три дня. Капитан Хидальго готов к этому времени арестовать Томасо и бросить его в тюрьму?

Когда Лосано утвердительно кивнул, Сантьяго продолжил:

— Прекрасно. Это послужит предлогом для отправки Диего в Санта-Барбару. Ему будет поручено допросить заключенного. Тем временем, за день-два до этого, должны поступить сообщения о том, что Зорро видели в Лос-Анджелесе и его окрестностях. Все должно выглядеть именно так.

— Да, — подтвердил Лосано. — Урести — хороший Зорро. Он не отличается особым умом, но знает, что от него требуется. Кажется, ему начинает нравиться роль разбойника в маске.

Сантьяго предостерегающе сказал:

— Следите за тем, чтобы он не переигрывал, Лосано. Он должен делать ровно то, что я ему приказываю, и ни шагу в сторону, иначе он разрушит мои тщательно выстроенные планы. Ему следует похитить ребенка у одного из донов здесь, в Лос-Анджелесе, перед своим возвращением в Санта-Барбару, но я не хочу, чтобы народ обратился за помощью к губернатору. Я должен оставаться их единственным защитником. Они должны смотреть на меня, а не на губернатора. Я должен полностью контролировать ситуацию. После похищения ребенка Урести вернется в Санта-Барбару, где и будет расставлена ловушка для де ла Веги.

— Могу ли я узнать, чьего ребенка планируется похитить, магистрадо? — спросил Лосано.

— Одного из детей дона Альфредо, — ответил Сантьяго. Лосано кивнул. Сантьяго продолжил: — Этот трусливый дон готов будет заплатить любой выкуп и выполнить любое требование Урести, как Зорро, лишь бы вернуть своего ребенка. Если Томасо сделает то, что должен, а Урести и Хидальго сыграют свои роли безукоризненно, арест Диего де ла Веги — дело решенное. У каждого из них свой сценарий, которому они должны неукоснительно следовать. Вот они, — вновь послышался шелест бумаг. — чтобы каждый из них внимательно прочитал свои инструкции и понял, что от него требуется. Затем вы сожжете их.

— Да, магистрадо, — быстро ответил Лосано.

— Когда все закончится, у нас будут капитан Хидальго и дон Альфредо в качестве безупречных свидетелей того, что Диего де ла Вега — предатель. Свидетели, необходимые мне для суда.

«Суд? — пронеслось в голове Грасилии, прислушивающейся в своей комнате. — Какой суд? Диего — предатель? Нет, это невозможно».

Сантьяго продолжал:

— Мы так искусно запутаем молодого де ла Вегу в паутине заговора, что ему не выпутаться. Суд будет скорым и справедливым, — сказал Сантьяго. — Его повесят.

Лосано осмелился задать вопрос, который не давал ему покоя.

— Но как же Алехандро де ла Вега, Ваше Превосходительство? Он влиятельный человек. Поверит ли он в то, что его сын причастен к измене? Он пользуется расположением губернатора, и если он решит оспорить обвинения, то вполне может добиться их снятия.

— Лосано, было время, когда вы не задавали мне вопросов, — сказал Сантьяго. Лосано с трудом сглотнул, кровь словно застыла в его жилах. — Но вы затронули ключевой вопрос, который необходимо задать. Что убедит даже Алехандро де ла Вегу в виновности его сына?

Сантьяго выдержал паузу, давая Лосано возможность подумать. Когда тот промолчал, зная, что не сможет найти ответа, Сантьяго тихо рассмеялся.

— Ну что вы, мой дорогой Лосано, это произойдет, когда достопочтенный магистрадо Лос-Анджелеса, человек с безупречной репутацией, выдвинет обвинения против младшего де ла Веги. Если я поверю обвинениям, выдвинутым против человека из моего собственного офиса, кто посмеет усомниться во мне? И, кроме того, когда сам сын докажет свою причастность к предателю Зорро, своим молчанием в ответ на эти обвинения.

— Я не понимаю, — признался Лосано.

— Не стоит об этом беспокоиться, — отмахнулся Сантьяго. — Просто выполните следующую часть моего плана, как мы и договаривались. Со временем вам все станет ясно. Прежде чем в Сьеррах выпадет первый снег, мы увидим, как Диего де ла Вега законно умрет, и я начну приобретать земли Калифорнии, начиная с гасиенды Алехандро де ла Веги. А теперь вам пора идти. Завтра возвращайтесь в Санта-Барбару и убедитесь, что все готово. Перепроверьте все дважды.

— Да, магистрадо, — ответил Лосано.

— И еще, Лосано?

— Да, магистрадо?

— Не подведи меня.

— Да, магистрадо.

Лежа в постели, Грасилия слышала, как кто-то уходит из дома. Затем она услышала, как кто-то входит в дом с задней стороны. Она была уверена, что это Хорхе. За мгновение до того, как муж приблизился к ее комнате, она сомкнула веки, притворяясь спящей, хотя ее сердце бешено колотилось. Она возблагодарила темноту, царившую в комнате. Хорхе не задержался, его шаги затихли, растворившись в направлении его покоев. Грасилия открыла глаза, устремив взгляд в сторону двери. В ту ночь она услышала нечто, не оставляющее места для сомнений. Ее муж плел интригу, чтобы обвинить Диего де ла Вегу в государственной измене и отправить его на виселицу. Но ради чего? Ради клочка земли? В этом не было логики. Хорхе не был нищим. Если он хотел купить землю, средства у него имелись. Но как двусмысленно прозвучали его слова: «... я начну приобретать земли Калифорнии». Это звучало так, будто Хорхе хотел не какую-то землю для себя, он хотел много земли для себя. Он хотел земли де ла Веги и многие другие. И каким-то образом, осуждение Диего за измену поспособствовало этому. Воспоминания об Урести и Лосано в ее доме, несмотря на все ее попытки забыть, нахлынули на нее с новой силой. Диего в опасности, его необходимо предупредить! Но как? Она не могла навестить его, да и он, конечно, не мог прийти к ней домой.

Ей нужно написать записку и попросить Пиппу передать ее. В лунном полумраке, у окна, стоял столик, уставленный бумагой, пером и чернилами. Этого света должно хватить. Превозмогая невыносимую боль, Грасилия приняла решение ползти к столику. Она бы никогда не сделала ничего подобного ради себя, ее жизнь была предрешена, но она не могла допустить, чтобы невиновного человека казнили. И она не позволит похитить ребенка мужчине с грубым голосом, которого она слышала в своем доме. Урести. Таково его имя. Ни за что на свете. Она ничего не должна Хорхе. Если он пал так низко, что спланировал хладнокровное убийство невинного ради личной выгоды, он не заслуживает верности, даже той, что скреплена священными узами брака. У нее не было иного оружия против мужа, кроме пера на столе. Нужно действовать немедленно.

Грасилия медленно села на кровати. Сердце бешено колотилось, грозясь вырваться из груди — от страха перед мужем, от волнения. Неотступная боль пронзила ее, и она едва не рухнула обратно на подушки. Она закусила губу, чтобы не издать ни звука. Взгляд ее упал на пузырек с лауданумом, приютившийся на прикроватной тумбочке. Глоток этого снадобья усмирит боль, но также может погрузить ее в глубокий сон. Но без него ей не добраться до стола. Колебание длилось лишь мгновение, прежде чем дрожащие пальцы потянулись к пузырьку. Она выпьет лишь половину дозы, прописанной врачом. Возможно, этого будет достаточно, чтобы притупить боль и исполнить свой долг..

Вытащив стеклянную пробку, она прильнула к горлышку и сделала небольшой глоток отвратительной жидкости. Легкий кашель вырвался из ее груди, когда лекарство обожгло горло. Пробка звякнула о стекло, когда она вернула ее на место. Звук показался ей оглушительным, и страх пронзил ее, что Хорхе мог услышать. Но в доме царила тишина. Осторожно поставив пузырек на стол, Грасилия выждала несколько секунд, прежде чем попытаться встать. Ей пришлось ухватиться за спинку кровати, чтобы не упасть, пока она не убедилась, что ноги ее держат. Тихо постанывая от боли, пронзавшей ее с каждым шагом, она медленно побрела к столу, отпустив спинку кровати лишь для того, чтобы ухватиться за спинку стула. Она опустилась на стул, ноги ее подкосились, и она склонилась вперед, положив голову на скрещенные на столе руки. Дыхание ее было прерывистым, слезы катились по щекам от боли.

Грасилия не знала, сколько времени пролежала так, но понимала, что должна сделать то, ради чего пришла, иначе упустит свой шанс. Она выпрямилась и попыталась сосредоточиться на столе перед собой. Нащупала бумагу и перо. Несколько мгновений ей не удавалось открыть чернильницу, но потом она справилась. Теперь нужно было решить, что написать. Что сказать человеку, которого твой муж приговорил к смерти через повешение?

Диего, — написала она дрожащей рукой. Скрежет пера о бумагу отдавался болью в зубах.

Ты в опасности. Мой муж намерен обвинить тебя в государственной измене. Не приезжай в Санта-Барбару. Держись подальше от Зорро. Лосано в сговоре с Хорхе. Остерегайся его. Предупреди дона Альфредо. Защити его ребенка от Урести-Зорро. Я слышала их разговор. Они хотят твоей смерти. Хорхе уничтожит душу твоего отца. Хорхе хочет всю землю. Землю твоего отца. Всю землю Калифорнии. Будь осторожен, Диего, будь осторожен. Ты в опасности…

Перо Грасилии прочертило на бумаге длинную полосу, словно ее рука двигалась сама по себе, не совсем под ее контролем. Она попыталась сосредоточиться на написанном. Покачав головой, чтобы прояснить разум, она решила, что этого достаточно. Она могла лишь надеяться, что написала достаточно, чтобы предупредить Диего об опасности, нависшей над ним. У нее не было сил, чтобы подуть на бумагу или вытереть ее, поэтому она просто посидела так какое-то время. Наконец, она решилась подписать свое имя, и сделала это медленно и с болью. Почерк был дрожащим и неровным, и она поймала себя на том, что пристально смотрит на свою подпись. «Когда-то у меня был такой красивый почерк», — подумала она. Что, если Диего не узнает ее подпись? Поверит ли он в то, что она написала? Охваченная паникой, Грасилия не знала, что делать. И тут ей пришла в голову мысль, и под своим именем она нацарапала: «исповедь ослика». Диего должен понять, что записка от нее. История об ослике была их общим секретом.

Она медленно сложила листок, приглаживая дрожащими пальцами острые складки. В глазах зарябило, пришлось несколько раз моргнуть, чтобы вернуть ясность и снова увидеть буквы. Забвение, сотканное лекарством, уже окутывало ее. Собравшись с последними силами, она вновь взяла перо и вывела имя Диего на внешней стороне сложенного листа — во всяком случае, ей так показалось. Уверенности почти не осталось. Лишь одно жгло сознание: нужно вернуться в постель. Зажав записку в руке, она с трудом поднялась, и тут же мир поплыл перед глазами. Покачнувшись, она ухватилась за спинку стула, словно за спасительный якорь. Кровать казалась невыносимо далекой. Шаг — и она рухнула вперед, чудом успев схватиться за резной столбик кровати. Теперь слезы катились градом. Слезы боли, отчаяния и невыносимой несправедливости — болезни, отнимающей жизнь, которая должна была принадлежать только ей. Превозмогая слабость, она сделала еще несколько шагов. И тут, словно удар грома, — голоса из задней части дома. Она замерла. Пиппа… и Хорхе. Они разговаривали. Хорхе не должен найти записку. Не должен. Она слышала, как они приближаются, направляясь к ее комнате.

Собрав последние крохи воли, она вцепилась в край кровати, силясь дотянуться до подушек. Записка скользнула под них как раз в тот миг, когда в дверях показалась Пиппа. Грасилия, обессилев, осела на пол рядом с кроватью. Она сделала все, что могла. Не осталось сил даже на молитву, на безмолвную просьбу о том, чтобы Хорхе не нашел записку. Она могла лишь надеяться, что небеса поймут ее без слов.

— Сеньор Сантьяго! — воскликнула Пиппа, подбегая к госпоже. — Пожалуйста, помогите!

Сантьяго мгновенно оказался рядом и поднял Грасилию с пола, бережно укладывая ее в постель. Подложил подушки под голову, пока Пиппа укрывала ее одеялом. Грасилия застонала, словно в бреду.

— Что она делала не в постели? — вопросил Сантьяго, бросив взгляд на служанку.

— Я... я не знаю, сеньор Сантьяго. Я только что вернулась из церкви, как вы знаете, — пролепетала Пиппа, испуганно опустив глаза.

— Иди и приведи этого бесполезного врача, — приказал Сантьяго. — Пусть он позаботится о ней. И никогда больше не оставляй ее без присмотра. А теперь — живо!

Пиппа вихрем вылетела из комнаты.

Сантьяго смотрел сверху вниз на свою жену. Ее лицо исказилось, глаза были затуманены. Она стонала, вздрагивала и, казалось, пыталась что-то сказать, но ее слова рассыпались в бессвязный шепот. Темные глаза Сантьяго оставались непроницаемыми, черты лица — словно высечены из холодного камня.

— Умри, слышишь? — произнес он смертельно тихим голосом, в котором сквозило лишь одно желание. — Пожалуйста ... умри.

Но Грасилия его не слышала.

Сантьяго покачал головой, глядя на нее. Вздохнув, он обвел взглядом комнату. Какое унылое место. Его дом — такой унылый дом. Он жаждал жизни в этих стенах. Живой, энергичной жены. Здоровых, крепких детей, которые продолжили бы его род. Влиятельных и богатых гостей, ищущих его совета и покровительства. Но вместо этого — лишь эта никчемная оболочка женщины, обременяющая его существование. Как же он хотел избавиться от нее...

Его мрачные размышления прервал вошедший с Пиппой доктор. Авила явился, даже не сняв дорожное пальто. Сантьяго отошел в сторону, наблюдая, как доктор склоняется над хрупкой фигурой его жены, и в душе надеялся, что она отпустит свою слабую хватку за жизнь. Разочарование вновь захлестнуло его. Очередная доза лауданума успокоила дрожь Грасилии и заглушила ее стоны боли. Она погрузилась в сон, лишенный сновидений. Стиснув зубы, Сантьяго оставил их втроем в комнате и вышел. Покинул свой дом и окунулся в прохладный ночной воздух, бесцельно бродя по площади, раз за разом пересекая ее, лишь бы не оставаться в этих стенах. Он вернулся далеко за полночь, когда доктор Авила уже уехал.

Глава опубликована: 24.04.2025

Книга 1. Глава 25. Утренний свет

Дон Алехандро захлопнул книгу, ее кожаный переплет глухо отозвался в тишине гостиной, и положил ее на стол. Сняв очки, он устало потер глаза, взгляд зацепился за циферблат часов на противоположной стене. Поздний час. Думы о сне уже смыкали веки. В этот момент в комнату неслышно вошел Старый Хуан, вспыхнули огоньки свечей, разгоняя полумрак, и он уже собирался удалиться, когда дон Алехандро остановил его.

— Хуан. Ты не видел Диего сегодня вечером? Что-то я не заметил, чтобы он возвращался из пуэбло. И, если подумать… Бернардо тоже где-то запропастился.

— Нет, патрон, — отозвался Старый Хуан, склонив голову. — Но я слышал, как Гилберто болтал с Кресенсией, и он упомянул, что лошадь Бернардо исчезла из конюшни. Может, он поехал навстречу дону Диего?

— Хм, — недовольно хмыкнул дон Алехандро. Никто больше ничего ему не говорил. — Что ж, ждать их я не намерен. Я иду спать. Проследи, чтобы Кресенсия приготовила мне ранний завтрак. Завтра с Гилберто и Раулем едем осматривать скот, загнанный в долину Верде. Выехать нужно еще до зари. За час до рассвета.

— Да, патрон, — покорно ответил Старый Хуан. — Все будет исполнено в точности.

Старый Хуан поклонился и вышел из комнаты.

Дон Алехандро поднялся, и, ворча себе под нос о нерадивых сыновьях, вечно отсутствующих дома, и слугах, забывающих держать его в курсе событий, медленно побрел в свою комнату.

-Z-Z-Z-

Наконец, Бернардо деликатно указал на карманные часы Диего. Часы тянулись медленно, а от самозванца и его шайки не было ни слуху ни духу. Диего выудил их и, прищурившись, вгляделся в циферблат, пытаясь различить стрелки в угасающем лунном свете. Почти четыре утра. Он устало вздохнул:

— Спасибо, Бернардо. Полагаю, нам стоит повернуть назад. Если мы отправимся сейчас, едва ли успеем добраться до дома до восхода солнца, — он бросил еще один, полный разочарования, взгляд на темные холмы, что вздымались вокруг. — Если бы мы только нашли хоть что-нибудь, что указало бы на местонахождение этого мерзавца… Но здесь — лишь тьма и тишина. Если бы у нас было больше времени, чтобы проследить за отпечатками копыт, возможно, нам бы повезло. Но сейчас нас ждет лишь дорога домой.

С этими словами они развернули своих измученных лошадей и направили их в сторону гасиенды де ла Вега.

Дон Алехандро поднялся задолго до рассвета, когда тьма еще властвовала над землей, и принялся неспешно готовиться к долгой дневной поездке. Он накинул на плечи теплый плащ, словно пытаясь укрыться от цепких пальцев утреннего холода, и спустился на кухню, где его ждал завтрак. Кресенсии нигде не было видно, но на углях у камина томилась чугунная сковорода с его завтраком. Дон Алехандро невольно улыбнулся. Кресенсия, добрая душа, нашла в себе силы проснуться так рано и приготовить ему еду, но все же позволила себе вернуться в теплую постель, чтобы украсть еще час сна. Он не осуждал ее за это. Они оба старели, и сон становился драгоценным даром, который нельзя было упускать.

Дон Алехандро неспешно доел свой завтрак, накинул плащ и вышел из дома. В темном дворе конюшни его уже ждал оседланный конь. Гилберто и Рауль тоже были в седле и терпеливо ожидали его. Поприветствовав верных вакеро, дон Алехандро вскочил на коня, и они втроем покинули гасиенду. Утро было любимым временем дня для дона Алехандро, и он предвкушал предстоящую поездку. Он поднял глаза к небу и увидел мириады сияющих звезд, словно бриллианты, рассыпанные по бархатному полотну ночи. Как всегда, он не мог не восхититься их неземной красотой. Но вскоре солнце начнет свое триумфальное восхождение, и звездам придется уступить место его ослепительному сиянию. Утренний мир всегда казался дону Алехандро свежим и новым, словно заново рожденным: умытым каплями росы, окутанным призрачными клочьями тумана и озаренным первыми лучами восходящего солнца.

Дон Алехандро прикинул, что они будут в нескольких милях от гасиенды, когда солнце поднимется над горизонтом. Он и вакеро неспешно поднимались по холмам, приближаясь к долине, где на ночь было оставлено стадо. Он намеревался лично пометить коров, отобранных для забоя на шкуры и жир, а также отметить тех, которых он оставит для разведения следующего поколения лучшего скота во всей Калифорнии. Эту задачу он всегда предпочитал выполнять лично, чтобы следить за качеством своих стад. Когда они остановились, чтобы дать лошадям немного отдохнуть, он увидел, как занимается заря, и понял, что рассвет уже не за горами. Он решил немного задержаться на этом месте и дождаться восхода солнца. Отсюда открывался захватывающий вид на многие мили вокруг, и дон Алехандро не хотел пропустить ни одного мгновения этого волшебного зрелища. Он оперся локтем о луку седла и стал ждать, наблюдая за клубами пара, вырывающимися из ноздрей лошадей в прохладном воздухе, и за тем, как пробуждается к жизни земля перед ним.

Как только первые лучи солнца коснулись вершин холмов, дон Алехандро заметил какое-то движение на фоне раскинувшегося перед ним пейзажа. Хотя фигурки были еще очень маленькими, он понял, что два всадника скачут в направлении гасиенды де ла Вега. С такого расстояния было невозможно разглядеть, кто это. Они казались лишь темными тенями, скользящими по земле. Восходящее солнце то тут, то там высвечивало отдельные участки пейзажа, но всадники по-прежнему оставались в тени холмов. Он указал на них вакеро. Никто из них не смог опознать незнакомцев. Через несколько мгновений неизвестные всадники выскочили на небольшой пригорок, словно окунувшись в лужу солнечного света, отражавшегося от их силуэтов. Дон Алехандро расслабился. Он узнал паломино Диего, а присмотревшись внимательнее, узнал и лошадь Бернардо.

— Это всего лишь Диего, — сказал он своим спутникам. — И Бернардо.

— Да, патрон, я узнаю этих лошадей, — подтвердил Гильберто. — Но я не понимаю, что они там делают? — заметив мрачный взгляд дона Алехандро, он поспешил добавить: — Я имею в виду, что на тех холмах, откуда они едут, ничего нет. Ни домов, ни ранчо, ничего… — он осекся, увидев, что лицо дона Алехандро стало еще суровее.

— Неважно, — проворчал дон Алехандро.

Его охватила внезапная ярость. Ярость из-за того, что долгожданное умиротворение утра было нарушено, из-за того, что его сын, очевидно, провел всю ночь вдали от дома, занимаясь какой-то глупостью. Глупостью, о которой Диего, он был уверен, никогда ему не расскажет. Пытаясь заглушить знакомую боль, пронзившую его грудь, он резко развернул коня и пустил его в галоп. Двое вакеро поспешили за ним. Они обменялись многозначительными взглядами, понимая, что день с патроном будет нелегким. Сегодня ничто не сможет его порадовать.

-Z-Z-Z-

— Диего, ты выглядишь усталым, — произнес магистрадо, приветствуя молодого дона, вошедшего в его кабинет в обычный утренний час. — Плохо спал?

Сержант Гарсия застыл у стола магистрадо.

— Бессонница иногда терзает меня, Ваше Превосходительство, — отозвался Диего, ощущая в костях усталость от ночной скачки. Он с завистью подумал о Бернардо, которому выпадет шанс забыться сном в тиши гасиенды. — Но это пустяки. Пройдет. Buenos diás, сержант Гарсия.

— Buenos diás, дон Диего, — кивнул Гарсия.

— Мне отрадно слышать, что ничего серьезного, — Сантьяго вздохнул. — Мою супругу тоже мучает бессонница, когда она не принимает положенную дозу лекарств. Но в последнее время доза растет, чтобы хоть как-то унять боль. Я почти не вижу ее бодрствующей, лишь на мгновения. Она просто лежит, неподвижная и безмолвная. Когда в ней столько снадобья, кажется, что ее нет рядом; словно душа упорхнула в какое-то темное, недостижимое место, — он потупил взгляд, слова словно застревали у него в горле.

— Мне очень жаль это слышать, Ваше Превосходительство, — искренне посочувствовал Диего магистрадо.

Видимо, дела совсем плохи, раз он решился поделиться столь личным. Обычно он тщательно скрывал состояние сеньоры:

— Мы с отцом продолжаем молиться за сеньору Грасилию.

— Gracias, Диего. Gracias, — сказал Сантьяго, мягко улыбаясь. — Это очень много значит для меня. И для Грасилии, уверен. А как ваш отец, Диего? Давно его не видел в пуэбло. С ним все в порядке?

— Да, Ваше Превосходительство, здоровье его не подводит. В последнее время он поглощен заботами о скоте. — ответил Диего, вспомнив слова Кресенсии, сообщившей ему об отлучке отца, когда он зашел на кухню позавтракать, приведя себя в порядок после ночной поездки.

— Ах, да… Он предан своему ранчо и своему скоту, — с улыбкой произнес Сантьяго.

— Именно так, Ваше Превосходительство, — подтвердил Диего. Решив сменить тему, которая занимала его мысли, он спросил: — Есть какие-нибудь новости об Эль Зорро?

— Нет, дон Диего, — сказал сержант Гарсия. — Ничего не нашли.

— Мы с сержантом как раз изучаем эту карту, чтобы решить, куда направить улан для сегодняшнего патрулирования, — сказал Сантьяго, указывая на развернутую карту на столе. Гарсия и Диего приблизились, чтобы рассмотреть ее. — Думаю, нам следует сосредоточиться на этом районе, — магистрадо указал на область к югу и востоку от ранчо де ла Вега. — Это недалеко от миссии Сан-Габриэль, и местность предоставляет хорошее укрытие для преступника. Согласен, Диего?

Диего знал, что это именно та местность, которую они с Бернардо досконально прочесали ночью и не нашли ни единой зацепки. Повторное обследование уланами Гарсии было бы пустой тратой времени и сил.

— Не уверен, Ваше Превосходительство, — сказал он. — Разве такой дерзкий преступник, как Зорро, стал бы оставаться в непосредственной близости от места, где его обнаружили?

Присмотревшись к карте, он указал на другую область:

— На вашем месте, сержант, я бы искал здесь.

Он указал на область к северу, где они с Бернардо еще не успели побывать. Это было следующее место в его списке, если не удастся убедить Гарсию отправиться именно туда.

— И почему ты так считаешь, Диего? — спросил Сантьяго, заинтригованный уверенностью молодого человека.

Диего слегка пожал плечами. Ему необходимо было придумать убедительное объяснение, и как можно быстрее.

— Мне просто кажется, что столь умный преступник, как Зорро, должен предвидеть очевидное. Он должен ожидать, что его будут искать в окрестностях миссии. На высокогорных лугах к северу есть источники воды и пастбища для его коня, а в тех холмах живут лишь несколько пастухов. Это идеальное место для лагеря.

Сантьяго понимал, что совет Диего разумен и логичен, если бы он действительно желал поймать Зорро. Он вновь был впечатлен проницательностью молодого дона. Но было крайне нежелательно, чтобы уланы отправились на север, ведь именно там прошлой ночью Урести разбил свой временный лагерь. Нет, сегодня уланы должны были отправиться на юг. Зорро планировал посетить гасиенду дона Альфредо Кальдона, чтобы похитить одного из его отпрысков. Ему необходимо было дать Зорро время скрыться до прибытия улан.

— Хорошо сказано, Диего, — произнес он. — Но я считаю, что мы должны тщательно прочесать местность, где его видели в последний раз, чтобы не переоценивать его интеллект. Зорро не раз появлялся в окрестностях миссии Сан-Габриэль, и, полагаю, где-то неподалеку у него должен быть тайный лагерь.

— Верно, дон Диего, — вмешался сержант Гарсия. — Я лично видел Зорро в миссии, когда он пытался помочь дону Начо сбежать. Разве вы не помните?

Диего не мог больше настаивать на своих доводах. Разочарование вновь охватило его. Он знал, что уланы Гарсии ничего не найдут, и время будет потрачено впустую. Но он ничего не мог поделать.

— Конечно, сержант, теперь припоминаю, — сказал он с улыбкой. — Возможно, он действительно скрывается в тех горах. Желаю вашим уланам удачи в поисках.

Мысленно он покачал головой.

— Gracias, дон Диего, — ответил Гарсия, улыбаясь в ответ.

— В таком случае, сержант, приступайте к выполнению задания. Пусть патруль тщательно прочешет территорию к востоку от миссии и доложит мне сразу по возвращении, — приказал Сантьяго.

— Так точно, магистрадо, — сказал Гарсия, отдавая честь.

Он повернулся и вышел из кабинета, и Диего услышал,

как дородный сержант спускается по лестнице.

Глава опубликована: 24.04.2025

Книга 1. Глава 26. Похищение

Свободной рукой Урести, словно клещами, прижимал к груди девятилетнего мальчика, не давая и шанса на побег. Ветер сорвал с головы мальчугана шляпу, унеся ее прочь. Они неслись во весь опор по изрезанным холмам, а Урести, в маске и плаще Зорро, подгонял своего коня хлестким ударом по крупу. Его смех, грубый и торжествующий, эхом отдавался в ущельях. Все прошло безупречно.

Глупые уланы рыскали по холмам к югу, вынюхивая следы Эль Зорро, в то время как он, дерзкий и неуловимый, был далеко на севере, изучая, как ястреб, гасиенду дона Альфредо.

Сеньор Сантьяго в мельчайших деталях описал ему гасиенду и отдал приказ — похитить одного из отпрысков дона, чтобы доставить его в Санта-Барбару. Переодевшись в Зорро, Урести выжидал идеальный момент, который настал незадолго до полудня, когда в доме, кроме жены, слуг и детей, никого не было. Двое детей, мальчик и девочка, беззаботно играли в саду, прямо за высокой стеной внутреннего двора. Это был его шанс. Он ворвался в сад, сжимая в руке пистолет, и остановил своего коня у низкой ограды. Дети подняли головы как раз вовремя, чтобы увидеть, как в облаке пыли, словно черный стервятник, в сад врывается всадник в плаще. Испуганные крики прорезали тишину.

Одна из служанок, привлеченная шумом, выглянула посмотреть, что случилось, и ее глаза расширились от ужаса, когда она увидела разбойника. С пронзительным воплем она бросилась обратно в дом.

— Зорро! Это Зорро! — истошно завопила она.

Спрыгнув с лошади, Зорро направил пистолет на детей и процедил сквозь зубы:

— Идите сюда! Оба!

Но дети лишь испуганно попятились, мальчик, словно маленький лев, встал перед сестрой, заслоняя ее от опасности, и уставился на разбойника своими голубыми, как летнее небо, глазами. Зорро ухмыльнулся, увидев храбрость ребенка. В этот момент в сад ворвался мужчина, судя по всему, старый вакеро, размахивая деревянными вилами, как последним оружием. Зорро, не церемонясь, тщательно прицелился и выстрелил, выбив вилы из рук старика. Он бы с удовольствием прикончил его, но сеньор Сантьяго был непреклонен в своих указаниях. Он оставил старого вакеро лежать на земле, корчась от боли и прижимая руку к груди. Видимо, пуля все же задела его. Плохо. Очень плохо.

и вновь обратил свое внимание на детей. Он спрятал разряженный пистолет обратно за пояс и выхватил другой, который был у него с собой.

— Не заставляй меня стрелять, — сказал он, продолжая улыбаться. — Мальчик, подойди сюда.

Он решил, что возьмет мальчика. С ним будет проще, чем с девочкой.

С трудом сглотнув, мальчик робко подошел к Зорро.

— Пожалуйста, не обижайте мою сестру, сеньор Зорро, — взмолился он, вытирая заплаканное лицо тыльной стороной ладони.

— Я не трону и волоска с ее головы, если ты будешь делать то, что я скажу, мальчик. Понял?

Мальчик кивнул.

— Хорошо.

Бросив поводья на шею своему коню, Зорро наклонился и усадил светловолосого мальчугана перед собой, крепко схватив его своим огромным кулаком за синюю курточку. Оглядываясь, чтобы убедиться, что никто не собирается им помешать, он снова взял бразды правления в свои руки.

— Эдуардо! — полный отчаяния женский крик пронзил воздух. Зорро обернулся и увидел мать мальчика, выбегающую из дома, в ужасе схватившуюся за горло. — Что ты делаешь с моим сыном? — закричала она.

Развернув коня лицом к ней, Зорро крикнул во весь голос:

— Если вы хотите снова увидеть своего сына живым, пусть никто не пытается следовать за мной. Передайте отцу мальчика, что позже он получит инструкции о том, что он должен сделать, чтобы вернуть своего отпрыска целым и невредимым. И не волнуйтесь! Я хорошо позабочусь о мальчике! Он очень… важен для нас!

он театрально поклонился женщине и, крепко обняв Эдуардо, пустил коня в галоп. Они легко перемахнули через низкую стену. Он слышал, как мать мальчика, обезумев от горя, звала, пока они уносились прочь:

— Эдуардо! Эдуардо!

Мальчик отчаянно пытался вырваться, но не мог сравниться силой со своим похитителем. Он звал маму, и крупные слезы градом катились по его щекам.

— Прекрати реветь, — грубо оборвал его Зорро. — Это тебе не поможет. Да и ты уже слишком большой, чтобы плакать, разве нет?

Эдуардо шмыгнул носом и вытер его рукавом, пытаясь успокоиться.

— Так-то лучше, — похвалил его Зорро. — Нам предстоит долгая поездка, и от твоих слез она покажется еще длиннее. К тому же, какой еще мальчик сможет похвастаться тем, что ездил верхом с великим разбойником Зорро? — Урести громко расхохотался и заметил, что мальчик перестал плакать. — Ну вот, видишь? Все не так плохо, как кажется. А теперь сиди тихо и не дергайся, пока мы не отъедем подальше от Лос-Анджелеса.

Он пустил лошадь вскачь, направляясь на восток от гасиенды. Эта часть плана Сантьяго прошла гладко, как и все остальные замыслы магистрадо. Но Урести/Зорро все равно был недоволен. Все двигалось слишком медленно. Он устал скрываться в горах и скучал по сеньорите, которую он оставил. Если бы не Сантьяго, он бы хоть иногда навещал ее, но он не хотел навлекать на себя гнев этого влиятельного человека. А пока он отвезет этого мальчишку на север, в свой лагерь в холмах возле ранчо де ла Вега, после того, как тщательно запутает следы, проехав отсюда на восток. Затем он будет ждать вестей от Лосано.

-Z-Z-Z-

Вести о похищении настигли Диего в тот самый миг, когда он уже предвкушал скорый уход домой. Ему не терпелось поскорее оказаться в компании Бернардо и возобновить поиски самозванца.

Усталый и покрытый дорожной пылью патруль только что вернулся ни с чем, так и не обнаружив след фальшивого Зорро, однако они сообщили, что видели отпечатки копыт двух лошадей, словно круживших по окрестностям. Диего с облегчением отметил, что никто не поинтересовался его мнением об этих следах. Все без лишних вопросов решили, что это следы Зорро и его верного спутника. К счастью, уланы не сумели проследить путь до самой гасиенды де ла Вега. Диего предусмотрительно пустил коней шагом по ручью на добрую полумилю, прежде чем повернуть к дому, и эта предосторожность себя оправдала. Магистрадо был вне себя от разочарования тем, что патруль не нашел ничего, кроме каких-то следов. Он вновь поклялся, что при первом же известии о появлении разбойника лично возглавит погоню. Диего заметил, что эти слова произвели впечатление на солдат. Они с гордостью бы последовали за магистрадо. Сержант Гарсия отдал приказ позаботиться о лошадях и немного отдохнуть.

Не успел Диего попрощаться с магистрадо, как на площадь ворвался пеон, отчаянно взывая о помощи. Сантьяго, заинтересовавшись шумом, вышел на балкон вслед за Диего. Пеон, подскакав к воротам казармы, спрыгнул с лошади.

— Помогите! Помогите! — кричал он солдатам. — Ребенка моего хозяина похитили! Помогите!

Один из солдат тут же бросился за сержантом Гарсией.

Сантьяго бросил взгляд на Диего. Вернувшись в свой кабинет, он схватил шпагу и, выйдя, пристегнул ее к поясу.

— Пойдем, — коротко бросил он.

Они спустились по лестнице, и магистрадо, держа руку на эфесе шпаги, направился к выходу. Диего следовал за ним, стараясь не отставать. Они подошли к казармам в тот самый момент, когда Гарсия подходил к воротам. Все на площади замерли, пытаясь понять, что происходит.

— Сержант! — властно позвал Сантьяго. — В чем дело? Что говорит этот человек?

— Я как раз пытаюсь это выяснить, Ваше Превосходительство, — ответил сержант Гарсия. Повернувшись к пеону, он спросил: — Карлос, что случилось? Что произошло?

Пеон сглотнул и перевел дыхание.

— О, сержант! Старшего сына дона Альфредо похитили и увезли! О, поскорее, сержант!

Сантьяго положил руку на плечо пеона.

— Кто это сделал, Карлос? Кто похитил Эдуардо?

— Зорро! Это был Зорро, Ваше Превосходительство! — воскликнул Карлос, глядя на Сантьяго.

— Зорро! — пронеслось над толпой, собравшейся у ворот казармы.

Сердце Диего похолодело. Он беззвучно повторил это имя про себя. Он был поражен не меньше, чем люди в толпе. Возможно, даже больше.

— Ты уверен, Карлос? Это был Зорро? — переспросил Сантьяго, явно беря ситуацию под свой контроль.

— Да, Ваше Превосходительство! Донья Флорентина своими глазами видела, как он забрал Эдуардо.

— В каком направлении он направился? — спросил Сантьяго.

— На восток, так сказала донья Флорентина. Так говорят и другие слуги, — продолжал Карлос. — Дон Альфредо еще не вернулся, а донья оплакивает своего ребенка. Несколько вакеро на гасиенде охраняют донью и остальных детей. Они ждут возвращения дона Альфредо, но мы подумали, что магистрадо должен знать, и поэтому я пришел.

Диего внимательно слушал. И снова этот самозванец повышает ставки. Сначала он грабил бедных пеонов и поджигал их лачуги, а теперь похитил сына дона — дона, который был одним из ближайших друзей его отца. Самозванца нужно остановить любой ценой. Его внимание вернулось к Сантьяго.

— Мы должны помочь дону Альфредо! Сержант, выводите улан, — приказал магистрадо. — Возьмите свежих лошадей и прикажите оседлать моих. Мы прочешем все холмы в поисках этого гнусного преступника и вернем сына дона Альфредо. Живо! Встретимся перед моим домом через пять минут.

Сержант Гарсия отдал честь:

— Слушаюсь, Ваше Превосходительство!

Повернувшись к уланам, он скомандовал:

— К коням, уланы! К коням! Полная экипировка! Быть готовыми к выезду через пять минут! Живо!

Солдаты бросились выполнять приказ, а Гарсия, не умолкая, выкрикивал распоряжения.

— Но, сеньор магистрадо, Зорро сказал, чтобы мы не следовали за ним, иначе мальчику может быть больно! — воскликнул Карлос.

Сантьяго положил руку на плечо мужчины и твердо произнес:

— Мы не можем позволить этому преступнику думать, что ему все сойдет с рук! Слишком долго его злодеяния оставались безнаказанными.

Люди в толпе одобрительно закивали. Сантьяго обратился непосредственно к ним:

— Мы выследим его и вернем сына дона Альфредо! Мы положим конец коварным замыслам Зорро! Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы мальчику не причинили вреда!

Толпа одобрительно загудела, и Карлос, с тяжелым сердцем, кивнул, принимая слова Сантьяго как неизбежность. Что ему оставалось, кроме как довериться магистрадо?

— Карлос, ты поедешь с нами обратно в гасиенду, — отрезал Сантьяго.

— Да, Ваше Превосходительство, — сказал Карлос, пробормотал Карлос, склонив голову. Он поплелся за своей лошадью.

Диего, уловив момент, приблизился к Сантьяго.

— Ваше превосходительство, позвольте мне присоединиться к вам. Помочь в поисках. Дон Альфредо — давний друг нашей семьи.

В темных, проницательных глазах Сантьяго мелькнула тень сочувствия, когда он повернулся к Диего.

— Прости, Диего, но ты… не совсем подходишь для подобного рода деятельности, — он мягко положил руку на плечо молодого человека. — Я знаю твое благородное стремление помочь, но это дело лучше оставить тем, кто обучен решать такие вопросы.

Диего почувствовал, как на него устремляются взгляды горожан, немые свидетельства их общего мнения о его непригодности.

— Но... — начал он.

— Нет, Диего, — мягко, но твердо прервал его Сантьяго. — Ты останешься здесь, либо в своей гасиенде. Поверь мне, это для твоей же безопасности. А теперь, прошу прощения, мне нужно готовиться к отъезду.

С этими словами Сантьяго стремительно направился к своему дому, оставив Диего в окружении перешептывающейся толпы. Разочарование жгло Диего изнутри. Из всех присутствующих, именно он, Диего, был наиболее подготовлен для этой миссии. Кто знал эти холмы лучше, чем Зорро, не раз проносившийся по ним в тени ночи, преследуемый теми, кто жаждал его поимки? Ирония ситуации давила на него — именно личина Диего, созданная для защиты Зорро, теперь мешала ему действовать. Стиснув зубы, он подавил гнев и постарался мыслить рационально. Сын дона Альфредо в беде, стал жертвой злодея. Это — его первоочередная задача. Его личные переживания могут подождать.

Надев шляпу на голову, Диего подошел к своей лошади и отвязал поводья от коновязи. Он бросил взгляд на площадь, где все еще толпились люди, взволнованно обсуждая дерзкое похищение. В этот момент, грохоча копытами, из казармы вырвался отряд улан во главе с сержантом Гарсией и направился к дому магистрадо. Там к ним присоединился Сантьяго, принимая поводья своего коня у услужливого слуги. Магистрадо ловко вскочил в седло, и вскоре весь отряд всадников галопом покинул пуэбло, поднимая за собой клубы пыли, которые долго еще висели в неподвижном воздухе.

Диего отдал бы все, чтобы сейчас быть с ними. Он нервно постукивал поводьями по ладони, погруженный в раздумья. Он знал, что собирается ослушаться прямого приказа магистрадо. Он сначала заедет на гасиенду де ла Вега и заберет Бернардо, а затем они вместе отправятся на гасиенду дона Альфредо. К тому времени, как они прибудут, отряд Сантьяго уже покинет поместье, и Диего сможет расспросить донью Флорентину и других домочадцев. Он, возможно, заметит то, что ускользнет от внимания остальных. А затем они с Бернардо проведут собственное расследование. Ему не раз приходилось действовать вне рамок закона, чтобы восстановить справедливость. Неужели сейчас должно быть иначе? Он не нарушит закон в прямом смысле, а лишь не подчинится приказу начальника. Он был уверен, что сеньор Сантьяго поймет. Диего заставит его понять. На кону стояла жизнь невинного мальчика.

КОНЕЦ КНИГИ 1

Глава опубликована: 24.04.2025

Книга 2. Глава 1. Поиски

Краткое содержание Книги 2: Диего и без того был поглощен работой и тревожными слухами об армии, притаившейся в холмах и готовой обрушиться на Калифорнию. А теперь, когда лже-Зорро похитил ребенка, они с Бернардо вынуждены торопиться, чтобы предотвратить неминуемую трагедию. Но времени остается все меньше, ведь ловушка магистрадо вот-вот захлопнется. В этой круговерти событий заметит ли Диего ужасную судьбу, которая его ждет, пока еще не поздно?

Сантьяго купался в лучах славы командира, ведущего отряд на поиски похищенного мальчика. Одобрительный гул толпы, ободряющие крики провожали его, когда он, во главе колонны, выезжал из пуэбло. В ответ он склонял голову и салютовал шпагой, впитывая всеобщее восхищение. В глазах жителей он был воплощением силы и надежды, командиром, которому можно доверить самое ценное.

Но было и еще одно обстоятельство, которое грело его сердце. Урести не подвел. Похищение наследника дона Альфредо было исполнено безукоризненно, точно в срок и в полном соответствии с его указаниями. Если бы не необходимость держать Урести в тени в ближайшие дни, до нового появления Зорро, Сантьяго с удовольствием наградил бы его, позволив навестить сеньориту, к которой тот питал столь нежные чувства. Но нет, сейчас не время. Урести должен сохранять предельную концентрацию. Сеньорита — это отвлекающий фактор, возможно, слишком сильный. И без того Урести едва сдерживал себя. Нет, сеньорита подождет, пока все это не закончится.

А пока Сантьяго с нарочитой бравадой возглавлял патруль, изображая неподдельную решимость найти пропавшего ребенка и его похитителя. Разумеется, поиски будут безрезультатными — таков был его план. Но это ничуть не умаляло пьянящего чувства власти, охватившего его, когда он, во главе вооруженных солдат, выезжал из города. Он знал, что его неудача вызовет разочарование, но вместе с тем и сочувствие. Ведь он сделал все, что мог, не так ли? А Зорро, как всем известно, неуловим. Сантьяго усмехнулся и пришпорил коня, подгоняя своих людей.

-Z-Z-Z-

Когда Диего и Бернардо приблизились к гасиенде дона Альфредо, тишина окутывала гасиенду. Лишь несколько вакеро, узнав Диего, поспешно опустили оружие.

— Где донья Флорентина? — спросил Диего, спешившись. Привязав поводья коня к резной ограде, он двинулся вперед, его голос звучал твердо, но с оттенком сочувствия. — Я хотел бы ее увидеть.

Бернардо следовал за ним, его лицо выражало немое беспокойство.

— Да, дон Диего. Прошу за мной, — отозвался один из вакеро, пропуская их в дом.

Их провели в просторную гостиную, где донья Флорентина, окруженная тремя детьми, сидела на диване. В полумраке комнаты, казалось, сгустились тени скорби. Платок в ее руках был влажным от слез, свидетельство безутешного горя. Она подняла заплаканные глаза, когда вошли Диего и Бернардо.

Диего приблизился к донье Флорентине и опустился на одно колено, бережно взяв ее руку в свою.

— Донья Флорентина, — произнес он. — я глубоко сожалею о случившемся. Скажите, чем я могу вам помочь? Любая просьба будет исполнена.

В ее взгляде мелькнула благодарность, но она слабо покачала головой.

— Спасибо, Диего, но сейчас ничто не может помочь. Остается лишь ждать возвращения моего мужа или надеяться, что магистрадо сможет отыскать моего сына.

— У вас нет вестей о доне Альфредо? — спросил Диего.

— Ни единой, — ответила она, и ее голос дрогнул. — Сегодня он собирался на самый дальний участок гасиенды, чтобы осмотреть стада и поговорить с вакеро. Мне кажется, прошла целая вечность с тех пор, как он уехал, — она снова прижала платок к лицу, и беззвучные рыдания сотрясли ее плечи. — Мой сын, мой бедный мальчик…

Дети, испуганные и подавленные, тоже заплакали.

Диего обнял детей. Он познакомился со всеми ними после возвращения из Испании. Двое младших родились, пока он учился в университете, но двое старших помнили его, хоть и были совсем маленькими, когда он уезжал. Они любили, когда он читал им сказки о далеких странах и рассказывал о своей жизни в Мадриде. Эдуардо особенно любил слушать истории о том, как Диего приглашали во дворец короля. Он мечтал однажды и сам оказаться там. Диего бережно смахнул слезы со щек младшей, Летиции, и нежно поцеловал ее в лоб.

— Дон Диего, куда этот черный человек увел моего брата? — прошептала старшая девочка, глядя на него сквозь пелену слез.

Она была с Эдуардо, когда таинственный незнакомец похитил его. Ей было всего семь лет, и страх оставил неизгладимый отпечаток в ее глазах.

— Я не знаю, Ариана, — ответил Диего. — Я не знаю, но он обязательно вернется домой, я уверен в этом, — заверил он, надеясь успокоить ее.

Ариана, словно поверив в его слова, крепко обняла Диего за шею.

— Донья Флорентина, вы позволите? — спросил Диего, чувствуя, как его сердце разрывается от сочувствия к этой семье. Он указал на Бернардо. — Пусть Бернардо проводит их в соседнюю комнату. Думаю, он сможет отвлечь их и развлечь хотя бы на несколько минут, пока мы поговорим.

Бернардо, удивленный, но понимающий всю серьезность ситуации, многозначительно посмотрел на Диего. Он знал, что от него требуется.

После тихого кивка доньи Флорентины Диего произнес:

— Спасибо.

Поднявшись с колен, он повернулся к Бернардо и жестом указал на детей. Бернардо улыбнулся и кивнул. Диего обратился к детям:

— Пожалуйста, идите с Бернардо. У него есть несколько новых фокусов, которые он хочет вам показать.

Бернардо, в подтверждение его слов, заставил монетку появиться прямо из воздуха.

— Видите? — обратился к ним Диего. — Держу пари, вам очень хочется узнать, как он это делает.

Он с облегчением заметил, что дети отреагировали. Их взгляды с любопытством были прикованы к Бернардо, который снова заставил монету исчезнуть.

— Идите к нему. Идите же, — сказал он.

— Идите, дети, — поддержала донья Флорентина. — Все хорошо.

Бернардо наклонился, взял за руки двоих детей и повел их по коридору в другую комнату дома.

Преисполненный благодарности за преданность такого человека, Диего обернулся к донье Флорентине, к которой постепенно возвращалось самообладание. Он приблизился и присел рядом с ней на диване.

— Прошу вас, донья Флорентина, — произнес он тихо, но твердо. — Я должен знать. Что произошло здесь сегодня? Расскажите мне все, до мельчайших деталей.

Диего внимательно слушал, терпеливо выспрашивая каждую подробность пережитого ужаса.

— И вы уверены, что он сказал: «Он очень много значит для нас»? — уточнил он в завершение ее рассказа.

— Да, именно это он и сказал, — подтвердила донья Флорентина.

В сознании Диего отчетливо отпечатлелось это «нас». Значит, похититель был не один, в преступлении участвовали и другие. Кто эти злодеи? Еще один вопрос, повисший в воздухе без ответа. Донье Флорентине он задал следующий вопрос:

— И разбойник скрылся с гасиенды в восточном направлении?

Она утвердительно кивнула. Диего знал, что именно этот район они с солдатами прочесали вдоль и поперек. Он подозревал, что преступник намеренно пустил их по ложному следу, рассчитывая, что, пока они будут тратить время на бесплодные поиски, он скроется в другом направлении. Диего сосредоточил свое внимание на северных землях, куда еще утром он надеялся направить сержанта Гарсию, полагая, что именно там находится самозванец и похищенный мальчик. Нетерпение подгоняло его в путь.

— Вы уверены, что я ничем не могу вам помочь, сеньора? — учтиво спросил он.

— Нет, Диего. Ничего не нужно, — ответила донья Флорентина. — Разве что молиться о скорейшем возвращении моего мужа и о чуде, которое вернет мне моего сына.

— Я непременно буду молиться об этом, — заверил ее Диего.

В этот момент он заметил, как по коридору к ним приближаются Бернардо и дети. В руках у каждого из них был натянут кусок веревки, образуя причудливые фигуры. Бернардо учил их делать «кошачью колыбельку». У самой маленькой девочки получилась немного кривовато, но она все равно сияла гордостью за свое творение. Донья Флорентина притянула их к себе и с искренним восхищением рассматривала каждое плетение.

Она тепло улыбнулась Бернардо и, обращаясь к Диего, проговорила:

— Как мне его отблагодарить?

— Я думаю, он уже знает, сеньора, — ответил Диего.

Бернардо улыбнулся и поклонился ей.

— Нам пора ехать. Если вам что-нибудь понадобится, что бы то ни было, пожалуйста, немедленно сообщите на нашу гасиенду.

Попрощавшись, Диего и Бернардо вскочили на коней и покинули гасиенду.

Оказавшись вне поля зрения гасиенды, Диего придержал паломино.

— Бернардо, мы должны найти этого самозванца. У меня предчувствие, что он разбил лагерь в высокогорных лугах, в предгорьях на севере. Он намеренно оставил ложный след, чтобы все искали не там, где нужно.

В ответ на вопросительный взгляд Бернардо он пояснил:

— Я просто знаю.

На следующий жест Бернардо он ответил:

— Да, это далеко, но мы не можем позволить ему уйти. У нас нет времени, чтобы искать магистрадо или дона Альфредо и убеждать их, где нужно искать. Следы уже остыли. Мы должны попытаться догнать его сами. Мы должны спасти Эдуардо и вернуть его матери целым и невредимым. Вдвоем мы справимся лучше, чем целый отряд солдат и вакеро.

Бернардо кивнул в знак полного согласия. В конце концов, он знал, кто его хозяин.

— Тогда не будем терять ни минуты, — решительно произнес Диего и пустил своего коня вскачь.

-Z-Z-Z-

Солнце клонилось к горизонту, а никаких следов разбойника или его маленького пленника не было. Сержант Гарсия, с тяжестью усталости в плечах, обвел взглядом пологие, выжженные солнцем холмы и подъехал к Сантьяго.

— Ваше превосходительство, — произнес он, сдерживая в голосе нотки сомнения. — Не разумнее ли было бы вернуться к гасиенде дона Альфредо? Быть может, там мы сможем напасть на след Зорро?

Гарсию смущала странная тактика магистрадо. Вместо того чтобы отправиться прямиком к гасиенде, дабы напасть на след преступника, Сантьяго повел их обратно в окрестности миссии. Затем он разделил патруль на три группы, отправив их в разные стороны света, с приказом вернуться к исходной точке через два часа, если поиски окажутся безрезультатными. Любой патруль, обнаруживший хотя бы намек на присутствие Зорро, должен был дать сигнал мушкетным выстрелом.

Как я уже говорил вам, сержант, — отрезал Сантьяго, — я убежден, что логово преступника находится где-то в этих холмах. Он двигался на восток от гасиенды дона Альфредо, и этот путь привел его именно сюда. Здесь его видели незадолго до последнего преступления. Он должен быть где-то рядом. Мы продолжим поиски согласно плану.

— Да, магистрадо, — покорно ответил Гарсия, беря под козырек. Он по-прежнему не понимал замысла командира, но приказ есть приказ.

Внезапно, тишину предзакатного воздуха разорвал далекий, приглушенный мушкетный выстрел, донесшийся с севера. Гарсия, вздрогнув от неожиданности, едва не выронил поводья. С трудом усмирив взбесившегося коня, он резко развернулся и поехал в сторону, где магистрадо, словно окаменев, замер на месте. Уланы остановились позади них.

— Что они делают так далеко на севере? — прорычал Сантьяго, не успев сдержать раздражения.

Он вынужден был признаться самому себе, что этот неожиданный выстрел и его заставил вздрогнуть. Выстрел, которого он никак не ожидал. Никто из улан не должен был находиться так далеко. Заметив, что взгляды его людей прикованы к нему, ожидая приказа двигаться на звук, он попытался сохранить невозмутимый вид.

— Вперед, ребята! — рявкнул он, срывая лошадь в галоп.

Они проскакали около двух миль, прежде чем наткнулись на ожидавших их улан. Это был капрал Рейес и трое его подчиненных. Рейес стоял рядом со своим конем, в руках он держал нечто темное. Это была шляпа маленького мальчика. Сантьяго прищурился, словно пытаясь разглядеть в полумраке что-то большее, чем просто головной убор. Неужели, Урести оказался таким неосторожным?

Гарсия подъехал к Рейесу первым.

— Что у вас там, капрал? — спросил он.

— Шляпа, сержант, — ответил Рейес, протягивая предмет Гарсии.

— Я вижу. Чья это шляпа?

Рейес пожал плечами. То ли из-за собственных сомнений, то ли из-за явной тупости своего начальника — понять было трудно.

— Не знаю, сержант. Может, она принадлежит мальчику, которого похитили? — предположил он. — Может быть.. — он снова пожал плечами.

И тут сержанта Гарсию словно озарило. Да, это была шляпа мальчика, сомнений быть не могло.

— Ваше превосходительство! — воскликнул он взволнованно. — У меня шляпа пропавшего мальчика! — он помахал ею. — Зорро, должно быть, проезжал здесь.

Протягивая шляпу магистрадо, он развернул свою лошадь лицом к Сантьяго.

Рейес давно привык к хвастовству Гарсии и относился к нему с равнодушным терпением. Он неподвижно стоял рядом со своим конем, ожидая дальнейших указаний.

— Да, сержант, полагаю, вы правы, — сказал Сантьяго, вынужденный подыграть. — Отличная работа, капрал. Как же вас занесло так далеко на север, если зона поисков — южнее?

Рейес моргнул в недоумении:

— Но сержант велел нам ехать сюда.

— Что? — Сантьяго бросил на Гарсию испепеляющий взгляд.

Гарсия, казалось, потерял дар речи. Он пробормотал, запинаясь:

— О чем вы, капрал? Когда это я приказывал вам искать здесь?

— Да, сержант, — подтвердил Рейес с непоколебимой уверенностью. — Разве вы не помните? Вы говорили, что Зорро исчезает, словно северный ветер. Сказали, что если проследить, откуда дует этот ветер, то найдем и Зорро, — Рейес пожал плечами. — Ну, мы и посмотрели на север, — закончил он с невинным видом.

Гарсия закатил глаза, едва сдерживая раздражение.

— Нет, estúpido[1], ты все не так понял.

Он боялся, что магистрадо будет крайне недоволен из-за промашки этого неотесанного капрала. Пытаясь отвлечь внимание от своих неудачных распоряжений, он снова указал на шляпу.

— Ваше превосходительство. Это неоспоримо доказывает, что Зорро проходил здесь. Его следы должны быть где-то поблизости.

Сантьяго на мгновение закрыл глаза, утомленный абсурдностью ситуации. Раньше он считал, что ему невероятно повезло с гарнизоном, состоящим из таких недалеких солдат, которых можно легко обвести вокруг пальца. Но теперь он начал сомневаться. Из-за нелепого недоразумения между двумя тупицами была обнаружена единственная зацепка в этой бескрайней глуши. Он открыл глаза. К ним подъехала другая группа улан, также отправленная на поиски. По их взглядам, устремленным на маленькую шляпу в его руках, он понял, что они узнали ее владельца. И снова они замерли в ожидании его приказаний.

— Хорошо, — властно произнес он. — Осмотритесь и найдите следы, по которым мы сможем пойти.

— Прямо здесь, магистрадо, — прозвучал голос Рейеса, указывающего на землю у его ног. — Вот они следы.

Мысленно проклиная капрала за его внезапно проснувшуюся сообразительность, Сантьяго подъехал ближе, чтобы рассмотреть следы.

— Смотрите, ваше превосходительство. Вот они, — Рейес ткнул пальцем в землю. — И видите? У одной из подков не хватает кусочка. Так будет легче идти по следу, не так ли?

Сантьяго скрепя сердце был вынужден согласиться.

— Да, капрал. Пожалуй, так и есть. В седла, и вперед. Вперед, уланы! — скомандовал он.

На этот раз, скача во главе отряда, Сантьяго не

испытывал ни капли удовольствия. Все шло наперекосяк, и это ему не нравилось.

Совсем не нравилось. Он стиснул зубы. Урести лучше бы позаботился о том, чтобы

замести все следы, на случай, если ему понадобится бежать. Потому что, если

этот глупец позволит себя схватить, Сантьяго, возможно, даже получит

удовольствие, лично всадив пулю ему в сердце. Беспечность не прощается.

Сантьяго без труда найдет другого, чтобы воскресить Зорро из мертвых. Этот

преступник был слишком ценен для его планов, чтобы вот так просто от него

отказаться.





[1] (исп.) — дурак.



Глава опубликована: 24.04.2025

Книга 2. Глава 2. Пересечение

Всего два часа понадобилось Диего, чтобы наткнуться на фальшивый след Зорро, после того как они сократили путь через северные предгорья. Тени, отбрасываемые заходящим солнцем, удлинялись на земле.

— Смотри, Бернардо! — воскликнул он, указывая вниз. — Этот след… На подкове не хватает кусочка. Это его след.

Бернардо кивнул в знак согласия.

— Вперед, нельзя терять ни минуты, — произнес Диего, сгорая от нетерпения разоблачить самозванца. Они пришпорили коней, взметнув в воздух клубы пыли.

Ни один из них не заметил отряд улан, возникший на гребне холма позади. Но наметанный глаз Сантьяго сразу выхватил две удаляющиеся фигуры. Он безошибочно узнал паломино Диего. Раздражение кольнуло его, как заноза. «Что он тут делает? — пронеслось в голове. — Я приказал ему оставаться в пуэбло или возвращаться домой». Он понял, что Диего движется по той же тропе, что и они. «Он не должен добраться до Урести», — с тревогой подумал он. Неповиновение молодого человека ошеломило его. За все время знакомства с Диего тот ни разу не ослушался прямого приказа. И вновь молодой дон инстинктивно выбрал верное направление, отправившись в северные предгорья на поиски преступника. Не успел он додумать эту мысль, как раздался голос сержанта Гарсии.

— Магистрадо, это дон Диего де ла Вега и его слуга Бернардо, они впереди нас, — проговорил он, почесывая за ухом. — Интересно, что их сюда привело?

Внезапно Сантьяго показалось, что все не так уж плохо. Да, что же на самом деле делает здесь молодой де ла Вега? На губах Сантьяго расцвела хищная улыбка. Разумеется, молодой дон направлялся на тайную встречу со своим сообщником Зорро, дабы вместе плести заговор против законного правительства Калифорнии. Все встало на свои места. Именно об этом он заявит на суде. Диего только что вбил еще один гвоздь в свой гроб. И в гроб своего слуги тоже.

— Сержант! — рявкнул он.

Гарсия выпрямился в седле.

— Да, магистрадо!

— Немедленно отправляйтесь в погоню с двумя своими уланами, перехватите Диего де ла Вегу и доставьте его и его слугу ко мне. Мы будем ждать здесь.

— Слушаюсь, магистрадо! — подтвердил Гарсия. — Капрал, Контрерас, за мной!

Они сорвались с места, и вскоре их силуэты растворились в клубах пыли, когда они галопом помчались вниз по склону.

Диего, всецело поглощенный следами на земле, не слышал приближающегося топота копыт. Но чуткий слух Бернардо уловил его издалека. Не оборачиваясь, он коснулся плеча Диего, привлекая его внимание. Когда Диего вопросительно взглянул на него, Бернардо едва заметно указал большим пальцем в сторону доносившегося шума. Диего мгновенно распознал звук и обернулся. Он увидел Гарсию и двух улан, во весь опор скачущих в их направлении. Он резко остановился. Бернардо, послушно последовав его примеру, развернул лошадь лицом к приближающимся солдатам.

— Приветствую вас, сержант! — непринужденно поприветствовал Диего Гарсию, когда те подъехали.

— Доброго дня, дон Диего, — сказал Гарсия. — Я прибыл сообщить вам, что магистрадо желает видеть вас, дон Диего. Не будете ли вы любезны проследовать с нами, пожалуйста?

— Магистрадо? — переспросил Диего. — Где он?

Диего предпочел бы иметь дело с сержантом здесь и сейчас, чем с самим магистрадо. Гарсию всегда можно было убедить в благородстве его намерений, но магистрадо… Он вздохнул. Похоже, придется отвечать за свой выбор. В конце концов, он всего лишь хотел помочь.

— Он ждет там, на вершине холма, — сказал Гарсия, указывая наверх.

— Что ж, раз так, давайте отправимся к нему, — произнес Диего.

С Гарсией рядом и Бернардо чуть позади они быстро вернулись на вершину холма, где их ожидал Сантьяго и остальные уланы. По бесстрастному выражению лица магистрадо Диего не мог ничего понять. Оно было словно маска. Но зловещее предчувствие терзало его душу.

— Ваше превосходительство, — произнес он, останавливая своего паломино прямо перед Сантьяго. Он слегка поклонился в седле, предоставляя слово своему начальнику.

Сантьяго слегка вздернул подбородок.

— Как ты мог оказаться здесь, так далеко от пуэбло и дома, где я велел тебе оставаться, Диего? — Голос его звучал твердо, словно камень, но Диего не заметил в нем настоящего гнева.

Диего протянул руки и сказал правду.

— Ваше Превосходительство, мой долг велел мне помочь в поисках Эдуардо. Дон Альфредо и его семья — наши ближайшие друзья, и я не мог остаться в стороне, сложа руки.

Сантьяго помнил о солдатах вокруг, особенно о сержанте Гарсии. Ему нужно было произвести впечатление. Он, требовательный магистрадо, привыкший к беспрекословному повиновению, но в то же время — сострадательный слуга короля, умеющий быть снисходительным, когда это было необходимо.

— Диего, ты нарушил мой приказ, и я разочарован в тебе, — сурово сказал он. Диего на мгновение опустил взгляд. — Впредь ты больше не будешь мне перечить. Не так ли?

Диего поднял голову, и их взгляды встретились. Сантьяго убедился, что его глаза отражают лишь облик почтенного магистрадо, а не ту змею, что таилась в его душе. Он увидел в глазах молодого дона искреннее сожаление об ослушании. Но также и упрямую решимость поступать по велению сердца.

— Нет, Ваше Превосходительство, — ответил Диего. — Я сделаю все, о чем вы попросите, если это будет в моих силах.

Сантьяго уловил в ответе нотки сомнения, но решил не заострять на этом внимание.

— Хорошо, — он повернулся к остальным. — Дисциплина важна не только для солдат. Она необходима всем, — и, вновь обратившись к Диего, добавил: — Мы преследуем опасного преступника. Это будет рискованное путешествие. Тебе повезло, что ты напал на его след, хотя, уверен, ты не мог знать наверняка, чьи это следы, не так ли?

Диего открыл было рот, чтобы подтвердить, но запнулся. Как объяснить, откуда ему известно, что следы принадлежат фальшивому Зорро? Прежде чем он успел решить, что сказать, Сантьяго, с лукавой усмешкой, подсказал:

— Конечно, ты не знал. Ты просто нашел следы и последовал за ними. Верно?

Решив согласиться с версией магистрадо, Диего ответил:

— Да, магистрадо. Следы были оставлены бегущей лошадью, и мне показалось, что они могут принадлежать Зорро. Я решил пойти по ним в надежде найти его и мальчика.

— И что бы ты сделал потом? — спросил Сантьяго, мягко смеясь. — У тебя нет оружия, и я сомневаюсь, что ты смог бы уговорить разбойника сдаться и отпустить пленника.

Уланы расплылись в улыбках, а некоторые даже рассмеялись. Даже сержант Гарсия ухмыльнулся в усы.

Диего почувствовал, как вскипает гнев. Он, конечно, не мог этого показать, но в нем вновь вспыхнуло желание доказать всем, чего он стоит. Особенно магистрадо, чьего уважения он жаждал не меньше, чем уважения отца. Но его по-прежнему сдерживал страх разоблачения. Если он раскроет свои знания о фальшивом Зорро, его могут узнать. Настоящего человека под маской. И он подавил гнев, вновь надев маску Диего де ла Веги.

— Я не думал так далеко, ваше превосходительство, — сказал он, полностью отдаваясь своему образу. — Я лишь хотел помочь найти преступника и вернуть мальчика родителям.

— Что ж, не могу винить тебя за благородные намерения, Диего, — сказал Сантьяго с мягкой улыбкой. — Но думаю, тебе лучше вернуться домой. Предоставь поимку этого бандита нам.

— Но... — начал было Диего.

— Нет, Диего, — отрезал Сантьяго. — Ты должен вернуться немедленно.

Диего отчаянно рвался продолжить поиски. Пусть даже патруль улан встанет на пути, он должен найти способ помочь магистрадо изловить этого жалкого самозванца, этого фальшивого Зорро.

— Пожалуйста, Ваше Превосходительство, позвольте мне...

— Ты снова испытываешь мое терпение? — прошипел Сантьяго, сузив темные глаза, в которых плескался нескрываемый гнев. Голос его зловеще возвысился, брови нахмурились, словно грозовые тучи. — Ты что-то скрываешь от меня? Ты знаешь, где прячется Зорро? — он не смотрел ни на кого конкретно, но чувствовал, как электрический разряд пробегает по рядам улан, окружавших их.

«Пусть помучаются сомнениями», — злорадно подумал он. Поймав себя на том, что лицо исказилось в гримасе ярости, он мгновенно вернул ему невозмутимое выражение. Под этой маской не имело значения, что ответит Диего. На суде уланы запомнят лишь вопросы, которые задавал магистрадо. Он позаботится об этом.

Сердце Диего екнуло, и он не заметил мимолетную метаморфозу на лице Сантьяго. Лишь годы, проведенные в роли Диего де ла Веги, позволили ему сдержать любую заметную реакцию.

— О нет, Ваше Превосходительство, — поспешно ответил он. — Я всего лишь иду вашим путем, стараясь помочь. Больше мне ничего не известно. Прошу прощения, если мои слова прозвучали дерзко.

— Очень хорошо, — отрезал Сантьяго ледяным тоном. — Ты и твой слуга немедленно возвращаетесь домой, — указав на одного из солдат, он сказал: — Улан, ты сопроводишь дона Диего до его гасиенды. Затем возвращайся в казарму.

Улан лихо отсалютовал.

— Итак, сержант. Мы должны продолжить преследование. Собирайте своих людей. Выдвигаемся немедленно.

Гарсия скомандовал своим солдатам, и они поспешили за магистрадо, который, не дожидаясь, уже стремительно двигался по тропе.

Сантьяго ликовал. Этот небольшой спектакль удался на славу. Он самодовольно улыбался про себя, ведя патруль по равнине. Задержка с Диего означала, что солнце скоро скроется за горизонтом, и будет легче свернуть солдат с пути Урести. К восходу луны они будут далеко от предполагаемого лагеря Урести. После долгих и бесплодных поисков в самых неподходящих местах, он вернется в пуэбло около полуночи с пустыми руками, но его будут восхвалять за доблестные усилия. Затем он отправит Лосано на встречу с Урести, приказав ему немедленно перебраться в другой лагерь на горе близ Санта-Барбары. После этого Лосано уничтожит все следы лагеря Урести возле Лос-Анджелеса, а также все следы его передвижения на несколько миль вокруг. К тому времени, как свежий отряд улан будет готов к прочесыванию местности, им нечего будет искать. Пусть тратят день впустую. А он тем временем приступит к следующей части своего коварного плана: к отправке Диего де ла Веги в Санта-Барбару, где его ждет его судьба… и Зорро.

Трое всадников неподвижно сидели на конях, наблюдая, как патруль улан растворяется вдали. Диего и Бернардо обменялись мрачными взглядами, полными невысказанных опасений. Тяжело вздохнув, Диего обратился к улану:

— Показывайте дорогу, Лопес. Мы последуем за вами.

Лопес кивнул и тронулся в путь. Диего и Бернардо ехали бок о бок, сохраняя дистанцию. Ни один из них не произнес ни слова. Бернардо видел, что Диего погружен в глубокие раздумья и полон гнева из-за того, что магистрадо отослал его, поэтому он не стал нарушать его молчание. Дорога домой была долгой и гнетущей.

-Z-Z-Z-

Диего молчал до самого вечера. Он остался в своей комнате, сказав старому Хуану, что плохо себя чувствует. Бернардо принес ужин, но Диего лишь рассеянно ковырял вилкой, не чувствуя ни малейшего аппетита. Сдавшись, он откинулся на спинку кровати, утонув в пучине мрачных дум. Бернардо, стараясь не нарушать тягостную тишину, принялся за чистку одежды и полировку сапог своего хозяина, терпеливо ожидая, когда Диего будет готов разделить с ним бремя своих переживаний. Но и у преданного слуги зрели в голове собственные мысли о событиях этого тревожного дня, мысли, которыми он жаждал поделиться.

Диего терзала дилемма, казавшаяся неразрешимой. Он не мог позволить себе рисковать и вновь отправиться на поиски Эдуардо, ни в своем обличье, ни в маске Зорро. Сегодняшний день уже обернулся гневом магистрадо, и Диего считал чудом, что избежал официального выговора. Но слова Сантьяго, сказанные вскользь, все равно глубоко задели его самолюбие. Несмотря на усердную службу, Диего — как личность — по-прежнему не пользовался тем уважением, которого он так жаждал добиться от магистрадо. В его памяти всплыл насмешливый, хоть и добродушный, взгляд Сантьяго. Сопровождение солдата до дома стало еще одним болезненным уколом. Это означало, что магистрадо не доверял Диего настолько, чтобы позволить ему самостоятельно исполнять поручения. Ему было плевать на пересуды солдат, его грызла мысль о том, что он подорвал то уважение, которое с таким трудом завоевывал в глазах Сантьяго. Эта мысль жгла, как раскаленное клеймо. Страсть к поиску Эдуардо не угасла, но риск быть схваченным патрулем в ночных холмах был неприемлем. Вторичное нарушение могло вызвать ярость магистрадо. Рассердить отца — одно, но Диего понимал, что именно сейчас, служа Сантьяго, он закладывает фундамент своего будущего. Потеря расположения магистрадо из-за непослушания нанесла бы сокрушительный удар по его планам. Он тяжело вздохнул.

«И в образе Зорро искать мальчика тоже нельзя», — промелькнуло в его голове. Если бы уланы заметили скачущего по холмам мстителя в маске, они немедленно бросились бы в погоню, тратя драгоценное время, которое следовало бы посвятить поискам Эдуардо. К тому же, такая суматоха неминуемо предупредила бы лже-Зорро, и тот растворился бы в ночи. Диего не хотел быть причиной хаоса, который мог навредить мальчику. Он вновь вздохнул с горечью. Бесчисленное количество раз он с радостью рисковал жизнью, бросая вызов коррумпированным военным командирам и высокопоставленным правительственным чиновникам, но эти люди не заслуживали его уважения. Сеньор Сантьяго был иным. Он был человеком, достойным восхищения и преданности. Честный, справедливый, благородный — он воплощал собой идеал защитника народа, каким Диего всегда стремился быть. Он не мог позволить себе оттолкнуть от себя такого человека, как уже оттолкнул своего отца. В отчаянии Диего резко хлопнул себя по бедру. Когда в последний раз он был так свободен, чтобы, повинуясь зову ночного ветра, покидать дом и возвращаться по своему усмотрению, и как же теперь он чувствовал себя скованным в стенах собственной комнаты?

Он заметил обеспокоенный взгляд Бернардо, который прервал чистку сапог, встревоженный проявлением досады господина. Верный Бернардо. Живущий лишь заботой о благополучии своего хозяина. Он заслуживал знать, что терзает его душу. Пригласив Бернардо подойти, Диего свесил ноги с кровати и сел. И поведал ему все.

Бернардо внимательно кивал, пока Диего изливал ему свою душу. Он уже давно все понял. Больше всего молодого хозяина снедало неутолимое желание заслужить безусловное уважение магистрадо. Но Бернардо подозревал, что в самой глубине сердца Диего жаждал признания дона Алехандро. Ему казалось, что единственный путь к сердцу отца лежит через одобрение такого влиятельного человека, как магистрадо. Диего мечтал: когда дон Алехандро увидит его успехи на посту заместителя магистрадо, когда убедится, что сын заслуживает уважения не только благодаря должности, но и благодаря своим человеческим качествам, тогда отец наконец-то взглянет на него по-новому. Это станет началом новой главы в их отношениях. Это то, чего Диего искренне желал. Новое начало для них обоих. Сердце Бернардо переполнялось сочувствием к своему хозяину.

Однако в душе Бернардо зрели сомнения относительно магистрадо. У него не было веских причин сомневаться в нем, кроме тех опасений, которые он уже высказывал Диего прежде. Но сегодняшние события подтолкнули его к новым размышлениям, которыми он хотел поделиться с Диего. Он осторожно начал жестикулировать, стараясь облечь свои мысли в слова.

— Да, я помню, как мы подъехали к магистрадо, — задумчиво произнес Диего. — Да, он был в гневе, когда я настаивал на продолжении поисков. К чему ты клонишь?

Бернардо сделал еще несколько знаков.

— Видел ли я, как изменилось его лицо, когда он спросил, знаю ли я, где Зорро? — Диего на мгновение погрузился в раздумья. — Нет, ничего особенного не заметил. А что, по-твоему, ты увидел? — еще несколько жестов. — Удовлетворение? Ты разглядел удовлетворение на лице магистрадо, скрытое за гневом? Что ты имеешь в виду?

Бернардо изо всех сил пытался выразить такие тонкие, неосязаемые нюансы.

— Ты думаешь, он задал этот вопрос с какой-то тайной целью? С какой же? — Диего было трудно уловить суть его предположений. — Уланы? Он сделал это ради улан и сержанта Гарсии? Зачем?

Бернардо лишь пожал плечами, не находя слов для объяснения. Диего пристально посмотрел на него.

— Ты хочешь сказать, что магистрадо задал этот вопрос, чтобы выставить меня в неловком свете перед уланами?

Бернардо был уверен, что Диего неверно истолковал увиденное, но его словарного запаса не хватало, чтобы выразить свои сомнения. Он беспомощно развел руками.

Диего продолжил:

— Я уверен, что ты ошибаешься, Бернардо. Магистрадо не такой человек. Просто он был настолько разочарован во мне, что позволил гневу затуманить его разум. Вот что ты увидел.

Бернардо недоверчиво покачал головой. Диего еще мгновение изучал его лицо.

— Что ж, в любом случае, главная проблема в том, что я не могу сейчас отправиться в горы на поиски Эдуардо. Но я должен что-то предпринять. Я не могу просто сидеть сложа руки, — он вскочил на ноги и начал нервно расхаживать по комнате.

Бернардо пожал плечами, чувствуя себя беспомощным. Он не знал, как помочь своему молодому хозяину.

— Погоди! — вдруг воскликнул Диего, оживившись. Он указал пальцем на Бернардо. — Донья Флорентина сказала, что дону Альфредо должны доставить послание с инструкциями по поводу его сына. Я уверен, что в нем потребуют выкуп. Мы поедем к гасиенде дона Альфредо и будем ждать этого послания. Донья Флорентина упомянула, что самозванец говорил о ком-то еще, о «нас». Значит, у самозванца есть сообщник, и мы его схватим! Тогда у нас будет не только послание, но и посланник. Он-то и расскажет магистрадо, где скрывается самозванец.

Диего мрачно улыбнулся. Бернардо ответил ему ободряющей улыбкой.

— Но сначала, мой друг, мы должны выяснить, было ли уже доставлено послание. Мы еще раз навестим донью Флорентину и все узнаем. Пойдем! Скорее!

Они поспешили к своим лошадям.

Глава опубликована: 25.04.2025

Книга 2. Глава 3. Записка с требованием выкупа

В темноте Лосано присел за кустами, что росли по другую сторону дороги, напротив гасиенды дона Альфредо. Грубый холст пеонской рубахи, наспех натянутой на тело, нещадно натирал кожу, словно напоминая о его истинном положении. Он ждал, пока ночь окончательно не сомкнет свои объятия, чтобы исполнить приказ магистрадо. Записка от Зорро — требование выкупа, — должна быть доставлена на гасиенду, дабы запустить в действие следующую часть плана Сантьяго. Он крепко сжал нож в руке. Записка была привязана к рукоятке ножа, и он должен был бросить ее у главных ворот, а затем сбежать. В темноте вакеро, охраняющие гасиенду, увидят лишь смутный силуэт оборванного пеона, доставившего весть. Затем — стремительный бросок к лошади, привязанной в отдалении, смена личины пеона на респектабельный облик Клаудио Лосано, торговца из Лос-Анджелеса. И если погоня последует, она будет искать несуществующего человека.

Он приподнялся, готовясь к броску, но замер. Снова припал к земле, прячась в спасительных кустах. Стук копыт, нарастая, приближался к гасиенде. Неужели возвращается дон Альфредо? Но вместо землевладельца у главных ворот появились Диего де ла Вега и его неизменный слуга, Бернардо. Мозг Лосано заработал с лихорадочной скоростью. Как поступить? Передать записку сейчас, пока Диего здесь, или выждать, пока он уедет? Внезапно его осенило. Да, он доставит послание именно сейчас, но так, чтобы тень подозрения пала на самого Диего. Лосано внимательно изучал методы магистрадо, надеясь, что усвоил достаточно. Если его план сработает, это произведет впечатление на Сантьяго, и награда не заставит себя ждать.

Вакеро остановили Диего и Бернардо, требуя спешиться. Лосано, словно тень, скользнул мимо группы, используя темноту и лошадей в качестве прикрытия, бесшумно пробрался к стене, ограждавшей внутренний двор гасиенды. Лишь со второй попытки он смог ухватиться за шершавый камень, но, в конце концов, перевалил через стену, оставшись незамеченным. Держась в тени, он прокрался к огромному дубу, росшему во дворе, и спрятался за его мощным стволом. Отсюда он видел, как Диего убедил вакеро в своей личности, и их пропустили во двор. Диего и слуга направились к дверям гасиенды, где их вновь остановил охранник. Воспользовавшись суматохой, Лосано перебежал от тени к тени и укрылся в кустарнике, росшем у самого дома. Он выглянул из-за угла и увидел, что Диего все еще разговаривает с вакеро. Оглянувшись, он заметил вдоль стены, тянувшейся к задней части гасиенды, два окна со ставнями. Подкравшись к первому, он попытался его открыть, но оно оказалось запертым изнутри. Ко второму окну он подошел с замиранием сердца и, к великому облегчению, обнаружил, что оно открыто. Бесшумно распахнув створки, он проскользнул в темную комнату и, обернувшись, закрыл окно.

Оглядевшись, Лосано понял, что находится в гостевой спальне, которую, судя по всему, редко использовали. Крадучись, он подошел к двери и приоткрыл ее, чтобы видеть и слышать. В коридоре он услышал, как один из слуг дона Альфредо говорит Диего, чтобы тот подождал, пока он не узнает, примет ли его донья Флорентина. Слуга направился не по коридору, за которым наблюдал Лосано, а в другую часть дома. Тогда Лосано, осторожно приоткрыв дверь, выскользнул в коридор и двинулся к месту, откуда доносились голоса. Коридор выходил в просторную прихожую. Справа от него находилась гостиная с камином и изящной мебелью. В прихожей царил полумрак, а в гостиной горели свечи. Диего де ла Вега и его слуга, Бернардо, стояли в прихожей, смиренно держа в руках шляпы. Лосано спрятался за огромной вазой с растением, чтобы остаться незамеченным, прижался к стене и затаил дыхание.

Через несколько мгновений слуга вернулся.

— Сеньор де ла Вега, сеньора Флорентина примет вас через минуту. Она просит вас подождать ее в гостиной?

— Gracias, — сказал Диего, передавая слуге свою шляпу.

Бернардо сделал то же самое и последовал за хозяином в гостиную. Слуга положил обе шляпы на узкий столик, стоявший в прихожей специально для этих целей. Затем и он вошел в гостиную.

— Могу ли я предложить вам вина, сеньор? — спросил он.

— Нет, спасибо. Мы просто подождем сеньору, — ответил Диего.

Слуга поклонился и покинул комнату.

Через несколько мгновений в гостиную вошла донья Флорентина в сопровождении служанки. Остановившись, она обратилась к слуге:

— Пабло, останься, пожалуйста, с детьми. Я не хочу, чтобы они оставались одни, если проснутся.

— Да, сеньора, — ответил слуга, поклонился и удалился исполнять ее поручение.

Когда они остались одни, Флорентина вновь обратила свой взор на Диего. Он, не теряя времени, приблизился к ней и бережно взял ее руки в свои.

— Сеньора, я здесь, чтобы предложить вам свою помощь, — произнес он с мягкой настойчивостью. — Что вам нужно? Что я могу сделать?

Донья Флорентина печально улыбнулась.

— Ничего, Диего, благодарю тебя. Я хочу лишь одного — чтобы Альфредо вернулся..

Диего удивился.

— Разве он еще не вернулся?

Донья Флорентина с достоинством покачала головой.

— Нет, сегодня он был в отдаленной части гасиенды. Посланные на поиски вакеро, должно быть, столкнулись с трудностями… — она умолкла на мгновение, опуская взгляд. — Он должен скоро вернуться. Он… он мне нужен, — прошептала она, и Диего отпустил ее руки, давая ей возможность вытереть слезы кружевным платком.

— Конечно, он вам нужен, сеньора. Я уверен, он скоро будет здесь, — ответил Диего, стараясь утешить ее словами, наполненными надеждой. — Я также хотел сообщить вам, что магистрадо и уланы из казармы продолжают прочесывать холмы в поисках преступника. И, надеюсь, они отыщут маленького Эдуардо и вернут его вам уже сегодня вечером.

Донья Флорентина перестала плакать и одарила его слабой, но искренней улыбкой.

— О, Диего, ты принес мне бесценный дар. Дар надежды.

Диего ответил ей теплой улыбкой.

В этот момент их внимание привлек шум в прихожей. Дверь распахнулась, и вошел мужчина. Он устало снял шляпу и перчатки, бросив их на небольшой столик рядом со шляпой Диего. На его лице застыла маска скорби и твердости.

— Альфредо! — тихо воскликнула Флорентина, бросаясь в объятия мужа.

Дон Альфредо крепко обнял ее, и они застыли в этом объятии. Донья Флорентина зарыдала, и лицо дона Альфредо смягчилось, когда он прижал ее к себе. Через несколько мгновений он помог ей вернуться в гостиную, где они опустились на диван. Казалось, он не замечал ни Диего, ни Бернардо, которые старались держаться в тени.

— Моя дорогая, моя любимая, — шептал он, нежно гладя ее по волосам и укачивая в своих объятиях. Прошло еще несколько томительных мгновений, прежде чем он заметил гостей.

— Диего, прошу прощения, — произнес он, поднимаясь, но не выпуская руки Флорентины. — Я не хотел показаться невежливым к своим гостям.

Диего взмахнул рукой.

— Не стоит беспокоиться, дон Альфредо. Я пришел узнать, чем могу помочь.

— Я не знаю, Диего, — ответил дон Альфредо с растерянностью в голосе. — Я был далеко от дома, занимаясь делами с вакеро, когда прискакал гонец с ужасным известием — мой старший сын похищен. Похищен Зорро, — он посмотрел на Диего с недоумением: — Как такое возможно? Несмотря на свои преступные наклонности, Зорро всегда был другом народа. Однажды он спас мне жизнь, и я был ему бесконечно благодарен. Но теперь… как он мог так поступить со мной? — Он посмотрел на донью Флорентину. — С нами? Что с ним случилось?

Как же сильно Диего хотелось ответить на эти слова дона Альфредо! Но, конечно, он не мог.

— Я не знаю, дон Альфредо, — вынужден был ответить он. — Сам не понимаю. Эти слухи о его армиях и грабежах пеонов… — он покачал головой. — Это совсем не похоже на настоящего Зорро.

Позади него Бернардо бросил на своего хозяина предостерегающий взгляд. Он понял, что Диего допустил оплошность. Ему оставалось лишь надеяться, что дон Альфредо не обратит внимания на эту двусмысленную фразу. Но он был разочарован.

— Настоящего Зорро? — переспросил дон Альфредо, нахмурившись. — Что ты имеешь в виду под «настоящим Зорро?

Диего мгновенно осознал, что сказал лишнее. Эта проблема преследовала его каждый раз, когда речь заходила о Зорро, а точнее, о человеке, позорящем имя народного мстителя: как намекнуть на то, что этот самозванец топчет честь Зорро, не раскрыв источник своих знаний? Ответ на этот вопрос пока ускользал от него. К счастью, от неминуемого объяснения с доном Альфредо его спасла донья Флорентина, вернувшая внимание супруга к себе. Лишь Бернардо облегченно выдохнул, когда хозяйка дома нарушила молчание, и это осталось незамеченным.

— О, Альфредо, этот злодей говорил, что передаст тебе послание, где укажет, что нужно сделать, чтобы вернуть нашего сына, — произнесла она, судорожно сжимая руку дона Альфредо.

— И такое послание было доставлено? — с тревогой спросил дон Альфредо.

— Нет, мой дорогой, — ответила донья Флорентина.

Диего бросил многозначительный взгляд на Бернардо, который едва заметно кивнул в ответ. Это развеяло одно из сомнений.

Во время этого разговора Лосано скользнул взглядом вглубь коридора, одновременно наблюдая за присутствующими в зале. Он знал, что сделает с запиской о выкупе от Зорро. Бесшумно выбравшись из своего укрытия, он подкрался к небольшому столику в прихожей. Там он снял перчатки дона Альфредо и спрятал записку в тулью его перевернутой шляпы, тщательно замаскировав ее перчатками, которые вернул на место, расположив точно так, как их оставил дон Альфредо. Затем он, словно тень, вернулся за большую вазу. Затаившись, он продолжил подслушивать. Магистрадо наверняка заинтересуется разговором в гостиной.

— Он сказал, когда будет доставлено это послание? — дон Альфредо вопросительно посмотрел на жену. — Я должен знать, чего он хочет. Понять, что я должен сделать, чтобы вернуть моего сына.

— Нет, ничего не сказал, — ответила донья Флорентина, снова вытирая глаза. — Лишь упомянул, что инструкции поступят позже.

— Позже... — пробормотал дон Альфредо.

Диего воспользовался паузой, чтобы вмешаться.

— Дон Альфредо, прошу вас. Когда поступят эти «инструкции», немедленно свяжитесь с магистрадо или со мной. Не предпринимайте ничего, пока не переговорите с кем-нибудь из нас.

— Я должен сделать все, что потребуется, чтобы спасти моего сына, Диего, — торжественно сказал дон Альфредо. — Когда я увижу сообщение, я сам решу, как поступить.

— Я умоляю вас не делать глупостей, дон Альфредо, — серьезно сказал Диего. Не успел он продолжить, как его перебили.

— Диего, я благодарен тебе за сочувствие к нашему горю, но полагаю, что в этом вопросе я в состоянии принимать решения самостоятельно, — сурово отрезал дон Альфредо. Старик выпрямился, в голосе его зазвучало раздражение от того, что молодой человек позволил себе слово «глупый».

— Прошу прощения, если мои слова задели вас, дон Альфредо, — искренне произнес Диего. Он понял, что пожилой мужчина счел, что он, как человек гораздо моложе, перешел границы дозволенного. — Я не хотел проявить неуважение. Просто магистрадо — представитель короля в вопросах закона, а я — его помощник. Этот преступник нарушил закон, похитив вашего сына. Это дело должно быть в ведении офиса магистрадо. И я вновь умоляю вас, ничего не предпринимайте, пока не посоветуетесь с кем-либо из нас.

Лицо дона оставалось было непроницаемым.

— Ты, безусловно, прекрасный молодой человек и сын моего лучшего друга, но у тебя нет… скажем так… «опыта», необходимого, чтобы предложить что-либо дельное в нашей ситуации. Прости, Диего, но это так.

Диего стиснул зубы, но гордо вскинул подбородок. Бернардо видел, как напряглись широкие плечи его молодого хозяина, как болезненно отозвались в его душе эти слова. Дон Альфредо, из великодушия, прикрылся словом «опыт», хотя на его месте любой другой употребил бы слово «способности», если бы не хотел казаться грубым, и Бернардо это прекрасно понимал. Диего тоже это понимал. Подобные замечания, которые раньше молодой человек с легкостью пропускал мимо ушей, теперь достигали цели, особенно после того, как Диего начал службу в офисе магистрадо. Бернардо думал, что Диего был способен на гораздо большее, чем все они могли себе представить, и все же он не мог сломать созданный им образ, даже несмотря на прекрасную работу, которую он выполнял в качестве помощника магистрадо. И это желание преодолеть созданный им образ со временем становилось все сильнее.

Серьезность ситуации заставила Диего подавить свои эмоции. На карту была поставлена жизнь ребенка. Это было главное. Собравшись с мыслями, он отбросил личные переживания и вновь попытался убедить дона Альфредо действовать с осторожностью.

— Но магистрадо... — начал он.

— Я уже ответил тебе, Диего, — перебил его дон Альфредо, отрезав дальнейшие возражения.

Донья Флорентина перевела взгляд с лица мужа на лицо Диего и увидела искреннее беспокойство в глазах молодого человека. Ей стало жаль молодого дона, который пришел лишь предложить свою помощь, какой бы незначительной она ни была. Встав, она протянула Диего руки и, говоря, потянула его за собой.

— Диего, спасибо, что пришел. Ты был так добр, что предложил нам свою помощь.

Она и Диего вошли в прихожую, сопровождаемые Бернардо. Дон Альфредо остался в гостиной, повернувшись лицом к камину. Флорентина продолжила:

— Но, как ты видишь, мой муж поступит так, как считает нужным.

Она взяла шляпу Диего и протянула ее ему.

— Сеньора, прошу прощения, если мои слова вас обидели, но я искренне обеспокоен тем, что вы не должны ничего предпринимать, не посоветовавшись с магистрадо, — повторил Диего.

Он еще раз взглянул на дона Альфредо в гостиной, который по-прежнему стоял к ним спиной.

Флорентина на мгновение повернулась к мужу, а затем вновь взглянула на Диего. Она слегка улыбнулась ему.

— Желаю вам и вашему слуге приятной дороги домой, — тихо произнесла она.

Поняв, что его мягко выпроваживают, Диего ничего не оставалось, кроме как подчиниться ее желанию.

— Ваш покорный слуга, донья Флорентина, — учтиво сказал он.

Увидев, что дон Альфредо наблюдает за ними, он почтительно поклонился старику, который лишь кивнул в ответ. Вздохнув про себя, Диего жестом пригласил Бернардо следовать за ним, надел шляпу и вышел во двор. Бернардо взял свою шляпу и последовал за ним. Остановившись в нескольких шагах от тропинки, Диего обернулся и увидел, как донья Флорентина кивнула ему и тихо прикрыла дверь. В тишине ночи слышались лишь звуки ночной жизни. Расправив плечи, Диего направился к воротам во внешней стене двора.

Лосано, уже было собравшийся уйти, пока Диего прощался с Флорентиной, передумал. Он решил, что его укрытие достаточно надежно, чтобы продолжить наблюдение за доном Альфредо. Ему необходимо было убедиться, что дон обнаружит записку с требованием выкупа и правильно истолкует намек на ее отправителя. Сантьяго непременно захочет знать, как дон отреагирует и что предпримет. Поэтому Лосано остался на месте.

Вскоре Диего и Бернардо скрылись во тьме. Оказавшись вне зоны слышимости вакеро, охранявших гасиенду, Диего остановился.

— Что ж, Бернардо, мы лишь убедились, что послание от этого самозванца еще не доставлено.

Бернардо что-то изобразил. Диего был вынужден пожать плечами.

— Дон Альфредо, конечно, упрямец. Но и я не уступлю. Мы сделаем то, что задумали. Ты займешься западной частью гасиенды, я — восточной. Следи за всеми, кто приближается к дому. Наша цель — перехватить гонца. Если возникнут трудности, с которыми не справишься, выстрели в воздух. Конечно, на выстрел сбегутся все вакеро дона Альфредо, так что не пали зря.

Бернардо кивнул. Диего хлопнул его по плечу и галопом поскакал по объездной дороге, ведущей к его посту на восточной стороне. Бернардо отправился искать удобное место для наблюдения за гасиендой со своей стороны. Оба мужчины быстро заняли позиции, готовые к долгому дежурству. Ночь обещала быть холодной и бесконечной.

В гасиенде дон Альфредо проверил, спят ли его дети. Он нежно поцеловал каждого, убедился, что одеяла плотно укрывают их до подбородка, согревая в ночной прохладе. Флорентина последовала за ним, касаясь лбов детей легким поцелуем. Попросив Пабло остаться с ними, родители вернулись в гостиную, где, обнявшись, сели на диван. Дон Альфредо попросил Флорентину снова рассказать о произошедшем, и она повторила все до мельчайших деталей. Он не мог понять, зачем преступнику понадобилось похищать невинного ребенка, вдобавок ко всем остальным злодеяниям. Где сейчас Эдуардо? В безопасности ли он? Жив ли? Он гнал от себя эти мысли. У похитителя должна быть причина, и нужно просто дождаться указаний. Магистрадо делает все возможное, прочесывая горы в поисках Эдуардо, но дон Альфредо понимал, что это безнадежно. Зорро мог просто исчезнуть, раствориться в ночи, и никто не смог бы его найти, если он сам того не захочет.

И все же в его сердце пылал огонь, не дающий покоя. Он жаждал лишь одного — оседлать коня и отправиться на поиски Эдуардо. Как он мог бездействовать? Он сдерживал себя из последних сил, но это чувство росло, пока не стало невыносимым. Он поднялся и направился в прихожую за шляпой и перчатками. Флорентина преградила ему путь.

— Куда ты, муж мой? — спросила она.

— Я должен попытаться найти Эдуардо, — ответил он, его голос звучал глухо и решительно. — Сообщение может и не прийти. Время идет. Я больше не могу сидеть сложа руки.

— Магистрадо и его солдаты делают все возможное, — возразила Флорентина, повторяя те же слова, которыми он пытался успокоить себя. — Что ты можешь сделать, чего не могут они? — ее глаза молили о понимании. — Зорро сказал, что будут инструкции. Если тебя не будет здесь, когда их доставят, как я найду тебя? Альфредо, ты нужен мне здесь… рядом со мной. Ты должен быть здесь, когда принесут инструкции, чтобы мы могли вернуть нашего сына. Пожалуйста, пообещай мне, что ты будешь ждать здесь, — умоляла она, сжимая его руку, и потянула его обратно в комнату.

Медленно качнув головой, дон Альфредо позволил увлечь себя в гостиную.

— Любимая, ты разрываешь мне сердце, — выдохнул он, словно каждое слово причиняло боль. — Но я останусь с тобой.

Флорентина, несмотря на окутавшее ее горе, одарила его слабой, но нежной улыбкой.

— Я лишь выйду, перекинусь парой слов с вакеро, что несут стражу, чтобы убедиться, что все спокойно.

Флорентина кивнула, принимая из его рук перчатки, когда он потянулся за шляпой. Дон Альфредо замер, заметив что-то спрятанное внутри. Он извлек сложенный клочок бумаги и, протянув шляпу Флорентине.

— Что это?

Дон Альфредо развернул листок, и кровь отхлынула от его лица.

— Это записка, — прошептал он, словно боясь нарушить тишину своим голосом. — С требованием выкупа.

— Но как… Как она попала в твою шляпу? — встревоженно спросила Флорентина.

— Я не знаю. Единственный раз за сегодня я оставил ее без присмотра, когда вернулся домой и положил на стол. Но я уверен, что тогда там ничего не было.

— Но единственные, кто приближался к ней сегодня вечером, — это Диего и его слуга… когда они уходили, — проговорила Флорентина, нахмурившись. — Пабло был с детьми. — Она вопросительно посмотрела на мужа. — Ты же не думаешь, что Диего... — она осеклась.

Дон Альфредо плотно сжал губы.

— Я не знаю, что и думать. Я знаю лишь то, что говорят факты, — ответил он, глядя на сложенный листок. — Я оставил шляпу на столе, и вот — эта записка. Если не Диего, то кто?

Флорентина лишь покачала головой в замешательстве.

«Мог ли Диего быть как-то замешан? — размышлял дон Альфредо. — Зачем ему это?» Диего не нуждался в деньгах, и у него была многообещающая должность в офисе магистрадо, несмотря на его «неопытность». Не было смысла в том, чтобы он участвовал в таком гнусном деле, как похищение. Но Диего сильно изменился после возвращения из Испании. Могло ли что-то произойти с ним там? Он стал загадкой для всех, даже для собственного отца. Конечно, он больше не пользовался уважением дона Алехандро, но старший де ла Вега все еще любил мальчика. Что-то фундаментально изменилось в Диего, и это было все, что знал дон Альфредо.

Увидев сомнение в глазах мужа, Флорентина произнесла тихо:

— Неужели Диего?

В тени, Лосано, незаметно притаившийся в углу, довольно улыбался. Именно такое подозрение он и хотел посеять в сердце старого дона.

Дон Альфредо покачал головой.

— Я не знаю, Флорентина. Ответа у нас нет, лишь одни догадки. Но мы упускаем главное. Даже если Диего как-то замешан, он всего лишь пешка. Гораздо важнее вот что, — он поднял бумагу. — Послушай, что здесь написано. Если хотите увидеть сына живым, у вас есть время до восьми часов вечера завтрашнего дня, чтобы принести десять тысяч песо в Санта-Барбару.

Флорентина ахнула, услышав сумму. Дон Альфредо бросил на нее взгляд и продолжил.

Никому ни слова, приходите один. За вами будут следить. Отнесете деньги в церковь после захода солнца, но не раньше, и положите их под скамью в исповедальне. Затем снимите комнату в «Розах» и ждите. Не покидайте комнату, иначе мальчик умрет. Если я увижу, что вы в точности выполнили мои указания, вам сообщат, где найти сына. Помните, за вами будут следить. Подпись: Зорро.

Он продолжал смотреть на бумагу.

— Столько денег, — прошептала Флорентина.

Не говоря ни слова, дон Альфредо повернулся, подошел к своему столу и, открыв ящик, достал окованную железом шкатулку. Она тяжело и глухо стукнула о столешницу. Их взгляды встретились. Другого ответа не было. Другого выбора не было. Они отдадут все, что потребует Зорро, лишь бы вернуть сына живым. Дон Альфредо достал из другого ящика ключ и открыл шкатулку. Внутри лежали холщовые мешочки с монетами. Отбросив в сторону проклятую записку, он опустился на стул и принялся пересчитывать деньги. Флорентина подошла и встала рядом, не отрывая от него глаз.

Лосано тоже наблюдал за происходящим из своего укрытия. Его взгляд приковала увесистая пачка песо. "Эти землевладельцы непристойно богаты", — подумал он, облизывая пересохшие губы. Он задавался вопросом, сможет ли он когда-нибудь прикоснуться к таким деньгам. Но без приказа магистрадо он не смел. Слишком дорога была его собственная шкура.

Семь тысяч триста пятьдесят песо. Именно столько и должно было быть, но он хотел убедиться. Не хватало двух тысяч шестисот пятидесяти. Он провел рукой по волосам, откинулся на спинку стула и невидящим взглядом уставился на стопки монет. Где он возьмет такую сумму в столь короткий срок? Не было времени, чтобы продать скот или лошадей, или хоть что-нибудь из имущества. Он не заметил, как Флорентина вышла из комнаты, пока она не вернулась, держа в руках нечто, искрящееся в полумраке кабинета. Она положила это перед ним.

Дон Альфредо взглянул на нее, изумленный:

— Только не драгоценности твоей бабушки, Флорентина! Их подарила ей сама королева!

Флорентина выпрямилась, взгляд ее был тверд и решителен:

— Без моего сына они ничего не стоят, Альфредо. Их должно хватить, чтобы покрыть недостачу, не так ли?

— Да, но...

— Значит, ты их возьмешь.

В ее голосе звучала такая непреклонность, что дон Альфредо понял: возражения бесполезны.

Он взял брошь и серьги, усыпанные бриллиантами и рубинами, и положил их в пустой мешочек. Затем, нащупав под столом, он вытащил богато украшенную кожаную седельную сумку. Собрав монеты, он пересыпал их обратно в холщовые мешочки и один за другим уложил в сумку. Потом, взглянув на Флорентину, аккуратно положил сверху мешочек с драгоценностями. Застегнул ремни. Флорентина кивнула. Дон Альфредо поднялся с сумкой в руке, словно готов был отправиться в путь немедленно.

Флорентина положила руку ему на плечо.

— Дорогой, я тоже хочу, чтобы Эдуардо вернулся как можно скорее, но времени добраться Санта-Барбары у тебя будет достаточно, если ты отправишься утром. В записке сказано, что в церкви ты должен быть после наступления темноты, — она указала на бумагу. — И помни, там сказано, что за тобой будут следить. Что они подумают, если ты уедешь ночью? Не решат ли, что ты отправился докладывать магистрадо? Ты поедешь через Лос-Анджелес по дороге в Санта-Барбару, они могут неправильно истолковать твою цель. Мы не можем так рисковать, Альфредо. Они могут убить нашего сына.

Дон Альфредо пристально посмотрел на нее. Более мягко, со слезами на глазах, она добавила:

— Ты устал. Тебе нужно отдохнуть после дороги, а мне… Мне нужно, чтобы ты был рядом этой ночью.

Слезы потекли по ее щекам.

Дон Альфредо опустил седельную сумку на пол и обнял Флорентину. Нежно гладя ее по волосам, он прошептал:

— Ты права, любимая. Как всегда. Я могу выехать в середине утра и прибыть в Санта-Барбару засветло.

С грустной улыбкой он поцеловал ее, и Флорентина прижалась к нему. Положив сумку с деньгами обратно в ящик стола, дон Альфредо запер его. Затем он взял Флорентину за руку, крепко прижал ее к себе, и они медленно пошли в спальню. Никто из них не надеялся заснуть этой ночью, но они искали утешение в объятиях друг друга.

Никто из них не заметил, как Лосано скользнул обратно по коридору и, закрыв за собой окно гостевой спальни, исчез. В тени могучих дубов он пробрался к тому месту в стене, откуда впервые проник во двор. Бесшумно взобравшись на стену, Лосано перелез через нее и скрылся в темноте, убегая в направлении, противоположном от охранников. Он собирался обойти вокруг и добраться до лошади, привязанной неподалеку от гасиенды. А затем он вернется в Лос-Анджелес, чтобы доложить магистрадо.

Глава опубликована: 25.04.2025

Книга 2. Глава 4. Зорро должен быть схвачен

Дон Алехандро вернулся в гасиенду поздним вечером, после изнурительной работы со стадом в долине Верде. Ночная тьма плотно окутала землю, и усталость сковала каждое его движение. Он передал своего коня заботам вакеро и, лишь мимолетно стряхнув дорожную пыль, вошел в дом. Кухня встретила его тишиной, нарушаемой лишь тихим бульканьем котелка в очаге, источающего дразнящие ароматы, от которых в животе заурчало в предвкушении. Сперва — умыться, а уж потом… Но не успел он пересечь порог зала, как навстречу вышел старый Хуан. Мрачное выражение на лице пеона сразу привлекло внимание дона Алехандро.

— Патрон, вы слышали новости? — прозвучал встревоженный голос Хуана.

— Что случилось? — спросил дон Алехандро.

— О, патрон, беда! — воскликнул Хуан. — Старшего сына дона Альфредо Кальдона… похитили! И кто? Зорро!

— Что? — дон Алехандро не поверил своим ушам. — Что ты сказал?

— Да, дон Алехандро, — подтвердил Хуан. — Говорят, Зорро ворвался прямо в сад его дома сегодня, пока дона Альфредо не было рядом. Донья Флорентина, мать мальчика, все видела своими глазами.

— Зорро похитил… — слова застряли в горле дона Алехандро.

До сих пор слухи о деяниях Зорро после его возвращения доносились лишь издалека, словно эхо из забытых пуэбло. То, что он ранил солдата Луго, не вызывало сомнений, но его преследовали, и защита была естественной реакцией. Дон Алехандро старался не судить Зорро без веских причин. Вокруг этого таинственного бандита всегда витал ореол загадочности, и часто его поступки приносили пользу. У него самого были причины быть благодарным этому преступнику, который не раз спасал ему жизнь. Но это… Это переходило все границы. Похищение ребенка не могло иметь оправдания. Даже для Зорро.

— Что предпринято? — спросил он Хуана.

— Говорят, магистрадо и солдаты уже рыщут по округе, патрон, — ответил Старый Хуан.

— А дон Альфредо? Где он?

— Я не знаю, сеньор, — покачал головой Хуан. — Его не было дома, когда похитили его сына. Он уехал с вакеро куда-то в холмы своей гасиенды. Говорят, он ночует в одном из домов ранчеро, когда уезжает далеко, как иногда и вы делаете. Может, до завтра и не вернется. Сейчас его ищут, чтобы сообщить эту ужасную новость.

Дон Алехандро понимал, что не может оставаться в стороне.

— Ступай и приведи Рауля, — приказал он. — И пусть Гилберто и Мигель оседлают свежих коней. Живо!

Старый Хуан поклонился и ответил:

— Слушаюсь, патрон! — и поспешил исполнить приказ.

Дон Алехандро прошел в зал, ожидая Рауля. Тот появился быстро.

— Рауль. Собери людей и отправляйтесь к другим донам в округе, передайте, чтобы немедленно явились сюда. Мы должны собраться и решить, как помочь дону Альфредо. Один из вас должен отправиться на гасиенду дона Альфредо, выяснить все, что возможно, и немедленно вернуться с докладом. Поторопись!

— Да, патрон! — ответил Рауль и скрылся в задней части дома.

В этот момент в зал вошла Кресенсия. Увидев встревоженное лицо дона Алехандро, поняла, что он в курсе последних новостей.

— Не желаете ли отведать тушеной говядины, дон Алехандро? Вы, должно быть, изголодались.

— Нет! — резко ответил дон Алехандро, но тут же смягчился, увидев обиду в глазах Кресенсии. — Прости, Кресенсия, — сказал он, немного смягчившись. — Я просто вне себя от ярости из-за того, что Зорро похитил Эдуардо.

Кресенсия слегка улыбнулась.

— Я понимаю, дон Алехандро. Это ужасно. Кто бы мог подумать, что Зорро способен на такое? Но вам нужно поесть. Если вы собираетесь всю ночь совещаться с другими донами, вам понадобятся силы.

— Хорошо, — сдался дон Алехандро, повинуясь голоду. — Я буду в библиотеке. Принеси мне ужин туда. И не забудь приготовить вино и бокалы для мужчин, когда они прибудут.

— Слушаюсь, дон Алехандро, — ответила Кресенсия.

Дон Алехандро закончил ужинать и даже переоделся к тому времени, когда на гасиенду стали прибывать другие доны. Время приближалось к одиннадцати вечера. Общее потрясение от дерзкого похищения сына дона Альфредо висело в воздухе, как тяжелый зной. Ни у кого не было утешительных новостей о ходе поисков, но в отношении Зорро царило мрачное единодушие.

— Я склонен согласиться с магистрадо касательно Эль Зорро, — сказал суровый дон Томас Йорба. — Он предал нас. Я всегда сомневался в тех благах, что ему приписывали. Он печется лишь о собственной шкуре. Это похищение — тому доказательство. Он должен быть схвачен, предстать перед судом… или быть убитым. Мы не можем позволить этому разбойнику и дальше разгуливать среди нас, словно он — один из нас.

Согласный ропот прокатился по комнате. Кивки, хмурые взгляды, отдельные слова подтверждали мнение дона Томаса.

— Его нужно поймать и повесить, — процедил дон Карлос с ледяным спокойствием.

Дон Алехандро, несмотря на внутреннее сопротивление, вынужден был признать их правоту. Он не мог оправдывать человека, грабящего бедных и похищающего детей. Подняв руку, словно усмиряя бурю, он произнес:

— Хорошо. Теперь нам следует решить, что предпринять.

— Что вы предлагаете, дон Алехандро? — прозвучал вопрос.

— Я считаю, что с первыми лучами солнца мы должны собраться в пуэбло и начать поиски своими силами. Мы знаем эти земли не хуже, а, возможно, и лучше солдат.

Предложение было встречено одобрительными кивками.

— Но как же дон Альфредо? — спросил дон Эмилио. — Мы должны узнать, что с ним происходит, прежде чем предпринимать что-либо.

Не успел дон Алехандро ответить, как в дверь постучали.

— Войдите! — крикнул он.

В библиотеку вошел Рауль, держа в руках шляпу.

— Рауль. Что ты хотел сообщить? — спросил дон Алехандро.

— Патрон. Дон Альфредо вернулся домой, и ему сообщили новость. Вакеро, с которым я говорил, сказал, что теперь они ждут указаний от Зорро касательно выкупа.

— Выкуп! — воскликнули несколько донов, возмущенные тем, что подобное случилось с одним из них. Хотя, по правде говоря, никто не был сильно удивлен.

Рауль бросил взгляд на собравшихся и снова посмотрел на дона Алехандро.

— Да, выкуп. Дон Альфредо не покинет дом, пока не получит условия выкупа от Зорро.

— Что-нибудь известно о ходе поисков, которые ведет магистрадо? — спросил дон Алехандро.

— Они ничего не слышали, патрон, но вакеро сказал, что дон Диего и его слуга приходили навестить дона Альфредо и немного погостили. Они ушли вскоре после того, как дон Альфредо вернулся домой.

Дон Алехандро был удивлен. Диего сейчас не было дома. Где его сын мог пропадать в такой поздний час? Он презрительно фыркнул. Откуда ему знать, где Диего шляется по ночам? Скорее всего, в таверне или еще где-нибудь… К нему подкрадывался гнев, который он испытал на рассвете, увидев возвращающегося с холмов Диего. Что тот делал там? Ответа не было. В любом случае, Диего не поможет во время поисков маленького Эдуардо. Он только помешает. Отогнав мысли о сыне, он вернулся к более важным делам.

— Спасибо, Рауль. Ты можешь идти.

Рауль поклонился и вышел из комнаты. Повернувшись к донам, Алехандро сказал:

— Сеньоры. Мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы найти ребенка и проследить за тем, чтобы Зорро был схвачен. Эта ночь уже практически прошла. Отправляйтесь домой и постарайтесь выспаться. Мы встретимся на рассвете в пуэбло, как и договорились. Возможно, магистрадо принесет нам хорошие новости. Если нет, мы начнем наши собственные поиски. Это решено?

Все согласно закивали. Даже дон Карлос.

— В таком случае, позвольте пожелать вам спокойной ночи и до встречи утром в пуэбло. Позвольте проводить вас к вашим лошадям, сеньоры.

И он вывел мужчин из библиотеки.

-Z-Z-Z-

Сон не шел к старшему де ла Вега. В предрассветной тишине, ворочаясь в постели, дон Алехандро предавался размышлениям о Зорро. Время, казалось, стирало границы, и он начинал чувствовать, что знает человека под маской. Не его имя, разумеется, но его суть, его побуждения. Как и многие, поначалу он был полон сомнений. Кто поверит, что лик, скрытый под черной тканью, может быть ликом справедливости и добра? Но дон Алехандро восхищался тем, как ловко Зорро досаждал Монастарио, не давая проявиться самым гнусным чертам этого человека, не позволяя ему выжимать последние соки из народа. Он был бесконечно благодарен ему за спасенную жизнь. Лишь однажды тень сомнения омрачила его мысли о Зорро. То было время, когда Карлос Галиндо, ставленник Хосе Варги, использовал свою власть, чтобы убедить дона Алехандро в том, что именно Зорро виновен в растущем хаосе, угрожающем всему округу, всей Калифорнии. Но Зорро развеял эти подозрения, раскрыв каким подлым человеком был Галиндо, его попытку подставить капитана Толедано. Даже Толедано, казалось, почувствовал, что под маской Зорро скрывается благородная душа. Затем была битва в пуэбло, когда они вместе сдерживали Варгу и его головорезов. Дон Алехандро не сомневался: без помощи Зорро они были бы захвачены задолго до прибытия дона Альфредо и народного ополчения. И, как рассказывали солдаты, томившиеся в тюрьме, Зорро поверг Орла в поединке на шпагах в казарме, прежде чем Греко, приспешник Орла, смертельно ранил его выстрелом в спину.

Но затем преступник бесследно исчез почти на год. Куда он подевался? Откуда он вообще взялся? И что с ним случилось за это время? Стало очевидно: Зорро изменился. Теперь он, казалось, преступал закон ради собственной выгоды. Магистрадо, человек неглупый, убеждал, что Зорро собирает собственную армию, чтобы свергнуть законное правительство Калифорнии. Дон Алехандро не находил ничего подозрительного в Сантьяго, ничего, что могло бы поколебать его доверие к словам магистрадо. Он был готов поверить в виновность разбойника. Похищение сына его друга лишь укрепило его уверенность. Ни один человек не мог совершить такое и остаться безнаказанным. По крайней мере, пока дон Алехандро жив. Но он понимал, что поймать этого неуловимого преступника будет непросто. Он ускользал из каждой расставленной ловушки, избегал поимки, словно тень. Он был так же хитер, как лис, чье имя носил. Но его необходимо остановить. Его нужно поймать сейчас, пока он не причинил еще больше вреда, пока не попытался свергнуть правительство.

Приняв это решение, дон Алехандро наконец погрузился в неспокойный сон.

-Z-Z-Z-

— Что ты сделал?! — рявкнул Сантьяго, и тут же пожалел о своей несдержанности. Весть, принесенная Лосано, застала его врасплох, а сюрпризы он терпеть не мог. Он стоял, нависая над мужчиной, сидящим напротив него за столом в его кабинете, словно коршун над добычей.

— Я… я устроил все так, будто Диего де ла Вега доставил записку с требованием выкупа на гасиенду дона Альфредо, — сказал Лосано более смиренно, чем в первый раз.

Близилась полночь. Сантьяго был измотан, покрыт дорожной пылью и снедаем голодом после бесплодных поисков ускользающего преступника. Но сейчас все это отступило на второй план. Стремительным движением он обнажил шпагу, и в мгновение ока ее острие уперлось в горло Лосано.

— Рассказывай все, — прошипел он, и в темных глазах вспыхнул зловещий огонь. — Ни единой детали не упусти.

Лосано начал свой рассказ с того момента, как увидел Диего, подъезжающего к гасиенде, и закончил сценой, как дон Альфредо и его супруга пересчитывали деньги выкупа. Кадык болезненно соприкасался с холодной сталью клинка, и казалось, что по шее струится липкий пот… или это кровь? Он не смел пошевелиться, чтобы проверить.

Сантьяго долго сверлил его взглядом, затем убрал шпагу, сделав несколько стремительных выпадов в воздухе, и с тихим щелчком вернул ее в ножны. Лосано облегченно вздохнул, машинально потирая горло.

— Ты самый везучий дурак, Лосано, — произнес Сантьяго с кривой усмешкой. — Тебе крупно повезло, что тебя не раскрыли. Но должен признать, то, что ты сделал… весьма вдохновляет. Само по себе это не повод для обвинения Диего де ла Веги, но это еще один гвоздь в крышку его гроба. Когда это всплывет на суде, все увидят прямую связь, — Сантьяго усмехнулся.

Он отпер ящик стола и достал небольшой мешочек, полный монет.

— Вот, — бросил он их Лосано. — Раздели поровну между собой и Урести, а половину его доли возьми себе. Он проявил непростительную небрежность, позволив шляпе мальчишки упасть там, где ее смог найти мой бестолковый капрал. Отправляйся к нему сегодня же ночью и прикажи немедленно ехать с мальчиком в свой лагерь в Санта-Барбаре. Завтра солдаты будут прочесывать холмы, где он сейчас скрывается. Если будет ворчать — напомни, что виноват он сам, и что я больше не потерплю ни единой ошибки.

Лосано кивнул. Сантьяго нахмурился

— Я ожидаю утром записку от Хидальго, в которой он сообщит, что «поймал» Томасо. Это будет предлог, необходимый мне, чтобы отправить Диего де ла Вегу в Санта-Барбару. Надеюсь, ты смог убедить нашего друга Томасо, что он ни в коем случае не должен меня подвести?

— Да, магистрадо, — ответил Лосано с напускной уверенностью. Он приложил все усилия, чтобы как следует запугать этого ничтожного коротышку, дабы тот не вздумал испортить планы магистрадо.

Сантьяго, многозначительно сжав эфес шпаги, продолжил:

— Отлично. Ради собственной шкуры он должен сыграть свою роль безупречно. Мы подошли к переломному моменту в моем плане, Лосано. Завтра де ла Вега будет в Санта-Барбаре, как и дон Альфредо — благодаря твоей ловкой доставке записки с требованием выкупа. Капитан Хидальго получил приказ, и я уверен, что он выполнит его в точности, как я того желаю. Урести будет там с мальчиком. Мы с тобой прибудем туда завтра вечером в дилижансе — как раз вовремя, чтобы проконтролировать весь процесс. Наше самое слабое звено — эта маленькая мышь, Томасо, но я повторяю: если что-то пойдет не так, он абсолютно бесполезен. Если это случится, у меня есть запасной план. Он не столь изящен, но поможет мне достичь цели. Завтра с наступлением ночи Диего де ла Вега станет моим пленником.

Глаза Сантьяго сверкнули, и на его лице расцвела хищная улыбка, от которой у Лосано похолодело внутри. Он был рад, что не оказался на месте жертвы магистрадо.

— А теперь — отправляйся в лагерь Урести, — приказал Сантьяго. — Да, и после того, как он уйдет, убери все следы его пребывания. Уничтожь любые признаки лагеря на расстоянии не менее мили, а лучше двух, если успеешь до рассвета. У его лошади подкова, оставляющая характерный след. Я не хочу, чтобы хоть один солдат нашел этот след, понятно?

— Да, магистрадо, — пробормотал Лосано, слегка поклонившись.

Сантьяго отстегнул пояс со шпагой и положил его на стол:

— Я устал, Лосано, и иду спать. Не опаздывай завтра. А теперь — прочь.

— Да, магистрадо, — Лосано поспешно повернулся и вышел за дверь. Спускаясь по лестнице к своей лошади, стараясь оставаться незамеченным, он проворчал себе под нос: — Устал он! Это мне предстоит провести всю ночь в пути до лагеря Урести и заметать его следы, пока магистрадо спит в мягкой, теплой постели.

Вздохнув, он звякнул монетами в кармане. Это немного подняло ему настроение. Магистрадо доволен его работой этой ночью. Это хорошо. А завтра он сможет немного поспать в дилижансе по дороге в Санта-Барбару. Все будет хорошо. Вскочив на коня, он помчался в сторону холмов.

Глава опубликована: 26.04.2025

Книга 2. Глава 5. Важная встреча

Утро окрасило небо в бледно-розовые тона, принеся с собой лишь горькое разочарование. Гонца, способного передать хоть какую-то весть от похитителей дону Альфредо, не было. Диего и Бернардо провели бессонную ночь, вглядываясь в непроницаемую тьму, но она хранила молчание, нарушаемое лишь тихим шуршанием мелких ночных тварей и топот бдительных вакеро, охранявших гасиенду. Диего устало потер глаза. Два дня без сна оставили свой след: веки горели, и ему отчаянно хотелось плеснуть в лицо освежающей водой, но эта роскошь была отложена до возвращения домой. Рассвет неумолимо приближался. Ему необходимо вернуться в Лос-Анджелес до того, как его отсутствие вызовет подозрения, и вовремя явиться в офис магистрадо, иначе не избежать нежелательных вопросов. В сердце теплилась слабая надежда, что магистрадо повезет, и самозванца найдут. Пусть эта ночь, проведенная на холодном ветру, окажется не напрасной, пусть ребенка вернут донье Флорентине целым и невредимым. Это было превыше всего. Оставалось лишь ждать новостей, Но узнать обо всем он сможет лишь в Лос-Анджелесе.

Он решительно вскинул поводья и вскочил в седло, направляясь на поиски Бернардо, стараясь не приближаться к гасиенде. Бернардо заметил его издалека и ответил на условный сигнал. Быстро вскочив на коня, он подъехал к Диего.

— Боюсь, Бернардо, мы провели эту долгую ночь впустую, — произнес Диего, оглядывая окружающие их холмы. — Рассвет уже близок, и я сомневаюсь, что гонец появится при свете дня.

Бернардо кивнул, видя, как сильно устал его молодой хозяин. Он притворился спящим. Диего болезненно поморщился.

— К сожалению, мне придется отказаться от этого «удовольствия». Я должен быть в Лос-Анджелесе в привычное время, иначе не избежать вопросов. Ты вздремнешь за нас обоих, не так ли?

Бернардо сонно кивнул, а затем отрицательно покачал головой. Указав на него пальцем, Диего сказал:

— Одному из нас нужно немного поспать, и, похоже, это ты. Но не думай, что я тебе не завидую.

И они повернули своих коней в сторону гасиенды де ла Вега.

-Z-Z-Z-

Сантьяго проснулся отдохнувшим. Он полагал, что бессонница станет его уделом после столь напряженного дня, но долгая поездка с солдатами выжала из него последние силы. И вот, с первыми лучами солнца, его сознание пробудилось с четкой мыслью: сегодня, а точнее, этой ночью, первый акт его тщательно продуманной драмы будет разыгран. Сантьяго не мог не поздравить себя. Благодаря его безупречной подготовке и хладнокровному исполнению, ни один из де ла Вега не подозревал о нависшей над ними угрозе. Юный, доверчивый Диего по-прежнему видел в нем наставника, образец для подражания, не подозревая, что стоит на краю пропасти. Старый дон Алехандро, в свою очередь, балансировал на краю иной бездны. Сломленный горем и позором старик, с сердцем, разбитым из-за бесславной смерти сына на виселице, безропотно отдаст свои владения практически за бесценок.

Сантьяго, улыбаясь своим мыслям, побрился и оделся, готовясь к предстоящему дню. Он взял ножны со шпагой, хотел уже пристегнуть, но задержался, любуясь выгравированным на рукояти инициалом, затейливым изображением змеи. Да, его смертельный выпад, хотя и готовился долго, будет стремительным и точным. Лицо его мгновенно стало серьезным. Он помнил о тех, кто потерпел крах до него, ослепленные гордыней и самонадеянностью. Он не допускал и тени самоуспокоения. Именно поэтому он лично будет в Санта-Барбаре этой ночью. У него были люди, которые выполняли его приказы, но он хотел убедиться, что все пройдет идеально. Если, по какой-то немыслимой причине, его план с Диего провалится, он, подобно змее, нанесет другой удар, не менее смертоносный. Улыбка, с которой Сантьяго взглянул на себя в зеркало, приглаживая волосы, была холодной и расчетливой.

В зале он остановился у своего стола, чтобы набросать три коротких послания. Одно из них — приказ Диего немедленно прибыть в пуэбло. Другое — заготовленный ответ на депешу, которую он еще не получил, но ждал с минуты на минуту. Он знал, что военный курьер от Хидальго скоро прибудет. Содержание документа было ему известно заранее — он сам организовал эту провокацию. Оставалось лишь убедиться, что капитан исполнил его приказ в точности. В последней записке содержался приказ Диего допросить Томасо, которую Сантьяго собирался передать своему помощнику перед отъездом.

Накинув шляпу и надев перчатки, он приготовился выйти на площадь. Он уже отдал приказ сержанту Гарсии и уланам быть готовыми к выступлению через час после рассвета. Он снова поведет своих солдат, являя жителям пуэбло образ доблестного магистрадо, ведущего своих людей на поиски похищенного мальчика. Мальчика, которого к тому времени уже не будет в Лос-Анджелесе.

В дверь постучали. Сантьяго сам открыл. На пороге, вытянувшись по стойке «смирно», стоял военный курьер.

— Донесение для вас, Ваше Превосходительство, — сказал он, протягивая магистрадо запечатанный документ. — От капитана Хидальго из гарнизона Санта-Барбары.

Сантьяго принял послание.

— Gracias. Можете подождать меня в казарме. Возможно, будет ответ.

Курьер поклонился и ушел.

Сантьяго сломал печать и жадно проглотил текст документа. Улыбка расползлась по его лицу. Это было официальное уведомление о том, что Томасо был «захвачен» в Санта-Барбаре и ожидает допроса магистрадо по подозрению в связях с преступником Зорро. Именно это уведомление должно было выманить юного де ла Вегу в Санта-Барбару. Он ликовал от того, как вовремя произошел «захват» и прибыло это сообщение. При следующей встрече он обязательно осыпет Хидальго комплиментами. Сложив депешу, он засунул ее за пояс.

Выйдя из дома, Сантьяго увидел, как солнце только-только показалось из-за восточного горизонта. С другой стороны площади доносились отрывистые команды Гарсии, готовящего уланов к дневным занятиям. Он направился через площадь к казармам.

— Сержант Гарсия! — позвал он.

Гарсия, бросив все дела, тут же подбежал к Сантьяго, лихо отдав честь.

— Да, магистрадо, — отчеканил он.

— Сержант, я хочу, чтобы вы немедленно отправили одного из часовых на гасиенду де ла Вега с запиской для дона Диего. Это срочно, — Сантьяго протянул сержанту сложенный лист бумагив.

— Будет исполнено, магистрадо! — Гарсия обернулся и указал на часового у ворот.. — Ты, Мартинес. Сюда! — приказал он. — Немедленно доставь эту записку дону Диего на его гасиенду. Скачи как ветер!

Мартинес отсалютовал Сантьяго и Гарсии, затем бросился за лошадью. Через несколько мгновений он уже мчался галопом прочь.

— Очень хорошо, сержант, — похвалил Сантьяго.

— Благодарю, — Гарсия расплылся в довольной улыбке, наслаждаясь похвалой.

— Можете продолжать приготовления, сержант, — сказал Сантьяго. — Я хочу выступить через час. Проследите, чтобы люди и лошади хорошо позавтракали. Возможно, поиски затянутся надолго.

— Будет исполнено, Ваше Превосходительство, — ответил Гарсия. — Мои уланы будут готовы.

— Отлично. Я буду в таверне, завтракать. Через час, сержант, — напомнил он дородному офицеру.

— Так точно, Ваше Превосходительство! — Гарсия снова отдал честь.

Поманив военного курьера, Сантьяго передал ему приготовленное послание. Тот бережно спрятал его в свой мешочек.

— Позаботьтесь о том, чтобы это как можно скорее дошло до капитана Хидальго.

— Слушаюсь, Ваше Превосходительство! — курьер вскочил на лошадь и умчался.

Сантьяго с удовлетворением проводил его взглядом. Он чувствовал, как его план, словно змея, медленно, но верно, сжимает кольца вокруг своих жертв, и это доставляло ему извращенное наслаждение.

-Z-Z-Z-

Солнце едва коснулось своим золотом верхушек холмов, когда Диего и Бернардо проскользнули в гасиенду, оставшись незамеченными. Они сразу же поднялись в комнату Диего.

— Приготовь мне ванну, Бернардо, — сказал Диего, снимая одежду.

Бернардо безмолвно дал понять, что потребуется время, чтобы согреть воду.

— Нет, — отмахнулся Диего. — Я окунусь в холодную. Это взбодрит меня лучше любого сна.

Бернардо картинно содрогнулся. Диего присел на край кровати, стаскивая сапоги.

— Ничего не поделаешь. Поторопись. Каждая минута на счету.

Бернардо проворно скрылся в ванной комнате. Диего, освободившись от одежды, накинул синий халат и, запахнув его на талии, направился вслед за слугой. Бернардо как раз выливал последнее ведро воды.

— Принеси мне чистый костюм, -распорядился Диего, — и позаботься о завтраке.

Бернардо кивнул и покинул комнату, тихо прикрыв за собой дверь. Диего скинул халат и погрузился в ледяную воду. Несколько раз он судорожно ахнул от холода.

— Может, стоило позволить ему нагреть хотя бы одно ведро, — пробормотал он себе под нос, стараясь унять дрожь. Одно было ясно: сон как рукой сняло.

К тому времени, как он закончил мыться, Бернардо вернулся с одеждой, едой и дымящейся кружкой шоколада на подносе. Диего, быстро вытершись, облачился в костюм с помощью Бернардо. Затем он поднес к губам кружку и отпил половину обжигающей жидкости. Живительное тепло мгновенно разлилось по телу. Поставив кружку, он принялся за бритье и причесывание. Закончив, он взял кружку в одну руку, а поднос с едой — в другую и вернулся в свою комнату. Устроившись в кресле у камина, он принялся за завтрак. Бернардо вопросительно взглянул на него, предлагая разжечь огонь.

— Нет, я здесь ненадолго, — ответил Диего. — Знаю, ты устал не меньше меня, друг мой, но мне нужна твоя помощь с лошадью. Она, конечно, отдохнула лучше меня, но ей нужен хороший корм и чистка, прежде чем мы отправимся в пуэбло.

Бернардо кивнул и удалился, чтобы исполнить поручение хозяина.

В который раз Диего напомнил себе, как ему повезло иметь такого человека рядом. Бернардо был его глазами и ушами, преданным и безмолвным. Он исполнял желания хозяина без единой жалобы, несмотря на усталость. И не просил ничего взамен, кроме возможности служить Диего. О лучшем слуге и друге нельзя было и мечтать.

Он доел завтрак и допил шоколад, стряхнув крошки в камин. Внезапный стук в дверь спальни заставил его вздрогнуть. Он поднялся, подошел к двери и открыл ее. На пороге стоял старый Хуан с солдатом.

— Да? — спросил он.

Протянув сложенный лист бумаги, солдат произнес:

— Послание от магистрадо. Срочное.

Диего взял листок, развернул его и прочел:

«Диего, немедленно явись ко мне в кабинет. У меня есть для тебя важное задание. Не теряй ни минуты».

Письмо было подписано магистрадо. Диего поднял взгляд на солдата.

— Можете идти. Я возьму свою лошадь и последую за вами, как только смогу.

Мартинес кивнул, повернулся и спустился по лестнице. Диего вернулся в комнату за шляпой и перчатками. Он ломал голову над тем, какое поручение мог иметь для него магистрадо. Ни слова о пропавшем ребенке, ни намека на фальшивого Зорро. Диего надеялся, что магистрадо не отправит его на какую-нибудь пустяковую миссию, лишь бы убрать с глаз долой. Он разозлил Сантьяго своей попыткой самостоятельно найти самозванца, и тот, возможно, решил занять его чем-то, чтобы он не лез не в свое дело. Вздохнув, Диего повернулся к старому Хуану.

— Где мой отец? — спросил он.

— Он уехал еще до рассвета, дон Диего, — ответил слуга. — Вместе с другими донами они отправились в пуэбло, чтобы присоединиться к магистрадо в поисках пропавшего ребенка. Он был очень опечален известием о похищении.

Диего кивнул. Он ожидал этого от отца. Видимо, дон Алехандро покинул гасиенду незадолго до их с Бернардо возвращения, иначе они бы его увидели. На самом деле, он почти не видел отца с тех пор, как вернулся из Санта-Барбары. Пропасть между ними стала шире, чем когда-либо. Диего почувствовал, что его мечта о примирении с отцом теперь еще более недостижима. Покачав головой, он невольно задался вопросом, удостоятся ли его отец и другие доны более теплого приема, чем он и Бернардо от магистрадо, когда пытались предложить свою помощь в поисках.

-Z-Z-Z-

Сантьяго едва успел притронуться к завтраку, как тишину за гостиницей разорвал грохот копыт. Мгновение спустя в дверях возникла группа всадников — около дюжины человек. Сантьяго бросил на них взгляд и сразу узнал дона Алехандро. Он выжидающе замер.

Дон Алехандро направился прямо к столу магистрадо, слегка склонился в поклоне и положил руку на эфес шпаги.

— Ваше превосходительство, — произнес он, — мы здесь, чтобы всецело помочь вам в поимке этого преступника и возвращении сына дона Альфредо, — он указал на других донов, которые ждали позади него. — Все эти люди, как и я сам, — друзья дона Альфредо. Мы прибыли вооруженные и на добрых конях, и мы полностью к вашим услугам.

— Приветствую вас, дон Алехандро, — ответил Сантьяго. — И вас, сеньоры, — добавил он, кивнув остальным донам, которые ответили поклоном. — Я восхищен вашей готовностью подвергнуть себя опасности ради спасения бедного маленького Эдуардо, но полагаю, что это дело следует поручить военным. Через несколько минут мы вновь отправимся прочесывать холмы в поисках логова этого разбойника Зорро.

— Ваше превосходительство, — сказал дон Алехандро, стараясь сохранить самообладание. — Я не хочу злоупотреблять вашим положением, но нам всем известно, что ваших сил недостаточно, чтобы охватить всю территорию отсюда и до гор. Вам понадобится любая помощь, и мы не можем просто сидеть сложа руки. Зорро представляет угрозу для каждого из нас. Дон Альфредо может быть лишь первым. Кто следующий? Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы защитить наши дома и наши семьи. Мы лишь просим позволить нам помочь вам схватить этого преступника и освободить Эдуардо. Как только Зорро будет пойман… или уничтожен… угроза, исходящая от него, исчезнет, и люди смогут спокойно заниматься своими делами. Разве не этого мы все желаем, Ваше Превосходительство?

Сантьяго заметил, как остальные доны согласно закивали головами. Большинство из них отличались независимостью и привыкли действовать по-своему. Тот факт, что они последовали за доном Алехандро, лишь подчеркивал его влияние в этой части Калифорнии. Они были готовы следовать за ним, как и во многих других случаях. Сантьяго подавил усмешку. Именно поэтому он и выбрал дона Алехандро в качестве цели своих планов. Без дона Алехандро, некому было бы их возглавить, и с остальными донами можно было бы расправиться поодиночке. Как только влияние дона Алехандро будет подорвано, можно будет распустить по ниточке хрупкое единство землевладельцев. И это не займет много времени.

— Сеньоры, — произнес он. — Я польщен тем, что столь преданные люди готовы подчиниться моим приказам. Вы ведь понимаете, как опасно выслеживать этого преступника? Он может ранить или убить кого-то из вас.

Несколько донов обменялись взглядами. Он взмахнул рукой, обводя взглядом окрестности, и продолжил:

— Нет точных подтверждений, что у Зорро есть армия в тех холмах, но слухи и рассказы некоторых из его недавних жертв наводят на мысль, что он собирает людей. С ним может быть двое, а может и пятьдесят. Мы не знаем. Именно поэтому я призываю вас позволить военным разобраться с этим. Они обучены для такой работы. Вы — нет.

Дон Алехандро вмешался:

— Прошу прощения, Ваше Превосходительство, но вы не знаете этих людей так, как знаю их я, — он обвел рукой остальных донов. — Большинство из этих людей храбро сражались с бандами индейцев и разбойников в первые дни освоения этой земли, — затем, указав рукой на площадь за собой, добавил: — Мы также сражались с «армией» Варги прямо здесь, в этом самом пуэбло, и одержали победу. Нам не понаслышке знакома опасность, Ваше Превосходительство, и мы считаем своим долгом отправиться с вами.

Многие из донов согласно закивали, не скрывая гордости за свои прошлые подвиги.

Сантьяго кивнул, обдумывая слова дона Алехандро. Да, в них была доля правды. Но у каждого из этих людей — семьи, дети, имущество, требующее защиты. Пока что беда коснулась лишь дона Альфредо, ставшего жертвой чудовищной дерзости. Они здесь из чувства долга, из товарищеской поддержки, или просто потому, что так положено. Так положено, чтобы поддержать авторитет дона Алехандро, а отказать ему — значило бы нарушить неписаные законы. Дон Алехандро подыграл ему, когда сказал: «Зорро представляет угрозу для каждого из нас. Дон Альфредо может быть лишь первым. Кто следующий?» Именно эта атмосфера страха и подозрительности и нужна была Сантьяго. Заставить их задуматься, кто станет следующей жертвой Зорро. Посеять семена раздора в этом сплоченном сообществе. И он решил воспользоваться представленной возможностью.

Он подался вперед, словно раскрывая страшную правду:

— Позвольте напомнить вам еще об одной суровой реальности. Если Зорро будет загнан в угол, он не только лишит жизни кого-то из вас, оставив ваши семьи оплакивать потерю, он может убить того самого ребенка, которого вы стремитесь спасти. Готовы ли вы пойти на такой риск? Взять на себя такую чудовищную ответственность?

Доны обменялись неуверенными взглядами. Стрела Сантьяго достигла цели. Никто из них не желал быть причиной смерти невинного мальчика. И эта мысль, сплетаясь с угрозой их собственной жизни, напомнила о хрупкости благополучия их семей. Именно эту гнетущую атмосферу он и стремился создать. Ему хотелось воздать хвалу дону Алехандро за то, что тот собрал здесь этих мужчин, чтобы они услышали его слова.

Дон Алехандро ответил:

— Вы правы, Ваше Превосходительство, напоминая нам о том, что поставлено на карту. Это жизнь ребенка. Но я считаю, что мы не можем позволить этому Зорро думать, что ему все дозволено и что он останется безнаказанным. Если мы не поймаем и не накажем его, появятся другие, увидев нашу слабость. Они принесут еще больше беззакония и смерти. Мы уже проходили через это. Нужно ли мне еще раз упоминать имя Варги?

Несколько голов поднялись, словно опаленные этим именем, произнесенным во второй раз. Оно по-прежнему вселяло ужас. Дон Алехандро продолжил:

— Я говорю, мы должны остановить этого преступника сейчас, пока у нас есть такая возможность. Правосудие, которое мы над ним свершим, станет предостережением для всех, кто пойдет по его стопам, удержит их от соблазна посягнуть на нашу землю. Мы сделаем все возможное, чтобы благополучно вернуть мальчика домой к его родителям. Но мы не должны забывать о нашей главной цели — добиться того, чтобы Зорро предстал перед судом, чего бы это ни стоило. Разве не так, Ваше Превосходительство? Мы должны сделать все, чтобы «правосудие восторжествовало».

Сантьяго с удовлетворением отметил, какое впечатление произвели слова дона Алехандро на собравшихся. Услышав, как его собственные слова возвращаются к нему, он едва заметно улыбнулся. Многие из мужчин согласно кивали и переговаривались вполголоса. Превосходно. Он позволит им искать. Он будет направлять их, как опытный военачальник направляет своих солдат, и позволит им прочесывать округу до изнеможения. Они ничего не найдут. К этому времени Урести уже благополучно добрался до своего лагеря в холмах над Санта-Барбарой, в то время как эти люди будут рыскать по бесплодным землям вокруг Лос-Анджелеса. Если Лосано выполнил его приказ, все следы лагеря Урести уже давно стерты с лица земли. Да, пусть ищут. Несмотря на браваду дона Алехандро, семена страха, посеянные Сантьяго, дали первые ростки, и он был уверен, что они нашли благодатную почву.

— Дон Алехандро, — произнес он. — Вы меня убедили, — и заметил, как на лице пожилого мужчины промелькнула тень облегчения и благодарности. — Я закончу свой завтрак, а затем покажу вам на карте районы, где я бы хотел, чтобы вы и ваши люди сосредоточили свои поиски, в то время как мои солдаты будут прочесывать другие земли. Мы согласуем сигналы и время встречи.

— Gracias, Ваше Превосходительство, — ответил дон Алехандро с легким поклоном. — Вы не будете разочарованы нашей службой. Если вы позволите, мы подождем вас снаружи. Нам не терпится отправиться в путь.

— Конечно, сеньор, — сказал Сантьяго. — Я буду готов через несколько минут.

Он проводил взглядом дона Алехандро, который жестом подозвал своих людей, и все они чинно вышли из комнаты. Старый дон с гордостью нес бремя своего лидерства, и это чувствовалось в его осанке и манерах. Сантьяго был уверен, что дон Алехандро в глубине души считает, что он и его люди заслуживают права возглавить поиски ребенка, но он был достаточно любезен, чтобы позволить магистрадо стать их формальным лидером. Сантьяго усмехнулся. Такая непоколебимая гордость — хрупкая вещь. Одного сокрушительного удара достаточно, чтобы ее сломить. И этот удар уже готовился. С новым аппетитом он принялся за завтрак, стоявший перед ним на столе.

Глава опубликована: 26.04.2025

Книга 2. Глава 6. Агнец

Вскоре после этого Сантьяго вышел из таверны, на ходу поправляя шляпу. Солнце уже заливало площадь золотым светом, вытягивая тени людей и лошадей в причудливые длинные фигуры. Доны степенно расположились у колодца, а уланы застыли в строю перед казармой. Пеоны, съехавшиеся на рынок с окрестных земель, сбившись в небольшие группы, перешептывались, с любопытством разглядывая собравшихся мужчин. Сантьяго поправил свою шпагу и подошел к колодцу.

— Сержант Гарсия!

Дородный сержант тут же оказался перед ним.

— Ваше превосходительство?

— У вас есть карта? — спросил его Сантьяго.

— Так точно, ваше превосходительство, — ответил Гарсия, извлекая из-за белого пояса сложенную карту и протягивая ее Сантьяго.

Сантьяго развернул ее на шершавом краю колодца, пока дон Алехандро и остальные доны окружали их.

— Дон Алехандро, — начал он, ткнув пальцем в карту. — Полагаю, вам и вашим людям следует прочесать земли к северу и востоку от гасиенды де ла Вега. Вы, дон Алехандро, как никто другой знакомы с этими краями, ведь они граничат с вашими собственными владениями.

Дон Алехандро коротко кивнул, подтверждая согласие. Сантьяго продолжил:

— Мы тщательно обыскали окрестности миссии, а также земли к востоку и северу от гасиенды дона Альфредо. Теперь же сосредоточимся здесь, — он ткнул пальцем в район холмов, где, как ему было известно, располагался лагерь Урести. Он не видел Лосано поблизости, но был уверен, что его агент действовал четко по инструкциям, и все следы лагеря были уничтожены. — Вопросы?

— Что насчет сигналов, о которых вы упоминали, Ваше Превосходительство? — спросил дон Алехандро, не отрывая взгляда от карты. Он поднял глаза и посмотрел на Сантьяго, в его взгляде читалось беспокойство. — Как мы дадим знать о наших находках?

— Один выстрел в воздух, если обнаружите хоть какой-то признак преступника или ребенка, — отчеканил Сантьяго. — Мы прибудем немедленно. Если к полудню ничего не найдете, встречаемся здесь, — он вновь указал на карту. — Здесь, на границе ваших земель и владений дона Альфредо, мы решим, что делать дальше. Все понятно?

Он окинул взглядом собравшихся мужчин, и в ответ раздалось единодушное одобрительное ворчание. Затем его взгляд зацепился за Лосано, который скромно стоял в стороне, словно тень. Лосано едва заметно кивнул, и Сантьяго понял: его указания относительно Урести и мальчика были выполнены.

— Хорошо, — произнес он, обращаясь скорее к Лосано, чем к донам. Затем он повернулся к старшему де ла Вега. — Дон Алехандро. Вы и ваши люди можете отправляться немедленно. У меня есть несколько неотложных дел, прежде чем мы с уланами тронемся в путь.

Дон Алехандро приподнял шляпу в знак уважения.

— Ваше превосходительство, — произнес он. Затем, обернувшись к своим людям, скомандовал: — По коням!

И вскоре отряд всадников умчался прочь из пуэбло.

Как только они покинули площадь, появился Диего. Он взмахнул рукой в приветствии отцу и остальным донам. Дон Алехандро ответил на приветствие мимолетным кивком, не сбавляя стремительного темпа. Его гнала вперед неутолимая жажда немедленно начать поиски, да и слов для Диего у него сейчас не находилось. Диего, остановив своего коня, проводил взглядом удаляющуюся процессию, а затем обернулся и увидел Сантьяго, неподвижно застывшего у колодца в компании сержанта Гарсии и Лосано. Он подъехал ближе, соскочил с коня и, приблизившись к магистрадо, склонился в учтивом поклоне.

— Я прибыл немедленно, как только получил ваше сообщение, Ваше Превосходительство, — произнес он, бросив еще один взгляд в ту сторону, где скрылся его отец. — Могу ли я предположить, что мой отец присоединился к поискам Эдуардо?

— Именно так, Диего, — подтвердил Сантьяго. — Он и его люди будут помогать нам в поисках.

Гарсия заметил, как тень обиды скользнула по лицу Диего. Ему стало искренне жаль молодого человека. Диего тоже рвался помочь в поисках ребенка, но магистрадо остался непреклонен. Другим гражданским он бы позволил, но только не дону Диего. Гарсия сочувствовал другу, но понимал, что так будет лучше. Дон Диего… ну, он просто не… он просто не был… мысль его оборвалась, не успев обрести четкую форму.

Сантьяго произнес:

— Не стоит огорчаться, Диего. У меня есть для тебя другое поручение, не менее важное, чем поимка этого неуловимого преступника, — он повернулся к Лосано и сказал: — Сеньор, вы нас извините?

— Конечно, ваше превосходительство, — сказал Лосано. — Я как раз направлялся позавтракать, когда увидел это собрание. Любопытство взяло верх. Молюсь, чтобы ребенок был найден сегодня же.

С этими словами Лосано поклонился и направился к таверне.

— Сержант, это не займет много времени, — сказал Сантьяго мужчине, превосходящему его в габаритах. — Приведите людей в готовность и пусть седлают коней. Как только я поговорю с доном Диего, я присоединюсь к вам.

— Слушаюсь, магистрадо, — ответил Гарсия, отдавая честь. Он повернулся и направился в казарму, отдавая солдатам приказ готовиться к выступлению.

Сантьяго вновь обратился к Диего, доставая послание от капитана Хидальго, доставленное с нарочным.

— Диего, в Санта-Барбаре произошли события, требующие внимания магистрадо, — заметив беспокойство в глазах Диего, он добавил: — Однако, я считаю своим долгом остаться здесь и руководить поисками пропавшего мальчика и злодея Зорро. Я — представитель закона, и люди ждут этого от меня. Я не могу их подвести.

Диего кивнул, понимая его чувства. Это была первая мысль, посетившая его, когда Сантьяго произнес эти слова. Сантьяго продолжил.

— Капитану Хидальго удалось схватить человека, которого он считает сообщником Зорро.

Он заметил, как глаза Диего вспыхнули.

— Сообщник? — переспросил он.

— Да, — сказал Сантьяго, указывая на депешу. — Здесь сказано, что вчера был задержан некий Томасо, и Хидальго полагает, что он знает Зорро и может обладать ценной информацией. Диего, мне нужно, чтобы ты отправился в Санта-Барбару вместо меня и допросил этого Томасо. Мы должны выяснить, что ему известно о Зорро. Капитан Хидальго уверен, что этот человек знает о его местонахождении.

— Да, Ваше Превосходительство, — с энтузиазмом ответил Диего.

Кровь его закипела, когда он услышал имя этого коротышки в послании от Хидальго. Ему не терпелось вновь встретиться с ним лицом к лицу. В прошлый раз он не успел задать ему все интересующие его вопросы. Из слов Сантьяго Диего понял, что Хидальго не упомянул магистрадо об их прежней встрече. И это было даже к лучшему. Возможно, это избавило бы его от неприятных вопросов, на которые он не был готов отвечать.

— Мы должны узнать все, что возможно, об этом преступнике, и, если этот заключенный владеет какой-либо полезной информацией, я хочу, чтобы ты ее добыл, — продолжил Сантьяго. — Я знаю, что это выходит за рамки того, о чем я просил тебя как помощника, но в сложившихся обстоятельствах у меня нет выбора. За исключением вчерашнего инцидента, ты всегда с точностью выполнял мои указания.

Диего не мог не чувствовать угрызений совести, несмотря на то, что действовал из лучших побуждений. Сантьяго заметил это и добавил:

— Однако я уверен, что ты справишься с этой задачей. Твоя работа всегда была образцовой и безупречной. У тебя острый ум и прекрасная наблюдательность. Ты — способный молодой человек.

Диего не мог сдержать гордости. Именно эти слова он и хотел услышать. Его признал человек, которым он восхищался. Он сделает все возможное, чтобы оправдать доверие магистрадо и загладить вину за вчерашний инцидент. Внешне он сохранял профессиональную невозмутимость, но в душе наслаждался теплыми словами магистрадо.

Сантьяго продолжил:

— А теперь, Диего, запомни. От того, насколько тщательно мы выудим правду из Томасо, зависит не только жизнь похищенного младенца, но и спокойствие всей Калифорнии. Этот преступник должен быть остановлен. Поэтому я наделяю тебя всей полнотой власти для проведения тщательного расследования, опираясь на любые факты, которые ты сможешь добыть.

Диего ответил, сдерживая волнение:

— Для меня великая честь получить такое поручение, Ваше Превосходительство. Я приложу все усилия, чтобы оправдать ваше доверие. Если Томасо что-то знает, я вытяну из него эти сведения, чего бы это ни стоило.

Про себя он подумал: «Можете не сомневаться».

Сантьяго заметил напряжение в голосе Диего, и в его глазах мелькнула ироничная искра. «Прямо как невинный агнец, ведомый на заклание», — усмехнулся он про себя.

— Превосходно, — произнес он вслух и извлек из внутреннего кармана куртки сложенный лист бумаги. — Вот письмо капитану Хидальго, предписывающее ему оказывать тебе полное содействие в допросе Томасо и любом дальнейшем расследовании, — Он сделал паузу, лукаво улыбаясь. — Мне немного знаком нрав Хидальго. Он храбрый вояка, но… деликатности ему явно недостает.

Диего едва заметно улыбнулся, оценив намеренное преуменьшение магистрадо.

— С этим, — Сантьяго похлопал по письму, — у тебя не должно возникнуть проблем с нашим бравым капитаном, — Он протянул сложенный лист Диего, который немедленно спрятал его во внутренний карман своей куртки. — Если тебе удастся добыть хоть какую-нибудь полезную информацию, капитан Хидальго предоставит в твое распоряжение военного курьера. Как только узнаешь о местонахождении этого злодея, немедленно дай мне знать. Вскоре он будет гнить в тюремной камере в ожидании веревки.

— Будет исполнено, Ваше Превосходительство, — отозвался Диего.

— Отлично, — сказал Сантьяго. — Тебе следует выехать как можно скорее. Я хочу, чтобы ты был в Санта-Барбаре уже сегодня к вечеру и немедленно приступил к допросу. Вероятно, тебе придется задержаться там на несколько дней, пока ты будешь вести расследование. Возвращайся на гасиенду, прикажи слуге собрать твои вещи. И… на этот раз возьми его с собой.

— Бернардо? — удивленно переспросил Диего.

Сантьяго улыбнулся.

— Именно. Ты — мой помощник. Ты должен не только эффективно выполнять порученную работу, но и создавать определенный имидж. Присутствие твоего слуги будет напоминать всем о твоем высоком положении, — в голосе магистрадо появились отеческие нотки. — Диего, мы не кичимся своим положением в обществе, но используем тонкие намеки, когда это уместно, не так ли? Ты еще молод, но со временем поймешь, что присутствие личного слуги значительно влияет на то, как тебя воспринимают окружающие.

Диего понял, что пытается донести до него магистрадо. Однако это создавало серьезную проблему с Торнадо, но что он мог поделать? У него не было веской причины возражать против присутствия Бернардо. Ему просто нужно было придумать, как быть с Торнадо.

— Да, ваше превосходительство, — сказал он. — Я поеду на гасиенду и возьму Бернардо с собой, как вы и сказали. Если по пути мы раздобудем свежих лошадей и не будем жалеть их, то доберемся до Санта-Барбары еще до наступления темноты. И немедленно начну допрос Томасо.

— Bueno, — сказал Сантьяго. — Я молюсь, чтобы мы как можно скорее нашли этого преступника и ребенка, Диего. Но если нам это не удастся, то сведения, которые ты добудешь, могут оказаться именно тем, что спасет положение.

Он улыбнулся и коротко положил руку на плечо Диего. Диего улыбнулся в ответ.

— А теперь ступай. И счастливого пути.

— Gracias, Ваше Превосходительство, — сказал Диего.

Он повернулся, вскочил на своего коня. Поклонившись Сантьяго, он пустил своего паломино в галоп, и, подняв тучи пыли, вылетел из пуэбло.

Сантьяго чувствовал, как сердце его вторит бешеному топоту копыт Диего. Волнение, словно искра, разгоралось в пламя. Игроки расставлены, фигуры передвинуты, и он был уверен — его жертвы не подозревают о надвигающейся участи. Сегодня ночью, в Санта-Барбаре, первая фаза его плана должна завершиться триумфом. Он купался в пьянящем ощущении власти, когда все вокруг, казалось, пляшут под его дудку. Ни единая деталь не ускользнула от его внимания, даже судьба маленького глухонемого слуги де ла Веги, неразрывно связанная с судьбой его хозяина. Сантьяго стиснул зубы. Нет, он не позволит себе опьянеть от успеха. Контроль, только контроль над эмоциями. Слишком многое поставлено на карту для беспечности. Он — не Варга. Но теперь он понимал притягательность абсолютной власти, понимал, как она дурманит, как может стать роковой. Власть, вся власть, когда-нибудь будет у его ног, но только после того, как тщательно сплетенные нити его планов затянутся, и ни одна сила не сможет ему противостоять. Лишь в качестве слабой тренировки он позволил себе осторожную, змеиную улыбку, скользнув пальцем по выгравированной змее на эфесе шпаги.

Внимание привлек скрип двери постоялого двора. Лосано снова появился на улице. Сантьяго терпеливо ждал, пока тот отвяжет лошадь и поведет ее к колодцу, чтобы напоить.

Лосано тихо сказал:

— Все, как вы и хотели, магистрадо. Урести с мальчиком уже должны приближаться к своему лагерю в холмах над Санта-Барбарой. Все следы их пребывания здесь тщательно уничтожены.

Сантьяго коротко кивнул.

— Теперь ты отправишься к гасиенде дона Альфредо. Как только он покинет ее, ты найдешь меня в холмах, возле бывшего лагеря Урести. Скажешь, что принес известие об исчезновении дона Альфредо с его земель. Это даст мне предлог оставить поиски и вернуться. А затем мы вместе сядем в дилижанс до Санта-Барбары, пока остальные будут тщетно прочесывать сухие и пыльные холмы.

Лосано кивнул, безмолвно подтверждая получение приказа, и вскочил в седло. Приподняв шляпу в знак почтения, он направил лошадь к гасиенде дона Альфредо.

Сантьяго проводил его взглядом, затем повернулся к небольшому отряду, уже готовому к выступлению. Он приказал одному из стражников подержать свою лошадь и взлетел в седло, чувствуя уверенность и силу. Окинув взглядом площадь, он заметил, что все взгляды прикованы к нему.

— Итак, сержант. Найдем этого гнусного разбойника! Вперед! — он пустил лошадь в галоп, ведя за собой сержанта и улан.

За их спинами пеоны крестились, возносили молитвы и выкрикивали слова поддержки, моля о возвращении маленького Эдуардо к отцу и матери. Сантьяго вскинул руку в благодарственном жесте и пришпорил коня. Вскоре они скрылись за поворотом дороги, оставив позади клубящуюся пыль и надежды простого люда.

Глава опубликована: 26.04.2025

Книга 2. Глава 7. Все дороги ведут в Санта-Барбару

Когда Диего вернулся на гасиенду, он, не теряя ни минуты, поднялся в свою комнату. Там его встретил Бернардо, хлопотливо подкладывающий поленья в камин, из которого только что выгреб золу.

— Бернардо, — произнес он, — ты едешь со мной в Санта-Барбару. Собери вещи, которых нам обоим хватит на неделю, и поторопись.

В ответ на вопросительный взгляд слуги, Диего повторил:

— Именно это я и сказал. На этот раз ты составишь мне компанию. Магистрадо поручил мне вернуться в Санта-Барбару для проведения расследования, и настоял, чтобы я взял тебя с собой.

Бернардо жестом выразил недоумение: зачем он понадобился в этой поездке?

— Это приказ магистрадо, — пожал плечами Диего. — Знаешь, — задумчиво протянул он, — довольно странно, что он так заботится о том, чтобы мой мозо сопровождал меня. Раньше он никогда об этом не просил, — он пожал плечами и добавил, хлопнув Бернардо по спине. — Он сказал, что это должно напомнить всем о моем положении… что твое присутствие все изменит.

Бернардо был озадачен этими словами, но, увидев смешинки в глазах молодого хозяина, широко улыбнулся и принялся собирать его вещи. Однако, на мгновение остановившись, он жестами спросил, какое задание поручено Диего.

— Помнишь Томасо, о котором я тебе рассказывал? — спросил Диего. Бернардо кивнул. — Так вот, капитан Хидальго бросил его в тюрьму. Магистрадо хочет, чтобы я допросил его, в надежде, что он выдаст нам какую-нибудь информацию, которая поможет выйти на след самозванца и вернуть сына дона Альфредо.

Бернардо снова сделал пару жестов.

— Магистрадо хотел поехать сам, но почувствовал, что его долг — остаться здесь и руководить поисковыми группами. Он уверен, что я справлюсь с этим делом.

Бернардо подтвердил жестами, что он нисколько в этом не сомневается. Диего улыбнулся.

— Приятно знать, что ты согласен с магистрадо.

Бернардо лишь пожал плечами, озорно склонив голову набок. Диего добродушно подтолкнул его.

— Конечно, есть одна проблема, — произнес Диего, вновь становясь серьезным.

Бернардо, помедлив, проследил за взглядом Диего, устремленным на потайную дверь, затем кивнул и указал вниз, в сторону пещеры.

— Да… Торнадо. Что же нам с ним делать? Нас может не быть несколько дней, в зависимости от того, что я смогу узнать у Томасо. У нас совсем мало времени, чтобы что-то придумать для нашего четвероногого друга. Нужно как можно скорее быть готовыми к отъезду.

Бернардо напряженно задумался, но не мог предложить ничего, чего бы они еще не испробовали.

Внезапно лицо Диего озарилось:

Придумал! Мы сделаем то, что однажды сделал сержант Гарсия. Мы его разукрасим!

Брови Бернардо удивленно взлетели вверх. Диего продолжил:

— Когда он перестанет быть похожим на коня Зорро, мы поместим его к табуну кобыл на дальнем лугу. Вакеро только что отлучили жеребят от матерей и покрыли всех кобыл, так что за ними не будут так тщательно присматривать еще пару недель. Они будут слишком заняты жеребцами. Я закончу собирать вещи, а ты беги в сарай и принеси извести. Живо!

Бернардо вылетел за дверь и помчался вниз по лестнице.

-Z-Z-Z-

Торнадо явно не испытывал восторга от перспективы быть выкрашенным в этот унылый, грязно-серый цвет. Он переминался с ноги на ногу, мотая головой, словно от назойливых мух, пытаясь увернуться от малярной кисти.

— Стой спокойно, Торнадо, — ворчал Диего, сосредоточенно орудуя кистью, пытаясь завершить покраску одной из задних ног непокорного жеребца.

Бернардо наотрез отказался красить заднюю часть Торнадо, посчитав это занятие чересчур рискованным, особенно после того, как заметил сверкнувшие белки глаз вороного.

— Если бы ты не уплетал всю свою еду с такой скоростью, нам бы не пришлось сейчас мучиться, — укоризненно заметил Диего своему коню. — И потом, подумай сам. Под такой маскировкой ты сможешь вырваться из этой пещеры и бегать, играть сколько душе угодно. И компания у тебя будет. Женская компания.

Торнадо, до этого упрямо сопротивлявшийся, вдруг повернул голову и с любопытством посмотрел на хозяина. У Диего не хватило духу сказать ему, что все его брачные игры, скорее всего, будут тщетны. Пусть сам все выяснит. Это его хоть ненадолго займет. Еще несколько взмахов кистью, и Диего с удовлетворением произнес:

— Ну вот, теперь и родная мать не узнает.

Бернардо, стоявший поодаль, упер руки в бока и вынужден был согласиться. Он расплылся в широкой улыбке, глядя на совершенно иную лошадь, которая стояла перед ним. Торнадо встряхнулся всем телом и недовольно фыркнул.

— Ладно, — сказал Диего, — пошли.

Он взял Торнадо за гриву, чтобы повести его за собой, и они втроем покинули пещеру.

Бернардо пошел вперед, чтобы убедиться, что в окрестностях никого нет, прежде чем они покинут укромный каньон, в котором скрывалась пещера. Он заметил нескольких вакеро, перегонявших стадо коров, но вскоре они скрылись за ближайшим холмом, и они остались одни. До заветного луга было рукой подать, и они быстро достигли его границы. В самом центре простиралось бескрайнее поле, рассеченное хрустальным ручьем, с сочной, высокой травой. В табуне паслось около тридцати кобыл, что было более чем достаточно, чтобы скрыть присутствие жеребца, если не присматриваться слишком внимательно. Торнадо, предчувствуя свободу, заволновался и затанцевал, доставляя Диего немало хлопот.

— Хорошо, иди, — ласково сказал он. — Только не забывай, кто твой хозяин, и не уходи далеко от табуна, — крикнул он вслед коню, который, гордо вскинув голову, уже трусил в сторону кобыл.

Вскоре Торнадо уже мирно пасся среди них, принюхиваясь к новым соседям. Одна кобыла лягнула жеребца, и Диего рассмеялся.

— Держу пари, он удивился, — прокомментировал он Бернардо.

Диего хотел бы остаться подольше, но им нужно было уходить. Развернувшись, он бросил последний взгляд на табун и с облегчением увидел, как хорошо Торнадо вписался в него. Грязно-серый цвет действительно был идеальной маскировкой. С легким сердцем они вернулись в пещеру и поднялись в комнату Диего. Велев Бернардо собирать вещи, Диего взял свою седельную сумку и спустился вниз, чтобы раздобыть провизию. Зная, что ни его паломино, ни лошадь Бернардо недостаточно отдохнули для долгого пути, он попросил одного из вакеро оседлать двух других коней.

Вскоре Бернардо вышел во внутренний двор с сумками, они вдвоем вскочили на коней и поскакали в сторону Санта-Барбары. Бернардо был рад, что едет вместе с Диего. Ему никогда не нравилось, когда его молодой хозяин уезжал без него. Возможно, если этот план с Торнадо сработает, он сможет чаще сопровождать его в поездках. Диего задал быстрый темп, и Бернардо пришпорил своего коня, чтобы не отставать.

-Z-Z-Z-

— Любовь моя, я должен идти, — произнес дон Альфредо, отстраняясь от жены. — Долгая дорога ждет, и мне нельзя терять ни минуты. Обещаю тебе, по возвращении привезу нашего Эдуардо.

— ОО, как я буду молить небеса о твоем возвращении, дорогой, — Флорентина вновь прильнула к его груди, и голос ее дрогнул. — Будь осторожен, прошу тебя. В точности исполняй все, что требует Зорро, дабы у него не было причин причинять вред ни нашему сыну, ни тебе. И возвращайся, слышишь? Не смогу жить, если что-нибудь случится.

Дон Альфредо коснулся губами ее волос и в последний раз крепко обнял.

— Ты должна жить ради других наших детей, — прошептал он нежно. — Ведь они нуждаются в матери, разве нет?

Флорентина лишь кивнула, беззвучно рыдая у него на груди. Он продолжил, с горечью в голосе:

— Ужасная правда в том, что никто из нас не знает, что ждет меня в Санта-Барбаре. Если все пойдет прахом, я хочу, чтобы ты продала гасиенду и переехала к своей сестре в Монтерей. Там ты будешь в безопасности.

Сквозь слезы Флорентина взглянула на мужа:

— Разве хоть где-то в Калифорнии можно чувствовать себя в безопасности, пока этот разбойник Зорро на свободе?

Дон Альфредо замялся. Эти мысли терзали и его. И не впервые. Впервые этот страх поселился в его душе, когда Орел раскинул свои когти над Калифорнией. Тогда дон Алехандро убедил его остаться. Он собрал всю свою волю в кулак и выстоял, приняв участие в свержении Орла. Но теперь явился новый тиран, который, прикрываясь похищением ребенка, вымогал выкуп и, как утверждал магистрадо, собирал в горах целую армию. Зорро был легендой. Как простые люди могли противостоять ему, если он решит захватить Калифорнию? Отбросив сомнения, он наконец произнес:

— Монтерей — самое безопасное место в Калифорнии. Там губернатор и войска. Они станут твоей защитой.

Он старался говорить убедительно, но в глубине души уже обдумывал отъезд из Калифорнии, как только вернется с сыном. Эта земля, казалось, перестала быть местом, где можно спокойно растить детей.

— Не хочу думать об этом сейчас, — проговорила Флорентина. — Я буду думать только о том, как ты войдешь в нашу гасиенду с Эдуардо.

Дон Альфредо обнял ее еще раз, затем отвернулся и направился к своему коню. Кошель с деньгами уже был привязан к седлу. Для защиты он взял с собой три пистолета: два — в кобурах на седле, а один — за поясом, чтобы можно было быстро выхватить. Если кто-нибудь посмеет преградить ему путь, у него будет шанс прорваться с боем. Он вскочил в седло и придержал коня, когда тот шарахнулся в сторону. Окинув взглядом свой дом, он посмотрел на жену.

— Прощай, моя любимая, — сказал он и пустил лошадь в галоп.

С наблюдательного поста на холме, возвышающемся над гасиендой, Лосано проводил взглядом дона Альфредо. Взглянув на часы, он прикинул: если все пойдет по плану, дон Альфредо прибудет в Санта-Барбару к семи часам вечера, когда сумерки уже окутают город. Развернув коня, Лосано поскакал в холмы, туда, где прошлой ночью Урести разбил лагерь. Усталость тяготила его, ведь за последние сутки он почти не сомкнул глаз. Но он не должен подвести магистрадо.

Почти час ушел на то, чтобы найти патруль улан и Сантьяго, прочесывающих холмы в тщетных поисках человека, которого там не было. Один из улан первым заметил Лосано и окликнул остальных. Солдаты, насторожившись, развернулись и вскинули винтовки, когда он приблизился.

— Не стрелять! — приказал Сантьяго, узнав Лосано.

Гарсия, громогласно вторя приказу, проревел:

— Не стрелять!

Напряжение спало. Солдаты расслабились, кто-то опустил винтовку, кто-то небрежно положил ее на седло, ожидая развязки.

Лосано подъехал к Сантьяго и Гарсии.

— Приветствую, магистрадо! — обратился он. — Еле отыскал вас в этой глуши.

— Сеньор Лосано, рад вас видеть снова, — ответил Сантьяго. — Но что привело вас в это богом забытое место? — он обвел рукой бесплодные холмы.

— Ваше Превосходительство, я должен сообщить о новой проблеме. Дон Альфредо пропал.

— Дон Альфредо! — воскликнул пораженный сержант Гарсия. — Пропал?

— Да, сержант. Пропал. — повернувшись к Сантьяго, Лосано добавил: — Я решил, что вам необходимо узнать об этом как можно скорее. Я сразу же поспешил сюда.

— Благодарю вас, — ответил Сантьяго, внутренне улыбаясь, потому что знал, что Лосано сообщает ему о том, что дон Альфредо направляется в Санта-Барбару с деньгами. — Это скверные новости. Сержант?

— Да, магистрадо?

— Сержант, назначаю вас ответственным за эти поиски. Я возвращаюсь в пуэбло с сеньором Лосано, чтобы разобраться в происходящем. Вы продолжите поиски в этом районе до полудня, после чего встретитесь с доном Алехандро в условленном месте. Затем продолжите поиски севернее и восточнее. Разрешаю донам присоединиться к вам. С более многочисленным отрядом вы сможете охватить большую территорию. Все понятно?

— Да, магистрадо, — сказал Гарсия. В его взгляде промелькнуло замешательство. — Но что, если мы так и не найдем Зорро, Ваше Превосходительство?

— Если к закату вы не обнаружите никаких следов Зорро, сержант, я разрешаю вам вернуться в Лос-Анджелес, — ответил Сантьяго. — Доны могут продолжать поиски или нет, по своему усмотрению. По возвращении я дам вам дальнейшие указания.

— Слушаюсь, магистрадо, — ответил Гарсия, отдавая честь.

— Отлично. Теперь можете продолжать поиски, — сказал Сантьяго, указав на холмы впереди. — И да, пусть ваши люди уберут винтовки. Сейчас они им не понадобятся.

— Уланы, убрать винтовки! — скомандовал Гарсия. — Ты, Рикардо, выпрямись, что ты сутулишься? Так-то лучше, — Гарсия выхватил шпагу и указал ею в направлении холмов, куда указывал Сантьяго. — Уланы, вперед! — скомандовал он. Ритмично позвякивая амуницией, уланы ускакали стройной колонной.

Сантьяго развернул коня и направился в Лос-Анджелес. Лосано поспешил догнать его.

— Когда он выехал? — спросил Сантьяго, когда они отъехали достаточно далеко от солдат.

— В половине девятого, направился на север по дороге в Санта-Барбару, — ответил Лосано.

— Превосходно. Мы сядем в дилижанс в полдень, и будем в Санта-Барбаре около восьми вечера, — с улыбкой сказал Сантьяго. — Как только приедем, сразу же отправимся в ваш магазин, откуда сможем следить за ситуацией. Урести должен быть спрятан в доме на окраине города со своим маленьким пленником сразу после наступления темноты. Мы должны все тщательно спланировать, Лосано. Зорро не должен прибыть слишком рано, Хидальго не должен прибыть слишком поздно, а дон Альфредо должен быть там, чтобы все увидеть и выступить убедительным свидетелем в суде.

— Да, магистрадо, — проговорил Лосано, сглотнув в пересохшем горле.

Он понимал, что все зависит от точного расчета времени, и его все еще терзали сомнения по поводу исхода операции. Но он не собирался снова поднимать этот вопрос. Остаток пути до пуэбло они проделали в молчании.

Глава опубликована: 27.04.2025

Книга 2. Глава 8. Помощник магистрадо берет на себя ответственность

Диего и Бернардо въехали в Санта-Барбару, когда солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо в багровые и золотые тона. Дорога была долгой, но они дважды сменили коней, и время пролетело незаметно. Перед ними возникла постоялый двор «Роза», и они, спешившись, вошли внутрь. Хозяин таверны встретил их без прежнего радушия, а настороженные взгляды посетителей, потягивавших вино, обжигали спину Диего. Тревога закралась в сердце, но усталость брала верх. Сейчас его волновал лишь долг перед магистрадо и та работа, что ждала его здесь. Ему необходимо было получить ответы от одного коротышки в тюрьме Санта-Барбары.

— Простите, сеньор де ла Вега, но у меня нет комнаты больше той, что вы занимали в прошлый раз, — прозвучал голос хозяина. — А там, как вы помните, лишь одна кровать. Если ваш слуга останется с вами, ему придется спать на полу. Впрочем, могу предложить ему место в конюшне.

Замешательство, промелькнувшее на лице Бернардо, не укрылось от Диего, и он едва сдержал улыбку. Мозо, как всегда, сохранял непроницаемое выражение лица.

— Благодарю, сеньор, — ответил Диего. — Комната вполне подойдет. Просто принесите пару дополнительных одеял, чтобы Бернардо мог обустроить себе лежанку.

— Как скажете, сеньор де ла Вега. Распишитесь, пожалуйста, в книге, — трактирщик пододвинул к нему увесистый фолиант.

Пока Диего выводил свое имя, хозяин обратился к Бернардо:

— Можешь занести вещи вашего господина, я провожу вас в комнату.

Бернардо непонимающе уставился на него, а затем дал понять, что не слышит.

— Ах да, я должен был вас предупредить, — заметил Диего. — Мой слуга глух и нем.

Трактирщик остолбенел. Очевидно, он никогда прежде не встречал людей с подобными особенностями. Диего, повернувшись к Бернардо, привлек его внимание и жестом показал, что нужно принести седельные сумки. Бернардо кивнул, озарил лицо лучезарной улыбкой и поспешил выполнить приказ. Диего, обернувшись к трактирщику, заметил, как тот провожает слугу изумленным взглядом.

— У него есть свои странности, — улыбнулся Диего, — но он верно мне служит.

— Как скажете, сеньор, — пробормотал трактирщик, оставаясь в нерешительности.

Бернардо вернулся с седельными сумками, и они втроем поднялись наверх. После того как трактирщик принес полотенца и одеяла, Бернардо положил сумки на кровать и окинул взглядом убогую комнатушку.

— Это не дворец в Мадриде, — усмехнулся Диего, — но на первое время сойдет.

Бернардо кивнул, а затем жестами показал, что люди в таверне смотрели на них недружелюбно.

— Да, я тоже это заметил, — ответил Диего. — И хозяин явно не так рад мне, как в прошлый раз. Если это не связано с происками капитана Хидальго, я не знаю, что и думать.

Бернардо кивнул, вспоминая рассказ Диего о последней встрече с капитаном.

— Оставь вещи здесь, — продолжал Диего, указывая на сумки, — а мы отправимся в гарнизон, доложим капитану Хидальго. Мне не терпится поговорить с Томасо.

Бернардо кивнул и последовал за Диего вниз по лестнице. На улице их уже ждал знакомый мальчишка, присматривавший за лошадьми в прошлый раз. Диего вспомнил о сыне дона Альфредо, похищенном самозванцем. Бросив мальчику пару монет, он велел отвести коней в конюшню. Затем они с Бернардо направились к гарнизону, располагавшемуся через дорогу.

— Я — Диего де ла Вега, помощник магистрадо, — произнес он, обращаясь к часовому. — Передайте капитану Хидальго мой поклон. Мне необходимо с ним переговорить.

Часовой сразу же ушел и вскоре вернулся.

— Вы можете войти, сеньор де ла Вега, — сказал он и проводил их в кабинет капитана.

Хидальго, откинувшись на спинку стула, смотрел на вошедшего Диего поверх своего массивного стола.

— Сеньор де ла Вега, — протянул он с деланным удивлением. — Чем я обязан столь нежданному визиту? Неужели вы решили вновь насладиться красотами наших живописных холмов?

Диего едва сдержал вспышку раздражения. Нет, нельзя поддаваться на провокации. У него важное задание, и он не позволит ядовитому сарказму Хидальго сбить его с толку. Он извлек из-за пазухи официальный документ от Сантьяго и протянул его капитану.

— Полагаю, там вы найдете все необходимые сведения о цели моего визита, — сказал он ровным тоном.

Хидальго небрежно сломал печать, и его брови сошлись на переносице, пока он изучал текст.

— Я должен оказывать вам всяческое содействие в допросе заключенного, — пробормотал он. — Предоставить все необходимое для проведения любого расследования, которое вы сочтете необходимым. Выделить военного курьера для отправки отчетов в офис магистрадо…- он замолчал, дочитав до конца. Яростно взмахнув бумагой, Хидальго выпалил: — Не знаю, как вы это устроили, сеньор, но, похоже, у меня нет выбора. Прекрасно. Допрашивайте своего арестанта. Вынюхивайте все, что пожелаете. Мне от этого ни жарко, ни холодно, лишь потратите свое драгоценное время.

— Благодарю вас, капитан, — ответил Диего, решив оставаться предельно вежливым, ибо знал, что это заденет самолюбие Хидальго. — Магистрадо будет чрезвычайно рад вашему сотрудничеству. Осмелюсь поинтересоваться, по какой причине Томасо был арестован минувшей ночью? Какое обвинение ему предъявлено?

— Его поймали с поличным, когда он крал еду у одного из наших торговцев, как и подобает мелкому воришке, коим он и является, — с нескрываемым удовлетворением заявил Хидальго. — У него было мясо, сыр, хлеб и несколько бутылок вина — хватило бы, чтобы прокормить нескольких человек, — он сделал паузу и прищурился, — Или чтобы поддерживать силы одного разбойника на протяжении нескольких дней. Я, разумеется, имею в виду вашего друга в маске.

Диего не поддался на провокацию. Сохраняя невозмутимое выражение лица, он произнес:

— Этот человек мне не друг, капитан. Я уже давал это понять. Где сейчас заключенный? Я желаю немедленно приступить к допросу.

Хидальго уставился на него в упор, пытаясь прочитать его мысли. Диего выдержал взгляд, не отступая, но и не совершая ничего, что могло бы еще больше разозлить капитана. Наконец Хидальго сдался:

— Он находится там, в моей тюрьме, сеньор, — пробурчал он, и, повернувшись к двери, заорал: — Фуэнтес!

В дверях немедленно возник солдат. Хидальго небрежно бросил ему связку ключей, и тот едва успел их поймать.

— Фуэнтес, ты возьмешь этого сеньора и... и... кто это вообще? — спросил он, указывая на Бернардо.

Бернардо сделал вид, будто Хидальго указывает на кого-то позади него, и обернулся с невинным видом.

— Ах, это мой глухонемой слуга, Бернардо, — спокойно пояснил Диего, пока Бернардо изображал замешательство, переводя взгляд с Хидальго на Диего. — Я взял его с собой в Санта-Барбару. Не люблю оставлять его одного в незнакомом месте, поэтому он всегда при мне.

— Он действительно глухой? — недоверчиво поинтересовался Хидальго. — Можете это доказать?

— Я должен это доказывать? — с вызовом воскликнул Диего, которому порядком надоел этот фарс. — Я сказал это, и этого должно быть достаточно. В конце концов, капитан, сеньор Сантьяго, магистрадо, прекрасно знает Бернардо и готов за него поручиться, если вы сочтете это необходимым.

Подобный ответ явно не пришелся Хидальго по вкусу, но когда вообще этот капитан был чем-то доволен?

Хидальго пренебрежительно махнул рукой и процедил:

— Неважно, сеньор помощник магистрадо. Проводите свой допрос. Только смотрите, чтобы ваш слуга не шлялся где попало. Здесь ему может быть небезопасно. Это военный пост, а не гасиенда богатенького сыночка.

Бернардо заметил, как напряглись плечи Диего, когда капитан бросил свою колкость. Диего рассказывал ему о неприязненном отношении Хидальго к помощнику магистрадо. Бернардо также уловил, как слегка сжались челюсти Диего — верный признак его железного самоконтроля. Диего во многом походил на своего отца. Однако его альтер эго — Зорро, и, следовательно, его маска книжного червя Диего — давали ему возможность игнорировать мелкие придирки, чтобы получить больше, сдерживая вспышки гнева.

Диего лишь склонил голову перед Хидальго и произнес сухое «Капитан», и покинул кабинет. Он едва заметно кивнул Бернардо, который последовал за ним. Они прошли мимо Фуэнтеса в направлении тюремных камер. В полумраке, у решетки одной из камер, Диего заметил невысокую фигуру, с напряженным вниманием следившую за их приближением. Это был Томасо.

— Откройте камеру, — приказал он Фуэнтесу.

Пока солдат возился с замком, Диего жестом остановил Бернардо, велев ему оставаться снаружи, но поблизости. Краем глаза он заметил, как Хидальго, покинув свой кабинет, приблизился к камере и теперь стоял, расставив ноги и скрестив руки на груди. Любопытство, очевидно, пересилило его. Диего вошел в камеру, и лязг замка отрезал его от внешнего мира. Фуэнтес встал в нескольких шагах от двери, рядом с капитаном.

Коротышка нервно покосился на солдат, прежде чем снова взглянуть на Диего. В его глазах плескалась слабая надежда.

— Сеньор де ла Вега, вы пришли мне помочь?

— Я пришел задать тебе несколько вопросов, — спокойно ответил Диего. — Присядь.

Оба мужчины уселись на жесткую койку, служившую одновременно и кроватью, и скамьей в тюрьме.

— Итак. Расскажи мне, что ты делал, когда тебя арестовали.

Диего намеревался сопоставить рассказ Томасо с той версией, что изложил Хидальго.

— Клянусь, я ничего не делал, сеньор помощник магистрадо! Я невиновен! — воскликнул Томасо, затем потупил взгляд и нервно покосился на Хидальго.

Диего лишь испытующе смотрел на него, не произнося ни слова.

Томасо избегал его взгляда, и стало ясно, что он не намерен говорить больше. Он нервно теребил подол своей куртки, украдкой поглядывая на капитана. Диего понимал, что нужно действовать. Он поднялся и подошел к решетке.

— Капитан, я не смогу ничего добиться от этого человека, пока вы здесь стоите. Прошу вас, вернитесь в свой кабинет и позвольте мне провести допрос наедине, — заметив недовольный взгляд Хидальго, он произнес твердым тоном: — Это приказ, капитан. И возьмите с собой Фуэнтеса.

Хидальго сжал кулаки, и гнев омрачил его лицо. Он открыл было рот, чтобы возразить, но затем передумал и, развернувшись, направился обратно в кабинет, сердито махнув Фуэнтесу следовать за ним. Диего был благодарен магистрадо за четкие инструкции, касающиеся проведения допросов. Похоже, именно они сдерживали Хидальго.

Он повернулся обратно к Томасо.

— Итак. Капитан ушел. А теперь скажи мне, что ты делал, когда тебя арестовали?

Томасо огляделся по сторонам, словно желая убедиться, что Хидальго действительно покинул их.

— Возможно… я нес сумку с провизией, — предположил он.

— И ты, разумеется, заплатил за эти припасы? — спросил Диего.

— Возможно… я забыл взять с собой деньги, сеньор помощник, — ответил Томасо с виноватой улыбкой.

— Кому же предназначалась эта провизия? — допытывался Диего.

— Мне? — с надеждой пролепетал Томасо. Когда Диего отрицательно покачал головой, Томасо вздохнул и подтвердил: — Они были для другого человека.

— Для кто?

— Сеньор помощник, — прошептал Томасо. — Я не хочу называть здесь никаких имен, — он окинул взглядом гарнизон и остановился на Бернардо. — Здесь слишком много ушей.

Диего мгновение изучал коротышку, затем наклонился ближе и тихо произнес:

— Не беспокойся о моем слуге, он не слышит. Ты нес еду тому человеку, о котором говорил мне раньше? За церковью?

Томасо еще раз взглянул на Бернардо, прежде чем согласиться:

— Да, сеньор помощник. Это тот самый человек.

Бернардо снедало смутное, гнетущее предчувствие, связанное с коротышкой, запертым в камере вместе с Диего. Что-то неуловимое не давало ему покоя, словно заноза в сердце, но никак не удавалось понять, что именно. Он исподтишка, с напряженным вниманием, изучал Томасо, пытаясь выудить из его облика ускользающую разгадку. Но мысль не поддавалась. Пришлось вернуться к разговору.

— Можешь сказать, где он? — в голосе Диего звучала отчаянная надежда. Если ему удастся выследить самозванца, возможно, он успеет спасти мальчика. И как же сладко было бы собственноручно предать мерзавца в руки правосудия!

Томасо на мгновение замялся, словно взвешивая каждое слово.

— Боюсь, сеньор.

— Если я пообещаю сделать все, что в моих силах, чтобы помочь тебе, это успокоит тебя? — спросил Диего. — Возможно, я смогу найти способ вызволить тебя отсюда.

Диего не знал, распространяются ли его полномочия так далеко, но был готов использовать любую возможность, если информация Томасо поможет выйти на след самозванца.

Томасо задумчиво кивнул, но тут же Затем он напрягся.

— Что случилось? В чем дело? — встревожился Диего.

Он проследил за взглядом Томасо и увидел Хидальго, застывшего на ступенях, ведущих в его кабинет. Руки капитана упрямо упирались в бока, а взгляд был прикован к ним. Но тот не двигался, не спешил присоединиться к беседе. Заметив, что его обнаружили, капитан с показным безразличием скрылся в кабинете. Диего знал — Хидальго терзает обида от того, что его игнорируют. Он снова повернулся к Томасо, на чьем лице застыл неподдельный ужас.

— Этот человек меня ненавидит, — прошептал Томасо. — Он найдет способ отправить меня на виселицу, если я не выберусь отсюда.

— Что ты ему такого сделал, что навлек на себя такую немилость? — поинтересовался Диего.

Я ускользнул у него из рук, когда он в последний раз меня поймал. Кажется, я выставил его дураком перед его людьми и кое-кем из горожан. Он никогда не простит мне этого, слишком уж он горд. Если бы он не ждал прихода магистрадо, он, возможно, уже прикончил бы меня. Но вместо этого появились вы, — он запнулся. — Вы ему тоже не нравитесь, — добавил он, глядя прямо в глаза Диего.

— Что заставляет тебя так говорить? — Диего было любопытно, что известно Томасо.

Томасо пожал плечами.

— Какая-то чепуха о том, что вас нашли в горах с неким мужчиной в маске, — лукаво улыбнулся он. — Капитан Хидальго в ярости оттого, что не смог поймать этого человека, и винит всех, кроме себя. Многие прислушиваются к тому, что он говорит о вас, сеньор. На вашем месте я бы прикрывал свою спину. Люди напуганы, а напуганные люди могут быть так же опасны, как капитан.

Застыв у двери темницы, Бернардо похолодел от слов Томасо. Как смеет кто-то подозревать его хозяина в связи с самозванцем? Дон Диего — уважаемый гражданин Лос-Анджелеса, офицер, служащий магистрадо! Но мысль о магистрадо, сеньоре Сантьяго, змеей заползла в сердце Бернардо. Интуиция всегда подсказывала ему, что с этим человеком что-то нечисто. Ничего конкретного, что можно было бы выразить словами, но некая зловещая тень всегда омрачала мысли Бернардо, когда речь заходила об отношениях Диего с магистрадо. Последние месяцы сеньор Сантьяго словно управлял жизнью его хозяина, подстраивая ситуации, в которых Диего выставлялся в дурном свете без видимой причины. Казалось, под маской благородства магистрадо скрывается нечто чудовищное. Бернардо вздрогнул от этого образа, как от ядовитой змеи, скользнувшей под ноги. Как убедить Диего в исходящей от магистрадо угрозе? Бернардо никогда не чувствовал себя столь беспомощным.

И еще один вопрос терзал его: есть ли связь между намеками Хидальго и теми инцидентами, о которых Бернардо пытался предупредить Диего? Пока это оставалось тайной, покрытой мраком. Но если Хидальго распространяет ложь о его молодом хозяине, это — зловещее предзнаменование. В этом не было никаких сомнений. Ему оставалось лишь удвоить бдительность, стать щитом, готовым отразить любую угрозу, нависшую над его юным другом. Бернардо сомневался, что сможет сомкнуть глаз в Санта-Барбаре. Он сделает все, чтобы защитить своего господина. Его внимание вернулось к мужчинам в камере. Странное, необъяснимое чувство по отношению к Томасо все еще тяготило его.

— Благодарю за предупреждение, — сказал Диего Томасо. — Я буду осторожен. Магистрадо наделил меня полномочиями, и я распоряжусь, чтобы с тобой ничего не случилось.

Он прекрасно понимал опасения этого коротышки, зная нрав Хидальго.

— Благодарю вас, сеньор, но, если вы не выпустите меня отсюда, ваши приказы останутся лишь словами, — Томасо подался вперед. — Будем откровенны, сеньор помощник магистрадо. Капитан Хидальго уважает вас не больше, чем... меня, — он криво усмехнулся. — Он сделает то, что захочет, и скажет магистрадо, что произошла досадная ошибка. Пожалуйста! Вы должны вытащить меня отсюда! — он схватил Диего за руку. Диего отдернул руку. — Пожалуйста, сеньор помощник, — взмолился коротышка. — Если вы выпустите меня, я помогу вам найти того, кого вы ищете. Я обещаю!

— Разве можно верить слову вора? — с сомнением спросил Диего.

— Я ведь сказал вам правду о местонахождении лагеря самозванца, не так ли? — возразил Томасо. — Это должно доказать мою честность.

Диего задумчиво кивнул. Лагерь разбойников действительно находился там, где указал Томасо. Просто ему не повезло: его первым обнаружил сам самозванец, а затем прогнали Хидальго и его солдаты. Он снова посмотрел на Томасо.

— Но откуда мне знать, что я могу доверять тебе сейчас? Зачем ты носил ему провизию прошлой ночью? — с подозрением спросил он. — Я думал, ты его боишься?

— Человеку нужно как-то зарабатывать на жизнь, сеньор, — пожал плечами Томасо. — Он пообещал мне двадцать песо за еду и вино. Особенно за вино! К тому же, он бы убил меня, если бы я отказался.

Диего понял. Именно так и должен был поступить такой человек, как Томасо. Те, кто балансирует на грани закона, делают все, чтобы выжить. Это подняло еще один вопрос.

— Если я выпущу тебя, откуда мне знать, что ты не сбежишь и я тебя больше не увижу?

— Вы не можете знать этого наверняка, сеньор помощник, — признался Томасо. — Но если вы хотите найти нужного вам человека, вам придется мне поверить. Я хочу выбраться отсюда. Вам нужен он. Справедливый обмен, не так ли?

— Хорошо, — сказал Диего. — Дай мне повод поверить, что ты действительно знаешь, где он.

— Сеньор помощник магистрадо, я видел его прошлой ночью. С ним был мальчик. Тот самый, которого он украл ради выкупа у богатого гасиендадо на юге, — Томасо поднял руку на уровень груди. — Мальчик примерно такого роста, голубые глаза, светлые волосы. На нем была темно-синяя куртка и красная рубашка. Достаточно ли этого, сеньор, чтобы доказать, что я знаю, о чем говорю? Вы ведь знаете об этом мальчике, не так ли?

Диего понял: Томасо видел Эдуардо. Описание было точным, вплоть до одежды, которую он узнал из рассказа доньи Флорентины.

— Хорошо, я убежден, что ты их видел, — сказал Диего.

Он испытал острое облегчение, узнав, что мальчик жив. Это означало, что самозванец, должно быть, скрывался где-то в окрестностях Санта-Барбары, раз Томасо видел его всего лишь прошлой ночью. Магистрадо, его отец, и все, кто прочесывал окрестности Лос-Анджелеса в поисках Эдуардо, тратили время впустую. Нужно было немедленно сообщить об этом магистрадо. Он замер на мгновение, пронзенный новой мыслью. Ему предстояло свести личные счеты с этим самозванцем. Ему хотелось самому схватить этого мерзавца и освободить мальчика. Не ради славы, которую мог принести этот поступок, а ради жгучего удовлетворения, которое он испытал бы, зная, что человек, запятнавший доброе имя Зорро, будет повержен тем, кто первым вдохнул жизнь в этого героя в маске. Это была бы чистая, незамутненная справедливость.

Он вновь взглянул на Томасо. Осмелится ли он выпустить Томасо из тюрьмы в надежде, что тот приведет его к самозванцу? Осмелится ли он оставить этого человека в тюрьме, где ему будет угрожать опасность? Томасо был его единственной нитью, ведущей к похитителю, и он не мог позволить Хидальго оборвать ее. Если он даст Томасо шанс, ему придется пойти на открытый конфликт с Хидальго и настоять на освобождении арестанта. Вопрос в том, подчинится ли капитан? Если да, то вся карьера Диего в офисе магистрадо повиснет на волоске, пока он будет ждать, сдержит ли Томасо свое слово. Если тот выдаст самозванца — все будет хорошо. Но если он обманет… тогда с Диего будет покончено. Хидальго лично позаботится об этом.

Будучи Зорро, Диего привык рисковать. Но большинство этих рисков он держал под контролем. Отпустив Томасо, он окажется почти беспомощным, останется лишь ждать и надеяться, что тот не солжет. Это будет один из самых опасных моментов в его жизни. Если Томасо предаст его, он не только погубит свою карьеру, но и лишится возможности оправдаться перед отцом. Отец сочтет его полным и абсолютным ничтожеством. И в глубине души он понимал, что это будет хуже смерти.

Но затем его мысли обратились к Эдуардо. Мальчик, должно быть, до смерти перепуган тем, что с ним произошло. Его жизнь висит на волоске. Диего закрыл глаза. Ему стало стыдно, что он думал только о себе, терзаясь сомнениями насчет Томасо. Он знал маленького Эдуардо и любил его, как и всех детей дона Альфредо. Он мечтал, чтобы у Эдуардо был шанс поступить в университет в Испании, когда он вырастет. Сейчас у него была возможность вырвать ребенка из лап самозванца и вернуть его самому близкому другу его отца. И что значат его возможная гибель или последующий позор по сравнению с жизнью этого ребенка? Диего поднял голову, решение было принято. Он должен рискнуть. Иначе он не сможет жить с самим собой. Другого выхода не было. Он посмотрел на Бернардо, который встретил его взгляд. Бернардо уже знал, какое решение он примет.

— Хорошо, сеньор, — сказал Диего. — Я позабочусь о том, чтобы вас передали под мою опеку. — Диего заметил, как облегчение расцвело на лице Томасо. — Я поговорю с капитаном Хидальго и все устрою. Но помните: если вы обманете меня, вас вернут обратно в эту камеру, где вы будете ждать милости капитана.

Улыбка сползла с лица Томасо.

Глава опубликована: 27.04.2025

Книга 2. Глава 9. Противостояние

— Что ты хочешь сделать? — проревел Хидальго, так что брызги слюны едва не достигли Диего, когда тот объявил о своем решении.

Бернардо с трудом притворялся, что не слышит капитана, и боялся, что Хидальго сейчас перемахнет через стол и обрушит на Диего свой гнев.

— Я хочу, чтобы вы передали заключенного Томасо под мою ответственность, — спокойно повторил Диего, хотя внутри у него бушевала буря. — Кажется, это довольно простая просьба.

— Нет! Я не выпущу этого пленника! — рявкнул Хидальго. — Он останется там, где и должен быть — за решеткой!

Диего глубоко вздохнул, пытаясь унять клокочущее раздражение. Как же все было проще, когда он был Зорро! Тогда достаточно было дождаться темноты, проскользнуть в гарнизон и вызволить Томасо. Но сейчас, увы, приходилось прибегать к убеждению, используя свои полномочия представителя Сантьяго.

— Капитан, неужели мне необходимо напоминать вам о прямом приказе магистрадо? Он ясно дал понять, что я обладаю всей полнотой власти для проведения этого расследования…

— Нет, сеньор помощник магистрадо, — прошипел Хидальго с оттенком презрительной насмешки. — Не стоит утруждать себя напоминаниями о воле Его Превосходительства. Она у меня здесь, прямо перед глазами! — он с силой хлопнул ладонью по лежащей на столе бумаге. — Я искренне не понимаю, как магистрадо мог послать сюда вас, а не лично заняться этим делом. Знай я, чем обернется ваш прошлый визит, я бы немедленно доложил Его Превосходительству, и он бы понял, что вы из себя представляете.

— О? — в голосе Диего прозвучал ледяной тон, скрывающий бушующее внутри него пламя. — И что же вы такого знаете обо мне, капитан?

Бернардо, встревоженный переменой в голосе Диего, незаметно приблизился к нему. Он слишком хорошо знал этот тон, предвещавший бурю. Возможно, ему придется вмешаться, если ситуация выйдет из-под контроля. Чувствительность Диего иногда переходила все границы, и Бернардо готов был на все, чтобы защитить своего молодого хозяина от необузданного гнева Хидальго. Он нервно снял шляпу и начал крутить ее в руках, стараясь быть ближе к Диего.

Хидальго навис над столом, глядя Диего прямо в глаза:

— Мне известно, что в прошлый ваш приезд вы тайно встречались с заключенным Томасо. Мне известно, что вы также тайно встречались с самим Зорро. И мне известно, что вы посещали его тайное убежище, — Хидальго обошел стол и встал вплотную к Диего, прожигая его взглядом. — Что все это значит, сеньор помощник магистрадо? Кому вы служите? Магистрадо… или… Эль Зорро? — Хидальго сверлил Диего немигающим взглядом.

Бернардо видел, как нарастает напряжение в Диего, и заметил едва заметное движение — тот слегка приподнялся на цыпочках. Вот оно. Нельзя было допустить взрыва. Бернардо резко взмахнул шляпой и отпустил ее. Она пролетела между двумя мужчинами, ударила Хидальго в грудь и упала на пол, отвлекая внимание обоих.

— Что за черт?! — воскликнул Хидальго, оглядываясь в замешательстве.

Бернардо сделал вид, что ничего не понимает, и принялся озираться в поисках своей шляпы. Диего нагнулся, чтобы поднять ее, и в тот же миг Бернардо склонился рядом, их взгляды встретились. Он увидел понимание в глазах Диего и едва заметно улыбнулся ему. Диего поднял шляпу и, сунув ее в руки слуге, безмолвно приказал ему отойти в сторону, изобразив на лице легкое раздражение. Бернардо, притворившись виноватым, послушно отступил.

— Прошу прощения за его неуклюжесть, капитан, — произнес Диего более спокойным тоном. — Он существо довольно простое и склонен к нелепым ошибкам. Я держу его своим личным слугой лишь из жалости, ведь он больше никому не пригодится.

Бернардо сгорал от желания взглянуть на Диего, но не осмеливался.

Хидальго бросил на Бернардо злобный взгляд, от которого тому стало не по себе. Пытаясь скрыть смущение, он глупо улыбнулся.

— Я не сомневаюсь в этом, — едко заметил Хидальго. Бернардо в ответ лишь шире расплылся в улыбке.

— Не обращайте внимания на моего слугу, капитан, — вернулся Диего к прерванному разговору.

Благодаря вмешательству Бернардо он снова взял свои эмоции под контроль. Обвинения Хидальго задели его за живое, и Диего досадовал на себя за то, что позволил этому случиться. Теперь он уже не испытывал гнева.

— Я еще раз повторяю, что не имел личного контакта с этим Зорро и лишь мельком видел Томасо в ту ночь, когда он остановил меня и попросил денег, — подчеркнул он. — Я служу правительству Его Величества, и магистрадо наделил меня полномочиями проводить это расследование так, как я считаю нужным, — Хидальго издал нечленораздельный рык, но Диего поднял руку, пресекая возможную вспышку гнева. — У вас действительно на столе лежат приказы магистрадо. Я знаю, что вы благородный и верный солдат короля и не станете добровольно нарушать письменные распоряжения, — он выжидающе посмотрел на Хидальго.

Хидальго еще секунду буравил его взглядом, затем перевел взор на лежащую на столе бумагу. Челюсти его напряглись, когда он коротко кивнул. Диего выдохнул с облегчением. Хоть что-то удалось.

— Капитан, — продолжил он, стараясь сохранить спокойствие в голосе. — Я пришел к выводу, что заключенный слишком запуган, чтобы говорить в стенах гарнизона. Чтобы завоевать его доверие, я заберу его с собой. Мы поужинаем в «Розе», а после я проведу допрос там, в более располагающей обстановке. Обо всем, что покажется мне важным, я немедленно вам сообщу.

— Розги на площади — вот что ему нужно, — отрезал Хидальго. — Мне следовало высечь его самому, как только его привели. Вор и сообщник Зорро, — он ткнул пальцем в документ. — Эта бумага снимает с меня всякую ответственность за этого человека. Теперь он полностью в вашем распоряжении, сеньор де ла Вега. Мое мнение о вас не изменилось, но мешать я вам не стану. Однако будьте уверены, я буду наблюдать. И если вы совершите хоть один неверный шаг… — он скрестил руки на груди, его взгляд был холоден и непроницаем.

— Graciás, капитан, — ответил Диего, чувствуя, как напряжение немного отступает. — Пожалуйста, распорядитесь немедленно освободить его, — лишняя вежливость с этим человеком не помешает.

Хидальго, не говоря ни слова, повернулся, подошел к двери и рявкнул:

— Фуэнтес!

— Слушаю, капитан!

— Немедленно освободить заключенного! Привести его к сеньору де ла Веге. Он берет его под свою опеку.

— Есть, капитан, — Фуэнтес отсалютовал и, развернувшись, направился к тюремному блоку.

Диего и Бернардо последовали за ним, оставив Хидальго стоять в дверях его кабинета. Томасо поначалу колебался, но затем, собрав остатки мужества, подошел к Диего, ища защиты за его спиной.

— Идемте, сеньор, — произнес Диего, указывая на распахнутые ворота гарнизона. — Теперь вы под моей защитой. Мы отправимся в «Розу».

— Да, сеньор помощник, — ухмыльнулся Томасо, не скрывая радости от скорого освобождения из этого проклятого места.

Выходя из гарнизона, Диего учтиво поклонился Хидальго:

— Доброго вечера, капитан. Не беспокойтесь, о пленнике я позабочусь.

Хидальго не удостоил его ответом, лишь пронзил их троих взглядом, провожая до тех пор, пока они не скрылись из виду, растворившись в сумерках Эль-Камино-Реаль, ведущей к «Розе».

Вернувшись в кабинет, Хидальго тяжело опустился в кресло. Внезапно он расхохотался. Все это было до смешного нелепо. Помощник магистрадо де ла Вега воспринимал все с такой серьезностью! Хидальго с удовольствием поиздевался над этим юнцом, заставив его изрядно попотеть, чтобы получить желаемое. На мгновение ему показалось, что этот дурень действительно собирается на него напасть, но вовремя вмешался его глупый слуга. Он покачал головой и снова разразился смехом. Ему не терпелось рассказать эту историю магистрадо, когда тот приедет вечером.

На мгновение он задумался, припомнив планы магистрадо. Судя по всему, Томасо сделал все, что нужно, чтобы убедить де ла Вегу выхлопотать его освобождение. Теперь Хидальго оставалось лишь надеяться, что коротышка не проболтался о чем-либо, что могло бы вызвать у де ла Веги подозрения. Но пока все шло как по маслу. Значит, разговор Лосано с Томасо все-таки принес свои плоды. Теперь Томасо оставалось лишь убедить де ла Вегу прийти в определенный район города в определенный час, чтобы они могли наконец-то изловить Зорро. Тогда Хидальго останется выполнить последний приказ Сантьяго. Он снова рассмеялся, представив удивленное лицо де ла Веги, когда они встретятся на улицах Санта-Барбары.

Глава опубликована: 27.04.2025

Книга 2. Глава 10. Потерянные сыновья

Обе поисковые группы, измученные и покрытые пылью, как солдаты, так и благородные доны, вернулись в Лос-Анджелес, когда сумерки уже обнимали город. Они прочесали каждый холм, до самых гор, где след Зорро таинственным образом обрывался. Ни единого знака — ни самого разбойника в маске, ни его пленника.

Если бы сержант Гарсия собственными глазами не увидел оброненную шляпу мальчугана, он бы ни за что не поверил, что Зорро вообще направлялся в ту сторону. Встретившись с донами в полдень, он вынужден был сообщить о внезапном отсутствии магистрадо в патруле. Весть об исчезновении дона Альфредо омрачила всех, но их успокаивало лишь то, что сам магистрадо взялся за дело. Не получив других указаний, они продолжили бесплодные поиски, надеясь хоть на какую-то зацепку.

Но тщетно.

Уланы скрылись за воротами казарм, а дон Алехандро и остальные доны остановились у ворот. Сержант Гарсия остался с ними в седле.

— Часовой, — окликнул он. — Где магистрадо?

— Он уехал на полуденном дилижансе, — ответил тот.

— Уехал! — воскликнул дон Алехандро, обменявшись встревоженным взглядом с Гарсией.

Повернувшись к часовому, Гарсия спросил:

— Куда он направился?

— В Санта-Барбару, сержант, — часовой помедлил, а затем добавил: — Магистрадо оставил на вашем столе какие-то распоряжения перед отъездом. Велел вам ознакомиться с ними по возвращении.

— Я прочту их немедленно, — сказал Гарсия, спешиваясь.

Дон Алехандро и другие доны последовали его примеру.

— Я иду с вами, сержант, — заявил он, и Гарсия понял, что в данный момент спорить с почтенным стариком было бы неуместно.

Обращаясь к остальным донам, старший де ла Вега произнес:

— Можете отправиться в таверну и освежиться. Как только я что-нибудь узнаю, я сразу же дам вам знать.

Доны кивнули, и, ведя своих коней, направились через площадь к таверне.

— Сержант? — спросил дон Алехандро, ожидая, что его проводят в казарму.

Радуясь хотя бы такому проявлению вежливости, сержант Гарсия проводил дона Алехандро в свой кабинет. На столе он обнаружил записку от магистрадо. Развернув ее, он слегка отвернулся, чтобы дон Алехандро не мог прочесть написанное — все-таки это были его приказы.

— Ну? — нетерпеливо спросил дон Алехандро.

Гарсия дочитал до конца и выдержал еще небольшую паузу. Дон Алехандро стиснул эфес своей шпаги, стараясь сохранить спокойствие. Наконец, Гарсия поднял глаза и произнес:

— Магистрадо сообщает, во-первых, что ему пришлось отправиться в Санта-Барбару, чтобы получить информацию о доне Диего. Он…

— Диего? — перебил его дон Алехандро. — Что он делает в Санта-Барбаре?

Снова взглянув в бумагу, Гарсия ответил:

— Магистрадо пишет, что дон Диего должен был допросить человека, утверждающего, что знает, где искать Зорро. Он также выяснил, что дон Альфредо отправился в Санта-Барбару, чтобы заплатить выкуп за своего сына. Он поехал туда, чтобы посмотреть, чем можно помочь.

— Дон Альфредо должен понимать, что платить выкуп ни в коем случае нельзя, — пробормотал дон Алехандро скорее себе, чем сержанту Гарсии. — Это лишь подтолкнет других к подобным действиям.

Гарсия кивнул, но сказал:

— Бедный дон Альфредо. Он просто хочет вернуть своего ребенка.

Мужчины помолчали.

— Что еще говорится в вашем послании? — спросил дон Алехандро, кивнув на бумагу в руках Гарсии.

— Ах, да. Магистрадо сообщает, что Зорро, должно быть, находится где-то в окрестностях Санта-Барбары, и нам больше не нужно искать его здесь.

Дон Алехандро кивнул в знак согласия, а Гарсия продолжил:

— Мне надлежит возобновить обычное патрулирование и ждать дальнейших распоряжений, которые будут присланы с курьером.

— И это все? — спросил дон Алехандро, чувствуя, что можно было бы сделать что-то еще.

Гарсия перечитал записку и кивнул.

— Да, дон Алехандро. Я должен возобновить патрулирование и ждать дальнейших распоряжений. Это все.

— Да, хорошо, спасибо, сержант, — произнес дон Алехандро. Он был явно недоволен таким поворотом событий, но что он мог поделать? — Я пойду и сообщу остальным, чтобы они возвращались домой. Полагаю, нам остается лишь ждать и смотреть, чем сможет помочь магистрадо.

— Да, дон Алехандро, — ответил Гарсия. — Магистрадо — хороший человек. Зная его, на месте дона Альфредо я бы хотел, чтобы магистрадо мне помог.

— Вы правы, сержант, — согласился дон Алехандро. — У нас в Лос-Анджелесе не было лучшего магистрадо, чем сеньор Сантьяго. Я просто хотел бы поехать с ним. Дон Альфредо — мой хороший друг, — он глубоко вздохнул. — Что ж, спокойной ночи, сержант. Держите меня в курсе, если появится что-нибудь еще.

— Доброй ночи, дон Алехандро, — сказал Гарсия, когда тот ушел.

Капрал Рейес скользнул в кабинет и замер перед сержантом, который, не отрываясь, буравил взглядом записку. Гарсия, не поднимая глаз от бумаги, буркнул:

— Ну что? Докладывай.

Рейес непонимающе моргнул, пытаясь угадать, о чем сержант хочет услышать. Ведь они провели вместе весь день.

— О чем докладывать? — вырвалось у него.

— О том, что ты делал, — прозвучал нетерпеливый ответ.

— Я ничего не делал, — пожал плечами Рейес.

Гарсия, испепеляя капрала взглядом, полным разочарования, процедил:

— Конечно, чего еще ждать от олуха. Ты же, разумеется, позаботился о том, чтобы расседлать лошадей? — Рейес неуверенно кивнул. Ты отправил солдат на поиски провизии, так? — Снова кивок. — Ты выставил ночных часовых, не так ли? — Очередной, более уверенный кивок. — Так какого черта ты здесь стоишь, если не доложить об этом?

— О нет, сержант. Я пришел не за этим, — ответил Рейес.

Уперев руки в бока, Гарсия вновь вперил испытующий взгляд в капрала.

— Тогда зачем ты здесь, если не для доклада?

— Я хотел узнать, не желаете ли вы со мной пойти в таверну.

— А с какой стати мне идти с тобой в таверну? — с сарказмом осведомился Гарсия.

— Не знаю, сержант, — сказал Рейес, пожимая плечами. — Я собирался купить бутылку вина и...

Упоминание вина мгновенно преобразило лицо Гарсии, на нем расцвела лукавая ухмылка.

— Бутылку?.. Капрал, да я с удовольствием составлю тебе компанию! Разве я тебе не друг?

Рейес на мгновение замялся, и Гарсия, не давая ему передумать, швырнул записку магистрадо на стол и надвинул шляпу на лоб.

— Тогда пошли. Не буду тебя задерживать. Вперед!

Обняв Рейеса за плечи, он вывел его из кабинета и закрыл за собой дверь.

Дон Алехандро, покинув кабинет Гарсии, сразу же отправился в таверну. Собрав вокруг себя донов, он поведал им о случившемся и об отсутствии магистрадо в пуэбло. Все согласились, что именно магистрадо — лучший человек, чтобы разобраться с ситуацией в Санта-Барбаре. В глубине души большинство из них уже потеряли надежду найти пропавшего мальчика после долгих и бесплодных поисков в горах. Лишь уважение к дону Алехандро заставляло их продолжать. В Лос-Анджелесе им больше нечего было делать, поэтому, допив вино, они потянулись к своим домам. Вскоре таверна опустела.

Дон Алехандро тоже не видел смысла оставаться в пуэбло и вскоре двинулся в путь. Его вновь охватило беспокойство за друга, дона Альфредо, и он снова задался вопросом, как тот мог так просто сдаться похитителю и отдать выкуп. Если бы это был его сын, он бы ни за что… Он оборвал свои мысли. Мог ли он действительно так говорить? Перед глазами встал девятилетний Диего. Невинность в глазах, жизнь, полная надежд и перспектив. Любовь всей его жизни после его любимой супруги. Если бы Диего похитили в столь юном возрасте, разве он не сделал бы все возможное, чтобы вернуть его? Он покачал головой, продолжая путь. Нет, он не мог винить дона Альфредо за его выбор. Ему лишь хотелось, чтобы тот сначала обратился к нему, прежде чем в одиночку отправиться в Санта-Барбару. Ему ни в коем случае нельзя было ехать туда одному.

Затем мысли дона Алехандро обратились к Диего. В записке магистрадо говорилось, что он отправил Диего в Санта-Барбару, чтобы допросить человека, возможно, знающего о местонахождении Зорро. Дон Алехандро снова покачал головой. Что Диего мог знать о допросе военнопленного? Неужели он так продвинулся под руководством магистрадо? Дон Алехандро никогда этого не замечал. Мысленно пожав плечами, он решил, что это просто еще одна тайна его сына. Не в первый раз он задавался вопросом, как можно жить под одной крышей с собственным сыном и при этом совершенно его не знать и не понимать. Зная, что эти размышления приведут лишь к разочарованию и гневу, он решил отложить их в сторону. Нужно просто вернуться домой и привести себя в порядок перед ужином. Ужином, который ему вновь придется разделить в одиночестве.

Но как бы он ни старался, боль в сердце не утихала. Он думал о том, что дон Альфредо надеялся вернуть своего сына, и радовался за друга. Но сам дон Алехандро чувствовал, что его собственный сын каким-то образом потерян для него, и он не знал, сможет ли когда-нибудь вернуть его. Сына, которого он совершенно не знал.

Пока он ехал, дон Алехандро понял, что бессмысленно пытаться избавиться от этих мрачных мыслей. Они всегда возвращались, как бы он ни пытался их отогнать. С тяжелым вздохом он пришпорил коня.

Глава опубликована: 28.04.2025

Книга 2. Глава 11. Ночной ветер несет с собой опасность

Ночь уже окутала город, когда Диего и Томасо закончили свой скромный ужин в таверне. Хозяин заведения, явно недовольный таким гостем, благоразумно молчал в присутствии Диего, но его испепеляющие взгляды говорили громче слов. Посетители, один за другим, находили предлог, чтобы покинуть таверну, пока в зале не остались лишь хозяин, Диего, Томасо и Бернардо. Томасо с нескрываемым удовольствием уплетал еду, которая была намного лучше, чем в тюрьме. Казалось, он всецело доверял способности Диего защитить его от гнева Хидальго и совершенно не замечал, как таверна пустеет. Осушив остатки вина, он с блаженной улыбкой вытер рот рукавом.

Диего же едва притронулся к еде. Изматывающее недосыпание давило на него, но он заставлял себя оставаться бодрым. Он пил только холодную воду, боясь, что вино притупит его бдительность. Он видел, что мозо тоже не смыкал глаз, хотя и успел урвать несколько часов сна за последние двое суток. Разум Диего был не так ясен, как ему хотелось бы, но сейчас это было неизбежно. Главное — выяснить, что Томасо известно о местонахождении самозванца и похищенного мальчика.

Бернардо быстро покончил с едой и занял позицию у окна, наблюдая за тем, что происходит на улице. Когда таверна опустела, они с Диего обменялись взглядами, заметив недоброжелательность в глазах хозяина. Бернардо решил, что наблюдение не будет лишним, и Диего, едва заметно кивнув, согласился. Вскоре Бернардо заметил солдата из гарнизона, занявшего позицию, позволяющую следить за таверной. Он видел всех, кто входил и выходил. Бернардо подал Диего знак подойти. Пока Томасо наливал себе очередную чашку вина, Диего приблизился к окну. Бернардо незаметно указал на солдата. Диего едва заметно кивнул. За ними следили, как и обещал Хидальго.

Диего обернулся и произнес:

— Пойдемте, сеньор. Поднимемся в мою комнату и побеседуем.

Томасо кивнул и допил вино.

— Когда живот полон, жизнь прекрасна, сеньор помощник, — сказал Томасо, потирая живот. — Теперь я чувствую себя намного лучше.

— Прекрасно. Тогда ы будете готовы рассказать мне то, что я хочу знать, — сказал Диего, когда они поднимались по лестнице.

Хозяин таверны проводил их взглядом. Бернардо встретился с его холодным взглядом и не отводил глаз, пока они поднимались. Хозяин покачал головой и принялся убирать со стола. Бернардо развернулся и вошел в комнату Диего.

Томасо устроился в единственном кресле, а Диего присел на край кровати. Диего жестом велел Бернардо закрыть дверь и запереть ее. Бернардо выполнил приказ и встал у двери.

— Итак, сеньор, — начал Диего. — Ты расскажешь мне, как найти Зорро. Я хочу, чтобы ты отвел меня к нему.

— О нет, сеньор помощник, — возразил Томасо. — Я не могу.

— Что значит «не можешь»? — растерянно спросил Диего. — Ты же говорил, что видел его и знаешь, где он. Нужно лишь отвести меня туда.

-Сеньор, я обещал помочь найти человека, которого вы ищете, — парировал Томасо. — Но я не говорил, как именно.

— Тебе лучше не играть со мной, — отрезал Диего.

— Сеньор Зорро… скажем так, он неуловим, — развел руками Томасо. — Сейчас он может быть где угодно. Раз я не вернулся с едой, он, вероятно, уже сменил лагерь. Мне придется искать его. Одному.

Бернардо наблюдал, как Диего обдумывает слова Томасо. Он прекрасно понимал опасения хозяина. Одно дело, если Томасо приведет их к Зорро под присмотром Диего, и совсем другое — отпустить его одного. В таком случае он наверняка сбежит, и его больше никто не увидит. Бернардо не мог поверить, что Диего доверится этому пройдохе. Им придется искать самозванца другим путем. Но Диего вдруг спросил:

— Сколько времени тебе понадобится, чтобы найти Зорро и вернуться?

Бернардо невольно вскинул брови, надеясь, что Томасо не заметил его удивления. Он заставил себя сохранять спокойствие. О чем думал его хозяин?

Томасо склонил голову набок, оценивая вопрос Диего.

— Вы больше не угрожаете мне, — сказал он, глядя в глаза Диего. — И не сомневаетесь, вернусь ли я. Вы удивительный человек, сеньор помощник магистрадо.

Диего уверенно выдержал его взгляд. Томасо продолжил:

— Вы единственный, кто поверил мне на слово. Да. Я сделаю это для вас… из уважения, сеньор помощник. И из благодарности за то, что вы вытащили меня из грязной тюрьмы Хидальго и рисковали ради меня. Да, я найду Зорро для вас. Возможно, мне понадобится несколько часов, чтобы узнать, где он. Вы будете ждать меня здесь? В этой комнате?

Диего кивнул.

— Да, я буду ждать здесь, сеньор. Но не вечно. Я не угрожаю, но если к десяти часам от тебя не будет вестей, я обещаю донести капитану Хидальго, что ты меня обманул. Он посмеется надо мной, и мне придется заплатить за это, но потом он снова начнет тебя искать. А ты ведь не хочешь, чтобы капитан Хидальго снова тебя нашел? Я это обещаю.

— Нет, сеньор помощник, — отмахнулся Томасо от этой перспективы. — В этом нет необходимости. Я вернусь, вот увидите. Просто оставайтесь здесь и ждите. Никто не должен видеть вас без меня, иначе будут гадать, куда я делся.

Диего кивнул, соглашаясь с логикой Томасо. У Хидальго наверняка есть свои люди, следящие за ними, возможно, даже в этой таверне, и об исчезновении Томасо доложат незамедлительно.

— Согласен, — сказал он.

— Отлично, — сказал Томасо, поднимаясь. — Тогда я пойду. Сейчас темно, и я вылезу через окно. Никто не узнает, что я ушел.

Он подошел к окну и распахнул его. В комнату ворвался свежий ночной воздух, колыхая занавески. Выставив одну ногу в окно, он остановился и обернулся к Диего:

— Сеньор помощник. Я рискую головой. А что насчет награды за Зорро? — он пожал плечами. — Я бедный человек, сеньор. Награда сделает меня богатым, и мне больше не придется зарабатывать на жизнь воровством.

Он ждал.

— Награда будет твоей, — подтвердил Диего, когда Томасо улыбнулся. — Если… Зорро будет схвачен. Но не раньше. Понятно?

— Да, сеньор помощник, — ответил Томасо и, закончив перелезать через окно, остановился, чтобы еще раз напомнить Диего. — Помните, вы ждете меня здесь. Вы даете мне слово? Никуда не уйдете?

— Да-да, — нетерпеливо сказал Диего. — Я останусь здесь. До десяти часов, — подчеркнул он.

Томасо поморщился, вспомнив об этом условии, и исчез в темноте, спускаясь по виноградной лозе, обвивавшей стену таверны. Диего и Бернардо высунулись в окно, чтобы проводить его взглядом. Томасо обогнул здание и скрылся в ночи.

Когда Диего обернулся, он ощутил на себе странный взгляд Бернардо.

— Ты удивлен, что я ему доверился? — спросил он, указывая большим пальцем в сторону темного проема окна. Бернардо безмолвно кивнул. — У меня не было выбора, — тихо ответил Диего, устало массируя лицо ладонями. Святые угодники, как же он устал. — Я уже перешел черту, когда использовал свою власть, чтобы вытащить Томасо из-за решетки, — проговорил он. — Он мог держать нас в подвешенном состоянии до самого рассвета, увиливая от вопросов или подсовывая ложь. Исход был бы тот же. Если бы я предстал перед капитаном Хидальго и признался в своей неспособности выудить хоть какую-то информацию о местонахождении самозванца, он бы не преминул воспользоваться этим, чтобы отменить мои распоряжения. Уверен, он уже отправил гонца к магистрадо с донесением о моих сегодняшних действиях. Магистрадо вполне может расценить мои действия как превышение полномочий и вынести мне порицание.

Бернардо что-то быстро показал руками.

— Да, я знаю, что он предоставил мне карт-бланш в этом расследовании, но это не будет иметь никакого значения, если магистрадо не одобрит мой метод. Если я не покажу ощутимых результатов, у него просто не останется выбора. Капитан Хидальго непременно воспользуется этим, чтобы добиться моего отстранения. Он даже может снова поднять тему моей возможной связи с Томасо и самим самозванцем. Я не совершал никаких предосудительных действий, но магистрадо придется принимать решение, руководствуясь своими соображениями, и вполне вероятно, что он прислушается к мнению опытного военного, каковым является Хидальго, прежде чем выслушает меня.

Диего снова подошел к окну. Отдернув край занавески, он заметил едва уловимое мерцание молний над далекими горами на востоке и с тайной тревогой подумал, будет ли сегодня в Санта-Барбаре дождь. Он повернулся к Бернардо, который все еще стоял позади.

— Итак, я пошел на риск, доверившись Томасо. Его информация оказалась правдивой, и, кажется, он верит, что я буду честен с ним в вопросе вознаграждения за поимку Зорро. Он прекрасно понимает, что ему не удастся получить ни сентаво от капитана Хидальго, выдав ему Зорро. Он возлагает все свои надежды на меня. Две тысячи песо — отличный стимул для того, чтобы он вернулся с нужной информацией, и я должен верить, что он вернется.

Бернардо кивнул. Он прекрасно понимал, в каком сложном положении оказался Диего. Он также видел его растущее недовольство из-за вынужденного бездействия, в то время как внутри все клокотало от желания действовать. Но он должен ждать Томасо. Ему нельзя даже выходить из комнаты, иначе Томасо может просто не вернуться. Бернардо на мгновение задумался. Ему показалось странным, что Томасо так настойчиво просил Диего оставаться в комнате. Он легонько похлопал Диего по плечу и жестом указал на это, когда тот отвернулся от окна.

— Он был слишком настойчив, не так ли? — задумчиво произнес Диего.

Бернардо утвердительно кивнул. Диего начал мысленно перебирать все, что знал о Томасо, и все, что было сказано между ними в этот день. Бернардо делал то же самое. Оба они напряженно размышляли о маленьком, хромом человеке. Бернардо попытался выразить еще одну мысль, но ему потребовалось время, чтобы доходчиво изложить ее Диего.

— Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, Бернардо, — наконец сказал Диего. — Когда я впервые встретил его, он был робким кроликом, боявшимся собственной тени. Сегодня он боялся Хидальго, но позже, уже в таверне, он, казалось, стал увереннее, даже расслабился. Если подумать, он довольно искусно подвел меня к мысли, что он приведет меня прямо к самозванцу, как только я вытащу его из тюрьмы, не так ли? Он довольно хитер, когда это ему нужно.

Бернардо снова что-то показал жестами.

— Я не знаю, что мне со всем этим делать, Бернардо, — Диего ласково похлопал своего верного друга по плечу. — У меня и так хватает проблем, а ты добавляешь еще дюжину. Что ты за друг такой?

Бернардо смущенно улыбнулся и пожал плечами. Но он, как и его молодой друг, вновь погрузился в мрачные размышления, пока они ждали возвращения Томасо.

Глава опубликована: 28.04.2025

Книга 2. Глава 12. Игроки собираются в ночи

Лошадь дона Альфредо споткнулась, когда они подъехали к окраине Санта-Барбары. Он сильно пришпорил животное и понял, что оно почти выбилось из сил. Но до церкви оставалось рукой подать. В кромешной тьме, прорезаемой лишь бледными молниями, плясавшими на востоке, он различил силуэт колокольни. Не теряя времени, он направил туда коня. И хотя дон Альфредо бывал в Санта-Барбаре не раз, улицы города не отпечатались в его памяти. Лишь узрев силуэт колокольни, он смог безошибочно определить путь к церкви.

Добравшись до места, дон Альфредо спешился, бросив поводья — конь, казалось, был рад любой передышке. Обогнув его, он с трудом снял с луки седла тяжелый мешок. Затем окинул взглядом окрестности, ища признаки присутствия посторонних, но вокруг не было ни души. И все же, его не покидало ощущение, что за ним наблюдают. Но разве Зорро не предупреждал, что за ним следят? Взвалив ношу на плечо, он в последний раз взглянул на колокольню, прежде чем толкнуть скрипучую дверь и скользнуть в прохладную утробу церкви.

За доном Альфредо действительно следили. Из своего укрытия в заброшенном доме напротив церкви, Аредо видел, как дон исчез в ее сумраке. Выждав несколько томительных минут, он заметил, как старик вновь появился, но уже без тяжелой ноши. Альфредо вскочил в седло, на мгновение замялся, словно выбирая направление, и поехал в сторону Эль-Камино-Реаль и гостиницы «Розы».

Убедившись, что старик скрылся, Аредо бесшумно подкрался к дверям церкви и проник внутрь. Мерцающие свечи едва рассеивали тьму, царившую в святилище. Вспышка молнии на мгновение озарила алтарь призрачным светом. Аредо приблизился к исповедальне и распахнул ее дверцу. Он пошарил под скамьей и нашел там мешок, оставленный доном Альфредо. Спрятав добычу под мышку, он поспешно покинул церковь. Его преследовало гнетущее чувство, будто он ограбил не просто человека, а саму церковь. Но эти деньги принадлежали не ей, а магистрадо, и Аредо знал, что их необходимо вернуть туда, откуда они пришли. Он почти бежал, сдерживая искушение коснуться этой огромной суммы. Потерять жизнь из-за денег не стоило того.

-Z-Z-Z-

Дон Альфредо вошел в гостиницу и подошел к хозяину.

— Мне нужен номер, — сухо обронил он.

— Разумеется, сеньор, — проворно ответил хозяин. — Осталась лишь одна комната, скромная, но вполне достойная. Багаж?

— Нет, — отрезал дон Альфредо, не заботясь о том, что мог подумать хозяин. — Но моя лошадь… ей нужен уход. Позаботьтесь, чтобы ее вычистили и накормили хорошо. — Он небрежно бросил монету на стойку, и та мелодично звякнула.

— Немедленно, сеньор. Все будет исполнено в лучшем виде. Теперь, если вы соблаговолите расписаться в книге регистрации, я лично провожу вас в вашу комнату.

Трактирщик извлек из-под прилавка большую книгу и открыл ее на странице, где имя Диего замыкало список.

— Будьте добры, — сказал он, протягивая дону гусиное перо.

Но прежде чем дон Альфредо успел коснуться пером страницы, трактирщик смущенно охнул, заметив, что на этой странице больше нет свободного места:

— О, простите мою оплошность, сеньор.

Он поспешно перевернул страницу и вновь протянул раскрытую книгу.

— Желаете ли чего-нибудь отведать, сеньор, или, может быть, глоток вина? — услужливо поинтересовался он.

Дон Альфредо оставил подпись и устало уронил перо на страницу.

— Нет, сеньор, я не голоден. Просто принесите мне свежей воды и полотенце, чтобы я мог умыться.

Хозяин гостиницы поклонился и проговорил:

— Сию минуту. Прошу вас, сеньор, позвольте мне проводить вас в комнату.

Они молча поднялись по лестнице.

Оставшись один, дон Альфредо запер дверь на засов. Он ополоснул лицо и руки, провел пальцами по спутанным волосам. Бросив мокрое полотенце на умывальник, он распахнул окно, жадно вдыхая ночной воздух. Вдали полыхала молния, безмолвная, как предчувствие беды. Грома слышно не было. Он вглядывался в непроглядную тьму, в мыслях возвращаясь к своему Эдуардо, гадая, где он сейчас. Видит ли он тоже эти вспышки? В безопасности ли он? Дон Альфредо отгонял от себя дурные предчувствия. Устало покачав головой, он опустился в кресло у окна.

В записке было сказано — снять номер в гостинице и ждать. Он сделал все, как ему велели. Зорро должен вернуть ему сына, просто обязан. Дон Альфредо чувствовал, как ледяной узел страха сжимает его нутро, пока он томился в ожидании вестей. Он взглянул на карманные часы. Минуты тянулись мучительно медленно, едва перевалив за семь. Сколько еще ждать? Когда же, наконец, он узнает о судьбе сына? Дон Альфредо сидел неподвижно, выпрямившись в кресле, и неотрывно смотрел на дверь своей комнаты, ожидая и молясь. Это все, что ему оставалось — ждать и молиться.

-Z-Z-Z-

«Зорро» запрокинул голову, допивая остатки вина прямо из горлышка бутылки. С глухим стуком она полетела в угол почти пустой комнаты, и осколки стекла разнеслись резким эхом по тесному помещению. Мальчик вздрогнул от неожиданного звука.

— Ха-ха, — Зорро ухмыльнулся, указывая на Эдуардо. — Маленький кролик испугался маленького шума?

Эдуардо снова шмыгнул носом, тщетно пытаясь скрыть охвативший его страх перед человеком в маске и ужас оттого, что он так далеко от дома.

— А ну, хватит, — приказал Зорро. Эдуардо вытер нос рукавом. — Доедай свою еду, — разбойник ткнул пальцем в недоеденную порцию на тарелке Эдуардо. — Оставь плач младенцам и женщинам.

Эдуардо кивнул и без всякого аппетита поковырялся в еде. Зорро секунду наблюдал за ним. Затем он подошел к своей лошади, стоявшей в комнате, и залез в седельную сумку в поисках последней бутылки вина. Лошадь вскинула голову, настороженно прислушиваясь. Зорро замер. Снаружи донесся приглушенный звук. Он быстро задул единственную свечу, бросавшую дрожащий свет на комнату, и прильнул к двери, выхватив нож. Дверь медленно открылась, и в щели показалась мужская голова.

— Ты здесь? — мужчина прошептал.

— Да, я здесь, — прорычал Зорро, приставляя лезвие к его горлу. По голосу он узнал Аредо. — Радуйся, что я тебя опознал, иначе ты бы уже корчился на земле.

— Сеньор, пожалуйста! — взмолился мужчина.

Зорро убрал нож.

— Подожди здесь, — приказал он. Вернувшись в комнату, он на ощупь отыскал Эдуардо в полумраке, схватил его за воротник куртки и поставил на ноги. — Пойдем, малыш, — сказал он, подталкивая мальчика вперед. Он отвел Эдуардо в маленькую комнату без окон в задней части дома и усадил его на пол. — Оставайся здесь и не шуми, — скомандовал он.

Затем Зорро закрыл дверь и запер ее на засов. Вернувшись к шаткому столу, единственному предмету мебели в этом ветхом здании, он чиркнул спичкой и снова зажег свечу. Только после этого он позволил Аредо войти в комнату.

— Деньги принес? — спросил Зорро.

Аредо поднял сумку.

— Да, деньги здесь, — он подошел и положил ее на стол. Послышался приятный звон. — Отец успел вовремя и оставил деньги в церкви, как и было приказано.

Зорро взял сумку и взвесил ее в руке, наслаждаясь тяжестью монет.

— Ах, что бы я мог сделать со всеми этими деньгами, друг мой. Мне не пришлось бы скрываться в горах, выполняя чужие приказы. Мы с моей маленькой сеньоритой могли бы уехать куда-нибудь подальше, туда, куда не дотянутся лапы нашего хозяина-рабовладельца, и начать новую жизнь.

Аредо помрачнел:

— Ты знаешь, на что пойдут эти деньги. И знаешь, что тебе никогда не скрыться от нашего лидера. Он найдет тебя снова, как нашел в первый раз.

— Да, я знаю, но мечтать-то приятно, да? — сказал Зорро, усмехнувшись.

Аредо просто стоял, скрестив руки на груди. Этой ночью он тоже ненадолго предался своим мечтам. Затем, словно что-то вспомнив, он огляделся.

— Где мальчик? — спросил он.

Зорро указал на запертую дверь позади себя.

— Там, где он нам не помешает, — сказал он с улыбкой.

За дверью послышался еще один шум. Аредо, по знаку Зорро, замер у одного косяка, сам Зорро — у другого. На этот раз Аредо выхватил нож, сталь блеснула в полумраке. Дверь подалась внутрь, и Зорро, молниеносно выбросив руку, втащил в комнату невысокого мужчину. Это был Томасо.

— Сеньор! — прохрипел тот, беспомощно хватаясь за горло, сдавленное хваткой Зорро. Его ноги заплетались, когда Зорро оттащил его от двери, которую тут же запер Аредо.

Зорро отпустил куртку Томасо, давая ему прийти в себя.

— Что за ночь! — рассмеялся он. — Из теней выползают всякие диковинные твари. Сначала он, а теперь ты.

— Я пришел, как было велено, — оправдываясь, пробормотал Томасо, одергивая помятую одежду.

— Все идет по плану? — спросил Аредо.

Томасо перевел взгляд:

— Да, сеньор. Молодой помощник ждет моего сигнала о том, что Зорро найден. Он готов на все, лишь бы добраться до вас, сеньор, — Томасо взглянул на Урести, облаченного в костюм Зорро. Урести в ответ криво усмехнулся из-под маски.

— Магистрадо прибыл? — выдохнул Томасо.

— Никаких имен, — прошипел Аредо, и Томасо побледнел. — Мальчишка может услышать лишнее, — пояснил он. Томасо огляделся, но никого не увидел. — Он там, — Аредо кивнул на запертую дверь. — Отвечая на твой вопрос: нет, еще нет, но он и наш друг-торговец должны быть здесь в течение часа. Мы с тобой идем в лавку торговца и ждем там. Зорро будет ждать здесь моего сигнала. — Зорро кивнул. — Девять часов — срок неизменен, но никаких действий, пока я не принесу весть от нашего лидера. Он должен убедиться, что все идет так, как он задумал, прежде чем мы сделаем наш ход.

— Хочется верить, что все это закончится сегодня вечером, — прохрипел Урести, с досадой касаясь маски. — Устал я от этого маскарада, — он тяжело вздохнул. — Что ж, остается ждать. Мы с мальчишкой будем здесь. Ждать.

— Хорошо, — сказал Аредо. — Ах да, чуть не забыл. — Он достал из внутреннего кармана сложенный листок и протянул его Урести. — Это ты должен передать помощнику вместе с деньгами. Лидер говорит, это важно.

Зорро развернул бумагу, поднес ее к свету и прочитал. Медленно кивнув, пробормотал:

— Эта бумажка решит судьбу де ла Веги так же верно, как и деньги.

Он спрятал сложенный листок в бандану.

Исполнив свою часть, Аредо скомандовал Томасо:

— Пошли, нам пора.

Он приоткрыл дверь, выглянул наружу и, убедившись, что все чисто, скользнул в темноту. Томасо поспешил за ним. Они находились в нижней части города, ближе к пристаням, где ночь казалась особенно густой, несмотря на мерцающие в горах зарницы. Ветхие здания жались друг к другу, словно ища защиты в тесноте. Это было удобное место для укрытия «Зорро» и его подопечного. Аредо подал знак, и они ускорили шаг, лавируя по извилистым улочкам, внимательно вглядываясь в окружающую тьму. Но вокруг ни души. Видимо, угроза дождя загнала всех по домам. Аредо это вполне устраивало.

Глава опубликована: 28.04.2025

Книга 2. Глава 13. Молния в глазах Змея

Оба они давно погрузились в молчание. Лосано спал, как убитый, после изматывающей ночной поездки в лагерь Урести и обратно. Привалившись к углу кареты, он тихо похрапывал, пока экипаж вздрагивал и подпрыгивал на ухабистой дороге в сторону Санта-Барбары. Лишь дважды он ненадолго пробуждался, когда меняли лошадей, но сон тут же вновь смыкал его веки. Молчание Сантьяго было иным — сосредоточенным, наэлектризованным предчувствием, которое не давало ему сомкнуть глаз. Разум его бурлил, не позволяя себе такой роскоши, как сон. Он вновь и вновь прокручивал в голове события, которые должны произойти с момента его прибытия в Санта-Барбару, выстраивая план, от успеха которого зависел исход этой ночи. Он слишком хорошо знал, как опасно полагаться на исполнение приказов другими. Пока он сам не увидит результат, он никогда не будет уверен, что все выполнено именно так, как было задумано. Именно поэтому он направлялся в Санта-Барбару этим вечером — чтобы лично убедиться, что колеса судьбы вращаются в нужном направлении.

За окном, справа, над горными вершинами сверкали молнии. Их яростные вспышки, казалось, отражали его собственные мысли. Напряжение висело в воздухе, готовое разрядиться не только в небесной битве стихий, но и в груди Сантьяго. Он снова бросил взгляд на Лосано и невольно удивился его безмятежному сну, в то время как столько всего должно произойти. Но тут же осознал, что Лосано лишь пассивно следует течению. Его судьба была предопределена, навеки связана прошлым с судьбой Сантьяго. У него не было иного будущего, кроме как отражения будущего Сантьяго. Сантьяго же должен был сам выковать свою судьбу, свое будущее. Каким же оно будет? Улыбка тронула его губы, словно озаренная очередной вспышкой молнии в горах. Он глубоко вдохнул, чувствуя, как ледяной воздух обжигает легкие, вобрав в себя студеный горный ветер, предвестник грозы. Словно притягивая молнию к себе. Ему едва удалось сдержать смех.

-Z-Z-Z-

Когда карета наконец въехала в Санта-Барбару, Сантьяго толкнул Лосано локтем и приказал кучеру направить лошадей прямиком к лавке Лосано, где они выскользнули из кареты и юркнули в полумрак здания, стараясь не привлекать внимания. Опущенные шторы надежно скрывали происходящее внутри от любопытных глаз. Очутившись в полумраке, Сантьяго окинул помещение быстрым взглядом, прижимая портфель к боку и ощущая привычную тяжесть шпаги. Лосано исчез в глубине лавки и вскоре вернулся, ведя за собой Аредо и Томасо. Кровь вновь закипела в венах Сантьяго, когда он осознал близость своего успеха в поимке Диего де ла Веги.

— Магистрадо, — сказал Лосано. — Могу я предложить вам вина или чего-нибудь покрепче?

— Вина, — отрезал Сантьяго, водружая портфель на прилавок, ослабляя воротник камзола и сбрасывая перчатки.

Лосано кивнул и вновь скрылся в подсобке. Сантьяго же обратил свой взор на двух застывших в нерешительности мужчин.

— Итак, что вы можете доложить?

Аредо и Томасо обменялись нервными взглядами, словно гадая, кому из них предстоит первым держать ответ. Заметив их замешательство, Сантьяго отрезал:

— Томасо. Докладывай.

Томасо нервно сглотнул, словно проглатывая ком страха:

— Ваше превосходительство, я ждал в тюрьме после того, как капитан арестовал меня, и, как вы и планировали, дон Диего де ла Вега явился, чтобы провести допрос.

— И каковы были результаты его допроса? — с трудом сдерживая нетерпение, процедил Сантьяго. Нужно сохранять хладнокровие, напомнил он себе. Он все держит под контролем.

— Он был полностью очарован нашим представлением, — раздался низкий, хриплый голос.

Сантьяго увидел, как в комнату вошел Хидальго, опережая Лосано, который нес на подносе несколько бокалов и бутылку вина. Капитан вошел в лавку торговца через черный ход.

— Он думает, что разгадает загадку Зорро и пропавшего ребенка, когда этот… — Хидальго пренебрежительно кивнул в сторону Томасо, — приведет его к преступнику в маске, — Хидальго рассмеялся. — Вам следовало видеть это, магистрадо. Ваш помощник так серьезно относится к своему положению. У него даже хватило наглости им воспользоваться и приказать мне передать Томасо под его опеку.

— Как и должно было быть, когда Томасо сделал то, что должен был сделать, — отрезал Сантьяго, забирая у Лосано бокал с вином.

Сделав глоток, Сантьяго погрузился в размышления о Диего де ла Веге. Он изучил этого молодого человека досконально. Диего, искренне верящий в справедливость как в некий высший идеал, был очарован девизом магистрадо «Правосудие восторжествует». Поэт и певец, он был неравнодушен к страданиям жертв несправедливости. В своей наивности он отреагировал на тщательно срежиссированный спектакль именно так, как и рассчитывал Сантьяго. В своем идеализме он был предсказуем, а эта предсказуемость делала его уязвимым. Он кивнул Хидальго, одарив его понимающей улыбкой. Повернувшись к Томасо, он спросил:

— Что произошло после того, как ты вышел из тюрьмы?

— Ваше превосходительство, — сказал Томасо, — мы отправились в гостиницу, где он заказал нам ужин. Затем он отвел меня в свой номер, где мы долго беседовали. Я убедил его в том, что смогу найти Зорро, и попросил его оставаться в номере до моего возвращения.

— Он согласился остаться в своей номере? Это важно, Томасо, — подчеркнул Сантьяго.

Если Диего вздумает разгуливать по городу, он может нарушить весь план, не говоря уже о том, что он может столкнуться с доном Альфредо, который, как назло, остановился в той же гостинице. Сантьяго вновь посетовал на то, что в Санта-Барбаре всего одна гостиница, из-за чего обе его жертвы вынуждены были остановиться в ней одновременно.

Томасо поклонился:

— Да, Ваше Превосходительство. Он согласился остаться, но только до десяти часов. После этого он обещал сообщить капитану о моем исчезновении, если я к тому времени не вернусь.

Хидальго рассмеялся.

— Я почти жалею, что этого не произошло, Ваше Превосходительство. Мне бы доставило огромное удовольствие посмеяться в лицо де ла Веге и отчитать его за потерю пленника, — заметив мрачное выражение лица Сантьяго, Хидальго пожал плечами. — Он выводит меня из себя, Ваше Превосходительство. Кажется таким самоуверенным, а ведь он всего лишь неопытный юнец, едва достигший возраста, когда можно называть себя мужчиной. Ему не помешало бы проучить его, — затем он пробормотал: — Богатенький сынок...

— Да, что ж, теперь мы знаем ваше мнение о де ла Веге, — перебил его Сантьяго. — Но сейчас это не имеет значения. Важно то, что де ла Вега останется там, где нам нужно, до тех пор, пока он нам не понадобится.

Хидальго поклонился в знак согласия. Сантьяго продолжил:

— Итак, что насчет дона Альфредо? Аредо? Что тебе известно?

Аредо откашлялся.

— Дон Альфредо прибыл уже после наступления темноты и отнес деньги в церковь, как ему и было приказано. Покинув церковь, он направился в сторону гостиницы и, полагаю, снял там комнату, как ему и было сказано. Я отнес деньги Урести, который ждал вместе с мальчиком в здании у причалов.

— Ты полагаешь, что дон Альфредо снял комнату в гостинице? — процедил Сантьяго, прожигая Аредо взглядом. — Ты не знаешь, снял ли он комнату? Ты не знаешь, где он сейчас, так ведь?

Детали, только детали. Он всегда должен обращать внимание на детали. Аредо выглядел перепуганным.

— Ты немедленно отправишься в гостиницу и убедишься, что дон Альфредо и Диего де ла Вега находятся в своих комнатах, и доложишь мне. Немедленно!

— Да, магистрадо! — воскликнул Аредо и, пятясь, выскочил из лавки через заднюю дверь.

Когда он ушел, Сантьяго произнес:

— Не допустите самоуспокоения. Каждый должен быть предельно бдителен и обращать внимание на малейшие детали.

В ответ раздались утвердительные кивки и сдержанное:

— Да, магистрадо.

Сантьяго вновь обратил свой взор на бывшего заключенного.

— Томасо? Ты тоже побывал в убежище Урести?

— Да, ваше превосходительство, — пролепетал Томасо, с тревогой ожидая, не сочтут ли его самого соучастником. Слова Лосано о том, что его ждет в случае провала, эхом отдавались в его голове.

— Итак? — Сантьяго прожигал его взглядом.

Не зная, какую именно информацию жаждет услышать магистрадо, Томасо выпалил:

— Сразу после того, как я покинул де ла Вегу, я отправился в укрытие Урести. Аредо уже был там с деньгами. Урести был там со своей лошадью и мальчиком.

— Значит, у моего Зорро есть и деньги, и мальчик, — задумчиво проговорил Сантьяго. — Превосходно. Он ждет моего сигнала?

— Да, Ваше Превосходительство, — подтвердил Томасо.

Два этапа его плана были успешно завершены и подтверждены. Вскоре он узнает, как обстоят дела у дона Альфредо, ожидая, что удостоверится, что они с Диего благополучно находятся в своих комнатах. Оставалось проверить последний пункт.

— Капитан Хидальго, вы готовы провести свой патруль через нижнюю часть Санта-Барбары по моему сигналу?

— Разумеется, магистрадо, — сказал Хидальго. — Только дайте знак, и мы нападем на де ла Вегу и схватим его с поличным, предоставив неопровержимые доказательства. Вскоре он займет камеру, которую совсем недавно освободил наш маленький друг.

Он хлопнул Томасо по спине, отчего тот едва удержался на ногах.

— Осторожнее, капитан. Он нам еще понадобится, — предупредил Сантьяго, как Томасо восстанавливает равновесие. Хидальго улыбнулся.

В этот момент в комнату вернулся Аредо.

— Ну что, доложишь? — обратился к нему Сантьяго.

— И де ла Вега, и дон Альфредо в своих комнатах, магистрадо, — произнес Аредо, тяжело дыша. — Я сделал вид, что хочу снять комнату на ночь, но хозяин сказал, что свободных мест нет. Все занято. Когда он на мгновение отвернулся, я заметил, что дон Альфредо расписался в журнале. Я спросил, покидали ли они свои комнаты, и он ответил, что нет, оба все еще там. Он упомянул, что с де ла Вегой были еще двое, один из них слуга, и никто из них ни на миг не выходил из комнаты. Я тут же поспешил сюда, чтобы доложить, Ваше Превосходительство.

Сантьяго кивнул. Теперь он точно знал, где находятся все фигуры на его шахматной доске.

— Отлично, — сказал он.

Он допил вино из своего бокала. Напиток был превосходным. Жестом он приказал Лосано наполнить бокалы всем присутствующим.

— За успех, сеньоры, — провозгласил он, поднимая свой бокал.

— За успех, — отозвались они, поднимая свои бокалы и делая глоток.

Сантьяго опустил бокал на стол и достал часы.

— Пришло время привести все в движение, — проговорил он, бросив взгляд на циферблат.

Было двадцать минут девятого.

-Z-Z-Z-

Дон Альфредо застыл, скованный ожиданием и мучительной неизвестностью, терзаясь сомнениями в ясности собственного разума. Сколько времени он провел в этом томительном забытьи? Он потерял счет минутам. Собрав волю в кулак, он нашарил часы. Будто бы вечность — а стрелка едва доползла до девяти. Тяжело вздохнув, он плеснул в лицо водой из кувшина на столе, словно пытаясь разбудить затекший разум. Вытирая лицо полотенцем, он вздрогнул от оглушительного удара. Полотенце выскользнуло из рук, и дон Альфредо шарахнулся к столу, едва не опрокинув кувшин. Тишина. Лишь потом он заметил на полу камень. Кто-то пробил им окно. Подняв булыжник, он увидел привязанную к нему записку. Сердце бешено заколотилось. Дрожащими пальцами он сорвал бумагу и поднес ее к пламени свечи.

«Возможно, ты вернешь своего сына», гласили корявые буквы. Сердце дона Альфредо едва не вырвалось из груди. «Немедленно иди к церкви и поверни налево, на улицу, ведущую на юг. Миновав три перекрестка, поверни на запад, к пристаням. Там ты найдешь повозку со сломанным колесом, стоящую у заброшенного дома. Жди там. В девять часов к тебе придет твой сын». Подпись — «Z».

— Твой сын придет к тебе… — прошептал дон Альфредо, словно пробуя на вкус эти долгожданные слова.

Бросив записку на смятую постель, он накинул куртку, засунул за пояс пистолет и схватил шляпу. Через мгновение он уже мчался по темным улицам, ориентируясь по сполохам далеких молний, вновь и вновь находя взглядом колокольню. Он вернет своего сына. И если ему представится такая возможность, он собственноручно прикончит Зорро.

-Z-Z-Z-

Диего изнывал от ожидания. Томасо не появлялся уже больше двух часов. Он, кажется, сросся с кроватной обивкой, вытянув одну ногу и обхватив руками колено другой. Сон накатывал, словно тягучая волна, и Диего то и дело плескал в лицо ледяную воду, пытаясь прогнать дремоту. Бернардо, скрестив руки на груди, молчаливо восседал в кресле. В эти долгие часы мужчины, словно завороженные, изучали трещины на стенах, боясь пропустить хоть малейшую деталь, лишь бы не дать векам сомкнуться. Слова иссякли. Оставалось лишь одно: либо Томасо сдержит свое слово, либо пробьет десять, и Диего придется предстать перед Хидальго с повинной головой, признав свой провал. Бернардо негромко вздохнул и потянулся за часами одновременно с Диего. Обменявшись безмолвными улыбками, они сверили время. До девяти оставалось несколько томительных минут. Бернардо медленно покачал головой и спрятал часы обратно в карман. Диего, с грустной усмешкой, последовал его примеру. И снова оба мужчины погрузились в созерцание причудливого лабиринта трещин на стенах.

Внезапно штора дернулась, словно от порыва ветра, и в комнату со стуком упал камень, к которому была привязана записка. Диего мгновенно встрепенулся, а Бернардо проворно поднял его и передал Диего, который торопливо развязал веревку и развернул листок.

— Послушай, Бернардо, — сказал он, вчитываясь в строки. — «Обойди церковь, поверни налево на следующей улице перед пристанью. Иди на юг, пока не пересечешь еще две улицы, и жди там на углу. Он придет. Поторопись. Он не станет ждать, если ты не появишься к девяти», — Диего перевернул записку, изучая ее с обеих сторон. — Подписи нет.

Бернардо скорчил гримасу, имитируя прихрамывающую походку Томасо.

— Похоже на то, — согласился Диего. — Ну что ж, Бернардо. Пойдем и посмотрим, действительно ли мы встретим самозванца.

Бернардо кивнул и протянул Диего куртку, а сам принялся надевать свою. Диего схватил шляпу и направился к двери, но мозо остановил его, коснувшись руки. Он указал вниз, намекая на солдат, наблюдающих за ними.

— Ты прав, Бернардо, — признал Диего. — Нельзя, чтобы Хидальго узнал о нашей отлучке.

Диего был несказанно рад, что рядом есть тот, кто может мыслить здраво, когда его собственный разум затуманен. Он благодарно улыбнулся Бернардо. Подойдя к окну, он выглянул наружу. Никого не было видно. Вспышки молний по-прежнему пронзали тьму над Санта-Барбарой, но казалось, что гроза лишь застыла над горами, не решаясь обрушиться на город. Бернардо, упершись руками в бока, скептически покачал головой.

— Хорошо. Тогда оставайся здесь, — бросил Диего, перекидывая ногу через подоконник и исчезая из комнаты.

Бернардо помедлил лишь мгновение, а затем и сам вылез в окно. Он не собирался оставлять Диего одного. Осторожно цепляясь за лианы, он спустился на землю. Диего ласково хлопнул его по спине и прошептал:

— Я знал, что ты придешь.

Бернардо застенчиво улыбнулся.

— Тогда пойдем.

И Диего первым шагнул в темноту.

-Z-Z-Z-

Сантьяго замер у окна лавки Лосано, приказав погасить все огни. Хидальго уже вернулся в гарнизон, оставив его наедине с Лосано и Аредо. В кромешной тьме он приподнял край тяжелой занавеси, вглядываясь в непроглядную ночь. Две записки, отправленные Томасо, должны были сработать. С этого места у окна он мог видеть, возымели ли записки желаемый эффект. Ожидание не обмануло его — дон Альфредо, словно тень, скользил по безмолвным улицам. Его путь к церкви неизбежно пролегал мимо лавки Лосано. Сантьяго неотрывно следил за ним, пока дон Альфредо не свернул на южную улицу и не растворился в лабиринте зданий. Затем наступило время ожидания Диего. Минуты тянулись мучительно долго, и напряжение в Сантьяго росло с каждой секундой. Он не хотел, чтобы де ла Вега появился слишком рано, рискуя увидеть дона Альфредо, но не хотел, чтобы тот слишком долго задерживался. Наконец, мрак ночи нарушили две фигуры, возникшие из тени. Одна — высокая и стройная, другая — приземистая и коренастая. В этот момент небо пронзила ослепительная вспышка молнии, выхватив из тьмы лица Диего и его слуги.

«Превосходно. Одним ударом поймаю и хозяина, и слугу. Как удачно», — промелькнуло в его голове.

Однако что-то в движениях Диего, в его уверенности, с которой он скользил по ночным улицам, насторожило Сантьяго. Казалось, в этой темноте он чувствовал себя гораздо увереннее, чем обычно. Его движения были плавными и уверенными, хотя и выдавали осторожность. Обычно он не был таким. Сантьяго задумчиво провожал взглядом две удаляющиеся фигуры, пытаясь разгадать тайну, окутывающую Диего де ла Вегу в ночной тьме.

«Что такого в этом мальчишке, что у меня мурашки по коже?» — подумал он, проведя рукой по затылку. Затем он тихо рассмеялся над собственными страхами, списав все на разыгравшееся воображение. — «Я знаю Диего. То, что я увидел, — всего лишь иллюзия, порожденная темнотой и вспышками молний». Отбросив наваждение, он повернулся к Лосано и Аредо:

— Идите. Де ла Вега и его мозо только что прошли мимо. Убедитесь, что дон Альфредо на месте. Когда де ла Вега будет на позиции, Аредо, уведомишь Урести, а ты, Лосано, подашь сигнал капитану Хидальго.

Оба мужчины кивнули в темноте, тихо ответив:

— Да, магистрадо.

Сантьяго продолжил.

— Аредо, останешься с мальчиком, пока все не закончится, затем отпустишь его к отцу. После этого возвращайтесь сюда.

— Да, магистрадо, — подтвердил Лосано.

Он осторожно приоткрыл дверь лавки, и оба мужчины растворились в ночи.

Сантьяго в одиночестве смотрел им вслед, сжав правую руку в кулак. Как же он хотел оказаться там, когда Диего столкнется с Зорро! Но он не мог позволить себе рисковать, попадаясь на глаза ни де ла Веге, ни дону Альфредо. Слишком многое стояло на кону, чтобы искушать судьбу. Ему оставалось лишь ждать доклада Лосано, мысленно наблюдая за всеми фигурами на доске. До шаха и мата в этой смертельной игре оставались считанные мгновения.

Глава опубликована: 28.04.2025

Книга 2. Глава 14. Удар

Дон Альфредо без особого труда нашел дом с брошенной повозкой. Колесо беспомощно отвалилось, и вся конструкция жалобно накренилась набок. Альфредо настороженно огляделся. Этот забытый богом уголок Санта-Барбары дышал запустением. За спиной чернел остов дома, и разбитые глазницы окон безмолвно вопили о царящей внутри пустоте. Ощущая зловещее одиночество, Дон Альфредо присел за покосившейся повозкой, словно ища хоть какую-то защиту в ее хрупком укрытии. Пальцы судорожно сжали рукоять пистолета. Сквозь щели он контролировал перекресток, и в момент, когда молния прорезала небо, застыл в напряженном ожидании.

-Z-Z-Z-

Диего и Бернардо торопились по темным улицам, направляясь к месту встречи. Отсутствие оружия у Диего тяжким грузом давило на сердце Бернардо. В таком городе, в таком месте, у прибрежных доков, из каждой подворотни могла выползти смерть, одетая в личину грабителя. Заметив брошенную телегу, Бернардо схватил обломок доски, длиной чуть больше фута. Слабая защита, но он готов был отдать жизнь за своего хозяина. Вспышки молний выхватывали из тьмы детали, обнажая их беззащитность. Бернардо использовал каждую секунду света, чтобы оглянуться, высматривая не крадется ли кто-нибудь за ними в темноте. Молнии сверкали, но грома не было, лишь гнетущая тишина, заставляющая мурашки бежать по коже. Он невольно придвинулся ближе к Диего.

Диего ступал осторожно, чутко прислушиваясь к каждому шороху, вглядываясь в каждую тень. Он знал, что Бернардо прикрывает его спину, и это давало ему силы. Усталость, накопившаяся за три бессонных ночи, сковывала разум, но он гнал ее прочь силой воли. Адреналиновый всплеск от послания Томасо был слишком слаб, чтобы разогнать мрак, но он не мог упустить шанс взглянуть в лицо самозванцу. Он должен был превозмочь усталость, чтобы разоблачить преступника и освободить маленького Эдуардо.

Приблизившись к условленному месту, Диего знаком остановил Бернардо, и они укрылись в тени дверного проема. Несколько долгих мгновений они изучали темную улицу. В этой части города дома представляли собой жалкие лачуги из сырцового кирпича с соломенными крышами. Все они зияли мраком и неприветливостью. Диего достал часы и в свете очередной вспышки молнии увидел, что почти девять. Жестом приказав Бернардо ждать, он осторожно пересек перекресток и замер у угла, прижавшись спиной к стене. Бернардо оставался в глубине темного проема, но зорко следил за Диего и улицей. Он проверил, удобно ли лежит в руке обломок доски, готовый в любой момент броситься на помощь.

Они ждали. Время тянулось мучительно долго, и когда надежда почти угасла, до слуха донесся тихий стук копыт. Лошадь двигалась медленно, то останавливаясь, то трогаясь с места, словно кралась. Цок-цок-цок-цок… В кромешной тьме ничего не было видно. Бернардо уже начал подозревать неладное, когда из мрака выплыла темная фигура всадника. И вдруг, ослепительная вспышка молнии выхватила из тьмы лицо Зорро. Точнее, самозванца. Диего шагнул вперед, и всадник подъехал к нему. Он был поразительно похож на настоящего Зорро, за исключением едва заметного белого пятна на носу коня, которого не было у верного Торнадо. Костюм самозванца незначительно отличался от оригинала, но это мог заметить лишь тот, кто хорошо знал настоящего Зорро и был предельно внимателен. Полуночный всадник остановился и молча уставился на Диего.

Диего подошел к лошади.

— Вы опоздали, сеньор Зорро, — произнес он, пытаясь разглядеть в полумраке черты лица незнакомца. Он заметил, что тот на несколько фунтов тяжелее его, и это была чистая мускулатура.

— Приветствую вас, де ла Вега, — ответил самозванец хриплым голосом.

Теперь Диего понял, почему сержант Гарсия решил, что Зорро простудился, но его смущала нарочитая громкость голоса. Диего огляделся, пытаясь понять, не прячется ли кто поблизости. Никого не было. Его внимание вновь привлек самозванец, который продолжал:

— У меня есть к вам предложение, которое, думаю, вас заинтересует, сеньор помощник магистрадо. Вот... — он достал из-под плаща сложенный документ и протянул его Диего. Прежде чем Диего успел развернуть бумагу, самозванец снял с седла сумку и передал ее ему. — А вот и деньги. Томасо ждет, чтобы отвести вас к человеку, который снабдит нас оружием. Берегите их.

— Что?.. — переспросил Диего, беря в руки кошелек, который, как он понял, был полон денег.

— Свяжитесь со мной снова, когда выполните задание, — с ухмылкой произнес Зорро. — Приятно иметь с вами дело.

— Но... — попытался возразить Диего, пытаясь понять, что происходит. Он чувствовал, что упускает что-то важное.

Дон Альфредо, застывший в тени на противоположной стороне улицы, был свидетелем сцены, разворачивающейся за гранью его понимания. В ослепительных вспышках молний он безошибочно узнал Диего де ла Вегу, а затем и самого Зорро. Что связывало этих двоих, встретившихся посреди ночи? Дон Альфредо лихорадочно огляделся, ища глазами сына, но в поле зрения были только Диего и Зорро. И тут, словно удар грома, до него дошло. Та записка, с требованием выкупа, оставленная в его доме после визита Диего. И вот теперь Диего тайно встречается с Зорро в этом богом забытом месте, и получает… да, это был его мешок с деньгами, он узнал его! Слова, обрывки фраз, долетавшие до него, обрели зловещий смысл. Диего намерен использовать его деньги, чтобы вооружить Зорро и его мятежную армию. Ярость, обжигающая, как молния, пронзила дона Альфредо. Он судорожно сжал рукоять пистолета, готовый броситься вперед и положить конец этому предательству, но мысль об Эдуардо, о его безопасности, сковала его. Он замер, обреченный на бездействие. В его сознании, озаренном вспышками грозы, запечатлевалась чудовищная картина: Диего де ла Вега в сговоре с Эль Зорро… нет, скорее, с самим воплощением Эль Диабло. Все его худшие страхи обрели плоть и кровь прямо перед ним.

Диего, сжимавший в руках злосчастный документ и мешочек с деньгами, нутром чувствовал подвох. Его подставляли, но кто и зачем? Вокруг не было никого, кроме него и этого самозванца в маске, ни единого свидетеля, который мог бы подтвердить его слова. И все же, он был уверен, его подставляют. «Но, клянусь всеми святыми, я не позволю этому проходимцу уйти!» Собрав всю свою волю в кулак, он приготовился броситься на всадника и стащить его с лошади.

Но не успел он сделать и шага, как Зорро, наклонившись, сказал:

— Сеньор де ла Вега, вы будете щедро вознаграждены, когда…

Зорро внезапно оборвал фразу и резко повернул голову, прислушиваясь к нарастающему топоту копыт, эхом отдающемуся в каменных лабиринтах улиц. Диего проследил за его взглядом и увидел, как из-за угла вылетает конный патруль улан.

— Зорро! Это Зорро! — взревел капитан Хидальго, обнажая шпагу и увлекая своих солдат в погоню.

Зорро пустил лошадь в галоп и помчался по улицам. Хидальго и его люди ринулись следом, но капитан резко затормозил, поравнявшись с Диего, который не успел сдвинуться с места.

— Рамирес, Чато, останьтесь со мной! Остальные — за Зорро! — прогремел он, указывая шпагой и с трудом удерживая взбесившегося коня.

Патруль сорвался с места, преследуя ускользающую тень Зорро. Хидальго, приблизившись к Диего, все еще сжимавшему в руках злополучный документ и мешок с деньгами, направил на него клинок:

— Сеньор помощник магистрадо. Что вы здесь делаете? Почему вы встречались с этим предателем и бандитом Зорро? И что это у вас в руках? — повернувшись к своим солдатам, он прорычал: — Уланы! Схватить его!

Двое улан мгновенно спешились и, вскинув мушкеты, бросились к Диего.

У Диего не было ни малейшего желания быть задержанным.

— Я могу объяснить… — попытался он, но его грубо перебили.

— Объясните позже, сеньор, — отрезал Хидальго. — Рамирес! Я хочу этот документ и этот мешок сейчас же!

Рамирес, вырвав из его рук документ и мешок, для верности ткнул Диего локтем в живот. Диего едва сдержал гнев. Не было никакой необходимости в таком обращении. Другой улан, Чато, держал мушкет наготове, пока Рамирес передавал добычу Хидальго, восседавшему на коне. Капитан взвесил мешок в руке, прислушиваясь к зловещему звону монет.

— Здесь внушительная сумма денег, сеньор помощник магистрадо, — процедил он сквозь зубы. Затем, развернув документ, он начал читать его в отблесках молний. — О, да это ваш смертный приговор, де ла Вега! — торжествующе произнес он, дочитав до конца. Размахивая бумагой, он провозгласил: — Здесь сказано, что вы вступили в преступный сговор с Зорро с целью свержения законного правительства Калифорнии. Я всегда подозревал вас в этом! Вы хотели выставить меня дураком? Ну, и кто теперь дурак, а? — Бросив на Диего испепеляющий взгляд, Хидальго провозгласил: — Именем короля, я арестую вас по обвинению в заговоре и государственной измене! Стража! Немедленно отправить преступника в тюрьму!

Диего огляделся. Он все еще не был готов показать себя другим человеком, а не тем Диего де ла Вегой, которого, как все думали, они знали, но и попасть в застенки к Хидальго он тоже не желал. Комендант гарнизона Санта-Барбары слишком упивался своей властью. И то, что они были давними противниками, определенно не играло ему на руку. Диего сделал шаг назад, пытаясь выиграть время, и поднял руки в примирительном жесте.

— Капитан, если вы позволите мне объяснить…

Рамирес, не давая ему договорить, толкнул его прикладом мушкета в грудь, отчего Диего споткнулся. Бессонная ночь притупила его рефлексы, и он не успел вовремя среагировать. Он упал на Чато, который, оттолкнув его прикладом, освободился. Прежде чем Диего успел прийти в себя, Рамирес нанес ему удар прикладом по почкам, лишив дара речи. Не успев даже ойкнуть, он получил оглушительный удар по затылку и рухнул лицом вниз на мокрую мостовую, потеряв сознание. Все произошло в считанные секунды. Хидальго, презрительно глядя на распростертое тело, поинтересовался:

— Он жив, надеюсь?

Получив утвердительный кивок солдат, он процедил:

— Отлично. Слабак! Чуть тронь — и сразу в обморок. Цок-цок, — Хидальго с деланным сочувствием покачал головой. — Поднимите его и бросьте на одну из лошадей. Отвезем его в тюрьму. Там он сможет спать, сколько ему вздумается, — Хидальго разразился грубым смехом, затем огляделся. — Где слуга? Нужно схватить и его.

Бернардо все еще прятался в темном дверном проеме, его сердце сковал леденящий ужас. Смутное понимание происходящего боролось с обрывками мыслей. Что же было в той проклятой бумаге от самозванца Зорро, что так взбесило Хидальго? Что бы это ни было, оно заставило капитана обвинить его хозяина в измене. Предчувствие беды с самого начала грызло Бернардо, и вот теперь оно воплотилось в реальность: молодого хозяина ранили и волокли в тюрьму. Обломок доски в его руке казался жалким и бесполезным против вооруженных солдат. Нападение было бы чистым безумием. Оставалось одно — незаметно следовать за ними по улицам, выжидая хоть малейшей возможности действовать. Но что он мог сделать? Главное — не попасться на глаза, иначе и его ждала бы мрачная тюремная камера. Слова Хидальго не оставляли сомнений в этом.

Уланы, окинув улицу равнодушным взглядом, пожали плечами. Затем, бесцеремонно схватив Диего, они перекинули его лицом вниз через седло коня. Хидальго проехал немного по улицам в поисках слуги де ла Веги. Он точно знал, где дон Альфредо прячется за телегой, но полностью избегал этого места, не желая спугнуть перепуганного до смерти мужчину. Вернувшись к уланам, он презрительно фыркнул.

— Слуга, вероятно, сбежал при первых признаках опасности. Найти его в этой темноте — пустая трата времени. Разберемся с ним завтра.

— Вперед! — приказал он и повел улан к гарнизону.

Из своего укрытия дон Альфредо, затаив дыхание, смотрел, как один из уланов ведет лошадь, на которой безвольно повис Диего. От ужаса увиденного ноги его подкосились. Он лишь безмолвно качал головой, отказываясь верить своим глазам. Диего де ла Вега арестован как сообщник Зорро… Невероятно! Невозможно! Если Диего был связан с Зорро, то он был причастен и к похищению Эдуардо! Тот самый Диего, который играл с его детьми, учил их песням и сказкам в его доме, оказался предателем. От осознания этого горького открытия дон Альфредо почувствовал, как мир вокруг него рушится. Сын его лучшего друга, запятнанный связью с таким гнусным существом, как Зорро, замешан в похищении! У дона Альфредо не оставалось никаких сомнений — у него были доказательства: таинственная записка, найденная на гасиенде, и то, чему он только что стал свидетелем. Сердце дона Алехандро будет разбито, когда он узнает об этом. У старого дона не осталось ничего, кроме сына и гасиенды. Что ему делать с гасиендой без сына? Что ему жизнь без наследника?

Дон Альфредо провел рукой по лицу, пытаясь унять дрожь, охватившую его от пережитого потрясения. Казалось, его сердце вот-вот разорвется на части. Он выпрямился. Но как же Эдуардо? В записке говорилось, что он будет здесь. В паническом порыве дон Альфредо готов был броситься на поиски сына, но вдруг услышал за спиной знакомый голос:

— Папа! Папа!

Обернувшись, он увидел, как к нему бежит Эдуардо. Дон Альфредо подхватил сына на руки.

— Эдуардо? Эдуардо, неужели это ты? Мой мальчик, мой мальчик, — дон Альфредо задыхался, крепко прижимая к себе первенца, едва не плача от переполнявшей его любви. — С тобой ... с тобой все в порядке?

Эдуардо тоже плакал, но утвердительно кивнул. Оглядевшись по сторонам, дон Альфредо решил, что им нужно как можно скорее покинуть это опасное место. Он немедленно вернется в гостиницу. Теперь, когда Эдуардо был рядом, с ним ничего не должно случиться. Дон Альфредо готов был отдать жизнь, чтобы это обеспечить. О Диего де ла Веге он подумает позже.

-Z-Z-Z-

Когда капитан и его уланы достигли гарнизона, Бернардо затаился в тени, наблюдая за происходящим сквозь распахнутые ворота. Вскоре часовые разожгли дополнительные фонари, высветив внутренний двор, и Бернардо отчетливо увидел капитана и его людей. Хидальго скомандовал остановиться перед тюрьмой. Солдаты грубо стащили Диего с лошади и, не церемонясь, втащили в камеру, швырнув на жесткую скамью, служившую ложем. Затем они с громким лязгом закрыли дверь камеры и заперли ее.

— Поставь караул, — сказал Хидальго часовому. — Позови Фуэнтеса. Пусть стоит на страже до моих дальнейших распоряжений.

Часовой кивнул и тут же скрылся в темноте. Хидальго спешился и направился в свой кабинет, оставив двоих солдат присматривать за лошадьми. Вскоре вернулся часовой, ведя за собой Фуэнтеса, которому отдал приказ, вручив ключи от камеры. Фуэнтес занял свой пост у тюремной камеры.

Из своего укрытия Бернардо лихорадочно обдумывал план действий. Они оказались в незнакомом городе, вдали от друзей и знакомых, где единственной надеждой были они сами. Гарнизон помнился ему лишь смутно, после единственного-то посещения. Но одно он знал наверняка: его хозяина оклеветали, и, поскольку настоящий Зорро теперь был заперт в той же камере, что и его хозяин, ему Бернардо, восстановить справедливость. Настоящий Зорро отправился бы в тот гарнизон и освободил бы невиновного, пока его невиновность не будет доказана. Значит, Бернардо придется стать Зорро. Освободить Диего. Но как?

Глава опубликована: 28.04.2025

Книга 2. Глава 15. Яд начинает действовать

Сантьяго ждал в лавке Лосано, пока не увидел, как Хидальго возвращает своих людей в гарнизон. На одной из лошадей, безвольно свесившись вниз лицом, лежал человек. Хидальго едва заметно кивнул, взглянув в его сторону, и с тихим щелчком вложил шпагу в ножны — условный знак. Сантьяго понял: на лошади — де ла Вега, и операция прошла, как по нотам. Но где же слуга? Возможно, Хидальго уже лишил слугу жизни. Похоже, он слегка перестарался с их ценным пленником, хотя и оставил его в живых, иначе шпага не вернулась бы в ножны. Впрочем, даже если слуга и сбежал, он недолго продержится на свободе. Слишком уж прост и наивен, чтобы долго водить их за нос. Сердце Сантьяго ликовало. Он прижал кулак к груди, стараясь унять бушующий внутри восторг. Первый акт его пьесы, призванной поставить старого дона Алехандро на колени, был успешно сыгран. Ему не терпелось узнать все подробности из первых уст. Но сначала — гостиница.

Осторожно выглянув из полумрака лавки Лосано, Сантьяго вышел на улицу и направился в сторону "Роз". Он спешил, чувствуя, как с каждой минутой слабеет всполох молний, прорезавших небеса в эту ночь торжества. Гроза над горами, казалось, отступала. И как назло! Сантьяго желал, чтобы небеса разверзлись, озаренные огнем, словно зеркало, отражающее пламя, бушующее в его душе. Словно в ответ на его невысказанное желание, небо раскололось от ярчайшей вспышки, а мгновение спустя раздался единственный, оглушительный раскат грома, прокатившийся, казалось, от края до края земли, и затих. Сантьяго был в восторге. Тихонько посмеиваясь, он ускорил шаг к гостинице. Воистину великолепная ночь. Да, именно так.

Он толкнул дверь таверны и вошел. Хозяин узнал магистрадо по прежним визитам в начале года.

— Ваше превосходительство, — воскликнул он, выходя из-за стойки. — Добро пожаловать в мое скромное заведение. Чем могу служить?

— Стол и бутылку вашего лучшего вина, — улыбнулся Сантьяго.

— Слушаюсь, Ваше Превосходительство. Выбирайте любой столик, какой вам по душе, и вино будет немедленно доставлено, — поклонился трактирщик.

Сантьяго снял перчатки и шляпу, оглядывая таверну. Он выбрал столик у камина с видом на вход. Он ожидал, что в любой момент к нему кто-нибудь присоединится. Усевшись, он через мгновение принял из рук хозяина налитый бокал. Поднеся его к свету, Сантьяго провозгласил безмолвный тост за себя и сделал глоток. Ему показалось, что он никогда не пробовал вина лучше. Затем он тихо рассмеялся, решив, что дело, скорее всего, не в вине, а в предвкушении победы. И снова он взял себя в руки. Отпустив трактирщика, он приготовился ждать.

Ему не пришлось долго ждать. Дверь открылась, и вошел дон Альфредо, неся сына на руках.

— Магистрадо! — воскликнул он, увидев Сантьяго за одним из столиков.

Сантьяго поднялся.

— Дон Альфредо, что вы здесь делаете? — спросил он с притворным недоумением, будто ночь прошла без всяких происшествий. Заметив мальчика, он расплылся в широкой, показной улыбке. — Неужели такое возможно? Прошу вас, подойдите ближе к огню, друг мой, присядьте. Вы выглядите так, словно встретили привидение. Хозяин! Еще бокал лучшего вина для дона Альфредо.

Сантьяго был воплощением гостеприимства, источая заботу о комфорте своего гостя, а точнее, главного свидетеля на предстоящем суде. Дон Альфредо робко присел, прижав Эдуардо к себе левой рукой. Он жадно схватил предложенный трактирщиком бокал и осушил его одним глотком.

— Прошу прощения, Ваше Превосходительство, — пробормотал дон Альфредо, и к его щекам вернулся слабый румянец.

— Пустяки, — успокоил его Сантьяго, щедро наполняя опустевший бокал. — Что же случилось?

— Я... я сегодня увидел то, чего, казалось, никогда не увижу, — пробормотал дон Альфредо и замолчал, словно слова застряли в горле.

— Прошу вас, дон Альфредо, вы должны мне сказать, — мягко настаивал Сантьяго. — Разве я не ваш друг? И к тому же представитель Его Величества. Поведайте мне, чтобы я мог вам помочь.

Слова эти, казалось, возымели действие. Дон Альфредо глубоко вздохнул, собираясь с духом.

— Я пришел сюда ночью, чтобы заплатить выкуп за моего сына, Эдуардо, — произнес он, нежно поглаживая мальчика по волосам. — Я оставил деньги там, где мне было указано, и снял комнату здесь, в таверне. Затем мне передали сообщение, чтобы я отправился в определенную часть города и нашел там сына. Я пошел… И там я стал свидетелем… Я стал свидетелем… — дон Альфредо не мог продолжать, лишь беспомощно качал головой.

— Ну же, ну же, — подбадривал его Сантьяго. — Вы можете рассказать мне все.

Дон Альфредо с трудом сглотнул и выдавил из себя:

— Я видел, как Зорро передал мои деньги… мой выкуп… Диего де ла Веге. Он сказал Диего, что тот должен использовать эти деньги на покупку оружия для армии Зорро. Я не мог поверить своим ушам, ваше превосходительство, но я знаю, что слышал. Я знаю, что видел.

Полный отчаяния взгляд дона Альфредо встретился с холодным взглядом Сантьяго.

«Как восхитительно, — подумал Сантьяго с тайным торжеством. — Все идет именно так, как я и планировал». Но теперь пришло время сыграть свою роль до конца.

— Позвольте мне убедиться, что я правильно понял вас, сеньор, — произнес он, напустив на себя выражение глубокой озабоченности. — Вы утверждаете, что видели, как мой помощник, Диего де ла Вега, брал деньги у бандита Зорро, похитившего вашего сына? — дон Альфредо кивнул, машинально делая еще один глоток вина. — Вы абсолютно уверены, что это был Диего? — спросил Сантьяго, испытующе глядя на него. Последовал еще один кивок. — И как вы узнали, что это были именно те деньги, которые вы заплатили в качестве выкупа за вашего дорогого ребенка, позвольте полюбопытствовать?

— Я узнал сумку, в которой они лежали, Ваше Превосходительство. Я не мог ошибиться, — дон Альфредо был непоколебим в своей уверенности.

— Это прискорбно, дон Альфредо, — произнес Сантьяго с фальшивой скорбью. — Но я вынужден вам поверить, хотя это и напрягает мое воображение до предела. Я знаю вас как честного и правдивого человека, — дон Альфредо поймал его взгляд, ища в нем хоть искру сочувствия. — А теперь, основываясь на ваших показаниях, я должен отдать приказ об аресте моего собственного помощника по обвинению в похищении и сговоре с известным преступником.

Он тяжело вздохнул, словно принимая тяжкое бремя. Затем, склонившись вперед, он вновь превратился в того эффективного магистрадо, каким дон Альфредо всегда его видел.

— Я должен немедленно отправиться на поиски Диего де ла Веги. Вы знаете, где он, дон Альфредо?

— Ваше превосходительство, — ответил дон Альфредо. — Команданте держит его под стражей. Команданте и его патруль случайно наткнулись на Зорро и Диего. Пока несколько улан преследовали Зорро, команданте арестовал Диего. Полагаю, Диего уже находится в гарнизонной тюрьме.

Сантьяго задумчиво кивнул.

— Капитан Хидальго — достойный человек. Я отправил ему весточку, чтобы он присмотрел за моим помощником. Он оказал мне услугу, задержав де ла Вегу. Я должен похвалить его за столь оперативные действия. Я немедленно отправлюсь в гарнизон и лично разберусь в происходящем, — произнес Сантьяго, склоняясь вперед и кладя руку на плечо дона Альфредо. — Но прежде, дон Альфредо, скажите мне… Почему вы не обратились ко мне сразу, как получили записку с требованием выкупа? Мне больно осознавать, что вы не доверяли мне настолько, чтобы позволить мне помочь вам.

По выражению лица дона Альфредо Сантьяго понял, что тот чувствует себя виноватым, словно подвел магистрадо, и теперь готов на все, чтобы загладить свою вину. Дон Альфредо был у него в руках, и он мог распоряжаться им по своему усмотрению. Сантьяго едва сдержал ликующую улыбку.

— Видите ли, — начал дон Альфредо, чувствуя себя крайне неловко, — все началось, когда я вернулся домой после похищения Эдуардо. Там был Диего де ла Вега и...

-Z-Z-Z-

Оглядываясь в поисках решения, как вызволить Диего из заточения, Бернардо заприметил груду выброшенных ящиков, сгрудившихся у стены таверны, ближе к заднему двору. В голове его вспыхнула дерзкая мысль. Подкравшись к ящикам и убедившись, что за ним никто не наблюдает, он без труда отодвинул их от здания. Собрав их в кучу шагах в двадцати от задней двери, Бернардо направился к фонарю, тускло освещавшему вход, и достал свечу. Прикрывая дрожащее пламя ладонью, он решительно двинулся к ящикам и поднес огонь. Багровые языки пламени жадно облизали сухие доски, взметнувшись ввысь. Удовлетворенный зрелищем, Бернардо со всех ног бросился к задней двери таверны и принялся неистово колотить в нее кулаками. Затем скользнул прочь, укрывшись в месте, откуда открывался вид и на пылающую таверну, и на фасад гарнизона. Вскоре отчаянный женский крик прорезал ночную тишину — Бернардо предположил, что это жена трактирщика, распахнув дверь, узрела разбушевавшуюся стихию. Ее вопль всполошил хозяина и многочисленных постояльцев. Один из мужчин, сломя голову, выскочил из таверны и помчался к гарнизону, во все горло крича о пожаре. Пожар в пуэбло всегда был страшной угрозой, которую нельзя было игнорировать. В мгновение ока солдаты из гарнизона и перепуганные горожане высыпали на улицу, чтобы сообща обуздать огненную стихию.

В таверне, декламацию дона Альфредо прервал истошный крик о пожаре. Вцепившись мертвой хваткой в руку Эдуардо, он казался готовым сию же минуту пуститься в бегство. Слишком много потрясений обрушилось на него за эту злополучную ночь.

— Ждите здесь, — велел Сантьяго. — Не покидайте этого места, пока я не вернусь, — приказал он, глядя дону Альфредо прямо в глаза.

Тот лишь судорожно сглотнул, но остался неподвижен. Сантьяго стремительно направился к задней двери таверны и выскользнул наружу. Он увидел, как мужчины и солдаты спешно организуют бригаду, чтобы потушить пламя, и с отчаянием борются с огнем. Сантьяго задумался, как вообще мог возникнуть этот пожар. Поняв, что ситуация находится под контролем, он вернулся, чтобы успокоить своего драгоценного свидетеля.

Тем временем Бернардо, убедившись, что его отвлекающий маневр сработал безупречно, проскользнул вдоль стены гарнизона, держась в тени. Луны почти не было, и он был благодарен за кромешную тьму. Солдат, охранявший пленника, движимый праздным любопытством, вышел за ворота, пытаясь разглядеть, что происходит у таверны. Бернардо узнал в нем Фуэнтеса. Капитан Хидальго уже был в таверне, руководя тушением пожара. Все внимание было приковано к пламени, и Бернардо, крадучись, словно тень, проскользнул на территорию гарнизона за спиной Фуэнтеса и направился к тюремной камере. Он увидел, что Диего лежит на скамье, все еще без сознания. Бернардо быстро извлек из ботинка небольшой инструмент, который всегда носил с собой. Это был кусок металла, который он использовал как отмычку. И снова он был благодарен своей прошлой жизни, до встречи с Диего. Магия была не единственным его даром. Бросив быстрый взгляд через плечо, чтобы убедиться, что его не видят, он принялся возиться с замком. Мгновение спустя ему показалось, что он почти справился. Он прищурился, сосредоточив все свое внимание на замке. Еще немного, и...

Капитан Хидальго с удовлетворением окинул взглядом безжизненное тело слуги. Ему вдруг показалось, что груда ящиков находится в каком-то странном месте, совсем не там, где он привык ее видеть. Он справедливо заключил, что пожар был всего лишь отвлекающим маневром. Догадавшись, в чем дело, он поспешил обратно в гарнизон и как раз вовремя увидел, как слуга де ла Веги пытается освободить своего хозяина. Жестом приказав Фуэнтесу замолчать, он подкрался к слуге и оглушил его ударом рукоятки пистолета по голове.

— Фуэнтес! — прорычал он, задыхаясь от ярости. — Немедленно ко мне! — Фуэнтес подбежал. — Как ты посмел покинуть свой пост? Посмотри, что чуть не произошло из-за твоей халатности!

Фуэнтес лишь судорожно сжал свой мушкет, чувствуя, как по спине бежит ледяной пот.

— Неважно, — прорычал Хидальго. — Затащи эту бесполезную вещь в другую камеру и чтобы я больше никогда не видел тебя вне твоего поста!

— Слушаюсь, капитан Хидальго, слушаюсь, — сказал Фуэнтес, лихо отдавая честь.

Хидальго наблюдал, как слугу де ла Веги затащили в камеру и бросили на грязный пол. Фуэнтес занял свое место и снова отдал честь. Строго кивнув охраннику, Хидальго обернулся и увидел, что солдаты, тушившие пожар, возвращаются в гарнизон. Он приказал им немедленно вернуться в казармы. Он не ожидал, что патруль улан вернется до самого утра. Они преследовали Зорро и либо схватят его, либо проведут всю ночь в тщетных поисках. Хидальго расхохотался, представив, что станет делать магистрадо, если обнаружит де ла Вегу и его ручного Зорро в одной тюрьме. Это будет головная боль магистрадо, а не его. Улыбаясь и покачивая головой, Хидальго вошел в свой кабинет.

Вскоре после этого Сантьяго появился у ворот гарнизона и властным тоном потребовал, чтобы его немедленно впустили. Магистрадо, не мешкая, пропустили, а охранникам было приказано никого не беспокоить.

Глава опубликована: 28.04.2025

Книга 2. Глава 16. Цепи на сердце

Очнувшись, Диего с минуту лежал неподвижно, мозг отказывался складывать мысли в стройный ряд. Проведя ладонью по лицу, он попытался сесть. Мир вокруг закружился в безумном вальсе, прежде чем наконец обрести зыбкую стабильность. В голове болезненно пульсировало, острая боль постепенно перетекала в глухую, ноющую. Взгляд невольно скользнул к узкой полоске неба, где уже воцарилась луна, серебряным серпом пронзая ночную тьму.

Постойте... Почему лунный свет дробится о вертикальные полосы? Решетка? Как в тюрьме? Несколько раз моргнув, он отчаянно попытался сориентироваться, и ледяной ужас пронзил его. Он в тюремной камере. Воспоминания, словно осколки разбитого зеркала, начали складываться в кошмарную картину прошедшей ночи: Зорро… Хидальго… ловушка.

Тихий шорох вырвал его из оцепенения. Повернувшись, он увидел в соседней камере встревоженное лицо Бернардо. Значит, и он здесь. Это хоть что-то объясняло. Диего еле заметно махнул ему рукой, давая понять, что с ним все в порядке, и увидел, как слуга облегченно улыбнулся. Оглядевшись, чтобы убедиться, что их никто не видит, он прильнул к решетке и прошептал:

— Ты цел?

Бернардо утвердительно кивнул, виновато потирая затылок.

— Если тебя приложили именно туда, значит, ты не смертельно ранен, ты, тупица, — с теплотой проговорил Диего, радуясь, что его друг отделался относительно легко. Бернардо снова кивнул и указал сначала на свой затылок, а затем на Диего. — Да, друг мой, меня постигла та же участь. Ты все видел?

Бернардо кивнул и приложил руку к уху, показывая, что и слышал тоже.

— Нас подставили, Бернардо, это очевидно, — убежденно произнес Диего. Бернардо задумчиво кивнул, соглашаясь. Только это и могло объяснить происходящее. — Ты был прав, когда тревожился о встрече с этим фальшивым Зорро. Его слова звучали заученно, а капитан Хидальго оказался слишком кстати рядом. Уверен, это было представление для кого-то, но я не заметил никого вокруг. Ты что-нибудь заметил?

Бернардо отрицательно покачал головой, болезненно поморщившись от этого движения. Он снова прижал руку к ушибленному месту. Диего продолжил:

— В любом случае, нас подставили. Деньги и тот документ были частью плана. Хотел бы я знать, что было в той бумаге, но капитан выхватил его, прежде чем я успел прочесть хоть строчку. Что бы там ни было, это убедило Хидальго в том, что я предатель и заодно в сговоре с самозванцем, — Диего вздохнул. — Нам нужны ответы, Бернардо. Кто нас подставил? И зачем?

Бернардо пожал плечами и беспомощно развел руками.

Диего, стараясь не потерять равновесие, поднялся и подошел к решетке своей камеры.

— Стража! — позвал он, потирая затылок. — Стража!

— Чего тебе? — грубо отозвался Фуэнтес.

— Я требую встречи с капитаном, — заявил Диего.

— Капитана нельзя беспокоить.

Диего выпрямился, собрав остатки достоинства, и произнес:

— Я помощник магистрадо, и я требую встречи с капитаном. Немедленно! — последнее слово было произнесено довольно громко.

Фуэнтес, не дрогнув, направил дуло мушкета в живот Диего.

— Я сказал, капитана нельзя беспокоить, сеньор. Будете молчать, или я заставлю вас замолчать. Навсегда.

Фуэнтес не собирался уступать. Этим вечером он уже однажды вызвал гнев Хидальго. Больше он этого не допустит. Ни ради кого.

Диего поднял руки и отступил от решетки, демонстрируя подчинение. Очевидно, его статус правительственного чиновника или богатого гасиендадо не имел никакого значения для этого человека. Фуэнтес, пристально посмотрев на него, вернулся на свой пост, закинув мушкет на плечо.

Бернардо жестом подозвал Диего и, пожимая плечами, нарисовал в воздухе букву «Z».

Диего придвинулся к Бернардо, шепча так тихо, чтобы солдат не услышал.

— Да, Бернардо. На этот раз Эль Зорро должен спасти нас обоих. Но, боюсь, сейчас его что-то задерживает, — проговорил Диего с напускной беззаботностью, надеясь, что она не выдаст его волнения.

Бернардо вздохнул. Следующие несколько минут Диего и Бернардо осматривали свои камеры в хоть какой-то лазейки. Бернардо потерял свою маленькую отмычку в тот момент, когда его свалили с ног. Где она теперь — тайна. Оба знали, что тюремные камеры в Лос-Анджелесе не блистали комфортом, но эти, в Санта-Барбаре, были просто отвратительны. По крайней мере, сержант Гарсия изредка вспоминал о чистоте в своих владениях. Здесь же, казалось, не ступала нога уборщика с незапамятных времен. И все же, несмотря на разницу, было между ними и общее: без ключа или отмычки выбраться отсюда было немыслимо.

Отчаяние стало подкрадываться к Диего. Ему всегда претило ощущение беспомощности, а перспектива быть запертым, без единой возможности вырваться на свободу, казалась невыносимой. Даже если бы он нашел способ сбежать, но решил остаться, у него хотя бы оставался контроль над своей судьбой. Он предпочел бы открыто взглянуть в глаза капитану, чем бежать словно жалкий преступник, а потом молить о справедливости. Но надеяться на честный суд под властью Хидальго было равносильно вере в чудо, учитывая личную неприязнь капитана к нему.

«Неплохо бы иметь запасной план», — подумал он, вновь оглядывая камеру, но реальность безжалостно твердила об обратном.

— Если бы здесь был мой отец или сеньор Сантьяго, мы бы быстро во всем разобрались, — тихо произнес он, обращаясь к Бернардо. — Все знают, что я не предатель, и ни мой отец, ни магистрадо не пощадили бы никого, чтобы добиться справедливости в моем деле.

Бернардо лишь пожал плечами, развел руками и отрицательно покачал головой. Диего вопросительно посмотрел на него, затем перевел взгляд на Фуэнтеса, который по-прежнему стоял к ним спиной.

— Неужели ты хочешь сказать, что мой отец не вступится за меня? — спросил он, прищурившись.

Бернардо энергично покачал головой. Затем он поднял два пальца и указал на второй.

— Магистрадо? — Бернардо утвердительно кивнул. — Ты хочешь сказать, что магистрадо замешан в этом?

Бернардо кивнул, слегка пожав плечами, словно признавая отсутствие неопровержимых доказательств, лишь интуицию. Диего пристально изучал Бернардо. Он уважал его инстинкты, но в данном случае тот, должно быть, ошибался. Несмотря ни на что, Диего отказывался верить, что человек, которого он считал честным представителем закона и борцом за справедливость, мог быть замешан в этом грязном деле. Во всяком случае, пока.

Не успел он что-либо возразить, как их внимание привлекло движение в кабинете коменданта. Двое мужчин вышли оттуда и направились в их сторону. Одним из них был Хидальго, а другим — сеньор Сантьяго, магистрадо. Диего узнал его даже в полумраке по его росту и прямой осанке. Диего был поражен, увидев Сантьяго здесь, в Санта-Барбаре. Ведь он должен был находиться в Лос-Анджелесе и заниматься поисками пропавшего ребенка. Бернардо бросил на него многозначительный взгляд.

Диего не ответил.

Он не мог.

Сантьяго приблизился к камере Диего, а следом неотступно следовал капитан Хидальго. Магистрадо, привычным жестом сжимая эфес шпаги, долго испепелял Диего ледяным, надменным взглядом, словно эта надменность была его второй кожей. Глаза его — два бездонных омута, в которых тонули любые попытки разгадать его мысли. Никогда прежде Диего не видел Сантьяго таким. Это тревожное зрелище напомнило ему о покойных магистрадо Карлосе Галиндо и Хосе Варге, Орле — они тоже умели сохранять непроницаемое выражение лица. Но Диего отгонял от себя эти мысли, убеждая себя в ошибке. Хорхе Сантьяго был другим, он слишком долго сотрудничал с магистрадо, чтобы не заметить перемен.

— Магистрадо, — Диего склонил голову в приветствии.

— Де ла Вега, — сухо отозвался Сантьяго, не удостоив его даже формальной вежливостью.

Это застало Диего врасплох, по спине пробежал предательский холодок. Следующие слова Сантьяго подтвердили самые мрачные подозрения Бернардо и заставили Диего, вопреки его желанию, признать ужасную правду. Магистрадо, сухо и пренебрежительно бросив взгляд через плечо Хидальго, произнес:

— Предатель, капитан. Мы поймали предателя. Как удачно, мой дорогой капитан, что вы оказались именно там, где нужно, чтобы схватить молодого де ла Вегу. Деньги и документы, найденные при нем, — именно то, что нужно, чтобы доказать его причастность к заговору и государственной измене, — затем он выдержал эффектную паузу, прежде чем произнести: — Все увидят, что при моем правлении правосудие восторжествует!

Сантьяго одарил их улыбкой, но темные глаза оставались холодными и жесткими.

— Да, Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго, криво ухмыльнувшись.

В этот момент Диего был уверен: Сантьяго его подставил. Будь Сантьяго честным и благородным магистрадо, каким он себя выставлял, он бы выслушал его версию событий. Но он этого не сделал. Его приговор был уже вынесен. Земля уходила из-под ног, и Диего судорожно вцепился в прутья камеры, чтобы не упасть. Слово "предательство" не могло передать всю глубину его потрясения. И дело было не только в обвинении в преступлении — Зорро и так не раз обвиняли в разных злодеяниях, в том числе и в том, что он и есть Зорро. Дело было в предательстве человека, который называл себя блюстителем закона, столпом справедливости, человеком, которым Диего восхищался и с которым работал бок о бок. Он безоговорочно доверял ему, а тот использовал его в своих грязных играх, какими бы они ни были. Во рту появилась мерзкая горечь. Сжав зубы, Диего процедил:

— Не думайте, что я не стану бороться с этим, сеньор магистрадо. Я не предатель, и вы это знаете.

Сантьяго разразился холодным, злым смехом.

— Ты? Бороться? Ты не в том положении, чтобы бороться. Доказательства неопровержимы. У меня есть безупречные свидетели. Тебя будут судить, признают виновным и повесят как предателя, де ла Вега. Как и твоего слугу.

Диего стоял у решетки своей камеры, напротив Сантьяго, лицом к лицу.

— Мой отец узнает обо всем, что произошло, и обратится за помощью к губернатору. Вы были волком в овечьей шкуре, сеньор магистрадо, но губернатор — на стороне закона. Он позаботится о том, чтобы восторжествовало истинное правосудие.

— Ты ошибаешься, мой юный друг, — прошипел Сантьяго. — Я не волк. Я — змея в твоем саду наивности.

Диего на мгновение задержал взгляд на лице Сантьяго, а затем опустил его и уставился на богато украшенный эфес его шпаги. Словно прочитав его мысли, Сантьяго провел пальцем по извилистым контурам выгравированной змеи, которая зловеще блеснула в свете лампы.

— Обмануть тебя было так же легко, как убедить Еву вкусить запретный плод. Возможно, даже проще, — Сантьяго осклабился. Диего стиснул зубы, признавая горькую правду. Сантьяго продолжил, и в его голосе зазвенела сталь: — Теперь слушай внимательно, — его взгляд стал жестким, а улыбка исчезла. — Теперь слушай внимательно. У меня есть цель, которую я сам определил, и я намерен ее достичь. Ты, мой юный друг, — всего лишь жертва этой судьбы. Твой отец станет следующей жертвой… если только…

— Мой отец? — переспросил Диего, застыв от ужаса. — Что значит «если только»?

— Если только ты будешь держать рот на замке. Доказательства, которые «нашли», сделают тебя предателем. Как думаешь, сколько времени мне потребуется, чтобы «найти» доказательства, которые сделают предателем и твоего отца? Может быть, он был твоим сообщником? И в любом случае, я контролирую военные силы как здесь, так и в Лос-Анджелесе. Твоему отцу не удастся добраться до губернатора.

Диего задумался. Он прекрасно понимал, какая власть сосредоточена в руках магистрадо в этом округе. Именно с этим Диего и столкнулся, когда, вернувшись из Испании, вновь вступил на родную землю. Сантьяго, опираясь на свою армию, фактически правил здесь, словно в своей личной маленькой империи. Зорро сумел одолеть Монастарио, избегая открытого столкновения и используя свою хитрость, чтобы досаждать и срывать планы команданте. Это вынуждало его действовать вне закона, стремясь при этом к справедливости для народа. Но магистрадо был противником куда более опасным, ибо сам был искусен в обмане. Его змеиная натура была так хорошо скрыта, что даже проницательный Диего не заметил ее, пока не ощутил ядовитый укус. Безупречная репутация Сантьяго среди жителей округа, военных и даже губернатора делала обвинения без неопровержимых доказательств бессмысленной затеей. Но если магистрадо решится обвинить его отца в государственной измене, учитывая, как ловко он подставил самого Диего, исход дела будет предопределен. В темных глазах Сантьяго он увидел тень виселицы, ожидающей его отца, если он осмелится сопротивляться.

Сантьяго с тайным удовольствием наблюдал за Диего, видя, как мысли вихрем носятся в его голове. Он загнал его в угол, лишив возможности маневра. Диего был слишком мягок сердцем, чтобы подвергать опасности своего отца. Он готов был пойти на все, лишь бы избежать этого риска. Улыбка тронула губы магистрадо. Желая убедиться, что Диего осознал всю глубину своего положения, он произнес:

— Ты ведь понимаешь, что если ты промолвишь хоть слово своему отцу, если попытаешься оправдаться, его бездыханное тело будет висеть рядом с твоим на виселице, как тело предателя? Там будет три трупа вместо двух?

Он увидел в глазах Диего подтверждение своим словам.

— Отлично. Значит, мы понимаем друг друга. За тобой будет установлено неусыпное наблюдение, и обо всем, что ты скажешь или сделаешь, мне будет немедленно доложено. Не разочаровывай меня. Помни. Жизнь твоего отца — в твоих руках.

Повернувшись к капитану Хидальго, он отдал приказ:

— Капитан. Вы лично сопроводите этих заключенных в Лос-Анджелес, когда придет время. Суд состоится там, под председательством судьи Васки.

Хидальго склонил голову в знак согласия.

— Видишь, Диего? — обратился Сантьяго к пленнику. — Только самый лучший судья достоин судить сына дона Алехандро де ла Веги. Когда он вынесет обвинительный вердикт, никто не посмеет усомниться в его беспристрастности. Ведь судья Васка — самый уважаемый и честный судья во всей Калифорнии. Ты согласен, Диего?

Диего все знал о судье Васке, но предпочел промолчать, понимая, что Сантьяго просто играет с ним. Не дождавшись ответа, Сантьяго сказал Хидальго:

— Я возвращаюсь в гостиницу. Позаботьтесь хорошенько о наших гостях.

— Слушаюсь, магистрадо, — ответил Хидальго.

Повернувшись к Диего, Сантьяго с ядовитой улыбкой произнес:

— Надеюсь, ты не будешь возражать, если я займу твою комнату на ночь? Я вижу, у тебя есть другие помещения.

Хидальго разразился грубым хохотом. Сантьяго, довольный своей шуткой, удалился. Капитан проводил его до ворот гарнизона.

Диего кипел от ярости. Он смотрел вслед Сантьяго, покидающему гарнизон. Несколько раз он прошелся взад и вперед по камере, затем встретился взглядом с Бернардо. Без слов он признал правоту своего друга в отношении Сантьяго. Бернардо печально кивнул. Ему не доставляло удовольствия быть правым в этом случае. Но больше всего Диего терзал вопрос, на который он не мог найти ответа. Почему его обвинили в предательстве? Что могла дать его смерть?

В отчаянии Диего закричал сквозь прутья своей камеры:

— Пожалуйста, скажите мне только одно, сеньор! Почему? Зачем вы это сделали?

Сантьяго не обернулся. Его смех донесся до Диего в ночном воздухе, словно эхо из преисподней. Это был единственный ответ, который он получил. Диего долго смотрел вслед Сантьяго, сгорая от бессильной злобы. Наконец, в порыве гнева, он ударил кулаком по решетке своей камеры и бросился на лежанку, пытаясь найти выход из этого кошмара.

Он понимал, что, запертый в этой клетке, мало что может сделать для своего спасения. Бернардо, столь же беспомощный, томился в соседней камере. Солдаты капитана Хидальго были суровы и неумолимы. В обычных обстоятельствах он, возможно, сумел бы применить хитрость Лиса, чтобы вызволить себя и Бернардо, но сейчас перспективы казались безнадежно мрачными. Угроза Сантьяго связала ему руки: он не мог подвергать отца опасности, затевая побег, когда их доставят в Лос-Анджелес. И вообще, любая попытка вырваться на свободу, предпринятая им или Бернардо, могла спровоцировать Сантьяго на исполнение его гнусных обещаний, независимо от того, где это произойдет — здесь или в Лос-Анджелесе. Он обреченно вздохнул. Сантьяго безошибочно угадал его самое слабое место, нанеся удар именно туда. Он ни за что не подвергнет жизнь отца опасности, даже ценой собственной. Как этот человек мог так ясно видеть его мысли, и при этом он сам совершенно не понимал, что творится в душе Сантьяго?

Диего сел на жесткой лежанке и прислонился спиной к холодной стене. Бернардо, сидя на своей койке, смотрел на него сквозь частую решетку, разделяющую их камеры. Диего, понизив голос до едва слышного шепота, проговорил:

— Что ж, друг мой. Кажется, это конец. Магистрадо хитроумно заманил нас в ловушку, и наша участь, похоже, предрешена. Я не вижу ни единого выхода, который не привел бы к гибели моего отца. Мы не должны пытаться бежать или сопротивляться, иначе Сантьяго воплотит свою угрозу в жизнь. Я в этом уверен. С глаз моих словно спала пелена, и я вижу его теперь таким, каков он есть на самом деле. Вижу его абсолютную, леденящую душу безжалостность, которую ты, каким-то образом почувствовав, пытался меня предупредить. Я не променяю жизнь отца на свою собственную, и магистрадо это прекрасно понимает. Но знай вот что. Я буду умолять о твоем освобождении, когда нас будут судить. Судья Васка — человек справедливый. Он может прислушаться ко мне, когда я расскажу ему о твоем… состоянии. Ты не должен умереть лишь потому, что оказался рядом со мной. Ты не просил, чтобы тебя втянули в это грязное дело.

Диего устремил взгляд в грязный пол камеры.

Бернардо замер. Он чувствовал всю боль своего молодого господина, оказавшегося в этой безвыходной ситуации, где нет спасения ни для него, ни для его мозо. Сам Бернардо ощущал себя беспомощным, терзаясь тем, что не смог вовремя объяснить Диего, насколько опасен для него Сантьяго. Если Диего погибнет, его собственная жизнь потеряет всякий смысл. Он не сможет жить с сознанием того, что подвел своего господина. Он просунул руку сквозь стальные прутья решетки и коснулся руки Диего, пытаясь привлечь его внимание. Когда Диего поднял на него глаза, Бернардо начал жестикулировать. В вольном переводе его безмолвные слова звучали так:

— Куда ты поведешь, мой учитель, туда и я последую. Куда ты пойдешь, мой господин, туда и я пойду. Если ты будешь жить, мой учитель, то и я буду жить. Если ты умрешь, мой друг, то и мне незачем будет жить.

Слезы медленно катились по его щекам.

Сердце Диего было тронуто до глубины души. Все, что он мог сделать, это просунуть руку сквозь решетку и крепко сжать руку Бернардо. В голосе его звучала глубокая, искренняя признательность:

— Никто не мог бы пожелать лучшего друга, чем ты, Бернардо.

Бернардо улыбнулся сквозь слезы. Диего поднял взгляд на ночное небо, видневшееся сквозь решетки.

— Тогда все в порядке. Мы вместе в этом деле. Наша единственная надежда — молиться о чуде. Когда мы больше не можем помочь себе сами, всегда есть к кому обратиться в трудную минуту. Если не за помощью, то за утешением, — он с любовью сжал руку Бернардо. — Да, мы будем молиться.

В темноте своих камер двое мужчин перекрестились и начали вместе молиться.

Глава опубликована: 29.04.2025

Книга 2. Глава 17. Змей наслаждается

Диего слегка вздрогнул от звуков просыпающегося гарнизона, словно его выдернули из глубокого сна. Сонно протерев глаза, он медленно сел, чувствуя, как усталость трех бессонных суток тяжелым грузом давит на плечи. Исход его жизни всецело зависел от прихоти Сантьяго, но сон все же вырвал у него несколько часов передышки. Он не мог сказать, сколько проспал, но предрассветная мгла еще не рассеялась, и лишь розовая дымка окрашивала восточный горизонт. Заглянув в соседнюю камеру, он увидел, что Бернардо не спит и смотрит на него. Встретившись взглядами, они обменялись грустными улыбками — единственным знаком приветствия, доступным в их положении. Диего потер лицо ладонями, пытаясь разогнать остатки сна, и поднялся на ноги, ощущая, как задеревенели мышцы от долгого лежания на жесткой лежанке. Потянувшись, он подошел к решетке и окинул взглядом гарнизон. Пара солдат поднимала флаг на флагштоке перед зданием комендатуры, другие ухаживали за лошадьми или черпали воду из колодца. Капитан Хидальго пока не показывался. Фуэнтес, приставленный к ним в качестве охранника, стоял на посту, но выглядел так, словно и сам был не прочь немного вздремнуть. Диего почувствовал мучительную жажду. Оглядевшись в поисках ведра или чего-нибудь, где могла бы быть вода, он разочарованно вздохнул.

— Сеньор, — позвал он, и солдат обернулся, — пожалуйста, нельзя нам немного воды?

— Пока капитан Хидальго не прикажет, у вас ничего не будет, — отрезал Фуэнтес и отвернулся.

Диего взглянул на Бернардо, который в ответ лишь развел руками, мол, «Ему все равно, и нам ничего не дадут». Диего задумчиво кивнул. Вернувшись к своей лежанке, он снова сел, прислонившись спиной к стене и закинув руку на согнутое в колене ногу. Слова были излишни. Оставалось лишь наблюдать и ждать.

Вскоре из своих покоев вышел капитан Хидальго, натягивая на руки перчатки и окидывая гарнизон цепким взглядом. Первым делом его взгляд упал на камеры с заключенными. Он с удовлетворением отметил, что оба пленника все еще там, хотя другого он и не ожидал. Ему казалось немыслимым, чтобы де ла Вега смог выбраться из-за надежных запоров, а его слуга и вовсе не представлял никакой опасности. Уголки его губ тронула довольная усмешка. Не удостоив пленников ни единым взглядом, он принялся отдавать солдатам распоряжения на день. Патруль, посланный в погоню за Зорро, вернулся под утро, так и не сумев настичь неуловимого разбойника. Хидальго выбрал другой отряд, приказав им продолжить поиски. Он должен был соблюдать видимость, как ему и было предписано магистрадо. Все должны были видеть, что власти прилагают все усилия, чтобы поймать дерзкого всадника в маске. Обернувшись, он заметил де ла Вегу, стоящего у решетки камеры и наблюдающего за ним. Он направился к нему.

— Что ж, сеньор помощник магистрадо, произнес он с насмешкой. — Хорошо ли вы провели ночь в моей тюрьме?

Зная, что вспыльчивость лишь усугубит его положение, Диего сдержанно ответил:

— Мы с моим слугой не просим ничего, кроме еды и воды, если это в вашей власти, капитан.

Хидальго прищурился. Он ожидал услышать крики о невиновности и требования освобождения. Большинство на месте де ла Веги повели бы себя именно так. Обвинения в государственной измене и заговоре карались смертью. Большинство людей в такой ситуации дрожали бы от страха. Но не де ла Вега. Он казался невозмутимым, почти безмятежным в своей тюремной камере. Покачав головой, словно разочарованный такой реакцией, Хидальго развернулся и ушел. Проходя мимо Фуэнтеса, он бросил:

— Дай каждому по ведру воды и по тарелке еды. Потом можешь идти спать. Скажи Кастильо, пусть сменит тебя на посту.

— Слушаюсь, капитан, — ответил Фуэнтес, отдавая честь.

Пока Хидальго шел в свой кабинет, Фуэнтес подошел к колодцу и наполнил два ведра водой, которые поставил перед камерами. Затем он скрылся в казарме и вернулся спустя несколько минут с двумя тарелками скудной еды. Одну тарелку он поставил на одно из ведер и жестом велел Диего отойти. Открыв камеру, он поставил вторую тарелку у изголовья его лежанки, затем внес ведро с водой и снова запер дверь. То же самое он проделал и с Бернардо. После этого он ушел в казарму и больше не показывался.

Взяв тарелку с едой, Бернардо осторожно принюхался и поморщился. Диего взял свою тарелку. Тихо, чтобы их не услышали, он произнес:

— Ешь. Это то, что едят солдаты. И к тому же, мы не знаем, дадут ли нам еще, в зависимости от настроения капитана. Не знаю, как ты, а я голоден.

Бернардо скривился, но сел на край своей лежанки и начал есть, следуя примеру Диего. Пока они ели, Диего наблюдал за происходящим в гарнизоне. Их новый стражник, которого, как он понял, звали Кастильо, занял свой пост, бросая на пленников неприязненные взгляды. В это время собрался патруль улан и как раз выехал из гарнизона, когда солнце поднялось над холмами.

Ворота оставались открытыми, и Диего мог видеть фасад гостиницы «Розы» на другой стороне улицы. Он заметил, что даже в столь ранний час там было немало посетителей. Один или двое из них останавливались у ворот, бросали взгляд на заключенных и проходили дальше. Доев, Диего сделал большой глоток воды из ведра, затем умыл лицо и руки остатками воды, проведя пальцами по волосам. Выпрямившись, он снова посмотрел на ворота гарнизона. Теперь у них с Бернардо появилась целая аудитория. Не менее двадцати человек, представлявших разные слои общества, собрались там, чтобы поглазеть на них, и к ним все прибывали новые. До них доносился нестройный ропот, который становился все громче и злее. Он видел, что некоторые просто проявляют любопытство, но у других лица были суровыми, и именно они издавали гневные возгласы, указывая на тюрьму. Он не слышал слов, но мог догадаться, что они говорят. Обвиняемых в предательстве здесь, да и где бы то ни было, не жаловали. Он и Бернардо обменялись взглядами.

Их внимание снова было приковано к воротам, когда часовые прокричав «Дорогу! Дорогу! Дайте пройти магистрадо!», стали оттеснять людей прикладами мушкетов.

Сквозь расступившуюся брешь прошел Сантьяго, безукоризненно одетый, излучающий лоск и власть, словно сам наместник округа. Солнце играло на эфесе его шпаги. Диего невольно отметил, что магистрадо, как всегда, держится безупречно. Высокий, гибкий, он нес себя с уверенностью человека, привыкшего повелевать. Но сейчас Диего увидел нечто иное, тончайшее изменение в осанке, во взгляде. Перед ним стоял не просто влиятельный чиновник, а хитрый и безжалостный хищник, коих не сыскать и среди приспешников Хосе Себастьяна де Варга. Лишь близко знавшие Сантьяго могли уловить эту перемену, заметить, как фасад благородства трещит под натиском внутренней тьмы. И Диего прекрасно знал теперь, как нужно смотреть. Он больше не видел того, кого хотел видеть. Он видел истинное лицо Сантьяго — темноглазую змею, притаившуюся в ожидании. Внутренний трепет пронзил его, когда он осознал, что Сантьяго наслаждается тем, что его истинная сущность раскрыта, зная при этом, что Диего бессилен. Эта мысль читалась в едва уловимой усмешке, в глубине темных глаз, отражающих душу магистрадо.

За Сантьяго, на почтительном расстоянии, шли мужчина и мальчик. Когда они приблизились, Диего узнал дона Альфредо и маленького Эдуардо. Дон Альфредо крепко держал сына за руку, не сводя с него глаз. Встретившись взглядом с Диего, томящимся за решеткой, он окаменел, лицо его стало непроницаемым. В глазах не было и следа того тепла, что Диего ощущал во время недавних визитов в гасиенду. Но что дон Альфредо делает здесь, в Санта-Барбаре? И с ним Эдуардо, слава Богу, невредимый. Как дон Альфредо вернул сына? И почему он сопровождает Сантьяго? Неужели поймали самозванца, и в этом причина освобождения Эдуардо? Вопросы роились в голове, требуя ответов. Сантьяго легонько коснулся руки дона Альфредо, указав ему на кабинет Хидальго. Они все вместе скрылись за дверью, оставив Диего наедине с его терзаниями и растущей толпой зевак у ворот, с нездоровым любопытством разглядывающих узников.

Полчаса спустя дверь распахнулась, и капитан Хидальго вывел дона Альфредо и Эдуардо. Дон Альфредо даже не взглянул в сторону тюрьмы, пока капитан провожал их к воротам. Маленький Эдуардо, которого вели за руку, успел обернуться и, лучезарно улыбаясь, помахал Диего. Диего ответил тем же. Дон Альфредо заметил жест сына и одернул его, прервав прощание. Сердце Диего сжалось от тоски. Хидальго приказал часовым разогнать толпу у ворот и, убедившись, что дон Альфредо с сыном благополучно добрались до гостиницы, вернулся в гарнизон и, не задерживаясь, скрылся в своем кабинете.

Диего расхаживал по камере, пытаясь сложить воедино разрозненные части головоломки. Итак: первое — появляется Сантьяго. Второе — в округе объявляется фальшивый Зорро. Третье — слухи об армии Зорро разносятся повсюду. Четвертое — ситуация обостряется до похищения сына дона Альфредо. Пятое — Диего намеренно отправляют в Санта-Барбару для допроса Томасо. Шестое — Томасо подстраивает ему встречу с фальшивым Зорро. Седьмое — Хидальго появляется, чтобы арестовать Диего с уликами, доказывающими измену. Восьмое — Хидальго причастен, по крайней мере, к части планов Сантьяго. Девятое — дон Альфредо находится в Санта-Барбаре со своим сыном, который вернулся к нему целым и невредимым. Десятое — Сантьяго здесь, в Санта-Барбаре, чтобы наблюдать за развязкой. Как ни старался Диего, он не мог понять, зачем Сантьяго нужно было обвинять его в таком тяжком преступлении, как государственная измена. В этом не было никакого смысла. Он знал, что ему не хватает информации, но, глядя на холодные прутья своей темницы, осознавал, что добыть недостающие ее части невозможно, если только Сантьяго сам не проговорится. Раздираемый отчаянием, он подошел к решетке, отделявшей его от Бернардо, и вполголоса изложил ситуацию своему верному мозо. Иногда, когда Диего был в тупике, Бернардо мог предложить неожиданное решение.

Бернардо внимательно слушал Диего, следя за тем, чтобы никто не подслушивал. После того, как часовые разогнали толпу, рядом с ними остался только Кастильо, но он не обращал на них внимания. В середине перечисления Диего, Бернардо подал ему знак.

— Да, ты прав, Бернардо. Самозванец, фальшивый Зорро, — безусловно, творение сеньора Сантьяго. Он использует его как оружие против людей, это верно, но сейчас он использует его конкретно против меня. Но вопрос в том, зачем?

Бернардо лишь развел руками. Диего вернулся к своему списку, и пока он говорил, до Бернардо наконец дошло, почему Томасо был для него такой загадкой. Когда Диего закончил, Бернардо жестами попытался выразить свои мысли. Диего наблюдал.

— Томасо? — кивок. — Ты видел его раньше? — еще один кивок. — До того, как ты увидел его здесь, в Санта-Барбаре?

«Да».

— Где?

Бернардо нарисовал в воздухе вывеску магазина Лосано в Лос-Анджелесе.

— Ты видел Томасо в Лос-Анджелесе?

«ДА». Еще больше жестов.

— Он был в магазине одновременно с сеньором Лосано и сеньором Сантьяго?

«Да». Еще жесты.

— Но он должен был быть не в Лос-Анджелесе, а в Санта-Барбаре? Кто это сказал? — Диего пристально посмотрел на Бернардо. — Сеньор Сантьяго.

Бернардо кивнул.

— Когда это было? — Жест, обозначающий дона Алехандро. — До дня рождения моего отца? Это было как раз тогда, когда только начали ходить слухи о Зорро и его армии, — Диего на мгновение задумался. — Теперь я понимаю, почему ты тоже приговорен к смерти, друг мой. Ты видел Сантьяго и Томасо вместе, когда не должен был. Никто не должен знать, что Сантьяго имел дело с Томасо до событий здесь, в Санта-Барбаре. Сантьяго не любит оставлять концы незавязанными. Вот почему он настоял, чтобы я взял тебя с собой сюда, чтобы ты тоже попал в ловушку.

Бернардо кивнул в знак согласия.

— Хорошо, — сказал Диего. — По крайней мере, одна маленькая часть тайны разгадана. Причина, по которой ты здесь. Теперь, если бы мы могли просто понять, почему я здесь…

Он замолчал, когда открылась дверь в кабинет Хидальго.

Сантьяго и Хидальго покинули кабинет и направились к темнице. Диего подошел к решетке своей камеры, чтобы поприветствовать их. Бернардо тоже подошел, застыв с глуповатой улыбкой на лице. Сантьяго бросил на него мимолетный взгляд, тут же забыв о его существовании, и сосредоточился на де ла Веге.

Даже помятый после сна в одежде, Диего держался с достоинством, казавшимся неуместным для пленника. Внутри тюремной клетки он словно возвышался над своим прежним положением помощника магистрадо, излучая некую скрытую силу, которую не могли сломить даже оковы. Это на мгновение смутило Сантьяго, но он быстро отогнал наваждение. У него были дела поважнее

— Де ла Вега, — произнес он, — капитан Хидальго утверждает, что ты в полной мере наслаждаешься гостеприимством его тюрьмы. Это меня весьма радует.

Решив подыграть, Диего ответил:

— Капитан Хидальго — любезный хозяин, Ваше Превосходительство.

Сантьяго нахмурился. Он не ожидал такой реакции.

— Понятно, — сказал он. Возвращаясь к сути, он продолжил: — Полагаю, ты заметил, что твой сосед, дон Альфредо, недавно ушел? Он горел желанием рассказать капитану Хидальго весьма занимательную историю.

— О? — небрежно отозвался Диего.

Ему действительно было любопытно узнать, чем занимался дон Альфредо, но он не собирался позволять Сантьяго дергать его за ниточки ради собственного развлечения.

Взгляд Сантьяго посуровел. Игра не доставляла ему ожидаемого удовольствия.

— Да, историю о молодом помощнике магистрадо, которого прошлой ночью застукали в пустынном переулке, получающим деньги и указания от некоего преступника в маске, с которым ты, несомненно, хорошо знаком.

Диего лишь вопросительно приподнял брови, изображая заинтересованность. В глубине души он чувствовал, как все встает на свои места.

— Похоже, деньги, полученные тобой от Эль Зорро, были выкупом, который дон Альфредо передал преступнику за возвращение сына. Он опознал свой кошелек и видел, как тот оказался в твоих руках. Он слышал, как Зорро приказывал тебе купить оружие для его армии. Он видел и слышал все. Дон Альфредо станет превосходным свидетелем на твоем суде, де ла Вега. Даже более убедительным, чем почтенный капитан. Никто не усомнится в словах дона Альфредо Кальдона, одного из героев битвы за Лос-Анджелес против «Орла».

Диего вздернул подбородок.

— Зачем вы мне это рассказываете? — спросил он. — Вы уже показали, что я не могу оспаривать ни арест, ни грядущий приговор, не поставив под удар жизнь отца. Чего вы еще от меня хотите?

— Я просто хотел продемонстрировать всю безысходность твоего положения, — ответил Сантьяго, сверля Диего взглядом темных, как ночь, глаз. — На случай, если ты забудешь свое место и решишься на отчаянный шаг. Показания капитана Хидальго судья, благоволящий твоему отцу, еще мог бы как-то проигнорировать. Но даже твой отец не сможет отмахнуться от слов своего старого друга, видевшего все собственными глазами.

Диего верил в своего отца больше, чем в это, но прекрасно понимал, что имеет в виду Сантьяго. Если Диего ничего не предпримет, чтобы опровергнуть выдвинутые против него обвинения, дона Алехандро, возможно, убедят в его виновности — благодаря свидетельству дона Альфредо. Его отец был прагматиком до мозга костей. В молчании Диего отец увидит лишь подтверждение самых худших подозрений. Он едва заметно покачал головой, осознавая, насколько хитер и дальновиден его противник. Сантьяго — змея, хитрая и дальновидная. Он опутал его, словно сетью, и Диего это осознавал.

И снова Сантьяго увидел в глазах Диего то, что хотел увидеть. Холодное осознание своей беспомощности. Он уловил едва заметную перемену в осанке, в которой гасла, умирала последняя искра надежды на то, что отец поможет ему лишь потому, что он — сын Алехандро де ла Веги. Та уверенность, которую Сантьяго уловил при первой встрече у тюремных ворот, испарилась, оставив после себя лишь тихое, всепоглощающее отчаяние.

Удовлетворенный, Сантьяго повернулся к капитану Хидальго.

— Капитан, завтра вы сопроводите этих преступников в Лос-Анджелес. К вечеру они должны быть в тюрьме при казарме.

— Слушаюсь, Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго.

Сантьяго продолжил:

— Сегодня утром я уезжаю на дилижансе обратно в Лос-Анджелес. Сопровождаю дона Альфредо и его сына — хочу убедиться, что с моим главным свидетелем ничего не случится. И, конечно, на меня возложена печальная обязанность — сообщить дону Алехандро о предательстве его сына. Долг тяжелый, но я исполню его максимально деликатно. Он старик, нужно учитывать его возраст. Не хотелось бы, чтобы известие повергло его в шок… и, возможно, нанесло вред здоровью, не так ли? — Сантьяго издал тихий, зловещий смешок.

Диего нахмурился, не понимая причины его веселья. Сантьяго, заметив это, бросил:

— Не утруждайся, де ла Вега. Тебе не обязательно понимать, что меня забавляет. Тебе нужно лишь понимать, что ты должен делать, или, скорее, чего тебе делать нельзя. Этого достаточно.

Диего медленно кивнул.

— Отлично, — произнес Сантьяго. — К концу недели в пуэбло ожидается прибытие судьи Васки. Так что твоим делом мы займемся первым же делом в понедельник утром, Диего. Долго томиться в ожидании своей участи тебе не придется. За это сможешь отблагодарить меня позже.

Снова расхохотавшись, Сантьяго заключил:

— Идемте, капитан, я еще не завтракал и умираю с голоду. Составите мне компанию.

С этими словами Сантьяго покинул гарнизон в сопровождении Хидальго.

Диего буравил взглядом удаляющуюся спину Сантьяго. Никогда прежде в его душе не возникало столь острого желания вонзить нож в спину человеку, но в этот момент мысль не казалась кощунственной. Змею можно уничтожить любым способом. Сжав губы в тонкую линию, он попытался обуздать бурю эмоций. Взгляд упал на Бернардо, и в глазах верного слуги он прочитал ту же жгучую неприязнь к Сантьяго. В сердце Диего вновь разгорелась горечь предательства, словно свежая рана, нанесенная предательским клинком. Человек, чья спина сейчас казалась такой соблазнительной мишенью, оставил неизгладимый след в душе Диего, словно змеиной шпагой рассек его сердце на тысячи кусочков. Он остался верен себе, но надежда на светлое будущее была растоптана. Вера в человека, которого он считал единомышленником, была предана. И боль от этого предательства терзала его сильнее всего.

Диего долго еще смотрел на вход в гостиницу «Роз», туда, где скрылись Сантьяго и Хидальго. Потом перевел взгляд на решетку тюремной камеры, чувствуя под пальцами ее безжалостную твердость. Он вздохнул. В сложившейся ситуации ничего нельзя было поделать. Пусть даже тюремная камера не могла удержать Зорро, если он сам этого не желал, Диего понимал, что любая попытка бегства бессмысленна. Он должен был сохранить жизнь отцу. Если для этого требовалось остаться в этой зловонной дыре и встретить виселицу, так тому и быть. Диего подошел к лежанке и сел. Усталость после последних трех дней все еще давила на плечи, а голова гудела после вчерашнего удара. Он лег и прикрыл глаза рукой. Вскоре, когда мысли перестали бешено кружиться в голове, он погрузился в беспокойный сон.

Бернардо с горечью наблюдал за спящим Диего, догадываясь, какие бури терзают его душу. Он был рад, что молодой хозяин наконец-то забылся сном, надеясь, что это принесет ему хоть какое-то облегчение. Вздохнув, он окинул взглядом тихий гарнизон. Лишь ленивое помахивание лошадиных хвостов нарушало тишину. Кастильо, стражник, отошел на несколько шагов от камер, ища стену, на которую можно было бы опереться, и отчаянно боролся со сном. Тишина тянулась мучительно долго. Наконец Бернардо услышал щелчок кнута и крик кучера, подгоняющего лошадей. Он увидел, как мимо ворот гарнизона пронеслась карета, направляясь в Лос-Анджелес. В ней сидели двое мужчин и маленький мальчик, который высунулся из окна, пока отец не втянул его обратно. Бернардо машинально махнул рукой мальчугану, хоть и знал, что тот его не видит. Он прислушивался, пока стук копыт не затих вдали, а потом подошел и сел на свою койку. Хидальго вошел в гарнизон и, бросив беглый взгляд на заключенных, направился в свой кабинет. Кастильо вытянулся по стойке смирно, пока Хидальго не скрылся за дверью. Затем стражник снова прислонился к стене, как ни в чем не бывало. Бернардо это позабавило.

Однако веселье быстро улетучилось, когда он задумался о том, что ждет Диего и его самого. Тюрьма. Унижение. Суд. Виселица. Бернардо не хотел умирать. Он был готов рисковать жизнью ради Диего, дона Алехандро и многих других, но не стремился к смерти. С самого начала борьба Зорро за справедливость была и его борьбой. Он всегда поддерживал и будет поддерживать Диего в этом. Но в нем все еще теплилась слабая искорка надежды. Он видел, как Диего, как Зорро, преодолевал, казалось бы, непреодолимые препятствия, побеждая злодеев и обстоятельства. Бернардо лишь изредка приходил на помощь, но он знал, что Диего — исключительный человек, каких свет не видывал. Сантьяго загнал Диего в угол, из которого, казалось, не было выхода. Но если кто-то и мог найти выход из этой западни, то это был Диего. Бернардо верил своему другу.

В гарнизоне ничего не происходило, и Бернардо нечем было занять себя, чтобы скоротать время, поэтому он решил прилечь на свою койку. Он приподнял голову, чтобы видеть большую часть территории гарнизона и открытые ворота. Он будет бодрствовать, пока его юный друг спит. Он попытался устроиться поудобнее на жесткой скамье, но это оказалось невозможным. Поэтому он просто лежал и смотрел в окно камеры. Утро тянулось медленно, и, несмотря на его решимость не смыкать глаз, веки медленно опустились, и он уснул, присоединившись к своему хозяину.

Глава опубликована: 29.04.2025

Книга 2. Глава 18. Кошмар наяву

Дон Алехандро провел день в трудах на гасиенде. Он собрал вакеро, отдав распоряжение перегнать часть стад на свежие пастбища, а другим велел начинать отбор скота, предназначенного на убой ради шкур и жира. Забой планировался через несколько дней, и требовалось все подготовить. Дон Алехандро, хоть и доверял своим вакеро, с которыми работал слаженно, предпочитал лично убедиться, что каждый аспект готовности безупречен. Но в глубине души его грызла тревога о доне Альфредо: нашел ли он своего сына? Он, конечно, знал, что магистрадо искусен в решении подобных дел, но, как и в делах гасиенды, дон Алехандро хотел быть там, видеть все своими глазами, влиять на исход. С досадой вздохнув, он решил, что не может больше оставаться в неведении. В середине дня он покинул гасиенду и направился в пуэбло, надеясь узнать новости от сержанта Гарсии.

Подъезжая, он увидел, что перед гостиницей скопилась внушительная толпа. Прибыл дилижанс. Подгоняя коня, он пробился к краю толпы, спешился, и люди почтительно расступились перед ним. Магистрадо вернулся из Санта-Барбары, и дон Альфредо был с ним! От увиденного его лицо озарила улыбка: рядом с доном Альфредо стоял маленький Эдуардо, крепко держа отца за руку.

— Дон Альфредо! — воскликнул он, не скрывая волнения, и заключил друга в объятия. Затем он наклонился и прижал к себе Эдуардо. — Как я рад тебя видеть!

Эдуардо, смущенный всеобщим вниманием, застенчиво спрятался за ногу отца. Дон Алехандро ласково погладил его по голове и с любопытством спросил:

— Как ты его вернул, дон Альфредо? Ты должен рассказать мне все!

Вместо друга ответил магистрадо:

— Э-э-э, сеньор де ла Вега… Мне бы хотелось поговорить с вами именно об этом, — оглядываясь, он добавил. — Но не здесь. Наедине, если позволите. Пройдете со мной в мой кабинет?

Растерянный, но не видя причин отказываться, дон Алехандро ответил:

— Разумеется, Ваше Превосходительство.

— Прекрасно, — сказал Сантьяго. Повернувшись к дону Альфредо, добавил: — Сеньор, вы тоже пройдете с нами.

Дон Альфредо молча поклонился.

Что-то в лице дона Альфредо встревожило дона Алехандро, заставило насторожиться. В животе словно похолодело от дурного предчувствия. Не выглядел дон Альфредо счастливым от возвращения сына. Что-то здесь не сходилось. Дон Алехандро перевел взгляд на Сантьяго и увидел то же самое — скрытую тревогу. Что-то случилось. Он лихорадочно поискал глазами Диего в толпе любопытных… Сердце сжалось ледяным кулаком.

— А Диего?.. — начал он, задыхаясь.

Сантьяго мягко прервал:

— Не здесь, сеньор де ла Вега. Прошу вас. В мой кабинет.

Он двинулся к зданию. Дон Алехандро последовал за ним, борясь с растущим беспокойством. Еще раз поймав взгляд дона Альфредо, он испугался того, что увидел в нем: невысказанную боль и… отчаяние? Диего ранен? Горло сдавило от внезапно подступившей тошноты. Может быть… мертв? Нет, он не мог даже допустить эту ужасную мысль! Бросив еще один встревоженный взгляд на спину магистрадо, он ускорил шаг. Дон Альфредо с сыном шли следом, и все четверо поднялись в кабинет магистрадо на втором этаже.

Толпа провожала их взглядом, гадая, что за известие принес магистрадо для старшего де ла Веги. Скоро вопросы посыпались на кучера дилижанса:

— Что тебе известно?

Кучер усмехнулся. Знал он такое, за что ему щедро нальют бесплатного вина, если правильно преподнесет. И не ошибся. Не прошло и двух минут, как сам владелец таверны пригласил его налить стаканчик-другой за счет заведения. Он милостиво согласился, и толпа вместе с ним хлынула в таверну.

-Z-Z-Z-

— Прошу, присаживайтесь, дон Алехандро, — произнес Сантьяго, указав на стул напротив своего стола.

Он встал за своим столом, наблюдая, как дон Альфредо приблизился и встал рядом с ним, лицом к Сантьяго, и покровительственно обнял Эдуардо. Дон Алехандро опустился на стул и, переведя взгляд с Сантьяго на дона Альфредо и обратно, замер в ожидании. Сантьяго глубоко вздохнул и произнес:

— Сеньор де ла Вега, мне крайне тяжело говорить об этом, поэтому перейду сразу к делу. Ваш сын Диего арестован в Санта-Барбаре по обвинению в заговоре и государственной измене.

— Что?! — воскликнул дон Алехандро, привстав со своего места.

— Боюсь, это правда, дон Алехандро, — Сантьяго поднял ладонь, пытаясь утихомирить гнев старика. — Поверьте, я искренне хотел бы, чтобы это было не так.

— Но... как? Почему? — пробормотал дон Алехандро, тщетно ища опору в воздухе. Он тяжело опустился обратно на стул, словно подкошенный.

Сантьяго лишь слегка покачал головой, изображая скорбь.

— Мотивы пока не ясны, но обстоятельства таковы. Капитан Хидальго, комендант гарнизона в Санта-Барбаре, стал свидетелем ночной встречи в нижних кварталах пуэбло, неподалеку от причалов. Встречались разбойник Зорро и ваш сын, Диего. Разбойник передал Диего сумку с несколькими тысячами песо и ценными украшениями. А также бумагу с инструкциями, предписывающими использовать эти деньги для закупки оружия, которое должно быть передано Зорро. Капитан Хидальго и его люди схватили Диего и конфисковали все предметы, которые послужат уликами на суде. К сожалению, Зорро сумел скрыться и до сих пор на свободе. Капитан Хидальго ведет его поиски в холмах.

Дон Алехандро подался вперед, в голосе звучала уязвленная гордость и отчаянная надежда:

— Должно быть, это какая-то чудовищная ошибка! — он произнес это, защищая сына, хотя внутри него клокотала буря. — Мой сын… он кто угодно, но только не предатель. Он верен королю и никогда бы не пошел на подобный подлый сговор против правительства.

Дон Алехандро резко ударил кулаком по бедру, словно вкладывая всю свою веру в эти слова.

Сантьяго про себя усмехнулся, наблюдая за этой вспышкой ярости. Старик де ла Вега был верен себе, реагируя именно так, как он и ожидал.

— Боюсь, дон Алехандро, это не ошибка. Капитан Хидальго застиг Диего с поличным. И у меня есть свидетель, видевший все своими глазами. Видевший и слышавший, как Зорро дает Диего инструкции касательно денег.

— И кто этот свидетель? — голос дона Алехандро звучал все более угрожающе. — Я хочу поговорить с ним!

Сантьяго промолчал, лишь перевел взгляд на дона Альфредо, застывшего у края его стола. Дон Алехандро не сразу понял, но, проследив за взглядом магистрадо, посмотрел на своего давнего друга.

— Вы, дон Альфредо? Вы свидетель против моего сына? — в голосе дона Алехандро звучало недоверие, граничащее с паникой.

Дон Альфредо избегал смотреть в глаза дону Алехандро. Он упорно изучал столешницу, не желая произносить слова, которые, как и свинец, ложились на сердце. Но отрицать правду было невозможно. Подняв глаза на дона Алехандро, он не смог скрыть страдание, отразившееся на его лице:

— Да, дон Алехандро. Я все видел и слышал.

Дон Алехандро вгляделся в лицо друга. От того, что он прочитал в этих глазах, кровь застыла в его жилах.

Сантьяго наблюдал с хищным вниманием. Он видел, как бледнеет старик, как до него доходит вся глубина произошедшего. Сейчас самое время нанести решающий удар.

— Дон Альфредо, расскажите дону Алехандро все, что вы рассказали мне. Он заслуживает знать правду, не так ли? — голос Сантьяго был мягок и участлив. В конце концов, он был заботливым магистрадо, человеком с большим сердцем, готовым понять каждого.

Дон Алехандро ждал, затаив дыхание, словно мотылек, летящий на смертоносный огонь.

Дон Альфредо рассказал обо всем, начиная с той роковой ночи, когда он узнал о похищении Эдуардо. О записке с требованием выкупа, появившейся сразу после ухода Диего в месте, где был только Диего. О собранной им сумме выкупа, включавшей деньги и драгоценности жены. О поездке в Санта-Барбару. О том, как он оставил деньги в церкви и отправился в свой номер в гостинице ждать инструкций. Затем он увидел записку, указывающую место, где он найдет сына. Там он увидел Зорро и Диего вместе. Услышал, как Зорро приказал Диего купить оружие. Увидел, как Диего передали мешок с деньгами для закупки оружия. Он узнал свой собственный мешок с деньгами. Осознал, что Диего действительно вступил в сговор с разбойником. Увидел капитана Хидальго и его солдат, арестовавших Диего и преследовавших Зорро. Затем он нашел своего сына и отвел его в безопасное место. И, наконец, нашел магистрадо в гостинице.

Когда он закончил, в комнате повисла гнетущая тишина. Дон Алехандро смотрел в пространство, не произнося ни слова. Глаза пустые, словно в них погас свет. Сантьяго ликовал. Он видел, как на броне сердца старика, прямо у него на глазах, начали появляться трещины. Выждав несколько долгих минут, он произнес:

— Вот видите, дон Алехандро. Обвинения правдивы. Диего вступил в сговор с преступником Зорро, чтобы снабдить оружием его людей, скрывающихся где-то в горах. Иного объяснения быть не может. Боюсь, мой долг — предать Диего суду и добиться его осуждения, — он сделал эффектную паузу и торжественно произнес: — Вам, разумеется, известно, какое наказание полагается за измену королю?

Дон Алехандро поднял на него взгляд, полный ужаса.

— Да, сеньор. Смертная казнь.

Глава опубликована: 30.04.2025

Книга 2. Глава 19. Решения

Дон Алехандро спустился по ступеням, ведущим из кабинета магистрадо, и приблизился к своему коню, привязанному у гостиницы. На площади то тут, то там собирались люди, и один из них метнулся в таверну, чтобы сообщить: «Идет дон Алехандро де ла Вега!».

Когда он поравнялся с таверной, Тио, хозяин заведения, и еще несколько зевак вышли на крыльцо. Дону Алехандро не нужно было задавать вопросов. По их лицам, по лихорадке в глазах, он понял — они знают. Они все знали об обвинениях против Диего. На долю мгновения его пронзила мысль, как эта новость могла так быстро распространиться, ведь он был уверен, что дон Альфредо не проронил ни слова. Единственное, что мог сделать его друг, — поведать эту историю ему, дону Алехандро, в кабинете Сантьяго. И тут его осенило — кучер! Собрав всю свою волю в кулак, пряча бурю под маской невозмутимости, дон Алехандро направился к коню и сел в седло. Резким ударом ног он заставил коня рвануться с места, а толпу шарахнуться в стороны, чтобы не попасть под копыта. Он не видел их. Он вообще сомневался, что видел хоть что-нибудь, ведь в его голове и сердце бушевал хаос. Он гнал коня домой, словно мог бегством спастись от надвигающейся реальности, хотя и понимал тщетность этой попытки.

Добравшись до гасиенды, он спешился возле конюшни и бросил поводья подоспевшему Раулю. Не говоря ни слова, он вошел в дом через кухню. Кресенсия, хлопотавшая у очага, подняла взгляд, когда он вошел.

— Добрый вечер, дон Алехандро, — сказала она с теплой улыбкой.

Дон Алехандро не ответил, прошествовав насквозь через весь дом в библиотеку, с силой захлопнув за собой дверь. Кресенсия, встревоженная, подбежала к кухонной двери, провожая его взглядом, и, вытирая руки о фартук, обеспокоенно оглядела коридор. Звук открывающейся задней двери заставил ее обернуться — на пороге стоял Рауль.

— Что случилось с доном Алехандро? — спросила она, подходя к нему.

— Не знаю. Прискакал, конь в мыле, слова не вымолвил. Он был в пуэбло. Должно быть, он услышал там плохие новости.

— Интересно, что бы это могло быть? — пробормотала Кресенсия.

Рауль лишь пожал плечами.

В библиотеке дон Алехандро метался из угла в угол, заложив руки за спину. Эмоции сдавливали горло, не позволяя даже подумать о том, чтобы присесть. В голове пульсировал рассказ об аресте Диего и гнусном обвинении в измене. Он помнил, что Диего должны доставить в Лос-Анджелес лишь завтра. Но он жаждал встречи с сыном, сейчас же, чтобы услышать его версию, узнать правду из первых уст. Должно быть, есть какое-то объяснение тому, что увидели дон Альфредо и комендант Санта-Барбары. Просто обязано быть. Его сын не мог участвовать в столь подлом преступлении, как измена.

Вспомнилось, как сердце его сжималось от боли, когда Диего просил освободить его, чтобы якобы забрать список пятидесяти имен, нужный Орлу для уничтожения гражданской армии дона Алехандро. Дон Алехандро провел мучительный час, терзаясь мыслями о том, что его сын струсил, стал предателем, чтобы спасти свою шкуру. А оказалось, что он должен был гордиться Диего за то, что тот поступил так, чтобы предупредить дона Альфредо и остальных, собрать их в пуэбло для финальной битвы с Варгой. Нет, Диего не был предателем тогда. И не мог быть им сейчас.

Но затем всплыли доказательства. Записка с требованием выкупа. Встреча Диего с Зорро и получение денег. Арест. Показания дона Альфредо. Дон Алехандро остановился, как громом пораженный, и схватился за голову, пытаясь разобраться в этом кошмаре. Ему нужны были ответы. Ответы, которые мог дать только Диего. Завтра вечером, в сопровождении капитана Хидальго и его людей, Диего должен прибыть в Лос-Анджелес, но дон Алехандро просто не мог ждать. Он был человеком действия, и ждать дольше было выше его сил.

— Хорошо, я поеду, — произнес он вслух.

Он отправится в Санта-Барбару прямо сейчас. Все равно этой ночью ему не уснуть. Подойдя к двери библиотеки, он распахнул ее и позвал Хуана. Старый слуга разговаривал с Кресенсией и знал, что что-то не так. Он тотчас поспешил к дону Алехандро.

— Да, патрон? — отозвался он.

— Пусть Рауль приведет мне свежую лошадь, а Кресенсия приготовит еду и воду для моих седельных сумок. И живо! — отрывисто приказал он.

Старый Хуан поклонился:

— Да, патрон! Сию минуту!

И поспешил выполнить приказ дона Алехандро. Что бы ни терзало его хозяина, это, должно быть, нечто из ряда вон выходящее, раз он так себя ведет.

-Z-Z-Z-

Вечер опустился мягкой пеленой, и Сантьяго наслаждался теплом камина в своей гостиной, почти так же, как и предвкушением недавнего триумфа. Диего де ла Вега, вместе со своим глухонемым слугой, томился в гарнизонной тюрьме Санта-Барбары, ожидая перевода в Лос-Анджелес. В городе не было иного предмета для разговоров, кроме дерзкого заговора Зорро и злополучного участия в нем молодого де ла Веги. Площадь и таверна гудели людским роем, непрестанно обсуждая предстоящий суд. Это очень радовало Сантьяго.

«Пусть говорят, пусть судачат, — злорадно думал он. — Чем яростнее они осуждают де ла Вегу, тем глубже в сердца заползет страх».

И сегодня, когда дон Алехандро покинул его кабинет, магистрадо ощутил, как старый дон балансирует на острие отчаяния, отчаянно пытаясь убедить себя в непричастности сына и втайне страшась правды. Дон Алехандро отгораживался от боли, но лезвие сомнений уже глубоко вонзилось в его душу, и кровь отцовского сердца медленно сочилась наружу. Улики, представленные доном Альфредо, были неопровержимы, и если Диего будет делать то, что ему велят, дону Алехандро не удастся долго отрицать правдивость обвинений, выдвинутых против его сына. Сантьяго с наслаждением наполнил бокал вином. Тихо рассмеявшись, он поднял его в безмолвном тосте, адресованном самому себе.

Однако сладкие думы развеялись тихим стоном, донесшимся из спальни Грасилии. Он обернулся и увидел, как Пиппа бесшумной тенью скользит по комнате, ухаживая за своей больной госпожой. Сантьяго с отвращением отвернулся, уставившись в огонь, который вдруг потускнел в его глазах. После того, как Грасилию нашли без сознания у кровати, она пребывала в полузабытьи, лишь изредка стонала, бредила и металась. Лауданум, казалось, перестал действовать. В последние дни она просто лежала, тихо стонала и почти не реагировала на слова Пиппы.

Грасилия — единственная тень, омрачавшая его триумф. Все остальное, что он задумал, уже свершилось или близилось к завершению. Лишь его семейная жизнь оставалась зияющей раной, пока Грасилия была жива. С тех пор, как он прибыл в Лос-Анджелес, в самых темных уголках его души шептала мысль: "О, если бы у нее хватило порядочности умереть…" Он глубоко вздохнул, не сводя глаз с огня.

Отгоняя мысли о Грасилии, он вернулся к де ла Веге и предстоящему суду. Это были гораздо более приятные темы. На губах вновь заиграла змеиная усмешка. Судья Васка прибудет через четыре дня, и суд состоится в следующий понедельник. Дело против мятежника уже подготовлено. Более того, большая часть его была готова еще до ареста де ла Веги в Санта-Барбаре. Оставалось лишь внести несколько незначительных корректировок, чтобы подогнать улики под реальность — свидетельство его тщательного планирования. Он также не мог не позлорадствовать над доном Алехандро, зная, какую душевную борьбу переживает старый идальго, тщетно пытаясь примириться с тем, что его сын оказался предателем страны и короля, которым он так преданно служил. Но Сантьяго знал, что дон Алехандро — человек сильный. Возможно, ему удастся сохранить остатки самообладания до самого суда. Но, и здесь Сантьяго снова усмехнулся, если сердце старика не разорвется от горя до или во время суда, то зрелище Диего, болтающегося в петле виселицы, непременно завершит начатое. Сантьяго не сомневался в этом ни на секунду.

Задумчиво, с чувством глубокого удовлетворения, он погладил свою бородку и коснулся шрама на подбородке. Да, план, который он привел в действие, прибыв в Лос-Анджелес, начал приносить свои плоды. И когда все закончится, он сможет с полным правом назвать гасиенду де ла Вега своей, и заполучить земли тех донов, которые в панике побегут, спасаясь от мифической армии Зорро, якобы скрывающейся в холмах. А если кто-то из них откажется продавать даже под страхом смерти? Что ж, у него всегда будет его Зорро, не так ли? Удобное оружие, которое можно использовать против донов, сопротивляющихся неизбежному.

И тут Сантьяго осенила мысль, от которой он даже выпрямился в кресле. Его Зорро. Да… вот оно! Сантьяго бросил быстрый взгляд в сторону комнаты Грасилии, на мгновение усомнившись, не может ли Пиппа читать его мысли. Посмеявшись над собственной глупостью, он отвернулся и наклонился вперед, снова уставившись в огонь и покачивая вино в бокале. Он смотрел на рубиновую жидкость, собираясь с мыслями. Да… все было так просто. И это был еще один элегантный штрих, который он мог добавить к общей картине. О, сколько сочувствия он мог бы вызвать, если бы люди узнали о трагедии, которая вот-вот должна произойти! Он уже знал, что сделает. Он заставит печально известного Эль Зорро предъявить ему ультиматум на глазах у всех, угрожая убить Грасилию, если Диего де ла Вега не будет немедленно освобожден. Конечно, магистрадо был выше того, чтобы освободить такого преступника, как предатель де ла Вега, лишь для того, чтобы спасти себя или свою семью. Он свято верил в свою честь и свой долг перед законами короля. Суд не будет отменен. Однако, как любящий муж, он примет решение отправить Грасилию в Монтерей до суда, чтобы обеспечить ее безопасность. В сопровождении солдат она будет находиться под опекой своего дяди, губернатора, до окончания суда, когда молодого де ла Вегу должны приговорить и повесить.

Как же не повезет, если Зорро узнает об этих планах! Сантьяго печально покачал головой. Похоже, преступник задумал напасть на конвой и убить Грасилию в отместку за то, что он отказался освободить пленника. Сантьяго снова бросил взгляд через плечо, прежде чем отвернуться, чтобы скрыть улыбку. А он, скорбящий муж, взвалит на себя это бремя и будет нести его с гордо поднятой головой, безупречно проводя суд под сочувствующими взглядами всех присутствующих. Какой трагически-героический образ это создаст! Это еще больше укрепит его репутацию среди людей и самого губернатора.

И он избавится от Грасилии! Эта мысль эхом отдавалась в его голове, пока он снова и снова прокручивал в голове этот сценарий. Он пожал плечами. В конце концов, он просто ускорит неизбежное, подумал он про себя. В ее нынешнем состоянии, хотя она этого и не осознавала, смерть уже завладела ею. То, что она все еще дышала, было лишь жалкой пародией на жизнь. Для Сантьяго Грасилия была невыносимой помехой, но Урести прекрасно с этим справится. Сантьяго улыбнулся. Он почувствовал, как бремя ее несчастной жизни уже снято с его плеч. Урести сделает все, что ему скажут. Собственно говоря, до сих пор было довольно сложно держать этого человека под контролем. Сантьяго подумал, что в какой-то момент ему, возможно, придется самому избавиться от Урести, поскольку этот человек слишком опасен, чтобы оставлять его рядом. Но сейчас он был необходим, чтобы посеять страх в сердца тех, кто считал Зорро героем. И теперь он разрешит для Сантьяго самую насущную проблему… самым элегантным способом. Сантьяго откинулся на спинку кресла и одним глотком допил вино. Да, скоро он будет свободен.

Свобода казалась восхитительной.

Глава опубликована: 30.04.2025

Книга 2. Глава 20. Клин, вбитый между ними

В Санта-Барбаре часовой едва не выпалил из мушкета, когда громкий стук сотряс ворота гарнизона. Рывком открыв узкую калитку, врезанную в массивные створы и держа мушкет наготове, он крикнул «Стой! Кто идет!».

Почти три часа ночи — какой безумец мог ломиться в ворота в такой час?

— Откройте ворота! — властно потребовал незнакомец, пожилой джентльмен с окладистой белой бородой. — Я должен немедленно поговорить с комендантом.

— Кто вы? — спросил часовой. — И что вам нужно?

Дон Алехандро, отвыкший от подобного обращения со времен Монастарио, расправил плечи и с достоинством произнес:

— Я Алехандро де ла Вега из Лос-Анджелеса. Мне необходимо говорить с комендантом, — повторил он.

— Подождите здесь, сеньор, я доложу, — пробурчал часовой, захлопнув калитку и вновь задвинув тяжелый засов. Он покачал головой, бормоча себе под нос: «Этот де ла Вега, верно, спятил, раз явился сюда в такое время, — затем его осенило. — Де ла Вега… Та же фамилия, что и у арестованного».

Часовой ускорил шаг, приблизился к покоям коменданта и принялся настойчиво стучать. Тишина. Он постучал еще громче и позвал:

— Капитан Хидальго!

Из-за двери донесся приглушенный, но раздраженный ответ.

— Что тебе нужно? Не видишь, я пытаюсь уснуть?!

— Капитан! Это срочно! — взволнованно воскликнул часовой, опасаясь гнева начальника, но понимая важность момента.

В это время, Бернардо протянул руку сквозь решетки и легонько потряс Диего за плечо, чтобы разбудить его. Когда Диего поднялся, Бернардо жестом указал на кабинет Хидальго, где часовой ожидал коменданта.

Хидальго накинув лишь штаны поверх длинной ночной рубахи, приблизился к двери. Растрепанные волосы падали ему на глаза.

— Ну?! — рявкнул он. — В чем дело?

Часовой отдал честь и доложил:

— Капитан. Сеньор Алехандро де ла Вега у ворот и требует встречи с вами.

Хидальго резко вскинул голову.

— Алехандро де ла Вега здесь? — удивленно переспросил он. — Его Превосходительство не упоминал о его прибытии...

Сообразив, что сказал лишнее, Хидальго попытался собраться с мыслями. Он был уверен, что визит Алехандро де ла Веги не входил в планы Сантьяго.

— Он один? — спросил он у часового.

— Да, капитан. У ворот только один человек.

Итак, отец де ла Веги явился один. Хидальго прищурился. У него не было инструкций касательно отца, и он не собирался ничего предпринимать. Разберется с этим человеком утром, не раньше.

— Передайте сеньору де ла Веге, что я не принимаю посетителей посреди ночи. Пусть вернется утром. И больше не беспокойте меня! — он захлопнул дверь прямо перед носом часового.

Часовой развернулся, побрел к воротам и снова приоткрыл калитку.

— Сеньор. Команданте сказал, что не будет вас принимать ночью, и велел вернуться утром.

— Да как вы смеете... — начал было дон Алехандро, но его слова потонули в звуке захлопнувшейся дверцы.

Разъяренный дон Алехандро вновь обрушил град ударов на ворота. Тишина. Он постучал еще раз, и вдруг замер, когда калитка медленно приоткрылась.

— Вы должны... — его голос смолк, когда он увидел, что смотрит прямо в дуло мушкета.

С другой стороны ворот, голос часового был холоден и непреклонен:

— Сеньор, вы должны уйти, иначе я буду вынужден стрелять. Таков приказ команданте. А теперь — уходите.

Дон Алехандро остался неподвижен, и часовой с лязгом взвел курок.

— Хорошо, я ухожу, — прорычал дон Алехандро. — Но передайте своему команданте, что я буду здесь первым делом утром.

Часовой не ответил, но убрал мушкет и с грохотом захлопнул калитку.

В камере Диего тихо обратился к Бернардо.

— Это был мой отец у ворот.

Бернардо кивнул.

— Он приехал в Санта-Барбару, чтобы разузнать обо мне, — продолжил Диего. — Интересно, известно ли сеньору Сантьяго о его прибытии?

Бернардо пожал плечами, а затем его руки заговорили языком жестов.

— Да, похоже, капитан Хидальго не питает теплых чувств к моему отцу. Боюсь, как бы отец не совершил опрометчивый поступок, не дал Хидальго повода бросить его за решетку.

Жестами Бернардо согласился: дон Алехандро был человеком горячим и несдержанным.

— Да, — с горечью вздохнул Диего. Он на мгновение погрузился в раздумья. — Отец либо узнал, либо ему сообщили о выдвинутых против нас обвинениях. Раз он здесь в такой поздний час, значит, прибыл в спешке, и я готов поспорить, наш прославленный магистрадо ничего не знает о его появлении. Возможно... — Диего сделал паузу, его взгляд стал острым и проницательным. — Возможно, это дает нам преимущество перед магистрадо, Бернардо. До сих пор он разыгрывал свой спектакль по нотам. Но если мои подозрения верны, присутствие отца нарушает его тщательно выстроенные планы. Если мне удастся переговорить с ним, он сможет передать губернатору сообщение о ложности обвинений и вызволить нас из этой западни.

На лице Бернардо промелькнула улыбка. Затем он серьезно кивнул, разделяя надежду Диего:

— До утра — целая вечность.

И действительно, ожидание казалось бесконечным. Но для Диего оно было наполнено предвкушением встречи с отцом. Он был воодушевлен его близостью, осознанием того, что дон Алехандро преодолел такое расстояние, чтобы помочь ему. Диего ни на секунду не сомневался в отцовской любви, несмотря на все разногласия последних двух лет. Само его присутствие здесь было неопровержимым доказательством этой любви. Переполненный эмоциями, он не мог сомкнуть глаз. Следующие несколько часов Диего провел в размышлениях о том, что именно нужно сказать отцу, как уместить самое важное в короткий промежуток времени. Возможно, у них будет лишь мимолетная встреча, и нужно быть предельно лаконичным. Он понимал, что отцу придется организовать путешествие на корабле или рыбацкой лодке, чтобы вовремя добраться до Монтеррея и вернуться. Сантьяго утверждал, что суд может состояться уже в следующий понедельник. Сейчас было утро вторника. Чуть больше шести дней на все про все. Верхом добраться было немыслимо. Диего вздохнул. Возможно, это невозможно даже по морю. Но, каким бы невероятным это ни казалось, это оставалось их единственным шансом.

-Z-Z-Z-

Утро дышало свежестью и обещало погожий день. Диего и Бернардо уже не спали, когда первые солдаты стали выходить из казарм. Их сердца замерли в ожидании возвращения дона Алехандро в гарнизон. Он вернется. В этом не было ни малейших сомнений.

Капитан Хидальго вышел из своих покоев и зорким взглядом обвел двор. Отдав несколько коротких распоряжений одному из солдат, он перевел взгляд на обитателей своей тюрьмы. Стоя, заложив руки за спину, он был уверен: Диего знал о ночном визите отца к воротам гарнизона. Для Хидальго это было досадной помехой. Если он не сумеет разрешить ситуацию, гнев Сантьяго обрушится на него. Нахмурившись, он подумал, что жизнь его и без того полна забот, чтобы еще и эта проблема вылезла на поверхность. Он решил не препятствовать встрече дона Алехандро с сыном, но твердо вознамерился проследить, чтобы Диего де ла Вега в точности следовал указаниям магистрадо. Он приблизился к темнице, где Диего, держась за решетку, стоял у своей камеры.

— Де ла Вега, — произнес он с нажимом. — Скоро у вас будет посетитель, — он бросил свирепый взгляд на заключенного. — Не забывайте слова магистрадо. Жизнь этого посетителя в ваших руках. Я лично выслушаю каждое сказанное вами слово и уверяю вас, магистрадо получит полный отчет. И еще, если мне что-то не понравится, с вашим гостем может произойти несчастный случай еще до возвращения в Лос-Анджелес. Это понятно?

Диего до боли сжал прутья своей камеры:

— Понятно, капитан.

Он стиснул зубы. Он так надеялся на несколько минут наедине с отцом. Его план был прост: Бернардо отвлекает солдата, охраняющего их, пока Диего рассказывает отцу правду и просит его немедленно отправиться к губернатору в Монтерей. Но Хидальго сразу же раскусит эту уловку. Попытка осуществить задуманное лишь усугубит ситуацию… и, возможно, станет причиной смерти его отца. Он не мог так рисковать.

— Хорошо, — коротко бросил Хидальго. Затем он повернулся и, оставив Диего в тяжких раздумьях, скрылся в своем кабинете.

Диего, стараясь казаться беззаботным, приблизился к решетке, разделявшей его камеру и камеру Бернардо. Мозо подошел и встал рядом. Диего скрестил руки на груди и, прислонившись к решетке, устремил взгляд на гарнизонный двор. Тихо, едва слышно, он произнес:

— Мы не можем осуществить наш план.

Бернардо едва заметно кивнул в знак понимания.

— Я не могу рисковать жизнью отца, когда существует такая явная угроза. Капитан Хидальго вполне способен устроить этот «несчастный случай». В этом я уверен.

Бернардо снова кивнул, беспомощно разведя руками. Диего отрицательно покачал головой.

— Я не знаю, Бернардо. Если отец не отправится в Монтерей со всей поспешностью, начиная с сегодняшнего дня, он не успеет добраться до губернатора вовремя. И вернуться до суда тоже не успеет. Сегодня, сейчас или никогда, — Диего какое-то время смотрел на закрытую дверь Хидальго. — Капитан Хидальго — не сержант Гарсия. Будь это так, у нашего плана был бы хоть какой-то шанс на успех. Но… — он пожал плечами. Увидев вопросительный взгляд Бернардо, Диего произнес: — Я просто не знаю, что делать. Кажется, я в тупике, куда бы ни пошел. Надо отдать сеньору Сантьяго должное. Он проделал великолепную работу, сделав нас абсолютно беспомощными. Наши перспективы более чем мрачные.

Погруженный в свои мрачные мысли, Диего продолжал опираться на перекладину и смотреть в пол своей камеры.

Бернардо не мог предложить своему другу утешения. Потеря единственной искры надежды, которую они питали, разрабатывая план для дона Алехандро, стала сокрушительным ударом. Казалось, теперь их могло спасти только чудо. Он закрыл глаза и снова истово вознес молитву, не столько за себя, сколько за Диего и его отца.

Когда распахнулись ворота гарнизона, выпуская утренний патруль, дон Алехандро ждал в стороне. Он отступил в тень, пропуская мимо конных солдат, и лишь когда последний всадник прогарцевал, потребовал встречи с капитаном Хидальго.

Ожидая у ворот, он обвел взглядом территорию и замер: у самой решетки камеры стоял Диего. Каким же уязвимым выглядел его сын. Их взгляды встретились, и дон Алехандро едва удержался от порыва броситься к нему, потребовать немедленного освобождения. Разум твердил об осмотрительности, но отцовское сердце обливалось кровью.

В гарнизоне царило напряженное оживление: сновали солдаты, оседлывали коней, запрягали пару крепких лошадей в крытую повозку с высокими прутьями — клетку на колесах. Никто не удостоил дона Алехандро даже мимолетным взглядом, каждый был поглощен своей тревогой.

Наконец, часовой вернулся и сухо бросил:

— Идите за мной, сеньор.

Дон Алехандро последовал за ним вглубь гарнизона, где его перед входом в кабинет ожидал капитан Хидальго. Один взгляд на его суровое, словно высеченное из камня лицо, убедил дона Алехандро: легкой эта встреча не будет. Но и он, Алехандро де ла Вега, умел быть упрямым.

— Капитан Хидальго, — произнес он с достоинством.

— Сеньор де ла Вега, — Хидальго едва заметно склонил голову. — Чем могу быть полезен?

— Я прибыл навестить своего сына Диего, — твердо произнес дон Алехандро. — Мне необходимо с ним поговорить.

— Сеньор де ла Вега, — отрезал Хидальго. — я человек чрезвычайно занятой. Через час мы отправляем заключенных в Лос-Анджелес, и у меня масса дел. Ваше присутствие здесь лишь задерживает отправку.

— Капитан, я ехал всю ночь, чтобы увидеть сына. Вы не вправе отказать мне в возможности поговорить с ним, — дон Алехандро не отступал.

Хидальго указал на тюрьму:

— Эти люди обвиняются не в мелкой краже, сеньор. Им предъявлено обвинение в государственной измене Его Величеству Королю. Я решу, когда и если вам будет позволено говорить с заключенным… разве что у вас есть разрешение от магистрадо, — он выжидающе замолчал.

— Нет, разрешения магистрадо у меня нет, — ответил дон Алехандро. — Он не знает о моем приезде. Я приехал... Я приехал... потому что Диего — мой сын, — в голосе дона Алехандро прозвучали мольба и отчаяние: — Пожалуйста. Прошу вас. Позвольте мне поговорить с Диего.

Хидальго, уставший от препирательств, решил, что несколько минут с отцом не повредят. Пусть старик поговорит и уйдет.

— Хорошо, сеньор де ла Вега. Я позволю вам увидеться с ним, но не более пяти минут. Следуйте за мной, — он направился к тюремным камерам.

Дон Алехандро хотел было возразить против короткого времени посещения, но понимал, что это бесполезно. Мысли об этом мгновенно испарились, как только он приблизился к решетке.

— Отец, — прошептал Диего, протягивая руку сквозь прутья.

— Диего, сын мой, — дон Алехандро сжал его руку. В соседней камере он заметил Бернардо и едва заметно кивнул слуге. Бернардо в ответ ободряюще улыбнулся. Отпустив руку Диего, он спросил: — Диего. Расскажи мне. Что происходит? Магистрадо сообщил, что тебя обвиняют в сговоре с преступником Зорро с целью свержения правительства. Я знаю, что это не может быть правдой. Произошла какая-то ужасная ошибка.

Диего понимал, что отец ждет от него слов об этой «ужасной ошибке». Он украдкой взглянул на капитана Хидальго, стоявшего неподалеку. Взгляд капитана был прикован к нему, и в этих холодных глазах он прочел нескрываемую угрозу. Он снова перевел взгляд на отца, открыл рот, но не смог произнести ни слова. Плечи его поникли, и он отвел глаза.

Дон Алехандро в упор смотрел на сына.

— Ну? — в его голосе сквозило нетерпение.

Диего глубоко вдохнул и выдохнул. Расправив плечи, он произнес отчетливо:

— Отец, все, что я могу сказать, — я невиновен в предъявленных мне обвинениях.

Это было все, что он осмеливался сказать отцу, и даже это могло быть слишком. Он скорее почувствовал, чем увидел, как сузились глаза Хидальго. Диего не отрывал взгляда от отца.

Дон Алехандро не был удовлетворен.

— Но как насчет твоей встречи с Зорро? Как насчет денег, что ты у него взял? Наверняка этому есть объяснение?

Диего заметил, что отец не просит его отрицать сам факт встречи и передачи денег.

Тогда в разговор вмешался Хидальго.

— Да, сеньор де ла Вега. Объяснение есть, — указав на Диего, он добавил: — Я был там. Я взял пленника с поличным: с деньгами и письменными инструкциями, полученными от Зорро. Это доказывает, без тени сомнения, что пленник — предатель. Другого объяснения быть не может.

— Не могу поверить, — прохрипел дон Алехандро. Повернувшись к Диего, он умоляюще произнес: — Ну же, сынок. Ты можешь мне рассказать. Я должен знать.

Диего видел мольбу в глазах отца. Он отчаянно хотел верить в невиновность сына. Ему нужно было лишь какое-то разумное объяснение происходящему. Но этого Диего дать не мог. Не сейчас. Не тогда, когда каждое его слово ловит капитан Хидальго.

— Отец, — начал он и вынужден был остановиться. Сжав губы, Диего проговорил: — Я могу лишь повторить, что невиновен.

Взгляд отца едва не разбил ему сердце. Диего видел, как дон Алехандро, вопреки отчаянному желанию верить своему сыну, начинает поддаваться правдивости выдвинутых обвинений. Отец ускользал от него, и он ничего не мог с этим поделать.

— Диего! Ты расскажешь мне то, что я хочу знать! Сейчас же! — прогремел дон Алехандро, словно криком пытаясь предотвратить то, что отказывался принять.

Диего сглотнул, прежде чем заговорить. Тихо и печально он произнес:

— Я сказал все, что мог, отец… Я сказал все, что мог...

Дон Алехандро сжал кулаки. Что случилось с Диего? Он проделал весь этот путь, чтобы услышать из уст собственного сына правду и все уладить. Он ожидал услышать хоть что-нибудь, что дало бы ему отправную точку. Но он не получил ничего. Глядя на Диего, стоявшего за решеткой, неопрятного, с двухдневной щетиной, он вновь осознал, как мало знает своего сына. Что он вообще знал о личной жизни Диего с тех пор, как тот вернулся из Испании? Ничтожно мало. И еще меньше с тех пор, как Диего начал работать у магистрадо. Почему Диего не рассказывает ему правду о том, что произошло здесь, в Санта-Барбаре? Может быть, никакой другой правды и не существует? Дон Алехандро пошатнулся от горечи этой мысли. Он прижал руку ко лбу.

— Отец? С тобой все в порядке? — спросил Диего с тревогой. Отец вдруг замолчал, а затем внезапно побледнел.

Кивнув, потому что был не в силах говорить, он Алехандро дал понять, что все в порядке. Сделав последнее усилие, он вновь обратился к сыну:

— Диего? — он молитвенно протянул к нему руки.

Диего мог лишь медленно покачать головой, отказывая отцу в том, чего тот так отчаянно желал.

Кипя от гнева, дон Алехандро сказал первое, что пришло ему в голову.

— Тогда ладно! Мне все равно. Оставайся в своей тюрьме. Я дал тебе шанс! — повернувшись к Хидальго, он добавил: — Капитан, я сию же минуту возвращаюсь в свою гасиенду. С вашего позволения?

Хидальго слегка поклонился и, бросив косой взгляд на Диего, произнес:

— Да, сеньор де ла Вега. Я провожу вас до ворот.

Не оглядываясь, дон Алехандро вышел из гарнизона, и в каждом его шаге чувствовался гнев. Он вскочил на лошадь, привязанную к столбу снаружи, и поскакал прочь от гарнизона на юг, в сторону Лос-Анджелеса. Капитан Хидальго стряхнул пыль с рукавов мундира и вернулся в тюрьму.

Глядя на своего пленника с мрачной усмешкой, он произнес:

— Все хорошо, де ла Вега. Просто продолжай молчать, и твой отец будет жить, — он подал знак охраннику. — Немедленно дайте им еду и воду. Мы скоро отбываем.

— Да, мой капитан! — ответил стражник и поспешил исполнить приказ.

Хидальго, не сказав больше ни слова Диего, удалился в свой кабинет. Стражник быстро принес заключенным еду и воду, а затем вернулся на свой пост.

Сидя на лежанке, Диего не притрагивался к еде. Он не чувствовал голода. Все, о чем он мог думать, — о той боли, которую причинил отцу. Он смотрел в пустоту, безмолвно кипя от злости на магистрадо, подстроившего все это. Так или иначе, он намерен был выяснить, почему с ними так поступили. Даже если он умрет на виселице, его отец должен знать, что сын не предатель. Даже если ему придется вернуться с того света, чтобы это доказать.

У Бернардо тоже не было аппетита. Он поковырялся в еде и отставил тарелку в сторону. Наблюдая за происходящим из своей камеры, он чувствовал, как разрывается его сердце. Дистанция между Диего и его отцом, возникшая из-за тайны Зорро, была достаточно тяжелым испытанием для них обоих. Но это было намного хуже. Дон Алехандро, разочарованный в сыне, все еще верил в его честь и чувство долга. Но этот чудовищный заговор, эти лживые обвинения в измене и сговоре с фальшивым Зорро, подорвали всякую веру дона Алехандро. Диего готов пожертвовать жизнью ради спасения отца, но истинная цена жизни дона Алехандро — это любовь к сыну. Если эта любовь будет разрушена, он, возможно, и будет жить, но станет ли это жизнью? Бернардо знал, как сильно дон Алехандро любит Диего. Без этой любви, без тепла, что согревало его после потери жены, которую он боготворил, дон Алехандро превратится в пустую, истерзанную оболочку. Диего был единственным смыслом его существования, последней нитью, связывавшей его с жизнью.

Тяжело вздохнув, он оглядел гарнизон. Солдаты собирались вокруг оседланных лошадей, а капитан Хидальго надевал перчатки, выходя из своего кабинета. Бернардо понял, что они скоро уедут. Диего не двигался. Бернардо видел, как безмолвное горе исказило черты лица Диего. «Если бы я был Зорро», — подумал Бернардо. Он бы рискнул всем, чтобы спасти Диего и все исправить. Он бы встретился лицом к лицу с Сантьяго и отправил его в ад. В своем воображении он уже наносил смертельный удар, сокрушая магистрадо. Эта мысль была так сладка, что Бернардо даже позволил себе мимолетную, печальную улыбку. Но затем он вернулся в серую реальность и осознал, что так же беспомощен, как и Диего. И все же… эта мысль была прекрасна.

Глава опубликована: 30.04.2025

Книга 2. Глава 21. Возвращение в Лос-Анджелес

Сантьяго стоял на балконе перед своим кабинетом. Облокотившись на перила, он с ликующим удовлетворением взирал на площадь, где толпа бурлила гуще обычного. Ему не нужно было ломать голову над причиной этого столпотворения. В конце концов, он сам был архитектором этой сцены. Легкая улыбка тронула его губы. Слухи о скором прибытии Диего де ла Веги, заклейменного предателем, достигли апогея. Друзья семьи, зеваки, охваченные мрачным любопытством, и даже те, кого терзал страх, собрались, чтобы стать свидетелями этого события. Мысль о том, что Диего мог запятнать себя подобным злодеянием, казалась многим кощунственной, и они отчаянно отрицали это. Но таких голосов становилось все меньше. Большинство из тех, с кем беседовал Лосано, дрожали от ужаса, боясь, что обвинения могут быть правдой, и обменивались украдкой подозрительными взглядами, шепча о странностях в жизни младшего де ла Веги, которые выделяли его из толпы сверстников и родовитых сословий. Вспоминали его странную тягу быть в курсе всех событий в пуэбло, несмотря на показной интерес лишь к книгам и музыке. Лосано доносил, что слышал, как люди гадали, куда так часто отлучается Диего в последнее время, и почему он иногда запаздывает, возвращаясь с ночных вылазок. Шептались, не встречается ли он с самим Зорро. Сантьяго мысленно рассмеялся. Все шло по плану, как по нотам.

В этот самый момент Лосано затаился в миле от пуэбло, наблюдая за прибытием Хидальго и его пленников. Когда он въедет на площадь, это будет знаком, что они близко. Тем временем, Урести должен был вернуться в свой лагерь, расположенный в холмах, возвышающихся над Лос-Анджелесом, и ждать дальнейших указаний. Сантьяго отправил Лосано с тайным посланием, чтобы убедиться, что его воля будет исполнена в точности. Он не мог позволить себе ни малейшей ошибки. Смерть Грасилии станет неожиданным, но удобным дополнением к его тщательно выстроенной интриге, и он хотел быть уверенным, что Урести полностью понимает всю сложность его намерений.

Внимание Сантьяго снова приковала площадь, куда неспешно въехал Лосано. Торговец учтиво приподнял шляпу в знак приветствия Сантьяго и проследовал к своей лавке, где спешился.

Час настал. Сантьяго поправил шляпу, одернул куртку и коснулся эфеса шпаги. Затем он спустился по ступеням и ступил на площадь. К тому моменту, когда он приблизился к колодцу, возвышавшемуся в самом центре, он ощутил на себе все взгляды. Все лица повернулись к нему, некоторые указывали на него, обмениваясь взволнованными шепотками. Осознавая эффект, который он производил, Сантьяго расправил плечи и уверенно направился к казармам. Как только он вошел в ворота, он почувствовал, как люди собрались вокруг него, жаждая узнать, что он намерен предпринять. Именно этого он и добивался.

— Сержант Гарсия, — обратился он к дородному офицеру. — Все готово?

— Так точно, Ваше Превосходительство, — ответил Гарсия, отдавая честь. — Все исполнено в точности по вашему приказу.

— Отлично, — произнес Сантьяго, окидывая взглядом камеры, недавно вымытые и снабженными новыми матрасами.

Он, конечно, собирался привлечь заключенных к ответственности, но ему также необходимо было продемонстрировать свое благородство. Заключенные будут жить в лучших условиях, которые может предложить пуэбло. Он прекрасно знал, что самая изощренная ложь кроется в деталях. Детали, всегда детали. И, говоря о деталях, он заметил подавленное выражение лица Гарсии.

— В чем дело, сержант? — спросил он.

Гарсия замялся, словно не решаясь высказать свои мысли.

— Магистрадо, — начал он. — Я просто не могу понять, как дон Диего мог пойти на такое. Никак не могу поверить. А теперь он будет сидеть в моей тюрьме, потом суд, а потом… — он замолчал, покачав головой. — Он был мне другом. Я просто не могу в это поверить.

Сантьяго сказал:

— Сержант, я понимаю ваши чувства. Но вы — солдат короля, и вы исполните свой долг, не так ли? Точно так же, как я обязан предать суду человека, который был моим помощником, вы обязаны заключить его под стражу. И если до этого дойдет, вам придется привести приговор в исполнение.

Гарсия сцепил руки перед собой, стараясь унять дрожь. Он сглотнул.

— Казнь? — удалось ему выдавить.

— Да, сержант, за измену полагается смертная казнь, — ответил Сантьяго. — Если Диего признают виновным в измене, его повесят.

— И мне придется... — Гарсия провел рукой по шее, а затем дернул за воображаемую веревку, имитируя повешение.

— Да, сержант, — торжественно произнес Сантьяго.

Гарсия прикрыл рот рукой, переваривая услышанное. Через мгновение он опустил руку.

— Разве капитан Хидальго не может привести приговор в исполнение? — тихо спросил Гарсия, пытаясь найти выход из этой ситуации. — Он будет здесь на суде. Он выше меня по званию и…

— Нет, сержант Гарсия, — твердо сказал Сантьяго. — Вы исполняете обязанности коменданта в этом гарнизоне, и в ваши обязанности входит исполнение любого приговора, вынесенного судом. Капитан Хидальго вернется в Санта-Барбару, как только его присутствие здесь станет ненужным. Я уверен, вы понимаете, сержант, — продолжал он. — У всех нас есть долг перед королем. Ваш долг — выполнять приказы. Если вы этого не сделаете, вас самого обвинят, как минимум, в неподчинении, а возможно, и в измене, как и молодого де ла Вегу. Вы же этого не хотите, не так ли?

— О нет, Ваше Превосходительство, — заикаясь, произнес Гарсия. — Я верный офицер королевской армии!

— Я знаю это, сержант, — уверенно произнес Сантьяго. — Я знаю, что могу рассчитывать на вас в исполнении законных распоряжений суда. Я просто хотел убедиться, что вы понимаете, чего от вас могут потребовать. Чтобы правосудие свершилось, мы сами должны делать то, чего нам не хотелось бы делать. И мы делаем это из преданности законам короля и потому, что это правильно. Вы согласны?

Сержант Гарсия печально кивнул.

— Да, Ваше Превосходительство.

— Хорошо, — сказал Сантьяго. — А теперь идите и соберите своих улан. Капитан Хидальго прибудет с минуты на минуту, и я хочу, чтобы ваши уланы контролировали толпу, собравшуюся на площади. Заключенные должны быть под защитой до суда. Я не хочу, чтобы с ними что-то случилось. Их безопасность — ваша ответственность. Вы поняли?

Гарсия отдал честь и сказал:

— Так точно, Ваше Превосходительство.

Он обернулся, отдавая короткие, отрывистые приказы своим людям построиться у ворот казармы. Радости от предстоящего не прибавилось, но решимость исполнить долг верного офицера королевской армии крепла с каждой секундой. Он должен следовать примеру магистрадо. Если тот способен выполнить свой долг, то и Гарсия сможет исполнить любой приказ. В конце концов, он всего лишь выполняет волю другого. Мысль о магистрадо согрела душу, как глоток доброго вина. В былые времена капитан Монастарио просто выпихнул бы его пинком под зад и велел не раздумывать. Но сеньор Сантьяго всегда находил время объяснить, поговорить, словно с равным, а не как с тупицей. Именно это и делало его великим магистрадо.

Внимание Гарсии привлекла толпа у ворот, расступавшаяся в стороны, словно перед невидимой волной. Он подошел ближе и выглянул наружу. В этот самый момент на площадь въехала повозка с доном Диего де ла Вегой и его слугой, в окружении солдат из Санта-Барбары. Впереди процессии ехал капитан Хидальго, которого Гарсия узнал сразу. Взгляд упал на дона Диего и Бернардо. Заключенные стояли в повозке, держась за высокие поручни, пока повозка тряслась по дороге Сержанта Гарсию пронзила острая жалость. Как можно так обращаться с его другом? Дон Диего, представитель знатного рода, заслуживает лучшего обхождения. Гарсия бросил на Хидальго испепеляющий взгляд. Его также поразил неопрятный вид Диего. Небритый, одежда помята и покрыта пылью. Где тот элегантный дон Диего, всегда свежий и безупречно выбритый? Гарсия печально покачал головой. Но сейчас не время предаваться воспоминаниям. Он видел, как толпа окружает повозку, пытаясь пробиться ближе к заключенным.

— Уланы! — крикнул он. — За мной!

Он бросился через площадь, ведя за собой своих людей, и приказал сдерживать толпу. Несмотря на внутренний протест, он отдал честь капитану Хидальго, который, небрежно ответив на приветствие, направился к куартель, где у самых ворот их уже ждал магистрадо.

Диего взглянул на лица собравшихся вокруг повозки людей. Множество знакомых лиц мелькнуло в толпе. Вот Тио, трактирщик, и его служанка Мария. Дон Карлос, дон Томас и еще несколько человек, стоявших в стороне с мрачными, торжественными лицами. Франко Барбаросса с дочерью. Эухенио, сын кузнеца, и маленький Пако. Пеоны, индейцы, вакеро… Почти все торговцы вышли из своих лавок, чтобы присоединиться к людской реке, наблюдавшей за тем, как Диего де ла Вегу, обвиняемого в предательстве, везут в тюрьму в куартель.

Но отца нигде не было видно. Это не стало неожиданностью, но сердце предательски сжалось от разочарования. Впрочем, сейчас он не хотел признаваться себе в этих чувствах. Он оценивал настроение толпы. Жители Санта-Барбары были напуганы и озлоблены. Именно они больше всего пострадали от злодеяний фальшивого Зорро. Они жаждали возмездия и готовы были разорвать любого, кто имел отношение к преступнику. Здесь, в Лос-Анджелесе, он видел дружелюбные лица, но в их глазах читалось нескрываемое сомнение. Многие пришли из простого любопытства, но были и те, кто уже вынес приговор двум заключенным. У дона Карлоса, например, лицо было мрачнее тучи.

Диего ощущал странную отрешенность. Казалось бы, он должен испытывать стыд или смущение оттого, что его, как преступника, везут по пуэбло в наручниках. Но, по крайней мере, сейчас это его не трогало. За время долгой дороги из Санта-Барбары он как будто утратил способность чувствовать. Можно было бесконечно корить себя за то, что попался в ловушку магистрадо, и терзаться мыслями о грядущем. Он даже исчерпал запас горечи из-за невозможности объясниться с отцом, не подвергая того смертельной опасности. Слабая грусть, которую он испытывал из-за отсутствия отца в пуэбло, была горько-сладкой. По крайней мере, дону Алехандро не придется видеть, как его сына в таком виде ведут в тюрьму. Диего ехал, высоко подняв голову и встречаясь взглядом с каждым, кто смотрел на него. Бернардо, как всегда, неотступно следовал его примеру. Они должны собрать все свое достоинство в кулак и не позволить Сантьяго увидеть их сломленными. Диего даже улыбнулся сержанту Гарсии, который шел рядом с повозкой, когда та въехала во двор казармы и остановилась у тюрьмы.

— Сержант! — произнес он, слегка наклонив голову. — Рад вас снова видеть.

Когда все остальное было под вопросом, Диего все еще мог придерживаться образа, сложившегося у него по возвращении из Испании. Это был тот Диего, которого все по-прежнему ожидали увидеть, и у него была надежда, что подобное поведение озадачит Сантьяго. Личина легкомысленного аристократа, которую он так старательно пытался оставить в прошлом, сейчас могла послужить ему щитом. Раз он не может сразиться с Сантьяго в открытом бою, он попытается сбить его с толку. Возможно, это единственная форма удовлетворения, которую он сможет унести с собой в могилу.

Диего едва заметно улыбнулся, услышав, как сержант Гарсия, расплываясь в улыбке, ответил:

— Я тоже рад вас видеть, дон Диего! Я… то есть… — Гарсия осекся и явно почувствовал себя неловко.

— Благодарю вас за столь радушный прием, — произнес Диего, обращаясь к солдатам и толпе.

— Gracias, дон Диего, — ответил Гарсия, сияя, словно это была его собственная идея. Затем он нахмурился, сбитый с толку словами Диего. — Но дон Диего... — начал он и замолчал, не зная, что сказать.

К счастью, в этот момент появился Сантьяго.

— Сержант. Хватит стоять здесь и любезничать с нашими заключенными. Проследите, чтобы их немедленно отвели в камеры.

Диего сохранял на лице благодушное выражение, наслаждаясь тем, как магистрадо с неприкрытым любопытством изучал его.

— Да, магистрадо, — сказал Гарсия, отдавая честь. Он жестом подозвал двух уланов, которые без лишних слов сняли направляющие с торца повозки и отложили их в сторону. — Дон Диего, не будете ли вы любезны? — обратился Гарсия, указывая на камеры.

Диего приблизился к задней стенке повозки и легко спрыгнул на землю. Миновав Сантьяго, он направился к отведенной ему камере, повернувшись лицом к магистрадо и солдатам. С достоинством выставив руки в наручниках, он замер в ожидании.

Не сводя пристального взгляда с Диего, Сантьяго властно произнес:

— Сержант, возьмите ключи у капитана Хидальго и снимите наручники.

Диего прекрасно понимал, что магистрадо пытается разгадать его поведение, и что-то здесь явно у него не складывалось. Не отводя взгляда, Диего позволил себе легкую, едва заметную улыбку. Его порадовало, как сузились глаза Сантьяго в ответ.

Сержант Гарсия, вернувшись с ключами, почтительно обратился:

— Дон Диего?

Диего вновь протянул руки, и Гарсия освободил его от оков. Он с благодарностью потер запястья, не прерывая зрительного контакта с Сантьяго.

— Благодарю вас, сержант, — произнес он ровным голосом.

Раздраженный, но не понимая причины своего раздражения, Сантьяго решил покончить с этой сценой. Повернувшись к Гарсии, он отдал четкий приказ:

— Сержант, немедленно поместите слугу в другую камеру. Выставите охрану. Затем разместите людей капитана Хидальго. Как только все будет сделано, доложите мне в моем кабинете.

— Слушаюсь, Ваше Превосходительство, — ответил Гарсия.

Он захлопнул дверь камеры Диего и тщательно запер ее на замок. Пока Сантьяго направлялся к капитану Хидальго, Гарсия обошел повозку, чтобы поговорить с Бернардо.

— Вылезай, Малыш, — скомандовал он, энергично жестикулируя. Бернардо выглядел потерянным и испуганным. — Я хочу, чтобы ты спустился и занял свою прекрасную, чистую камеру, — произнес Гарсия, стараясь сохранить вежливый тон. Бернардо недоуменно указал на себя. Гарсия с преувеличенным терпением кивнул. — Да, я обращаюсь к тебе, Малыш. Спускайся, — в голосе сержанта начали проскальзывать раздраженные нотки. — Спускайся! — рявкнул он, теряя терпение.

Бернардо в ужасе отшатнулся. Гарсия с досадливым вздохом признал свое поражение. Ему никогда не удавалось найти общий язык со слугой дона Диего. Он беспомощно взглянул на Диего, ища поддержки.

— Прошу вас, дон Диего. Не могли бы вы мне помочь? Мне нужно, чтобы Малыш оказался в своей камере.

Бернардо растерянно переводил взгляд с одного мужчины на другого.

— Разумеется, сержант, — отозвался Диего, с благодарностью улыбаясь выходкам Бернардо, чтобы верный мозо мог это видеть.

Стоя в дверном проеме своей камеры, он начал подавать слуге знаки руками, и вскоре Бернардо кивнул в знак согласия. Слуга подошел к торцу повозки, спрыгнул на землю и без колебаний вошел в свою камеру. Повернувшись, он протянул руки вперед, как это делал Диего, в ожидании.

Гарсия лишь недоуменно покачал головой. Он подошел, снял с Бернардо наручники и запер дверь, как только тот отдернул руки. Он никак не мог понять, как дону Диего удается заставить Бернардо подчиняться. Это было сродни магии.

Если бы Бернардо не находился под пристальным наблюдением Сантьяго и Хидальго, он бы не удержался и бросил взгляд на Диего, чтобы разделить его веселье по поводу смущения сержанта. Но он заставил себя оставаться невозмутимым и сохранял на лице бесстрастное выражение.

Бросив еще один взгляд на Бернардо, сержант Гарсия повернулся к Диего.

— Если вы меня извините, дон Диего, — вежливо произнес он. — Мне нужно кое-что сделать.

— Разумеется, сержант, — любезно ответил Диего. — О, я хотел бы похвалить вас за состояние вашей тюрьмы. Она намного лучше, чем в Санта-Барбаре. И я вижу, вы заменили матрас. Это весьма любезно с вашей стороны.

Сержант Гарсия расплылся в широкой улыбке. Он обожал комплименты.

— Не за что, дон Диего, — сказал он самодовольно. — Но это была идея магистрадо. Он очень беспокоится о том, чтобы с вами хорошо обращались.

— Неужели? — с притворным удивлением спросил Диего, бросив взгляд в сторону Сантьяго.

Зная, что магистрадо слышит его, Диего учтиво поклонился Сантьяго в знак признательности. В награду он увидел, как Сантьяго и Хидальго обменялись недовольными взглядами. Это была мелочь, но даже мелочи были победой в сложившейся ситуации.

— Да, дон Диего, это он, — подтвердил Гарсия. — Но теперь я должен идти.

Он ушел, жестом приказав солдатам Хидальго следовать за ним. Прежде чем войти в казарму, он приказал капралу Рейесу встать на стражу у заключенных. Вздохнув, Рейес перекинул мушкет через плечо и занял свой пост возле тюрьмы.

— Капитан Хидальго, прошу, пройдемте в мой кабинет, — произнес Сантьяго, его голос звучал сухо и отрывисто.

Бросив последний взгляд на заключенных, он развернулся и в сопровождении Хидальго покинул казарму. Им пришлось лавировать между рядами людей, которых все еще сдерживали уланы. Сантьяго был рад их присутствию. Чем дольше эти люди глазели, тем больше сплетен распространялось. Скоро Лосано начнет распространяться о событиях в Санта-Барбаре, настраивая людей против Диего. Вскоре они пересекли площадь и вошли в кабинет Сантьяго.

— Не желаете ли вина, капитан? — спросил Сантьяго, сняв шляпу и небрежно бросив ее на стол.

— Да, Gracias, — ответил Хидальго, последовав его примеру и засунув перчатки за пояс.

Сантьяго наполнил два бокала, и Хидальго поднял свой в тосте.

— За успех, — произнес он.

— За успех, — эхом отозвался Сантьяго, и они одновременно отпили из бокалов. Затем, отставив бокал, он продолжил: — Полагаю, ваше путешествие из Санта-Барбары прошло без приключений?

— О да, — сказал Хидальго, наслаждаясь вином. — С пленниками не возникло никаких проблем. Единственное, что задержало нас — короткая беседа с Папой де ла Вегой перед отправкой в Лос-Анджелес.

— Папа де ла Вега? — в голосе Сантьяго прозвучало удивление. — Он приехал в Санта-Барбару? Когда?

Хидальго пожал плечами:

— Он появился среди ночи и потребовал немедленно отвести его к сыну. Я заставил его ждать до утра, — заметив мгновенно вспыхнувший гнев во взгляде Сантьяго, он поспешил добавить: — Я пытался уснуть, Ваше Превосходительство. У меня не было от вас никаких указаний на этот счет, поэтому я решил, что утро — самое подходящее время для встречи.

— Я должен был предвидеть нечто подобное, — пробормотал Сантьяго, медленно потягивая вино. — Его забота о Диего просто безгранична, как я и предполагал. Вполне в его духе сорваться в Санта-Барбару, чтобы лично поговорить с сыном. И как вы справились с этой ситуацией?

— Сеньор де ла Вега явился в гарнизон рано утром, и я позволил ему увидеться с сыном, — Хидальго заметил, как напрягся Сантьяго. — После того, как я сам поговорил с мальчишкой, — он самодовольно ухмыльнулся, увидев, как расслабились плечи Сантьяго. — Да, я предупредил вашего бывшего помощника, чтобы он не вздумал говорить ничего, что мне не понравится, иначе с его отцом может случиться досадный несчастный случай на обратном пути, — Сантьяго одобрительно кивнул, и Хидальго продолжил: — Хотя отец оказывал на него сильное давление, пытаясь выведать правду об этих обвинениях, молодой де ла Вега не проронил ни слова. Похоже, сын ни за что не подвергнет опасности своего отца, и это говорит о многом. Молодой де ла Вега был явно расстроен тем, что его заставили молчать, но благоразумие взяло верх. Я все это время был рядом и слышал каждое слово.

— И какова была реакция отца? — с нетерпением спросил Сантьяго.

— О, он был вне себя от ярости, Ваше Превосходительство, — Хидальго расплылся в широкой улыбке. — Он никак не мог понять, почему его отпрыск молчит. Думаю, он начинает подозревать, что обвинения против его сына могут быть правдой, — Хидальго приглушенно рассмеялся и сделал еще один глоток вина. — Он вскочил на коня и во весь опор понесся по дороге в Лос-Анджелес, оставив после себя лишь облако пыли, — Хидальго пожал плечами. — После этого мы погрузили пленников в повозку и доставили их сюда, как вы и приказали.

Сантьяго кивнул и сказал:

— Очень хорошо, капитан. Вы действовали безупречно.

Рана в сердце старого де ла Веги кровоточила, и это играло ему на руку. Он задумчиво болтал вино в бокале.

Хидальго слегка поклонился в знак признательности за похвалу. Затем, внимательно взглянув на Сантьяго, он заметил тень беспокойства на его лице.

— Что-то не так, магистрадо? — спросил он осторожно.

Сантьяго нахмурился. Ему не хотелось признавать, что ситуация ускользает из-под его контроля, но тревога была слишком сильна, чтобы держать ее в себе.

— Я не уверен, капитан. Все идет по плану, но меня не покидает смутное предчувствие, какое-то беспокойство, которому я не могу дать определения, — он замолчал, погрузившись в раздумья. — Я просто не знаю, что это.

— Хм, возможно, дело в этом молодом де ла Веге, — предположил Хидальго, отпивая еще один глоток вина. — Кажется, он почти наслаждается своим пребыванием в тюрьме. Если позволите мое мнение, Ваше Превосходительство, вы слишком снисходительны к нему. Человек, обвиненный в измене, не заслуживает такой роскоши.

Сантьяго посмотрел на Хидальго.

— Вы правы, капитан. Поведение де ла Веги в заключении изменилось с тех пор, как вы доставили его из Санта-Барбары. Он ведет себя не как человек, обреченный на скорую смерть, — Сантьяго поставил бокал и несколько раз прошелся по кабинету. Затем резко остановился. — С этого момента и до самой казни я хочу, чтобы один из ваших людей неотлучно находился в тюрьме. Фуэнтес или Кастильо. Они должны докладывать мне обо всем, что происходит внутри, независимо от того, касается это заключенных или нет, — Хидальго кивнул. — Мы слишком близки к тому, чтобы добиться признания де ла Веги виновным в суде, чтобы упустить хоть малейшую деталь. Я не знаю, что происходит с молодым де ла Вегой, если вообще что-то происходит, но бдительность и внимание к мелочам обеспечат мне победу.

— Да, магистрадо, — ответил Хидальго.

В дверь постучали.

— Войдите, — отозвался Сантьяго.

Дверь распахнулась, пропуская в кабинет сержанта Гарсию. Четкий поклон, и доклад эхом прокатился по комнате:

— Сержант Гарсия по вашему приказанию прибыл, сэр!

— Вольно, сержант.

Гарсия выдохнул и расслабился. Сантьяго, не теряя ни секунды, приступил к делу:

— Сержант, у меня для вас новые распоряжения. До окончания суда вы уступите свой кабинет капитану Хидальго, — Гарсия посмотрел на Хидальго. — Вы перенесете свои вещи в казарму.

На лице Гарсии не дрогнул ни один мускул. Субординация — закон армии.

— Слушаюсь, Ваше Превосходительство, — сказал он.

Сантьяго продолжил:

— На время пребывания капитана Хидальго здесь, я временно передаю ему командование казармой. Я знаю, вы исполняли обязанности коменданта, но считаю это необходимым.

Разочарование обожгло горло Гарсии, заставив судорожно сглотнуть:

— Слушаюсь, Ваше Превосходительство.

— Отлично, — сказал Сантьяго. — Вы будете выполнять его приказы, как мои собственные. Капитан Хидальго займется составлением дежурных нарядов и расстановкой часовых у камер заключенных. Его люди, равно как и ваши, будут патрулировать окрестности и следить за порядком в пуэбло. Чрезмерная осторожность сейчас не помешает. Кто знает, как Зорро может отомстить теперь, когда один из его агентов находится в нашей тюрьме.

— Зорро… отомстит? — Гарсия растерянно почесал висок. — Что значит «отомстит», Ваше Превосходительство?

— Отомстит — значит, он может попытаться сорвать суд над Диего. Возможно, он подожжет дома, ограбит лавки или даже… убьет кого-нибудь, — Сантьяго внимательно следил за реакцией сержанта. — Он способен на такие вещи, надеясь запугать нас и заставить освободить молодого де ла Вегу.

Гарсия невольно прижал руки к груди, словно защищая сердце. Сантьяго продолжил, нагнетая атмосферу:

— Я думаю, он может даже осмелиться напасть на пуэбло, чтобы освободить Диего де ла Вегу. Кто знает, на что он способен?

Гарсия печально покачал головой.

— А ведь Зорро был таким… милым бандитом, — пробормотал он.

— Забудьте о «милом бандите», — отрезал Сантьяго, в его голосе звучала решимость. — Он такой же узурпатор, как и Орел, а может, даже и хуже, — Глаза Гарсии расширились от ужаса. — Но раз мы смогли разоблачить одного из его людей, действовавшего под прикрытием, как Диего де ла Вега, мы найдем и остальных, сержант. У меня есть опыт в подобных делах, я работал в Монтерее и Сан-Франциско. И я обещаю вам, что однажды мы посадим самого Зорро в вашу тюрьму, где он будет ожидать встречи с виселицей. Правосудие восторжествует!

Гарсия выпрямился по стойке «смирно».

— Да, магистрадо, — твердо ответил он. В конце концов, кто бы не согласился с тем, что правосудие должно восторжествовать?

— Хорошо, сержант, можете идти, — сказал Сантьяго, давая понять, что разговор окончен.

Гарсия отдал честь и произнес:

— Так точно, Ваше Превосходительство, — он развернулся и вышел из кабинета.

Пересекая площадь, он тяжело вздохнул. Ему уже не раз приходилось отказываться от звания исполняющего обязанности коменданта, и каждый раз это было болезненным ударом по самолюбию. Шанс вновь занять эту должность был призрачным, и он не мог быть уверен, что когда-нибудь его снова повысят. Но на этот раз, поразмыслив немного, он понял, что не будет нести ответственность за возможные промахи. Не с капитаном Хидальго во главе. И это могло избавить его от ответственности, если произойдет какое-нибудь… «недоразумение»… в связи с предстоящим… повешением… Капитан Хидальго должен будет этим заниматься. Эта мысль оказалась на удивление приятной, и он обнаружил, что принимает свое понижение в должности с гораздо большим оптимизмом.

Глава опубликована: 01.05.2025

Книга 2. Глава 22. Желания

Диего и Бернардо уже начали привыкать к тому, что что каждое открытие тюремных ворот приковывало к ним взгляды. Дни тянулись, а люди на площади останавливались, перешептывались, тыкали пальцами, не сводя глаз с сына самого богатого землевладельца в округе, томящегося за решеткой.

Бернардо, украдкой наблюдая за толпой, с тревогой отметил, как с каждым днем мрачнеют лица у ворот. Диего не мог не согласиться. Лица и жесты людей, наблюдавших за ними, начинали напоминать жителей Санта-Барбары. Но они были бессильны что-либо изменить. Оставалось лишь ждать суда. Каждый день они возносили молитвы о чуде, но небеса, казалось, оставались глухи к их мольбам.

С ними хорошо обращались, как и положено с заключенными. Хидальго хоть и ворчал про себя, что с арестантами излишне церемонятся, неукоснительно следовал приказам магистрадо. Трижды в день их кормили, обеспечивали всем необходимым для бритья и умывания. Диего попросил и получил книгу для чтения, перо и бумагу, чтобы писать стихи, и гитару. К несчастью, книга осталась еще со времен Монастарио, и Диего уже составил о ней нелестное мнение. Он отдал ее Бернардо, который, пробежав глазами несколько строк, пришел к такому же выводу. Диего несколько раз пытался писать стихи, но муза молчала, и он откладывал бумагу в сторону. Большую часть времени он наигрывал что-то на гитаре, которая, к его удивлению, оказалась в неплохом состоянии. Это помогало скоротать время, а музыка, которую он выбирал, умиротворяла их обоих. И все же, порой Диего молча вглядывался в площадь, надеясь увидеть того, кого в глубине души боялся не увидеть. Мимо проходили толпы людей, мелькали знакомые лица, но то лицо, которое он так хотел увидеть, так и не появилось. Эта тоска грызла его изнутри, причиняя боль, которую невозможно было выразить словами.

Однако, стремясь сбить Сантьяго с толку, Диего, казалось, вполне доволен своим заточением, когда магистрадо наведывался в казарму. Втайне он ликовал, ловя на себе недоуменные взгляды Сантьяго, потому что отказывался вести себя как человек, приговоренный к смерти. Он не мог нанести удар физически, но мог улыбаться и вести себя как Диего де ла Вега, ученый и поэт, приводя магистрадо в замешательство. Сантьяго никогда не высказывал своего недовольства, но Диего видел, что его поведение раздражает магистрадо, ставит его в тупик. Сантьяго думал, что хорошо знает Диего, не так ли? Что ж, Диего собирался доказать ему обратное. Ему доставляло удовольствие смущать Сантьяго, и Бернардо разделял его чувства.

Каждое утро они наблюдали, как Сантьяго приезжал в казарму, чтобы проверить заключенных и развлечься фехтованием с капитаном Хидальго. Казалось, Хидальго был довольно искусным фехтовальщиком и с удовольствием принимал вызов магистрадо. В то утро, третье с тех пор, как их бросили в тюрьму, магистрадо появился, как обычно. После приветствий и разминки они приготовились к поединку. Отсалютовав друг другу шпагами, они взглянули на сержанта Гарсию, ожидая сигнала. Гарсия бросил носовой платок, и клинки обоих мужчин превратились в серебристые молнии, атакуя и парируя удары.

Сантьяго нравилось проверять свое мастерство в поединках с Хидальго. Он с нетерпением ждал этой "битвы", ведь с тех пор, как он стал магистрадо в округе, ему не попадалось более достойного соперника. Однако уверенность Сантьяго в исходе поединка лишала его того удовольствия, которое он мог бы получить от фехтования. Это упражнение помогало оттачивать навыки, но знание неизбежного финала оставляло его неудовлетворенным. Он знал, что Хидальго выкладывается на полную и не стал бы его уважать, если бы тот поддавался, но Сантьяго также знал, что капитану не хватает мастерства, чтобы победить его. Никто не был достаточно хорош. Сантьяго искусно подстраивался под Хидальго, чтобы поединок не заканчивался слишком быстро. Он делал это настолько тонко, что Хидальго даже не подозревал об этом. Если бы у Сантьяго было желание, которое, как он чувствовал, никогда не исполнится, то это было бы желание найти соперника, достойного его мастерства. Да, он знал, что является лучшим фехтовальщиком во всей Калифорнии, но без равных по мастерству соперников, признающих его величие, этот титул ничего для него не значил. И, насколько ему было известно, в Калифорнии не было фехтовальщика, который мог бы сравниться с ним.

Диего с неподдельным интересом наблюдал за поединком двух мужчин. Он ловил себя на том, что изучает стиль и движения каждого из них, остро осознавая, что отдал бы почти все, чтобы получить шанс сойтись с одним из них со шпагой в руке. В Хидальго чувствовалась сила и опыт, накопленные за долгие годы службы в армии. Его стиль был прямолинейным и мощным. Сантьяго же, казалось, просто перетекал из одной точки в другую, его стиль был обманчиво плавным, словно он не прилагал никаких усилий. Тем не менее, он успевал отражать все атаки Хидальго и сам наносить удары. Диего был заворожен, на мгновение забыв, где находится и зачем. Порой он невольно совершал быстрые, едва заметные движения руками, плечами или ногами, подражая фехтовальщикам, настолько он был погружен в их стремительный танец. Дуэль между двумя мужчинами разворачивалась на обширном плацу, где каждый стремился превзойти другого. Солдатам, оказавшимся поблизости, приходилось уворачиваться, чтобы не получить случайную травму, потому что ни один из дуэлянтов не собирался уступать им дорогу.

Диего не потребовалось много времени, чтобы заметить, что Сантьяго делает все возможное, чтобы угодить Хидальго. Он не мог не восхищаться тем, с какой тонкостью это было сделано. Он был уверен, что Хидальго ничего не знает. Капитан продолжал фехтовать изо всех сил, не уступая вызовам, которые бросал ему магистрадо. Сегодняшний поединок длился гораздо дольше, чем те, которые Диего довелось видеть между этими двумя мужчинами. Чтобы фехтовать без перерыва в течение такого долгого времени, требовался большой навык. Когда человек уставал, его рефлексы замедлялись, что давало сопернику преимущество, если его выносливость была выше, чем у тебя, при прочих равных условиях. Диего знал, что нужно заглянуть внутрь себя, чтобы найти в себе силу воли и продолжать, когда малейшая заминка означала поражение или... смерть. Наконец, после яростной серии великолепных фехтовальных приемов, большинство из которых были слишком быстрыми, чтобы за ними можно было уследить, если ты не был опытным фехтовальщиком, шпага Хидальго отлетела в сторону и приземлилась острием к ногам сержанта Гарсии. Хидальго поклонился победителю, а все солдаты одобрительно захлопали, некоторые кричали «браво».

Диего был впечатлен стойкостью и мастерством Сантьяго, как и прежде. Он не видел ни одной слабости в его стиле или технике. Шпага, казалось, была естественным продолжением руки и разума Сантьяго, и Диего был хорошо знаком с этим чувством. В вопросах владения шпагой Диего все еще мог испытывать некоторое восхищение перед магистрадо. Сегодняшний поединок закончился так же, как и все поединки между этими двумя мужчинами: победой Сантьяго. Хидальго был хорош, но Сантьяго превосходил его. Неудивительно, что он смог победить мастера фехтования де Виду в университете. Он был рожден для шпаги. Диего непроизвольно сжал и разжал правую руку.

Бернардо наблюдал за поединком между Сантьяго и Хидальго, но краем глаза следил за своим молодым хозяином, угадывая его мысли и желания. Он видел, как сильно Диего хотел сразиться с этими двумя мужчинами, но у Бернардо были сомнения. Он знал, что Диего ни в чем не уступал бы Сантьяго, когда находился в лучшей форме, но случилось кое-что, что могло дать Сантьяго преимущество, если они когда-нибудь сойдутся в поединке. Диего перестал тренироваться несколько месяцев назад, с тех пор, как стал заниматься делами в офисе магистрадо. Это было непреднамеренным последствием всего, что произошло. Бернардо покачал головой.

Дуэль на шпагах, сражение не на жизнь, а на смерть, решается долями секунды. Доля дюйма или доля секунды могут означать мгновенную смерть для дуэлянта. Требуется постоянная, упорная практика, чтобы сохранить остроту лезвия, способного рассекать эти доли секунды на стороне жизни. Практика, от которой Диего отказался. Но, глядя на Диего сейчас, Бернардо понимал своего юного друга. Если бы у Диего была возможность и гарантии безопасности для его отца, он бы без колебаний вступил в бой с Сантьяго и победил или погиб, пытаясь это сделать.

Окинув взглядом стены своей камеры, Бернардо пожал плечами. Похоже, у Диего никогда не будет такой возможности. Да, их ограничивали не только эти стены, но и любовь к дону Алехандро, забота о его жизни. Бернардо вздохнул. Прищурившись, он пристально посмотрел на Сантьяго, когда тот вложил шпагу в ножны и поблагодарил Хидальго за хорошую тренировку. При малейшей возможности Бернардо и сам был бы не прочь сразиться с Сантьяго, если бы это помогло освободить Диего и защитить дона Алехандро. В этом он не сильно отличался от своего друга.

Глава опубликована: 01.05.2025

Книга 2. Глава 23. Так близко и в то же время так далеко

Наконец наступил вечер пятницы, и в любой момент мог прибыть дилижанс из Монтерея. Сантьяго и капитан Хидальго ждали его перед гостиницей. Время текло медленно, но вскоре вокруг них образовалась толпа зевак, и по пуэбло пополз шепот:

— Прибытия судьи Себастьяна Васки ждут…

И вот, словно повинуясь всеобщему ожиданию, дилижанс въехал в пуэбло и, совершив грациозный разворот, замер перед гостиницей. Хидальго распахнул дверцу, откинул складные ступеньки и отступил, давая дорогу важному гостю. Из кареты, заставив ее ощутимо осесть на рессорах, выплыла внушительная фигура судьи Васки. Он задержался на верхней ступеньке, окидывая взглядом собравшуюся толпу. Увидев магистрадо, он спустился на землю и одернул куртку, а затем вернулся в карету за портфелем, который сунул под мышку.

Сантьяго, приблизившись, произнес с напускной торжественностью:

— Ваше Превосходительство, позвольте приветствовать вас в Лос-Анджелесе! Прискорбно, что обстоятельства нашей встречи вновь столь мрачны, но такова участь слуг Его Величества.

Васка, сохраняя непроницаемое выражение лица, удостоил Сантьяго коротким кивком и легким поклоном.

— Позвольте представить вам капитана Хидальго из Санта-Барбары, временно прикомандированного к гарнизону Лос-Анджелеса?

— Капитан Хидальго, — пробасил Васка.

— Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго, учтиво склонив голову.

— Уверен, вы утомились после столь долгого путешествия, Ваше Превосходительство, — продолжил Сантьяго. — Если вы последуете за мной, я попрошу хозяина приготовить для вас комнату, где вы сможете освежиться.

— Благодарю вас, — ответил Васка, стряхивая пыль с рукава. — Это было бы весьма кстати.

— А затем, надеюсь, вы окажете мне честь разделить трапезу со мной и капитаном? — Сантьяго небрежно взглянул на свои карманные часы. — Через час, здесь же, в гостинице?

Лицо Васки озарилось довольной улыбкой.

— Это было бы весьма кстати, сеньор магистрадо. Я буду готов через час.

— Великолепно, Ваше Превосходительство, — Сантьяго одарил судью самой искренней улыбкой. — Прошу вас, позвольте проводить.

Он лично проводил судью Васку в гостиницу и не отступал до тех пор, пока не убедился, что о госте позаботятся наилучшим образом. Он лично обсудил с хозяином гостиницы меню предстоящего ужина, настояв на том, чтобы в честь высокого гостя было подано самое изысканное вино из погребов. И лишь после этого, довольный, он удалился вместе с Хидальго.

-Z-Z-Z-

Дон Алехандро расхаживал взад-вперед по внутреннему дворику гасиенды. Мысли о Диего, словно тернии, впивались в его сердце. Обвинения против сына жгли, как раскаленное клеймо. Снова и снова он задавал себе проклятые вопросы: что случилось с Диего? Почему сын не открылся ему? И каждый раз в ответ — лишь глухое эхо бессилия. Он не мог найти объяснения, но и не мог перестать думать об этом, как не мог перестать дышать. Несколько раз за последние дни он был готов сорваться в пуэбло, прорваться сквозь стену гнева, воздвигнутую между ними. Он цеплялся за хрупкую надежду, что Диего сам позовет его, даст ему шанс на примирение. Но молчание сына лишь подливало масла в огонь его отчаяния.

Он замер, услышав топот копыт у ворот. В патио вошел Мигель, один из его вакеро. Двое других остались ждать снаружи. Увидев дона Алехандро, Мигель на мгновение замешкался. Сняв шляпу, он смиренно держал ее в руках.

— Что случилось, Мигель? — спросил дон Алехандро.

— Патрон, мы только что вернулись из пуэбло, — ответил Мигель. — Мы были там, когда прибыл дилижанс из Монтерея. Подумали, вам стоит знать… Судья Васка прибыл в Лос-Анджелес.

Имя это, словно ледяной ветер, пронеслось по телу дона Алехандро. Он лишился дара речи. Лишь махнул рукой, отпуская вакеро, и тот, бесшумно поклонившись, удалился. За пределами патио послышался удаляющийся топот копыт.

Судья Васка. Дон Алехандро испытывал глубокое уважение к этому человеку, с которым познакомился во время своего собственного злополучного суда под председательством Монастарио. В честности и неподкупности Васки не было сомнений. Он тщательно изучил "доказательства", сфабрикованные против Начо Торреса и дона Алехандро, даже после того, как лиценциадо Пинья доказал их невиновность. И пришел к тем же выводам, хотя и иным путем, отразив это в своем официальном отчете губернатору. Дон Алехандро считал, что этот отчет сыграл ключевую роль в визите вице-короля в пуэбло несколько месяцев спустя, что, в свою очередь, привело к отстранению Монастарио от должности. Он помнил, хоть и не находился в то время в Лос-Анджелесе, что Диего принимал участие в разоблачении Монастарио. Как ни странно, именно Монастарио был убежден, что Диего и есть Зорро. Дон Алехандро фыркнул. Диего — Зорро? Какая нелепость! В Диего не было того огня, той искры, что позволила бы ему стать мстителем в маске. Он много раз пытался разжечь этот огонь в сыне, вовлечь его в дела, требующие решительности. Но Диего оставался равнодушным, а в те редкие моменты, когда он проявлял интерес, его идеи были настолько оторваны от реальности, что никто не воспринимал их всерьез. Дон Алехандро закрыл глаза, вспоминая боль разочарований.

Он открыл их, и снова мысли вернулись к Диего. Что-то необъяснимое произошло с его сыном. Он устроился на службу в офис магистрадо, с головой погрузившись в гражданские дела, с той же страстью, которую прежде проявлял лишь к книгам и музыке. Тогда дон Алехандро счел это странным, но был рад, что сын наконец-то нашел себе полезное занятие. Он глубоко уважал сеньора Сантьяго и не сомневался в его честности. До появления Зорро в пуэбло не было никаких проблем. А теперь — поджоги, грабежи, похищения… Как Диего мог быть причастен ко всему этому? И при этом он сидит в тюрьме, обвиненный в заговоре и государственной измене. Приезд судьи Васки снова напомнил об этом. Дон Алехандро должен был выяснить правду. Он должен был услышать ее из уст самого Диего. Он должен попытаться еще раз. Он не сможет жить в мире с собой, если не предпримет еще одну попытку. Он решительно направился в дом за своей шляпой.

-Z-Z-Z-

Сантьяго и Хидальго как раз возвращались в гостиницу к обеду с судьей Ваской, когда увидели, как дон Алехандро въезжает на площадь и направляется к куартелю. Они обменялись быстрыми взглядами. Сантьяго вскинул руку, привлекая внимание дона Алехандро, и тот, с заметной неохотой, направил своего коня к ним.

— Дон Алехандро, — приветствовал его Сантьяго с напускным дружелюбием. — Вы пришли навестить Диего?

Дон Алехандро спешился и сказал:

— Да, Ваше Превосходительство.

Сантьяго с тайным удовлетворением отметил новые морщины, прорезавшие лицо дона Алехандро, и усталость, словно тяжкий груз, осевшую на его плечах. «Как же безупречно работает мой план», — ликовал он про себя.

— Печальное время, — произнес Сантьяго с притворной скорбью в голосе. — Вы, конечно, слышали, что прибыл судья Васка? Суд состоится в понедельник утром, как и было запланировано.

— Да, я слышал, — ответил дон Алехандро. — Именно поэтому я приехал в пуэбло. Я должен еще раз поговорить с Диего. Простите меня, Ваше Превосходительство, если я до сих пор верю, что должно быть какое-то рациональное объяснение случившемуся.

— Разумеется, дон Алехандро, — сочувственно произнес Сантьяго. — Было бы странно, если бы вы не верили в это. Однако, уверен, вы понимаете, что я не разделяю вашего оптимизма. Доказательства слишком очевидны. Сеньор, я должен еще раз повторить: обвинения против Диего правдивы и будут доказаны в суде через три дня.

Дон Алехандро нахмурился.

Сантьяго был доволен. Он чувствовал, что может продолжать копаться в израненной душе де ла Веги, но не хотел переходить грань. Пока что. Он намеревался подтолкнуть старого дона к пути саморазрушения, который гарантировал бы осуществление его будущих планов. Он не желал, чтобы тот сломался от шквала бесполезных эмоций.

— Пожалуйста, сеньор де ла Вега, — сказал он с нарочитым сочувствием. — Я знаю, как вам тяжело. Но я должен исполнить свой долг, чтобы правосудие восторжествовало. Вы понимаете это?

Сантьяго изо всех сил старался изобразить сочувствующего магистрадо. Дон Алехандро пристально посмотрел ему в глаза, и Сантьяго на мгновение позволил себе показать лишь сочувствие. Он увидел проблеск понимания на лице дона Алехандро, который кивнул в ответ на слова Сантьяго.

— Я также знаю, что вы должны делать то, что должен делать любой отец, а именно защищать своего ребенка изо всех сил. Я бы никогда не стал вам мешать, — он заметил выражение невысказанной благодарности в глазах дона Алехандро. — Пожалуйста, сеньор. Идите к Диего. Не будем вас задерживать. Если вы сможете найти что-нибудь, что поможет делу Диего, пожалуйста, без колебаний обращайтесь ко мне. Уверяю вас, я не имею ничего личного против вашего сына. Я хочу только правды и справедливости для обвиняемого.

— Graciás, — произнес дон Алехандро с легким поклоном. — С вашего позволения?

Он повернулся и побрел к казармам, ведя за собой лошадь, которую привязал к столбу перед воротами. Часовой у ворот бросил взгляд через площадь на Сантьяго и Хидальго. Сантьяго кивнул, и часовой пропустил дона Алехандро внутрь.

— Магистрадо, вам не кажется, что кто-то из нас должен быть там, чтобы слышать, о чем они говорят? — спросил Хидальго.

— Нет, не думаю, что в этом есть необходимость, — задумчиво произнес Сантьяго. — Мы оба предупредили Диего, чтобы он держал язык за зубами. Фуэнтес ведь на дежурстве, не так ли? — Хидальго кивнул. — Диего знает, что все, что он скажет, будет донесено до нас. Он знает, что Фуэнтес — ваш человек. Кроме того, если мы будем там, это может вызвать у дона Алехандро подозрения. Не стоит обманываться его несколько напыщенным видом, капитан. Сеньор де ла Вега — проницательный старик, и нам следует быть осторожными в обращении с ним.

Не совсем убежденный, Хидальго пробормотал:

— Как пожелаете, магистрадо.

Он не привык к такой деликатности в своей работе и просто надеялся, что Сантьяго знает, что делает.

Сантьяго улыбнулся и сказал:

— Пойдемте, пора ужинать с судьей. Не будем заставлять Его честь ждать.

И они вместе вошли в таверну.

Диего и Бернардо коротали время, наблюдая за уланами сержанта Гарсии, с маниакальным рвением начищавшими до блеска сапоги, седла и прочую конскую сбрую. В унылой казарме не происходило ровным счетом ничего, и даже эта бессмысленная возня с амуницией казалась хоть каким-то развлечением. Бернардо, развалившись на своей койке, жонглировал горстью камешков, лениво забрасывая их в перевернутую шляпу. Попадания его мало заботили, он просто убивал время, с тем же отстраненным интересом наблюдая за солдатской уборкой. Внезапно внимание Бернардо привлек Диего, резко выпрямившийся на своей лежанке. Он проследил за взглядом молодого хозяина и увидел дона Алехандро, стоявшего у ворот казармы, когда его впустят. Бернардо тоже сел.

Диего с замиранием сердца смотрел, как дон Алехандро в сопровождении часового входит в казарму. Любовь и жалость к отцу сжали его сердце в тиски. Он видел, как все это отражается на нем, как он страдает, и чувствовал себя бессильным что-либо изменить. Челюсти его стиснулись от досады и бессилия. Бернардо, приложив руку к уху, привлек его внимание и незаметно подал знак Сантьяго и Хидальго. Диего кивнул, понимая, что Бернардо прав. Фуэнтес был человеком Хидальго и строго следовал его приказам слушать все, что говорилось. Фуэнтес был серьезным солдатом и не позволял себе отвлекаться. Досада вновь обожгла Диего: о, если бы только ему позволили хоть несколько минут наедине с отцом!

Но этому не суждено было случиться. Фуэнтес проводил дона Алехандро к тюремной камере и, отступив на несколько шагов, застыл на посту. Его тяжелый взгляд встретился с глазами Диего, не оставляя сомнений в том, что ни одна деталь не ускользнет от его внимания. Диего устало вздохнул и снова повернулся к отцу.

— Отец, — прозвучало приглушенно.

— Диего, — отозвался дон Алехандро, вглядываясь в лицо сына сквозь мрачную решетку. Он глубоко вздохнул, собираясь с духом. — Я пришел еще раз умолять тебя объяснить мне, что произошло, — сказал он без предисловий. — Я хочу помочь тебе, сын мой.

— Я знаю, что ты этого хочешь, отец, — искренне ответил Диего. — Я... — он бросил быстрый взгляд на Фуэнтеса. Шансов не было. Он мог лишь тщательно подбирать слова. — Мне очень жаль, но я не могу тебе ничего сказать, — он пристально посмотрел в глаза дону Алехандро, моля, чтобы отец понял его без слов. — Ничего, кроме того, что я невиновен.

Он украдкой взглянул на Фуэнтеса, пытаясь оценить его реакцию. На лице солдата по-прежнему застыла непроницаемая маска, но никаких угрожающих движений он не делал.

Гнев и разочарование, едва сдерживаемые доном Алехандро, вновь прорвались наружу.

— Тебе нечего мне сказать? Мне? Твоему отцу? — громко спросил он. — Во что ты хочешь, чтобы я поверил? Ты говоришь, что невиновен. Хорошо. Дай мне хоть что-нибудь, за что я мог бы зацепиться! Хоть что-нибудь, Диего!

— Я... я могу лишь повторить… что я невиновен, — с мольбой в голосе ответил Диего.

Дон Алехандро кипел от ярости.

— Ты явно что-то скрываешь, Диего, — гневно процедил он. — Почему ты не можешь довериться мне?

И снова Диего произнес единственные слова, которые мог себе позволить:

— Я ничего не могу сказать, отец.

Он видел, как его слова ранили отца, как в его глазах вспыхнуло презрение. Гнев ослепил дона Алехандро, не позволяя ему понять истинный смысл слов сына. Он слышал лишь отказ, не видел мольбы, не чувствовал отчаяния. Ему казалось, что Диего не доверяет ему, и это причиняло ему невыносимую боль. В свою очередь, Диего тоже начинал терять терпение.

С саркастической интонацией, обжегшей душу Диего, дон Алехандро произнес:

— Ты не можешь ничего сказать, потому что это выдаст твоего хозяина, Зорро? Ты защищаешь его?

— О нет, отец! — воскликнул Диего, не успев сдержать себя.

В ту же секунду Фуэнтес сделал шаг по направлению к камере, и Диего осекся. Он не мог ответить, не подвергая отца опасности. Но как разрывалось его сердце от слов отца!

— Тогда что же, черт возьми, происходит? — прогремел дон Алехандро, повышая голос.

Диего лишь бессильно покачал головой. Встретившись с отцом взглядом, полным мольбы, он не смог вымолвить ни слова. Горло сдавило удушающим клубком из гнева, разочарования и всепоглощающей печали. На миг в нем промелькнула отчаянная мысль: плюнуть на все предосторожности, презреть угрозы магистрадо, выложить отцу все как есть и принять неминуемые последствия. Лучше умереть, зная, что отец понимает его, чем жить с мыслью, что он считает его презренным предателем. Пусть даже их обоих ждет виселица, это будет меньшим злом, чем то, что он испытывает сейчас. Он замер, погрузившись в мучительные раздумья.

«Но это будет эгоистично, — пронеслось в голове. — Моя честь — ничто, если, защищая ее, я обреку отца на смерть рядом со мной на виселице. Я поклялся защищать тех, кого могу, и, если моя гибель спасет отца, так тому и быть».

Диего потупил взор, не в силах больше смотреть в глаза отцу.

Видя нежелание Диего отвечать, дон Алехандро гордо вскинул подбородок и расправил плечи.

— Что ж, как знаешь. Я пытался помочь тебе. Видимо, моя помощь тебе не нужна. Больше не стану тебя беспокоить. Прощай, сын мой.

Бросив последний, полный невысказанной боли взгляд, дон Алехандро развернулся, чтобы уйти.

Диего не выдержал. Сквозь грубые прутья камеры он протянул руку и схватил отца за плечо, заставив его остановиться.

— Мне так жаль, отец, — прошептал Диего.

Дон Алехандро не обернулся. Он не смотрел на Диего. Он оставался непреклонным и через мгновение зашагал к воротам тюрьмы, оставив Диего смотреть ему вслед из своей камеры.

По щекам Бернардо ручьем текли слезы, когда он смотрел, как дон Алехандро покидает тюрьму.

Дон Алехандро вышел за ворота куартеля, пробираясь сквозь плотное кольцо любопытных, собравшихся поглазеть на встречу отца и сына. Он ни на кого не смотрел, не обращал внимания на перешептывания за спиной, пока отвязывал поводья своей лошади. В сердце бушевал ураган гнева и боли, но лицо оставалось непроницаемым, как маска. Он не намерен показывать этим людям свою слабость, давая им повод для злорадства. Он уже собрался вскочить в седло, когда внезапно замер, услышав испуганные крики, доносившиеся с другой стороны площади. Все еще держась за луку седла, он обернулся, чтобы увидеть, что происходит.

— Зорро! Это Зорро! — вопили люди, в панике разбегаясь в поисках укрытия.

Дон Алехандро посмотрел и, к своему изумлению, увидел, как по площади, словно вихрь, несется всадник в черной маске на вороном коне. Зорро подъехал к дому магистрадо и с силой швырнул что-то в парадную дверь. Развернув коня, он поднял кулак и закричал:

— Магистрадо! Услышь мое предупреждение! Я держу свои обещания! — затем он пришпорил коня и вылетел с площади в противоположном направлении, его черный плащ развевался, словно крыло ночи.

После короткой, оглушительной тишины, дежурившие солдаты наконец опомнились и неуклюже выпустили несколько выстрелов в спину беглецу, но ни один из них не достиг цели. Разбойник исчез, и на площади воцарилось гнетущее молчание.

Увидев, что солдаты стоят без дела, словно истуканы, ожидая дальнейших приказов, дон Алехандро издал сдавленный рык и в ярости вскочил на коня.

— С дороги! — заорал он, неистово пуская коня в галоп. — С дороги!

Он был готов преследовать Зорро до самых врат ада, лишь бы схватить или убить человека, втянувшего его сына в свои интриги. Он жаждал ответов или мести. Пришпорив коня, он вылетел из пуэбло, одержимый лишь одной мыслью — догнать человека в маске.

Их трапезу прервал запыхавшийся пеон, ворвавшийся в таверну с криком о Зорро. Сантьяго и Хидальго, оставив недоумевающего судью, вихрем вылетели на улицу, как раз чтобы увидеть, как черная фигура Зорро растворяется под градом пуль, а дон Алехандро преследует его. Взгляды их встретились, и в этом мимолетном обмене промелькнуло осознание — ситуация вышла из-под контроля. Сантьяго никак не ожидал, что старый де ла Вега сам бросится в погоню за Урести. Его не особо заботило, поймают или убьют ли Зорро — тот был достаточно живуч, но вот перспектива того, что Урести сам избавится от преследователя, была недопустима. Это рушило все планы.

— Капитан! — рявкнул он, стараясь говорить достаточно громко, чтобы его услышали все. — Берите людей и немедленно в погоню за преступником! — Затем, понизив голос до змеиного шипения, обратился только к Хидальго: — И чего бы это ни стоило, доставьте этого старого дурака домой живым.

Между строк повисло невысказанное — жизнь дона Алехандро была неприкосновенна, даже если ради этого придется пожертвовать жизнью Урести. Безвременная кончина старого де ла Веги перечеркнула бы все тщательно выстроенные замыслы Сантьяго. А Зорро… Зорро всегда можно найти другого.

Хидальго был достаточно проницателен, чтобы уловить тончайшие оттенки приказа. Отчеканив четкое «Да, магистрадо!», он сорвался с места, отдавая команды своим людям. Он не доверял людям Гарсии настолько, чтобы брать кого-то из них в это деликатное дело. В мгновение ока он и его отряд уже рассеивали зевак, толпившихся в надежде увидеть поимку легендарного преступника. Сантьяго проводил их взглядом, пока они не скрылись из виду. Затем его внимание привлекли люди, с любопытством разглядывавшие нож, воткнутый в дверь его дома. Схватившись за эфес всегда находившейся при нем шпаги, он стремительно направился к своему жилищу. Ему предстояло сыграть еще одну, не менее важную сцену.

— Магистрадо! — окликнул его доктор Авила, подошедший, чтобы узнать, что происходит. — К ножу, брошенному Зорро в вашу дверь, прикреплена записка.

— Благодарю вас, доктор, доктор, — произнес Сантьяго, с силой выдергивая нож из дерева. Он быстро развязал веревочку и развернул послание.

Доктор Авила, из вежливости, не пытался заглянуть через плечо, но Сантьяго прекрасно видел, как тому, как и всем остальным, до смерти хочется узнать содержимое записки. Что ж, он устроит им представление. Сделав вид, что рука его дрожит, он произнес:

— Что? — взгляд его обвел толпу, лицо исказила гримаса гнева. Он потряс листком. — десь говорится, что Зорро намерен причинить вред моей жене, если Диего де ла Вега не будет освобожден к завтрашнему полудню. Видите?

Он протянул записку Авиле и еще нескольким ближайшим зевакам, чтобы те могли убедиться в его словах. Текст гласил:

«Освободите Диего де ла Вегу до полудня субботы, иначе я не смогу гарантировать безопасность вашей драгоценной супруги. Ее жизнь — в обмен на жизнь де ла Веги. Продолжится суд, и она умрет. Я обещаю. Зорро».

Сантьяго снова перечитал послание, словно не веря своим глазам.

— Никогда, — отрезал он, сжимая кулаки. — Я никогда не пойду на поводу у преступника и предателя!

К этому времени к толпе присоединился судья Васка.

— Могу я взглянуть? — поинтересовался он.

Сантьяго, не колеблясь, передал ему бумагу, внимательно наблюдая за его реакцией. Когда судья поднял глаза, Сантьяго произнес с деланой твердостью:

— Вы знаете, Ваше Превосходительство, что я не могу выполнить его требования. Я должен исполнить свой долг, и суд должен состояться. Я не позволю личным чувствам встать на пути правосудия.

— Весьма похвально, сеньор магистрадо, — ответил Васка. — Но вы должны принять все меры предосторожности, чтобы защитить свою супругу.

В этот момент в разговор вмешался Лосано, только что присоединившийся к толпе:

— Но всем известно, что остановить Зорро невозможно, Ваше Превосходительство. Он появляется, где хочет, и делает, что задумал. Как можно защитить сеньору Сантьяго от такого человека, как Эль Зорро?

В толпе поднялся ропот согласия.

— Да, стены не удержат его, — подтвердил один из зевак.

— И его не услышать, не увидеть, если он сам того не пожелает, — добавил другой.

— Солдатам ни разу не удалось его поймать, — напомнил третий.

— Да, да, — поддакнул Аредо, которого тоже узнали в толпе. — А теперь, когда он стал злом, возможно, он продал душу Эль Диабло. Кто сможет остановить слугу самого Дьявола?

Страх перед Зорро охватил толпу, люди в ужасе переглядывались.

Сантьяго был доволен произведенным эффектом. Повернувшись к судье, он заявил с притворной уверенностью:

— Несмотря на то, что говорят о Зорро, я уверен, что он всего лишь человек. Человек, который должен понести ответственность за свои преступления, так же, как и его сообщник, Диего де ла Вега. Сейчас я прикажу выставить усиленную охрану вокруг тюрьмы и моего дома. Это сильно истощит наши ресурсы, но ничего не поделаешь. Прошу прощения, судья Васка, мне жаль, что мы не сможем закончить наш ужин вместе. Но я должен немедленно отправиться в казармы, чтобы отдать распоряжения. С вашего позволения? — он почтительно поклонился судье.

— Конечно, магистрадо, — ответил Васка. — Разумеется.

Сантьяго развернулся и направился в сторону казарм. Теперь, если Хидальго удастся убедить дона Алехандро прекратить преследование Зорро, все пойдет именно так, как он задумал. Конечно, всегда есть риск, но он старался подавить улыбку, которая рвалась наружу от мысли о том, как его планы сходятся воедино, и о том, что менее чем через двадцать четыре часа он навсегда избавится от Грасилии. Если, конечно, Урести не убьют сегодня.

Глава опубликована: 01.05.2025

Книга 2. Глава 24. Сердца в смятении

Дон Алехандро вернулся домой, покрытый дорожной пылью, измотанный, с сердцем, изъеденным злостью и разочарованием. Капитан Хидальго настиг его в горах, когда он, словно одержимый, рыскал в поисках неуловимого Зорро. И у этого упрямого вояки хватило дерзости отдать ему приказ возвращаться домой.

Дон Алехандро был в ярости, и больше на самого себя, чем на Хидальго. Он позволил преступнику ускользнуть из-под носа, потерял его след всего в нескольких милях от дома. «Неужели настали такие дни?» — с горечью думал он. Раньше он по следам мог читать, словно по раскрытой книге. Но этот Зорро был скользким, как черт, умел растворяться в воздухе. Когда Хидальго нашел его, дон Алехандро нарезал круги вокруг последнего места, где видел силуэт человека в маске, тщетно пытаясь отыскать хоть малейший намек на его дальнейший путь. Он не собирался сдаваться. Он хотел получить ответы или голову Зорро. Но капитан Хидальго был готов силой загнать дона Алехандро домой, и старик, хоть и сопротивлялся до последнего, понимал всю тщетность своих усилий, пока Хидальго грубо не отрезал, что он и его люди продолжат поиски. Дон Алехандро, скрепя сердце, согласился вернуться.

Несмотря на ранний час и еще не севшее солнце, он решил лечь спать. Аппетита не было, да и вообще ничего не хотелось. Слуги смотрели на него с сочувствием, и это было невыносимо. Ему хотелось лишь подняться в свою комнату и отгородиться от всего мира. Переодевшись в ночную рубашку, он забрался в постель, пытаясь выбросить из головы все мысли. Он метался с боку на бок, пока не закутался в одеяло, словно в кокон. Перед его мысленным взором вновь и вновь возникало лицо Диего, произносящего: "Я невиновен". Он казался таким искренним. Но почему тогда сын не рассказал, что произошло на самом деле? Тут же перед ним появлялось лицо дона Альфредо, снова и снова повествующего о том, что он видел в ту страшную, темную ночь в Санта-Барбаре. Дон Алехандро знал, что его друг говорит правду о том, что видел, но должно быть другое объяснение. Обязательно должно быть другое объяснение. И тут он замер. Или нет?

Дон Алехандро снова перевернулся на другой бок и прижал руку к голове, пытаясь унять мучительную головную боль. Если существует другое объяснение, то почему Диего просто не расскажет о нем? Он должен знать, что наказание за преступление, в котором его обвиняют, — смерть. Неужели Диего настолько наивен, что полагает, будто сможет избежать этой позорной участи? Кого же он защищает своим молчанием? Дон Алехандро отчаянно гнал эти мысли, но они, словно назойливые мухи, вновь и вновь возвращались. Неужели Диего своими действиями покрывает преступника? Многие люди в истории были обмануты и введены в заблуждение до такой степени, что были готовы отдать свои жизни за своих злых хозяев. Неужели и Диего оказался таким? Как мог его сын стать таким человеком? Он не воспитывал его подобным образом.

Мысли дона Алехандро обратились к Зорро. В харизме этого человека не могло быть никаких сомнений. Дон Алехандро лишь несколько раз встречался с ним, и даже сам ощутил это. Зорро едва ли произнес больше дюжины слов за все эти встречи, но слова были излишни, чтобы ощутить его магнетическое присутствие. Раньше Зорро всегда, казалось, действовал во благо обиженных и угнетенных, стремясь исправить несправедливость. Дон Алехандро сам пользовался помощью этого человека. Но что на самом деле они знали о Зорро? Большинство историй были настолько невероятными, что, должно быть, сильно приукрашивались при пересказе. Люди видели в его действиях то, что хотели видеть. Ангела-мстителя. Спасителя. Героя.

Дон Алехандро фыркнул при этой мысли. Герой, нашелся тоже. Теперь Зорро показал свое истинное лицо. Возможно, Галиндо был прав, когда обвинял Зорро во многих бедах округа. Стало ясно, что человек в маске — вор и похититель, и также очевидно, что он причастен к заговору с целью свержения правительства Калифорнии. Это прямая измена. Зорро подкупил и соблазнил Диего, чтобы тот присоединился к нему в этом предательстве. Другого объяснения этим неопровержимым доказательствам не было. Дон Алехандро в отчаянии несколько раз провел рукой по волосам. Ему была невыносима мысль о том, что его сын совершил измену. Но если это правда… если Диего присоединился к Зорро, то Зорро — воплощение зла. Зорро обманул Диего. Сын оказался достаточно наивен и уязвим, и Зорро безжалостно воспользовался этим. Использовал его, словно марионетку. И теперь Диего своим молчанием защищает этого мерзкого преступника. Дон Алехандро стиснул зубы так, что заныли челюсти. Если бы только он догнал этого злодея сегодня! Если бы только он мог всадить пулю в гнусное сердце этого негодяя! Он жаждал только смерти Эль Зорро в качестве возмездия за то, что тот разрушил жизнь Диего. И если эта смерть настигнет его от руки дона Алехандро, тем лучше.

С этими мыслями, крутившимися в голове, дон Алехандро долго не мог уснуть.

В конце концов, он погрузился в изнурительный сон. Но даже во сне не было облегчения. Его сны были наполнены сценами судебных процессов и повешений, а над всем этим зловеще нависало лицо преступника в маске.

-Z-Z-Z-

Из своей темницы Диего наблюдал за возвращением Хидальго и его патруля. Солнце уже утонуло за горизонтом, последние багряные отблески гасли на стенах. Обрывки их разговоров, пока они расседлывали уставших лошадей, донеслись до него: самозванца так и не поймали. «Разве мог быть иной исход»? — горько подумал он. Хидальго сделает все, чтобы этого самозванца никогда не нашли. Сержант Гарсия, рискуя, пересказал ему события дня, когда отец уехал. Гарсии, как и другим, было запрещено общаться с заключенными, но, когда Хидальго с уланами умчались в погоню, толстый сержант каким-то образом оказался возле камер и воспользовался возможностью поговорить с другом. Теперь Диего знал, что отец тоже преследовал самозванца, и тревога за его жизнь сжала сердце. С облегчением он услышал бормотание одного из улан о старом гасиендадо, доставившем им немало хлопот, прежде чем тот согласился вернуться домой. Отец в безопасности. Это немного успокоило его. Совсем немного.

Теперь Диего знал и другое: самозванец успел передать магистрадо послание с угрозой жизни его жены, если Диего не освободят. Этот факт ставил в тупик и его, и Бернардо. Зорро — слуга магистрадо. Он не действовал без приказа сеньора Сантьяго. Значит, за этой запиской кроется нечто большее, чем просто требование о его освобождении. Снова и снова Диего перебирал осколки головоломки Сантьяго, отчаянно пытаясь найти хоть какое-то рациональное объяснение. Кусочки упорно не складывались, как бы он их ни вертел в уме. Тех немногих фактов, что у него были, явно не хватало. Вполголоса, стараясь не привлекать внимания, он обсуждал ситуацию с Бернардо, надеясь, что проницательный слуга заметит то, что ускользнуло от него. Но Бернардо лишь беспомощно качал головой и пожимал плечами, показывая, что так же не знает, что сказать.

Единственное, что хоть как-то укладывалось в голове, — Сантьяго готовил почву для какой-то дальнейшей цели. Приговор Диего за измену — лишь часть этого плана. Возможно, это только начало, но уж точно не конец. С этого момента все начало стремительно рушиться. Его отец обречен на смерть, если Диего не подчинится воле Сантьяго и не попытается защитить себя на суде, а теперь и жене Сантьяго угрожает смерть, если Диего все же предстанет перед судом. За обоими требованиями стоял Его Превосходительство, сеньор Сантьяго. В голове Диего бушевал вихрь противоречий. Должен быть какой-то выход. Просто обязан быть. Но, казалось, единственный, у кого есть ответ, — сам Сантьяго, а он хранил молчание.

Откинувшись на спинку лежанки, он тихо обратился к Бернардо:

— Друг мой, если бы я не чувствовал под собой твердость этой земли, не ощущал холод стали этих прутьев, я бы решил, что все это — кошмар, и утром проснусь в своей постели.

Бернардо задумчиво кивнул в знак согласия.

— Мне и раньше снились такие сны, — продолжил Диего, — где ничто не имеет смысла, где вещи, которые я считал незыблемыми, меняются у меня на глазах, и я вынужден приспосабливаться к новой реальности. Но это сон наяву, Бернардо. Как мне справиться с этой реальностью?

Бернардо лишь беспомощно покачал головой. Диего вздохнул.

— Возможно, было бы лучше, если бы меня убили в тот день, когда я в последний раз был Зорро. По крайней мере, мой отец знал бы, кем я был на самом деле. Возможно, он гордился бы тем, чего я смог добиться в борьбе за справедливость. Если бы мне было суждено умереть, я бы с радостью принял такую смерть. Но теперь, умирать вот так… — он замолчал, увидев внимательный взгляд Бернардо, и печально покачал головой. — Не обращай внимания, друг мой. Мне просто нужно было с кем-то это обсудить. Моя жизнь выкупит жизнь моего отца, и это сейчас самое главное. Этот маленький приступ жалости к себе ничего не изменит в моем решении.

Бернардо понимающе кивнул. Он знал Диего.

Дальнейшая беседа оказалась невозможной — к обычному охраннику у их камер добавился еще один. Диего заметил, что вдоль стен и даже на крышах прибавилось людей. Казалось, куартель ждал неминуемого нападения. И все же, что странно, ворота оставались распахнутыми, позволяя прохожим глазеть внутрь. Диего видел, как они заглядывают в казарму, перешептываясь и показывая на солдат. Страх, застывший на лицах, подгонял их прочь. Наблюдая за этой картиной, Диего решил, что выставленная напоказ охрана — лишь спектакль, разыгранный из-за угрозы, исходящей от самозванца. Угрозы, несомненно, искусно раздутой магистрадо. Как бы то ни было, результат был очевиден: страх сгущался в сердцах людей. Страх, похоже, занимал важное место в плане Сантьяго… каким бы он ни был.

Вскоре в казарму прибыл сам Сантьяго и переговорил с сержантом Гарсией, отдавая распоряжения об усилении охраны. Двоих солдат отправили охранять его дом спереди и сзади, остальным приказали укрепить казарму. Диего прильнул к решетке, пытаясь подслушать, но Сантьяго лишь бросил мимолетный взгляд на заключенных. Этот жест заставил Диего стиснуть зубы. Сантьяго был настолько уверен в своей власти над пленниками, что даже не нуждался в том, чтобы лично демонстрировать свое превосходство, унижая их словами. Это отличало его от большинства деспотов и тиранов, встреченных Диего за его недолгую карьеру разбойника в маске. Те словно упивались чужой слабостью, жаждали при любой возможности унизить жертву, чтобы возвыситься в собственных глазах. Неужели в этом человеке не было ни капли слабости?

С наступлением ночи пуэбло погрузилось в тишину. Куартель запер ворота до утра. Жители поспешили укрыться в своих домах, запирая двери на засовы. Даже в таверне было пусто. Страх перед Зорро загнал всех по углам. Солдаты устало вышагивали по постам, всматриваясь в темноту, выискивая признаки появления бандита в маске. В глубине души Диего сомневался, что что-то произойдет. Как такое могло случиться? Сантьяго не стал бы убивать свою жену из-за какого-то самозванца. Ведь все знали, как он ее любит, как щедро тратит на нее деньги. Диего сам слышал любовь в голосе Сантьяго, когда тот говорил о Грасилии. Он не мог ошибиться. Подперев подбородок рукой, он погрузился в размышления. До сих пор он ошибался во всем, что касалось сеньора Сантьяго, почему бы не ошибиться и на этот раз? Чем дольше он думал, тем более правдоподобной казалась чудовищная мысль: Сантьяго действительно мог убить свою жену. Он без колебаний отправил на смерть двух невинных людей, Бернардо и его самого, ради своей цели. Что могло остановить его перед убийством супруги?

Расхаживая по камере, Диего покачал головой. Нет, он не мог поверить, что Сантьяго настолько низок, чтобы приказать убить собственную жену, совершенно беспомощную и ни в чем не повинную. Никто не способен на такую низость. Даже змей Хорхе Мартинес Сантьяго… не настолько низок.

Или ... все же способен?

Схватившись за прутья решетки, Диего отчаянно затряс их, заставив охранников вздрогнуть и направить на него мушкеты. Подняв руки, он отступил и сел на койку. Когда охранники, недоумевая, вернулись на свои посты, желание Диего вырваться на свободу и защитить сеньору Грасилию стало почти невыносимым. Хотя он по-прежнему не понимал, зачем Сантьяго понадобилось ее убивать, теперь он был уверен, что ей грозит опасность, и он ничего не мог с этим поделать. В отчаянии он ударил себя по бедру. Огляделся, но ничего не мог придумать. Солдаты Хидальго несли караульную службу, и они были не такими сговорчивыми, как люди сержанта Гарсии. Если бы у него было больше времени, он мог бы найти выход, но даже попытка побега, чтобы помочь Грасилии, обречет его отца на верную смерть, а если он останется в тюрьме, то сеньору Грасилию может постигнуть та же участь.

Ему нужно было как-то предупредить Грасилию. Это был его единственный шанс. Но как это сделать, не выходя из камеры? Он огляделся и заметил брошенную книгу Монастарио. Схватив клочок бумаги, он начал писать при тусклом свете единственного фонаря, который солдаты держали у камер. Он старался писать как можно тише, чтобы не привлекать к себе внимания. Он написал Грасилии послание, которое, как он надеялся, покажется невинным, если попадет в чужие руки.

Сеньора Сантьяго,

возможно, мой скромный дар покажется неуместным в час, когда мне предъявлено обвинение, но я вспомнил, как сильно Вы любили читать в детстве. Пожалуйста, примите эту книгу. Временами она суха и утомительна, но одиннадцатая глава наполнена словами и идеями, которые возвышают душу и позволяют яснее видеть происходящее вокруг. Прошу Вас, окажите мне честь и примите этот скромный дар в знак моей глубокой признательности за наши общие детские воспоминания.

Ваш слуга,

Диего де ла Вега

Взяв книгу Монастарио, он начал с первой главы делать пометки на полях, как будто комментируя содержание. Он оставил пометки на полях всей книги, до самого конца. Это заняло немало времени, так как приходилось читать текст, чтобы оставлять комментарии. Затем он перешел к одиннадцатой главе, которая называлась «Скрытые опасности жизни». На второй странице главы он написал свое предупреждение:

Сеньора,

Ваша жизнь в смертельной опасности не только из-за Зорро, но и из-за сеньора Сантьяго. Я убежден, что Ваш муж намерен причинить Вам вред в рамках плана, который включает в себя мою казнь за измену, обвинение, которое, клянусь Богом, является ложным. Умоляю Вас, поверьте моему предупреждению. Если у Вас есть возможность тайно завладеть пистолетом, немедленно сделайте это для самозащиты и всегда носите его с собой. Держите сержанта Гарсию и его людей поблизости. Капитану Хидальго и его людям нельзя доверять, они в сговоре с сеньором Сантьяго. Искренне сожалею, что не могу лично предупредить Вас. Мне остается лишь отправить Вам это послание и искренне молиться за Вас.

Он поставил свою подпись.

Теперь оставалось только передать книгу Грасилии. Ему придется положиться на сержанта Гарсию. Каким-то образом нужно найти способ поговорить с толстяком и попросить его передать книгу сеньоре. Придется ждать утра.

Глава опубликована: 02.05.2025

Книга 2. Глава 25. Предупреждение

Сержант Гарсия потянулся и грубо тряхнул капрала Рейеса за ногу, свисавшую с кровати. Рейес, мирно посапывавший на соседней койке, лишь перевернулся на спину, вливаясь в какофонию храпа, наполнявшую казарму густым одеялом.

— Капрал Рейес, — процедил Гарсия сквозь зубы.

Не получив ответа, он повторил, на этот раз громче, сопровождая слова более ощутимым толчком:

— Капрал Рейес.

Снова тишина. Ярость начала закипать в груди сержанта. Он рявкнул, словно призывая небеса:

— Капрал Рейес! Внимание!

Рейес скатился с кровати и вытянулся по стойке «смирно» в одном исподнем. Глаза его оставались плотно закрытыми, тело слегка покачивалось, как тростинка на ветру. Гарсия был уверен — этот олух спит стоя.

— Просыпайся, baboso, — проворчал он. — Нам пора выдвигаться к магистрадо.

Рейес попытался открыть глаза и несколько раз моргнул.

— Давай, одевайся, — скомандовал Гарсия, и сам принялся натягивать штаны.

Рейес продолжал бороться со сном, моргая. Наконец, он сел и неуверенно потянулся за одеждой.

Оба молча одевались в полумраке, где тени играли причудливые танцы на стенах. Казалось, что Рейес, наконец, проснулся. Он нырнул рукой под кровать, доставая свои ботинки, и в тот же миг Гарсия сделал то же самое. Их головы столкнулись с глухим стуком.

— Baboso! — прошипел Гарсия, потирая ушибленное место. — Смотри, куда лезешь!

Капрал Рейес тоже потер голову и, присев на край кровати, начал надевать ботинки. Натянув один, он замер с другим в руке и с детской наивностью спросил:

— Сержант? А вы и правда думаете, что Зорро мог бы убить сеньору Сантьяго?

Гарсия отложил свой мундир и, нахмурив брови, ответил:

— Раньше я бы сказал «нет». Но сейчас… сейчас я не уверен.

Рейес покачал головой с непоколебимой убежденностью:

— Зорро никогда бы не причинил вреда женщине.

Гарсия задумчиво кивнул, но тут же возразил:

— Времена меняются, Рейес.

— А чем они изменились? — недоуменно спросил капрал.

Гарсия ответил:

— Ну… он… просто… — он замолчал, ища подходящие слова. — Просто все стало по-другому, вот и все, — неловко закончил он.

Рейес посмотрел на сержанта с подозрением, словно тот пытался обмануть его. Он поднялся и начал затягивать ремень.

— Может, его по голове ударили, — предположил он.

— Кого ударили по голове? — нахмурился Гарсия.

— Зорро.

— Зорро? — тихо выдохнул Гарсия, теряя терпение.

Рейес, продолжая застегивать пуговицы на штанах, пояснил:

— У меня был дядя, которого ударили по голове.

— И что случилось после того, как его ударили по голове? — спросил Гарсия.

— О, — Рейес закончил застегивать штаны. — Он умер.

Гарсия упер руки в бока и воскликнул:

— А какое это имеет отношение к тому, что Зорро, возможно, ударили по голове?

— Не знаю, сержант, — пожал плечами Рейес.

— Тогда зачем ты вообще это упомянул? — Гарсия был на грани взрыва.

Рейес лишь снова пожал плечами. С закатившимися глазами, Гарсия схватил свою шляпу и мушкет и, не проронив ни слова, пронесся мимо капрала, который безучастно смотрел ему вслед. Остановившись у двери, он бросил через плечо:

— Ты идешь?

— Да, иди, — пробормотал приглушенный голос улана, пытавшегося снова заснуть.

— Ш-ш-ш, — зашикали на него со всех сторон сонные голоса.

Рейес, сжимая в руке мушкет и нахлобучив на голову шляпу, последовал за Гарсией. Вместе они бесшумно скользнули вниз по каменной лестнице казарм. Предрассветная тьма еще владела землей, и лишь бриллиантовые россыпи звезд мерцали в бездонном небе. Рейес бросил косой взгляд на темные проемы тюремных камер, где держали Диего и его слугу.

— Держу пари, он знает, — пробормотал он сержанту.

— Знает что? — отозвался Гарсия.

— Держу пари, дон Диего знает, получил ли Зорро удар по голове.

Гарсия остановился как вкопанный:

— А почему ты думаешь, что дон Диего может что-то об этом знать?

— Они заодно? — предположил Рейес.

— Мы этого не знаем, — сказал Гарсия, все еще готовый верить в лучшее о своем друге. — Мы знаем лишь то, что сказали два человека.

— Да, но эти люди — капитан и дон Альфредо! Если бы они такое обо мне сказали, я бы им поверил.

— Ты бы поверил им, даже если бы они сказали, что у тебя синее лицо, капрал, — отмахнулся Гарсия, направляясь к кабинету капитана, чтобы отметиться перед заступлением на свой пост в доме магистрадо.

Диего, наблюдавший за этой сценой из своей камеры, усмотрел возможность переговорить с сержантом Гарсией. Приблизившись к решетке, он тихо позвал:

— Сержант Гарсия!

— Тихо ты! — рявкнул один из охранников.

Диего проигнорировал его.

— Сержант Гарсия! — повторил он чуть громче.

— Что случилось? — спросил Гарсия, подходя ближе. — В чем проблема?

Диего заговорил:

— Сержант, могу я перемолвиться с вами парой слов? — он улыбнулся, кивнув на решетку.

— Конечно, дон Диего, — отозвался Гарсия, приближаясь к камере.

— Никому не положено разговаривать с заключенными без разрешения капитана, — отрезал солдат.

Гарсия посмотрел на улана, одного из тех, кто приехал из Санта-Барбары.

— Какое у вас звание, рядовой? — спросил он.

— Э-э, рядовой, сержант, — пролепетал солдат, смущенный вопросом.

— А какое у меня звание?

— Сержант, ... сержант.

Гарсия медленно улыбнулся и кивнул.

— Совершенно верно. Я — сержант, а ты — рядовой. Если я захочу поговорить с заключенным, я с ним поговорю. Рядовые не командуют сержантами. Я выразился ясно, рядовой? — он пристально посмотрел на солдата.

Его раздражало присутствие этих чужаков из Санта-Барбары в его куартеле. В конце концов, это была его территория.

Придя в себя, солдат выпалил:

— Так точно, сержант. Вы выразились предельно ясно.

— Отлично, — сказал Гарсия, довольный собой. — А теперь марш вон туда, к капралу, — он указал на другого охранника. — И ты тоже.

Двое мужчин обменялись растерянными взглядами, а затем подошли и встали по обе стороны от Рейеса, который искоса поглядывал на каждого из них, гадая, что происходит. Они находились вне пределов слышимости тюрьмы, так что им оставалось лишь довольствоваться простым наблюдением.

Представление Гарсии произвело на Диего неизгладимое впечатление.

— Благодарю вас, сержант, — сказал он. — Спасибо, что согласились поговорить со мной.

— Не стоит благодарности, дон Диего, — ответил Гарсия с нарочитой важностью. — Мне просто нужно время от времени напоминать людям об их месте. Нам больше не дают хороших людей для обучения солдат. Не то что когда я поступил на службу к Его Величеству.

Диего едва сдержал улыбку. Нужно было сосредоточиться на деле.

— Сержант, не окажете ли вы мне небольшую услугу? — спросил он.

— Разумеется, дон Диего, — последовал незамедлительный ответ.

Диего потянулся к изножью кровати и взял лежащую там книгу.

— Не могли бы вы передать эту книгу сеньоре Сантьяго? Я бы хотел сделать ей небольшой подарок. Знаю, она любит читать, а в этой книге, мне кажется, она найдет нечто особенное, близкое ее сердцу.

— Подарок? — переспросил Гарсия, принимая книгу.

Он машинально перелистал страницы, и было видно, что ничего подобного он прежде не читал. Он даже не был уверен, что понял название.

Диего указал на закладку, выглядывавшую из страниц, в тусклом свете лампы.

— Видите, сержант? Я вложил небольшую записку, где объясняю, что это подарок. Я знаю, что болезнь не позволяет ей покидать дом, но слова этой книги способны унести ее на крыльях воображения, даруя свободу от невольного заточения.

Гарсия не понял ни единого слова из витиеватой речи Диего, кроме того, что книга предназначалась сеньоре Сантьяго.

— Да, дон Диего, — согласился он, не желая признаваться в своем непонимании.

— Вы не забудете? — спросил Диего, желая убедиться, что его просьба будет выполнена. — Вы передадите ей книгу?

Желая угодить другу, Гарсия заверил:

— Да, дон Диего. Я позабочусь о том, чтобы сеньора получила книгу, — он сунул книгу под мышку.

— Благодарю, сержант, — сказал Диего. — Я знал, что могу на вас рассчитывать.

Гарсия улыбнулся, польщенный похвалой. Но тут же вновь принял серьезный вид.

— Простите, дон Диего, но я должен идти. Мы с капралом Рейесом должны доложить капитану и заступить на пост в доме магистрадо. С вашего позволения?

— Конечно, сержант, — любезно ответил Диего.

Гарсия развернулся и направился к кабинету, махнув двум охранникам, чтобы те возвращались на свои посты у тюрьмы. Он постучал в дверь капитана, и вскоре его впустили. Несколько мгновений спустя они с Рейесом вышли из казармы. Диего внимательно следил за ними и с облегчением отметил, что книга по-прежнему красуется у сержанта Гарсии под мышкой. По крайней мере, Хидальго не конфисковал ее. Теперь главное, чтобы Гарсия не забыл… Он бросил взгляд на Бернардо и убедился, что тот видел и слышал все происходящее. Мозо едва заметно кивнул и тихо перекрестился. Диего ответил ему тем же. Теперь оставалось лишь ждать.

Глава опубликована: 02.05.2025

Книга 2. Глава 26. Подготовка

В пуэбло не говорили ни о чем другом, кроме опасности, нависшей над сеньорой Сантьяго, и суда над Диего де ла Вегой. Каждый звук копыт, разносившийся по улицам, заставлял сердца сжиматься в предчувствии беды. Люди оборачивались, взглядом выискивая всадника, и лишь убедившись, что это не Эль Зорро, облегченно вздыхали. Мужчины, утирая испарину со лба, и женщины, обмахиваясь веерами, чувствовали, как отступает леденящий душу ужас. Капитан Хидальго усилил патрули улан-дозорных, но все понимали: если Зорро решится нанести удар, ничто не сможет его остановить.

Днем Сантьяго получая доклады от Хидальго и Лосано о настроениях в городе. Лосано, как опытный кукловод, умело играл на страхах жителей, подбрасывая им вопросы о Зорро, его призрачной армии и участи Диего. Он раздувал пламя слухов, терзая умы людей сомнениями: сдержит ли Зорро свою клятву в отношении сеньоры Сантьяго? Магистрадо не мог нарадоваться своему выбору: Лосано был превосходным агентом, мастером своего дела. И работа Хидальго его вполне устраивала. Капитан четко выполнял приказы, следя за тем, чтобы молодой де ла Вега не перешел черту, очерченную Сантьяго.

Поведение Диего по-прежнему ставило Сантьяго в тупик. С самого первого дня, когда он наведывался в казарму, его бывший помощник либо бренчал на гитаре, либо лениво наблюдал за жизнью казармы с каким-то отрешенным видом. Сантьяго не был свидетелем тех двух разговоров Диего с отцом, но из донесений знал, что каждый раз молодой человек был глубоко расстроен. Однако, стоило Сантьяго появиться на пороге, Диего преображался, казался вполне довольным, даже одаривал магистрадо легкой, ничего не значащей улыбкой. Он также замечал, что Диего с нескрываемым интересом наблюдает за поединками на шпагах между ним и капитаном Хидальго. Впрочем, кто за ними не наблюдал? Это было единственное доступное развлечение. Тем не менее, Сантьяго не давал покоя вопрос: что скрывается за этой маской спокойствия? Неужели молодой дон все еще тешил себя надеждой на чудо, верил, что петля палача минует его? Молодые так часто считают себя бессмертными, неуязвимыми. «Этого просто не может случиться со мной», — думают они. Диего, несмотря на долгие месяцы, проведенные в офисе магистрадо, оставался все тем же юношей-идеалистом. Сантьяго пришел к выводу, что, вероятно, так оно и есть. Но какой же жестокий удар ждал Диего де ла Вегу, когда веревка палача сомкнется на его шее! В тот миг улыбка навсегда покинет лицо молодого дона.

В середине утра судья Васка потребовал немедленной встречи с Сантьяго в казармах. Он застал судью в кабинете Хидальго, нахмуренного и озабоченного.

— Ваше Превосходительство? — произнес он, входя в комнату.

— Сеньор Магистрадо, — приветствовал его Васка. — Я вызвал вас сюда, потому что обнаружил весьма щекотливую проблему, требующую немедленного решения.

— Проблему, Ваше Превосходительство? — с тревогой спросил Сантьяго, гадая, что могло случиться.

— Да. Оказывается, слуга Диего де ла Веги — немой от рождения, — сообщил Васка. — Предпринимались ли какие-либо официальные попытки уведомить его о выдвинутых против него обвинениях?

— Можно было бы предположить, что его хозяин позаботился об этом, — уклончиво ответил Сантьяго. — Они содержатся в соседних камерах, и у него было предостаточно времени, чтобы сделать это после их ареста.

— Это недопустимо, — отрезал Васка. — Я должен быть уверен, что все, предстающие перед моим судом, обладают полной дееспособностью и в полной мере осознают предъявленные им обвинения.

Сантьяго бросил взгляд на Хидальго. Затем он произнес:

— Разумеется, Ваше Превосходительство. Что вы предлагаете?

Диего встал и приблизился к решетке своей камеры, когда Хидальго вылетел из своего кабинета и направился в сторону тюремных застенков. Бернардо тоже выпрямился. Они оба видели, как сначала судья, а затем и магистрадо скрылись за дверью кабинета Хидальго, и их терзало любопытство: что же там происходит? Похоже, сейчас они могли это выяснить.

— Эй, стража! Откройте камеры и немедленно препроводите этих заключенных в мой кабинет!- раздраженно выплюнул Хидальго. Казалось, сама необходимость заниматься столь унизительной работой вызывала у него отвращение. — Живо! — рявкнул он.

Лязгнули замки, и двери камер распахнулись, выпуская Диего и Бернардо. Они обменялись мимолетным взглядом, полным невысказанных вопросов, прежде чем грубые толчки стражников погнали их в направлении кабинета коменданта. Хидальго сам распахнул дверь своего кабинета и вошел внутрь, а Диего и Бернардо последовали за ним. Они вошли в кабинет и замерли перед Ваской, восседавшим за столом, и Сантьяго, стоявшим рядом с судьей.

Охранники заняли позиции за спинами заключенных, держа мушкеты наготове. Диего бросил вопросительный взгляд на Сантьяго, но промолчал. Он решил выждать и посмотреть, что будет дальше.

— Диего, — начал Сантьяго, — до меня дошли сведения, что перед судом необходимо прояснить один вопрос. Его превосходительство поднял важную тему, касающуюся твоего глухонемого слуги. Вопрос, который мы должны разрешить к его удовлетворению.

— И что же это за вопрос? — спросил Диего.

Васка подал голос:

— Мы должны убедиться, что ваш слуга осознает и понимает предъявленные ему обвинения. Более того, я должен удостовериться в его здравом уме и способности предстать перед судом. Я не допущу судебного преследования, если это не будет соответствовать действительности.

— Его Превосходительство, безусловно, прав, — с елейной улыбкой проговорил Сантьяго. — Поэтому мы просим тебя, Диего, разъяснить твоему слуге суть обвинений так, чтобы Его Превосходительство остался доволен.

Диего не решался взглянуть на Бернардо, но он понимал, что это — спасительная соломинка для его друга. Все, что требовалось от Бернардо, — притвориться дурачком, как он делал это не раз, и судья не позволит предать его суду. Не было никакой гарантии, что Бернардо когда-нибудь выпустят на свободу, но его, по крайней мере, не признают виновным в измене и не приговорят к смерти. Это был шанс на жизнь для его друга. Желая дать Бернардо возможность им воспользоваться, Диего слегка поклонился и произнес:

— Я сделаю все, как вы просите, Ваше Превосходительство.

— Превосходно, — сказал Сантьяго. — Вот обвинения, которые будут представлены в суде…

Диего внимательно выслушал обвинения, зная, что Бернардо тоже слышит каждое его слово. Затем он начал показывать их Бернардо на языке жестов. Их взгляды встретились, и Диего прочитал то, что было написано в глазах Бернардо.

«Нет, — едва заметно покачал головой, чтобы это заметил только Бернардо, а его руки продолжали показывать другое. — Используй свой шанс на жизнь. Сейчас!»

Но Бернардо, не отрываясь, следил за руками Диего, передающими суть обвинений. Все происходило в полной тишине, Васка и остальные сосредоточенно наблюдали за представлением. Васка пытался самостоятельно интерпретировать жесты, чтобы убедиться, что слуга понимает смысл. Он был весьма впечатлен владением молодого де ла Веги языком жестов, хотя несколько раз Бернардо казался озадаченным и показывал свои собственные жесты, на что Диего повторял часть фразы. Наконец, после продолжительного зрительного контакта с Диего, Бернардо повернулся к судье Васке и кивнул, подтверждая, что понимает предъявленные ему обвинения.

Срывающимся голосом, потому что он видел в глазах Бернардо, что тот не воспользуется шансом, предоставленным судьей, Диего проговорил:

— Он понимает, Ваше Превосходительство. Он знает, в чем его обвиняют.

Ему пришлось сглотнуть комок, застрявший в горле. Он должен был злиться на Бернардо за то, что тот не притворяется дурачком, но не смог. Взгляд преданности, который он увидел в глазах друга, заставил его забыть об этом и переключиться на что-то другое. Что-то, что преодолеет смерть и выйдет за ее пределы. Бернардо давал ему понять, что они в этом вместе и никогда не расстанутся.

Судья Васка еще несколько минут задавал вопросы Бернардо, а Диего, переводил их. Наконец он убедился, что Бернардо понимает, с чем столкнулся, и что он способен предстать перед судом. Диего и Бернардо отпустили обратно в камеры.

Бернардо застыл у решетки своей камеры, глядя на тюремный двор, а Диего опустился на лежанку и уставился на спину своего слуги. Он мог лишь медленно покачать головой, размышляя о жертве, на которую был готов пойти Бернардо ради него. Когда Сантьяго и судья ушли и все в казарме вернулось на круги своя, Бернардо обернулся и встретился взглядом с Диего. Они обменялись понимающими взглядами. Наконец Бернардо слегка пожал плечами и натянул слабую, дрожащую улыбку.

— Ты глупый дурачок, — пробормотал Диего так тихо, чтобы его услышал только Бернардо.

Бернардо в ответ взъерошил волосы и сделал пару неуклюжих шагов с глупой улыбкой на лице. Диего не мог сдержаться. Он рассмеялся. Сначала тихо, едва слышно, потом раздался низкий смешок, который грозил вырваться из-под контроля. Вскоре они оба уже держались за животы и хохотали, отчаянно стараясь не привлекать внимания стражников. Диего понял, что их смех — это просто способ избавиться от огромного напряжения, которое они испытывали все это время. Они почувствовали легкое головокружение, словно выпили лишнего. Им оставалось либо смеяться, либо плакать, и они выбрали смех. Когда их смех начал стихать, Диего наклонился к решетке, разделявшей их, и прошептал:

— Gracias, Бернардо. Спасибо тебе за все.

Бернардо понял весь контекст, в котором были произнесены эти простые слова, и молча кивнул в знак согласия. Он сделал правильный выбор, когда решил служить этому человеку.

-Z-Z-Z-

В полдень Сантьяго вышел на балкон своего кабинета, и площадь внизу мгновенно загудела, словно растревоженный улей. Толпа, жадная до зрелища, собралась так быстро, как он и рассчитывал. Выждав момент, когда людское море заполнит собой все пространство, он поднял руку, требуя тишины.

— Как видите, — провозгласил он, — я не отдал приказ об освобождении преступника Диего де ла Веги. И не отдам! Я намерен добиться торжества правосудия и не отступлю от этого намерения. Никакие угрозы от этого предателя не заставят меня отказаться от долга магистрадо на службе у его величества короля! Де ла Вега останется в тюрьме, и суд состоится в назначенный срок. И как только мы изловим его хозяина, разбойника Зорро, он тоже предстанет перед судом! Клянусь своей честью, я обещаю вам это!

Сантьяго с наслаждением впитал одобрительный гул толпы. Они были впечатлены его смелыми словами, но в глубине души страх перед тенью Зорро все еще сковывал их. Сантьяго величественно поклонился своим зрителям и триумфально вернулся в кабинет.

Ровно в два часа пополудни, после обеда, Сантьяго вышел из дома. Площадь вновь замерла, все взгляды были прикованы к нему. Эта всеобщая сосредоточенность грела его самолюбие, но он сдержал торжествующую улыбку. У входа стоял сержант Гарсия. Увидев Сантьяго, он вытянулся в струнку, отдавая честь.

— Сержант Гарсия, — сказал Сантьяго. — Пожалуйста, подойдите.

Он терпеливо ждал, пока Гарсия приблизится.

— Да, магистрадо?

— Сержант, ступайте в гостиницу и передайте судье Васке мою просьбу о немедленной встрече со мной и капитаном Хидальго в моем кабинете. Я принял окончательное решение относительно безопасности моей супруги и желаю сообщить Его Превосходительству о своих планах.

Гарсия отдал честь и сказал:

— Будет исполнено, сеньор магистрадо.

Сантьяго удостоил его кивком, и сержант поспешил в гостиницу. Хидальго уже был в курсе предстоящей встречи и должен был прибыть с минуты на минуту.

Сантьяго вернулся в дом, за шляпой и шпагой, которую ловким движением прикрепил к поясу. Из комнаты Грасилии донесся тихий стон. Он не видел жену оттуда, где стоял, но ему и не нужно было ее видеть.

— Стони, — пробормотал он себе под нос. — Стони, сколько душе угодно, моя дорогая. Стони, пока не иссякнет дыхание. Скоро ни тебе, ни мне не придется слышать твои жалобы. Воистину, я жажду помочь тебе, моя дорогая супруга, — прошептал он с коварной улыбкой. — Кажется, я нашел идеальное лекарство от твоей болезни… и оно ездит на черном коне.

Сантьяго рассмеялся.

Надев шляпу, он покинул дом и поднялся по лестнице в свой кабинет. На балконе он заметил Хидальго, пересекающего площадь. Войдя, Сантьяго опустился в кресло за столом, ожидая. Вскоре послышался стук в дверь, и Хидальго был впущен. Теперь они ждали судью Васку. Ожидание оказалось недолгим. Сантьяго услышал тяжелые шаги двух крупных мужчин, поднимающихся по лестнице. Когда Гарсия постучал, Сантьяго сам распахнул дверь.

Он поклонился.

— Ваше Превосходительство, — произнес он. — Прошу вас, входите. Благодарю вас за любезность откликнуться на мою просьбу о встрече.

— Рад помочь, — ответил Васка, переступая порог кабинета.

Повернувшись к Гарсии, Сантьяго отпустил его:

— Можете возвращаться на свой пост, сержант, — закрыв дверь, он жестом пригласил гостей: — Прошу вас, Ваше Превосходительство, присаживайтесь.

Васка опустился на один из стульев перед столом. Сантьяго указал на другой стул, и Хидальго последовал его примеру. Заняв свое место за столом и обведя взглядом обоих мужчин, Сантьяго торжественно произнес:

— Я пригласил вас сюда, поскольку принял окончательное решение о мерах, необходимых для обеспечения безопасности моей жены.

— Прекрасно, — отозвался Васка. — Прошу, посвятите нас в ваши планы.

— Во-первых, Ваше Превосходительство, позвольте заверить вас, что я со всей честью исполню свой долг королевского чиновника и продолжу рассмотрение дела Диего де ла Веги. Угрозы этого преступника, Зорро, в адрес моей жены никак не повлияют на исполнение моих обязанностей.

Васка одобрительно кивнул, отметив твердую позицию магистрадо. Сантьяго продолжил:

— Однако я пришел к выводу, что Лос-Анджелес стал слишком опасным местом для моей дорогой Грасилии, — произнес он с той толикой заботы и волнения, на какую был способен. — Потому я решил отправить ее дилижансом в Монтерей, где она найдет защиту у своего дяди, губернатора. Мысль о разлуке невыносима, ибо я люблю ее всем сердцем, но именно эта любовь и диктует необходимость ее отъезда. Там, в Монтерее, она будет вдали от Зорро и его гнусных угроз.

— Мудрое решение, — согласился судья Васка. — Разумеется, будет предусмотрен военный эскорт? Дорога в Монтерей долгая и полна опасностей, и не только Зорро может представлять угрозу.

— О, разумеется, Ваше Превосходительство, — заверил Сантьяго. — Именно поэтому я и попросил капитана Хидальго присутствовать здесь, — он повернулся к капитану: — Я прошу вас выделить двоих бравых солдат для вооруженного сопровождения дилижанса, капитан. Я понимаю, что ваши силы ограничены, но я не стал бы отдавать подобный приказ без крайней необходимости.

— В вашем распоряжении будет двое моих лучших людей, — сказал Хидальго. — Просто укажите место и время, магистрадо, и они будут там.

— Благодарю вас, капитан, — кивнул Сантьяго. — Это следующий вопрос, который я хотел обсудить. Я попрошу служанку Грасилии подготовить ее к путешествию. Это не займет более часа. Сможете ли вы прислать эскорт к трем часам, капитан?

— Несомненно, — последовал незамедлительный ответ.

Сантьяго вновь обратился к судье Васке.

— Ваше Превосходительство, я пригласил вас, дабы вы лично убедились в том, что суд над де ла Вегой не будет отложен. Я полон решимости, несмотря ни на какие угрозы Зорро в адрес пуэбло или меня лично, не отступать от своего долга. «Правосудие восторжествует» — это не просто пустые слова для меня. Я верю в это! — он постучал себя по груди над сердцем. — И сам буду считать себя предателем своей страны и своего короля, если поддамся шантажу и освобожу молодого де ла Вегу. Скорее умру, чем позволю этому случиться! — воскликнул он, ударив кулаком по столу для пущего эффекта.

— Смелые слова, — произнес судья Васка. — Никто из слуг Его Величества не должен позволять преступникам диктовать нам свою волю. Мы — представители закона и порядка. Если мы не исполним свой долг, мы подведем народ Калифорнии и нашего короля. Да, суд должен состояться в понедельник утром, как и было запланировано. Признают ли молодого де ла Вегу виновным или невиновным — возможно, не столь важно, сколь важно то, что мы не испугаемся и исполним свой долг. Мы должны подать пример всем.

— Превосходно сказано, Ваше Превосходительство, — воскликнул Сантьяго с неподдельным восхищением. — Мы не склоним головы перед беззаконием, что зреет среди нас, — он на мгновение задумался, словно взвешивая каждое слово. — Ваше Превосходительство, — сказал он с тревогой, — несмотря на нашу браваду, я настоятельно прошу позволить мне позаботиться о вашей безопасности, пока вы находитесь в пуэбло. Я выделю для вас двоих солдат, которые будут неотступно следовать за вами. Вы слишком ценны для Калифорнии.

Васка был польщен, но тщательно скрыл это за маской невозмутимости.

— Кхм. Возможно, вы и правы, сеньор магистрадо, — произнес он сдержанно. — В отношении защиты, разумеется, — поспешил он добавить. Сантьяго одарил его лучезарной улыбкой.

— Я рад, что вы согласны, Ваше Превосходительство, — сказал Сантьяго, слегка склонив голову. — Капитан, я прошу вас выделить еще двоих солдат для охраны Его Превосходительства.

— Немедленно, магистрадо, — сказал Хидальго. — Как только закончим здесь, я лично займусь этим.

— Полагаю, мы обсудили все необходимое, капитан, — подвел итог Сантьяго. — С позволения Его Превосходительства, — он бросил взгляд на Васку, который одобрительно кивнул, — я не стану вас больше задерживать, — он взглянул на часы. — Сейчас четверть третьего. Моя супруга должна быть готова к отъезду через час. Пришлите эскорт сюда к четверти четвертого. А пока пусть охрана Его Превосходительства доложит о прибытии в гостиницу.

Хидальго поднялся с места:

— Слушаюсь, магистрадо, — он повернулся к Васке и почтительно поклонился: — Ваше Превосходительство?

— Капитан, — кивнул Васка, слегка приподняв руку в знак прощания. Хидальго тут же покинул комнату, а следом за ним поднялся и судья. — Я возвращаюсь в свой номер в гостинице, сеньор, — сказал он Сантьяго. — Мне необходимо подготовиться к предстоящему судебному заседанию. Искренне желаю вашей супруге благополучного путешествия. Прискорбно, что все обернулось именно так, но я уверен, что вы приняли верное решение.

— Благодарю вас, Ваше Превосходительство, — ответил Сантьяго, склонившись в поклоне. Он проводил Васку к лестнице у своего кабинета и сопроводил до первого этажа. Махнув рукой, он подозвал сержанта Гарсию: — Сержант, вы сопроводите судью Васку до гостиницы и будете стоять на страже у двери его комнаты до прибытия солдат, которых пришлет капитан Хидальго. После чего вернетесь на свой пост.

Гарсия отдал честь:

— Слушаюсь, магистрадо!

— Сеньор Магистрадо, — произнес Васка, слегка поклонившись в ответ. Он повернулся и направился в гостиницу, а Гарсия следовал за ним на расстоянии шага.

Сантьяго с удовлетворением проводил их взглядом. Судья Васка и прежде был о нем высокого мнения, но Сантьяго чувствовал, что сегодняшним представлением он еще больше возвысил себя в глазах судьи. Честь и долг превыше всего. Именно это привлекало судью Васку больше всего. И Сантьяго дал ему и то, и другое. Он усмехнулся. Но теперь… теперь он мог исполнить одно из своих самых заветных желаний: избавиться от женщины, что стояла поперек его жизни.

Он вошел в дом и направился прямиком в комнату Грасилии. Увидев жену, неподвижную и такую бледную, что на мгновение закралась мысль, не придется ли отказаться от тщательно продуманного плана, он похолодел. Но тут она слегка пошевелилась и простонала во сне, находясь под действием лауданума. Сантьяго вновь почувствовал разочарование. Вздохнув, он оглядел комнату в поисках Пиппы, которая вскочила со стула при его появлении. В руках она держала рукоделие.

— Пиппа, — обратился к ней Сантьяго. — Приготовь свою госпожу к поездке в Монтерей.

— В Монтерей?! — выдохнула Пиппа, ошеломленно уронив рукоделие на стул.

— Да, в Монтерей, — подтвердил Сантьяго. — Угроза Зорро сделала пребывание Грасилии здесь слишком опасным. Ее отправят в карете к дяде для ее же безопасности. Немедленно займись сборами. У нас мало времени. Я вернусь через час, и она должна быть готова.

— Но, сеньор Сантьяго, она так больна, — взмолилась Пиппа, протягивая руки. — Она не выдержит такого путешествия. Ей очень больно, сеньор.

Взгляд Сантьяго стал жестким.

— Ничего не поделаешь. Выполняй мой приказ, и через час она должна быть готова, иначе пожалеешь. Найдутся и другие, кто с радостью займет твое место. Я понятно выразился?

Пиппа прижала руку ко рту.

— Да, сеньор Сантьяго, — тихо ответила она. — Я подготовлю сеньору.

— Смотри, чтобы так и было, — отрезал Сантьяго. Он подошел к кровати жены. — Мне жаль, что приходится так поступать, моя дорогая, — проговорил он без капли сожаления в голосе. — Но у твоего дяди тебе будет гораздо безопаснее.

Грасилия открыла глаза, но в них не было ни проблеска сознания. Сантьяго стиснул зубы от отвращения, которое вызывала у него оболочка женщины, лежащая перед ним. Ему не терпелось, чтобы этот час пролетел как можно быстрее. Не взглянув больше на жену, он вышел из комнаты.

Пиппа еще несколько мгновений смотрела ему вслед, не в силах пошевелиться. Все произошло так неожиданно. Она взглянула на свою госпожу и недоумевала, как сеньор Сантьяго мог отдать такой приказ. Бедняжка едва не умерла от болезни и боли по дороге в Лос-Анджелес, а теперь он отправляет ее обратно? Вспомнив об угрозе Зорро, о которой упомянул Сантьяго, Пиппа похолодела. Она мало что знала об этом разбойнике, кроме того, что рассказывал слуга Сантьяго и что она слышала на рынке. Ужасные вещи. Зверства. Каждая история страшнее предыдущей. Как он превратился из добропорядочного человека в злодея. А теперь он угрожает ее госпоже смертью. Возможно, уехать из Лос-Анджелеса было бы неплохо. Монтерей хорошо охранялся, и там они будут в безопасности. Кроме того, это увезет их подальше от сеньора Сантьяго, и, по мнению Пиппы, эта поездка стоила риска. Она вздрогнула, вспомнив предупреждение Сантьяго о том, что у нее всего час, чтобы собрать вещи госпожи. Она не посмеет разочаровать сеньора Сантьяго. Быстро вытащив из-под кровати чемодан, она начала лихорадочно складывать в него вещи.

Глава опубликована: 02.05.2025

Книга 2. Глава 27. Молчаливые предупреждения

Грасилия словно сквозь пелену наблюдала за торопливыми приготовлениями к ее отъезду в Монтерей. Разум, затуманенный лауданумом, почти не регистрировал происходящего, и она безучастно следила за хлопотами Пиппы. Вопросы о цели этой спешки казались непосильной ношей. Смутно припоминалось, как муж склонялся над ее постелью, что-то говорил, но слова ускользали, словно дым. Единственным желанием было, чтобы Пиппа прекратила суету и оставила ее в покое. Она закрыла глаза, позволяя себе раствориться в том внутреннем убежище, где ничто не имело значения, где ни одна тревога не могла коснуться ее.

Пиппа металась по комнате, собирая вещи своей госпожи в дорогу. Сердце ее разрывалось от желания спросить сеньору Грасилию, что взять с собой, но взгляд Грасилии был пуст и отстранен, выбор оставался за ней. Пиппа старалась изо всех сил, пытаясь угадать желания госпожи. Наконец, багаж был собран, и она пошла собирать свой собственный чемодан. Закончив, она принялась за самое трудное — одеть свою госпожу. Пиппа смачивала тряпочки в холодной воде, отчаянно пытаясь вернуть Грасилию хотя бы к подобию сознания. Она легонько хлопала ее по рукам и щекам, взывая к ней.

— Сеньора, — произнесла она с мольбой. — Сеньора, просыпайтесь. Нам нужно подготовиться к путешествию, — Грасилия попыталась сфокусировать взгляд. — Да, сеньора, вот и все, — подбадривала Пиппа. — Давайте, вы сможете. Нам нужно сесть, чтобы я могла вас одеть. Сейчас еще тепло, но к вечеру станет холодно.

Пиппа потянула свою хозяйку за руки и с огромным трудом усадила ее. Грасилия несколько раз моргнула и что-то невнятно пробормотала, пытаясь снова откинуться на подушки.

— Нет, сеньора! — воскликнула Пиппа. — Вы должны проснуться. Сеньор Сантьяго ждет. Его терпение лопнет, если мы не поторопимся.

В сердце Пиппы закрадывался страх. Что делать, если она не сможет разбудить сеньору Грасилию? Она содрогалась при мысли о том, какой гнев вспыхнет в темных глазах Сантьяго, если она не успеет подготовить хозяйку в отведенное время. В отчаянии она дала Грасилии пощечину. Когда это не помогло, она ударила ее еще раз, и тут же зажала рот руками, испугавшись собственной дерзости.

Но пощечины Пиппы на мгновение разрушили чары лауданума. Грасилия судорожно вздохнула и машинально подняла руку, коснувшись щеки в том месте, куда пришелся удар. Она слегка потерла ее, а затем вопросительно взглянула на Пиппу.

— Ты ударила меня, — сказала она не с обвинением, а с удивлением.

— О да, сеньора, — прошептала Пиппа, виновато опустив глаза. — Простите меня, пожалуйста, но мне нужно было вас разбудить.

— Разбудить меня? — рассеянно переспросила Грасилия. Наступила пауза, затем: — Зачем?

— О, сеньора, разве вы не помните? Сеньор Сантьяго отправляет вас в Монтерей, к вашему дяде, губернатору.

— Почему?

— Потому что этот ужасный разбойник Зорро пригрозил убить вас, если сеньор Сантьяго предаст суду предателя Диего де ла Вегу, — выпалила Пиппа, задыхаясь от волнения.

Слова Пиппы казались бессвязным потоком, но одно имя пронзило туман в ее голове — Диего де ла Вега.

— Диего? — тихо спросила она. Что-то было не так. — Диего — предатель, Пиппа? — спросила она, пытаясь ухватить ускользающую мысль.

Она не понимала, откуда ей это известно, но вдруг твердо сказала:

— Нет, это не так.

Что-то в ее сознании начало обретать форму, и она с внезапной ясностью вспомнила записку. Записку, которую она написала Диего. Она должна быть у нее под подушкой. Она потянулась за ней.

Пиппа, подумав, что ее хозяйка снова собирается прилечь, нежно взяла ее за руку:

— Нет, сеньора! Пожалуйста, позвольте мне помочь вам одеться. Время неумолимо, и каждая минута дорога. Присаживайтесь, я вам помогу.

В сознании Грасилии по-прежнему царил хаос, но теперь луч внимания был направлен на записку. Она спрятала ее под подушку… как давно? Время потеряло очертания. Неужели она все еще там? Грасилия вновь потянулась к заветному месту, но Пиппа мягко остановила ее и принялась освобождать от пут одеяла, облачая в дорожное платье. Задача осложнялась тем, что Грасилия почти не помогала, словно завороженная, не отрывая взгляда от подушек у изголовья.

Наконец, Пиппа, убедившись, что одежда сидит как надо, просияла.

— Теперь займемся прической. Сеньора, прошу вас, посидите спокойно, пока я принесу щетку и гребень. Мы уложим ваши волосы, чтобы вы могли предстать перед сеньором Сантьяго, прощаясь с ним.

С этими словами она направилась к комоду.

Грасилия, воспользовавшись моментом, лихорадочно нырнула рукой под подушку. Там было пусто. Паника волной захлестнула ее, и она принялась ощупывать все вокруг, словно одержимая. Где же она? Неужели ее нашли? Она должна быть здесь!

Пиппа обернулась и увидела, как Грасилия в отчаянии роется под подушками.

— Что случилось, сеньора? Что-то не так? — встревоженно спросила она.

— Где она, Пиппа? — взмолилась Грасилия. — Помоги мне ее найти!

Видя, что хозяйка в смятении, Пиппа отбросила подушки в сторону, и в самом изголовье, почти у края матраса, показался сложенный листок бумаги. Еще немного, и он бы соскользнул на пол под кровать.

— Ах! — выдохнула Грасилия, выхватывая бумагу и прижимая ее к груди. Она не помнила, почему этот клочок так важен для Диего, но знала — он должен быть у него. Обязательно. — Пиппа, — прошептала она, — ты должна пообещать мне, что немедленно отнесешь эту бумагу Диего де ла Веге. Обещай мне!

— О нет, сеньора Грасилия, — воскликнула Пиппа, в ужасе от одной этой мысли.

Де ла Вега — преступник. Он сидел в тюрьме в куартеле. Она не могла туда пойти. Но Грасилия не знала об этом. Из-за болезни и обилия лекарств ее оградили от страшной правды о Диего де ла Веге. Пиппа не хотела омрачать ее разум этими ужасными новостями.

— Ты должна, Пиппа, — настаивала Грасилия. — Я приказываю тебе отнести эту записку Диего де ла Веге… или его отцу, — Глаза Грасилии расширились, и она пронзительно посмотрела на Пиппу. — Ты слышишь меня, Пиппа? Немедленно отнеси это Диего… или его отцу!

Испугавшись, что хозяйка теряет рассудок, Пиппа сглотнула и покорно произнесла:

— Да, сеньора. Я отнесу бумагу Диего де ла Веге.

Она взяла записку из дрожащих рук Грасилии и спрятала ее за пазуху. Она подыграет безумной просьбе, лишь бы успокоить сеньору. План сработал. Грасилия тут же расслабилась, хотя взгляд ее по-прежнему был прикован к Пиппе.

— Я обещаю уйти, как только мы уложим вам волосы и наденем теплый плащ, — заверила Пиппа, одарив ее лучезарной улыбкой, дабы уверить в своих добрых намерениях.

— Очень хорошо, — отозвалась Грасилия, протягивая слабую руку, чтобы обнять Пиппу, хотя это причиняло ей боль. — Ты никогда не нарушала своих обещаний, Пиппа. Ты — добрая женщина и верный друг.

Она улыбнулась, и Пиппа внезапно ощутила жгучий укол вины за то, что обманывает свою хозяйку. Но другого выхода нет. Как только она сообщит сеньору Сантьяго, что его жена готова, времени на передачу каких-либо сообщений уже не останется. А сеньоре вовсе не обязательно знать об этом.

— Спасибо, сеньора Грасилия, — ответила Пиппа. — А теперь позвольте мне расчесать ваши волосы.

-Z-Z-Z-

Снаружи к парадной двери магистрадо подъехала карета, запряженная четверкой лошадей, а за ней — два всадника-улан.

— Ждите здесь, — бросил сержант Гарсия кучеру и, обогнув доктора Авилу, решительно направился к двери.

Доктор должен был в последний раз взглянуть на свою пациентку перед дальней дорогой. Магистрадо сам открыл дверь.

Гарсия отсалютовал:

— Ваше Превосходительство, дилижанс прибыл. И доктор Авила тоже.

Доктор склонил голову в учтивом поклоне.

— Спасибо, сержант, — сказал Сантьяго, не упомянув, что Гарсия констатировал очевидное.

Ничто не могло омрачить его настроения. Сохраняя невозмутимое выражение лица, он произнес:

— Моя супруга еще не готова, но, уверен, это ненадолго.

«Что же их задерживает?» — в нетерпении подумал он. Служанке должно было хватить времени, чтобы привести Грасилию в порядок. Шаги внутри дома заставили его обернуться. Это была Пиппа.

— Сеньор Сантьяго? — спросила она.

— Да, Пиппа?

— Сеньора Сантьяго уже готова.

— Хорошо. Где ее багаж?

— В ее комнате, сеньор, — ответила Пиппа.

Сантьяго, махнув рукой Гарсии, обратился к нему:

— Сержант, поможете мне с багажом сеньоры. А вы, доктор, осмотрите мою жену.

— Слушаюсь, — ответил сержант, и они оба проследовали за Сантьяго в дом.

Грасилия сидела на краю кровати, облаченная в то же дорожное платье, в котором они прибыли в Лос-Анджелес. Она повернула к нему лицо, и Сантьяго поразила ее неземная прозрачность. Обычно болезнь лишь отнимала у нее силы, но сейчас ее кожа, глаза и волосы словно излучали потусторонний свет, необъяснимое сияние, будто она уже наполовину покинула этот мир, и лишь тончайшие нити удерживали ее дух в бренном теле. Сантьяго мысленно одернул себя, обвинив в разыгравшемся воображении. Он снова взглянул на Грасилию и увидел лишь то, что видел всегда: измученную болезнью женщину, бледную, исхудавшую, изможденную болью и лекарствами. Нахмурившись, он попытался понять, что же ему померещилось, но доктор уже суетился вокруг его жены, и он решил, что увиденное не имеет значения. Ему просто хотелось поскорее покинуть эту комнату.

— Пойдемте, сержант. Эти две сумки — ваши, а я возьму эти, — сказал он, поднимая два тяжелых чемодана.

— Слушаюсь, магистрадо, — ответил Гарсия, и они вышли из комнаты.

— Ну что, сеньора Сантьяго, как вы себя чувствуете? — спросил Авила в своей докторской манере.

После встречи с Хорхе Грасилия ощущала прилив сил и ответила тихим, кротким голосом, прерывающимся на паузы, чтобы собраться с мыслями:

— Вы… на самом деле не хотите знать, доктор Авила. Я… благодарна вам… за вашу доброту, но моя… болезнь — это нечто слишком… выходящее за рамки ваших возможностей. Я… ни в коем случае не виню вас.

— Мне очень жаль, сеньора, искренне жаль, — сказал Авила, глядя в глаза своей пациентки. Ему казалось, что он видит в них отражение ее души. — Мы так многого не знаем, так мало можем сделать для человека в вашем положении. Мне кажется, что я подвел вас.

В этом признании доктор никогда прежде не признавался ни одному из своих пациентов.

Грасилия взяла его за руку.

— Не… утруждайте себя, доктор Авила. Возможно, вы… не смогли… помочь мне, но вы помогли… многим другим. Никогда… не забывайте их.

Авила слабо улыбнулся, а Грасилия милостиво кивнула.

— Вам понадобится лауданум для путешествия, сеньора? — спросил он. — У меня есть с собой одна бутылочка. Я ожидаю поставку из Мехико на следующей неделе, но вы можете взять эту, если она вам необходима.

— Нет... спасибо, доктор, — сказала Грасилия. — У меня есть… все, что мне нужно. Оставьте… то, что у вас есть… для своих пациентов здесь.

— Gracias, сеньора, — сказал Авила, и замолчал, не зная, что сказать еще.

Принимать решение ему не пришлось, потому что в дверях спальни вновь появился магистрадо. Авила поднялся.

— Ну что, доктор? — спросил Сантьяго.

— Я бы предпочел, чтобы ей не пришлось совершать столь длительное путешествие, Ваше Превосходительство, но я полностью понимаю ваши доводы. У нее с собой достаточно лауданума, чтобы облегчить боль, и ее служанка знает, как его давать. Если поездка в Монтеррей будет проходить в несколько этапов, ей будет очень некомфортно, но она сможет перенести тяготы пути.

Авила знал, что это неправда. Сеньора Сантьяго выдержит путешествие, но заплатит за каждую пройденную милю непомерную цену. Просто больше ничего нельзя было сделать, чтобы ей помочь.

Пока они говорили, Грасилия блуждала мыслями по лабиринту слов доктора Авилы. Монтерей… Зачем ей ехать туда? Что заставило Хорхе решить, что именно там ее место? Она жаждала, чтобы густой туман, застилавший сознание, развеялся, чтобы она смогла, наконец, понять, что происходит.

— Хорхе? — позвала она слабым голосом.

— Да, любимая? Я здесь, — сказал Сантьяго, взяв ее за руку и подавив дрожь от ее холода. — Прости меня, любовь моя, но мы должны как можно скорее увезти тебя от опасности. В пути будет несколько остановок, тебя будут охранять уланы днем и ночью. Но подумай вот о чем: чем скорее ты тронешься в путь, тем быстрее утихнет боль, — он повернулся к доктору Авиле: — Так будет лучше, — тоном, не терпящим возражений, произнес он. Доктор склонил голову в знак согласия. — Теперь вы можете идти, доктор. Я искренне благодарен вам за заботу о моей жене.

Авила поклонился еще раз и поспешно удалился.

— Опасность? Какая опасность? — прошептала Грасилия, почти неслышно, словно разговаривая сама с собой, так тихо, что Сантьяго не расслышал ее слов.

Он проводил взглядом доктора, пока тот не скрылся за дверью, затем повернулся к ней. Он подошел к кровати и всмотрелся в ее лицо. Грасилия встретила его взгляд, и он увидел, что ее глаза затуманены пеленой лекарств.

Сжав губы, он произнес:

— Пойдем, Грасилия, жена моя, любовь моя. Сейчас мы отнесем тебя в карету.

Грасилия не уловила ни презрительной насмешки, ни ледяного холода в голосе Хорхе. Она лишь почувствовала, как он обхватил ее руками, приподнял и прижал к своей груди. Она судорожно ахнула от пронзившей ее тело боли и попыталась сдержать стон, но безуспешно. Руки Сантьяго непроизвольно напряглись, услышав этот до боли знакомый звук. Он поспешил к карете, неся жену на руках. Несмотря на боль, где-то в глубине души Грасилии разлилось тепло, когда муж снова прижал ее к себе. Она вспомнила их первые дни после свадьбы, и то, как он, полный нежности, обнимал ее тогда. Она отдалась этому воспоминанию. Здесь, в его объятиях, она чувствовала себя в безопасности. Она прильнула к нему крепче.

Сантьяго изо всех сил старался не выдать ни единой эмоции, неся Грасилию на руках. Он не мог позволить даже этой измученной женщине, что лежала у него на руках, увидеть, что на самом деле творилось в его сердце. Он должен сохранять каменное спокойствие. Он должен сосредоточиться на главном. Скоро он будет свободен.

Он вышел на залитую солнцем площадь и увидел, что там собралась толпа, чтобы поглазеть на происходящее. Большинство, если не все эти люди, никогда не видели Грасилию с того самого дня, когда она приехала в пуэбло много месяцев назад. Им, конечно же, было любопытно взглянуть на жену магистрадо. Все они знали, почему ее везут в Монтерей. Многие стояли, сняв шляпы в знак уважения к жене магистрадо, и пришли пожелать ей счастливого пути. Сержант Гарсия распахнул дверцу кареты, и Сантьяго осторожно внес Грасилию внутрь и усадил на сиденье. Пиппа забралась в карету следом за ней и заботливо накрыла колени Грасилии толстым одеялом, расправив его складки на полу кареты.

Грасилия осознала только то, что муж выпустил ее из объятий, и слезы обиды и грусти навернулись на ее глаза.

— Хорхе? — позвала она, протягивая к нему слабую руку.

Зная, что каждый его жест — под пристальным вниманием, Сантьяго бережно взял руку Грасилии в свою и запечатлел на нежной коже трепетный поцелуй.

— Теперь, любовь моя, нам предстоит расстаться, — прошептал он, его голос был полон горечи. — Я должен отправить тебя в безопасное место, и кто, как не губернатор, защитит тебя? Передай от меня поклон своему дяде, когда приедешь в Монтерей. Каждый день, проведенный вдали от тебя, будет для меня вечностью, моя любовь. Как только рассеется мрак опасности, к тебе примчится гонец с вестями. Я буду писать тебе день и ночь.

Он снова коснулся ее руки губами и поспешно вышел из кареты. Он не заметил, как сержант Гарсия украдкой вытер глаза, смущенно оглядываясь, не стал ли кто-то свидетелем его слабости.

Сквозь пелену лекарственного забытья Грасилия смогла уловить лишь одно слово: «опасность».

— Опасность? Хорхе, какая опасность? — прошептала она, но ее голос утонул в повелительных командах, которые Сантьяго отдавал сержанту.

— Сержант Гарсия! Уланам — двигаться впереди кареты и смотреть во все глаза, выискивая малейшую угрозу. В их руках — жизнь моей супруги.

— Так точно, Ваше Превосходительство! — ответил Гарсия и поспешил передать приказ уланам и кучеру.

Сантьяго окинул взглядом собравшуюся толпу и остался доволен произведенным эффектом. В их глазах он читал лишь сочувствие к нему и его хрупкой, больной жене, а также полную поддержку его решения защитить ее от дерзкого разбойника Зорро. Сам судья Васка вышел из гостиницы, чтобы почтить своим присутствием столь трогательную сцену. Он кивнул Сантьяго и жестом пригласил его подойти. Несколько минут они провели в оживленной беседе.

Воспользовавшись моментом, Гарсия приблизился к окну кареты и заглянул внутрь. Сняв шляпу, он учтиво произнес:

— Сеньора, примите мои глубочайшие сожаления о том, что вам приходится покидать наш город, но позвольте заверить вас, что мои уланы будут оберегать вас на всем пути до самого Монтерея.

Грасилия смотрела на него, словно сквозь туман, не понимая смысла его слов. Но она уловила теплоту в его голосе и, тихо прошептав «Спасибо, сержант», едва заметно кивнула.

Гарсия улыбнулся, ответил кивком и уже было собрался отойти, как вдруг что-то вспомнил.

— Одну минуту, сеньора, — сказал он, доставая из внутреннего кармана небольшую книгу. — Пожалуйста. Это — подарок от дона Диего де ла Вега. И к нему прилагается записка.

Он протянул книгу, и Пиппа протянула руку, чтобы принять ее.

— Что это у вас там, сержант? — спросил Сантьяго, забирая у него книгу.

Гарсия был застигнут врасплох. Он даже не слышал, как подошел Сантьяго.

— Всего лишь книга, Ваше Превосходительство, — пролепетал он.

— О? И от кого же? — Сантьяго вытащил записку, спрятанную под обложкой. — Подарок от Диего де ла Веги? — произнес он, бросив взгляд на Грасилию, которая безучастно смотрела на него, снова погрузившись в лекарственный туман.

Сантьяго открыл книгу и быстро пролистал несколько страниц. Он заметил пометки, сделанные рукой Диего, на полях. Пробежав глазами несколько из них, он усмехнулся, отметив, насколько они научны.

— «Здесь мы видим яркий контраст между просвещенными умами и теми, кто скован цепями устаревших традиций», — громко прочитал он.

Большинство остальных заметок были выдержаны в том же духе. Он заметил, что Гарсия и остальные, собравшиеся вокруг, с любопытством наблюдают за ним. Он мысленно пожал плечами. Что тут такого? Грасилии все равно недолго осталось, как и самому Диего де ла Веге. Он протянул книгу Пиппе и повернулся к жене.

— Вот, моя дорогая, у тебя будет что почитать в дороге. Должен ли я поблагодарить де ла Вегу от твоего имени?

При втором упоминании имени Диего туман в голове Грасилии немного рассеялся, и она произнесла:

— Да, пожалуйста, сделай это. Graciás.

Она бросила быстрый взгляд на Пиппу, гадая, какой была реакция Диего на отправленную ею записку. Грасилия нахмурилась, пытаясь понять связь между ее мужем и Диего. Опасность? Связана ли эта опасность с ним? Прежде чем ее мысли успели обрести хоть какую-то форму, ее муж заговорил снова.

— Сержант, пора, — скомандовал Сантьяго. Его сердце бешено колотилось в груди. Да, действительно пора. Повернувшись к пассажирам кареты, он произнес: — Adios, любовь моя. Да ускорит Господь твое путешествие и сохранит тебя в безопасности.

Отвернувшись от кареты, прежде чем их взгляды могли снова встретиться, он отступил назад и указал на кучера.

— Вперед! — скомандовал Гарсия, и карета, в сопровождении двух улан, отправилась в путь в сторону Монтерея.

Некоторые из толпы махали вслед уходящему дилижансу, пока он не скрылся из виду. Гарсия был одним из них, но тут же спохватился, заметив, что магистрадо смотрит на него.

— Сержант, можете возвращаться в казарму, — обратился к нему Сантьяго. — Больше нет необходимости выставлять охрану вокруг моего дома.

— Но, Ваше Превосходительство, — возразил Гарсия. — А как же Зорро?

— Я сам в состоянии позаботиться о себе, сержант, — ответил Сантьяго, для убедительности коснувшись эфеса шпаги. — Вы и капрал Рейес можете пойти поесть и отдохнуть, прежде чем капитан Хидальго отдаст вам дальнейшие приказы.

— Слушаюсь, Ваше Превосходительство, — отчеканил Гарсия, отдал честь и жестом пригласил Рейеса следовать за ним в казарму.

Сантьяго проводил их взглядом, а затем перевел его на дорогу, где скрылся дилижанс. Поглаживая бороду, он попытался скрыть промелькнувшую на лице радостную улыбку. Взяв себя в руки, он повернулся к оставшимся на площади людям и произнес:

— Прошу вас, занимайтесь своими делами. Все будет в порядке. Расходитесь.

Он мягко, словно овец, оттеснил их в стороны. Кто-то, улыбаясь ему, уходил группами по три-четыре человека, кто-то возвращался в свои лавки или на рыночные прилавки, а кто-то направлялся в таверну пропустить стаканчик. Однако он все еще ощущал их страх, который внушил им своей угрозой в лице Зорро. И это его вполне устраивало.

Глава опубликована: 02.05.2025

Книга 2. Глава 28. Полет на небеса

От тряски в карете Грасилию пронзала боль, и она сжала руки, отчаянно сдерживая крик. Тщетно. Мучительные стоны все равно срывались с губ. Пиппа предложила лауданум, но Грасилия лишь отмахнулась. В этой адской тряске она не удержит в себе ни капли этого отвратительного зелья. Оставалось лишь обхватить себя руками и терпеть. Почти три часа они уже в пути, а впереди — целая вечность. Грасилия боялась даже думать об этом. Взгляд упал на сиденье рядом. Книга. Откуда она взялась?

— Пиппа?

— Да, сеньора, — отозвалась Пиппа.

— Кто дал мне эту книгу? Хорхе?

— О нет, сеньора, — покачала головой Пиппа. — Разве вы не помните? Ее прислал тот мужчина из тюрьмы. Диего де ла Вега.

Грасилия попыталась собраться с мыслями.

— Диего? Диего прислал это мне? Как мило с его стороны, — прошептала она, нежно поглаживая обложку.

— Там записка, сеньора, — наклонилась вперед Пиппа, протягивая книгу.

Грасилия взяла записку и сосредоточилась на строчках. Это давалось с трудом, но она изо всех сил старалась. Сначала она просто любовалась изящным почерком друга детства. Элегантный, но по-мужски твердый. Наконец, ей удалось унять дрожь мыслей и прочесть.

Сеньора Сантьяго,

возможно, мой скромный дар покажется неуместным в час, когда мне предъявлено обвинение, но я вспомнил, как сильно Вы любили читать в детстве. Пожалуйста, примите эту книгу. Временами она суха и утомительна, но одиннадцатая глава наполнена словами и идеями, которые возвышают душу и позволяют яснее видеть происходящее вокруг. Прошу Вас, окажите мне честь и примите этот скромный дар в знак моей глубокой признательности за наши общие детские воспоминания.

Ваш слуга,

Диего де ла Вега

Грасилия нахмурилась. Что Диего имел в виду под «в час, когда мне предъявлено обвинение»? Она чувствовала, что должна знать… или знала, но не могла вспомнить. Это мучительно раздражало. Она вновь всмотрелась в записку, ища хоть какой-то намек, но ничего не приходило на ум. И снова — упоминание об одиннадцатой главе. Отложив записку, она открыла книгу. Это было незнакомое ей издание. Положив ее на колени, она медленно перелистывала страницы, замечая пометки, сделанные знакомым почерком на полях. Бегло прочитав одну или две, она не стала задерживаться, торопясь к одиннадцатой главе. И вот она. «Скрытые опасности жизни». Название вызвало у нее неясное предчувствие. Перевернув страницу, она увидела еще больше изящных знаков Диего. Осторожно, словно боясь спугнуть мысль, она попыталась сосредоточиться на словах.

Сеньора,

Ваша жизнь в смертельной опасности не только из-за Зорро, но и из-за сеньора Сантьяго. Я убежден, что Ваш муж намерен причинить Вам вред в рамках плана, который включает в себя мою казнь за измену, обвинение, которое, клянусь Богом, является ложным. Умоляю Вас, поверьте моему предупреждению. Если у Вас есть возможность тайно завладеть пистолетом, немедленно сделайте это для самозащиты и всегда носите его с собой. Держите сержанта Гарсию и его людей поблизости. Капитану Хидальго и его людям нельзя доверять, они в сговоре с сеньором Сантьяго. Искренне сожалею, что не могу лично предупредить Вас. Мне остается лишь отправить Вам это послание и искренне молиться за Вас.

От этих слов Грасилию мгновенно бросило в холод. В памяти начали всплывать обрывки событий. Теперь она знала, о каком обвинении говорил Диего. Хорхе, должно быть, осуществил свой план — арестовал Диего де ла Вегу по ложному обвинению в измене. Бедный, бедный Диего. Ее предупреждение, должно быть, пришло слишком поздно. Она снова посмотрела на записку. Опасность для нее самой… опасность от ее мужа? Грасилия на мгновение замотала головой, пытаясь прояснить сознание. Хорхе опасен для нее? Купить пистолет для защиты? От кого? От Хорхе? Или от кого-то другого? Может, от Зорро? Она пока не могла понять.

Внезапно раздался выстрел, и один из улан, что охраняли карету, рухнул с коня, распростершись в грязной обочине. Тело его замерло в неподвижности. Второй улан, взметнув пистолет, огрызнулся ответным выстрелом, но тут же последовал его участи, сраженный пулей в грудь. Осиротевшие кони, без седоков, шарахнулись вскачь, пронеслись мимо всадника в черном, который уверенно держался в седле.

— Зорро! — взревел кучер, судорожно натягивая поводья, отчаянно пытаясь удержать карету от неминуемого столкновения с бандитом. Кони, вздыбившись, издали испуганное ржание, сбились в кучу и резко остановились.

Резкий толчок швырнул Пиппу и Грасилию по разные стороны кареты. Пиппа оказалась на полу, погребенная под книгой, что покоилась на коленях Грасилии. Грасилия болезненно зашипела, но вместо того, чтобы потерять сознание, словно очнулась от забытья и смогла прошептать:

— Что случилось, Пиппа?

Пиппа, в глазах которой плескался испуг, огляделась и пролепетала:

— О, сеньора, кучер говорит, это Зорро.

— Зорро? — переспросила Грасилия, и в глубине ее души заворочалось неясное предчувствие.

Пиппа подползла к окну кареты и, приподняв уголок занавески, выглянула наружу. Лицо ее побелело, как полотно. Впереди, на дороге, стоял Зорро, в руке его дымился пистолет. Она увидела и распростертое тело улана, лежавшего лицом вниз. Зорро задвинул пистолет за пояс, обнажил сверкающую шпагу и, приблизившись к лошадям, остановился возле кучера. Пиппа отпрянула в тень.

— Сеньора, это Зорро, — прошептала она в ужасе. — Он прямо у двери. Я… я боюсь, что солдаты мертвы.

— Спускайся! — рявкнул Зорро кучеру, размахивая шпагой.

— Да, сеньор Зорро! — взвизгнул кучер и, спрыгнув с козел, поспешно отступил от всадника в маске, восседавшего на вороном, словно сама ночь, коне.

Грасилия подтянула одеяло, лежавшее у нее на коленях, к самому горлу и судорожно сжала его. Она слышала голос разбойника, слова его проникали в самую душу. Ее охватил леденящий ужас при звуке этого грубого голоса, который она уже слышала прежде. Голос из гостиной ее собственного дома. Голос человека, получавшего приказы от Хорхе. Это был Урести.

Зорро подъехал к карете так, чтобы оказаться на одном уровне с окном. Одним стремительным взмахом шпаги он распорол плотную занавеску, обнажив внутренность экипажа. В уголках его губ заиграла дерзкая улыбка.

— Приветствую вас, сеньора, — произнес он. — Не правда ли, прекрасный вечер для прогулки в карете? — его взгляд скользнул к Пиппе, сжавшейся комочком в дальнем углу. — Ты! — рявкнул он. — Вон из кареты, живо!

Пиппа замерла, словно парализованная страхом.

— Я сказал, сейчас же! — Зорро обрушил удар эфесом шпаги по обшивке кареты, заставив ее вздрогнуть.

В панике, не отрывая взгляда от разбойника, Пиппа шарила рукой за спиной, отыскивая спасительную дверную ручку. Обретя ее, она распахнула дверцу и, споткнувшись, едва не рухнула на землю, выбираясь на противоположную от Зорро сторону. Его раскатистый смех эхом прокатился в ночной тишине.

— Иди сюда, служанка, чтобы я мог тебя видеть, — позвал он ее, и в голосе его сквозила издевка. Дрожа от страха, Пиппа обошла карету сзади и застыла за спиной кучера. — Так, значит, вы двое — не та дичь, на которую я охотился, — произнес Зорро, окинув их презрительным взглядом. — Ступайте. Возвращайтесь в Лос-Анджелес, пока я не передумал, — он указал шпагой на карету: — Там то, что мне нужно.

— Сеньора Грасилия! О, сеньора! — отчаянно закричала Пиппа, но из кареты не последовало ни звука. — Не трогайте ее, сеньор Зорро, — взмолилась Пиппа, обращаясь к человеку в маске. — Она очень больна. Совершенно беспомощна. Пожалуйста, отпустите ее, — она в отчаянии заламывала руки.

— Она-то мне и нужна, — с улыбкой сказал Зорро. — Когда увидите магистрадо, передайте ему, что я сдержал свое обещание. А теперь прочь с глаз моих! Оба! Не смейте попадаться мне на глаза, иначе… — Зорро зловеще взмахнул шпагой.

Словно подгоняемые ветром, Пиппа и кучер в ужасе попятились, затем резко развернулись и бросились бежать.

Зорро, вновь расхохотавшись, обратил свое внимание на единственную оставшуюся в карете пассажирку. В его голосе зазвучало фальшивое сочувствие.

— Боюсь, сеньора, ваше путешествие близится к концу. Еще немного, и все закончится.

Грасилия была уверена, что умрет. И, как ни странно, страха не было. Она не сомневалась, что это дело рук Хорхе. Человек, способный обречь на смерть Диего де ла Вегу, обвинив его в государственной измене, и заказать похищение сына дона Альфредо, вполне мог решиться и на это. Бедный Диего пытался ее предупредить, но его предупреждение пришло слишком поздно. Какая ирония, подумала она. Ее предупреждение не помогло Диего, а его — не поможет ей. Она сожалела лишь об одном — что так и не успела поговорить с Диего по душам. Она чувствовала родственную связь с ним в их общих бедах. «Возможно, мы встретимся на той стороне жизни», — мелькнула у нее мысль.

Она почувствовала усталость, вселенскую усталость от этой жизни. Будь в ее браке хоть капля любви, она бы с радостью прожила остаток дней, как полагается, несмотря на страдания. Но любви не было. Ничего, что могло бы поддержать ее дух во время предстоящих мук, и ничего, что она могла бы предложить взамен. Она знала, что Хорхе жаждал избавиться от бесполезной обузы в лице жены. Она видела это в его холодных, темных глазах, когда он думал, что никто не замечает. Теперь она вспомнила это с кристальной ясностью. Она гордо вскинула подбородок. Что ж, она окажет ему эту услугу. Смерть станет избавлением от жизни, не имевшей для нее никакой ценности.

Она взглянула на своего мрачного палача. Опустила на колени одеяло, которое до этого судорожно сжимала в руках, и медленно перекрестилась. Человеку в маске, что смотрел на нее сквозь разбитое окно, она произнесла:

— Делай, что должен, и делай это быстро.

Зорро на мгновение застыл, пораженный ее словами. Спокойствие, с которым они были произнесены, затронуло в нем какую-то струну, которую он не мог определить. Но он стиснул зубы. Ему нужно было довести дело до конца. Это была ее жизнь или его. В конце концов, все карты в руках у Сантьяго, а жена Сантьяго для него ничего не значила. Хотя, надо признать, у нее был благородный дух. Он спрыгнул с коня, подошел к передней части кареты и ослабил пряжку, крепившую упряжь лошадей к дышлу. Затем залез под сиденье кучера и достал мешочек, который, как он знал, должен был там быть. Он с удовольствием прислушался к звону монет и, ухмыльнувшись, спрятал добычу в карман.

Он вскочил в седло своего вороного скакуна и, перехватив поводья упряжной лошади, резко дернул их, пуская карету вскачь. Двое улан, неподвижными тенями лежавшие на дороге, остались далеко позади, а скорость все нарастала. Зорро, словно одержимый, подгонял лошадей, пока их копыта не выбивали безумную дробь галопа. Отпустив поводья, он издал дикий, гортанный крик, призывая их лететь быстрее, не чувствуя земли под ногами. Хлыст, словно змея, взвился в воздухе и обрушился на их крупы, подгоняя обезумевших от страха животных. Затем, внезапно, Зорро остановился, предоставив карете самой нестись к своей судьбе. Поднявшись на вершину холма, он замер, наблюдая за неотвратимостью надвигающейся трагедии. Впереди — крутой поворот, а под ним — зияющая бездна оврага, словно пасть чудовища, ждущая свою жертву.

Грасилия изо всех сил старалась не раскачиваться и не крениться в диком ритме кареты. Грохот, скрежет, вой колес, терзающих каменистую дорогу, оглушали, но в сердце ее царил странный, невозмутимый покой. Она молилась, но не о себе. Ее молитвы были за Пиппу, за кучера, за Диего де ла Вегу. О муже она не думала вовсе. Он сам выбрал свой путь, и ему нести за него ответ. Все звуки мира слились в оглушительный рев катящейся смерти, и вдруг — резкий толчок, тишина, звенящая в ушах, как колокол перед концом. В одно мгновение Грасилии показалось, что душа ее, освободившись от оков бренного тела, воспаряет ввысь, легкая, как перышко, в объятия рая. Она закрыла глаза, предавшись чувству блаженной радости и умиротворения, охватившему ее существо.

Тихий, но отчетливый шелест ангельских крыльев доносился до нее, приветствуя в новом мире.

С высоты холма Зорро наблюдал, как карета, словно птица, сорвавшаяся с привязи, взмывает в воздух. Все шло по плану. Шплинт выскочил в нужный момент, когда лошади, ослепленные безумной скачкой, ворвались в поворот. Карета сорвалась в пропасть, вычертив в воздухе смертельную дугу. Медленно, грациозно, она перевернулась в полете, исчезая из виду. Зорро затаил дыхание. Тишина, казалось, длилась целую вечность, пока, наконец, не донесся приглушенный, отдаленный грохот — эхо ее разрушения на дне ущелья. Подъехав к краю пропасти, к месту, где карета сорвалась в бездну, он окинул взглядом темную глубину.

Тень улыбки скользнула по его губам. Ничего не было видно. Карета достигла самого дна. Его работа на сегодня была закончена. Теперь он мог вернуться в лагерь, утолить жажду заслуженной бутылкой вина и пересчитать деньги.

Пиппа и кучер брели по длинной дороге, ведущей обратно в Лос-Анджелес. Они бежали до изнеможения, пока ноги не отказались служить, а потом пошли пешком. Прикрыв глаза рукой от последних лучей заходящего солнца, Пиппа с трудом различала вдали изгиб дороги, теряющийся у края оврага. И вдруг она увидела это. Дилижанс. Схватив кучера за руку, она указала туда.

— Смотрите!

Вместе они наблюдали, как Зорро, словно демон, подгонял лошадей, заставляя их мчаться все быстрее и быстрее, а затем, дернув поводья, бросил карету в безумную гонку к пропасти. Пиппа в ужасе закрыла рот рукой, увидев, как карета, оторвавшись от дороги, летит в бездну. Отвернувшись, она уткнулась лицом в грудь кучера, не в силах смотреть на это зрелище.

Кучер обнял Пиппу и продолжил наблюдать. Он видел, как карета один раз подпрыгнула на выступе скалы, а затем исчезла в темноте. Через долгие мгновения он услышал слабый, отдаленный удар и понял, что сеньора Грасилия мертва. Молча перекрестившись, он опустил голову. Через минуту он увидел, как Зорро подъехал к краю оврага и заглянул вниз. Зорро сделал это. Он сдержал свою угрозу, брошенную магистрадо, и убил его жену за то, что тот осмелился противиться его воле. Они должны рассказать об этом сеньору Сантьяго. Обняв Пиппу и поддерживая ее, кучер двинулся с ней в обратный, долгий путь в Лос-Анджелес. Слезы застилали Пиппе глаза, она ничего не видела, и ему пришлось вести ее по дороге, словно слепую.

Глава опубликована: 03.05.2025

Книга 2. Глава 29. На краю ада

Голос, зовущий из-за ворот тюрьмы, разорвал ночную тишину, вырвав Диего и Бернардо из объятий сна.

— Эй! В тюрьме! Откройте! Мне нужно срочно поговорить с капитаном Хидальго!

Глухой стук в ворота эхом разнесся по двору. Диего, прикинув, что сейчас около полуночи, приблизился к решетке своей камеры, пытаясь понять, что происходит.

Один из часовых, сонно шаркая, зашел в караульное помещение и заговорил с пришедшим через узкое окошко.

— Что случилось? Чего тебе нужно? Кто ты такой? — прозвучал хриплый вопрос.

— Меня зовут Пабло Сильвио. Я кучер дилижанса. Случилось нечто ужасное, я должен немедленно поговорить с капитаном! — голос за воротами дрожал от волнения.

Диего переглянулся с Бернардо, который бесшумно подошел к решетке его камеры, и снова устремил взгляд на солдат.

— Открой ворота, а я схожу за капитаном, — распорядился часовой, обращаясь к своему товарищу.

Пока один солдат возился с замком, второй побежал будить Хидальго, колотя в его дверь. Ворота со скрипом распахнулись, и в полумраке Диего различил силуэты мужчины и женщины, вошедших на территорию тюрьмы. Мужчина бережно обнимал женщину за плечи, словно поддерживая ее. Через несколько мгновений Хидальго, накинув куртку на голое тело и на ходу застегивая пояс со шпагой, вышел из своего кабинета и направился к прибывшим. Часовой поднес фонарь, и в его свете Диего узнал Пиппу, личную служанку Грасилии. Он перестал дышать.

— Капитан! — воскликнул Сильвио, едва завидев офицера. — Капитан, это ужасно, просто ужасно!

— Что такое? — нахмурился Хидальго. — Говори, человек!

— О, капитан! Это был Зорро! Он напал на нас на закате и убил обоих солдат!

Диего замер, не в силах пошевелиться, слушая кучера. Сильвио продолжал, захлебываясь от ужаса:

— Он… он заставил нас с Пиппой бежать. Заставил оставить сеньору Сантьяго. Затем хлестнул лошадей, и карета сорвалась в ущелье! Сеньора Сантьяго была в карете!

— Она мертва! — отчаянно закричала Пиппа. — Она мертва! Это было так страшно! Зорро убил ее! — она уткнулась лицом в грудь кучера, и рыдания снова сотрясли ее тело.

Диего пошатнулся. Инстинктивно отступив назад, он споткнулся о лежанку и рухнул на нее.

— Мертва? — прошептал он, словно не веря своим ушам. — Она мертва?

Его худшие опасения сбылись. Сантьяго, воплотив в жизнь свою угрозу, высказанную через подставного Зорро, хладнокровно убил собственную жену, используя для этого разбойника в маске. Какими бы ни были обстоятельства ее смерти, Диего не сомневался, что за этим стоит Сантьяго. Сердце отказывалось понимать, как человек может совершить такое чудовищное злодеяние. Грасилия, нежная, слабая, беззащитная из-за своей болезни, никому не представляла угрозы. За что ее приговорили к смерти? Ни один мужчина, обладающий хоть каплей чести, не смог бы совершить подобную низость и после этого называть себя мужчиной.

«И ни один человек, знающий об угрозе и не предпринявший ничего, не может считать себя невиновным», — горькая мысль обожгла сознание Диего. Он взглянул на прутья своей камеры. Он мог бы найти способ вырваться из заточения. Он мог бы что-то сделать, чтобы спасти ее. Но он остался здесь. И теперь она мертва.

— Я должен был что-то сделать, — тихо проговорил он. — Я должен был... что-то... сделать...

Его руки сжались в кулаки.

Бернардо просунул руку сквозь прутья своей камеры и положил ее на плечо юного друга, выражая то сочувствие, на которое был способен. Он понимал, что творится в душе Диего. Он слишком хорошо знал своего молодого хозяина. Каким бы исключительным ни был Диего, какими бы легендарными ни были его подвиги в образе Зорро, Бернардо знал, что он всего лишь человек. Необыкновенный, но всего лишь человек. И сейчас он разрывал себя на части за то, что не смог стать кем-то большим. Он был прикован к своей камере не столько железными прутьями, сколько вполне реальной угрозой жизни его отца. Он безмерно любил своего отца и был готов отдать за него свою жизнь, но при этом чувствовал, что именно из-за этого Грасилия лишилась своей. Это было не так, но Бернардо понимал, что сейчас Диего его не услышит. Бернардо вздохнул.

Пока Диего, сидя на койке, невидящим взглядом смотрел в пол, Бернардо увидел, как капитан отдает приказы солдатам и отряд готовится к выезду. Через распахнутые ворота тюрьмы он заметил, как в пуэбло зажигаются огни и шум проникает в дома. Хидальго лично проводил кучера и Пиппу в дом Сантьяго, чтобы сообщить страшную новость. Люди начали собираться на площади, гадая, что происходит. Вскоре кто-то узнал кучера и Пиппу и понял, что означает ее возвращение в пуэбло без хозяйки. По площади поползли слухи.

Сантьяго выглянул из-за занавески, наблюдая за суматохой на площади. Он снова задернул занавеску, когда Хидальго и двое его спутников подошли ближе. В его доме было темно, как и должно быть у человека, погруженного в сон. На нем был домашний халат, волосы нарочито взъерошены, словно он только что оторвался от подушки. Он выждал несколько томительных мгновений после первого стука Хидальго в дверь. Лишь когда капитан занес руку для повторного удара, Сантьяго распахнул ее.

— Да? В чем дело, капитан? Что случилось? — вопросил он с притворной тревогой, с удовлетворением отмечая собравшуюся позади Хидальго и его свидетелей толпу любопытных.

— О, сеньор! — вырвалось у Пиппы, но Хидальго жестом прервал ее.

Выпрямившись, Хидальго произнес:

— Ваше Превосходительство, мне крайне тяжело сообщать вам эту трагическую новость. Но кучер и служанка вернулись с известием, что ваша супруга, сеньора Сантьяго, была убита разбойником Зорро.

Толпа ахнула.

— Зорро! — воскликнули несколько голосов в унисон, и испуганные взгляды заметались по сторонам.

Сантьяго понимал, что сейчас он должен сыграть роль безутешного мужа, но в душе ликовал. Грасилия мертва! Какое восхитительное избавление! Но теперь…

— Вы говорите, моя Грасилия убита? — проговорил он с тщательно отрепетированным потрясением. — Как? Когда это произошло?

Хидальго повернулся к кучеру. Выйдя вперед с помятой шляпой в руках, Сильвио дрожащим голосом повторил свою историю, а Сантьяго искусно задавал наводящие вопросы, чтобы у присутствующих не осталось ни тени сомнения в правдивости услышанного. Рыдающая Пиппа подтвердила каждое слово кучера.

Сантьяго обвел взглядом толпу.

— Друзья мои… Простите меня, если… если я должен немного побыть один, — его голос дрогнул. — Вы понимаете, не так ли? Это горе обрушилось на меня внезапно, и я не в силах выразить всю глубину моей печали.

Люди сочувственно закивали.

— Конечно, магистрадо, — произнес Хидальго, понимая намек. — Расходитесь по домам. По домам.

Он жестом пригласил толпу разойтись. Люди медленно расходились, бросая сочувствующие взгляды на магистрадо, который вытирал набежавшую слезу. Хидальго обратился к Сантьяго:

— Магистрадо, я лично отправлюсь на место преступления и извлеку из оврага останки сеньоры Сантьяго и погибших солдат. Завтра же мы возобновим поиски этого кровожадного разбойника Зорро с удвоенной энергией.

— Graciás, капитан, — тихо произнесСантьяго. — Теперь, прошу, простите меня?

Он поспешно скрылся в доме и, низко склонив голову, плотно прикрыл за собой дверь. Оказавшись внутри, он не смог сдержаться. Он рассмеялся. Это был не безумный хохот человека, опьяненного успехом, а глубокий, удовлетворяющий смех того, кто был искренне счастлив. Засунув руки в карманы халата, он бесшумно подошел к спальне Грасилии и замер в дверях, вглядываясь в полумрак. Комната была пуста. В ней царила непривычная тишина. Больше не было слышно ни стонов, ни ударов, терзавших Грасилию в последние месяцы. Он тщетно пытался отыскать в своей душе хоть какие-то признаки скорби, но не нашел ничего, кроме облегчения. Она ушла и никогда больше не встанет на пути его амбиций. Он был свободен. Теперь он мог выбрать себе другую жену — точнее, одну конкретную женщину. Его выбор пал на Леонар, дочь губернатора. Рано или поздно она станет его женой и родит ему наследников. Этот брак укрепит его позиции при дворе губернатора, а союз принесет ему дополнительный престиж. Конечно, все это потребует времени. Он должен будет соблюсти приличия и должным образом оплакать кончину Грасилии. Он не должен торопиться. Но у него хватит терпения дождаться подходящего момента. Ровно столько же терпения, сколько ему потребовалось, чтобы довести Алехандро де ла Вегу до полного разорения. Он позволил себе несколько минут помечтать о своем блестящем будущем. И снова тихий смех сорвался с его губ.

Не подозревая об этом, Пиппа проскользнула в заднюю часть дома. Идти ей было некуда, и она надеялась найти приют на ночь в одной из комнат, расположенных вдали от парадных покоев. В спальне, где так недавно испустила дух ее госпожа… да упокоит Господь ее душу… она остаться не могла. Пиппа замерла в сумраке коридора, когда увидела, как силуэт сеньора Сантьяго вырисовывается в дверном проеме покоев Грасилии. Сперва ее пронзила жалость, но тут же кровь застыла в жилах, когда до ее слуха донесся приглушенный смех мужчины. Она всегда знала, что Сантьяго холоден, но представить себе такое… Отсутствие любви между Сантьяго и Грасилией было очевидно уже давно, но этот… этот жуткий смех заставил волосы встать дыбом. Она прошмыгнула в дальнюю комнату и бесшумно захлопнула дверь. Больше всего на свете она не хотела, чтобы Сантьяго знал, что она здесь. Повернув ключ в замке, она огляделась в непроглядной тьме. Лишь смутно различила очертания старого стула в углу. Пиппа присела на него, поджав под себя ноги, и свернулась в комок. Снова всхлипнула, прижала край юбки к лицу, стараясь заглушить рыдания и вытереть слезы. Что ей теперь делать? Сеньора Грасилия мертва, а сеньор Сантьяго, казалось, этому рад. Как она может оставаться здесь? Ее единственная работа заключалась в уходе за сеньорой Грасилией, другой у нее не было. Неужели сеньор Сантьяго захочет ее прогнать? Что ее ждет? Ответов не было. Ночь тянулась бесконечно долго, и, несмотря на обуревавший ее страх перед неизвестностью, усталость взяла свое, и незадолго до рассвета она провалилась в сон.

В ту ночь Диего не мог уснуть. Его снова и снова преследовала мысль, что он должен был сделать больше, чтобы уберечь Грасилию от Сантьяго. В конце концов, он-то знал, что за человек этот Сантьяго, даже если вся остальная Калифорния пребывала в неведении. До этого момента Диего, или его альтер-эго, Зорро, никогда не оказывался в подобном положении. Раньше, если у него возникало хотя бы малейшее подозрение, что творится неладное, он всегда мог вмешаться и предотвратить беду, не допустив страдания невинных. Он не раз рушил планы многих людей. Но на этот раз у него были веские основания полагать, что Сантьяго способен привести в исполнение свою угрозу в отношении Грасилии, а он, по сути, ничего не предпринял. Записка, которую он послал ей, явно была недостаточной. Он должен был быть рядом.

Бернардо, чутко улавливая смятение своего господина, тоже не спал. В конце концов, он не выдержал и решил попытаться достучаться до него. Охранник, уставший от долгого дежурства, вряд ли услышал бы их, если бы они вели себя тихо. Бернардо подошел ближе к решетке и коснулся руки Диего. Когда тот поднял взгляд, Бернардо начал говорить на языке жестов. Сначала Диего отвернулся, не желая «слушать». Но Бернардо был настойчив, и в конце концов Диего сдался. Жесты Бернардо складывались в слова:

Конечно, ты мог бы вырваться отсюда и спасти сеньору Грасилию. Никто не смог бы тебя остановить, если бы ты захотел. Ты же — Эль Зорро.

Взгляд Диего стал жестким, челюсти его стиснулись. Бернардо продолжил:

Но ты еще и Диего.

Диего с любопытством посмотрел на него.

Магистрадо открыто угрожал твоему отцу. Отцу, которого ты любишь больше всего на свете. Так сильно, что готов отдать жизнь, лишь бы его не тронули. Ты сделал единственное, что мог, — попытался предупредить сеньору Сантьяго. Даже это могло стоить жизни твоему отцу, попадись твоя записка не в те руки. Если бы ты спас сеньору Грасилию, но при этом обрек своего отца на смерть, стало бы тебе легче?

Диего пришлось признать, что нет. Бернардо продолжил:

Ты поступил так, как должен был поступить Диего де ла Вега.

— А если бы я решил действовать как Зорро? — с горечью спросил Диего.

Твой отец был бы уже мертв, — последовал резкий ответ.

Магистрадо позаботился бы об этом еще до того, как ты добрался бы до сеньоры Грасилии. У него повсюду глаза. Он знает о каждом твоем шаге. Защити сеньору Грасилию, и твой отец умрет. Защити своего отца, как ты и сделал, оставшись здесь, и сеньора Грасилия погибнет. Ты не мог спасти их обоих одновременно. Никто не вправе винить тебя в том, что произошло.

Диего молчал. Все, сказанное Бернардо, было правдой, но от этого не становилось легче.

Бернардо хотел сказать еще кое-что:

Тебе следует направить свой гнев на сеньора Сантьяго. Он сделал это с тобой, с твоим отцом, с доном Альфредо, с сеньорой Грасилией и Бог знает, с кем еще. Не кори себя за то, что он натворил. Сосредоточь свою ярость на сеньоре Сантьяго, а не на себе.

Диего задумчиво кивнул. Да, Сантьяго был первопричиной всех этих бед. Именно он сплел эту паутину зла. Сантьяго отличался от всех, с кем ему приходилось сталкиваться прежде. Он был умен, хитер, проницателен, прекрасным актером. Но прежде всего — терпелив. У него было терпение затаившейся змеи, выжидающей, пока не настанет идеальный момент для удара. И, подобно змее, он был безжалостен и холоден. Только такой человек мог хладнокровно убить собственную жену. Диего понял, что Сантьяго, не дрогнув, пожертвует жизнью его отца, если это будет соответствовать его планам. Угроза, исходящая от Сантьяго, была более чем реальна. Осознав это, он посмотрел на Бернардо.

Он мягко сказал:

— Gracias, друг мой. Ты помог мне. Ты прав, сеньор Сантьяго — враг. Дай Бог, чтобы никому, кроме нас, не пришлось расплачиваться за его злодеяния.

Бернардо кивнул.

— Но клянусь святыми, я должен узнать, почему. Почему он все это делает?

Бернардо лишь пожал плечами. Диего обвел взглядом территорию.

— Так или иначе, я выясню это, Бернардо, — твердо произнес он.

Бернардо, уловив решимость в голосе своего юного друга, задумался, как Диего собирается сделать это, находясь в заточении. Ответов у него не было. Он заметил первые проблески зари на востоке. Скоро взойдет солнце. Бернардо потребовалось немало времени, чтобы выразить Диего все, что он хотел сказать. Некоторые мысли трудно передать одними жестами. Но даже в темноте их камер Диего понял его. За всю свою жизнь Бернардо никогда не встречал человека, с которым мог бы «разговаривать» на таком уровне и быть уверенным, что его полностью понимают. И он вновь возблагодарил небеса за то, что Диего выбрал его своим слугой. Диего выбрал его слугой, но назвал его также и «другом». Для Бернардо это значило больше, чем любое богатство на свете. Если придется умереть, он сочтет за честь и привилегию разделить смерть со своим господином.

Глава опубликована: 03.05.2025

Книга 2. Глава 30. Нет ответов

Воскресное утро пробуждалось под мерный звон церковных колоколов, созывавших паству. Люди стекались к храму неспешно, поодиночке и небольшими группами, их голоса приглушенно обсуждали трагические события минувшей ночи. Лосано, словно тень, скользил среди них, внимательно прислушиваясь, подбрасывая в костер скорби угольки сомнений и страха. Тяжелая утрата сеньоры Сантьяго омрачала сердца, хотя немногим довелось видеть ее в Лос-Анджелесе. Имя Эль Зорро зловещей тенью висело в воздухе, вселяя леденящий душу ужас.

Никто из прихожан еще не переступил порог церкви. Сеньор Сантьяго, опередив всех, пришел на службу и, как все видели сквозь распахнутые двери, коленопреклоненно молился вместе со священником перед алтарем. Благоговейное уважение к его горю удерживало людей от того, чтобы прервать его молитву.

Дон Алехандро, въезжая в пуэбло, заметил скопление людей перед церковью. На мгновение им овладело желание вернуться, избежать этой тягостной сцены, но он подавил этот порыв, осознавая, что не может позволить себе остаться в стороне. Несмотря на обвинения сына и надвигающийся суд, дон Алехандро оставался значимой фигурой в пуэбло, и соблюдение приличий было его долгом. Отсутствие на службе лишь подпитало бы шепот и пересуды за его спиной. Он спешился, привязал коня к ограде и ощутил гнетущую тишину, повисшую в воздухе. Обернувшись, он поймал на себе десятки взглядов. В них не было приветствия, лишь скорбь и затаенный страх.

Заметив дона Антонио и его супругу, дон Алехандро направился к ним.

— Антонио, — обратился он. — Что случилось? Почему люди не входят в церковь?

— Разве вы не слышали, дон Алехандро? — ответил дон Антонио. — Жена магистрадо была убита Эль Зорро вчера вечером. Магистрадо сейчас молится в церкви. Мы ждем его.

Лосано, заметив приближение дона Алехандро, занял позицию, позволяющую ему слышать каждое слово. Он знал, что магистрадо потребует от него подробный отчет.

— Сеньора Сантьяго мертва? — воскликнул дон Алехандро, не веря своим ушам. — Этого не может быть.

— Боюсь, что так, — подтвердил дон Антонио. — Кучер и служанка сеньоры вернулись прошлой ночью и поведали о том, как Зорро расправился с солдатами, а затем убил сеньору Сантьяго.

При этих словах супруга дона Антонио зарыдала, и он бережно обнял ее, пытаясь утешить.

В этот момент в разговор вмешался Лосано.

— Зорро привел в исполнение свою угрозу, адресованную магистрадо за то, что тот собирается осудить Диего де ла Вегу, — заметив гневный взгляд дона Алехандро, он поспешил поднять руки в примирительном жесте. — Я лишь говорю правду, сеньор. Магистрадо не отступил, не освободил вашего сына. И его дорогая супруга заплатила за это.

Словно в подтверждение его слов, из задних рядов толпы раздался встревоженный крик.

— Они идут! Солдаты возвращаются!

Толпа обернулась и увидела приближающихся солдат, сопровождавших две повозки. В одной лежало тело сеньоры Сантьяго, в другой — тела двух улан. Печальная процессия медленно пересекла площадь и остановилась перед церковью. Капитан Хидальго спешился.

— Где сеньор Сантьяго? — хрипло спросил он.

Кто-то из толпы указал на церковь:

— Он в церкви, капитан. Молится со священником.

Сняв шляпу, Хидальго еще раз бросил взгляд на безжизненное тело, укрытое саваном в повозке, и, повернувшись, вошел в церковь, оставив всех в оцепенении. Он подошел к алтарю и тихо переговорил с Сантьяго и священником. Вскоре они втроем вышли из церкви. Сантьяго, с каменным лицом, приблизился к повозке с телом жены и замер, молча глядя на ее закутанную фигуру. Никто в толпе не произнес ни единого слова — лишь глубокое, всеобщее сочувствие его утрате.

Дон Алехандро почувствовал, как у него самого к горлу подступает комок, когда он смотрел на магистрадо. Несмотря на собственные проблемы, связанные с предстоящим судом над Диего, в его сердце искренне росло сочувствие к Сантьяго. Волна воспоминаний нахлынула на него, обжигая болью утраты дорогой Изабеллы. Он знал, каково это — потерять любимую жену. Движимый состраданием, он шагнул вперед.

— Ваше Превосходительство, — голос его дрожал, выдавая волнение. Он заметил покрасневшие, воспаленные глаза магистрадо, когда тот повернулся к нему. — Ваше Превосходительство, позвольте выразить вам мои искренние соболезнования в этот час тяжкого испытания. Слова — лишь бледная тень той скорби, что охватила всех нас. Ваша потеря — наша общая утрата.

В толпе затаили дыхание. Отец человека, обвиняемого в сговоре в убийстве сеньоры Сантьяго, выражает сочувствие?! Проявит ли Сантьяго гнев, обрушит ли недовольство, совершит ли что-то необдуманное? Ведь шпага по-прежнему висела у него на боку.

Сантьяго несколько долгих мгновений молча смотрел на дона Алехандро. Затем, сдержанно поклонившись, ответил:

— Благодарю вас за ваши чувства, сеньор де ла Вега. Как человек, познавший потерю жены из-за чужой подлости, я верю в искренность вашего сочувствия, — Он обвел взглядом удивленные лица в толпе. Многие ожидали от него яростной отповеди в адрес отца Диего де ла Веги. Но он намеревался показать им свое великодушие, в очередной раз продемонстрировать свое благородство. — Прошу прощения, сеньор?

Он поднялся на верхнюю ступень церковного крыльца и остановился, чтобы обратиться к собравшимся. Он с удовлетворением заметил судью Васку, стоявшего в стороне, также пришедшего почтить память усопшей.

— Друзья мои, сограждане! Предатель Зорро убил мою жену, дабы сорвать суд над его сообщником, Диего де ла Вегой. Но да будет вам известно, что я ни в коей мере не считаю этого достойного человека, — он указал на дона Алехандро, — ответственным за случившееся. — Дон Алехандро — благородный человек, истинный патриот и верный подданный короля. Моя бедная Грасилия мертва, и единственный виновник ее смерти — преступник Зорро. Не будем об этом забывать!

В толпе пронесся ропот согласия. Сантьяго продолжил, вновь указывая на дона Алехандро:

— Я не желаю причинять этому достойному человеку еще большую боль, равно как и он не желает причинять ее мне. Но я должен исполнить свой долг офицера на службе Его Величества и предать суду обвиняемого в предательстве, что ныне томится в нашей тюрьме. Мы позволим доказательствам говорить самим за себя, и судья Васка вынесет справедливый приговор. Я знаю, что дон Алехандро поступил бы так же, ибо он — человек чести, — он доброжелательно посмотрел на дона Алехандро, и тот ответил ему взглядом. Старшему де ла Веге было нечего возразить.

Повернувшись к толпе, Сантьяго повысил голос:

— Пусть каждый здесь присутствующий знает: я не отступлю. Я доведу это дело до конца. Ничто, кроме моей собственной смерти, не остановит меня! — он сделал паузу, давая словам произвести эффект, и увидел, как в толпе растет восхищение его решимостью. Затем он с грустью посмотрел на маленькое тело, лежащее на заднем сиденье повозки. — А теперь... прошу вас… позвольте нам внести останки моей любимой жены и этих двух храбрых воинов, — он указал на мертвых улан в другой повозке, — в церковь, дабы мы вознесли молитвы за их души и за себя.

Сантьяго отступил назад и склонил голову, словно больше не мог вымолвить ни слова.

Хидальго приказал своим уланам спешиться и внести в церковь тела солдат, укрытые покрывалами. Сам же он нес тело сеньоры Сантьяго. В памяти всплыли другие времена, другое место — когда он нес тело своей любимой жены в церковь в Санта-Барбаре. Он заново переживал ту боль, торжественно неся тело, накрытое саваном, в церковь в это тихое утро. Он не знал наверняка, почему Сантьяго обрек свою жену на смерть от руки Урести. Это было не его дело. Его дело — подчиняться приказам Сантьяго. Но это… это был настолько хладнокровный, бесчеловечный поступок, что Хидальго, несмотря на свою закалку, содрогнулся. Он считал себя закаленным солдатом, совершившим немало неблаговидных поступков за свою карьеру, даже убившим немало людей, но никогда не делал ничего подобного. Чем скорее он вырвется из-под власти магистрадо, тем лучше, подумал он. Но он знал, что выхода нет. Пока у Сантьяго есть информация, связывающая его с Орлом…

Он осторожно положил тело, укрытое саваном, на стол, установленный перед алтарем. Он на мгновение засмотрелся на него, в последний раз поправляя саван, как много лет назад поправлял саван своей любимой жене.

— Мария, — тихо выдохнул он, думая о ней. Он все еще тосковал по ней.

Затем, вернувшись в настоящее и осознав, где он находится, Хидальго расправил плечи и отошел в сторону, чтобы присоединиться к другим скорбящим, входящим в церковь. Пока шла служба, Хидальго наблюдал за безутешным магистрадо, искусно изображавшим скорбящего мужа умершей женщины.

Колокола на башне, словно глашатаи скорби, возвестили о начале службы, и их мрачный звон, подобно заупокойной молитве, растекался по пуэбло и окрестностям. Все, от мала до велика, включая дона Алехандро, направились в церковь на службу. Позже тело Грасилии облачат в погребальные одежды и подготовят к достойному погребению, которого она, несомненно, заслуживала. До заката солнца и ее, и солдат предадут земле. Хидальго приказал уланам нести гроб и сопровождать траурную процессию на кладбище. Он с усилием отгонял мысли о собственной жене, похороненной вдали, и с холодной, решительной эффективностью занимался насущными делами. Мария была мертва и похоронена, и вскоре сеньору Сантьяго тоже предадут земле. Ему нужно было работать, и это было единственное, о чем он сейчас думал. Впереди ждало судебное разбирательство, и он должен был внимательно прислушиваться к приказам Сантьяго и исполнять их беспрекословно. Но некогда искреннее восхищение хитростью магистрадо сменилось жгучим отвращением. Сантьяго ничем не отличался от жестокого «Орла», просто был более эффективным.

Уланы, составлявшие эскорт, несли мушкеты наготове, и никто не сомневался в необходимости этой меры предосторожности. Зорро все еще был на свободе, тенью скользивший по округе. Всегда существовала опасность его внезапного нападения на магистрадо или судью Васку, дерзкой попытки сорвать суд над Диего де ла Вегой. Траурная процессия, медленно продвигавшаяся по улицам пуэбло к кладбищу, состояла почти из всех жителей, желавших отдать последние почести погибшей. Пока процессия двигалась, многие тревожно оглядывались через плечо, высматривая всадника в темной маске, словно ждали воплощения самой Смерти. Вскоре в пуэбло остались лишь заключенные и их немногочисленные охранники, среди которых были Гарсия и Рейес, да один-два лениво слоняющихся индейца.

Спустя некоторое время Гарсия, терзаемый долгом и любопытством, направился к камерам, чтобы навестить Диего. Он сам бы с большей охотой принял участие в похоронах, но Хидальго, как всегда, был неумолим: его долг — обеспечивать безопасность тюрьмы и заключенных. Он был искренне опечален смертью сеньоры Сантьяго и не мог забыть их недавнюю беседу. Он покачал головой, словно пытаясь отогнать наваждение. Казалось, что прошла целая вечность с тех пор, как он отправил ту злополучную карету в путь. Он вздохнул, печалясь о безвременной кончине сеньоры. Его также угнетала гибель улан. Капитан Хидальго настоял на том, чтобы он отправил с каретой двух своих людей вместо тех, кто прибыл с ним из Санта-Барбары. Жизнь солдата всегда висела на волоске, но терять людей из своей роты, особенно тех, за кого ты несешь прямую ответственность, всегда было невыносимо больно. Дойдя до камер, Гарсия жестом отпустил охранников, и на этот раз они удалились без лишних вопросов, жадно предвкушая глоток прохладной воды из колодца.

Диего приблизился к решетке своей камеры.

— О, дон Диего, — с печалью в голосе произнес Гарсия. — Какое горе, что сеньору Сантьяго убили.

— Да, сержант, это ужасно, — ответил Диего, внимательно оглядывая других охранников, понимая, что они все еще достаточно близко, чтобы слышать каждое его слово. У него почти не было шансов сказать Гарсии что-то, что могло бы ему помочь или посеять сомнения в сердце сержанта относительно Сантьяго.

— Зачем Зорро это сделал, дон Диего? — спросил Гарсия, искренне недоумевая. — Он никогда раньше не поступал так жестоко. Если подумать, он никогда не совершал столько злодеяний, как в последнее время.

Диего мог лишь пожать плечами, делая вид, что не знает ответа. Конечно, он знал истинную причину происходящего, возможно, не конечную цель, но корень зла был ему ясен: Сантьяго.

— Может быть, он другой? — предположил он, бросив взгляд на охранников, но те никак не отреагировали на его слова. Эта маленькая деталь придала Диего немного смелости.

— Другой? Что вы имеете в виду, дон Диего? — спросил Гарсия, явно сбитый с толку.

— Ну... подумайте сами, настоящий Зорро исчез почти год назад, а потом вдруг появляется человек, называющий себя Зорро, и он ведет себя совсем не так, как прежний Зорро. Что это вам говорит? — Диего с надеждой посмотрел на Гарсию, желая, чтобы тот сделал правильный вывод.

— Я не знаю, дон Диего. А что это говорит?

Диего старался не показывать своего разочарования. Иногда сержант Гарсия мог сложить два и два, удивляя всех своей проницательностью, а иногда его приходилось подталкивать к истине дюйм за дюймом. Похоже, сейчас был именно тот самый, сложный случай.

— Может быть, он не тот человек, за которого себя выдает? — осторожно предположил он.

— Не тот человек, дон Диего? — пробормотал Гарсия, надолго задумавшись. — Я преследовал его, дон Диего. Он выглядит точно так же. На нем та же маска, та же шляпа и тот же плащ. Его голос немного изменился, он кажется немного тяжелее, и его лошадь не такая быстрая, как раньше, но все, кто его видит, считают его Зорро, — Гарсия посмотрел на Диего. — А вам не кажется, что это Зорро, дон Диего? Вы же были с ним в Санта-Барбаре.

Диего знал, что Гарсия не притворяется. Это был искренний вопрос человека, лишенного всякой хитрости. Он снова взглянул на охранников и увидел, что теперь они внимательно прислушиваются к их разговору. Его короткое окно возможностей с Гарсией было закрыто. Он вздохнул.

— Не могу сказать, сержант, — был его единственный ответ.

Гарсия выглядел немного смущенным и сказал:

— Прошу прощения, дон Диего. Я не хотел… — он замолчал, не зная, как закончить фразу.

Диего мягко улыбнулся и сказал:

— Все в порядке, сержант. Не беспокойтесь.

В этот момент их разговор прервали звуки приближающихся шагов солдат, возвращавшихся с похорон.

— Прошу прощения, дон Диего, — сказал Гарсия, поспешно направляясь в кабинет, чтобы представиться капитану Хидальго, который только что вошел в казарму.

Солдаты разошлись по своим местам. Охранники Диего заняли свои посты, бросив на него лишь мимолетный взгляд. Диего знал, что обо всем, что он сказал Гарсии, будет немедленно доложено, но он не боялся репрессий. У него просто не было достаточно времени или свободы, чтобы хоть как-то повлиять на ситуацию. В такие моменты он особенно жалел, что умственные способности его добродушного толстого друга недостаточно остры, чтобы уловить те тонкие намеки, которые он пытался ему дать. Но, увы, Гарсия был Гарсией, и с этим ничего нельзя было поделать.

Ночь опустилась на пуэбло, и тишина, последовавшая после торжественных событий, сгустилась, словно густой туман. Улицы опустели — страх перед Зорро сковал сердца жителей. Хотя Сантьяго не выделил солдат для личной охраны, он позаботился о безопасности судьи Васки, выставив стражу так, чтобы солдаты были хорошо видны со стен казармы. Он также перекрыл все дороги, ведущие в пуэбло, стремясь уверить всех, что суд, назначенный на утро, непременно состоится. Но прежде… ему предстояло навестить Диего де ла Вегу.

Сантьяго приблизился к казарме, и его без промедления впустили. Хидальго встретил его на ступенях кабинета, и они обменялись тихими фразами. Взяв фонарь, Хидальго повел его к камерам. Мягкий свет выхватывал из темноты дрожащую полосу у их ног. Сантьяго отпустил охранников, которые растворились в сумраке казармы. Диего подошел к решеткам своей камеры. Он хранил молчание, ожидая первого слова от Сантьяго.

Бернардо приблизился настолько, насколько позволяли стены. В тусклом свете фонаря темные глаза Сантьяго казались бездонными омутами. Бернардо едва сдержал дрожь. Сантьяго окинул взглядом обоих, а затем остановил свой тяжелый взор на Диего.

— Диего, мой юный друг, твой час настал, — начал он. — Завтра утром ты предстанешь перед судьей Ваской по обвинению в заговоре и государственной измене. До сих пор ты вел себя безупречно. Ты делал все, о чем я просил. И благодаря этому твой отец пока еще дышит воздухом свободы, — голос его стал жестче. — Но я предупреждаю тебя еще раз. Не пытайся защищаться от этих обвинений. Не выдвигай никаких обвинений, не приводи никаких доказательств от своего имени, иначе твой отец пострадает. Делай то, что я тебе говорю, иначе на кладбище появится еще одна свежая могила, вдобавок к твоей.

Диего не смог сдержаться.

— Как и новая могила для сеньоры Грасилии? — с горечью выплюнул он.

Бернардо бросил на Диего быстрый взгляд. Это было опасно.

— А, — протянул Сантьяго. — И как много тебе известно об этом?

— Достаточно, чтобы знать, что она умерла по вашему приказу, сеньор магистрадо.

Сантьяго посмотрел на Хидальго.

— Я всегда говорил, что Диего — умный молодой человек, капитан. Чрезвычайно наивный, но умный.

Хидальго почтительно склонил голову, соглашаясь с оценкой Сантьяго. Тот усмехнулся и повернулся к Диего.

— Если тебе угодно так думать, Диего, кто я такой, чтобы разубеждать тебя? — произнес он с издевкой.

Оба понимали, что дальше он не пойдет, не признает правду открыто. Но оба знали эту правду. Диего лишь стиснул зубы.

— Возможно, уход моей дорогой супруги убедит тебя в моей искренности касательно будущего твоего отца, — произнес Сантьяго.

Мысль о том, что Грасилию убили, чтобы преподать ему чудовищный урок, вызвала у Диего приступ ужаса:

— Вам не нужно было убивать сеньору, чтобы добиться моего повиновения.

Сантьяго повернулся к Хидальго:

— Видите? Умный, но наивный.

Хидальго кивнул, но промолчал. Снова обращаясь к Диего, Сантьяго произнес:

— Не льсти себе мыслью, что все происходящее имеет отношение к тебе. Просто сосредоточься на том, что ты должен сделать, чтобы обеспечить безопасность своего отца. Это все, что от тебя сейчас требуется.

Почувствовав облегчение, но отнюдь не успокоение, Диего произнес:

— Прошу вас. Умоляю. Ответьте только на один вопрос, сеньор магистрадо. Вы говорите, что я должен умереть, чтобы мой отец жил. Если мне суждено умереть, я должен хотя бы знать, почему, — он судорожно вцепился в прутья решетки. — Пожалуйста, скажите мне, почему.

Сантьяго расхохотался.

— Диего, в жизни есть вещи, на которые мы никогда не получаем ответов, тайны, которые остаются неразгаданными до конца. Боюсь, это одна из них.

Они с Хидальго разразились насмешливым хохотом, глядя на лицо Диего. Сантьяго быстро посерьезнел:

— Довольно. Я пришел сюда не для того, чтобы развлекаться за твой счет, Диего. Я просто хотел напомнить тебе о цене твоего провала, если ты не сделаешь то, что я велю.

Он пристально посмотрел на Диего.

Диего гордо вскинул подбородок.

— Если я должен умереть, чтобы мой отец жил, да будет так, — торжественно сказал он. — Но как я могу быть уверен, что вы выполните свою часть сделки, сеньор магистрадо?

— Сделки? Кто говорил о сделке, Диего? — развел руками Сантьяго. — Твоя смерть приведет в движение многие силы, и мне будет просто приятно оставить твоего отца в живых. Вот и все. Но я не настолько люблю твоего отца, чтобы он не висел рядом с тобой, если ты не исполнишь мое желание.

Ярость клокотала в Диего. Каждая клеточка его тела жаждала вырваться из заточения и сойтись с Сантьяго в поединке — на шпагах, на ножах, голыми руками. Костяшки его пальцев, вцепившихся в прутья решетки, побелели от напряжения. Бернардо, которого никто не замечал, был не на шутку встревожен. Не раз в прошлом ему приходилось обуздывать горячность молодого хозяина, когда требовался холодный расчет. Сейчас же ему оставалось лишь надеяться. И надежда его была вознаграждена, когда Диего вдруг увидел в темных глазах магистрадо тень смерти своего отца. Бернардо заметил, как Диего взял себя в руки, как шторм ярости отступил, сменившись непроницаемым спокойствием. Он беззвучно выдохнул с облегчением.

Сантьяго тоже уловил эту перемену в Диего, прилив и отлив бушующих эмоций. Его собственное тело, повинуясь инстинкту, напряглось… готовясь к чему? К нападению? Он был поражен тем огнем, который мелькнул в глазах Диего, таким чуждым его обычному облику тихого помощника. С усмешкой ослабил хватку на эфесе шпаги. Какую угрозу мог представлять собой Диего? Не владеющий ни шпагой, ни иным оружием, к тому же запертый в клетке под неусыпным надзором солдат. И все же что-то в реакции юноши настораживало его по неведомым причинам. Но довольно об этом. Пора заканчивать этот фарс.

— Идемте, капитан, — произнес он. — Я уверен, Диего понимает, что от него требуется, и я уверен, что он подчинится, ибо ему известно, что в его руках — жизнь его отца, Сантьяго одарил Диего ледяной улыбкой, наслаждаясь произведенным эффектом. — Спокойной ночи, Диего. Отдыхай. Завтрашний день должен оказаться... скажем так ... довольно тяжелым днем?

Смеясь, Сантьяго повернулся и пошел прочь от камеры Диего. Хидальго последовал за ним, по-прежнему неся фонарь, отбрасывающий причудливые тени. У колодца Сантьяго внезапно остановился, подняв руку, чтобы остановить Хидальго.

— Капитан, ваши люди все еще ищут Урести, не так ли?

— Да, магистрадо, — сказал Хидальго. — Я приказал им не возвращаться, пока не схватят Зорро.

В сумраке своей камеры Диего повернулся к Бернардо. Мозо тоже слышал все. Значит, самозванца зовут Урести.

— Какие районы вы им поручили обыскать? — спросил Сантьяго.

— Они прочесывают местность, где карета сошла с дороги. Я приказал им обшарить все в радиусе мили, чтобы найти хоть какие-нибудь следы преступника.

— Среди них есть опытные следопыты?

— Нет, Ваше Превосходительство. Фуэнтес остался здесь, в казарме. Боюсь, остальные ничего не найдут, — посетовал Хидальго. — Ваш человек умело заметает следы. Почти так же искусно, как в рассказах о настоящем Зорро.

— Почти? — весело переспросил Сантьяго.

— Да, Ваше Превосходительство, — улыбнулся Хидальго. — Я слышал, настоящий Зорро умеет исчезать бесследно, растворяться в воздухе. Но Урести следовало бы помнить, что его лошади нужны новые подковы. Если помните, даже глупый капрал, приписанный к этому гарнизону, нашел его след там, в горах.

— Да, — кивнул Сантьяго. — Попрошу Лосано заняться этим в ближайшее время. А пока, думаю, я позволю Урести навестить его маленькую сеньориту в Сан-Педро, как только закончится суд над де ла Вегой. Он хорошо послужил, и пора его вознаградить. Уже несколько недель он грызет удила, — Сантьяго усмехнулся. — Кто бы мог подумать, что такой крутой парень, как Урести, растает из-за какой-то барменши по имени Лолита? Я почти уверен, что, если бы ему пришлось выбирать между мной и его Лолитой, он выбрал бы ее, — Хидальго улыбнулся в ответ. — Я отпущу его на пару недель, а потом снова посажу на цепь. Эль Зорро еще не выполнил для меня всего, что должен.

— Вы думаете, он подчинится, магистрадо? — спросил Хидальго. — Он упрям, как бык.

— Ах, но у меня есть кольцо в носу этого быка, — возразил Сантьяго. — И давайте не будем забывать, что у вас с ним есть кое-что общее, мой дорогой капитан. В вашем прошлом было орлиное перо.

Хидальго невольно почесал нос, на миг погрузившись в раздумья. Заметив это, Сантьяго улыбнулся.

— Ну же, капитан. Вы не бык, как Урести. Вы скорее волк. Свирепый и сильный, но знающий, кто вожак стаи. И пока вы это знаете, мы будем прекрасно ладить.

— Да, магистрадо, — ответил Хидальго более серьезным тоном. Ему не нравилось, когда ему напоминали о его долге перед Сантьяго. И образ сеньоры Сантьяго всплыл в его памяти.

— Пока ваши люди не наткнутся на Зорро, все пойдет по моему плану, — продолжал Сантьяго. — Утром пошлите кого-нибудь на их поиски и верните их в пуэбло. Я хочу, чтобы каждый видел этих людей, чтобы люди знали, что я забочусь об их безопасности. Это также покажет им, насколько серьезна угроза Зорро проведению суда. Они будут еще больше впечатлены, когда суд завершится и де ла Вега будет осужден, несмотря на опасность.

— Да, магистрадо. Все будет исполнено в точности, как вы приказали, — ответил Хидальго.

Сантьяго кивнул, и Хидальго проводил его до ворот казармы. Как только магистрадо ушел, Хидальго приказал поставить еще двух охранников у камер заключенных. Двое солдат Хидальго подбежали и заняли свои посты. Удовлетворенный, капитан вошел в свои покои и захлопнул за собой дверь.

В полумраке камер Диего и Бернардо отошли вглубь и опустились на жесткие койки. Диего подался вперед, и Бернардо наклонился ближе, жадно ловя каждое слово. Сквозь решетку Диего прошептал:

— Ты слышал? Сантьяго говорил о фальшивом Зорро. Очевидно, самозванца зовут Урести.

Бернардо утвердительно кивнул в ответ.

— И у него есть подружка в Сан-Педро. Некая Лолита, — задумчиво произнес Диего. — Кажется, я ее знаю.

Заметив вопросительный взгляд Бернардо, Диего поспешно покачал головой:

— Нет, не в том смысле, что «знаю». Скорее, припоминаю, что видел ее в той маленькой таверне. Возможно, именно там и скрывался самозванец, когда мы искали его в горах.

Бернардо отрицательно покачал головой и жестом показал Сантьяго, а затем изобразил, как у кого-то в носу застряла цепочка, и его грубо тянут вперед.

— Ты прав, Бернардо. Сантьяго держит его на коротком поводке. Этот Урести, оказывается, был человеком Орла, а это дает магистрадо безграничную власть над ним. Все, кто работал на Орла, автоматически приговариваются к смерти. И еще кое-что. Сантьяго обмолвился, что даже капитан Хидальго когда-то служил Орлу. Ты полагаешь, что все люди Сантьяго — бывшие приспешники Орла?

Бернардо жестом показал Томасо, намекая, что тот тоже был одним из людей Орла. Диего задумчиво кивнул.

— Очевидно, наш дорогой магистрадо собрал вокруг себя целую стаю орлят, над головами которых висит дамоклов меч разоблачения. Они скорее выполнят любой его приказ, чем будут повешены, — Диего вздохнул. — Но все это не приближает нас к спасению. Это лишь подтверждает, что Сантьяго все продумал до мелочей. А я был так слеп, что ничего не замечал.

Диего откинулся на стену, глядя сквозь решетку во внутренний двор куартеля. Впереди была еще одна бесконечная ночь. Больше нечего было сказать, нечего было сделать. Оставалось лишь завтра предстать перед судом с остатками достоинства и молиться, чтобы Сантьяго сдержал свое слово и пощадил его отца. Это был единственный шанс. Он был уверен, как и подметил Бернардо, что любая попытка защититься или сбежать приведет к немедленной смерти дона Алехандро. Сантьяго даже не станет дожидаться предъявления обвинений, прежде чем расправиться с ним. А потом, не спеша, состряпает свои лживые обвинения, чтобы оправдать свой поступок, и ему поверят, так велика его власть над умами.

С тоской Диего поднял взгляд в поисках луны. Но ее привычное сияние было скрыто мрачными тучами, которые словно отражали смятение в его душе.

КОНЕЦ КНИГИ 2

Глава опубликована: 03.05.2025

Книга 3. Глава 1. Судебный процесс начинается

Краткое содержание Книги 3: Начинается суд. Ловушка захлопнулась, и Диего де ла Вега предстает перед судом по обвинению в измене и гнусном сговоре с неуловимым разбойником Зорро.. Коварный план магистрадо только начал разворачиваться во всей своей неприглядной красе, против него собрана гора улик, отец — на грани отчаяния, а единственный верный союзник томится за решеткой. Кажется, что у Диего не осталось ни единого шанса на защиту, и интриги магистрадо неминуемо приведут его на виселицу. Но… Диего де ла Вега — хитер, как лис, и даже сейчас, когда он вынужден играть по чужим правилам, его нельзя списывать со счетов. Что же произойдет, если он решится подчиниться приговору? Каков будет исход этого зловещего судебного разбирательства?

Дон Алехандро не был уверен, что вообще спал этой ночью. Задолго до первого проблеска зари он уже сидел на краю постели, неподвижно вглядываясь в густую предрассветную тьму. Бессонница терзала его, бросая из стороны в сторону, пока разум лихорадочно метался между решением: идти или нет на суд. Боль и обида от молчания Диего продолжали разъедать его душу. Непостижимо! Почему сын упорно хранит молчание, отказываясь отвечать на его вопросы. Неужели Диего не понимает, что он просто хотел помочь? Что он жаждал отыскать хоть нить, хоть тень доказательства, способную убедить магистрадо в невиновности сына? Ведь Диего с такой искренностью клянется в своей непричастности! Если это так, то почему он отвергает руку помощи, протянутую отцом? Этот вопрос разрывал душу дона Алехандро. Ведь один из незыблемых принципов чести рода де ла Вега гласил: в час беды семья обязана прийти на помощь, чего бы это ни стоило. Диего, конечно, помнит эти истории, слышал их не раз, когда в пример приводились подвиги его отца и деда. И вот, в самый трагический момент, он отвернулся от собственного отца.

Перелом наступил внезапно, как вспышка молнии в ночи. Дон Алехандро осознал, что этот суд, возможно, — единственное место, где он сможет найти ответы, терзающие его душу. Он будет внимать каждому слову, каждому свидетельству, представленному в суде, он всмотрится в лицо Диего, когда тот станет защищаться. Конечно, его сын будет защищать себя! Иначе… иначе его ждет виселица, и смерть на конце грубой веревки. Неужели Диего не понимает этого? Неужели сын жаждет собственной смерти?

Наконец дон Алехандро поднялся и облачился в свой лучший черный костюм, расшитый золотой тесьмой. Аппетит пропал, и он был резок со слугами, которые старались не попадаться ему на глаза. Никто из них не обижался. Все знали о предстоящем суде и о той муке, которую он причиняет их хозяину. Знали, как сильно старый дон любит своего единственного сына и как эта ситуация разрывает его сердце на части. Вполголоса, полные жалости к дону Алехандро и недоверия к тому, что Диего может быть причастен к столь ужасному преступлению, как измена, перешептывались они между собой.

Кресенсия и старый Хуан наблюдали за доном Алехандро из дверного проема кухни, когда он приказывал одному из вакеро оседлать коня. Не говоря ни слова, он вскочил в седло и покинул двор гасиенды. Кресенсия, непоколебимая в своей вере в невиновность Диего, знала его с детства, и ничто не могло поколебать ее убежденность. Но, как и другие, она не могла объяснить, почему Диего не защищается от предъявленных обвинений и почему он отказывается говорить с отцом. Оставив остальных, она направилась к маленькой шкатулке, которую хранила в своей комнате, и зажгла свечу за дона Диего. Рядом с первой она поставила вторую и зажгла ее за дона Алехандро.

Дон Алехандро подъехал к вершине холма, откуда открывался вид на гасиенду и земли де ла Вега. Солнце восходило над холмами, и теплые, золотые лучи окутывали мир мягким светом. Дон Алехандро видел красоту этого утра, но сердце его оставалось глухо к ней. Он подъехал к маленькому кладбищу на вершине холма и спешился. Оставив коня, он подошел к могиле, за которой так тщательно ухаживали в последние годы после смерти Изабеллы. Склонив голову, он долго смотрел на каменный памятник. Затем поднял глаза и окинул взглядом окрестности, гасиенду, хозяйственные постройки. Все, чем он так гордился в прошлом, теперь, казалось, утратило всякий смысл. Осторожно положив руку на надгробный камень, он заговорил вслух:

— Наш сын в беде, моя Изабелла. И я не могу ему помочь. Он отгородился от меня, как это часто бывало с тех пор, как он вернулся, — дон Алехандро вздохнул. — Он хочет, чтобы я поверил в его невиновность, но не предоставляет никаких доказательств. У магистрадо же, напротив, весомые улики против Диего. И показания дона Альфредо…

Дон Алехандро снова вздохнул, сердце сжалось от невыносимой боли.

— Кажется, обвинения справедливы, — произнес он, возводя глаза к небу. — Но я не могу поверить, что мой сын способен на измену короне. Должно быть другое объяснение. Обязано быть. Но Диего твердит лишь одно: он невиновен.

В отчаянии дон Алехандро спросил:

— Почему он не доверяет мне, Изабелла? Что он скрывает? Кого он защищает? — он замолчал.

Через мгновение он вновь посмотрел на могилу.

— У меня нет иного выбора, кроме как присутствовать на суде и надеяться, что Диего скажет что-то в свою защиту, что я смогу использовать, чтобы помочь ему, хочет он того или нет. Я не позволю, чтобы нашего сына осудили как предателя, если есть хоть малейшая возможность… хоть что-то, за что я могу зацепиться. Если же ничего нет, то нашего сына ждет смерть. Наш единственный сын погибнет, и вместе с ним умрет все, что есть в нем от тебя, — он сделал паузу, на мгновение задумавшись. — Его глаза и улыбка, которые принадлежат тебе, любовь моя, — прошептал он. — Слегка нахмуренный взгляд, когда он сосредоточен на чем-то. И смех, моя дорогая, так похожий на твой. Все это — воспоминания о тебе, моя Изабелла, и я вижу их в нем. Они напоминают мне, что пока он жив, какая-то часть тебя продолжает жить. И если он умрет, вместе с ним погибнет и последний из де ла Вега. Нас больше не будет, — снова вздохнув, дон Алехандро сказал с дрожью в голосе: — Как бы я хотел, чтобы ты была здесь, любовь моя. Ты всегда была моей силой и мудрым советчиком. Я так сильно скучаю по тебе.

Дон Алехандро оставался там наедине со своими мыслями, пока солнце не поднялось высоко в небе. Настало время. Он сел на коня и медленно поехал обратно в гасиенду. Согласно его указаниям, к коляске уже были запряжены лошади, и вакеро Рауль стоял рядом, готовый отвезти хозяина в пуэбло. Дон Алехандро сел в коляску и махнул Раулю, чтобы тот трогался. Слуги и вакеро смотрели вслед. Некоторые из уважения сняли шляпы, а иные возносили молитвы о том, что должно было произойти. Всем им оставалось лишь ждать, признают ли сына их патрона виновным в предъявленных обвинениях. О том, что будет после этого, они старались не думать.

-Z-Z-Z-

Лицо дона Алехандро было непроницаемым, когда он въехал в пуэбло. Держался он прямо, не глядя ни влево, ни вправо. Он ощущал на себе липкий, мрачный интерес толпы, когда коляска остановилась у таверны, превращенной в зал суда. Он вышел из коляски и одернул куртку, прежде чем подойти к двери таверны. Стоявший там солдат сразу же распахнул дверь и впустил дона Алехандро. Остальные попытались протиснуться следом, заглянуть внутрь, но солдаты оттеснили их. Те немногие, кому удалось заглянуть, увидели, что таверну заполонили ряды стульев, тесно поставленных перед большим столом, занимавшем почти все пространство таверны. Практически все стулья были заняты крупными землевладельцами округа и богатыми горожанами.

Он стоял в дальнем конце стола, делая вид, что разбирает бумаги, готовясь к суду. Но это была лишь тщательно разыгранная сцена. Он знал каждый нюанс своего дела, выстраивая его в течение долгих месяцев, готовя жертв к этому дню. От первого дня его прибытия в Лос-Анджелес до событий вчерашнего дня — все это дело доставляло ему дьявольское удовольствие. Благодаря дотошной подготовке, ледяной осторожности и безграничному терпению Сантьяго был уверен в победе над Диего де ла Вегой и в конечном триумфе над самим Алехандро де ла Вегой, в сокрушении стен его достоинства и гордости. Он подавил улыбку, предвкушая, как будет расхаживать по комнатам гасиенды, которая когда-то принадлежала де ла Вега, а скоро в свое время станет его собственностью. Только его.

Он поднял глаза, когда старший де ла Вега вошел в зал суда, и их взгляды встретились. На лице дона Алехандро читалась мрачность и подавленность, но Сантьяго не увидел личной неприязни. Дон Алехандро, казалось, верил, что Сантьяго просто выполняет свой долг, как того требует закон, и это было понятно старику. Честь и долг были неотъемлемыми чертами Алехандро де ла Веги. Он не мог не испытывать уважения к человеку, придерживающемуся тех же принципов. Сантьяго с нарочитой торжественностью поклонился дону Алехандро в знак уважения и с удовлетворением увидел ответный поклон.

Дон Алехандро занял центральное место в первом ряду, другие доны освободили для него место. Многие тихо обращались к нему, выражая слова поддержки и молитвы, некоторые похлопывали по плечу. Капитан Хидальго, по приказу Сантьяго, занял место позади и сбоку от дона Алехандро, откуда ему был хорошо виден и старик, и пленники, когда их приведут. Несколько мгновений спустя в комнату вошел дон Альфредо Кальдон, и все взгляды обратились к нему. Все знали, что он, наряду с капитаном Хидальго, был одним из ключевых свидетелей против Диего де ла Веги. Дон Альфредо явно чувствовал себя не в своей тарелке, комкая шляпу в руках, избегая смотреть кому-либо в глаза. Сантьяго подошел к нему и проводил к стулу в первом ряду, в крайней правой части комнаты. Несмотря на молчание, никто не выразил недовольства его появлением. Все знали и уважали дона Альфредо, понимали глубину его дружбы с доном Алехандро. Все осознавали, в каком тяжелом положении он оказался, и были благодарны судьбе, что не им выпала его участь. В комнате стоял приглушенный гул, голоса шептались, обмениваясь тихими репликами с соседями.

Теперь у Сантьяго были все свидетели, или они скоро должны были прибыть. Лосано уже находился в зале суда, как и доктор Авила. Сержант Гарсия должен был привести заключенных, а затем и сам занять свое место. Благодаря показаниям дона Альфредо и капитана Хидальго Сантьяго не боялся проиграть дело против Диего, но он стремился выстроить убедительную картину, демонстрирующую долгосрочное влияние преступника Зорро и ту угрозу, которую он представлял. Оставалось лишь дождаться прибытия заключенных и появления судьи, чтобы начать судебное разбирательство.

-Z-Z-Z-

Диего и Бернардо проснулись с первыми лучами солнца. Не спеша умылись, побрились и постарались привести себя в порядок. Сантьяго предусмотрительно отправил солдата в гасиенду за свежей одеждой для обоих мужчин, и они с благодарностью переоделись. Диего понимал, что Сантьяго делает это не от доброты душевной. Он просто хотел предстать в образе благожелательного, но строгого магистрадо. Когда им подали завтрак, Диего не почувствовал особого голода и отодвинул тарелку в сторону. Однако Бернардо настоял на том, что не стоит, чтобы у главного героя представления урчало в животе во время суда. Диего с улыбкой посмотрел на своего мозо и съел немного, но пища тяжело легла на желудок, и он ограничился небольшим количеством.

После того, как еду унесли, им двоим оставалось лишь ждать начала суда, назначенного на девять часов. Через открытые ворота казармы они видели, как собирается толпа. Солдатам было приказано не подпускать никого к передней части казармы, но люди теснились на площади у колодца или у гостиницы, откуда все еще можно было что-то увидеть. Заключенные, в свою очередь, видели жестикулирующих людей, указывающих на обитателей тюрьмы, глазеющих и перешептывающихся. Ни один из них не увидел в толпе дружелюбного лица. Переглянувшись, они безмолвно подтвердили друг другу этот печальный факт.

-Z-Z-Z-

Наконец, час настал.

Сержант Гарсия, исполненный важности момента, деловито сновал вокруг. Он считал дона Диего своим другом, но долг был превыше всего, и он не смел разочаровать магистрадо. Собрав солдат для конвоя, он отобрал только своих людей, чтобы те охраняли узников. Это была его личная любезность дону Диего — никаких чужаков в его сопровождении.

Диего наблюдал, как солдаты выстраиваются перед камерами, словно на параде, проверяя амуницию и оружие. Он ощущал леденящее душу бессилие, доселе ему неведомое. За все годы, что он был Зорро, всегда находился выход, пусть даже самый невероятный. Если выхода не было, он его создавал. А если не удавалось создать, Бернардо, словно по волшебству, находил лазейку. Но Сантьяго так загнал его в угол, как никто другой. Куда ни повернись — всюду стена, и Диего ничего не мог поделать. В памяти всплыло лицо отца, и Диего понял, что именно любовь к нему сковывает его действия. Сантьяго использовал его самую большую слабость против него, даже не осознавая этого. Но Диего решил, что если его жизнь спасет жизнь отца, то так тому и быть. Иного пути нет. Он вскинул подбородок и расправил плечи. Он встретит судьбу с достоинством, которым обладал. В конце концов, он — де ла Вега.

Диего и Бернардо вывели из камер. На запястьях обоих защелкнулись наручники. Диего с трудом сдержал горечь. Его душа восставала против этих оков. Одно дело — тюремная камера, но скованные руки — это уже личное оскорбление. Он и не думал о побеге, и Сантьяго это прекрасно знал. Он встретился взглядом с Бернардо и понял, что они думают об одном и том же. Сержант Гарсия, не обращая внимания на чувства Диего, лишь исполнял приказ магистрадо. Диего знал это и молчал. Их поставили в центр отряда солдат, и процессия двинулась в долгий путь к таверне.

Поскольку капитан Хидальго, как важный свидетель, уже занял свое место в зале суда, сержант Гарсия, озабоченный поддержанием порядка, патрулировал площадь. Напряжение витало в воздухе, поэтому по всей площади и в таверне были выставлены пикеты. Люди боялись всего, что могло повлиять на исход дела. Обвинение в измене поселило в их сердцах страх перед тем, кого они считали виновным, даже если этим человеком был добродушный дон Диего де ла Вега. Они слишком много страдали от подобных, чтобы не бояться. Боялись они и Эль Зорро, зная его возможности. Но, несмотря на страх, огромная толпа людей — торговцы, пеоны, вакеро — выстроилась вдоль дороги к таверне. Никто не мог удержаться от искушения стать свидетелем этой великой драмы.

Окинув взглядом лица, сдерживаемые солдатами, Диего увидел лишь единицы, излучавшие дружелюбие. Эти немногие смотрели на узников скорее с жалостью, нежели с надеждой. Остальные выглядели угрюмо и испуганно. В голосах толпы звучала скрытая угроза. Бернардо держался поблизости, словно Диего все еще мог защитить своего немого друга. Если бы только он мог.

Когда заключенные и их конвоиры приблизились к таверне, сержант Гарсия встал перед дверью. Подняв руку, он отрывисто скомандовал:

— Стой! Ждать здесь! До моего приказа!

С военной четкостью он развернулся и вошел в таверну. Пока они ждали, Диего продолжал слышать зловещий ропот толпы, перекатывающийся над их головами.

— Предатель!

Слово, словно брошенный камень, прозвучало над толпой. Диего не смог определить, кто именно его произнес, да и не важно. Многие думали о том же. Вокруг согласно кивали головами. Ропот становился все громче и угрожающе.

Внимание Диего отвлекла открывшаяся дверь таверны.

— Ввести заключенных! — скомандовал Гарсия.

Расправив плечи, Диего вошел в таверну в сопровождении солдат. Его подвели к передней части зала и поставили перед стульями слева от стола, служившего судейской скамьей. Бернардо поставили рядом. Взгляд Диего встретился с взглядом Сантьяго. Магистрадо был серьезен, но в его темных глазах ясно читалось торжество. Их взгляды скрестились, пока судья Васка не вышел из своих покоев. Тогда Сантьяго едва заметно улыбнулся Диего и перевел взгляд на судью. Диего почувствовал, как вскипает кровь, но взял себя в руки. Он не должен поддаваться эмоциям. Это ни к чему не приведет.

Он окинул взглядом зал суда и увидел многих из тех, кто был знаком с его отцом, а также многих влиятельных жителей пуэбло. Затем он увидел отца, сидевшего в первом ряду. На мгновение их взгляды встретились, но дон Алехандро тут же отвел взгляд, уставившись в пол, в стену, куда угодно, лишь бы не смотреть на Диего. Это ранило Диего в самое сердце, хотя он и не подал виду. Единственным признаком его волнения был плотно сжатый рот. Он почти не надеялся, что отец придет, и все же был рад его видеть. Но теперь он не был уверен, что хочет, чтобы отец стал свидетелем того, что должно было произойти. Пропасть между ними росла, и этот суд, несомненно, лишь усугубит разлад. Глубоко вздохнув, Диего обернулся, услышав шаги судьи Васки, спускавшегося по лестнице. Судья был одет в торжественную черную мантию и держал под мышкой стопку бумаг. Диего был рад, что именно судья Васка будет вести его дело, даже несмотря на уверенность в исходе. По крайней мере, Диего верил, что судья будет справедлив, несмотря на неопровержимые улики.

В зале суда воцарилось напряженное молчание, когда все присутствующие поднялись в знак почтения. Судья Васка, неторопливо окинув взглядом собравшихся, наконец, занял свое место за массивным дубовым столом. Удовлетворившись увиденным, он властным жестом кивнул Сантьяго, призывая его начать.

— Можете занять свои места, — провозгласил Сантьяго, обращаясь к присутствующим. Лишь Диего и Бернардо остались неподвижны.

Судья Васка, погрузившись на мгновение в созерцание бумаг, устилавших его стол, взмахом руки подозвал Сантьяго:

— Сеньор магистрадо. Все ли готово?

— Да, Ваше Превосходительство. Все готово, — ответил Сантьяго, склонив голову в почтительном поклоне.

— Превосходно, — произнес Васка, обращаясь ко всей аудитории и, в частности, к Сантьяго: — Да будет известно всем, что даже в час великой личной трагедии сеньор Сантьяго не отступил от своего священного долга — блюсти законы нашей страны, — сказал он, одарив магистрадо едва заметным кивком.

Сантьяго был доволен. Все шло именно так, как он и планировал. Он видел сочувствие на лицах собравшихся. На всех, кроме одного. Но какое значение имело мнение Диего де ла Веги? Никакого. С высоко поднятой головой, словно горе не коснулось его, он принял свой самый официальный вид.

— Gracias, Ваше Превосходительство, — произнес он сдержанно.

Судья Васка, известный своим неприятием излишней театральности, сразу перешел к сути дела.

— Объявляю заседание суда открытым. Сеньор магистрадо, прошу вас огласить обвинения, выдвинутые против подсудимого Диего де ла Веги, — сказал он, откинувшись на спинку своего кресла, приготовившись слушать.

Сантьяго, взяв со стола документы, начал торжественно зачитывать их вслух.

— Настоящим обвиняется Диего де ла Вега в сознательном и умышленном вступлении в заговор с целью свержения законного правительства Его Величества, короля Испании. Диего де ла Вега обвиняется в предательстве своей страны и своего монарха.

Несмотря на то, что все знали, в чем будет состоять обвинение, в зале повисла тишина. Сантьяго продолжил:

— Обвинение утверждает, что Диего де ла Вега тайно встречался с известными заговорщиками, ранее связанными с другим предателем, Хосе Себастьяном де Варгой, также известным как Орел. Мы также обвиняем Диего де ла Вегу в тайных сношениях с представителем нынешнего врага Его Величества, преступником, известным всем как Эль Зорро, который вовлек его в заговор с целью свержения нашего правительства. Обвинение также утверждает, что Диего де ла Вега виновен в получении семи тысяч трехсот пятидесяти песо, а также различных ювелирных изделий на сумму две тысячи песо, в качестве выкупа за ребенка Эдуардо Кальдона, сына дона Альфредо Кальдона. И, наконец, обвинение утверждает, что Диего де ла Вега имел при себе документ, который будет представлен в качестве доказательства и который подтверждает, что Диего де ла Вега был закупщиком для заговорщиков и что ему было приказано приобрести оружие и боеприпасы для армии, которую его главарь-преступник надеется выставить против наших верных солдат. Все эти действия и совокупность доказательств неопровержимо докажут, что Диего де ла Вега виновен в государственной измене Его Величеству королю Испании.

Сантьяго опустил документы, его взгляд, подобно острому клинку, вонзился в Диего.

Диего показалось, что только он заметил зловещий блеск в глазах прокурора.

Судья Васка, всем своим видом демонстрируя беспристрастность, обратился к Диего.

— Выслушав предъявленные вам обвинения, Диего де ла Вега, что вы скажете в свое оправдание?

Диего, гордо вскинув подбородок, произнес твердым, решительным голосом:

— Невиновен, Ваше Превосходительство.

В зале пронесся удивленный шепот, но судья Васка одним взглядом заставил толпу замолчать. Тихое шуршание его пера нарушало тишину, пока он делал записи в своих бумагах.

— Так и отмечено, — произнес он, наконец. — А теперь, сеньор магистрадо, не будете ли вы любезны зачитать обвинения, выдвинутые против слуги Бернардо? Мы рассмотрим оба дела вместе, поскольку они неразрывно связаны.

— Да, Ваше Превосходительство, — ответил Сантьяго, склонившись перед судьей. Из другого документа он прочитал: — Настоящим обвиняется слуга, известный как Бернардо, в сознательном пособничестве своему хозяину в вышеупомянутых преступлениях, связанных с государственной изменой. Слуга Бернардо обвиняется в попытке освободить Диего де ла Вегу из гарнизонной тюрьмы в Санта-Барбаре после ареста его хозяина. Ему также предъявлено обвинение в том, что он не сообщил властям обо всех незаконных действиях своего хозяина Диего де ла Веги. Слуге Бернардо предъявлено обвинение в неисполнении долга верноподданного короля.

Судья Васка обратился к собравшимся:

— С этим слугой у нас особая ситуация, поскольку он лишен дара речи и слуха. Однако, мы позволили единственному человеку, с которым он может общаться, предварительно объяснить ему суть предъявленных обвинений в моем присутствии и в присутствии магистрадо. Я удовлетворен тем, что его хозяин добился успеха и что Бернардо понимает предъявленные ему обвинения, — он повернулся к Бернардо и спросил: — Бернардо, что ты скажешь в свое оправдание?

Бернардо, конечно, слышал каждое слово, но продолжал поддерживать свой искусный обман. Он перевел взгляд с судьи Васки на Диего. Диего кивнул. Бернардо снова повернулся к судье и решительно покачал головой, отрицая свою вину.

Судья Васка произнес:

— Слуга Бернардо не признает себя виновным по предъявленным обвинениям. Принимается к сведению, — он снова сделал пометку в своих документах. — Теперь заключенные могут занять свои места.

Диего опустился на скамью, положив скованные руки на колени. Бернардо помедлил мгновение, а затем, заметив Диего, быстро сел рядом.

Васка переложил несколько бумаг на своем столе и снова обмакнул перо в чернильницу. Сантьяго также перебрал свои бумаги и теперь держал в руках новую стопку. Васка снова обратился к Сантьяго:

— Сеньор магистрадо, можете начинать.

Глава опубликована: 03.05.2025

Книга 3. Глава 2. Испытание духа

— Gracias, Ваше Превосходительство, — произнес Сантьяго, склонившись в поклоне перед судьей Ваской. Он сделал было шаг в сторону Диего, но замер, не желая загораживать судье обзор. — Я давно подозревал неладное с молодым де ла Вегой, Ваше Превосходительство. С тех пор, как он поступил ко мне на службу. Но тщетно пытался уловить суть. Я выстраивал свою теорию, в которой ключевой фигурой был бандит Зорро. И лишь когда я изложил эту теорию де ла Веге, я начал понимать, на чьей он стороне.

— И что же это была за теория? — поинтересовался судья Васка.

— Тогда я пришел к выводу, что бандит, известный как Эль Зорро, стремится захватить власть в Калифорнии, чтобы затем продать ее тому, кто предложит наиболее щедрую цену из числа врагов короля.

По залу прокатился вздох изумления, хотя многие уже слышали об этом зловещем плане. Сантьяго купался в лучах произведенного эффекта. Обладая, как он полагал, неопровержимыми уликами против Диего, он мог заставить этих людей поверить во что угодно.

— И я убежден, что молодой де ла Вега был его добровольным сообщником.

И снова в зале пронесся ропот. Тио согласно закивал, подтверждая каждое слово. Он был свидетелем той беседы и слышал все собственными ушами.

Не выдержав, Диего вскочил на ноги:

— Это неправда!

— О? Что именно, сеньор де ла Вега? — насмешливо осведомился Сантьяго. — Что именно? Планы Зорро… или ваше участие в его злодеяниях? — Сантьяго не сводил с него пристального взгляда.

— Все это! — вскричал Диего, пылая от гнева. Он забыл о данном себе обещании не оправдываться.

Сантьяго одарил его снисходительной улыбкой. Он предвидел такую реакцию Диего и был готов к ней. Это играло ему на руку.

— Сеньор де ла Вега, — произнес он, растягивая слова. — Позвольте мне напомнить вам события той памятной ночи, когда мы обсуждали Зорро в таверне. Разве вы не выражали сочувствие этому разбойнику? Кажется, вы назвали его… спасителем, не так ли?

Диего, вынужденный отвечать, был загнан в угол.

— Да, но многие люди...

— Мы говорим не о других людях, сеньор де ла Вега. Мы говорим о вас. Далее я спросил вас, можете ли вы оправдать действия человека, преступающего закон ради достижения своих целей. И, кажется, вы ответили утвердительно.

— Только в том случае, если те, кто призван охранять закон, сами злоупотребляют им, — парировал Диего, понимая, куда клонит Сантьяго.

Магистрадо намеревался обернуть его же слова против него самого, чтобы лишить возможности отрицать их и убедить присутствующих в обоснованности обвинений. Он бросил взгляд на отца и заметил капитана Хидальго, расположившегося прямо за доном Алехандро. Многозначительно взглянув на Диего, Хидальго поднял руку, приложил ее к горлу и задумчиво погладил. Затем, с не меньшей выразительностью, он взглянул на дона Алехандро. Гнев вспыхнул в глазах Диего. Но он был бессилен что-либо предпринять. Вновь опустившись на скамью, он уставился в пол прямо перед собой.

— Но сейчас здесь нет никого, кто бы нарушал законы, сеньор де ла Вега, — продолжал Сантьяго, торжествуя. — Считаю, мое пребывание на посту магистрадо этого округа было образцом справедливости и чести. Думаю, при всей моей скромности, все согласятся?

Он обвел взглядом зал суда. Ему было приятно видеть всеобщее согласие, выраженное кивками. Даже дон Алехандро, обычно сдержанный, торжественно кивнул в знак одобрения. Повернувшись к Диего, он задал решающий вопрос:

— Тогда почему этот Зорро до сих пор здесь?

Диего молчал.

— Может быть, все именно так, как я и утверждал? У него коварные планы, и они заключаются в уничтожении законного правительства Калифорнии, чтобы затем продать ее самому щедрому из наших врагов?

Диего ничего не мог сказать. Лишь медленно покачал головой, не отрывая взгляда от пола.

— У вас нет ответа на этот вопрос, сеньор де ла Вега? — настаивал Сантьяго. — Нет, он есть. И когда это судебное разбирательство завершится, все поймут, что я знаю, о чем говорю.

Затем Сантьяго приступил к представлению тщательно подготовленных доказательств, опираясь на то, что ему уже удалось установить.

— Я скрупулезно собрал все имеющиеся факты об этом бандите в маске, — обратился Сантьяго к собравшимся в зале суда. — Мне представляется, что этот человек, кем бы он ни был, начал свой путь как одинокий мститель. Возможно, поначалу его мотивы были чисты, но со временем, я думаю, он стал смотреть на себя иначе. Он был неуловим, словно тень, и, казалось, никто не мог его схватить. Он начал видеть себя не тем, кто творит добро, преступая закон, а тем, кто стоит над законом. Тем, кто может устанавливать свои собственные правила. И, полагаю, именно тогда он встретил Орла, — Сантьяго сделал паузу, оценивая эффект от своих слов. Все внимательно слушали, затаив дыхание. Это было именно то, чего он добивался. — Сеньор Варга и сеньор Зорро — фигуры одного поля, — заявил он, повысив голос. — Каждый из них считал себя выше закона, и каждый из них возомнил себя вершителем судеб Калифорнии. Эго таких людей не знает границ. Я считаю, что Зорро связался с Варгой лишь потому, что у Варги уже была разветвленная организация, а Зорро был всего лишь одиночкой. В нужный момент, когда Варга похитил бы Калифорнию у Его Величества, Зорро нанес бы удар в спину Варге, и Калифорния стала бы его личной добычей.

— Все это весьма интересно, сеньор магистрадо, — прервал его судья Васка, — но какое отношение это имеет к рассматриваемому делу? Вам следует вскоре доказать обоснованность своих утверждений, иначе я буду вынужден попросить вас перейти к сути.

— Прошу вас, Ваша честь, — произнес Сантьяго, простирая руки. — Я уверен, вы вскоре убедитесь, что все, что я говорю, имеет самое непосредственное отношение к этому делу.

— Очень хорошо, но продолжайте, — распорядился судья Васка.

Сантьяго склонил голову перед судьей и заговорил:

— Ваша честь, позвольте мне обрисовать картину вкратце. Я полагаю, что Зорро был сообщником Орла, Варги, пока их пути не разошлись. Что послужило причиной раздора? Вспышка ярости? Непреодолимые разногласия? Кто знает! Но Зорро отвернулся от Варги и решил низвергнуть Орла. Потому-то и казалось, что он помогает нам, раз за разом срывая тщательно выстроенные планы Варги. Но я утверждаю, что Зорро не стремился к благу Калифорнии. Он лишь хотел присвоить себе замысел Варги — захватить власть и продать нашу землю тому, кто предложит самую высокую цену. Среди воров нет чести, Ваше Превосходительство, и это превратилось в состязание двух хищников, в битву за единоличное господство. Лишь один мог выйти победителем.

Он сделал паузу, словно давая своим словам пустить корни в сознании слушателей.

— Именно в период этой подковерной борьбы сеньор Варга прибыл в гасиенду де ла Вега, готовясь к финальному броску, чтобы подчинить себе Калифорнию, — Сантьяго склонился в сторону дона Алехандро. — Разумеется, это случилось в то время, когда наш глубокоуважаемый дон Алехандро находился в Монтерее, добиваясь разрешения на формирование гражданской армии. Шаг, который, как мы все знаем, сыграл решающую роль в окончательном падении Орла.

Дон Алехандро едва заметно кивнул в ответ Сантьяго. Магистрадо одарил его улыбкой и продолжил:

— Также общеизвестно, что пока Орел хозяйничал в гасиенде де ла Вега, неуловимый Эль Зорро был там частым гостем. Многие видели его там, в том числе и дон Альфредо Кальдон, — он повернулся к дону Альфредо. — Разве это не так, сеньор?

Дон Альфредо торжественно кивнул. Сантьяго вернулся к своей обвинительной речи:

— Дон Альфредо считает, что Зорро спас ему жизнь, когда тот находился в гасиенде де ла Вега.

Дон Альфредо снова подтвердил это кивком. Сантьяго повернулся лицом к судье.

— Вот тут-то и возникает связь с этим делом, ваша честь, — сказал он. Васка кивнул в знак согласия. — Дона Алехандро в тот момент не было в гасиенде, но Диего де ла Вега был там, — Сантьяго указал на Диего. — Диего де ла Вега находился там все это время. В то же время, что и Орел, в то же время, что и Эль Зорро, — он выдержал паузу, давая своим словам достичь цели. — В свете всего, что произошло с тех пор, я уверен, что Эль Зорро завербовал молодого де ла Вегу в свои ряды именно в тот период.

Склонившись вперед, Диего не выдержал:

— Это ложь! — он вновь забыл о своем обещании молчать.

Бернардо бросил взгляд на Диего и увидел, что молодой человек в ярости. Он мысленно посоветовал Диего взять себя в руки, хотя и понимал, что его юный господин не услышит его беззвучную мольбу.

Сантьяго не стал упрекать Диего за его вспыльчивость. Спокойным, но твердым голосом он продолжил:

— Позвольте мне задать вам вопрос, сеньор де ла Вега. Возможно, вы знали, а возможно, и нет, истинное лицо вашего гостя, но вам было доподлинно известно, что Зорро — преступник, разыскиваемый злодей, за голову которого назначена награда. Этот Зорро, казалось, мог входить и выходить из вашего дома по своему желанию, появляясь и исчезая с невероятной легкостью, но вас это, похоже, ничуть не беспокоило. Вы не просили усиленной охраны, напротив, насколько я понял из слов капрала Рейеса, вас расстроило, когда Варга выделил вам личного телохранителя, и вы настояли на его удалении. Почему так, сеньор де ла Вега? Почему из всех обитателей гасиенды в то время именно вы не испытывали страха перед Зорро? — Диего открыл рот, чтобы возразить, но Сантьяго не дал ему этого сделать. — Я скажу вам, почему, — провозгласил он. — Потому что вы были в сговоре с этим преступником и оказывали ему всяческую помощь в его стремлении свергнуть Орла. Именно вы помогали Зорро проникать в ваш дом и раз за разом срывать планы сеньора Варги. Кто знает гасиенду вашего отца лучше, чем тот, кто вырос в ее стенах? Кто мог оказать Зорро более ценную поддержку в тот момент, чем вы, Диего де ла Вега? — Диего вновь открыл рот, чтобы заговорить, но Сантьяго перебил его. — Что Зорро пообещал вам в обмен на ваше сотрудничество, Диего? Чем он купил вашу лояльность?

Диего сжал кулаки, скованные кандалами, и едва не вскочил на ноги. Он ощутил внезапное давление на внешнюю сторону левой ступни и, опустив взгляд, увидел, что Бернардо незаметно наступил ему на ногу. Он посмотрел на мозо, но тот с невозмутимым видом оглядывал зал суда, словно происходящее его совершенно не касалось. Диего знал, что делает Бернардо. Он предупреждал хозяина, чтобы тот был осторожен. Дон Алехандро по-прежнему находится в опасности, если Диего попытается защититься. Проглотив рвущиеся наружу слова, Диего взял себя в руки. Он понимал, что весь этот судебный процесс был сфабрикован, но, он мог поклясться всеми святыми, ему хотелось расквитаться с Сантьяго за оскорбление его чести, за намек на то, что его можно купить.

Сантьяго заметил вспышку гнева в глазах Диего, а затем увидел, как тот овладел собой. Хорошо. Де ла Вега помнил об угрозе, нависшей над его отцом. Сантьяго на мгновение заколебался, когда Диего едва не поддался искушению защищаться от обвинений.

— Итак, — продолжил он. — для суда подведем итоги. Пока его отец в отъезде, ищет способ защитить жителей Калифорнии, Диего де ла Вега делит свой дом с Орлом и Лисом, которые оказываются предателями и заговорщиками против Его Величества Короля. Зорро помогает Диего победить Орла, что указывает на их союз против общего врага. В присутствии свидетелей Диего де ла Вега называет Эль Зорро спасителем и оправдывает его преступные действия. Добавлю, что эти заявления были сделаны вскоре после того, как де ла Вега поступил ко мне на службу. Оглядываясь назад, я должен был придать им больше значения, но в то время у меня не было причин сомневаться в Диего. Он был сыном гордого и благородного патриота, и этого тогда казалось достаточно.

Сантьяго, растягивая время, задумчиво перелистывал бумаги в стопке документов на столе, готовясь продолжить свое наступление на подсудимого.

Глава опубликована: 04.05.2025

Книга 3. Глава 3. Новый вид военных действий

— Итак, ваша честь, позвольте перейти к событиям более близким по времени, — Сантьяго вновь обратил взор к суду. — В поведении дона Диего де ла Веги наблюдаются странности, требующие пристального внимания, дабы подготовить почву для последующих откровений.

Сантьяго вкратце перечислил дела, которыми они занимались с Диего, с тех пор как он назначил его своим помощником, подчеркнув, что работа Диего была образцовой. Затем, словно невзначай, упомянул о внезапном возвращении Зорро в эти края, где его не видели почти год. И, как по злой иронии судьбы, едва Зорро вновь объявился, Диего начал необъяснимо задерживаться с выполнением заданий. Он вызвал доктора Авилу и сержанта Гарсию, дабы они подтвердили: Диего опоздал с возвращением из Буэна-Вентуры в тот самый день, когда Зорро впервые объявился в Лос-Анджелесе.

Сантьяго обернулся к Диего.

— В тот день вы вернулись в пуэбло с опозданием, не так ли? — спросил он.

— Да, но... — Диего не осекся.

— Прошу отвечать на вопросы, — отрезал Сантьяго. — Вы опоздали и проезжали землями к северу от гасиенды вашего отца, где Зорро ускользнул от патруля сержанта Гарсии. Учитывая последующие события, смею предположить, что вы встречались с преступником где-то в горах, прежде чем вернуться домой. Вы отрицаете это?

Диего открыл было рот, но тут же сомкнул губы. Отрицать? Конечно, он мог бы отрицать, но кто бы ему поверил? В тот день он был один, без единого свидетеля, способного подтвердить его алиби. Сантьяго многозначительно откашлялся, испепеляя Диего взглядом.

— Мне нечего сказать, — произнес Диего, не отводя взгляда.

Он почувствовал, как краска заливает его лицо, когда заметил едва заметную усмешку на губах Сантьяго. Однако он заставил себя не выдать ни единой эмоции. Он не доставит Сантьяго этого удовольствия. Напротив, поразмыслив, он решил полностью скрыть свои чувства. Сантьяго ожидал, что он сломается, впадет в отчаяние от безысходности своего положения, как поступил бы любой другой на его месте. Но Диего не был «любым другим». Он преподнесет ему сюрприз. Пусть Сантьяго ломает голову над его реакцией. Возможно, это настолько обескуражит магистрадо, что Диего получит личное удовлетворение от того, что поставил его в тупик хотя бы в одном вопросе перед лицом смерти. Диего откинулся на спинку стула и, не улыбаясь, лишь приподнял бровь, внимательно наблюдая за Сантьяго, заставляя того гадать, что скрывается за маской спокойствия. Он был доволен началом этой новой игры.

Сантьяго нахмурился, не сводя глаз с Диего. Между ними словно промелькнула искра, что-то важное, но он не мог понять, что именно. У него не было времени на размышления, суд должен был продолжаться, но он понимал, что нужно быть предельно осторожным. Ему не нравилось то, что он видел в своем главном подсудимом.

— Кхм, — откашлялся он. — Что ж, сеньор де ла Вега, если вам нечего добавить, значит, мои обвинения справедливы. Но пока оставим это. Вызываю капитана Карлоса Хидальго для дачи показаний.

Хидальго поднялся со своего места и выступил вперед.

— Итак, капитан, как давно вы знакомы с доном Диего де ла Вегой? — спросил Сантьяго.

— Я познакомился с ним после того, как вы назначили его своим помощником, магистрадо, — сказал Хидальго. — Он несколько раз приезжал в Санта-Барбару по вашим поручениям.

— Вы были хорошо знакомы? — уточнил Сантьяго.

— Нет, Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго. — Де ла Вега приезжал в пуэбло, улаживал свои дела и уезжал. Время от времени я подписывал для него кое-какие бумаги, и на этом наше общение заканчивалось до того, как… — он запнулся.

— До того, как? — переспросил Сантьяго, словно подталкивая его к откровению.

— До того, как всплыла эта история с Зорро, — закончил Хидальго.

— Расскажите нам об этом, капитан, — потребовал Сантьяго. — Когда вы впервые заподозрили связь между обвиняемым и Зорро?

— Однажды ночью, три недели назад, я застал обвиняемого за церковью, где он встречался с известным карманником по имени Томасо. Мы с моими солдатами погнались за вором, но он сумел ускользнуть. Позже я спросил де ла Вегу, зачем он встречался с этим человеком, и он дал мне несколько невнятных объяснений, одно из которых заключалось в том, что он собирался дать ему немного денег.

— И зачем он собирался давать деньги известному вору? — поинтересовался Сантьяго, бросив взгляд на собравшихся, чтобы оценить их реакцию. Он был доволен, видя их неподдельный интерес.

— Он так и не дал вразумительного ответа, — признался Хидальго. — Но он упомянул, что этот воришка боялся встречи с Зорро. Якобы, он ожидал, что Зорро появится в любой момент.

Диего поймал себя на том, что невольно восхищается тем, как умело правда извращается против него. Он задумчиво кивнул, поджав губы. Затем он перевел взгляд на Сантьяго. Он изобразил на лице спокойное недоумение, словно желая угодить магистрадо. Сантьяго прищурился.

— Итак, э-э, капитан, — запнулся Сантьяго, не отводя взгляда от Диего. Затем он собрался с мыслями и вновь обратился к Хидальго. — Разве вам не показалось это странным? Что де ла Вега якшается с человеком, связанным с преступником Зорро?

— В то время у меня не было оснований для подозрений, Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго, слегка пожав плечами. — Де ла Вега — представитель известной в Калифорнии семьи, и я питал к ним должное уважение. Встреча с жалким воришкой казалась не более чем случайностью, попыткой Томасо выпросить денег у богатого молодого сеньора.

— Что же заставило вас изменить свое мнение о де ла Веге? — спросил Сантьяго.

— Это произошло на следующий день, Ваше Превосходительство. Я возглавлял кавалерийский патруль, прочесывавший холмы к востоку от Санта-Барбары, когда мы столкнулись с обвиняемым и Эль Зорро.

В зале послышался отчетливый вздох изумления.

— Эль Зорро, вы говорите, капитан? — переспросил Сантьяго, словно не веря своим ушам. — Вы застали де ла Вегу и Зорро вместе?

Он бросил взгляд на Диего, пытаясь вычитать хоть какую-то реакцию, но был обескуражен его полным спокойствием. Диего был настолько невозмутим, что это начинало его раздражать. Что творилось в голове его бывшего помощника?

— Да, — подтвердил Хидальго, кивнув головой. — Мы нашли Зорро на холме прямо над де ла Вегой. Мои солдаты бросились в погоню, но не смогли поймать разбойника. Когда я спросил де ла Вегу, что его связывает с Зорро, он стал отрицать всякую встречу. Он утверждал, что просто катался по холмам ради удовольствия и увидел Зорро лишь за несколько мгновений до нашего появления.

— И вы поверили ему? — осведомился Сантьяго.

— Я не знал, что и думать, — признался Хидальго. — Мы не застали их вместе, а де ла Вега был вашим доверенным лицом. Что я должен был предпринять? Я приказал де ла Веге вернуться в пуэбло, а своих людей отправил в погоню за Зорро.

Сантьяго, устав от недоуменных взглядов Диего, резко повернулся к нему.

— Что вы скажете на эти показания, сеньор де ла Вега?

Диего, сохранив на лице невозмутимое выражение, ответил:

— Я не могу отрицать ни одного из событий, описанных капитаном Хидальго.

Ему не нужно было смотреть на отца, чтобы почувствовать его гнев. Но теперь он играл по своим правилам. В его руке не было настоящей шпаги, но он владел неосязаемой шпагой своего ума, нанося удары и парируя выпады противника, стремясь к единственной победе, которая могла у него быть в этом деле — лишить Сантьяго удовольствия от триумфа. В награду он увидел, как у Сантьяго задрожала челюсть, когда тот стиснул зубы. Диего позволил себе едва заметную усмешку.

Сантьяго машинально перелистнул страницу в бумагах, хотя в этом не было необходимости. Мысли ворочались в голове, не давая покоя. Его раздражали действия де ла Веги, но как остановить его, Сантьяго не представлял. Что он мог сделать? Приказать молодому дону прекратить… прекратить что? Эта нерешительность казалась ему глупой. Собравшись с духом, он стиснул кулак и продолжил допрос.

Он повернулся к Хидальго и спросил:

— Капитан, есть ли у вас что-то добавить к сказанному?

— Да, Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго. — На следующий день, перед самым отъездом де ла Веги из Санта-Барбары, Зорро совершил ночной налет. Несколько пеонов и ранчеро утверждали, что преступник пытался завербовать их в свою шайку, а когда они отказались, он предал огню их хижины, прихватив с собой те немногие пожитки, что у них были. Утром я доложил об этом де ла Веге и вновь спросил, что он делал в горах в компании Зорро. Он отрицал всякую связь с разбойником, но признал, что Зорро родом из Лос-Анджелеса. У него не нашлось вразумительного объяснения, почему Зорро оказался в Санта-Барбаре одновременно с ним. Как бы я ни хотел, у меня не было никаких оснований для задержания де ла Веги, и мне пришлось позволить ему вернуться в Лос-Анджелес. Вскоре мне стало известно, что и Зорро вернулся в Лос-Анджелес.

Сантьяго обернулся и пристально посмотрел на Диего, словно пытаясь пронзить его взглядом.

— Совпадение? Я думаю, что нет. Теперь довольно легко увидеть связь между ними, не так ли?

Он с удовлетворением отметил, как многие в зале суда согласно закивали. Общественное мнение двигалось в нужном ему направлении.

— Благодарю вас за показания, капитан. Сеньор де ла Вега, желаете ли вы что-нибудь добавить? — Сантьяго обернулся к Диего, который невозмутимо покачал головой, храня молчание. — Нечего сказать в свою защиту, сеньор? Суд готов выслушать вас.

На миг Сантьяго почудилось, что в глазах Диего мелькнула вспышка гнева, но она тут же сменилась тем самым обезоруживающим спокойствием, той маской отстраненности, которую так искусно надел на себя пленник. Диего продолжал молчать.

Почти рыча, Сантьяго сказал:

— Можете занять свое место, капитан. Я вызову вас позже.

Хидальго поклонился и вернулся на свое место за спиной дона Алехандро. Сантьяго повернулся к судье Васке.

— Ваша честь, как мы установили из показаний капитана Хидальго, Диего де ла Вега был замечен в компании разбойника Зорро в Санта-Барбаре. Теперь же обратим свой взор на Лос-Анджелес. Я расскажу вам о своих личных наблюдениях, имеющих прямое отношение к этому делу. Через несколько дней после возвращения Диего из Санта-Барбары Зорро был замечен неподалеку от миссии Сан-Габриэль. Наши патрули под командованием сержанта Гарсии не смогли обнаружить и следа преступника. На следующее утро Диего явился в пуэбло как раз в тот момент, когда мы с сержантом Гарсией изучали карту, намечая маршруты патрулирования. Заметив это, Диего поспешил предложить обследовать определенные районы, причем расположенные весьма далеко от миссии. С какой стати? У него нет военной подготовки, никакого опыта, который мог бы подтвердить его догадки. Вспоминая это сейчас, в свете всего произошедшего, я вдруг вспомнил, как измотанно выглядел Диего в то утро. Словно не сомкнул глаз всю ночь. Он объяснил это бессонницей, — Сантьяго бросил взгляд на Диего. — Теперь я утверждаю, что, по моему мнению, прошлой ночью Диего тайно встречался с Зорро в горах и что он не хотел, чтобы мы обыскивали миссию, опасаясь, что мы обнаружим там логово разбойника.

Вот так. Пусть теперь Диего поломает над этим голову, подумал Сантьяго. Он жадно ловил взглядом реакцию окружающих. К его ярости, Диего смотрел на него все так же невозмутимо. Никакой реакции. Ни намека на испуг. Лишь спокойный, почти насмешливый взгляд молодого человека. Сантьяго был настолько поглощен этой безмолвной дуэлью, что не заметил реакции дона Алехандро, главной жертвы этого судилища по обвинению в измене.

Сидя в первом ряду, дон Алехандро хоть и видел плохо, но ловил каждое слово магистрадо и свидетелей. Он был поражен тем, что Диего, казалось, соглашался с каждым представленным фактом. О событиях в Санта-Барбаре дон Алехандро ничего не знал. Диего ничего ему не рассказывал. Но последнее обвинение магистрадо кольнуло его воспоминанием о том утре, когда он и его вакеро объезжали стадо. Они увидели Диего и Бернардо, возвращавшихся со стороны тех самых холмов, где, по слухам, Зорро разбил свой лагерь. Дон Алехандро похолодел. Неужели он видел, как его собственный сын возвращался с тайной встречи с разбойником? Он посмотрел на Диего, сидящего в кресле, с закованными руками и в окружении стражников. Какое еще может быть объяснение? Доказательства, представленные магистрадо, и то, что он видел своими глазами, говорили сами за себя. Он медленно покачал головой, отчаянно пытаясь не верить.

«Пресвятая Дева, — подумал он. — Это должно быть кошмар. Я проснусь, и все это окажется дурным сном». Но как бы он ни надеялся, он знал, что это не сон.

Сантьяго выдержал паузу, позволив тишине затянуться на несколько мгновений.

— Сеньор магистрадо? — нарушил молчание судья Васка. — Что-то не так, или вы намерены продолжить?

Раздраженный Сантьяго поклонился судье Васке.

— Разумеется, Ваше Превосходительство. Прошу прощения за задержку. Позвольте мне продолжить.

Он мысленно проклял Диего, который, казалось, каким-то непостижимым образом отвлекал его, не говоря ни слова, не делая ничего предосудительного. Короткая, хищная улыбка тронула его губы. Пусть Диего плетет свои интриги. Сантьяго посмеется последним, когда Диего закачается в петле палача. Обретя прежнюю уверенность, он продолжил изложение доказательств с того места, на котором остановился.

— Позже в тот же день, Зорро явился на гасиенду дона Альфредо Кальдона и, презрев все законы, похитил его дитя, Эдуардо, с целью потребовать выкуп, — произнес он с напускным трагизмом. — Дабы избавить сеньору Кальдон от необходимости давать столь душераздирающие показания, я вызову других свидетелей, которые подтвердят, что именно Зорро совершил это гнусное деяние.

Он кивком приказал одному из часовых привести старого вакеро с гасиенды дона Альфредо, ожидавшего у задней двери таверны. Рука старика все еще была перевязана, напоминая о недавней ране.

Сантьяго обратился к вошедшему:

— Педро, скажи суду, кто нанес тебе эту рану.

— Это был Зорро, Ваше Превосходительство, — прозвучал нервный ответ старого вакеро.

— Откуда тебе это известно? — спросил Сантьяго. — Ты хорошо его разглядел?

— Да, это был Зорро, Ваше Превосходительство, — подтвердил Педро. — Ни с кем другим я его не спутаю.

— Пожалуйста, расскажи суду, что именно произошло в тот день, — попросил Сантьяго.

— Дети играли в саду, — начал Педро, избегая смотреть в глаза присутствующим. — Внезапно Зорро перемахнул на коне через невысокую ограду и схватил Эдуардо. Я бросился остановить его… — Педро поднял взгляд. — Тогда он и выстрелил в меня, Ваше Превосходительство. Сеньора Кальдон выбежала из дома, крича от горя, но Зорро лишь рассмеялся ей в лицо и скрылся.

— Скрылся? — уточнил Сантьяго. — Ничего не сказал перед тем, как скрыться с мальчиком?

— О да, да, — вспомнил Педро. — Зорро сказал, что позже дон Альфредо получит инструкции, как вернуть сына. Сказал, чтобы не волновались, что он позаботится о мальчике, потому что тот, мол, дорого стоит.

— Выкуп? — спросил Сантьяго.

Педро пожал плечами.

— Похоже на то, Ваше Превосходительство.

— Спасибо, Педро. Можешь идти.

Педро нервно поклонился и поспешил удалиться тем же путем.

Сантьяго повернулся к судье Васке.

— Теперь вы услышали показания о том, что Зорро действительно похитил ребенка дона Альфредо Кальдона. Вызываю сержанта Гарсию в качестве свидетеля.

Гарсия, с трудом сглотнув, вышел вперед. Ему явно не хотелось снова давать показания. Он замер по стойке смирно.

— Сержант, я хочу, чтобы вы вспомнили события того дня, когда был похищен маленький Эдуардо, — начал он. Гарсия задумчиво кивнул. — Вы только что вернулись с безуспешных поисков Зорро возле миссии, когда пеон по имени Карлос принес страшную весть о похищении. Верно?

— Да, Ваше Превосходительство, — подтвердил Гарсия.

— Я немедленно приказал уланам приготовить свежих лошадей и приготовиться к погоне за Зорро, чтобы вернуть сына дону Альфредо. Не так ли?

— Так точно, Ваше Превосходительство.

— Вы помните, что Диего де ла Вега был там в то время? — спросил Сантьяго.

-Да, Ваше Превосходительство.

— Что именно Диего хотел сделать?

— Прошу прощения, Ваше Превосходительство, — пробормотал Гарсия, смутившись. — Что он хотел сделать?

— Да, сержант, — настаивал Сантьяго. — Что Диего хотел от меня?

— Ах, да. Он хотел поехать с нами на поиски маленького Эдуардо.

— Именно, сержант, — подхватил Сантьяго. — И что я ему сказал? Вы помните?

Гарсия на мгновение задумался.

— Вы сказали, что он не подходит для такой работы, и ему лучше остаться в пуэбло или вернуться домой ради собственной безопасности, — проговорил он, чувствуя неловкость за своего друга. Гарсия бросил взгляд на Диего и тихо произнес: — Простите, дон Диего, но так сказал магистрадо.

Диего ничего не ответил, лишь слегка кивнул Гарсии с легкой улыбкой. Гарсия ответил ему робкой улыбкой и повернулся обратно к магистрадо.

— Итак, сержант. Вы отчетливо слышали, как я сказал Диего де ла Веге, что ему не следует пытаться найти Зорро и Эдуардо? — наседал Сантьяго.

— Да, Ваше Превосходительство, — ответил Гарсия.

— А теперь расскажите суду, кого вы увидели несколько часов спустя на холмах, в месте, где ему не следовало быть? — Гарсия сглотнул, словно проглатывая комок в горле. Он нервно комкал свою шляпу. — Сержант? — повысил голос Сантьяго. — Кого вы видели?

Гарсия, с видимой неохотой, выдавил из себя:

— Я видел Диего де ла Вегу и его слугу, Бернардо, Ваше Превосходительство.

— И скажите суду, где именно они находились, когда вы их видели, — потребовал Сантьяго.

— Они ехали по холмам к северо-востоку от гасиенды де ла Вега, в том направлении, где мы собирались продолжать поиски, Ваше Превосходительство, — промолвил он.

— Они были именно там, куда я запретил Диего де ла Веге отправляться, не так ли? — не унимался Сантьяго.

— Да, Ваше Превосходительство, — подтвердил Гарсия.

— Объясните суду, почему мы собирались обыскивать именно эти холмы, — продолжал Сантьяго.

— Ну, капрал Рейес нашел там шляпу мальчика и следы, ведущие в том направлении.

— Чьи следы? — уточнил Сантьяго.

— Зорро, конечно, — ответил Гарсия так, словно это было очевидно.

— Значит, Диего де ла Вега направлялся туда, куда вели следы Зорро, — заключил Сантьяго. — Какой вывод вы делаете из этих фактов, сержант?

— Я не знаю, — растерянно ответил Гарсия.

— Я скажу вам, сержант, — заявил Сантьяго. — Диего было приказано не вмешиваться в поиски, но он был замечен скачущим точно в том направлении, куда вел след преступника Зорро. Он оказался там раньше нас, хотя всего несколько часов назад его оставили в пуэбло. Он ехал туда, потому что все это время знал, где скрывается Зорро, согласны ли вы со мной, сержант?

— Ну... я... — Гарсия запнулся, не зная, что ответить.

Сантьяго усилил давление.

— Я утверждаю, что де ла Вега ехал туда, чтобы либо предупредить Зорро о нашей облаве, либо получить от него дальнейшие инструкции. Не так ли, сержант?

Гарсия молчал.

— Какая еще может быть причина ослушаться прямого приказа своего начальника? Какая еще?

— Я не знаю, — пробормотал Гарсия. — Он сказал, что просто хотел помочь в поисках мальчика, — неуверенно предположил он.

— Вспомните еще кое-что, сержант, — напомнил Сантьяго. — Диего согласился немедленно вернуться домой, или он спорил со мной?

— Ну, он… э-э… он хотел остаться, Ваше Превосходительство. Разве вы не помните? Вам пришлось приказать одному из улан сопроводить дона Диего домой. Он не хотел уходить.

— Вот именно, сержант, — торжествующе произнес Сантьяго. — Теперь вы можете идти.

Он получил от Гарсии все, что хотел. Сантьяго проводил взглядом сержанта, возвращающегося на свое место в зале суда.

— Я полагаю, что существует лишь одно разумное объяснение произошедшему, ваша честь. Диего де ла Вега отправился верхом в горы, чтобы встретиться с Зорро. Но он не собирался спасать похищенного ребенка. У него были какие-то темные дела с этим преступником в маске. Если он отправился туда, чтобы предупредить Зорро, то, очевидно, преуспел, потому что след злодея оборвался через несколько миль, и мы провели большую часть ночи в бесплодных поисках. Каким-то образом Зорро был предупрежден и успел замести следы. Мы не нашли ничего.

На протяжении всего этого выступления Сантьяго ни разу не взглянул в сторону Диего. Для Диего это само по себе было еще одной победой в их молчаливой схватке. Он был мрачно доволен. Но до окончания суда предстояло выдержать еще много подобных безмолвных поединков. Наконец, отпустив Гарсию, Сантьяго резко повернулся к Диего. Его темные глаза сузились, словно бросая ему вызов: осмелится ли он продолжить эту безмолвную борьбу?

Глава опубликована: 04.05.2025

Книга 3. Глава 4. Молчаливое противостояние

— Сеньор де ла Вега, — произнес Сантьяго, и голос его, несмотря на официальность, нес еле уловимую нотку вызова. — Вы слышали показания сержанта Гарсии. Какие объяснения вы можете предложить, помимо уже представленных мною? Если таковые имеются, сейчас самое время их озвучить.

Диего, будто взвешивая каждое слово на невидимых весах, медленно приподнял бровь. Ответ был только один.

— Сержант Гарсия изложил факты с безукоризненной точностью, в мельчайших деталях, — ровным, спокойным голосом произнес он.

— Но иных интерпретаций этих фактов вы не предлагаете? — настаивал Сантьяго.

Диего ничего не сказал, стараясь придать своему лицу невозмутимое выражение. Именно такой реакции и добивался Сантьяго, готовя Диего к суду. Он предупреждал его избегать любых оправданий, фактически, потребовал молчания от своего бывшего помощника. Но теперь это молчание обернулось для него большей тревогой, чем если бы Диего яростно отрицал все обвинения. Незримое противостояние между ними, словно темная тень, омрачало этот, казалось бы, триумфальный процесс. И Сантьяго не мог понять, почему воспринимает происходящее как битву. Диего лишь следовал инструкциям, но Сантьяго чувствовал, как ускользает победа. Что же такого было в этом Диего де ла Вега, что вызывало у магистрадо нестерпимое желание собственноручно свернуть ему шею прямо здесь, на глазах у всех? Сантьяго внутренне содрогнулся, борясь с неконтролируемой яростью. Он не должен поддаваться эмоциям.

— Хорошо, — процедил Сантьяго, обращаясь к Диего. — Поскольку вам нечего добавить, я утверждаю, что моя версия событий верна, — повернувшись к судье Васке, он продолжил: — Осознание мотивов действий Диего в тот день пришло ко мне не сразу, Ваша честь. Вы увидите это по ходу дальнейших показаний. Достаточно сказать, что поначалу я был озадачен поведением моего помощника, но не слишком встревожен. Я размышлял над его поступками, но не находил ничего, что убедило бы меня в злом умысле. Он казался мне просто благородным молодым человеком, несколько неопытным, но, тем не менее, благородным. Он был членом общества с безупречной репутацией и сыном достопочтенного дона Алехандро де ла Вега, уважаемого человека и истинного патриота.

Сантьяго бросил взгляд на дона Алехандро и убедился, что старик сидит неподвижно, словно каменное изваяние, ни единым мускулом не выдавая своих чувств. Он знал, что старый дон не упустил ни единого слова. Это было хорошо. Очень хорошо.

— Продолжайте, — произнес судья Васка, делая пометки в бумагах.

— Да, Ваша честь, — кивнул Сантьяго. — Как я уже говорил, на тот момент у меня не было веских причин не доверять своему помощнику, поэтому, когда мне сообщили, что капитан Хидальго арестовал в Санта-Барбаре человека, предположительно связанного с Зорро, я посчитал разумным отправить туда Диего для допроса. Я же, как магистрадо округа, должен был остаться в Лос-Анджелесе и возглавить поиски преступника и пропавшего ребенка. Диего получил приказ допросить арестованного и, если обстоятельства позволят, связаться со мной, чтобы я немедленно отправился в Санта-Барбару и лично возглавил расследование. В то время было совершенно неясно, владеет ли задержанный какой-либо ценной информацией. Его считали мелким воришкой, но я полагал, что Диего сможет это выяснить. Теперь я прошу капитана Хидальго возобновить свои показания.

Хидальго вышел на середину зала и устремил взгляд на Сантьяго.

— Капитан, расскажите нам, что произошло, когда сеньор Диего де ла Вега прибыл в Санта-Барбару.

Хидальго перевел взгляд на Диего и начал:

— Помощник магистрадо прибыл для допроса арестованного. Сразу стало ясно, что он совершенно не имеет опыта в подобных делах. Вскоре он обратился ко мне с просьбой передать заключенного ему под опеку, объяснив это тем, что тот слишком напуган, чтобы говорить в тюремных стенах гарнизона.

— И что же вы сделали, капитан? — спросил Сантьяго, заранее предвкушая ответ.

Я пытался убедить его, что нескольких ударов плетью на столбе будет достаточно, чтобы развязать ему язык. Но помощника магистрадо это не устроило, и он настоял на передаче заключенного под его личную ответственность. Я не хотел этого делать.

— Почему, капитан? — допытывался Сантьяго.

— Я не доверял де ла Веге, сеньор магистрадо. Заключенный, содержавшийся в моей тюрьме, был тем самым Томасо, с которым де ла Вегу задержали несколько дней назад. Находясь под стражей, Томасо утверждал, что знает нечто о Зорро. Об этом я немедленно доложил вам, ваше превосходительство. Кроме того, де ла Вегу видели в горах в компании Зорро во время его последнего визита в наш пуэбло. У помощника магистрадо было слишком много необъяснимых связей с преступником Зорро.

— И все же вы передали заключенного ему под опеку? — спросил Сантьяго.

— В ваших письменных приказах было ясно сказано, что я должен оказывать помощнику магистрадо всяческое содействие. Ваши распоряжения не оставили мне выбора, ваше превосходительство. Я сделал все возможное, чтобы удержать Томасо в своей тюрьме, но де ла Вега настоял на своем. Поэтому я передал заключенного под опеку де ла Веги, — Хидальго достал из кармана сложенный лист бумаги и протянул его Сантьяго. Вот ваши приказы, которые вы мне отправили, Ваше Превосходительство.

Сантьяго взял бумагу.

— Могу я ознакомиться с этим документом? — спросил судья Васка.

— Разумеется, Ваша честь, — Сантьяго передал бумагу судье. Васка внимательно изучил приказ и сделал несколько пометок в своих записях.

— Капитан Хидальго прав. Ему было предписано в полной мере сотрудничать с помощником магистрадо, — объявил Васка собравшимся в зале суда.

Сантьяго изобразил на лице раскаяние.

— Да, в будущем мне следует быть более осмотрительным при составлении письменных распоряжений, — затем он вновь принял серьезный вид. — Капитан, к чему привело то, что вы передали заключенного Томасо под опеку молодого де ла Веги?

— Де ла Вега привел пленника в гостиницу, намереваясь накормить этого мелкого воришку, чтобы завоевать его доверие. И только после этого он собирался приступить к допросу. Я счел, что де ла Вега либо наивный глупец, либо у него был какой-то скрытый замысел. В качестве меры предосторожности я выставил охрану у гостиницы, чтобы следить за передвижениями де ла Веги.

— И что же доложил ваш охранник? — спросил Сантьяго.

— Докладывать было не о чем, сеньор магистрадо, — ответил Хидальго. — В гостиницу вошел одинокий путник и снял комнату, но никто не выходил.

— Кто был этот путник, снявший комнату в гостинице? — поинтересовался Сантьяго.

Хидальго взглянул на дона Альфредо.

— Как выяснилось, этим человеком был дон Альфредо Кальдон. Человек, чей сын был похищен Зорро с целью получения выкупа.

Сантьяго обернулся, и, словно по команде, все взгляды в комнате устремились на дона Альфредо. Тот, казалось, был поглощен созерцанием шляпы, которую мял в руках, не поднимая глаз.

— Дон Альфредо Кальдон, — произнес Сантьяго с театральной торжественностью, словно открывая некую великую истину, хотя все присутствующие знали большую историю дона Альфредо. — Капитан, полагаю, дон Альфредо должен дать показания. Вы можете вернуться на свое место.

Сантьяго мельком взглянул на Диего и уловил на его лице едва заметную тень беспокойства. «Ах, так де ла Вега обеспокоен показаниями дона Альфредо», — пронеслось в его голове. Ему порядком надоело показное спокойствие де ла Веги на протяжении всего процесса. Оно его даже смущало, несмотря на то, что он выстраивал вокруг Диего неопровержимую сеть улик. Но сейчас… сейчас он увидит де ла Вегу таким, каким всегда мечтал увидеть: сломленным. С приподнятым настроением Сантьяго вызвал дона Альфредо для дачи показаний.

— Дон Альфредо, позвольте выразить всеобщую радость по поводу благополучного возвращения вашего сына, — произнес Сантьяго, как только дон Альфредо предстал перед ним.

— Благодарю вас, — ответил дон Альфредо.

— Итак, дон Альфредо, — начал Сантьяго. — Вас не было в вашей гасиенде в момент похищения вашего сына, верно?

— Да, — подтвердил дон Альфредо.

— Вашим людям потребовалось немало времени, чтобы разыскать вас, а затем еще какое-то время, чтобы вы добрались домой. Полагаю, уже сгустились сумерки, когда вы смогли утешить жену и детей после ужасной потери старшего сына?

— Да, все верно, — ответил дон Альфредо.

— Позвольте спросить, кто находился в вашем доме, когда вы вернулись? — продолжил Сантьяго. — Я имею в виду, помимо вашей супруги, детей и вакеро, охранявших гасиенду.

— Диего де ла Вега и его слуга Бернардо были там.

И вновь Сантьяго с удовлетворением отметил, как по залу суда пронесся вздох изумления. Он продолжал давить.

— Де ла Вега — давние друзья вашей семьи, не так ли, дон Альфредо?

Дон Альфредо кивнул.

— Вы знаете их много лет.

Еще один кивок.

— Следовательно, вас не удивило присутствие молодого Диего в вашем доме в тот вечер.

— Нет, Ваше Превосходительство. Диего часто посещает мой дом. Мои дети его очень любят.

— Как мило, сеньор, — съязвил Сантьяго. — А знали ли вы, дон Альфредо, что Диего де ла Вега находился в вашем доме той ночью вопреки моему прямому приказу?

Дон Альфредо ответил:

— Нет, Ваше Превосходительство. Мне это не было известно. Я узнал об этом впервые сегодня.

Сантьяго обернулся к судье, а затем обвел взглядом зал суда.

— Как вы, возможно, помните, после того, как я обнаружил, что Диего рыщет по холмам в поисках Зорро, вопреки моему приказу, я отправил его домой в сопровождении улана с приказом оставаться в своей гасиенде. Диего намеренно ослушался этого приказа и направился в дом дона Альфредо.

Сантьяго в упор посмотрел на Диего и увидел, что одержал первую ощутимую победу в их безмолвной дуэли. Диего был виновен хотя бы в этом. Он не мог этого отрицать, даже получив возможность говорить правду обо всем случившемся. Это читалось на его лице. Сантьяго ликовал. Он вновь обратился к дону Альфредо.

— Разве неправда, что Диего сказал сеньоре Кальдон, что пришел узнать, не может ли он чем-нибудь помочь? Просто хотел проявить соседскую любезность?

— Да, это правда.

— Насколько я понимаю, вы ожидали послания от похитителя с инструкциями относительно выкупа за маленького Эдуардо?

— Да.

— Когда вы вернулись домой, эти инструкции еще не были доставлены?

— Нет, Ваше Превосходительство.

— Дон Альфредо. Куда вы обычно кладете шляпу и перчатки, когда входите в дом? — Сантьяго был доволен тем, что этот вопрос вызвал заметное оживление в зале суда.

— На небольшой столик в прихожей.

— И вы положили их туда в тот вечер?

— Да, именно так, — подтвердил Дон Альфредо.

— Диего де ла Вега покинул ваш дом вскоре после вашего возвращения, не так ли?

— Совершенно верно, Ваше Превосходительство.

— И тогда вы обнаружили, что кто-то положил записку с требованием выкупа в вашу шляпу, под перчатки?

— Да, так и было, — ответил дон Альфредо.

— Тогда я спрашиваю вас, кто был единственным человеком, который приблизился к вашей шляпе за то короткое время, пока вы находились дома?

Дон Альфредо глубоко вздохнул и произнес:

— Диего де ла Вега.

Сантьяго бросил быстрый взгляд на Диего и был вознагражден. Он одержал еще одну победу в их противостоянии. План Лосано подставить Диего, подкинув записку в шляпу дона Альфредо, был гениален. Когда все закончится, он, возможно, щедро вознаградит Лосано за это. На лице Диего читалось неподдельное изумление. Его непроницаемость была нарушена. Вновь почувствовав уверенность в своих силах, Сантьяго продолжил наступление.

— Диего де ла Вега, — обратился он к дону Альфредо. — Вы уверены? Никто другой не мог положить записку в вашу шляпу незаметно для вас?

— Нет, Ваше Превосходительство, — ответил дон Альфредо. — Больше никого не было. В прихожей находились только Диего и его слуга. Никого больше.

— У вас с собой записка, о которой я просил, дон Альфредо? Я намерен представить ее в качестве вещественного доказательства в суде, — сказал Сантьяго.

— Да, она у меня здесь, — ответил дон Альфредо, извлекая записку из шляпы.

Сантьяго едва сдержал смех от иронии момента. Торжественно приняв записку, он прочитал ее вслух. Затем он передал ее судье Васке, который внимательно изучил записку и сделал новые пометки в своих бумагах.

Сантьяго повернулся к Диего.

— Сеньор де ла Вега. Что вы можете сказать в ответ на показания дона Альфредо?

Диего понимал, что в этой безмолвной дуэли с магистрадо он терпит поражение. Сколько еще сюрпризов приготовил Сантьяго? Но он должен был ответить на вопрос. Гордо вскинув подбородок, он произнес:

— Я признаю себя виновным в том, что ослушался вашего приказа оставаться в своем доме, Ваше Превосходительство.

По залу прокатился гул. Впервые Диего открыто признал хоть какую-то долю вины по предъявленным магистрадо обвинениям. Улыбка, появившаяся на губах Сантьяго, разозлила его. Он изо всех сил сдерживал бушующие внутри эмоции. Нужно вернуть себе контроль. В этом фарсе, именуемом «судебным разбирательством», ему предстоит еще немало безмолвных битв, и он полон решимости вновь одержать верх.

— Но я ничего не знаю о том, как эта записка могла оказаться в шляпе дона Альфредо.

— У вас нет другого объяснения, как записка попала в шляпу дона Альфредо? — наседал Сантьяго.

Диего хранил молчание, лишь медленно покачал головой.

— Тогда я утверждаю, что иного объяснения не существует, — провозгласил Сантьяго.

И вновь Диего не проронил ни слова. Снова казалось, что он обрел невозмутимость, но Сантьяго нутром чувствовал, что это спокойствие иного рода. И он, Сантьяго, добился этой перемены.

Он обратился к дону Альфредо.

— Итак, мы установили, что вы получили записку с требованием выкупа, и теперь нам известно, что она была принесена Диего де ла Вегой, — произнес он. — Мы не станем углубляться в причины, побудившие вас заплатить выкуп, хотя, признаюсь, меня задело, что вы не обратились ко мне в первую очередь.

Дон Альфредо уставился в пол.

— Уверен, у вас были свои основания, сеньор. Прошу вас, скажите суду, какую сумму требовали похитители?

— Десять тысяч песо, Ваше Превосходительство, — прозвучал приглушенный ответ дона Альфредо.

По залу пронесся вздох изумления. Никто и никогда не слышал о столь баснословном выкупе в Калифорнии.

— У вас была такая сумма? — допытывался Сантьяго.

Дон Альфредо явно не горел желанием выставлять напоказ свое богатство перед столь многочисленной публикой, но уйти от ответа было невозможно. Он с трудом сглотнул и промолвил:

— Не вся сумма, Ваше Превосходительство. Моя супруга добавила свои драгоценности, чтобы восполнить разницу.

— Вашей милой супруге пришлось пожертвовать частью своего наследства, — Сантьяго сочувственно покачал головой. — Как великодушно с ее стороны. Как по-матерински! Итак, вы поместили деньги и драгоценности в мешочек и следующим утром отправились в Санта-Барбару.

— Да, Ваше Превосходительство, — подтвердил дон Альфредо.

— Почему именно Санта-Барбара?

— В записке было указано, что деньги необходимо доставить туда. Я должен был отнести их в церковь в Санта-Барбаре после наступления темноты и оставить там. После этого мне обещали сообщить, где находится мой сын.

Сантьяго позабавило, что дон Альфредо сам выкладывает все детали, вместо того чтобы вытягивать их клещами. Он прокомментировал:

— Вот как. Пока мы искали маленького Эдуардо и Зорро в горах вокруг Лос-Анджелеса, он, оказывается, все это время был в Санта-Барбаре или где-то поблизости. Право слово, дон Альфредо, как жаль, что вы не поделились с нами информацией о записке раньше. Вы заставили нас впустую рыскать по пыли и пустыне. Если бы сеньор Лосано не приехал за нами, мы бы до сих пор продолжали бесплодные поиски вашего сына.

— Прошу прощения, — пробормотал дон Альфредо. — Я… я был сам не свой от горя. Я думал только о том, как вернуть моего мальчика.

— Я понимаю, дон Альфредо. Все прощено, — Сантьяго одарил его притворно-нежной улыбкой. — Не будем больше об этом. А теперь, пожалуйста, продолжите свой рассказ. Вы отправились в Санта-Барбару, чтобы прибыть туда после наступления темноты, неся с собой выкуп. Вы были один.

Дон Альфредо кивнул.

— Вы отправились в церковь и оставили деньги, как вам было велено. Затем вы сняли комнату в гостинице.

— Да.

Сантьяго обратился к судье Васке:

— Ваша честь, именно тогда охранник, которого выставил капитан Хидальго, заметил, как в гостиницу, где Диего де ла Вега «допрашивал» заключенного Томасо, вошел мужчина. Этим мужчиной был дон Альфредо.

— Да, это уже отмечалось ранее, — подтвердил Васка. — Продолжайте.

— Как долго вам пришлось ждать, прежде чем с вами связались по поводу вашего сына? — спросил Сантьяго дона Альфредо.

— Было без нескольких минут девять, Ваше Превосходительство. В мое окно бросили камень, к которому была привязана записка с указанием, куда идти.

— У вас есть и эта записка? — поинтересовался Сантьяго.

— К сожалению, нет, Ваше Превосходительство, — вздохнул дон Альфредо. — Я думал только об одном — о том, чтобы найти своего сына, поэтому не сохранил ее. Я поспешил туда, где мне обещали вернуть моего мальчика, и стал ждать.

— И где же это было, дон Альфредо?

— В нижней части Санта-Барбары, возле пристаней.

— Вы видели кого-нибудь еще? — допытывался Сантьяго.

Дон Альфредо покачал головой и ответил:

— Нет, Ваше Превосходительство, я никого не видел. Улицы были темными и пустынными. Если бы не молнии, прорезавшие ночное небо над горами, было бы совсем темно.

— Да, той ночью разразилась гроза, не так ли? — протянул Сантьяго. — Но давайте вернемся к нашей истории. Вы ждали в одиночестве на темной улице, надеясь заключить своего сына в объятия. Но прежде чем это произошло, вы увидели кое-что еще, не так ли?

Дон Альфредо печально кивнул.

— Пожалуйста, дон Альфредо, расскажите суду своими словами, что вы увидели в ту бурную ночь.

Сантьяго затаил дыхание, ожидая, когда дон Альфредо заговорит. Он хотел, чтобы эта история прозвучала из его уст.

Дон Альфредо начал говорить, плотно сжав губы:

— Я простоял там несколько минут, когда услышал звук копыт, приближающихся по улице. Я вгляделся в темноту, пытаясь разглядеть всадника, но не смог. Затем сверкнула молния, и в ее свете я увидел Зорро. Из тени на углу улицы вышла еще одна фигура, и при следующей вспышке я увидел, что это был Диего де ла Вега, — дон Альфредо сделал паузу, собираясь с духом, и продолжил. — Диего сказал: «Вы опоздали, сеньор Зорро», а Зорро поприветствовал Диего по имени. Я отчетливо слышал их голоса. Из их разговора я понял, что они знакомы друг с другом и заранее договорились о встрече. Я понял, что в своем стремлении найти сына я пришел слишком рано и стал свидетелем того, чего не должен был видеть. Я остался в укрытии и подслушал их разговор. Я видел, как Зорро передал Диего какой-то документ, который тот взял. Затем он передал ему сумку, наполненную монетами, и сказал: «Вот деньги».

В этот момент Сантьяго вмешался и спросил:

— Дон Альфредо, вы уверены, что в мешке были именно деньги? Как вы могли это знать, находясь в укрытии?

— Потому что этот мешок с деньгами, переданный Диего, был моим, — твердо ответил дон Альфредо. — Я узнал его. Это тот самый мешок, с которым я отправился в Санта-Барбару. Мешок с выкупом.

— Этот мешок? — Сантьяго извлек из своего портфеля мешочек с деньгами.

— Да, это он, — подтвердил дон Альфредо. — Я узнаю его из тысячи.

— Прошу суд приобщить этот мешок к делу в качестве вещественного доказательства, Ваша честь, — произнес Сантьяго, передавая его судье. Судья Васка открыл мешок и высыпал его содержимое — монеты и драгоценности — на стол перед собой. Звон металла эхом разнесся по залу суда. — Здесь ровно семь тысяч триста пятьдесят песо, Ваша честь, а также несколько ювелирных украшений, стоимость которых оценивается в несколько тысяч. Дон Альфредо, вы узнаете эти украшения?

Дон Альфредо внимательно осмотрел драгоценности:

— Да, они принадлежат моей жене.

— Это тот самый выкуп, который вы были вынуждены заплатить Зорро за освобождение вашего сына Эдуардо?

— Да, это мой выкуп, — подтвердил дон Альфредо.

— Превосходно. Теперь, когда мы это установили, прошу вас продолжить ваши показания. Что еще говорили Зорро и Диего в ту ночь?

Дон Альфредо собрался с мыслями.

— После передачи денег за выкуп, Зорро сказал: «Томасо ждет, чтобы отвести вас к человеку, который снабдит нас оружием. Берегите их». Затем добавил: «Свяжитесь со мной снова, когда выполните задание. Приятно иметь с вами дело».

— Что произошло дальше?

— Зорро едва успел произнести: «Сеньор де ла Вега, вы будете щедро вознаграждены…», как я услышал топот множества копыт, приближающихся к нам. Зорро тоже его услышал. Это был капитан Хидальго и патруль улан. Они издали боевой клич, и Зорро бросился бежать, оставив Диего одного. Капитан подъехал к Диего и арестовал его. Диего, казалось, сопротивлялся, но его быстро скрутили. Капитан и его люди посадили Диего на лошадь и увезли его. Он был без сознания. Вскоре после этого мой сын вернулся ко мне.

— Дон Альфредо, — произнес Сантьяго. — Я понимаю, как тяжело вам было прийти сюда сегодня и давать эти показания. Вы оказали огромную услугу вашей стране и вашему королю.

Дон Альфредо торжественно поклонился. Затем Сантьяго повернулся к Диего.

— Сеньор де ла Вега. Я вновь предоставляю вам возможность высказаться в свою защиту. Что вы можете сказать?

Диего взял себя в руки, пока дон Альфредо заканчивал давать показания. В конце концов, он лучше, чем друг его отца, знал правду о произошедшем, не так ли? Он посмотрел на Сантьяго со всем хладнокровием, на которое был способен.

— Показания дона Альфредо точны во всех деталях, — повторил он слова, сказанные после показаний сержанта Гарсии. Ни тени эмоций, ни слова сверх необходимого.

Сантьяго тоже не отреагировал, не выдал никакой реакции на ледяное спокойствие Диего. Это была молчаливая дуэль, и лишь время покажет, кто дрогнет первым. Их молчание затянулось настолько, что по залу суда пронесся шепот, люди обменивались недоуменными взглядами. Что происходит?

Сантьяго первым дрогнул, когда судья Васка обратился к нему.

— Сеньор магистрадо? Есть ли еще какие-нибудь показания? Мы ждем.

Сантьяго еще мгновение смотрел в глаза Диего, осознавая, что снова проиграл в этом незримом поединке. Ему пришлось прерваться, чтобы ответить судье.

— Да, Ваша честь. Безусловно. Дон Альфредо, вы можете быть свободны. Я вызову капитана Хидальго для дачи показаний.

Пока два свидетеля менялись местами, Сантьяго нервно перебирал страницы своих документов, перекладывая их с места на место, пытаясь отвлечься и обуздать гнев, вызванный поражением в этой безмолвной схватке с Диего. Что с ним творится? Как Диего де ла Вега посмел так с ним поступить? Как можно победить, ничего не делая? Сантьяго начал бояться, что история с Диего превращается для него в навязчивую идею. Он должен взять себя в руки. Он — магистрадо. Диего де ла Вега — всего лишь наивный сынок богача, которого Сантьяго решил использовать и выбросить. Только и всего. Ничего больше.

Как бы отчаянно Сантьяго ни старался убедить себя в этом, что-то внутри противилось. Он отогнал эти сомнения как назойливых мух. Нужно закончить дело. А когда он закончит с делом, он закончит и с Диего де ла Вегой. А избавившись от него, он получит полную власть над его отцом, доном Алехандро де ла Вегой. С мрачной решимостью Сантьяго сосредоточился только на этом. Он больше не смотрел на Диего де ла Вегу.

Глава опубликована: 04.05.2025

Книга 3. Глава 5. Последние гвозди

— Капитан Хидальго, вы внимательно слушали показания дона Альфредо Кальдона. Расскажете ли вы суду, что произошло в тот злополучный вечер, когда вы столкнулись с Зорро и Диего де ла Вегой? — спросил Сантьяго.

Хидальго, откашлявшись, начал:

— Как уже сообщил сеньор Кальдон, я возглавлял обычный ночной патруль, когда мы неожиданно наткнулись на Зорро, притаившегося в сумрачных переулках нижнего квартала пуэбло. Он сидел верхом на лошади и о чем-то беседовал с другим человеком, чьего лица я не мог толком разглядеть в полумраке. Не медля ни секунды, я отдал приказ атаковать. Зорро унесся прочь по извилистым улицам. Приблизившись к оставшемуся пешему, я приказал отряду продолжать преследование Зорро. Я же, вместе с двумя моими людьми, остался, чтобы разобраться с сообщником преступника.

— И кто был этот человек? — спросил Сантьяго.

— Это был Диего де ла Вега, Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго. Сантьяго лишь едва заметным жестом призвал его продолжать рассказ. — Признаюсь, я не был сильно удивлен, Ваше Превосходительство, учитывая мои предыдущие донесения о подозрительных связях между де ла Вегой и Зорро. Мои люди схватили де ла Вегу, и при нем было обнаружено письмо от Зорро и мешок с деньгами. Содержание послания не оставило сомнений в виновности Диего де ла Веги в государственной измене, и я немедленно отдал приказ об его аресте. Позже выяснилось, что деньги были выкупом, уплаченным сеньором Кальдоном Зорро.

— У вас есть это письменное послание, которое передал де ла Веге разбойник Зорро? — уточнил Сантьяго.

— Да, магистрадо, вот оно. — Хидальго извлек сложенный листок из позолоченного кошелька, висевшего у него на поясе, и протянул его Сантьяго.

Сантьяго, развернув записку, обратился к судье:

— Ваша честь? Разрешите мне зачитать ее вслух?

— Продолжайте, — разрешил судья Васка.

Сантьяго поднял бумагу и прочитал:

Де ла Вега. Вот мои требования. Пятьдесят мушкетов. Пятьдесят пистолетов. Шесть бочонков пороха. Две тысячи патронов или эквивалентное количество свинца для самостоятельного изготовления пуль. Договоритесь о снижении цены. Не позволяйте нашему поставщику обманывать нас. Если он заинтересован в дальнейшем сотрудничестве, он пойдет на уступки. Томасо укажет вам место хранения боеприпасов. Продолжайте свою работу с магистрадо и немедленно передавайте мне любую важную военную информацию, как мы и договаривались. Времени осталось немного. Скоро мы будем готовы нанести удар и одержать победу. Как всегда, ваш вклад в наше общее дело не останется без награды, — Сантьяго оторвался от чтения и произнес: — Подпись Зорро.

Он подавил улыбку, наблюдая, как гул изумленных голосов наполнил зал суда.

Сантьяго бросил взгляд на дона Алехандро и увидел, что тот, словно громом пораженный, смотрел на сына с приоткрытым ртом. Дон Алехандро был в шоке. Сантьяго был доволен произведенным эффектом — ведь именно он написал записку от имени Зорро. Это была та самая недостающая улика, которая связывала воедино все части его тщательно выстроенного обвинения. Он проделал отличную работу. Осталось лишь несколько финальных штрихов, и дело можно будет считать завершенным.

Судья Васка, постучав по столу, призвал зал к порядку, и гул голосов стих. Он забрал у Сантьяго записку и внимательно прочитал ее. Затем сделал несколько пометок в своих документах. Пока судья был занят, Сантьяго краем глаза наблюдал за Диего. Тот, плотно сжав губы, неотрывно следил за действиями судьи. Диего, должно быть, понимал, что его судьба предрешена. Неужели он и дальше будет хранить молчание или сломается и закричит о своей невиновности? Сантьяго не мог припомнить многих людей, способных сохранить хладнокровие в подобной ситуации.

Вдруг Диего поднял глаза и встретился взглядом с Сантьяго. Долгая, напряженная пауза. Затем Диего намеренно перевел взгляд на человека, сидевшего в первом ряду среди зрителей. Он смотрел на дона Алехандро, который, опустив голову, печально глядел в пол. Когда Диего снова встретился взглядом с Сантьяго, послание было ясным, как день. Диего будет молчать ради своего отца. Ради его жизни. В глазах Диего было такое невозмутимое спокойствие, что Сантьяго невольно отступил. Еще один удар в их безмолвной дуэли, и Диего одержал победу. Сантьяго сжал эфес своей шпаги.

Однако именно в этот момент судья Васка обратился к Сантьяго.

— Показания занесены в протокол, сеньор магистрадо, — объявил он. У вас есть еще что-нибудь, относящееся к этому делу?

— Еще один-два вопроса, ваша честь, — ответил Сантьяго, оставив Диего наедине с его молчаливым триумфом. В конце концов, последнее слово останется за ним. — Капитан Хидальго. Что касается тайной встречи Диего де ла Веги с Зорро: как мы видим, вы обнаружили, что он получал инструкции по приобретению оружия от имени преступника, а также нашли при нем деньги для выкупа дона Альфредо, которые могли быть только от Зорро. Вы арестовали сеньора де ла Вегу и поместили его в гарнизонную тюрьму, верно?

— Да, — подтвердил Хидальго.

— А что насчет его слуги Бернардо? — спросил Сантьяго.

— Слуги не было рядом с де ла Вегой в момент ареста, — ответил Хидальго.

— Капитан, пожалуйста, расскажите суду, что произошло после того, как вы заключили сеньора де ла Вегу под стражу, — попросил Сантьяго.

Хидальго продолжил:

— Мы поместили заключенного в камеру и выставили охрану, а я отправился в свой кабинет, чтобы подготовить отчет для отправки Вам, Ваше Превосходительство. В то время я еще не знал о Вашем прибытии в Санта-Барбару. Пока я составлял отчет, ко мне поступило сообщение о беспорядках возле гостиницы. Там начался пожар. Всем известно, какую опасность представляет собой пожар, Ваше Превосходительство, поэтому я и большинство моих людей отправились проверить, что случилось, оставив в гарнизоне лишь небольшую охрану для заключенного. Увидев источник огня, я сразу же почувствовал неладное, потому что горели всего лишь старые деревянные ящики. Поняв, что это отвлекающий маневр, я поспешил вернуться в гарнизон, опасаясь, что Зорро каким-то образом проник и собирается освободить де ла Вегу. Я обнаружил, что мой охранник стоит у ворот гарнизона, отвлеченный суматохой. Приказав ему молчать, я заглянул на территорию гарнизона. К моему удивлению, я увидел не Зорро, как и ожидал, а слугу де ла Веги, Бернардо, пытающегося взломать замок на двери камеры. Именно он устроил пожар и пытался освободить своего хозяина. Я лично оглушил слугу рукоятью пистолета, и мы бросили его в другую камеру, по соседству с его предателем-хозяином.

Сантьяго повернулся к судье Васке и заявил:

— Таковы обвинения, выдвинутые против слуги в этом деле, Ваша честь.

Васка кивнул и жестом предложил Сантьяго продолжить.

— Продолжая свои показания, Ваша честь, капитан Хидальго был прав, когда сказал, что я прибыл в Санта-Барбару без его ведома. Я поспешил туда, как только получил сообщение от сеньора Лосано о том, что дон Альфредо отправился в Санта-Барбару в одиночку. Я ненадолго задержался в таверне при гостинице, когда начался пожар, хотя в тот момент я не придал этому значения. Там я увидел дона Альфредо с сыном. Я был несказанно рад, что ребенок вернулся к отцу, но моя радость была недолгой, когда мне сообщили, что мой помощник находится в тюрьме по обвинению в государственной измене, и дон Альфредо был свидетелем всего произошедшего. Я незамедлительно направился к капитану Хидальго в гарнизон и узнал, что все это, к сожалению, правда.

Сантьяго сделал паузу, давая словам утонуть в тишине. Он не смотрел на Диего, не желая видеть новый проблеск торжества в его глазах. Он закончит этот суд и покончит с молодым де ла Вегой. В конце концов, все это было направлено против отца, и Сантьяго был уверен, что суд произвел на старого дона желаемый эффект. Ему было плевать на Диего де ла Вегу и его победоносное молчание. По крайней мере, он заставлял себя в это верить.

— Вам нужно что-нибудь еще от вашего нынешнего свидетеля? — спросил судья Васка, прерывая его размышления. Сантьяго повернулся и поклонился Васке.

— Да, Ваша честь, я хотел бы представить суду еще одного свидетеля, и мне потребуется, чтобы капитан задержался еще на минуту, — он повернулся к солдату, стоявшему у задней двери зала суда. — Улан. Приведите последнего свидетеля.

Все с нетерпением ждали, кто же появится в зале.

Скрип задней двери таверны вновь прорезал тишину зала суда, и в помещение, под конвоем улана, ввели невысокого мужчину. Его руки были связаны за спиной, а походку сковывала хромота. Томасо. Сантьяго был доволен. Томасо прибыл из Санта-Барбары точно в срок, только сегодня утром. Все это время Сантьяго держал Томасо в тени, оберегая его появление до нужного момента. Встретившись взглядом с Сантьяго, Томасо выдавил нервную улыбку, но она тут же угасла, столкнувшись с ледяным взглядом магистрадо. Он судорожно сглотнул. Ему сказали, чтобы он не выказывал никакого почтения к магистрадо, но он забыл. Неуверенно заняв место свидетеля, он ощутил тяжелое дыхание улана за спиной. Сантьяго еще мгновение изучал Томасо, а затем демонстративно отвернулся, погружаясь в свои бумаги, словно сверяясь с какими-то пометками. Шепот по залу прокатился новой волной, обсуждая невзрачную внешность этого человека и гадая о его роли в происходящем.

Дон Алехандро вздрогнул, увидев вошедшего. Он безошибочно узнал этого человека. Тот самый, что несколько недель назад приходил на гасиенду, разыскивая Диего. Теперь же, связанный и беспомощный, он сам оказался в заточении. Какую зловещую роль сыграет этот человек в самом страшном кошмаре его жизни? Губы Дона Алехандро плотно сжались. Ему оставалось лишь ждать, как и всем остальным в этом зале, чтобы узнать ответ.

Сантьяго повернулся к Хидальго и спросил:

— Капитан, узнаете ли вы этого человека? Можете ли вы опознать его для нас?

— Да, Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго, его голос звучал уверенно. — Это мелкий воришка Хуан Томасо.

— Тот самый человек, которого вы нашли с Диего де ла Вегой за церковью, как вы упоминали в своих показаниях? — уточнил Сантьяго, бросив мимолетный взгляд на Томасо, который нервно улыбнулся.

— Да, это тот самый человек.

— И тот, кого вы держали в тюрьме, и кто утверждал, что знает Зорро?

— Именно так, ваше превосходительство.

— Тот самый, которого вы передали под опеку Диего де ла Веги в ту ночь, когда де ла Вегу арестовали по подозрению в сговоре с преступником Зорро?

— Да, Ваше Превосходительство. Это он, — твердо подтвердил Хидальго.

— И тот самый человек, который, по словам Зорро, должен был указать Диего де ла Веге место встречи с поставщиком оружия и припасов для армии Зорро?

— Он единственный Томасо во всей Санта-Барбаре, Ваше Превосходительство. Осмелюсь предположить, что это он и есть.

Сантьяго обвел взглядом зал:

— Ваша честь. Капитан. Все вы, собравшиеся здесь, чтобы стать свидетелями этого судебного процесса, — его рука широким жестом указала на присутствующих. — Тот, кто предстоит вашим взорам, — не просто мелкий воришка, связавшийся с преступниками. Я знаю этого человека, — Сантьяго поднял со стола пачку бумаг и торжественно продемонстрировал их. — У меня здесь юридические документы, составленные лично мной и заверенные подписью губернатора. В этих документах говорится, что настоящее имя этого человека — Гектор Герреро, и в этих же документах он назван одним из заговорщиков Хосе Себастьяна де Варги… Орла!

В зале пронесся вздох изумления.

Сантьяго пристально посмотрел на Томасо, вернее, на Герреро. Он знал, что Герреро стоит там, думая, что его оправдают, если он даст ложные показания против Диего де ла Веги. Но этим надеждам не суждено было сбыться. Герреро был слишком опасен. Пусть живет с иллюзией спасения до самого конца. Как и все остальные приспешники Орла, за исключением тех, чья полезность еще не исчерпала себя. Герреро же отработал свое.

— Сеньор Герреро, — обратился он к мужчине по его настоящему имени. — Вы осознаете, что ваши показания должны быть правдивыми?

Герреро сглотнул и робко кивнул.

— Отлично. Сообщите суду. Вас действительно зовут Гектор Герреро, не так ли?

Герреро потупил взгляд и пробормотал:

— Да, это мое имя.

— И вы работали на Орла, верно?

— Да, — подтвердил Герреро.

— В каком качестве?

— Я был курьером Орла, — ответил Герреро.

— Расскажите нам, Герреро. Как давно вы знакомы с разбойником Зорро?

— О, я его не знаю, Ваше Превосходительство, — поспешил заверить Герреро. — Я выполнял кое-какие поручения для него, но никто не знает Зорро, Ваше Превосходительство.

— Уточните суду, как долго вы «выполняли кое-какие поручения» для Зорро, — настаивал Сантьяго.

— Больше года, — признался Герреро.

— Больше года, — эхом повторил Сантьяго. — Когда состоялась ваша первая встреча?

— Это произошло за несколько недель до гибели Орла, Ваше Превосходительство, — сказал Герреро. — Они с Орлом о чем-то беседовали…

— Они беседовали? — мгновенно среагировал Сантьяго, перебивая Герреро. — Вы хотите сказать, что Зорро и Орел действовали заодно?

Герреро неуверенно ответил:

— Да, Ваше Превосходительство. По крайней мере, какое-то время.

— И что же случилось потом?

Герреро пожал плечами:

— Орел разозлился на сеньора Зорро, потому что они не смогли прийти к соглашению. Он назначил награду за голову сеньора Зорро.

— Вам известно, что послужило причиной раздора? — допытывался Сантьяго.

— Нет, Ваше Превосходительство. Мне этого не говорили. Я был всего лишь курьером, а не одним из лидеров, — пояснил Герреро. — Все, что мне известно, — это то, что Орел во что бы то ни стало хотел заполучить голову сеньора Зорро и был готов за это щедро заплатить.

Сантьяго обратился к судье Васке:

— Видите, Ваша честь? Мои подозрения относительно связи Зорро и Орла оказались верны. Они действовали сообща, преследуя одну и ту же цель — свергнуть законное правительство Калифорнии. И свидетельские показания одного из людей Орла это подтверждают.

Он повернулся и ободряюще улыбнулся Герреро, мысленно приказывая: «Еще немного, Герреро, и я покончу с тобой. Не подведи меня сейчас». Герреро робко улыбнулся в ответ. Сантьяго вновь обратился к Васке.

— У меня также нет сомнений в том, что моя оценка действий Зорро против Орла теперь также подтверждается. Он просто пытался устранить Орла, чтобы осуществить свои собственные планы по захвату власти и подчинению Калифорнии, — по выражению лица судьи Васки Сантьяго понял, что его теория нашла отклик. Он продолжил. — Итак, теперь, когда это установлено, давайте вернемся к рассматриваемому делу. Герреро, расскажите суду, как вы начали сотрудничать с Зорро, — потребовал Сантьяго.

Герреро вновь пожал плечами.

— Мне нужно было как-то выживать, Ваше Превосходительство. После смерти Орла началась охота на всех, кто имел к нему отношение. Зорро нашел меня и пообещал платить, если я буду ему полезен. Он велел мне сменить имя и дал денег на новую одежду.

— Какие поручения он вам давал? — спросил Сантьяго.

— Разные, Ваше Превосходительство. В основном я предоставлял ему информацию. О поставках товаров по Эль-Камино-Реаль, о передвижениях войск, о том, за кем он шпионил, что воровал — обо всем, что его интересовало, — ответил Герреро. — Он говорил, что собирается собрать армию из своих последователей, и ему нужна была информация, которую я мог ему предоставить.

— Армия Зорро, — задумчиво произнес Сантьяго. — Кажется, я снова оказался прав, — он бросил взгляд на Герреро. — Вы работали на Зорро. А как вы познакомились с Диего де ла Вегой?

— О, он тоже работал на Зорро, — просто ответил Герреро. — Поэтому он и принял ваше предложение стать помощником магистрадо. Чтобы быть глазами и ушами Зорро в вашем кабинете, как он делал это для Зорро, когда Орел захватил гасиенду де ла Вега. С этого все и началось.

— Что именно началось? — уточнил Сантьяго.

— Когда де ла Вега начал работать на Зорро, — пояснил Герреро.

Сантьяго искоса взглянул на дона Алехандро и убедился, что его рыба полностью на крючке. Со всеми представленными доказательствами и показаниями Герреро, в зале суда не осталось никого, кто бы не верил в виновность Диего де ла Веги в заговоре и государственной измене.

— Значит, де ла Вега шпионил за Орлом для Зорро, который использовал эту информацию, чтобы сорвать планы Орла. А затем он шпионил и за мной, также докладывая Зорро. И ваша роль, Герреро, заключалась в передаче сообщений между де ла Вегой и Зорро?

— Да. И все остальное, что он просил. Иначе Зорро убил бы меня, — Герреро нервно оглянулся по сторонам, словно ожидая, что Зорро может возникнуть из ниоткуда. — Я нес еду Зорро, когда капитан Хидальго схватил меня. Я был рад видеть Диего де ла Вегу, приехавшего в Санта-Барбару. Он вытащил меня из тюрьмы. Иначе Зорро убил бы меня. Видите ли, я слишком много знаю, и он убил бы меня, чтобы я не проговорился. Но де ла Вега спас мне жизнь, — Герреро с надеждой посмотрел на Сантьяго. — Вы защитите меня, не так ли, магистрадо? Я могу рассказать вам много ценной информации о Зорро. Вы ведь не позволите ему убить меня, правда? — он умоляюще протянул руки. — Пожалуйста, сеньор магистрадо?

Сантьяго с трудом подавил раздражение при виде этого жалкого зрелища. Хорошо, что этот фарс подходил к концу, и он скоро сможет избавиться от этого клоуна.

— Сеньор Герреро. Я сделаю все, что в моих силах, в рамках закона, чтобы обеспечить вашу безопасность. Впоследствии вы предстанете перед судом за ваши преступления, и судья определит вашу участь. Ваши показания были весьма полезны в этом процессе. Если вы предоставите информацию, которая приведет к поимке Зорро, я уверен, что судья примет это во внимание.

— Gracias, gracias, — пробормотал Герреро, кланяясь.

«Пора вывести этого человека из зала суда, пока этот болван не успел все испортить», — подумал Сантьяго.

— На данный момент у меня нет больше вопросов к этому человеку, Ваша честь, — сказал он. — Его можно поместить в тюрьму куартеля до рассмотрения его дела.

Он махнул рукой улану, который, подтолкнув Герреро мушкетом, вывел его из зала суда через заднюю дверь.

«Теперь, если Лосано и Аредо выполнят свою работу, мы навсегда избавимся от сеньора Герреро», — подумал Сантьяго.

Глава опубликована: 04.05.2025

Книга 3. Глава 6. Последний удар

Когда Герреро увели, дон Алехандро почувствовал, как на плечи его обрушился невидимый, но неподъемный груз — бремя, которое, как он знал, останется с ним навсегда. Он бросил взгляд на сына, который после первой вспышки гнева не произнес ни слова в свою защиту. Диего сидел неподвижно, устремив взгляд либо в пол, либо в бездонные глаза магистрадо. С первых минут этого суда Диего будто утратил способность выражать эмоции. Сердце дона Алехандро отчаянно пыталось опровергнуть все доказательства, которые он услышал, но разум не мог найти выхода из сложившейся ситуации, в которой магистрадо обвинил Диего. И снова, словно навязчивый мотив, в голове всплывали странности, терзавшие его с момента возвращения Диего из Испании. Это странное поведение было похоже на нисходящую спираль, приведшую к самым чудовищным обвинениям: в государственной измене и заговоре. Дон Алехандро безмолвно проклинал себя за то, что не взял Диего под крыло, когда тот вернулся из университета. Если бы он заставил Диего заниматься тем, что подобает его законному сыну, всего этого можно было бы избежать. Но он потакал его безделью и прихотям. Кто-то другой… коварный предатель… этот дьявол во плоти, Зорро, похитил сердце его сына. И теперь, из-за собственных ошибок, его сыну предстояло умереть на виселице. Если бы он не был здесь, в этом зале суда, окруженный людьми, он бы закричал во весь голос от невыносимой боли.

Между тем, Сантьяго, проводив взглядом Герреро, собрал свои бумаги. Он был доволен ходом процесса и не сомневался, что судья Васка признает молодого де ла Вегу предателем и приговорит к повешению. И слугу, разумеется. Нельзя забывать о слуге. Он взглянул на дона Алехандро и с удовлетворением отметил страдание на его лице. Именно этого он и добивался. Старик скоро сломается под этим давлением и будет готов продать ему гасиенду де ла Вега за одно песо из десяти, а то и из ста. А когда старый дон уйдет, и Зорро продолжит терроризировать население, многие взмолятся о его защите и отдадут последнее, лишь бы покинуть Калифорнию. Сантьяго подавил торжествующую усмешку. Сегодня вечером, когда все закончится, он выпьет бокал лучшей мадеры, какую только можно найти в пуэбло. Или, может быть, два. Или три. А может, и больше. Его размышления прервал голос судьи Васки.

— Сеньор магистрадо, это все свидетели, которых вы желаете представить? — спросил судья.

— Да, Ваше Превосходительство, — ответил Сантьяго с поклоном. — Полагаю, я представил достаточно доказательств, чтобы подтвердить все обвинения, выдвинутые против этих двух мужчин. Больше мне некого вызвать в качестве свидетелей.

Васка повернулся и посмотрел на Диего.

— Сеньор де ла Вега. Желаете ли вы что-либо сказать в свою защиту? Если да, говорите сейчас.

Диего пристально посмотрел на судью. Что тут можно было сказать? Все, что сказал Сантьяго, было правдой, точным в отношении мест, времени и событий. Оспорить было нечего. Суть была в интерпретации этих фактов Сантьяго. Именно эту интерпретацию Диего отчаянно хотел опровергнуть, но не мог. Даже сейчас, даже если бы жизнь дона Алехандро не висела на волоске, Диего не смог бы убедить никого в своей правоте. Кто поверит ему, если он скажет, что им манипулировали, заставляя оказываться в определенных местах и ситуациях, только для того, чтобы Сантьяго мог подстроить это судилище? Кто поверит, что человек в черном плаще, творящий злодеяния, — самозванец, подчиняющийся магистрадо? Кто поверит, что этот самозванец убил любимую жену магистрадо по его приказу? Кто поверит, что такое возможно с Хорхе Мартинесом Сантьяго, человеком безупречной чести, чье правление в округе — образец для подражания, девизом которого является «Правосудие восторжествует»? Кто поверит?

Видя, что судья Васка все еще ждет ответа, Диего с трудом сглотнул и твердым голосом произнес:

— Ваше Превосходительство, я лишь скажу, что до последнего вздоха буду заявлять о своей невиновности по предъявленным мне обвинениям. Больше я ничего не могу сказать, — он чувствовал на себе взгляд Сантьяго, но не отводил глаз от судьи.

— Это весьма необычно, сеньор де ла Вега, — сказал судья Васка, наклоняясь вперед. — Пожалуйста, тщательно обдумайте свои слова. Ваша жизнь зависит от того, как вы будете защищаться от этих обвинений. Мы готовы выслушать все, что вы пожелаете сказать от своего имени или от имени вашего слуги.

Диего посмотрел на Бернардо. В его глазах он увидел тот же взгляд, что и всегда. Они были вместе в этом деле, и оба готовы отдать свои жизни, чтобы спасти дона Алехандро. Диего расправил плечи и произнес:

— Ваше Превосходительство. Я остаюсь при своем мнении. Я заявляю о своей невиновности и невиновности моего слуги. Больше я ничего не могу сказать.

Судья Васка вглядывался в лицо юноши, стоявшего перед ним. Доказательства вины были неопровержимы, но де ла Вега упорно отказывался защищаться. Что скрывалось за этим молчанием? Дважды де ла Вега подчеркивал, что, похоже, он ограничен в том, что готов сказать. Неужели тень разбойника в маске, Зорро, довлела над ним? Неужели юный де ла Вега настолько поддался его влиянию, что готов был отдать жизнь, лишь бы защитить его? Васка видел таких людей, сломленных и преданных, когда судил причастных к заговору «Орла». Печально, когда столь молодого человека, жизнь которого только начиналась, сбивает с пути харизматичный лидер, движимый жаждой власти и наживы. Встретившись взглядом с Диего и не обнаружив в его глазах ни тени колебания, Васка произнес:

— Что ж, сеньор де ла Вега, вам была предоставлена вся полнота возможностей для защиты, как того требует закон. Так и занесем в протокол, — сухо отметил он, делая пометку в своих бумагах. Затем, повернувшись к Сантьяго, добавил: — Теперь, сеньор магистрадо, я выслушаю ваши заключительные слова, если таковые имеются.

— Gracias, Ваше Превосходительство, — ответил Сантьяго, обходя стол и вставая перед судьей. — С тяжелым сердцем я был вынужден предать суду молодого человека, некогда подававшего большие надежды в этом сообществе. Человека, выросшего на этой земле, сына одного из величайших патриотов и благороднейших людей Калифорнии. Но превыше всего я ставлю торжество правосудия. С этой мыслью я прибыл сюда, и ей я верен до сих пор. Итак, доказательства неоспоримо свидетельствуют: Диего де ла Вега, осознавая все последствия, добровольно вступил в преступный сговор с известным злодеем, с целью вымогательства выкупа у уважаемого гражданина. Более того, эти средства предназначались для приобретения оружия и боеприпасов, которые должны были быть использованы для свержения законного правительства Калифорнии и лишения Короны ее владений. Этому деянию есть лишь одно название — государственная измена. И единственно возможный вердикт в данном случае — виновен по всем пунктам обвинения. И, следовательно, единственно возможный приговор — смертная казнь.

Тишина, воцарившаяся в зале суда, была почти осязаема. Казалось, время замерло, дыхание прекратилось. Слова магистрадо не стали громом среди ясного неба, но их тяжесть ощутил каждый. Некоторые бросали взгляды на подсудимого, пытаясь уловить его реакцию, но большинство смотрели на дона Алехандро де ла Вегу. Эти люди были его друзьями, соседями, теми, кто знал его лучше других. Они видели, какую муку причиняет ему этот процесс. Одно дело — сын дона Алехандро, но они плечом к плечу сражались с ним против индейских восстаний, набегов бандитов, гнета мелких тиранов, таких как Монастарио, и против предыдущей попытки свержения власти, предпринятой Орлом. Они глубоко уважали старого дона и привыкли полагаться на его силу и мудрость. Видеть, как этот гордый человек вынужден наблюдать за судом над своим сыном, обвиненным в предательстве всего, чем дон Алехандро дорожил как калифорниец, было невыносимо. Молчание продолжалось.

Сантьяго был доволен эффектом своей речи. Пусть Диего тешит себя иллюзией мелких побед, храня молчание на допросах. Что это меняет? В поединке не избежать царапин, но важен лишь последний, решающий удар. И теперь судье Васке оставалось лишь исполнить свой долг и вынести вердикт. Это станет последним ударом Сантьяго, концом их молчаливой дуэли. С уверенностью он ждал приговора.

Глава опубликована: 04.05.2025

Книга 3. Глава 7. В ожидании приговора

В зале суда повисла гнетущая тишина. Судья Васка, неспешно выводя последние завитки в своих бумагах, наконец, отложил перо.

— Сеньор магистрадо и сеньоры, — обратился он к собравшимся. — Я удаляюсь в свой номер, дабы в тиши и одиночестве обдумать вердикт по этому делу.

Все удивленно переглянулись, особенно Сантьяго. Что тут еще можно обдумывать? Разве не все и так очевидно?

— Не удивляйтесь, сеньоры, — произнес Васка, заметив их недоуменные взгляды. — К обвинениям, влекущим за собой смертную казнь, нельзя относиться легкомысленно. Я должен взвесить каждое «за» и «против», прежде чем моя рука вынесет окончательный приговор.

С этими словами судья Васка поднялся, и все, включая подсудимых, последовали его примеру.

— Суд откладывается на один час.

Собрав бумаги под мышку, судья степенно поднялся по ступеням гостиницы в свой номер. Взгляды провожали каждое его движение.

Сантьяго был в замешательстве. Ему хотелось немедленно услышать приговор обоим заключенным. Задержка заставляла его кипеть от досады. Он старался не смотреть в сторону де ла Веги, боясь увидеть эту раздражающую усмешку на его лице. Нет, придется ждать, как и всем остальным, своей минуты триумфа. Он демонстративно углубился в бумаги, пытаясь скрыть бушующее внутри разочарование.

Как только судья покинул зал, приглушенный гул голосов стал нарастать. Люди обсуждали ход процесса и представленные доказательства. Вокруг дона Алехандро образовалась зона отчуждения: сидевшие рядом поспешно отодвигались, прежде чем начать перешептываться. Дон Алехандро оставался неподвижен, устремив взор на пустое судейское кресло. Большинство мужчин вышли на площадь глотнуть свежего воздуха, где их немедленно обступила толпа жаждущих новостей. Вскоре весь пуэбло знал о происходившем в зале суда, и люди собирались в небольшие группы, оживленно обсуждая услышанное.

Лосано не упускал возможности вклиниться в толпу, подбрасывая дровишки в костер народного гнева, особенно среди крупных землевладельцев. Вскоре он увидел, как Томасо/Герреро выводят со двора гостиницы под конвоем улан. Лосано занял позицию, с которой ему все было хорошо видно, и приготовился ждать. Внезапно Герреро издал предсмертный крик и рухнул лицом в пыль. Из его спины, по самую рукоять, торчал нож. Женщины вскрикнули, началась паника. Лосано знал, что магистрадо будет доволен. Аредо в очередной раз продемонстрировал свой талант метателя ножей. Лосано огляделся, но не увидел своего сообщника. Аредо, как всегда, растворился в толпе, незаметно выполнив свою работу.

Лосано подбежал к упавшему и, убедившись, что тот мертв, вытащил записку, обернутую вокруг рукоятки ножа. Он развернул ее и прочитал вслух.

— Так я расправляюсь с предателями. Зорро.

Он подозвал одного из улан:

— Немедленно отнесите это магистрадо! Этот человек был убит Зорро!

Он отдал записку улану, и тот бросился обратно в гостиницу. Лосано снова взглянул на труп. Герреро всегда был слабым звеном. Нервный человек, а нервные люди совершают глупости. Чудо, что он дотянул до суда, не нарушив планов магистрадо. Слишком часто Сантьяго угрожал Лосано, чтобы тот держал Герреро в узде. Что ж, теперь ему не придется об этом беспокоиться. Лосано подавил улыбку при мысли о том, как удобно иметь Зорро, на которого можно свалить все грехи. Магистрадо — гений!

В зале суда Сантьяго невозмутимо перебирал бумаги, выжидая. Весть о смерти Герреро должна была прийти с минуты на минуту. Он лично возглавит расследование и проследит, чтобы начались поиски убийцы в маске. Люди будут поражены его бесстрашием. «Пусть Зорро угрожает магистрадо, — скажут они, — но он не боится. Пусть Зорро убивает жену магистрадо. Пусть Зорро убивает своего агента, но магистрадо верен долгу и закону. Ничто его не остановит! Разве это не герой? Разве он не достоин восхищения?» Удовлетворенно улыбаясь про себя, Сантьяго ждал.

В зал ворвался запыхавшийся улан:

— Сеньор магистрадо! Вынужден сообщить, что заключенный Герреро мертв! Его убил Зорро, Ваше Превосходительство. Вот его послание, — солдат протянул Сантьяго записку.

Делая вид, что не верит своим ушам, Сантьяго воскликнул:

— Что ты сказал? Герреро мертв? Дай взглянуть! — он вырвал записку из рук улана.

Диего и Бернардо обменялись взглядами. Еще одна смерть на совести магистрадо? В этом они не сомневались. Сантьяго, видимо, посчитал Герреро отработанным материалом после суда и приказал убрать его. Они отвернулись, чтобы услышать продолжение.

— Да, Ваше Превосходительство, — подтвердил улан. — Нож возник из ниоткуда и поразил его в спину. Смерть была мгновенной.

Сантьяго обернулся к Хидальго.

— Капитан! — позвал он. — Вы, сержант Гарсия и остальные останьтесь здесь и охраняйте заключенных. Они не должны покидать свои места ни при каких обстоятельствах. Никто не должен с ними разговаривать. До возвращения судьи Васки. Я лично отправляюсь на площадь, чтобы осмотреть место преступления!

Хидальго отдал честь:

— Слушаюсь, Ваше Превосходительство.

Сантьяго кивнул и, надев шляпу, вышел. В зале суда остались Диего и Бернардо, дон Алехандро, дон Альфредо, капитан Хидальго, охрана и сержант Гарсия.

Хидальго подошел и переговорил с охранниками и сержантом Гарсией, затем вернулся на свое место за спиной дона Алехандро, который продолжал неподвижно смотреть в пустоту. Капитан достал пистолет и тщательно проверил, заряжен ли он. Затем он откинулся на спинку стула, небрежно покачивая пистолетом в руке, и бросил угрожающий взгляд на Диего, словно предостерегая его от попыток заговорить с отцом. Диего прекрасно понял этот намек. Он посмотрел на отца, его челюсти судорожно сжались, и он с трудом сглотнул комок, застрявший в горле. Он заново осознал, что из-за коварных махинаций Сантьяго между ним и отцом выросла стена отчуждения. Более крепкие, чем оковы на его руках, цепи, выкованные из любви к отцу, удерживали его на месте, не позволяя излить душу. Но ничто не могло заглушить крик души в тишине, разделявшей их.

Бернардо видел, что эмоции Диего готовы вырваться наружу, видя, как вздымается грудь молодого хозяина. Он украдкой наблюдал за безмолвной дуэлью между Диего и Сантьяго во время суда и гордился своим господином за его изобретательность. Но то спокойствие, которое Диего с таким трудом поддерживал, исчезло, как только Сантьяго покинул зал. Бернардо медленно покачал головой, понимая, что ничем не может помочь ни Диего, ни его отцу. На мгновение его посетило безумное желание броситься на Хидальго, чтобы тот прикончил его на месте, лишь бы не видеть этой душераздирающей разлуки Диего с отцом. Но он не сделает этого. Это означало бы бросить своего хозяина и друга, а он не мог этого допустить. Ему оставалось лишь терпеть и оставаться рядом с Диего, поддерживая его, насколько это возможно. Он был нужен Диего.

Время тянулось в мучительном молчании. В зале суда, опустевшем после заседания, висело лишь гнетущее ожидание. Дон Альфредо остался сидеть на своем месте, когда зал суда опустел. продолжал сидеть, когда зал почти опустел. Взор его был прикован либо к шляпе, зажатой в руках, либо к полу, избегая встречи с заключенными и доном Алехандро. Он отдал бы почти все, что имел, кроме жизней самых близких, лишь бы избежать необходимости давать показания. Но как человек чести, как отец, чей сын был коварно вовлечен в злодеяние человеком, который, без сомнения, являлся хозяином Диего, как он мог уклониться от своего долга? В глубине души теплилась надежда, что Диего, ослепленный харизмой Зорро, стал жертвой коварного обмана. В конце концов, Диего всегда отличался наивностью. Это знали все. Но он был мужчиной и должен был отвечать за свои поступки. Он совершил роковую ошибку, и теперь пришло время платить по счетам.

Дон Альфредо украдкой бросил взгляд на дона Алехандро и был потрясен тем, как сильно тот постарел за эту короткую неделю, прошедшую с их последней встречи в кабинете магистрадо. Он всмотрелся внимательнее: плечи старика поникли под бременем невидимой тяжести, морщины на лице пролегли глубокими бороздами, а под глазами залегли глубокие тени. Сердце дона Альфредо болезненно сжалось от жалости к другу. Его показания должны были стать решающими в осуждении и, возможно, казни единственного сына дона Алехандро. Неужели нет ничего, что он мог бы сделать, чтобы облегчить участь дона Алехандро? Должен быть какой-то выход. Судьба Диего, казалось, предрешена, но для дона Алехандро еще можно было что-то предпринять.

Молясь о вдохновении, дон Альфредо погрузился в воспоминания о доне Алехандро, о его славном прошлом. Вспомнились слова магистрадо, произнесенные во время суда: «…один из величайших патриотов и самых благородных людей во всей Калифорнии…» Старый дон действительно был лидером, героем, истинным сыном Калифорнии. Именно он возглавил оборону пуэбло, когда Орел намеревался захватить город и казармы. Стойко выдерживая натиск, он сдерживал врага до прибытия подкрепления, не говоря уже о предполагаемом вкладе Зорро в это дело. Именно дон Алехандро предложил создать гражданскую армию, в которую дон Альфредо вступил добровольцем. До сих пор он был благодарен своему другу за то, что тот убедил его присоединиться к отряду, который потом прибыл в пуэбло в самый критический момент. В тот день Калифорния могла быть потеряна навсегда, если бы Орлу удалось одержать победу.

Дон Альфредо также живо помнил, каким счастливым и, да, гордым был дон Алехандро, когда узнал, что именно Диего примчался к ним за помощью. В тот день Диего частично реабилитировался в глазах отца. Он не сбежал, спасая свою жизнь, он побежал за помощью. И теперь, если его единственного сына приговорят к виселице, это сломит дона Алехандро. Возможно, это убьет его, потому что сердце его будет разбито навсегда. Но что, если бы Диего избежал смертной казни? Что, если бы существовала альтернатива? Разве государственная измена не предусматривала два различных наказания: ссылку или смерть? Мог ли он использовать авторитет дона Алехандро, его неоценимый вклад в историю Калифорнии и его героический патриотизм, чтобы склонить чашу весов правосудия в пользу Диего? Это означало бы изгнание Диего со всех земель, подвластных Испании, навсегда — дон Альфредо не сомневался в его вине, — но, что самое главное, это означало бы спасение жизни сына дона Алехандро. Это могло бы подарить дону Алехандро шанс на жизнь. Это было превыше всего. Дон Алехандро заслужил этот шанс, и дон Альфредо был полон решимости сделать все возможное, чтобы он его получил. Ему необходимо было встретиться с судьей Ваской наедине, прежде чем приговор будет объявлен. Он не был уверен, что его просьба будет удовлетворена, но он обязан был попытаться. Он был в долгу перед своим другом.

Дон Альфредо поднялся и медленно направился через зал суда к лестнице. Все взгляды были прикованы к нему, но он не обращал на них внимания. Он почти боялся, что солдаты остановят его, но этого не произошло. Остановившись перед дверью в номер судьи Васки, он обратился к охране:

— Пожалуйста… Я должен поговорить с судьей Ваской. Это вопрос жизни и смерти.

Охранники обменялись взглядами, а затем посмотрели на Хидальго, который наблюдал снизу. Хидальго не был уверен, что происходит, но у него не было никаких указаний от Сантьяго на этот счет. Не зная, как поступить, капитан кивнул, и один из охранников обратился к дону Альфредо.

— Подождите здесь, сеньор. Я спрошу его превосходительство, не желает ли он принять вас.

Он постучал в дверь и вошел в номер, услышав ответ судьи.

Тем временем Хидальго жестом подозвал Фуэнтеса, одного из охранников, стоявших рядом с заключенными. Когда Фуэнтес подошел, Хидальго что-то тихо прошептал ему на ухо, и тот, кивнув, покинул зал суда, направившись на площадь. Хидальго откинулся на спинку стула и снова посмотрел на дона Альфредо. Он надеялся, что Фуэнтес быстро разыщет Сантьяго и приведет его обратно, чтобы магистрадо мог сам разобраться с этой неожиданной проблемой. Хидальго не собирался вмешиваться и навлекать на себя неприятности из-за самовольных действий главного свидетеля Сантьяго. Пусть магистрадо сам разбирается с этим.

Через некоторое время охранник вернулся и объявил дону Альфредо:

— Сеньор. Его превосходительство готов принять вас.

С трудом сглотнув, дон Альфредо кивнул и, с тяжелым сердцем, вошел в комнату судьи. Охранник закрыл за ним дверь и вернулся на свой пост. В зале суда снова воцарилась тишина.

Глава опубликована: 05.05.2025

Книга 3. Глава 8. Государственная измена

Прошло несколько минут, прежде чем Сантьяго вошел в зал суда. Его взгляд скользнул сначала по лицам заключенных, затем зацепился за выпрямившегося капитана Хидальго. Фуэнтес вернулся к своим подопечным, а они вдвоем, отступив в дальний угол зала, заговорили вполголоса.

— Рассказывай, — приказал Сантьяго.

— Ваш свидетель, Кальдон, поднялся к судье, — доложил Хидальго.

— По какой причине? — нахмурился Сантьяго.

— Я не знаю, Ваше Превосходительство. Он ни с кем не советовался. Просто подошел к страже и потребовал немедленной аудиенции у судьи, заявив, что это вопрос жизни и смерти.

— Жизни и смерти? Что могло случиться? — вслух изумился Сантьяго, устремив взгляд на запертую дверь кабинета судьи, словно пытаясь проникнуть сквозь дерево одним усилием воли.

— Вы же не думаете, что он решил отказаться от своих показаний? — Хидальго словно читал мысли магистрадо.

Сантьяго на мгновение задумался.

— Нет, не думаю. Дон Альфредо скорее распрощается с жизнью, чем пойдет на бесчестный поступок. В этом он схож с Алехандро де ла Вега. Нет, у дона Альфредо что-то другое на уме.

— Возможно, он просит о помиловании для одного из заключенных, — продолжил размышлять Хидальго. — В конце концов, он близкий друг семьи.

Слова Хидальго поразили Сантьяго, словно удар клинка. Это было логично. Дон Альфредо, несмотря на свою преданность и благородство, все же оставался человеком с добрым сердцем, особенно когда дело касалось близких. Сантьяго вперил взгляд в дверь кабинета Васки, словно желая прожечь в ней дыру. Он должен немедленно подняться туда и исправить все, что натворил старик. Стиснув эфес шпаги, он стремительно направился к лестнице. Но едва его нога коснулась первой ступени, дверь распахнулась, и появился дон Альфредо. Сантьяго замер, как вкопанный, наблюдая за тем, как дон, неторопливо спустившись, остановился рядом.

— Что-то случилось, дон Альфредо? — спросил Сантьяго, пытаясь по бесстрастному лицу старика понять, что произошло.

Лицо дона Альфредо оставалось непроницаемым, как маска. Однако в его поведении чувствовалось что-то такое, что говорило о том, что наверху что-то произошло.

— Нет, никаких проблем, Ваше Превосходительство, — ответил дон Альфредо. — Я...

Его слова были прерваны голосом судьи Васки, прозвучавшим сверху:

— Сеньор магистрадо!

Сантьяго повернулся к судье.

— Да, Ваше Превосходительство?

— Сеньор магистрадо, приведите зал в порядок. Я готов вынести вердикт и огласить приговор.

Сантьяго склонил голову в поклоне.

— Сию минуту, Ваше Превосходительство», — ответил он.

Дон Альфредо, не говоря ни слова, прошел мимо и занял свое место, лишив Сантьяго возможности расспросить его. Магистрадо был вне себя от ярости. Ситуация выходила из-под контроля, и это ему совсем не нравилось. Но сейчас он ничего не мог предпринять. Повернувшись, он позвал Гарсию:

— Сержант! Вы слышали Его Превосходительство! Немедленно соберите людей. Суд возобновляет заседание.

— Слушаюсь, магистрадо, — Гарсия отдал честь и покинул зал суда, направившись на площадь.

Сантьяго, подойдя к своему столу, принялся за бумаги. У него не будет возможности поговорить с доном Альфредо, пока все не вернутся в зал. Он бросил взгляд на старика. Тот сидел неподвижно, словно каменное изваяние, ни на кого не глядя. «Интересно, что этот назойливый старик нашептал судье?» — подумал он. Судья Васка не был из тех, кого можно было убедить эмоциональными аргументами, но дон Альфредо, очевидно, сумел найти нужные слова. Сантьяго стиснул зубы от досады, пытаясь сдержать гнев. Он не должен позволять эмоциям брать над собой верх. Он должен сохранять ясность ума и быть готовым воспользоваться любой возможностью. Он должен помнить, что все еще контролирует ситуацию. Он — магистрадо.

Дон Алехандро сидел, безучастно наблюдая за происходящим. Обрывками сознания он слышал, как был убит свидетель Герреро, следил за действиями дона Альфредо и судьи, слышал приказ Сантьяго собрать людей. Неотвратимость момента, которого он так боялся, сковывала его. Он чувствовал присутствие сына в другом конце зала, хотя и не смел взглянуть в его сторону. Диего хранил молчание, как и он сам. Они не обменялись ни словом, хотя имели такую возможность, пока ждали возвращения судьи. Почему Диего не защищался? Этот вопрос терзал его. Кого защищал своим молчанием его сын? Единственный ответ, который приходил ему в голову: Зорро. Его сын скорее умрет, чем предаст Зорро, разбойника и заговорщика. Невольно дон Алехандро сжал ткань одежды на груди, закрыв глаза, пытаясь унять невыносимую боль.

Когда он снова открыл глаза, то обнаружил, что смотрит в глаза Диего. Сын смотрел на него ясными карими глазами, унаследованными от матери. Казалось, Диего собирается что-то сказать, но он лишь вздохнул и опустил взгляд. Момент был упущен. Дон Алехандро сжал челюсти от внезапного гнева из-за этого нового предательства и отвернулся.

Толпа заполнила зал суда, усаживаясь на свои места. Шум разговоров стих, когда на балконе появился судья Васка в своей торжественной черной мантии. Все встали, когда судья, спустившись, занял свое место за столом. Он долго и торжественно оглядывал собравшихся, прокурора и подсудимых, затем положил бумаги на стол и сел, расправив мантию. Услышав это, остальные тоже заняли свои места. Сантьяго остался стоять в конце стола. Воцарилось напряженное молчание.

-Z-Z-Z-

— Я объявляю это судебное заседание возобновленным, — наконец произнес судья Васка. — Тщательно изучив все факты и доказательства, представленные сегодня, я пришел к весьма серьезному выводу по этому делу, — с этими словами он повернулся к Диего:

— Подсудимый Диего де ла Вега, встаньте.

Не выказывая ни тени эмоций, Диего медленно поднялся, поворачиваясь лицом к суровой фигуре судьи.

Торжественным, гулким голосом, которым судьи неизменно провозглашали приговоры, Васка начал:

— Я, Себастьян Антонио Васка, главный судья Его Величества в Верхней Калифорнии, признаю подсудимого Диего де ла Вегу виновным в государственной измене против Его Величества, короля Испании.

По залу суда пронесся приглушенный вздох. Васка вскинул руку, пресекая ропот. Когда тишина вновь воцарилась, он продолжил:

Диего де ла Вега, вы признаны виновным в тягчайшем преступлении — государственной измене, направленной против народа и правительства Калифорнии, против нашего суверена, короля Испании. За это злодеяние полагается смерть. Но в знак глубочайшего почтения к вашему отцу, дону Алехандро де ла Вега, истинному патриоту, чья доблесть спасла эту землю от узурпатора Хосе Себастьяна де Варга, чья храбрость привела к победе в битве за этот самый пуэбло, суд счел возможным смягчить приговор.

Сантьяго вздрогнул, словно от удара. Его взгляд, полный изумления и едва сдерживаемого гнева, впился в судью. Диего де ла Вега виновен в государственной измене. Смертная казнь — вот законная плата за такое преступление. Сантьяго украдкой взглянул на дона Алехандро. Старик сидел неподвижно, словно изваяние, взгляд его был устремлен в никуда. Неужели репутация отца сыграла такую роль в судьбе сына? Неужели дон Альфредо смог повлиять на судью? Теперь ему стало понятно, зачем Кальдон встречался с Ваской. Сантьяго знал, что дон Алехандро — влиятельный человек, и строил свои планы, исходя из этого, но он не мог и предположить, что Васка позволит этой власти оказать на него воздействие. Ведь Васка и сам — фигура немалая, влиятельный судья. Никто не посмеет оспорить его решение в этом деле. Именно поэтому Сантьяго приложил все усилия, чтобы именно Васка председательствовал на этом суде. Раз решение вынесено Ваской, никто, даже губернатор, не сможет его отменить. И вот теперь судья Васка проявляет милосердие в таком деле? Сантьяго почувствовал, как почва уходит у него из-под ног. Если Диего де ла Вега не будет приговорен к смерти, как он сможет надавить на дона Алехандро, сломить его волю и заполучить земли де ла Веги? Его внимание вновь вернулось к Васке, когда судья продолжил говорить.

Взгляд Васки по-прежнему был прикован к Диего:

Сим решением постановляется: вы, Диего де ла Вега, приговариваетесь к пожизненному изгнанию с территорий Его Величества, именуемых Верхней Калифорнией. Более того, вы изгоняетесь из всех земель, подвластных короне Испании. Во всех портах и пуэбло будет объявлено о вашей измене и изгнании. Помните, возвращение сюда карается смертью.

Вы будете возвращены в гасиенду вашего отца под стражу до завтрашнего вечера, когда вас препроводят на корабль, ожидающий в порту Сан-Педро. Вам дозволено взять с собой лишь то, что позволит дон Алехандро, и не более. После отплытия вы переходите под опеку капитана судна.

Диего де ла Вега, да не коснется ваша нога более этих берегов.

Дон Альфредо выдохнул с облегчением, задержав дыхание на мгновение, которое показалось ему вечностью. Судья все же прислушался к нему. Он взглянул на дона Алехандро, но на лице друга не отразилось ничего. Но он знал, что, позволив Диего жить, судья дал дону Алехандро шанс тоже жить дальше. Это было все, что он мог сделать для своего друга. Теперь ему оставалось только ждать и наблюдать за развитием событий.

Сидя на своем месте в зале суда, Сантьяго лихорадочно перебирал варианты. Вместо смерти — изгнание для Диего. Губы его скривились в едва заметной гримасе. Возможно, все не так плохо, как он опасался. Он вновь взглянул на каменное лицо дона Алехандро и решил, что изгнание, скорее всего, послужит его целям так же хорошо, как и виселица. Результат практически один и тот же. Единственного сына и наследника дона Алехандро с позором изгонят из Калифорнии, и он никогда не вернется. Этот позор, связанный с осуждением сына за презренное преступление — измену, — будет и дальше работать на Сантьяго с течением времени. Да, все не так плохо, как показалось ему минуту назад. Он все еще может все исправить. Нужно лишь внести небольшие коррективы в свои планы.

Дон Алехандро словно в тумане слышал приговор, вынесенный его сыну за государственную измену, в которой его обвинили. Вместо того чтобы горевать, он почувствовал, как в нем поднимается гнев на Диего за то, что тот допустил это. У Диего было все, о чем только мог мечтать молодой человек в те времена, и он все это бросил ради участия в каком-то заговоре. Он не понимал до конца, почему судья предпочел изгнание смертной казни, но имело ли это значение? Диего был потерян для него так же безвозвратно, как если бы его приговорили к смертной казни. Он закрыл глаза, желая лишь одного — чтобы этот кошмарный суд поскорее закончился. Он хотел покинуть этот зал суда и оказаться там, где он сможет побыть один, вдали от любопытных глаз друзей и знакомых.

Диего, со своей стороны, был крайне удивлен приговором. Он ожидал обвинительного вердикта, но приговор к изгнанию, хоть и был суров, стал для него настоящим даром судьбы. Он перевел взгляд на Бернардо. Это было чудо, о котором они так усердно молились. И то, что ему позволили провести одну ночь в родном доме, казалось почти невероятным. В его сердце зародилась слабая надежда. Он не знал, к чему все это приведет, но это чудо не могло быть послано ему просто так. Его внимание вновь привлекло к себе судья Васка, который продолжал говорить.

— Теперь к слуге, Бернардо, — произнес судья Васка. — Улан, поднимите его.

Фуэнтес ткнул Бернардо мушкетом, заставляя его подняться. Бернардо сделал вид, что растерянно озирается по сторонам. Но, как и Диего, он чувствовал, что только что произошло нечто невероятное, когда его друга приговорили к изгнанию, а не к смерти. Теперь Бернардо стоял лицом к лицу с Ваской, гадая, какая участь ждет его.

Васка перетасовал свои бумаги и снова положил их на стол.

Слуга Бернардо также признан виновным в государственной измене, — объявил судья Васка. — Этот Бернардо был схвачен при попытке проникнуть в тюрьму, где его хозяин содержался под стражей, дабы помочь де ла Веге бежать. Он был свидетелем предательских деяний своего господина, знал об их гнусном характере и не донес властям, как того требует закон. Несмотря на увечье, слуга Бернардо ведает, где правда, а где ложь. Он сознательно пренебрег законом. Посему, по решению суда, слуга Бернардо будет повешен на виселице за шею до наступления смерти не позднее полудня послезавтра, или как только будет воздвигнута виселица. До исполнения приговора он будет содержаться в тюремной камере.

Стараясь не выдать, что он действительно услышал слова приговора, Бернардо почувствовал, как в горле образовался ком, а в груди стало тяжело дышать. Смертная казнь. Он посмотрел на Диего, ища подтверждения, и увидел, что не ослышался. Но в глазах Диего он увидел и нечто большее. Там было обещание, что Бернардо не умрет. Это обещание исходило от человека, который был Эль Зорро. Настоящим Эль Зорро. Снова сглотнув от благодарности, переполнявшей его, Бернардо едва заметно кивнул Диего, давая понять, что он увидел и понял безмолвное обещание. Его жизнь все еще висела на волоске, но он чувствовал себя в безопасности благодаря обещанию молодого человека, стоявшего рядом с ним.

Голос судьи Васки вновь зазвучал в зале суда.

— Настоящим я объявляю этот процесс завершенным, — произнес он окончательно. — Заседание суда объявляется закрытым. Стража, увести заключенных.

Глава опубликована: 05.05.2025

Книга 3. Глава 9. Отголоски тишины

Люди, теснившиеся в зале суда, который был таверной, с гулом поднялись и потянулись за закованными в наручники заключенными, выводимыми из помещения. Сантьяго остался неподвижно стоять у барной стойки, наблюдая, как медленно пустеет зал.

Дон Алехандро остался сидеть, когда волна толпы схлынула. Он безучастно смотрел на свою шляпу, сжатую в руках, словно окаменев. Лишь немногие друзья окружили его, робко выражая сочувствие. У человека, чей сын оказался предателем, не могло быть много желающих разделить бремя его позора. Боясь запятнать себя тенью соучастия, они предпочитали держаться на расстоянии. Дон Алехандро не винил их.

Глубоко и прерывисто вздохнув, он поднял взгляд и встретился глазами с Сантьяго, который наблюдал за ним. Алехандро не испытывал к нему злобы. Магистрадо лишь выполнял свой долг, ведя дело честно и по закону. Не его вина, что Диего совершил свой роковой выбор; его обязанностью было выдвинуть обвинения и представить доказательства. И Себастьян Васка, судья, был человеком беспристрастным и справедливым. Его вердикт был единственно возможным, учитывая представленные улики. Лишь наказание стало неожиданностью: вместо смерти Диего отправили в изгнание.

На мгновение дон Алехандро подумал, не была ли смерть милосерднее. Чистая и быстрая. Теперь же, после изгнания, Диего предстояло столкнуться с неопределенным будущим, неся на себе клеймо предателя. Он печально покачал головой. Нет. Даже сейчас он не мог желать смерти своему сыну.

Он заметил, что судья Васка уже покинул зал, а Сантьяго собирал бумаги, укладывая их в кожаный портфель. Затем магистрадо подошел к дону Алехандро.

— Сеньор де ла Вега, — произнес Сантьяго с легким поклоном, исполненным уважения. Дон Алехандро поднял на него глаза. — Я искренне желал бы, чтобы все сложилось иначе. Если бы ваш сын не присоединился к заговору, не связался с этим бандитом в маске, известным как Зорро, в попытке свергнуть законное правительство Калифорнии, всего этого можно было бы избежать. Ваш сын и наследник не был бы обречен на изгнание…

— Да, да, я все это знаю, — резко оборвал его дон Алехандро. — Не стоит напоминать мне об этом снова. Вы выполнили свой долг, я это понимаю, — он поднялся, повернувшись лицом к Сантьяго. — С вашего позволения, сеньор? — он потянулся за плащом, висевшим на спинке стула.

Сантьяго склонился в поклоне.

— Конечно, сеньор, — он кивнул остальным донам и вышел из таверны.

Накинув плащ на плечи, дон Алехандро с новой силой ощутил обрушившийся на него стыд из-за предательства сына. В который раз безмолвный крик вырвался из его груди: «Диего, сын мой! Что ты наделал?» Оглушительное эхо тишины давило на него. Ответа не было, кроме того, что прозвучал в ходе судебного процесса. Диего совершил государственную измену. Дону Алехандро показалось, что в комнате нечем дышать, отчаяние с новой силой сдавило его сердце, и он не был уверен, что когда-нибудь сможет от него избавиться. Медленно, в сопровождении немногочисленных донов, он направился к выходу из таверны.

Эти люди, идущие за ним, обменивались сочувственными взглядами. Они понимали, что честь и гордость дона Алехандро были жестоко растоптаны в этот день. Втайне они гадали, как это на нем отразится. А еще более тайно — опасались, что это сломает его.

-Z-Z-Z-

Сантьяго остановился, направляясь в кабинет магистрадо. Площадь бурлила: толпа наблюдала, как младшего де ла Вегу сажают в открытую повозку, готовую доставить его в отцовскую гасиенду. Уланы сдерживали натиск зевак, выкрикивавших проклятия «Предатель!» и трясущих кулаками. Сантьяго едва заметно усмехнулся, наблюдая, как Лосано, словно искусный кукловод, плетет нити ненависти в толпе, незаметно подбрасывая слова, разжигающие гнев. Другие солдаты конвоировали глухонемого в казарму, где его будут держать до казни.

Сантьяго продолжил свой путь. У подножия лестницы он заметил дона Алехандро, выходящего из таверны и натягивающего на голову шляпу. Друзья, среди которых был и дон Альфредо, поспешили к нему, и все вместе они направились к коляске. Сантьяго не мог не отметить, как постарел дон Алехандро с начала суда. Несмотря на его попытки держаться прямо, сохранить горделивую осанку, плечи его неестественно поникли, а шаг утратил былую энергию. Он почти шаркал ногами. Поднимаясь по ступеням в свой кабинет, Сантьяго подумал: «Это испытание стало смертельным ударом для старика. Он просто еще не осознал этого до конца». И губы его тронула довольная улыбка. Несмотря на все неожиданности этого дня, его план оставался в силе, и он доведет его до конца.

По пути к своей коляске дон Алехандро поравнялся с повозкой, в которой находился Диего. Их взгляды встретились. В этом мимолетном мгновении, казалось, вся душа дона Алехандро излилась из его глаз. Он судорожно сглотнул, сдерживая бурю чувств. Затем он отвернулся. Проходя мимо повозки, он почувствовал, как сердце сжала ледяная хватка, когда Диего тихо, но отчетливо произнес:

— Отец?

Но дон Алехандро не обернулся. Он продолжил идти к своей коляске, где Рауль ждал его, чтобы отвезти домой. Он не мог сейчас говорить с Диего. Не здесь. Вакеро распахнул дверцу, Алехандро опустился на сиденье и уставился прямо перед собой.

— Сопроводить вас до гасиенды, Алехандро? — спросил дон Альфредо.

— Нет, друзья мои. Я просто хочу домой, подальше отсюда. Вы сделали для меня все, что могли. Рауль, поезжай. Adios, друзья мои.

Коляска тронулась, а доны остались стоять, провожая ее взглядом и печально качая головами. Вскоре и повозка с заключенным, в сопровождении шести улан, выехала с площади и направилась по дороге к гасиенде де ла Вега. Люди смотрели вслед процессии, пока она не скрылась из виду, а затем стали расходиться по домам или возвращаться в таверну, чтобы за бокалом вина вновь обсудить события утра. Вскоре на площади остался лишь дон Альфредо, неподвижно глядя в ту сторону, где де ла Вега исчезли из виду.

-Z-Z-Z-

Сержант Гарсия задержался в казарме, наблюдая, как солдаты возводят виселицу и как запирают Бернардо в его камере. Тяжесть долга давила на сердце. Он любил «Малыша», как ласково называл Бернардо, и отдал бы все, лишь бы не ему выпало исполнять этот жестокий приговор. Капитан Хидальго хоть и командовал гарнизоном, но Гарсию грызло предчувствие, что именно ему прикажут собственноручно оборвать жизнь Бернардо. Такова суровая правда военной службы.

Выходя из казармы, он замер, пораженный отвратительным зрелищем: группа солдат жестоко насмехалась над Бернардо. Они издевались, тыкали его шпагами, один даже орудовал копьем. Гарсия узнал в них солдат из Санта-Барбары. Бернардо, немой и глухой, не мог ни защититься, ни понять, что они кричат. А они, пользуясь его беспомощностью, изрыгали потоки грязных слов о его происхождении, о его якобы скудном уме, проклинали за то, что он посмел быть сообщником предателя. Бернардо, обезумев от страха и непонимания, лишь отбивался от назойливых копий и клинков.

В мгновение ока Гарсия преодолел расстояние, разметая солдат в стороны.

— Вон отсюда! Немедленно прекратите! — проревел он, голос его гремел, как гром. — Вы, солдаты, явитесь ко мне с докладом! Все до единого! Я не позволю вам так обращаться с заключенным! Приказываю всем держаться подальше от него, пока я не отдам другого приказа. А теперь — марш!

Солдаты убрали оружие и поспешно ретировались. Гарсия, упершись руками в бока, сверлил их взглядом. Как же он желал, чтобы эти мерзавцы поскорее убрались восвояси! Он молил Бога, чтобы этот момент настал как можно скорее. Покачав головой, пробормотал:

— Идиоты.

Повернувшись к Бернардо, стоявшему у решетки камеры, он с горечью произнес:

— Прости меня, Малыш. Я не знаю, почему они так себя вели… Но они больше не посмеют, обещаю тебе, — увидев непонимающий взгляд Бернардо, он добавил: — Ах да, я все время забываю… Ты меня не слышишь.

Задумавшись на мгновение, он указал рукой в сторону от камеры, затем просунул ее сквозь прутья и, стараясь улыбнуться, погладил Бернардо по голове. Тот, казалось, понял его жест и ответил слабой улыбкой. Гарсия, глядя в его невинные глаза, произнес:

— Ты ведь и правда не знаешь, что тебя ждет завтра, да?

Бернардо лишь вопросительно наклонил голову.

— И хорошо. Если бы ты знал, что тебя повесят, это бы только усилило твою тревогу. Я сам хотел бы не знать, что будет дальше. Может быть, тогда я смог бы уснуть этой ночью… А так…

Гарсия осекся, взгляд его упал на недостроенную виселицу. Повернувшись к Бернардо, он произнес:

— Прощай, Малыш. Я вернусь завтра… к повешению. Но сейчас я должен отправиться на гасиенду де ла Вега и убедиться, что там все в порядке. Я попросил магистрадо оказать мне услугу и поручить присматривать за доном Диего. Не хочу, чтобы кто-то из этой шайки, — он ткнул большим пальцем в сторону солдат из Санта-Барбары, — был главным. Дон Диего был моим другом… — тяжело вздохнув, он добавил: — Если бы только твой хозяин не совершил этого плохого поступка.

Печально покачав головой, сержант направился в конюшню, проверить, готова ли его лошадь.

Бернардо провожал его взглядом. Играть роль глухонемого слуги Диего де ла Веги было неимоверно трудно. Холод решеток пронизывал его до костей, а вид солдат, возводящих виселицу, вселял леденящий ужас. Его положение было отчаянным. Как же он хотел сказать сержанту, что прекрасно знает о своей участи, что понимает все происходящее, но роль обязывала. Если бы он вдруг «обрел» слух, это лишь сыграло бы на руку магистрадо, доказав всем, что у Диего есть еще какие-то секреты, которые он скрывает от отца и жителей Лос-Анджелеса. Это не помогло бы их делу. К тому же, у него была надежда. Обещание, данное его молодым хозяином без слов, прямо в зале суда. Когда судья приказал заточить Диего на гасиенде де ла Вега до отплытия корабля завтра вечером, они встретились взглядами. Бернардо прочел в глазах Диего клятву, данную своему верному слуге: настоящий Зорро непременно появится этой ночью

«Нет, сержант Гарсия, — думал он, глядя, как тучный мужчина покидает казарму, — этой ночью не усну и я. Я буду ждать приезда моего друга».

Он устроился на скамье, служившей ему кроватью, и приготовился к долгому ожиданию.

Глава опубликована: 05.05.2025

Книга 3. Глава 10. Снова Лис

Дон Алехандро находился у камина в зале, когда солдаты привели Диего на гасиенду. Двое солдат стояли у главных ворот, двое других стерегли черный ход, и еще двое сопровождали Диего, когда он переступил порог родного дома. Одним из них был капрал Рейес, а другим — Фуэнтес, тот самый улан, который охранял его в тюрьме в Санта-Барбаре. Он был человеком Хидальго, а значит, и Сантьяго. Диего знал — каждое слово, произнесенное здесь, немедленно станет известно магистрадо. Они втроем остановились в начале ступенек, ведущих в зал.

Дон Алехандро распрямил плечи, заложив руки за спину.

— Капрал, я хотел бы переговорить с сыном наедине. Не будете ли вы так любезны подождать у двери? — увидев нерешительность на лице капрала, он добавил: — Я лично гарантирую, что заключенный не сбежит. И ни на мгновение не исчезнет из вашего поля зрения.

Эти слова, казалось, удовлетворили капрала. Он коротко поклонился дону Алехандро и жестом приказал второму солдату следовать за ним. Оба заняли позиции у входа, держа мушкеты наготове, их взгляды не отрывались от Диего.

Дон Алехандро подошел к массивному столу в центре зала, повернувшись спиной к двери. Диего, с наручниками на руках, приблизился и замер рядом с отцом. Напряжение между ними висело в воздухе, густое и ощутимое. Наконец, дон Алехандро заговорил, не поворачиваясь:

— Я рад, что твоя мать не дожила до этого дня, — его голос был полон горечи. — Подумать только, мой сын… запятнал себя и имя нашей семьи, совершив измену. Этот позор, это бесчестье почти невыносимы, — дон Алехандро повернулся лицом к Диего. — Я хочу знать лишь одно. Почему? Что толкнуло тебя на это? У тебя было все, о чем только можно мечтать. Богатство. Хорошая одежда. Безупречная репутация, — он взмахнул рукой, обводя взглядом роскошное убранство дома. — Ты унаследовал бы все это, вместе со скотом и лошадьми. Но тебе было мало. Так в чем же дело, Диего? — спросил дон Алехандро. — В чем дело?

— Отец, ты должен мне поверить, — взмолился Диего, протягивая вперед закованные руки. — Несмотря на все, что ты слышал, несмотря на улики, представленные в суде, я невиновен в измене. Неужели ты не можешь поверить своему сыну?

— Я хочу верить тебе! — взорвался дон Алехандро. — Но ты уклоняешься от ответа, не можешь опровергнуть доказательства, когда при тебе нашли деньги и компрометирующие бумаги. Тебя застали в компании этого предателя, этого злодея Зорро! Я выслушал все, что было сказано в суде, и ты не смог ничего отрицать! Что я должен думать? Диего, я умоляю тебя, дай мне хоть малейший повод поверить в твою невиновность!

Диего взглянул в глаза отцу, и слова почти сорвались с его губ. Он был готов рассказать о своей тайной жизни, которую вел после возвращения из Испании. Но он не мог, не имел права говорить об этом в присутствии солдат, которые, он чувствовал, ловили каждое его слово. Это навсегда лишило бы его возможности выпутаться из ловушки, которую сплел коварный Сантьяго. И хотя он пока не знал как, он найдет способ доказать свою невиновность и увидеть магистрадо за решеткой… или мертвым. Для этого ему нужна была личность Эль Зорро, к которой он мог обратиться. Без нее он был беспомощен. Признаться сейчас, перед солдатами, что он и есть Зорро, означало подписать себе смертный приговор.

Он стиснул зубы и глубоко вздохнул:

— Мне жаль, отец. Я не могу сказать больше, чем уже сказал.

Затем голос Диего изменился и приобрел тембр Эль Зорро:

— Но я клянусь тебе на могиле моей матери, которую мы оба так любили, я невиновен в государственной измене.

Дон Алехандро почувствовал силу голоса своего сына и был поражен. Но это ничего не меняло. Он видел то, что видел, и слышал неопровержимые доказательства. Подавляя вскипающую ярость и смятение, понимая, что уже достаточно опозорился перед солдатами, он холодно взглянул на Диего.

— Тогда нам больше не о чем говорить, — произнес он ледяным тоном. — Отправляйся в свою комнату. Ты можешь забрать с собой все, что захочешь, когда уедешь завтра. Для меня это не имеет значения. Для меня больше ничего не имеет значения.

Дон Алехандро сделал два шага вперед и встал у камина, снова повернувшись спиной к Диего, прежде чем обратиться к солдатам.

— Капрал, вы можете увести его.

и встали по обе стороны от Диего, который все еще смотрел на спину отца. Не дождавшись ни слова, ни взгляда, он опустил плечи. Сердце его разрывалось оттого, что отец не верил ему, но он не винил его и не злился на него. Нет, доном Алехандро манипулировали, обманывали, как и всех остальных. Змей магистрадо отравил все вокруг. Как однажды сказал Бернардо, Диего злился на магистрадо, а не на отца. Но это не облегчало тяжесть, сдавившую его сердце. Капрал Рейес легонько подтолкнул его прикладом мушкета, и Диего, в сопровождении стражников, покинул зал. Дон Алехандро не отрывал взгляда от пламени, танцевавшего в камине, и не видел, как уводят его сына.

Солдаты и Диего молча вышли во внутренний дворик и поднялись по лестнице в его комнату. Рейес распахнул дверь, и Диего ступил внутрь. Он не был здесь много дней, и теперь осматривался, словно привыкая к знакомой обстановке. Взгляд его зацепился за панель, скрывавшую потайную комнату. За этой стеной таилась единственная свобода, на которую он мог сейчас рассчитывать. Как Зорро, он по-прежнему мог исчезать и появляться по своей воле, если сумеет убедить охранников оставить его одного на ночь. Но он подождет, пока не появится сержант Гарсия, и тогда сделает свой ход. Гарсию уговорить было куда легче, чем исполнительного капрала.

Диего подошел и сел на кровать, закинув ноги на покрывало и прислонившись спиной к изголовью. Он сложил руки на коленях и, стараясь казаться спокойнее, чем чувствовал себя на самом деле, произнес:

— Располагайтесь поудобнее, сеньоры. Мы еще долго никуда не пойдем.

Капрал Рейес взглянул на своего товарища и пожал плечами. Он поставил приклад мушкета на пол и оперся на него. Другой солдат, расслабившись, прислонился к дверному косяку, небрежно держа оружие.

Диего вздохнул про себя. Ему совсем не улыбалось часами сидеть под неусыпным наблюдением этих двоих, но до приезда сержанта Гарсии ничего нельзя было предпринять. Вступать в разговор не хотелось, поэтому он откинулся на спинку кровати и закрыл глаза, притворяясь, что засыпает.

Но сон бежал от него. Мысли вихрем кружились в голове. Главное — очистить свое имя и разоблачить Сантьяго, сорвав с него маску интригана и лжеца. Но как это сделать, пока оставалось загадкой. Он даже не понимал, почему его вообще обвинили в измене. Чтобы сразиться с Сантьяго и восстановить свою репутацию, нужно было прежде всего выяснить причину. Поразмыслив, он пришел к выводу, что Сантьяго, возможно, даже опаснее, чем Орел, ибо тщательно сохранял личину честного и справедливого человека. Варга был сломлен собственной надменностью, он просто не мог быть другим. Сантьяго же был хамелеоном, способным принимать любой облик, чтобы достичь своей цели, искусно скрывая свои гнусные замыслы за маской благородства. Тут Диего осознал, что они с Сантьяго в каком-то смысле обладают схожей способностью к перевоплощению. Ведь он сам, Диего, не раз становился другим человеком, чтобы исполнить долг Зорро. Разница лишь в том, что Сантьяго использовал свой дар во зло, а Диего — во благо. В памяти всплыла змея, выгравированная на эфесе шпаги Сантьяго.

«Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог", — процитировал он про себя.

Да, Хорхе Мартинес Сантьяго и вправду был змеем, скрывающимся под личиной человека.

Как он мог так долго работать бок о бок с Сантьяго и не замечать, что все совсем не так, как кажется? И снова Диего мысленно упрекнул себя за слепоту. Единственное оправдание — он видел то, что хотел видеть. Возможность изменить мир, оставаясь самим собой, а не Зорро, оказалась слишком соблазнительной. чтобы люди знали, что он не просто щеголеватый гасиендадо из пуэбло, чтобы отец гордился им. Разве это не естественное желание? И Сантьяго дал ему то, чего он так желал. Он являл собой образец благородного мужа, пекущегося о благе народа. Он был именно таким, каким Диего представлял себе государственного служащего. Он тщательно собирал все факты по делу, прежде чем вынести решение, и был справедлив в отношениях с людьми, невзирая на их положение в обществе. Пеон получал столько же правосудия, сколько и крупный землевладелец. Диего был рад работать с таким человеком.

Диего мысленно покачал головой. Ему следовало быть внимательнее к сомнениям Бернардо. Его верный слуга сохранял здоровый скептицизм в отношении магистрадо. Бернардо не знал о тайных замыслах Сантьяго больше, чем Диего, но, тем не менее, относился к нему с осторожностью. Теперь, если им удастся выпутаться из этой передряги, Диего пообещал себе уделять больше внимания оценке людей, которую давал Бернардо. Его маленький мозо прав чаще, чем кажется. Казалось, даже чаще, чем сам Диего.

Это напомнило ему о первоочередной задаче. Он должен освободить Бернардо сегодня же ночью. Бернардо рассчитывает, что Диего спасет его от виселицы. И клянусь всем святым, он это сделает. Он вернет Бернардо в пещеру Зорро, а дальше будет видно. На данный момент он знал лишь одно: он не позволит своему слуге, своему другу умереть на виселице.

Часы тянулись медленно. Диего, чтобы сдержать нетерпение, несколько раз прошелся по комнате, ощущая, как тесное пространство душит его деятельную натуру. Затем, взяв книгу, он погрузился в кресло, пытаясь утолить жажду действий хотя бы в воображении. Но годы, проведенные в ожидании подходящего момента, научили его терпению. Между тем капрал Рейес и второй улан изо всех сил боролись с накатывающей дремотой.

Наконец, до слуха Диего донесся громогласный голос сержанта Гарсии, переговаривающегося с охранниками у гасиенды. Он отложил книгу и стал ждать. Двое солдат, услышав приближение начальства, встрепенулись, стараясь придать себе вид бдительности. Диего едва заметно усмехнулся, наблюдая за их суетливостью. Вскоре по лестнице и балкону раздались тяжелые, размеренные шаги сержанта, приближающиеся к двери спальни Диего.

После короткой паузы дверь медленно приоткрылась, и в образовавшуюся щель робко просунулась голова сержанта Гарсии. Диего приветливо улыбнулся.

— Входите, сержант. Входите.

Услышав приглашение, Гарсия вошел в комнату, нерешительно снимая шляпу. Несмотря на то, что Диего был осужденным, сержант чувствовал себя крайне неловко, вторгаясь в личное пространство молодого дона. Приветствие Диего несколько облегчило его смущение. У него были приказы, но он опасался навлечь на себя гнев Диего.

— Дон Диего, — произнес он, приветствуя его поклоном. Затем повернулся к капралу Рейесу. — Доложите, капрал.

Рейес опешил, непонимающе глядя на Гарсию.

— Доложить? О чем доложить?

Фуэнтес, оставшийся за спиной Гарсии, закатил глаза к небу, но промолчал.

— Доложите, чем вы занимались, олух, — прорычал Гарсия, раздраженно закатывая глаза.

Рейес медленно перевел взгляд на другого улана и затем обратно на сержанта, прежде чем сказать:

— Ничего не делали, сержант. Просто стояли здесь, охраняли дона Диего, как вы нам и приказали.

Гарсия, теряя терпение, процедил:

— Именно это я и имею в виду. Вы охраняли дона Диего.

Рейес, по-прежнему не понимая, чего от него хотят, ответил:

— Да, как вы и сказали.

— Ну и… Что-нибудь случилось, пока вы охраняли дона Диего? — с нажимом спросил Гарсия.

— А что-то должно было случиться, сержант? Потому что ничего не случилось.

— И ничего не произошло?

— Да, за все время, что мы здесь, ничего не произошло, если не считать того, что дон Диего немного вздремнул и почитал книгу.

Покачав головой и возведя очи к небесам, Гарсия махнул рукой:

— Не важно.

Повернувшись к Диего, он сказал:

— Дон Диего. Его превосходительство, магистрадо, приказал сообщить вам, что "Санта-Антония" отплывает с вечерним приливом. Вы должны быть готовы со всем своим имуществом к полудню завтрашнего дня.

— Благодарю вас, сержант, — сказал Диего. — Но, э-э-э... будет затруднительно собирать вещи, пока мои руки скованы, — он поднял руки, чтобы Гарсия мог видеть наручники.

— О, разумеется, дон Диего, — спохватился Гарсия.

Когда Диего встал, он достал маленький ключ из-под пояса и принялся снимать с Диего наручники, передав затем их Рейесу.

Диего с благодарностью потер запястья, радуясь освобождению от ненавистных пут.

— Теперь, сержант, я смогу спокойно собрать вещи в дорогу, — непринужденно произнес он.

Открыв дверцу шкафа, он извлек чемодан и водрузил его на кровать. С неторопливой методичностью, словно совершая священный ритуал, он начал укладывать вещи. Угрюмое внимание Гарсии и уланов, следивших за каждым движением, невольно позабавило его. Два дополнительных комплекта одежды. Его синий халат. Вторая пара ботинок. Набор для бритья. Расческа и зубная щетка. Сборник стихов. Подойдя к комоду, он достал четки и Библию.

— Это принадлежало моей матери, — тихо произнес он, обращаясь к мужчинам, и аккуратно уложил их в чемодан. Затем, с тихим щелчком закрыв его, поставил у комода, возле двери спальни.

— Это все, что вы берете? — с удивлением спросил сержант Гарсия.

— Да, это все, сержант. Ах, да, чуть не забыл, — Диего потянулся к ящику комода и достал маленький мешочек. — Это несколько песо, которые мне оставила мама. Я возьму их, если это не противоречит правилам.

— О нет, дон Диего, это не противоречит правилам. Судья Васка сказал, что вы можете взять все, что разрешит ваш отец, — указав на мешочек, он добавил: — Не так уж и много, правда, дон Диего?

— Да, сержант. Не так уж и много. Но это все, что у меня есть.

Гарсии стало невыносимо жаль Диего. Покинуть родную гасиенду и отправиться в неизвестность, имея в кармане лишь жалкие песо и только то, что поместилось в один чемодан… Это казалось жестокой иронией судьбы. Гарсия привык к нужде, но Диего всегда жил в достатке. Как он выживет? Впрочем, тут же напомнил себе Гарсия, дон Диего сам навлек на себя эту беду, задумав мятеж против короля. Но, несмотря на все, в душе скребли кошки. Гарсия тяжело вздохнул.

Диего внимательно наблюдал за старым другом и, казалось, читал его мысли. Он знал: сейчас, как никогда, можно надавить на жалость и добиться желаемого. После почти двух лет, проведенных бок о бок с Гарсией, он научился виртуозно манипулировать им, добиваясь практически всего, что хотел.

Гарсия обратился к уланам:

— Капрал Рейес. Вы двое будете стоять здесь на страже до полуночи, когда я пришлю смену. После вернетесь в казарму. Завтра вы будете сопровождать нас, когда мы будем вешать… о, простите, дон Диего, — пробормотал сержант, густо покраснев.

— Все в порядке, сержант, — сдержанно ответил Диего. — Я понимаю, вы просто исполняете свой долг.

Гарсия с облегчением выдохнул.

— Но у меня есть одна просьба, — продолжил он, глядя прямо в глаза сержанту.

— Если это в моих силах, дон Диего, — заверил Гарсия.

— Я хочу провести последнюю ночь здесь, в своей постели, — Диего обвел взглядом спальню. — Не могли бы вы поставить охрану за дверью, а не в моей комнате? Они прекрасно смогут охранять меня и оттуда, и меня не разбудят, когда посреди ночи будет меняться караул. В конце концов, это моя последняя ночь здесь, и я больше никогда не смогу здесь спать.

Он спокойно ждал ответа, не отводя взгляда от сержанта.

Сердце Гарсии дрогнуло. Дон Диего, пусть и осужденный преступник, оставался единственным человеком, кто по-настоящему дружил с Гарсией во всем пуэбло. Его просьба была такой незначительной и простой в исполнении.

— Конечно, дон Диего, — повернувшись к Рейесу, он скомандовал: — Капрал, вы двое будете стоять на страже за дверью. Проследите, чтобы не беспокоили дона Диего до утра.

Рейес кивнул, и они с другим уланом, скользнули за дверь, принимая свои новые посты. Втайне он ликовал, что больше не нужно томиться в спальне. Охрана дона Диего — лишь исполнение долга, но сердце его к этому не лежало. На свежем воздухе было о чем поразмыслить, куда отвлечь взгляд. Он не заметил, как Фуэнтес застыл у приоткрытой двери спальни, но проницательный взгляд Диего не упустил этой детали, напоминая о необходимости быть осторожным в каждом слове.

Вернувшись в спальню, сержант Гарсия не знал, что делать дальше. Былой теплоты между ним и доном Диего уже не вернуть, но уйти, не сказав ни слова, он не мог.

— Дон Диего... — начал он и запнулся. — Я...

Диего, чутко ловя каждое слово сержанта, произнес:

— Да, сержант?

Гарсия предпринял еще одну попытку.

— Я… я хотел сказать…

Диего ласково коснулся плеча сержанта:

— Я понимаю, сержант. Вы выполняете свой долг, как и подобает верному солдату короля.

Гарсия улыбнулся и кивнул в знак согласия.

— Я знаю, что вы не верите выдвинутым против меня обвинениям и знаете, что я предан Его Величеству.

На этот раз кивок Гарсии был неуверенным, полным смятения. Вся эта история казалась ему кошмарным сном. Магистрадо представил улики, судья вынес приговор. Это все, что он знал. Но Диего был его другом.

— Не тревожьтесь обо мне, друг мой. Со мной все будет в порядке, — продолжил Диего. — Но я хотел бы попросить об одной услуге.

— Что угодно, дон Диего, — отозвался Гарсия.

— Пообещайте мне, что присмотрите за моим отцом. Позаботьтесь о нем, подставьте плечо, когда это будет необходимо. Я больше не смогу этого делать, и не знаю никого, кому мог бы доверить это, кроме вас, Деметрио.

— О да, дон Диего, да! — лицо Гарсии просветлело. — Я обещаю позаботиться о вашем отце вместо вас, — он был тронут до глубины души тем, что Диего назвал его по имени и возложил на него такую ответственность. — Я сделаю все, что в моих силах.

— Gracias. Я не мог просить о большем, — сказал Диего, протягивая руку.

Гарсия с благодарностью принял ее, и они крепко пожали друг другу руки. Некоторое время они молча стояли рядом, прежде чем сержант нарушил тишину:

— Я должен идти, дон Диего. У меня много дел. Магистрадо стал невыносимо строг после суда, требует, чтобы все было готово в срок. Но я буду здесь утром, чтобы проводить вас на корабль.

Слегка поклонившись, Диего произнес:

— До встречи, сержант.

Гарсия поклонился в ответ, затем надел шляпу и вышел из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь. Диего наблюдал, как Гарсия проходит мимо его окна. Он напомнил себе, что перед уходом сегодня вечером нужно будет обязательно задернуть шторы. Он подождет до полуночной смены караула, чтобы убедиться, что никто не осмелится проверить его, несмотря на приказ сержанта. Он не мог допустить, чтобы кто-то узнал о его отсутствии.

Чтобы скоротать время, Диего вновь погрузился в чтение.

Глава опубликована: 06.05.2025

Книга 3. Глава 11. Освобождение Бернардо

Пиппа закончила укладывать немногочисленные пожитки в видавшую виды тканевую сумку, которая так долго была ее собственностью. Ее вернули вместе с остальным багажом сеньоры Грасилии из искореженного экипажа. Пиппа покидала это место, пропитанное смертью и болью, где каждый угол шептал о безвременной кончине ее госпожи. Она вернется в Мехико, в надежде отыскать там ниточки родственных связей. В Калифорнии же ее ничто не держало; оставаться в доме сеньора Сантьяго не было ни малейшего желания. До последних дней он хранил учтивость, пока Пиппа ухаживала за больной женой, и теперь она с облегчением покидала этот дом. Вряд ли сеньор Сантьяго станет ее искать, скорее сочтет, что ему повезло отделаться так легко. К тому же, после той жуткой ночи, когда она увидела смеющегося магистрадо в темноте, страх перед ним поселился в ее сердце.

Заталкивая последний предмет в сумку, ее пальцы наткнулись на сложенный клочок бумаги — записку, которую Грасилия передала ей перед роковой поездкой. В суматохе, последовавшей за смертью сеньоры, она забыла о ней. Теперь, достав ее, Пиппа застыла в нерешительности. Первым порывом было сжечь ее, развеять пепел по ветру, навсегда стереть из памяти это воспоминание. Но затем в сознании всплыл образ Грасилии, ее горячее желание, чтобы письмо достигло одного из де ла Вега. Пиппа вспомнила данное обещание, объятия и ласковые слова, которыми молодая женщина называла ее своей подругой. Стыд за предательство этой дружбы опалил ее щеки. С глубоким вздохом Пиппа решила сдержать слово. Это было правильным поступком — исполнить последнее желание госпожи, почтить ее веру в нее. Но мысль о передаче записки Диего де ла Веге вызывала дрожь. Ей никогда не позволят приблизиться к нему, да она и не стремилась к этому, ведь он был преступником, но его отец…

Да. Она сделает это ради сеньоры Грасилии. «Да упокоится ее душа», — безмолвно произнесла Пиппа. Она отправится на гасиенду де ла Вега и оставит записку для его отца. Она выполнит обещание, и тогда ее совесть сможет успокоиться. А затем пешком доберется до Сан-Педро, снимет часть накопленных денег и купит билет на ближайший корабль до Мексики. Хватит ли средств? Неважно. Она не останется в Калифорнии ни за что на свете, дорогу домой она найдет в любом случае.

Звук голоса городского глашатая, донесшегося через открытое окно, заставил ее замереть.

— Десять часов, — провозглашал он, продолжая свой обход площади.

Задув свечу, Пиппа в темноте бесшумно подошла к двери. Осторожно выглянув, она окинула взглядом полумрак дома. Никого. Она на цыпочках прокралась к задней двери и выскользнула наружу. Где сейчас сеньор Сантьяго, ей было все равно. Единственным желанием было покинуть этот дом незамеченной. И она, словно тень, растворилась в ночи.

-Z-Z-Z-

Зорро мчался по сельской местности, словно ветер. На вороном боку Торнадо все еще виднелись предательские мазки белой краски — спешка Диего не позволила смыть их до конца. Жеребец, казалось, был искусан призрачными блохами, что оскорбляло его гордый вид. Он нашел скакуна там, где оставил его. Торнадо радостно откликнулся на тихий свист, и после короткого приветствия Диего без седла взлетел на его спину, направив к его пещере. Там, мягкой тканью, он торопливо стер следы побелки с блестящей, как крыло ворона, шерсти, пока Торнадо с удовольствием уплетал овес. Справившись с большей частью маскировки, Диего взбежал по ступеням, чтобы облачиться в костюм Зорро, предварительно удостоверившись, что с охраной все в порядке. Спешка гнала его вперед — каждая минута была на счету. Он натянул одежду Зорро, даже не позволив себе задуматься, сколько времени прошло с тех пор, как он надевал ее в последний раз. Слишком многое давило на плечи. Закутавшись в плащ, завязав шнуры, он вихрем пронесся вниз и в мгновение ока был уже в седле Торнадо. Они помчались в пуэбло, на выручку Бернардо. И одна мысль, мелькнувшая в голове, вселяла надежду. Сантьяго никогда не сталкивался с настоящим Зорро, а значит, вряд ли предпринял какие-то особые меры предосторожности. Да и с сержантом Гарсией, как всегда, будет больше шума, чем реальной угрозы. Вскоре Зорро направил Торнадо на дорогу, ведущую прямо в пуэбло. Рискованный шаг, но время — драгоценный ресурс, который нельзя тратить на объездные пути.

Внезапно Торнадо шарахнулся в сторону, едва не сбив с ног человека, идущего по дороге навстречу, прочь от Лос-Анджелеса. Зорро резко осадил жеребца и развернул его, чтобы посмотреть, кого они едва не сбили. Это была женщина. Увидев его, она издала испуганный крик.

— Зорро! Нет! Пожалуйста, не трогайте меня, сеньор! У меня ничего нет! — закричала она, съежившись на обочине.

Зорро подъехал ближе, пытаясь понять, кто эта женщина.

— Я не причиню вам вреда, — произнес он как можно мягче, но его слова возымели обратный эффект.

Взмахнув руками, женщина выронила матерчатую сумку, и что-то белое взметнулось в воздух. Снова закричав, она бросилась в придорожные заросли и скрылась из виду. Зорро слышал, как она убегает. Его внимание переключилось на дорогу, где рядом с сумкой лежал белый предмет. Оглядевшись, чтобы убедиться, что никто не слышал ее криков, он спешился и опустился на колени, чтобы поднять сложенный лист бумаги. В полумраке было сложно разобрать написанное, но присмотревшись, он различил, что письмо адресовано Диего. Он поднялся и окинул взглядом окрестности, надеясь снова увидеть женщину, но она исчезла. Лишь дыхание Торнадо и его собственное нарушали тишину ночи, даже сверчки затихли. Понимая, что не может одновременно преследовать беглянку и спасать Бернардо, он, поколебавшись лишь мгновение, сунул записку за пояс и вновь вскочил в седло, послав Торнадо галопом по дороге. Содержимое письма подождет. Сейчас у него были дела поважнее. Он лишь надеялся, что женщина не поранилась, убегая в темноте.

Добравшись до пуэбло, Зорро объехал его стороной и подъехал к задней стене казармы. Используя Торнадо как живую лестницу, он, как и в прошлый раз, взобрался на стену, а затем спрыгнул на крышу конюшни. Жестом приказав жеребцу затаиться в тени деревьев, Зорро осмотрел двор казармы со своей выгодной позиции. Перед тюремной камерой Бернардо стоял одинокий стражник, опершись на мушкет и, казалось, вот-вот заснет. Еще двое дежурили у ворот казармы. В остальном было тихо и темно. Двое стражников у ворот представляли наибольшую проблему. Негде было спрятаться, чтобы подобраться достаточно близко и обезвредить их, не будучи замеченным первым стражником. Придется оглушить охранника у камеры, спрыгнув на него сверху, надеясь, что тени достаточно густы, чтобы двое других ничего не заметили. А потом уже думать, как разобраться с ними.

Снизу, из конюшни, донеслось фырканье одной из лошадей, и в голове Зорро возник план. Приняв решение, он перебрался по крыше прямо над камерой Бернардо. Он занял позицию, бесшумно спрыгнул вниз и одним точным ударом лишил его сознания. Не желая привлекать внимание остальных солдат, он жестом подозвал Бернардо, который с тревогой наблюдал за происходящим из-за решетки.

— Держи его, — прошептал он.

Бернардо кивнул и обнял потерявшего сознание солдата сзади, просунув руки сквозь прутья клетки. Зорро поднял шляпу солдата и надел ее ему на голову. Помахав улыбающемуся Бернардо, Зорро проскользнул в конюшню. Лошади, встревоженные его появлением, настороженно зафыркали. Крадучись, Зорро освободил их одну за другой, легонько подталкивая к выходу. Затем, отступив в тень, затаился, наблюдая за развитием событий.

Лошади неторопливо вышли на открытое место. Один из стражников у ворот воскликнул:

— Эй, смотрите! Лошади на свободе. Нужно вернуть их в конюшню.

Оба солдата бросились ловить беглецов.

— Лупе! Иди сюда, помоги нам! — крикнул один из них, пытаясь сдержать разбегающихся животных.

Бернардо похолодел от ужаса. Охранник смотрел прямо на солдата, которого он держал, и казалось, что разоблачение неминуемо. Собравшись с духом, он ухитрился схватить руку бессознательного Лупе и начал размахивать ею из стороны в сторону. В полумраке создавалось впечатление, что Лупе отмахивается от них, демонстрируя нежелание участвовать в поимке лошадей. Бернардо искренне надеялся, что его уловка сработает. Другой стражник, раздраженно покачав головой, проворчал:

— Ну погоди, Лупе, в следующий раз, когда тебе понадобится помощь, можешь на меня не рассчитывать, — и, махнув рукой, продолжил загонять лошадей обратно в конюшню.

Бернардо, прикрывавший бессознательного Лупе, облегченно вздохнул.

Как и рассчитывал Зорро, двое стражников проводили лошадей обратно в темную конюшню. Ему потребовалось лишь несколько мгновений, чтобы оглушить их обоих и спрятать под душистым сеном. Он поспешил обратно к Бернардо, который, несмотря на все усилия, едва удерживал обмякшее тело Лупе. Зорро подоспел вовремя, чтобы аккуратно опустить его на землю. Затем затащил солдата в конюшню и накрыл сеном. И вернулся к решетке.

— Ключи? — прошептал он Бернардо. Тот жестом указал на кабинет коменданта.

Ухмыльнувшись, Зорро тихо произнес:

— Подожди здесь.

Оставив Бернардо с руками на бедрах, недоверчиво взирающего на неуместную шутку, Зорро бесшумно прокрался к двери кабинета коменданта. Оглядевшись и убедившись, что за ним никто не наблюдает, он открыл дверь и скользнул внутрь. К счастью, его глаза быстро привыкли к темноте, и он без труда разглядел связку ключей, лежащую на столе. Зорро знал, что капитан Хидальго спит в соседней комнате, поэтому действовать нужно было предельно осторожно. В другой раз он с удовольствием сразился бы с комендантом, но сегодня у него была лишь одна цель — освободить Бернардо. Он осторожно взял связку ключей и, стараясь не издать ни звука, выскользнул наружу. Пока все шло хорошо. Через мгновение он уже открывал дверь камеры. Похлопав Бернардо по плечу, он прошептал:

— Пошли, друг мой. Нам нужно выбираться отсюда!

Бернардо с энтузиазмом кивнул, и они вдвоем подбежали к ящикам, сложенным в углу конюшни. Зорро быстро соорудил из них подобие лестницы. Жестом показав Бернардо, чтобы тот лез первым, они начали восхождение.

Неустойчивая конструкция из ящиков вызывала у Бернардо серьезные опасения. Он не был уверен, что она выдержит их вес. Затаив дыхание, он продолжал карабкаться вверх. Наконец, он добрался до крыши и протянул руку Зорро. Едва Зорро взобрался на крышу, как груда ящиков с грохотом рухнула вниз. Застыв на мгновение, Зорро сказал:

— Бежим! — указав в сторону крепостной стены.

Они побежали, спотыкаясь, по изогнутой черепичной крыше тюрьмы. Добравшись до стены, Зорро скомандовал:

— Я прыгну первым и поймаю тебя.

Бернардо кивнул, и Зорро прыгнул вниз. Бернардо обернулся на крик, донесшийся с другого конца двора. Сержант Гарсия, в одной исподней рубашке, выскочил во двор и заметил беглеца на крыше.

— Стража! — заорал Гарсия, указывая на крышу. — Стража! Заключенный! Он убегает! Ловите его!

Некоторые из улан, которые начали выбегать из казарм, в суматохе умудрились схватить мушкеты и теперь, взволнованно, наугад целились туда, куда указывал сержант. Бернардо не дал им времени на раздумья и точную наводку. Доверившись своему хозяину, он, не сомневаясь, что его поймают, вслепую прыгнул через стену. Человек в маске не обманул его ожиданий — миг, и Бернардо благополучно оказался на земле. Зорро свистнул Торнадо и вскочил в седло почти до того, как жеребец остановился. Обернувшись, он подхватил Бернардо, помогая ему забраться в седло. Торнадо издал победный клич, и Зорро вихрем понесся прочь от пуэбло, в ночную тьму. Бернардо оставалось только крепко держаться за Зорро, пока они неслись по каменистой, изрытой местности.

В казарме сержант Гарсия кипел от ярости. Он слышал за стенами ржание лошади и топот удаляющихся копыт. Ржание показалось ему до боли знакомым… Это же ржание коня Зорро! Он бросил взгляд на пустую камеру. Теперь, когда его заключенный сбежал, утром некого будет вешать. Вернее, заключенного, может, и не повесят, а вот некоего сержанта — точно. Он увидел, как из своих покоев выбегает капитан Хидальго, на ходу застегивая мундир и сжимая в руке шпагу. Выражение лица капитана не предвещало ничего хорошего. Гарсии показалось, что он уже чувствует петлю на своей шее, и он судорожно ощупал шею обеими руками, словно удостоверяясь, что ее там нет.

— Гарсия! — крикнул Хидальго. — Что здесь происходит? Где охрана?

Не успел Гарсия ответить, как в ворота казармы торопливо ворвался магистрадо. Он был одет, и в его руке сверкала обнаженная шпага, отбрасывая зловещие блики в свете факелов.

— Сержант! — рявкнул Сантьяго. — Что здесь происходит? Что это за стрельба?

Нервно сглотнув, Гарсия пролепетал:

— Простите, Ваше Превосходительство, но заключенный сбежал.

— Сбежал?! — вскричал Сантьяго.

— Да, Ваше Превосходительство, — подтвердил Гарсия, потупив взгляд.

— Как это случилось, сержант? — резко спросил Сантьяго. — Разве у вас в казарме не было улан для охраны заключенного?

— О да, Ваше Превосходительство! — воскликнул Гарсия. — Но это не всегда помогает, когда Зорро решает вмешаться. Я помню тот случай, когда…

— Довольно! — оборвал его Сантьяго, крепче сжимая эфес шпаги. Гарсия осекся, и Сантьяго вперил в него ледяной взгляд. — Что заставляет вас думать, что здесь был Зорро? Вы видели его?

Про себя он лихорадочно размышлял об Урести. Неужели этот безумец сошел с ума и совершил что-то совершенно немыслимое, например, освободил слугу? Сантьяго вопросительно посмотрел на Хидальго, тот лишь слегка пожал плечами.

— Нет, Ваше Превосходительство, я его не видел, но слышал ржание его коня, — робко сказал Гарсия.

— Вы… слышали… его коня? — переспросил Сантьяго, не веря своим ушам. Безумец, похоже, не Урести, а этот дурак-сержант.

— О да, Ваше Превосходительство, — уверенно заявил Гарсия. — Я бы узнал этот топот где угодно. Мне он много раз снился.

Сантьяго потерял дар речи. Он лишь беспомощно смотрел на сержанта, затем покачал головой.

Baboso, — прошипел он сквозь зубы.

Гарсия снова был расстроен. Он впервые разочаровал магистрадо. Его уже давно никто не называл baboso.

— Да, Ваше Превосходительство, — печально пробормотал он.

Сантьяго на мгновение задумался. Немого слугу де ла Вега должны были повесить в полдень. Но из этого можно извлечь выгоду, посеяв смуту среди населения. Он повернулся к Хидальго.

— Капитан, я уверен, что Зорро пришел освободить сообщника, — заявил он, заметив одобрительные кивки солдат, собравшихся вокруг.

У ворот казармы собиралось все больше людей, жадно ловивших каждое слово магистрадо.

— Бернардо был осужден за участие в преступлениях молодого де ла Веги, а Зорро — вдохновитель всего заговора. Зорро пришел спасти одного из своих. Я уверен в этом.

Он заметил понимание в глазах Хидальго. Капитан одобрительно кивнул.

— Вы так считаете, Ваше Превосходительство? — неуверенноспросил Гарсия.

— Думаете, я так считаю? — отрезал Сантьяго. — Я это знаю! — затем он испепеляющим взглядом посмотрел на Гарсию. — Почему вы не преследуете преступника? Почему вы просто стоите здесь, как истукан? — взревел магистрадо.

— Но, Ваше Превосходительство, разве вы не помните? Вы пришли и засыпали меня вопросами, я должен был остаться и на них отвечать.

— Не имеет значения, Гарсия! Просто идите. И не возвращайтесь без этого глухонемого. И Зорро! Вы меня слышите? — приказал Сантьяго, искусно изображая гнев.

Сержант Гарсия вытянулся по стойке смирно и отсалютовал.

— Так точно, Ваше Превосходительство! Немедленно отправляемся в погоню!

Несмотря на страх быть повешенным, Гарсия был рад, что «Малыша» не пристрелили во время побега. Собравшись с духом, он приказал уланам седлать коней и преследовать беглецов. Он поспешил в свою комнату, чтобы выполнить собственный приказ.

Вскоре все они вновь собрались во дворе казармы.

— Уланы! По коням! — прокричал Гарсия, подбегая к своей лошади и тоже садясь в седло.

Ворота распахнулись, и уланы галопом поскакали прочь, Гарсия впереди. Сержант сделает все возможное, чтобы поймать Зорро и Бернардо, хотя в душе не питал особых надежд. Им никогда прежде не удавалось поймать Зорро, и он не верил, что сегодня им улыбнется удача. Но приказ есть приказ, и он должен был его исполнить, насколько это в его силах.

Сантьяго несколько мгновений смотрел на пустую тюремную камеру, затем резко повернулся к Хидальго, застывшему рядом. Ему это не нравилось. Ему это совсем не нравилось. Бернардо должен был умереть. Маленький глухонемой был обречен с того злосчастного дня в магазине Лосано. А Зорро? Он презрительно фыркнул. Зорро не было в пуэбло, это было очевидно. Урести, словно привороженный, утопал в объятиях своей маленькой сеньориты в уединенной глинобитной хижине на задворках Сан-Педро. Слишком занят утехами, чтобы совершить такую несусветную глупость. Гарсия ошибался. Но кто же тогда осмелился освободить Бернардо? Какой интерес мог быть у кого-то к этому жалкому глухонемому?

У Сантьяго кровь застыла в жилах. Диего де ла Вега! Что, если кто-то проник на гасиенду де ла Вега и вызволил его из заточения? Что, если у Диего был преданный друг, который взял на себя дерзкую задачу спасти узника? Это была бы катастрофа, хуже не придумать. Вся эта история с жалким слугой могла оказаться лишь тщательно продуманной отвлекающей уловкой, призванной занять улан и магистрадо, пока неизвестный спаситель вызволяет Диего.

— Бери свою лошадь и жди меня перед моим домом, немедленно! — приказал он Хидальго.

Не теряя ни секунды, Сантьяго покинул казарму и помчался домой, где грубо вырвал из сна своего слугу Роберто и приказал оседлать коня. Вскоре они с Хидальго уже неслись в кромешной тьме к гасиенде де ла Вега.

-Z-Z-Z-

Зорро и его спутнику не составило труда оторваться от преследовавших их улан. Вскоре солдаты потеряли их из виду в предрассветной темноте. Они благополучно достигли пещеры. Бернардо, первым спрыгнув с Торнадо, слегка прихрамывая, потер промежность.

— Не самая приятная поездка, да? — произнес Зорро, улыбаясь и спешиваясь.

Бернардо взглянул на него. Затем, смягчившись, он заговорил знаками.

— Не стоит благодарности, друг мой, — ответил Зорро, хлопнув мозо по спине. — Сегодня виселица на площади останется без своей жертвы.

Бернардо радостно кивнул и снова зажестикулировал.

— Да. Зорро жив. Настоящий Зорро, а не жалкий самозванец, — с удовлетворением произнес человек в маске. — Теперь нам предстоит выяснить, почему все это было подстроено. Мы знаем, что магистрадо — человек коварный, и за этой пародией на суд кроется какой-то более масштабный замысел. Мы должны узнать, что он задумал. Но прежде мне предстоит вновь сыграть роль изгнанного Диего, иначе сеньор Сантьяго может обернуться против моего отца, как и угрожал. Я должен позволить Диего де ла Веге взойти на борт «Санта-Антонии» и покинуть эти берега с вечерним приливом. Все, включая сеньора Сантьяго, должны поверить, что Диего никогда не вернется в Калифорнию. Тогда я смогу вернуться под покровом ночи и, как Зорро, выкурить крысу, поселившуюся в кабинете нашего магистрадо.

Бернардо жестами спросил, как Диего собирается бежать с корабля. Зорро рассмеялся:

— Я не знаю, как он это сделает, друг мой. В этом и заключается прелесть жизни.

Он похлопал Торнадо по шее и обратился к Бернардо:

— Ты останешься в пещере. Никто не должен знать, что ты здесь. Можешь пройти в кладовую в доме и взять еду и все необходимое. Но будь осторожен, чтобы тебя не заметили. И не делай кражу слишком очевидной.

Бернардо кивнул. Зорро сдвинул шляпу на затылок и снял бандану и маску.

— Я вернусь, как только смогу, — пообещал он.

Бернардо жестами выразил, что Диего выглядит весьма уверенным в себе.

— Да, — ответил Диего, теперь уже более сдержанно. — Нельзя позволить человеку, который использует закон для осуждения невиновных и угрожает другим, оставаться магистрадо. Тот факт, что осужден был я, — второстепенен. Но я не могу допустить угрозы моему отцу. Я должен быть здесь, чтобы защитить его от сеньора Сантьяго, каковы бы ни были его планы. И кто знает, что еще задумал магистрадо? Он уже убил свою жену и других людей. Его нужно остановить. Я также должен остановить человека, который использует имя Зорро во зло. Не волнуйся. Я найду способ сбежать с корабля и вернуться сюда… или умру, пытаясь это сделать.

Бернардо уловил сталь в голосе Диего. Он не сомневался, что тот вернется. Внезапно ему пришла в голову мысль. Он показал жестами «Подожди здесь».

— Что такое? — спросил Диего, но Бернардо уже исчез в туннеле.

Через несколько мгновений он вернулся, протягивая Диего небольшой металлический предмет, и жестами показал, что тот должен взять его с собой. Диего осмотрел вещицу. Бернардо сделал движение, словно открывая запертую дверь.

— А, — улыбнулся Диего. — Весьма полезная штука.

Бернардо радостно кивнул и указал на свою ногу.

— Да, я спрячу это в ботинок. Спасибо, друг мой, — Диего ласково похлопал Бернардо по плечу.

Затем Диего указал на жеребца.

— Позаботься о Торнадо и постарайся смыть с него остатки краски, ладно? Мы должны поддерживать видимость.

Бернардо улыбнулся и кивнул. Диего продолжил:

— Я пойду переоденусь и снова лягу в постель. Спящая красавица должна быть там, когда придут стражники, чтобы разбудить его. Увидимся через неделю или около того, — он с любовью похлопал Бернардо по плечу. — Береги себя до тех пор, хорошо?

Бернардо тоже улыбнулся, положил руку на плечо Диего в плаще и нежно сжал его. Затем, когда Диего направился к туннелю, ведущему в его спальню, Бернардо помахал ему на прощание.

В последний раз отсалютовав своему слуге, Диего легко взбежал по ступенькам в потайную комнату, чтобы переодеться. Он бросил черную шляпу на стол, положив в нее перчатки и маску. Раздеваясь, он нашел за поясом записку, оставленную ему женщиной на дороге. Он бросил ее поверх маски в шляпу и продолжил переодеваться. Он прочтет ее, когда снова наденет костюм Диего. Закончив, он заглянул в свою спальню через глазок, чтобы убедиться, что все тихо. Так и было. Он быстро развернул записку и попытался прочитать ее при тусклом свете лампы. Почерк, несомненно, принадлежал женщине, но разобрать слова было крайне сложно, словно рука писавшей дрожала.

Диего,

Ты в опасности. Мой муж намерен обвинить тебя в государственной измене. Не приезжай в Санта-Барбару. Держись подальше от Зорро. Лосано в сговоре с Хорхе. Остерегайся его. Предупреди дона Альфредо. Защити его ребенка от Урести-Зорро. Я слышала их разговор. Они хотят твоей смерти. Хорхе уничтожит душу твоего отца. Хорхе хочет всю землю. Землю твоего отца. Всю землю Калифорнии. Будь осторожен, Диего, будь осторожен. Ты в опасности...

Здесь записка обрывалась длинным чернильным пятном. Под ним виднелась подпись. Имя было нацарапано так неразборчиво, что он едва мог его различить. Ему показалось, что это Грасилия. Затем под ним он разобрал слова «исповедь ослика». Это подтвердило, что автором записки была она.

Не успев переварить прочитанное, он замер, услышав голоса во внутреннем дворике. Снова положив записку поверх маски, он заглянул в свою комнату через глазок. Убедившись, что никого нет, он проскользнул внутрь через потайную панель, которая бесшумно закрылась за ним. Быстро подойдя к окну, он выглянул из-за занавесок. Это были Сантьяго и капитан Хидальго. Сантьяго расспрашивал одного из стражников у ворот внутреннего дворика, указывая на комнату Диего. Затем они вдвоем быстро направились вверх по лестнице.

Диего задернул шторы, сбросил халат и нырнул под одеяло. Он взъерошил волосы и расслабился, притворившись, что спит. Через несколько мгновений дверь в его комнату распахнулась, и Сантьяго и Хидальго ворвались внутрь в сопровождении стражников, застывших в дверном проеме. Диего сел, словно его разбудили, и откинулся на спинку кровати.

— Что случилось? — сонно спросил он. — Что происходит?

Сантьяго почувствовал облегчение. Молодой де ла Вега по-прежнему был его пленником.

— Свет! — рявкнул он одному из стражников.

Зажгли лампу, и ее мягкий свет озарил комнату. Обращаясь к стражникам и не сводя глаз с Диего, он произнес:

— Уланы, я хочу, чтобы вы охраняли эту комнату. Вы не должны ни на секунду выпускать этого человека из виду. Вы поняли?

— Да, магистрадо. Да, — ответили они.

В этот момент в дверях появился дон Алехандро в халате.

— Что происходит? — спросил он.

— Не волнуйтесь, сеньор де ла Вега, — сказал Сантьяго, поклонившись дону Алехандро. — Я просто почувствовал необходимость проверить заключенного в свете некоторых событий в пуэбло. Все под контролем, сеньор. Вы можете вернуться в свою постель.

Дон Алехандро долго смотрел на Диего, словно тот был причиной всей этой суматохи, а затем повернулся, чтобы уйти. Диего было очень жаль, что отец расстроен, но он был рад, что помешал магистрадо уснуть.

Глава опубликована: 06.05.2025

Книга 3. Глава 12. Изгнание предателя

Час настал.

Сержант Гарсия, в сопровождении отряда улан и повозки, ожидал Диего у ворот гасиенды, дабы препроводить его к кораблю. Диего уже побрился, оделся и поел принесенную ему еду. Теперь он просто сидел на краю кровати, погруженный в тягостное ожидание. Весь день он не видел отца. Проводи́т ли его дон Алехандро? Эта мысль терзала его. Разум подсказывал, что, возможно, нет, но сердце отчаянно молило об обратном. Звук приближающихся шагов по лестнице вырвал его из оцепенения. Резкий голос сержанта Гарсии прорезал тишину.

— Уланы! Открыть дверь!

Один из стражников распахнул дверь, пропуская Гарсию. Он старался казаться одновременно услужливым и строгим.

— Дон Диего, время не ждет, — произнес он, обращаясь к Диего. — Корабль отплывает в четыре часа, и нам нельзя опоздать. Прошу, протяните руки. Пожалуйста?

— Неужели это необходимо, сержант? — спросил Диего, не двигаясь с места и пряча руки за спиной. — Что, если я дам слово не пытаться бежать?

Сама мысль о наручниках вызывала у него отвращение.

— Сожалею, дон Диего, но Его Превосходительство, магистрадо, приказал, чтобы вы носили их даже на борту корабля, — заметив мрачное выражение на лице Диего, он протянул ему наручники. — Пожалуйста, не усложняйте задачу, дон Диего. Позвольте мне исполнить свой долг. В любом случае, мне придется это сделать.

С тяжелым вздохом Диего неохотно протянул руки. Гарсия мгновенно защелкнул наручники на его запястьях. Диего поднял руки, рассматривая их с презрением:

— Улан, возьми чемодан и следуй за нами, — проглотив комок в горле, произнес Гарсия. Повернувшись к Диего, он добавил: — Будьте добры, — указав на дверь.

Диего вышел, сопровождаемый двумя солдатами с наведенными мушкетами. Гарсия первым пересек балкон и спустился по лестнице.

Диего окинул взглядом внутренний двор, но отца нигде не было видно. Достигнув подножия лестницы, он задержал взгляд на дверях, ведущих в залу. Там, притихшие, стояли слуги гасиенды и несколько вакеро, сжимая в руках шляпы. Среди них он заметил Рауля, Бенито, Пепито, старого Хуана и Кресенсию. Многие плакали, и этот знак сочувствия глубоко тронул Диего, хотя он и старался скрыть свои чувства. Больше всего на свете он хотел увидеть отца. Подталкиваемый мушкетами улан, он был вынужден двигаться дальше. Сохраняя достоинство, он приблизился к повозке и забрался внутрь. Улан положил чемодан рядом с ним, обошел повозку и занял место кучера.

Сантьяго был там, во главе солдат, которые должны были сопровождать его в Сан-Педро. Он развернул коня так, чтобы видеть Диего. На его лице застыло выражение ледяного удовлетворения, которое вызвало у Диего лишь прилив неприязни. Пока что он ничего не мог с этим поделать. Бросив на Сантьяго последний взгляд, Диего повернулся к гасиенде, но тщетно. Того, кого он жаждал увидеть, там не было.

Сержант Гарсия вскочил в седло, и Сантьяго отдал приказ начинать движение. Повозка медленно тронулась с места, покидая гасиенду. Приблизившись к первому повороту дороги, Диего еще раз обернулся. Его сердце болезненно сжалось, когда он увидел одинокую фигуру отца, стоящего посреди дороги и смотрящего им вслед. Дон Алехандро не махал рукой, и Диего не ответил ему тем же. Они просто смотрели друг на друга, пока позволяло расстояние. Затем деревья и кусты сомкнулись, и гасиенда исчезла из виду.

Комок подступил к горлу Диего, а глаза обожгло слезами. Это прощание разительно отличалось от того счастливого момента, когда он уезжал в Испанию. Тогда их объятия с отцом были долгими, а слезы — слезами радости. Сейчас он оставлял дона Алехандро с мыслью о том, что его сын опозорил его имя, предал свою родину и своего короля. Для дона Алехандро не могло быть большего горя, чем стыд за такого сына. Диего вздохнул, вытирая глаза. Затем он просто уставился в пол повозки, которая тряслась и подпрыгивала на ухабах. Он не видел, что после того, как повозка скрылась за поворотом, лицо дона Алехандро было мокрым от слез. Диего не видел, как долго дон Алехандро стоял, не двигаясь, глядя на то место, где в последний раз видел своего сына. Человек, который наконец развернулся и пошел обратно в гасиенду, был уже не тем, кто когда-то противостоял Орлу и его банде. Сердце его было разбито, а плечи согнуты под тяжестью горя.

-Z-Z-Z-

Дорога в Сан-Педро тянулась бесконечно, и на скрипучей повозке они тряслись почти три часа. Где-то на полпути сержант Гарсия отстал и поравнялся с повозкой. Ему было жаль Диего. Он видел, как дон Алехандро, сгорбившись, провожает взглядом увозимого сына. Видел он и как Диего тайком утирает глаза. Однако вслух Гарсия не решался коснуться этой темы. В нерешительности он предложил свою флягу.

— Дон Диего, не хотите ли глотнуть воды? — спросил он, стараясь придать голосу непринужденность.

— Благодарю, сержант, — отозвался Диего, принимая флягу и делая небольшой глоток.

— Конечно, это не вино, но вода тоже неплохо утоляет жажду, не так ли? — пробормотал Гарсия, пытаясь поддержать разговор.

Он нервно усмехнулся, забирая флягу и торопливо накидывая ремень на луку седла. Молчание вновь опустилось на них, пока Гарсия судорожно перебирал в голове темы для беседы. Но Диего опередил его.

— Сержант, вы не обязаны отвечать, если не хотите, но я хотел спросить о Бернардо. Он…

Гарсия с облегчением выдохнул, получив возможность сообщить хорошие новости.

— О нет, дон Диего! Вашего маленького мозо сегодня не повесили.

— Не повесили? — переспросил Диего, искусно изображая крайнюю степень изумления. — Что случилось?

— Зорро явился ночью и вызволил его. Магистрадо был в ярости.

— Зорро? Зорро спас Бернардо? Кто-нибудь знает, куда они направились? — Диего продолжал играть роль удивленного обывателя.

— Нет, дон Диего. Никто не имеет ни малейшего представления. Кто знает, куда Зорро направляется, когда не желает быть найденным? Магистрадо поднял нас всех на поиски еще до зари. Естественно, мы ничего не обнаружили, — тут сержант Гарсия шумно зевнул. — Не отказался бы я сейчас от короткого сна.

— Значит, Бернардо избежал виселицы? Простите, сержант, если я не огорчен этой новостью? — произнес Диего с напускной небрежностью.

— О, все в порядке, дон Диего. Но магистрадо клянется, что мы найдем Малыша и добьемся исполнения приговора. Я? Я не слишком уверен, что это когда-нибудь произойдет.

— Итак, Зорро вновь вернулся в Лос-Анджелес, да? — задумчиво произнес Диего. — И он явился не для того, чтобы разжигать революцию или проливать кровь, а чтобы спасти жалкого слугу? Слугу, которого он даже не знает? Это весьма любопытно, не находите, сержант?

— Да, дон Диего, весьма, — согласился Гарсия, затем на мгновение задумался и выдал: — Слугу, которого он не знает? Но, дон Диего, Зорро ведь знает вас. Разве он не знает и Бернардо?

Прежде чем Диего успел что-либо ответить, раздался крик Сантьяго:

— Сержант Гарсия! Немедленно подойдите сюда.

Гарсия поспешно произнес:

— Прошу прощения, дон Диего. Я должен идти.

Диего с интересом наблюдал за каждым движением Гарсии. Сержант что-то недолго обсуждал с Сантьяго, затем Гарсия отдал честь магистрадо и развернул коня лицом к конвою. Вскинув руку, он остановил процессию. Приказав своим людям следовать за ним, сержант проехал вперед и укрылся в тени кучки деревьев. Даже улан, правивший повозкой, был вынужден спешиться и присоединиться к ожидавшим его всадникам.

Сантьяго направил своего коня к повозке. Встретившись в ним взглядом, Диего увидел в глазах магистрадо ту же ледяную непреклонность, что и в момент предательства. Холод пробежал по спине Диего. Он остался один на один с Сантьяго, связанный и беззащитный. Стиснув зубы, он приготовился ждать.

— А, вот и осужденный предатель, — произнес Сантьяго вместо приветствия. — Я оказал тебе честь, лично прибыв, чтобы проводить тебя в твое долгое путешествие, юный сеньор Предатель. Не правда ли, я сама любезность?

Диего не выдержал:

— Вы не хуже меня знаете, что я не виновен в измене, сеньор магистрадо, так что давайте оставим эти оскорбления, хорошо?

— Именно поэтому я здесь, чтобы лично тебя проводить, сеньор Предатель, — ответил Сантьяго, одарив его хищным оскалом. — Я пришел еще раз напомнить тебе о нашей… договоренности. В этом не должно было быть нужды — по закону тебя следовало бы вздернуть на виселице. Но судья Васка проявил неосмотрительную милость. Поэтому ты запомнишь, что тебе следует и дальше держать язык за зубами относительно твоей якобы мнимой невиновности, и твой отец продолжит наслаждаться свободой и оставаться верным подданным Короны. Позволь мне быть предельно ясным: если до меня дойдут хоть малейшие слухи о том, что ты намерен доказать свою невиновность, или, хуже того, попытаешься вернуться в Лос-Анджелес, твой отец тут же получит звание предателя. А к отцу предателя, который сам окажется предателем, милосердия не будет. Виселица все еще ждет своего часа на городской площади. Я достаточно ясно выражаюсь?

Диего вперил в Сантьяго взгляд, полный ненависти, и медленно, с трудом, кивнул:

— Да, предельно ясно.

— Отлично. Значит, мы понимаем друг друга. Пусть так и будет.

С этими словами Сантьяго развернул коня и направился обратно к сержанту и уланам. Вскоре вернулся и возница, и процессия снова двинулась в сторону Сан-Педро. Сантьяго ехал впереди, бок о бок с сержантом Гарсией. Кровь Диего кипела от бессильной ярости. Он мог лишь прожигать взглядом спину магистрадо, вынашивая планы мести. Угрозы в адрес отца жгли его душу с той же силой, что и в первый раз, когда магистрадо выдвинул свой грязный ультиматум. В его сердце вновь родилась клятва: найти способ сокрушить планы Сантьяго и добиться его справедливого наказания.

-Z-Z-Z-

Более часа спустя небольшая процессия въехала в маленькую пыльную рыбацкую деревушку Сан-Педро. У причала сонно дремала «Санта-Антония», свернув паруса. Теснились к берегу, покачиваясь на волнах, разномастные рыбацкие лодки. «Санта-Антония» не блистала размерами, но вполне могла вместить немалый груз. Когда-то корпус ее был выкрашен в угольно-черный цвет, но время, морская соль и палящее солнце изрядно потрепали некогда яркую краску. Золотое имя корабля и резные украшения потускнели и облупились от тех же неумолимых стихий. Однако палуба сияла чистотой, а каждая снасть лежала на своем месте, что, несмотря на общую ветхость, говорило о заботливой руке капитана.

Когда процессия медленно пробиралась сквозь узкие улочки, жители, бросив свои дела, глазели на проезжающую свиту. Любопытство пересилило, и некоторые потянулись следом за повозкой, пытаясь разгадать причину столь необычного визита. Вскоре по деревне пронеслась весть: Диего де ла Вега, осужденный предатель, прибыл в их тихую гавань. Толпа росла, словно тесто на дрожжах.

Повозка остановилась у самого причала. Уланы, расчищая путь, оттеснили любопытных зевак, когда Диего ступил на землю. Сержант Гарсия и двое улан спрыгнули с коней, а Сантьяго остался в седле, взглядом окидывая толпу и оценивая корабль. Капитан Завала, заметив движение на берегу, спустился по трапу, чтобы встретить прибывших.

Капитан «Санта-Антонии» оказался высоким, худощавым мужчиной средних лет, с аккуратной бородкой и одетым в темно-синюю матросскую куртку.

— Сержант? — спросил он, подходя ближе. — Я капитан Луис Завала с «Санта-Антонии». Это тот самый пленник, которого я должен взять на борт? — он бросил взгляд на Диего.

— Да, это Диего де ла Вега, — подтвердил Гарсия. Затем, указав жестом на Сантьяго, представил: — Позвольте представить Его Превосходительство Хорхе Сантьяго, магистрадо округа. Ваше Превосходительство, это капитан Завала с «Санта-Антонии».

Капитан низко поклонился магистрадо, а Сантьяго, не соизволив слезть с коня, удостоил его лишь легким кивком.

— Капитан Завала. Хотел бы я, чтобы наша встреча произошла при более приятных обстоятельствах, но у нас есть дело, — произнес он, указывая на Диего. — Сержант, пожалуйста, передайте судебные документы.

Сержант Гарсия извлек из-за пояса бумаги и протянул их капитану. Завала, развернув, внимательно изучил свиток.

— Кажется, все в порядке, Ваше Превосходительство, — заключил Завала. — Я должен доставить заключенного в ссылку, подальше от земель, принадлежащих Его Величеству Королю. По своему усмотрению я должен освободить заключенного в иностранном порту и больше не иметь с ним никаких дел, как только он покинет борт моего корабля.

— Именно так, капитан Завала, — подтвердил Сантьяго. — Сержант, передайте ему деньги.

Сержант Гарсия полез в свой кошелек и извлек мешочек с песо, предназначенными для оплаты перевозки заключенного. Он протянул его капитану, который ощупал мешочек рукой, оценивая вес. По-видимому, его это устроило, потому что он, не пересчитывая, спрятал деньги в карман.

— Благодарю вас, сеньор магистрадо, — сказал он. — Мой корабль готов к отплытию в любую минуту. Прилив сейчас на нашей стороне.

— Прекрасно, капитан, но позвольте мне сказать еще кое-что.

Повернувшись к собравшейся толпе, Сантьяго сказал:

— Мы здесь, чтобы выполнить законное распоряжение суда и отправить этого заключенного, — он указал на Диего, — в изгнание за его предательство перед королем Испании. Прошлой ночью в казарму проник его покровитель, разбойник, известный как Зорро, и вырвал из лап правосудия глухонемого слугу этого преступника, Бернардо, которого ждала виселица. Этот дерзкий акт лишь подтверждает мои слова: Зорро — главный вдохновитель этого гнусного заговора. Зачем ему спасать никчемного слугу, если не для сокрытия собственных злодеяний? Но мы успели помешать ему освободить его пособника, Диего де ла Вегу, и теперь приводим в исполнение вынесенный ему приговор. Клянусь жителям этого округа и всей Калифорнии, я добьюсь того, чтобы Зорро предстал перед судом! Мы прочесываем каждый уголок в поисках этого преступника и сбежавшего заключенного. Но я предупреждаю вас, если Зорро не будет схвачен, законному правительству Калифорнии грозит падение, а вам, вашим семьям и вашему имуществу — неминуемая опасность! Поможете ли вы нам поймать Зорро?

В ответ на его слова взметнулась волна одобрительных криков, и на губах Сантьяго заиграла улыбка.

— Благодарю вас за вашу преданность! Теперь, сержант, сопроводите преступника на борт «Санта-Антонии». Пришло время отплыть и унести эту заразу предательства подальше от наших берегов.

Сантьяго не сводил глаз с Диего, и в его взгляде читалась торжествующая усмешка. Возможно, Диего и выиграл молчаливое сражение в зале суда, но Сантьяго был уверен, что выиграл войну. Ничто не могло поколебать его уверенность. Толпа шумела, перешептываясь, и имя Зорро звучало в каждом разговоре. Предыдущие инсинуации Сантьяго и сфабрикованные «доказательства», представленные на суде, прочно закрепили в сознании людей уверенность в виновности легендарного разбойника. Его последний отчаянный поступок лишь подлил масла в огонь.

Диего кипел от ярости. Он понимал, что Сантьяго намеренно настраивает народ против Зорро, преследуя какие-то темные цели, но это лишь усиливало его гнев. Возможно, даже больше, чем клевета на его собственное имя. Ему было противно, что спасение Бернардо превратилось в нечто столь зловещее. Но в данный момент он был бессилен что-либо изменить, поэтому, стиснув зубы, он повернулся и пошел по пирсу к кораблю, сопровождаемый капитаном и сержантом Гарсией. Два улана шли по обе стороны от него, словно стражи. Внезапно что-то мягкое и влажное коснулось шеи Диего, и скользнуло на воротник его рубашки.

Из толпы раздавались злобные выкрики: «Предатель!». Диего обернулся и увидел Сантьяго, восседающего на коне и ухмыляющегося во весь рот. Он и не думал останавливать разъяренную толпу. Вероятно, он был бы рад, если бы люди учинили самосуд и лишили Диего жизни прямо на месте. Сержант Гарсия, нахмурившись, смахнул с шеи Диего остатки раздавленного помидора и бросил их в залив. До самого корабля он шел позади Диего, защищая его от дальнейших обстрелов. Диего был благодарен сержанту за его заботу, поскольку сам не мог дать отпор. Впятером они поднялись по трапу на палубу корабля, где и остановились.

— Капитан Завала, — произнес Гарсия. — Вот ключ от наручников. Согласно указу магистрадо, их нельзя снимать, пока он находится на борту корабля, если только вы лично не поручитесь за то, что он не сбежит.

Гарсия взглянул на Диего, и в его глазах промелькнула печаль.

— Прошу прощения, дон Диего, но я лишь исполняю приказ магистрадо.

Диего молча кивнул, понимая неловкость ситуации. Гарсия, казалось, не знал, что делать дальше. Его сердце разрывалось от боли из-за потери друга, но он не хотел показывать своих чувств. Дружба с предателем была опасна. С трудом сглотнув, он произнес:

— Прощайте, дон Диего. Да пребудет с вами Господь.

— Спасибо, сержант, — тихо ответил Диего. — Пожалуйста, не забудьте моего отца.

Вновь с трудом сглотнув, Гарсия ответил:

— Да, дон Диего. Я сделаю все, что в моих силах.

Затем он сошел с корабля и направился к пристани в сопровождении двух улан. Гарсия жестом приказал уланам возвращаться к лошадям, а сам остался стоять на причале, провожая взглядом отплывающий корабль. Сантьяго продолжал наблюдать за происходящим до тех пор, пока сержант и уланы не покинули корабль, затем он и толпа зевак двинулись обратно в деревню.

— Поднять якорь! — скомандовал капитан своим людям. — Поднять паруса! Отдать швартовы!

Моряки быстро и слаженно выполнили свои обязанности, и вскоре корабль отчалил от берега Сан-Педро. Диего подошел к борту корабля и посмотрел на сержанта, положив скованные наручниками руки на поручни. Он знал, что еще увидит этого человека, но Гарсия этого не знал. Диего никогда не забудет, что единственным человеком, осмелившимся прийти проводить его в изгнание, был мягкосердечный сержант. Он не винил остальных, кого считал своими друзьями, за то, что они не пришли, понимая, что страх, посеянный магистрадо, сковал их сердца, заставив бояться даже малейшей связи с предателем. Нет, он не винил их. Но он был благодарен, что хотя бы у одного хватило смелости проводить его.

Корабль уже был далеко в заливе, его силуэт казался маленькой точкой на горизонте, когда сержант Гарсия, наконец, повернулся, чтобы уйти. Он достал носовой платок, якобы для того, чтобы вытереть пот со лба, но на самом деле ткань намокла от его слез.

Глава опубликована: 06.05.2025

Книга 3. Глава 13. Санта-Антония

Капитан Завала, отдав приказ поднять якорь, подошел к Диего и сказал:

— Берите свой чемодан и следуйте за мной.

Диего, подчиняясь, подхватил чемодан, и они двинулись по трапу в чрево корабля. Мрак узкого коридора обволакивал их, пока они не достигли запертой двери. Щелчок ключа в замке, и капитан жестом пригласил Диего внутрь. Чиркнув спичкой, Завала зажег маленький фонарь и повесил его на крюк.

— Это — ваша каюта, до дальнейших распоряжений, — сообщил он. Вы останетесь здесь. Выход на палубу — только с моего позволения. А с этим, — он указал на наручники Диего, — я не беспокоюсь, что вы решите искупаться. Хотя, кто в них плавает, скажите на милость? Но и бесцельно бродить по палубе я вам не позволю. Еду вам будут подавать сюда. Не доставляйте мне хлопот, сеньор, и я вас не потревожу. Договорились?

— Договорились, капитан Завала, — ответил Диего.

— Очень хорошо. Ужин — в шесть склянок.

С этими словами капитан покинул каюту, и замок щелкнул за его спиной. Диего окинул взглядом свои скромные владения. Каюта была настолько тесной, что ее можно было пересечь в несколько шагов. Вдоль стены тянулась узкая скамья с тощим матрасом — его ложе. У противоположной стены ютился столик с прибитым к нему стулом. Одинокая вентиляционная шахта и тусклый фонарь — вот и все убранство. Рядом с фонарем висело зеркало, у которого по краям почти не осталось серебряной оправы. На полу, у двери, стояли миска и кувшин с водой. Конечно, это был не самый роскошный угол на корабле, но и не худшая из темниц.

Первым делом Диего решил проверить, сможет ли он освободиться от наручников. Зная, как ведется время на корабле, он понимал, что шесть склянок означали, что у него есть около двух с половиной часов до ужина. Подойдя к фонарю, он поднял скованные запястья к свету. Затем нагнулся, снял левый ботинок и извлек оттуда металлический предмет, который давил на него с самого утра. Кривая усмешка тронула его губы, когда он поднес его к свету. Это была отмычка Бернардо. Сегодня утром ему удалось незаметно спрятать ее в ботинке. Прислонившись к стене у фонаря, он принялся за работу.

Было неудобно орудовать инструментом, когда обе руки скованы, но он не сдавался, и спустя минут десять услышал долгожданный щелчок. Надавив на дужку, он освободил левую руку. Он замер, растирая онемевшее запястье. Снимать наручники полностью сейчас не стоило — нужно было надеть их обратно до ужина. Но он был более чем доволен тем, что может освободиться в любой момент. Это значительно облегчало его побег.

Он подошел к двери и принялся изучать замок. Ему нужно было больше света, поэтому он снял фонарь с крюка и, держа его в левой руке, внимательно осмотрел механизм. Похоже, и с этим замком не должно возникнуть особых проблем. Но прежде чем рисковать и пытаться его вскрыть, нужно было узнать расписание вахт. Ему меньше всего хотелось открыть дверь и увидеть перед собой матроса с пистолетом, нацеленным ему в лицо. Он спрятал отмычку обратно в ботинок, но на этот раз в правый. Пусть левая нога отдохнет от мучений, которые он ей причинял весь день.

Вернув фонарь на крюк, Диего умылся, смыв остатки томата с шеи, затем сел на койку, погрузившись в раздумья. Ему нужен был план. Как можно скорее покинуть этот корабль и вернуться в Лос-Анджелес. Он понимал, что, как только он скроется, капитан Завала тут же отправит сообщение магистрадо, извещая о случившемся. Следовательно, известие, посланное Сантьяго, не должно его встревожить. Единственное, что могло бы его успокоить, — весть о смерти самого Диего. Задумчиво поглаживая подбородок, Диего решил, что это выход. Он инсценирует свою смерть, оставив предсмертную записку в каюте. Сыграть нужно будет убедительно.

Следующим шагом станет незаметное исчезновение за борт. А затем — долгий заплыв до берега. Нужно будет хорошенько сориентироваться, чтобы знать, в каком направлении плыть. До берега наверняка придется плыть несколько миль, поэтому ему нужно отдохнуть. Из-за ночного спасения Бернардо он почти не спал последние сутки. Он решил использовать эту ночь, чтобы набраться сил. А завтра изучит корабль и его команду. Возможно, удастся выведать у кого-нибудь, как далеко они продвинулись, чтобы точнее определить место, где он сможет сойти на берег.

Приняв решение, Диего откинулся на спинку койки и вытянул ноги. Его ступни уперлись в край, и Диего поморщился. Койка была короче примерно на пятнадцать сантиметров. Ночь предстояла не самая удобная. Он защелкнул наручники на запястье, убедившись, что они надежно закреплены. Вскоре усталость и покачивание корабля убаюкали Диего, и он провалился в сон.

Звон корабельной рынды вырвал его из объятий сна. Шесть ударов — значит, как прикинул он, семь часов вечера. Протерев лицо, он с трудом поднялся с койки. Ему отчаянно требовался свежий воздух. Открыв иллюминатор, он подставил лицо прохладному, влажному ветру. За крохотным окном царила непроглядная тьма. Звук поворачивающегося замка заставил его обернуться. Очевидно, о такой любезности, как стук, не стоило и мечтать.

В каюту вошел невысокий, смуглый мужчина, держа в руках поднос. На подносе скромно ютилась тарелка с чем-то похожим на вареную говядину и немного хлеба. Рядом стояла кружка, содержимое которой Диего не смог определить с первого взгляда.

Стараясь сохранить дружелюбный тон, он произнес::

— Добрый вечер. Меня зовут Диего де ла Вега. Осмелюсь спросить ваше имя?

— Биско[1], сеньор, — сказал мужчина, слегка шепелявя.

Диего невольно улыбнулся, находя это прозвище забавным и уместным для морского волка. Биско смотрел на него, прищурив один глаз, что придавало ему комичный вид. К тому же, у него, по-видимому, отсутствовали передние зубы, а на голове красовалась почти абсолютная лысина, лишь редкие пряди напоминали о былой шевелюре. Его губы постоянно совершали странные движения, словно язык настойчиво пытался заполнить пустоту на месте утраченных зубов.

— Наш Биско, может, и не красавец, сеньор, — раздался голос капитана Завалы, стоявшего в дверях. — Но он спас мне жизнь шесть лет назад, и я всегда рад его видеть.

Биско поклонился, одарив капитана беззубой улыбкой, полной обожания. Диего заметил искреннюю привязанность между этими двумя столь разными людьми.

Диего сдержанно улыбнулся в ответ.

— Я понимаю вас, капитан, — сказал он, вспоминая Бернардо, ожидающего его в пещере. — У меня тоже был слуга, который отдал бы за меня жизнь.

— Да... Ну, пошли, Биско, — Завала жестом выпроводил матроса из каюты. — У нас еще много дел до отбоя.

— Слушаюсь, капитан Завала, — прошамкал смуглый моряк, вытирая рот тыльной стороной ладони. Из-за шепелявости имя капитана прозвучало комично, заставив Диего вновь подавить смех.

Повернувшись к Диего, Завала произнес:

— Доброй ночи, сеньор.

— Доброй ночи, капитан, — ответил Диего, наблюдая, как дверь захлопнулась и была заперта на ночь.

Он вздохнул и принялся за ужин. Но прежде, как всегда, ему пришлось повозиться, чтобы освободить руки от наручников. На этот раз дело пошло быстрее, опыт был на его стороне. Еда была далека от изысканной, но вполне съедобной. Деревянная вилка вызвала у него усмешку — Завала, по-видимому, был весьма экономным человеком. В кружке оказалась свежая вода, да и хлеб был не так уж плох. Это подтверждало его впечатление о капитане как о человеке честном, исполняющем свой долг и не получающем удовольствия от страданий заключенного. Диего понимал, что ему повезло — ведь были и такие, кто с радостью превратил бы его жизнь в ад, упиваясь властью и безнаказанностью. Возможно, им бы даже доставляло удовольствие физическое насилие, ведь кому он мог пожаловаться? Он потер затылок, вспоминая брошенный в него помидор. Нет, несомненно, ему повезло, что его тюремщиком оказался капитан Завала.

Смена караула происходила в восемь склянок, или в восемь часов. Диего слышал голоса, смех и ругань, доносящиеся из коридора. Через какое-то время все стихло. Лишь скрип корабля и мерный звон колоколов, отбивающих каждые полчаса, нарушали ночную тишину. Наконец, Диего задул фонарь и откинулся на спинку койки, прислушиваясь к шагам ночного караульного, который, как он знал, обязательно проверит заключенного. Неохотно, он снова надел наручники на случай физического осмотра.

Пока он ждал, его мысли вернулись к посланию Грасилии. Очевидно, записка была написана до похищения и отправки его в Санта-Барбару, потому что она пыталась предупредить его о поездке. Что-то или кто-то помешал ей доставить записку вовремя. Он вспомнил женщину, которую напугал на темной дороге в Лос-Анджелесе. Это, должно быть, была Пиппа, служанка Грасилии, пытавшаяся доставить письмо. Прочла ли она записку? Владела ли она информацией, которая могла бы помочь собрать воедино план Сантьяго? Грасилия лишь намекнула на суть заговора, но этого было недостаточно. Хорхе хочет всю землю. Землю твоего отца. Всю землю Калифорнии, — писала она. Большая часть богатств Калифорнии заключалась в самой земле. Варга знал это, когда пытался захватить Калифорнию и продать ее тому, кто предложит самую высокую цену. Но в чем заключался интерес Сантьяго? Он вновь вспомнил слова Грасилии. Я слышала их разговор. Они хотят твоей смерти.

Зачем? Какую выгоду Сантьяго извлекал из его смерти? Зачем обвинять его в измене, а затем устраивать этот фарс с судом, чтобы просто убить? Существовали гораздо более простые способы избавиться от человека, чем прилагать столько усилий. Сантьяго мог просто использовать своего фальшивого Зорро, чтобы убить Диего. Или нанять убийцу. Вся эта ситуация по-прежнему оставалась загадкой. Он был благодарен Грасилии, да упокоится ее душа, за попытку предупредить его, но как бы он хотел, чтобы она могла сообщить больше деталей. Все, что он знал, — это то, что это как-то связано с желанием Сантьяго завладеть огромными территориями.

Он вновь упрекнул себя за то, что позволил этому случиться, тем самым подвергнув опасности своего отца. Но тут же отбросил эти мысли как бесполезные. Ему нужно было думать о другом. Как скоро Сантьяго предпримет попытку захвата гасиенды? Сможет ли он сбежать и вернуться домой вовремя, чтобы сорвать планы Сантьяго? Он должен это сделать. На его стороне было одно обстоятельство — педантичность Сантьяго. Без тщательного и скрупулезного планирования, а также без терпения, он не смог бы добиться всего, что успел с момента своего прибытия в Лос-Анджелес. Диего надеялся, что это даст ему необходимое время, чтобы вернуться домой. Его немного успокаивал тот факт, что Бернардо был рядом с отцом и сделает все возможное, чтобы защитить его до его возвращения.

В записке Грасилии упоминалось настоящее имя самозванца — Урести. Это еще один вопрос, которым ему придется заняться, когда он вернется. Он не мог позволить Сантьяго и дальше использовать Зорро в качестве личного оружия. Кем бы ни был этот Урести, его нужно было найти и обезвредить. Диего стиснул зубы. Урести, прикрываясь маской Зорро, убил беззащитную Грасилию. Но, как бы он ни злился на Урести, его гнев и возмущение были еще сильнее из-за того, что Сантьяго отдал приказ убить ее. И тот, и другой должны понести ответственность за это злодеяние. Сеньор Сантьяго, будучи магистрадо, претендовал на высокие моральные принципы в своих попытках добиться справедливости в своем правлении. Что ж, справедливость, которую вершил Эль Зорро, станет его последним делом, если Диего будет суждено вернуться. Сантьяго придется заплатить за все. Он и его приспешники должны быть наказаны и ответить за свои преступления. Если не в суде, то с помощью шпаги Зорро.

Диего попытался устроиться поудобнее, но понял, что может расслабиться, только повернувшись на бок — он был слишком длинным для этой койки. Впрочем, сейчас это была наименьшая из его забот. Сначала до слуха донеслись шесть ударов колокола, а затем, спустя целую вечность, снова услышал восемь ударов. Полночь. Несмотря на отчаянные усилия, веки наливались свинцом, и он уже готов был подняться, расхаживая по тесной каюте, лишь бы не провалиться в сон, когда услышал, как скрипнул замок. Кто-то проверял, надежно ли он заперт. Уголки губ Диего тронула едва заметная улыбка. Если ничего не изменится, то после ужина его не побеспокоят как минимум четыре часа. Времени будет достаточно, чтобы осуществить задуманное. Успокоенный, он позволил себе провалиться в сон, убаюканный мерным покачиванием корабля.

Пробуждение наступило, как ему показалось, около шести утра. Сквозь крошечный иллюминатор пробивался робкий солнечный луч. За ночь он затек, не имея возможности вытянуть ноги. Не зная, во сколько подадут завтрак, он потянулся, насколько позволяла его маленькая комната. Не зная, когда подадут завтрак, он потянулся в тесном пространстве каюты, надеясь, что его накормят пораньше — голод давал о себе знать. Подойдя к чемодану, он извлек бритвенный набор, расческу и зубную щетку. С помощью воды из кувшина ему удалось побриться, причесаться и почистить зубы. Наручники немного стесняли движения, но он справился. Это заметно подняло ему настроение. Затем он сел и принялся ждать.

Долго ждать не пришлось. Вскоре после звона, отмеряющего время, в двери загремел замок. Диего выждал, и в комнату вошел Биско.

— Простите, сеньор, — прошепелявил Биско. — Я уберу вашу посуду и принесу завтрак.

— Gracias, — сказал Диего, жестом показывая, что все в порядке.

Биско, поклонившись, вынес посуду, оставив дверь приоткрытой. Любопытство взяло верх, и Диего медленно приблизился к двери. В проеме возник капитан Завала.

— А, капитан, — произнес Диего. — Я вас там не заметил.

— Вернитесь на свое место, сеньор, — скомандовал Завала не грубо, но с нескрываемым ожиданием повиновения.

— Да, капитан Завала, — ответил Диего, отступая и опускаясь на койку. С этим капитаном придется быть предельно осторожным. Он не упустит ни одной детали.

Биско принес Диего завтрак: все тот же кусок вареной говядины, немного сыра и хлеб. В качестве питья — снова вода. Диего подумал, что рад предстоящему побегу. Такая диета быстро наскучит.

— Gracias, — снова поблагодарил он Биско. Затем, обратившись к Завале, спросил: — Капитан, могу ли я подняться на палубу после еды? Хотелось бы размять ноги и подышать свежим воздухом.

Завала изучал Диего мгновение, а затем его взгляд скользнул по наручникам. Это, казалось, стало решающим фактором.

— Да, — произнес он. — Я пришлю Биско за вами позже, — с суровым видом добавил он. — Вы будете вести себя пристойно, сеньор, иначе навсегда останетесь заперты в своей каюте до самого прибытия на берег. Я выражаюсь достаточно ясно?

— Вполне, капитан Завала, — ответил Диего. — Я не доставлю вам хлопот. Даю вам слово.

На лице Завалы промелькнуло сомнение в ценности слова предателя, но капитан проявил такт и не озвучил свои мысли. Он лишь кивнул Диего и скомандовал:

— Пойдем, Биско.

Вдвоем они вышли из каюты, надежно заперев за собой дверь.

Диего прислушивался, пока шаги не стихли, затем снял наручники и принялся за завтрак. Он потянулся и открыл иллюминатор, вслушиваясь в крики чаек и шум корабля. Вспомнив капитана «Санта-Антонии», он пожалел, что все так обернулось. Ему было жаль, что он оставит у этого человека неверное представление о себе. Капитан отплывет в Испанию, так и не узнав, что Диего невиновен в предъявленных ему обвинениях. Он решил, что после того, как все закончится, отправит капитану личное письмо, которое очистит его имя в глазах этого человека. Капитан Завала был тем, кого Диего мог уважать, и он заслуживал знать правду, даже если бы письмо дошло до него через месяцы или годы.

В середине утра Биско пришел, чтобы вывести его на палубу. За поясом у него висели нож и пистолет, но он не угрожал ими. Он проверил, насколько надежно закреплены наручники Диего, и жестом показал, что пора следовать за ним. И хотя Диего был в полтора раза выше Биско, он покорно последовал за морщинистым моряком вверх по лестнице, к свету. Было приятно выбраться из тесной каюты. Он глубоко вдохнул свежий морской воздух.

Слегка поклонившись, Биско произнес:

— Сеньор. Капитан Завала сказал, что вы можете ходить по палубе, но должны постоянно находиться на виду у всех. Вы не можете подходить к рулевому и спускаться вниз без сопровождения.

— Я понимаю, — ответил Диего. Прежде чем Биско успел уйти, он спросил: — О, сеньор Биско? Просто любопытно, как далеко мы уже продвинулись?

Биско на мгновение прищурился, глядя на солнце, и его губы зашевелились, когда он облизнул их. Диего снова пришлось подавить улыбку при виде этого маленького человечка. Моряк явно заслужил уважение капитана, и Диего в свою очередь относился к нему с почтением. Достав из кармана на удивление чистый носовой платок, Биско потер шею и вытер слюну с уголка рта. Когда он это сделал, из складок ткани выпал белый овальный диск и приземлился на палубу.

Диего наклонился и поднял его. Это был кусок резного дерева. На нем было выгравировано лицо красивой женщины.

— О, кто это, сеньор Биско? — спросил он, очарованный ее красотой.

Биско смутился, переминаясь с ноги на ногу.

— Это моя единственная настоящая любовь, — проговорил он, глядя на диск. — Ее зовут Ташина.

— Очень экзотическое имя, — заметил Диего, возвращая диск Биско.

— Да, сеньор, — ответил тот. — Она ждет меня на одном из островов, мимо которых мы проплываем. Во всем мире нет никого, похожего на нее, — он с любовью посмотрел на диск.

— Осмелюсь предположить, что она думает о вас то же самое, сеньор Биско, — сказал Диего, сохраняя невозмутимое выражение лица.

Было очевидно, что Биско по-настоящему влюблен в эту женщину. Что она думала об этом маленьком человечке с прищуром, можно было только гадать. Что ж, в мире много странного, не так ли?

— Хм, кажется, вы собирались рассказать мне, как далеко мы продвинулись, — напомнил Диего, чтобы вывести маленького человека из задумчивости.

— Ах, да. Завтра на рассвете мы будем у берегов Сан-Диего, сеньор, — сообщил он, указывая на юго-восток. — Мы должны зайти туда, чтобы забрать почту и груз, направляющийся в Аргентину.

— Спасибо, — поблагодарил Диего. — И я желаю вам всего наилучшего с вашей сеньоритой.

Биско застенчиво улыбнулся и, поклонившись, удалился по своим делам. Раскачивающаяся походка выдавала в маленьком человеке многие годы, проведенные в море. Диего смотрел ему вслед. Информация о Сан-Диего была полезной, и он был доволен. Он окажется не так далеко от дома, как опасался. Там он сможет найти лошадь и немного еды, чтобы вернуться в Лос-Анджелес. По его расчетам, как только он сойдет с корабля, он высадится где-нибудь недалеко от Ла-Хойи на побережье. Теперь оставалось придумать, как покинуть корабль.

Диего впервые внимательно оглядел судно. Несколько матросов, старательно работавших с большим парусом, разбросанным на передней палубе, казались погруженными в ремонтную суету. На корме корабля стояли двое: один за штурвалом, другой — с подзорной трубой, сканируя бескрайний горизонт. Диего узнал капитана Завалу. Чтобы разогнать застоявшуюся кровь, он решил несколько раз обойти палубу, заодно изучая планировку корабля, выискивая укромное место для ночного побега. После пары кругов его взгляд остановился на груде ящиков, громоздившихся у правого борта в носовой части судна. Они могли стать надежным укрытием. С небрежным видом он направился к ним, кивнув матросам, все еще колдовавшим над парусом, и присел на один из ящиков, словно отдыхая, любуясь водной гладью. Краем глаза он оценивал расстояние между люком из-под палубы и выбранным им тайником. Затем, поднявшись, он облокотился на перила, вглядываясь в пенный след за кормой, пытаясь определить расстояние до воды. Прыгать с такой высоты ночью было рискованно. Всплеск мог привлечь внимание ночной стражи.

В замешательстве он заметил кусок веревки, небрежно намотанный на ящик. Привязанная к поручню, она, казалось, не несла никакой полезной функции. Медленно, стараясь не привлекать внимания, Диего подошел к веревке, опираясь на поручень для вида. Делая вид, что любуется морем, он попытался продеть веревку сквозь стойку перил. Движения его были осторожными, выверенными. Вдруг за его спиной раздался голос, от которого он замер на месте.

— Красиво, не правда ли? — произнес капитан Завала. Диего обернулся, отчаянно надеясь, что нога не запуталась в веревке.

К его облегчению, Завала стоял по другую сторону ящиков и не мог видеть его манипуляций.

— Да, капитан, — ответил он. — Вспоминаю свой первый опыт плавания на таком океанском судне. Это было, когда я отправился учиться в Мадридский университет. Помню, как меня очаровала игра красок морской воды.

— О? И когда это было? — поинтересовался Завала.

— Пять лет назад, — ответил Диего.

Завала кивнул:

— На каком корабле вы плыли? Возможно, я его знаю.

— «Новая Испания». Капитан Энрике Милагрос, — ответил Диего.

Завала вновь обратил взор к океану. В его глазах мелькнула тень печали.

— Да… прекрасный корабль, сеньор. Два года назад он пропал у мыса Горн, к сожалению. Весь экипаж погиб в ужасном шторме.

Диего был искренне опечален этой новостью. Они с капитаном Милагросом сблизились во время путешествия в Испанию.

— Мне очень жаль это слышать, — сказал Диего, глядя на море.

— Это риск, на который мы все идем, — изрек Завала.

В этой отрезвляющей новости Диего увидел возможность для создания правдоподобной истории своего исчезновения с корабля. Это был подходящий момент, чтобы посеять семена своего «самоубийства» в мыслях Завалы. Он вздохнул и произнес:

— Начинаю думать, что чистая смерть в океане иногда не так уж и плоха.

— Что вы имеете в виду, сеньор? — Завала пристально посмотрел на Диего.

— Только это, капитан, — ответил Диего, не желая говорить лишнего, чтобы не вызвать подозрений и не навлечь охрану к своей двери.

— Думаю, вам стоит спуститься вниз, сеньор де ла Вега, — сказал Завала и, обернувшись, крикнул через палубу: — Биско! Биско! Иди сюда!

Когда к ним подбежал щуплый человечек с прищуренным взглядом, Завала приказал:

— Отведи заключенного обратно в его каюту.

Повернувшись к Диего, он сказал:

— Сеньор? — и указал на вход в трюм.

Диего кивнул и последовал за Биско в свою каюту. Утренняя прогулка прошла весьма успешно. Он узнал достаточно о корабле, чтобы ориентироваться в темноте, и заронил в душу Завалы семена сомнения, подготовив почву для своей «предсмертной» записки. Когда Биско принес ему обед, Диего попросил перо, чернила и бумагу, сказав, что хочет сочинить стихи, чтобы скоротать время. Ему снова пришлось довольствоваться той же скудной пищей, что и с момента подъема на борт: говядина, хлеб и вода. Но он уже доел их, когда ему принесли то, о чем он просил.

Диего набросал несколько непонятных стихов, которые он выучил в университете, полагая, что Завала их не знает. На всякий случай, если капитану вздумается почитать его писанину. Готовясь написать предсмертную записку, он вдруг осознал, что Сантьяго может сообщить отцу о его самоубийстве. Эта мысль раньше не приходила ему в голову. Со вздохом он понял, что ничего не поделаешь. Ему необходимо покинуть корабль и заставить Сантьяго поверить в свою смерть. С мрачным настроем он принялся за письмо. Однако, он оставил в послании скрытое сообщение для одного человека, которого он оставил в пещере. Рискованный шаг. Но если этот человек увидит записку, он поймет, что Диего жив и скоро вернется. Это все, на что он осмелился надеяться. Закончив писать, он спрятал записку под матрас. Затем достал томик стихов, который взял с собой, и погрузился в чтение, используя тусклый свет маленького иллюминатора. Он решил еще немного вздремнуть, чтобы быть полным сил перед ночным делом. Время тянулось мучительно медленно, пока, наконец, не пришло время ужина.

На этот раз Завала лично сопровождал Биско, когда тот принес еду в шесть часов. Диего с трудом сдержал гримасу, увидев знакомое блюдо. «Как жаль, что в Калифорнии так много говядины», — подумал он про себя. Соленая говядина была одним из самых дешевых продуктов, которые можно было взять на борт корабля. И, судя по всему, капитан Завала запасся ею впрок.

Завала взял со стола листки со стихами и углубился в чтение. Диего с любопытством наблюдал за его реакцией. Стихи были мрачными, полными безысходности и тоски. Прочитав всего несколько строк, Завала поднял взгляд на Диего.

— Тревожные стихи, сеньор, — произнес он. Диего молча смотрел на него. — Вы всегда пишете такие меланхоличные вещи?

— Нет, капитан, — ответил Диего. — Но в последнее время мне в голову приходят только они.

Покачав головой, Завала положил листки обратно на стол. Жестом подозвав Биско следовать за собой, он вышел из комнаты и запер дверь. Диего тут же прильнул к двери, прислушиваясь. Хорошо. В коридоре никого не было. Если все останется как вчера, то он услышит смену караула в восемь часов, а значит, у него будет четыре часа до следующей проверки. Сморщившись при виде еды на тарелке, он все же немного поел. Он не стал есть все, чтобы не задыхаться от тяжести в животе, когда будет плыть к берегу. Он откинулся на кровать и подождал, пока не услышал, как корабельный колокол ударил четыре раза. Значит, было десять часов.

Диего освободился от наручников, положив их на стол с приглушенным стуком. Затем он достал из-под матраса предсмертную записку. Он сложил ее и адресовал капитану. Затем, приблизившись к чемодану, извлек четки и небольшой мешочек с деньгами. Четки принадлежали не матери, как он обмолвился сержанту Гарсии. Их подарил ему в детстве далекий родственник, которого он так никогда и не увидел. Он бережно положил бусины поверх записки.

На нем был один из его темных костюмов, но он снял пиджак, пояс и белую рубашку. Сложив рубашку, отложил ее в сторону. Затем он достал из чемодана черную рубашку и надел ее. В этой одежде его было бы трудно различить в ночной тьме. Ботинки он снял, зная, что без них ему будет легче плыть, и, используя куртку вместе с поясом, связал их в подобие узла, который обвязал вокруг талии. Мешочек с деньгами спрятал под рубашкой, убедившись, что он надежно закреплен. Сложенную белую рубашку вернул в чемодан и закрыл его, стараясь, чтобы в комнате все выглядело аккуратно. Он хотел создать впечатление, что все было сделано со спокойной душой.

Не желая терять ни минуты, Диего снял фонарь с крючка, взял со стола деревянную вилку и направился к двери. Несколько мгновений он прислушивался, но слышал лишь привычные звуки корабля. Одной рукой держал фонарь, другой — ковырялся в замке. Каждый раз, когда замок щелкал, он замирал, боясь привлечь внимание. Наконец, замок с громким щелчком поддался. Диего затаил дыхание. Убедившись в тишине, он поставил фонарь на место и снова взялся за вилку. Вставив ручку в замок, он согнул ее до тех пор, пока она с треском не сломалась. Снова прислушался — тишина. Обломок вилки он бросил на пол возле двери. Его цель — убедить капитана в том, что ему удалось открыть замок с помощью вилки. Повернувшись, он взял со стола наручники и спрятал их под рубашку, не обращая внимания на холод металла, обжигающий кожу. Он избавится от них при первой возможности. Но сейчас они — часть его плана. Когда капитан Завала обнаружит пропажу заключенного и прочитает предсмертную записку, он решит, что Диего мертв, ведь, как он сам любил повторять, «кто может плавать в наручниках?» Капитан, возможно, поверит, что дверь открыта с помощью вилки, но он точно знает, что наручники таким способом не открыть.

Диего затянул узел на поясе и задул огонек в фонаре. Подождал, пока глаза привыкнут к темноте. Работа в потемках была для него привычным делом. В конце концов, владения Зорро — это ночь. Опустившись на колени у двери, медленно и бесшумно приоткрыл ее, прислушиваясь к каждому шороху. Пригнувшись, выскользнул наружу, оставив дверь слегка приоткрытой, чтобы ее нашла ночная стража. Поднялся по лестнице и вышел на палубу. К счастью, луны сегодня не было. Замер, оглядывая палубу, выискивая рулевого и ночных дозорных. Убедившись, что они на своих постах, бесшумно двинулся к ящикам в носовой части корабля, стараясь держаться в тени грот-мачты, чтобы не попасться на глаза рулевому. Вскоре он добрался до места, где к перилам была привязана веревка, и присел за ящиками. Завершив работу, начатую еще утром, он перебросил веревку через борт. Вновь оценив обстановку, он вскарабкался на ящики, перелез через поручень и, ухватившись за веревку, начал спускаться вниз, перебирая руками. Когда его ступни коснулись воды, он задохнулся от холода. Знал, что вода будет холодной, но не представлял, что настолько ледяной. Собравшись с духом, он отпустил веревку и прыгнул в воду, чтобы его не утянуло за кораблем.

Оказавшись в воде, он откинул мокрые волосы с лица и сориентировался по кораблю и звездам. Знал, что берег находится к востоку от него, а «Санта-Антония» движется прямо на юг. Корабль проплыл мимо него, уносясь в темноту по направлению к Сан-Диего, а он покачивался на волнах. Продолжая плыть по воде, он вскоре увидел, как темный силуэт корабля удаляется от него. Пора было уходить.

Но сначала нужно закончить одно дело. Вытащив из-под рубашки тяжелые наручники, Диего поднял их. Разжав пальцы, он с небольшим всплеском отпустил их в ледяную бездну.

— Ну вот, сеньор магистрадо! Попробуйте теперь их найти! — тихо произнес он с немалым удовлетворением. Ненавистные оковы исчезли, и он почувствовал, как с его плеч свалился тяжкий груз — не только с запястий, но и с души.

Снова взглянув вверх, он выбрал созвездие в качестве ориентира и поплыл к берегу. Он надеялся, что это упражнение немного согреет его. Вода была невыносимо холодной. Размеренными гребками он плыл к своей цели, стараясь поддерживать темп, который, как ему казалось, позволит ему добраться до берега. Время от времени он поглядывал на огни «Санта-Антонии», наблюдая за ее медленным и величественным движением к южному горизонту, но вскоре они скрылись из виду. Теперь он мог ориентироваться только по сверкающим звездам. Он осознал, насколько уязвим, плывя в чернильной тьме ночи, где ни в одном направлении не было видно ни единого признака человеческого жилья.

Он чувствовал себя очень одиноким.





[1] Bizco (исп.) — косоглазый



Глава опубликована: 06.05.2025

Книга 3. Глава 14. Сойдя на берег

На борту «Санта-Антонии» пропажу Диего обнаружили во время полуночного обхода. Капитана Завалу вызвали немедленно. Он вошел в тесную каюту, еще недавно служившую тюрьмой его пленнику, и нашел записку, оставленную специально для него. Сжимая четки в одной руке, он развернул послание и принялся читать:

Дорогой капитан Завала,

Я понял, что больше не в силах выносить удары судьбы. Все, что я любил, все, чем дорожил, — отнято безвозвратно. Мне невыносима мысль о жизни в чужой земле, где я навеки останусь скитальцем и изгоем. Потому я покидаю этот мир. Я принимаю объятия чистой смерти, о которой мы говорили этим утром. К моменту, когда вы прочтете эти строки, я буду покоиться на дне морском. Не ищите меня, ибо поиски ваши будут тщетны. Но даже умирая, я клянусь в своей невиновности по всем выдвинутым против меня обвинениям. До последнего вздоха я остаюсь верным подданным Его Величества.

Диего де ла Вега

Осмотрев дверной замок, Завала невольно задумался, как Диего удалось взломать его простой деревянной вилкой. Но отрицать очевидное было невозможно: де ла Вега исчез, а обломки вилки служили безмолвным подтверждением его побега. Никто из дежурных матросов не видел де ла Вегу после утреннего обхода палубы. Тщательный обыск судна не дал никаких результатов. Завала был вынужден признать, что узник действительно бросился за борт.

Капитан был вынужден признать и то, что молодой человек мертв. До ближайшего берега было не менее трех миль, расстояние, непосильное для человека со скованными руками. К тому же, ледяная вода быстро лишила бы его последних сил. Завале было горько от мысли, что единственным наследством, оставленным после себя молодым человеком, стали небольшой чемоданчик с парой смен одежды, тоскливые стихи, предсмертная записка и нитка бус. Он вновь взглянул на письмо. Де ла Вега до последнего настаивал на своей невиновности в государственной измене. Завала на миг задумался, могло ли это быть правдой, но тут же отбросил эту мысль. Он ничего не мог изменить. По прибытии в Сан-Диего он сообщит новости магистрадо Лос-Анджелеса и продолжит жить своей жизнью. Его ждали собственные испытания. Как и Энрике Милагросу до него, ему предстояло обогнуть мыс Горн, прежде чем он сможет увидеть берега родной Испании.

— Как печально, — тихо проговорил Биско, стоя рядом с капитаном и не отрывая взгляда от письма. — Как же это печально.

— Да, Биско, друг мой. Очень печально.

-Z-Z-Z-

Диего, казалось, плыл целую вечность. По неумолимому смещению созвездий в чернильном небе он прикинул, что провел в ледяной воде около двух часов. Приблизился ли он к берегу? Он не знал. Вокруг простиралась лишь кромешная тьма, где едва угадывались зыбкие очертания волн. Он на миг позволил себе передохнуть, барахтаясь в воде, но инстинкт выживания гнал его вперед. Никогда прежде он не испытывал такого пронизывающего холода. Желание жить, словно якорь, удерживало его на поверхности. Движения рук и ног стали чисто механическими, лишенными мысли. Холод сковал его разум, не оставляя сил даже на то, чтобы искать спасительные звезды.

Он не заметил, как волны стали выше, как послушно поднимали и опускали его на своих гребнях. Лишь оглушительный удар о подводный камень, заставивший его захлебнуться соленой водой, вырвал его из оцепенения. Он долго кашлял и отплевывался, пока не прочистил горло. Море, к счастью, было относительно спокойным. Следующая волна мягко отнесла его от камня, и он продолжил свой отчаянный путь.

Вдруг сквозь шум прибоя до его слуха донесся долгожданный звук — рокот волн, разбивающихся о берег вдали. Надежда вспыхнула ярким пламенем, и он, собрав последние силы, поплыл навстречу этому звуку. Но коварная тьма, что прежде была его верной союзницей, когда он был Зорро, обернулась против него. Он не увидел в бурлящей пене прибоя острые скалы. Удар отбросил его назад, лишив дыхания. Он ушел под воду, не успев набрать воздуха в легкие.

Волны, словно безжалостные руки, швыряли его из стороны в сторону, лишая ориентации. С последним беззвучным криком в душе: "Я не умру!", он собрал волю в кулак и, из последних сил, вырвался на поверхность, жадно глотая воздух.

Отряхнув мокрые волосы с лица, он вновь попытался добраться до берега. Руки и ноги превратились в неподъемные свинцовые гири. Он перестал их чувствовать. Его швыряло и било о камни, но он продолжал двигаться, подчиняясь воле волн, несущих его к спасительному берегу. Наконец, он почувствовал, как зыбкое песчаное дно поднимается ему навстречу, но сил встать уже не было. Он позволил волнам вынести его на берег, где, обессиленный, рухнул на песок. Казалось, стоит лишь поддаться слабости, и он провалится в беспамятство. Но его воля вновь взяла верх. Превозмогая боль, он поднялся на четвереньки и огляделся в кромешной тьме. В обе стороны насколько хватало глаз простирался пустынный берег. Холод сковывал его тело, а пронизывающий ветер лишь усиливал страдания.

Мокрая одежда, словно ледяной панцирь, прилипла к коже, и зуб на зуб не попадал. Нужно согреться, но как?

Затем он заметил, что песок под его руками отдает слабым теплом. Он зачерпнул горсть и пропустил ее сквозь пальцы. Это была его надежда, если бы только хватило сил соображать. Подчиняясь инстинкту, он пополз дальше от кромки воды, опасаясь прилива, и принялся копать. Он стонал и задыхался от усталости, но продолжал, пока не вырыл неглубокую траншею, длиной в свой рост. С трудом ввалившись в нее, он замер, пытаясь согреться. Стало немного легче, ветер уже не пронизывал насквозь, но этого было недостаточно. Собравшись с силами, он начал загребать песок.

Тихие стоны срывались с его губ от напряжения. Сначала он засыпал ноги, затем все тело по шею. Лишь теперь его начало бить в ознобе. Песок был теплым, но он продрог до костей. Он потерял счет времени, пока дрожь не прекратилась. И, наконец, измученный, провалился в глубокий сон.

-Z-Z-Z-

Восходящее солнце расплескало по восточному небу румянец зари, посеребрив края облаков. Оно торжественно шествовало по небосводу, согревая своим ласковым теплом пески пляжа Диего. Чайки кружили над головой, перекликаясь друг с другом. Диего, убаюканный колыбелью песка, не слышал ничего. Одна, самая дерзкая из чаек, описав несколько кругов, спланировала вниз и приземлилась в нескольких футах от его головы, торчащей из песчаного плена. С любопытством разглядывая его волосы сначала одним, потом другим глазом, она робко приблизилась.

Птица неуверенно подлетела ближе и клювом, словно пытливый исследователь, принялась раздвигать пряди, пытаясь понять, что это за диковинное создание. Наконец, набравшись храбрости, она резко дернула за прядь волос на макушке Диего.

— Ай! — вскрикнул Диего, взметнувшись из песка, словно выброшенный волной. Чайка, смущенная его внезапным пробуждением, взмыла в воздух и, приземлившись неподалеку, с показной небрежностью расправила перья, словно ничего и не произошло. Ее взгляд, холодный и отстраненный, скользнул по Диего. Тот, недолго думая, схватил горсть песка и швырнул в наглую птицу.

— Убирайся отсюда, ты… ты…

Но вдохновение покинуло его, не оставив в арсенале слов, способных остановить пернатого наглеца. Чайка, с презрительным криком, взмыла ввысь, присоединяясь к своим сородичам. Потирая макушку, Диего огляделся вокруг.

Несмотря на странное пробуждение, он почувствовал себя немного лучше. Во-первых, его согревало солнце. Медленно поднявшись на ноги, он попытался стряхнуть с себя песок, но тщетно. Песок проник повсюду: в рубашку, брюки… Он царапал кожу, вызывая неприятное покалывание. Оставаться в этой одежде было невыносимо. Единственным выходом было прополоскать ее в море и самому освежиться.

Взгляд его упал на большой камень, возвышавшийся примерно в сотне ярдов вдоль пустынного пляжа. «Идеально», — подумал он. Там можно выстирать одежду и развесить ее сушиться, а потом искупаться. Ироничная усмешка тронула его губы. Вода, которая прошлой ночью пыталась его убить, сегодня станет его спасением.

Пока одежда сохла, Диего наслаждался прохладой моря. Здесь, у берега, вода не была такой ледяной, как в глубинах океана. Некоторое время он пытался поймать юрких рыбок, мелькавших в прибрежных заводях, но вскоре оставил эту затею. Либо рыбы были слишком быстры, либо он слишком медлителен. Он решил остановиться на первом варианте, не желая признавать второй. Выбравшись из воды, он присел на камень рядом со своей одеждой, позволяя солнцу высушить и его.

Мысли его обратились к «Санта-Антонии» и к тому, что послание о его смерти, скорее всего, уже мчится по Эль-Камино-Реаль в Лос-Анджелес, к магистрадо. Возможно, это обеспечит его отцу дополнительную защиту в той интриге, которую Сантьяго сплел, чтобы убедиться, что Диего де ла Вега мертв. В конце концов, судя по всему, именно этого Сантьяго и добивался в первую очередь.

Он пожал плечами, словно разговаривая с собой. Мотивы, побудившие Сантьяго обвинить его и Бернардо в измене, по-прежнему оставались загадкой. Но он понимал, что не найдет ответов здесь, на этом пустынном пляже. Он старался не думать о том, как эта новость повлияет на его отца. Он ничего не мог сделать, пока не вернется. Ему оставалось лишь молиться, чтобы отец был достаточно силен, чтобы пережить известие о его смерти.

Ощупав свою одежду, Диего решил, что она достаточно высохла. На левом колене брюк зияла дыра в шесть дюймов, а правый рукав черной рубашки был разорван по шву на плече, но в целом одежда была в приличном состоянии. Чудом уцелело содержимое узла из куртки и пояса, и он был несказанно рад, что у него есть обувь. Вскоре он был полностью одет, и лишь шляпы не хватало, чтобы защититься от солнца. Волосы непокорно падали на лоб, и он ничего не мог с ними поделать. Видимо, дело было в том, что они намокли в соленой воде. Шляпа решила бы эту проблему. Ему просто придется игнорировать непослушные пряди. Он достал маленький мешочек с сотней песо и положил его во внутренний карман куртки. Он тоже уцелел.

Чтобы найти цивилизацию и способ раздобыть еду и лошадь, Диего решил сначала отправиться вглубь материка. Идти по глубокому песку до Ла-Хойи или Сан-Диего, оставаясь на побережье, ему не хотелось. Поэтому он решил двигаться на восток, к Эль-Камино-Реаль. Там, он был уверен, он сможет найти то, что ему нужно, ведь вдоль этой дороги располагалось множество небольших поселений и ранчо, использовавших ее как главную торговую артерию.

С этой целью, придающей ему сил, он и отправился в путь.

Глава опубликована: 07.05.2025

Книга 3. Глава 15. Путь домой

Диего крался, словно тень, прижимаясь к деревьям и кустарникам. Ему нельзя было допустить, чтобы его увидели. Один-единственный донос властям, и его фиктивное «самоубийство» обернулось бы не воскрешением, а проклятием. Это стало бы катастрофой, давая Сантьяго все основания для мести дону Алехандро, не говоря уже о верной гибели для самого Диего. Поэтому, каждый раз, когда перед ним простирался открытый участок земли, он замирал на краю зарослей, вглядываясь в даль. Затем, стремительным броском, пересекал пространство и вновь нырял под сень деревьев. Зной иссушал горло, мучила жажда, но ни ручья, ни озера не попадалось на пути. Если память не изменяла, Эль-Камино-Реаль проходила где-то неподалеку от побережья в этой части Калифорнии. Не больше двух-трех миль. В детстве он несколько раз ездил с отцом в Сан-Диего, и был уверен, что сможет сориентироваться, как только доберется до дороги.

Наконец, он достиг Эль-Камино. Присев в тени деревьев, он осмотрелся. Вдалеке справа он увидел пару пеонов, неспешно гнавших небольшое стадо коз по дороге в сторону Сан-Диего. В другую сторону — ни души. Как ни претила ему мысль идти в противоположную от Лос-Анджелеса сторону, Диего решил последовать за пеонами и их козами. Судя по детским воспоминаниям, эта часть сельской местности была малонаселенной. Его шансы найти еду и лошадь были куда выше, если он направится к Сан-Диего.

И снова, он скользил вдоль дороги, укрываясь в тени деревьев и кустарников, хотя идти по самой дороге было бы куда проще. Он не хотел, чтобы пеоны обернулись и увидели, что за ними следят. Они шли около часа, когда пеоны свернули на восток со своими козами, по хорошо протоптанной дороге, уходящей в холмы. Достигнув развилки, Диего остановился. Последовать ли за ними или идти к Ла-Хойе и Сан-Диего? Он знал, что вокруг Сан-Диего разбросаны небольшие ранчо, но не мог быть уверен, что пеоны направляются именно туда. Возможно, у них был лишь небольшой клочок земли и несколько коз, чтобы сводить концы с концами, и в таком случае они ничем не смогут ему помочь. Но если он продолжит путь к Сан-Диего средь бела дня, вероятность быть замеченным возрастет с каждым шагом, по мере увеличения плотности населения. Он прикинул, что до ближайшего города еще миль восемь или десять.

Пока он размышлял, из-за поворота дороги выехали трое вакеро верхом на лошадях. Диего вжался в тень деревьев. Вакеро неслись рысью, смеясь и перебрасываясь шутками, а затем свернули и поскакали по той же дороге, по которой ушли пеоны. Это решило его дилемму. Где-то там, на этой дороге, притаилось рабочее ранчо. Он был уверен, что сможет найти там то, что ему нужно. Он похлопал по кошельку с деньгами в кармане куртки. Он возьмет то, что ему необходимо, но бывшие владельцы получат щедрую компенсацию. Никто не пострадает из-за его нужд. Еще раз убедившись, что дорога свободна, он перебежал ее и устремился вниз по тропе.

Все его чувства были обострены до предела, ведь здесь было не так много открытых пространств, и он не хотел ни на кого наткнуться. Вакеро вскоре скрылись из виду, но Диего догнал пеонов и их коз. Он побрел следом, словно тень. Пройдя еще около мили, они свернули с дороги на другую, поменьше. Диего остался на главной дороге. Ранчо должно быть дальше. Вскоре он подошел к ручью, через который проходила дорога. Он с благодарностью опустился на колени, жадно припал к воде, и в то же время плеснул ее себе на голову, пытаясь освежиться. Он все еще ощущал голод, но почувствовал себя намного лучше, просто напившись воды. Еще раз ополоснув лицо, он поднялся и продолжил путь по тропе.

Ему пришлось юркнуть в кусты, чтобы остаться незамеченным, когда по тропе проскакал вакеро верхом на лошади. Мужчина подгонял коня шпорами и кнутом. Пена покрывала морду и плечи животного. Диего был озадачен, не понимая, что происходит. Он решил остаться на месте, и поступил правильно, потому что через несколько мгновений мужчина вернулся и с той же яростью погнал лошадь в противоположном направлении.

— Аай-еее! — вопил мужчина, проносясь мимо.

Диего посмотрел ему вслед и увидел вдалеке въезд на ранчо. Несколько вакеро сидели верхом на лошадях и подбадривали всадника. Он влетел во двор ранчо и так резко осадил лошадь, что та поскользнулась и упала, взметнув голову и натянув поводья. Остальные вакеро столпились вокруг него, поздравляя с чем-то. Затем все вместе поскакали к задней части главного дома, смеясь и громко переговариваясь друг с другом.

Диего не совсем понимал, свидетелем чего он стал, но предположил, что между мужчинами было какое-то пари, в котором участвовал человек и его конь. Он надеялся, что они не со всеми своими лошадьми так обращаются. Перейдя дорогу, он продолжал двигаться в тени деревьев и кустарников, наблюдая за ранчо с разных точек и запоминая его расположение. Там стоял главный дом с несколькими пристройками. В пыльном загоне на северной стороне ранчо томились несколько лошадей. За домом находился колодец, но ручей, который Диего пересек ранее, протекал через один из углов загона, чтобы напоить животных. Позади ранчо, довольно близко к колодцу, возвышалось небольшое каменное здание.

Диего, притаившись в тени, наблюдал, как женщина вышла из дома на ранчо и вошла в здание. Сквозь приоткрытую дверь он различил туши мяса, покачивающиеся на крюках. Коптильня. При одном воспоминании о еде у него возникло предательское слюноотделение. Но действовать можно будет только под покровом ночи.

Он вернулся к ручью, жадно напился и, найдя спасительную тень в густой чаще кустарника, устроился поудобнее и провалился в беспокойный сон. Проснулся он уже после заката, от голодного урчания в животе, которое казалось ему оглушительным. Он обхватил себя руками, пытаясь унять предательский шум, уверенный, что его слышно на всем ранчо. Крадучись, он вернулся к постройкам, чтобы оценить обстановку. Ни души. Невероятно, но Диего воспринял это как знак свыше.

Словно тень, он проскользнул между строениями и направился к коптильне. Простой засов поддался без труда. Внутри, в полумраке, висели ряды мяса. К великому разочарованию Диего, это была говядина. Издав тихий вздох, он огляделся и заметил огромный мясницкий нож, воткнутый в столешницу посреди комнаты. Недолго думая, он отрезал ломоть копченой говядины и жадно проглотил его. Еще несколько кусков отправились следом, пока он, приоткрыв дверь, настороженно наблюдал за домом и бараками вакеро. Тишина.

Взгляд его скользнул к загону, где на перекладинах покоились седла. Лошади, конечно, не чета той, что он видел днем под вакеро, но выбирать не приходилось. Доедая последний кусок, он прикинул, какая из них выглядит бодрее, и примерил седло. Оставив на столе тридцать песо — сумма, явно превышающая стоимость и коня, и сбруи — Диего отрезал огромный кусок говяжьей ляжки и завернул его в грубый кусок ткани, найденный в углу. С зажатым под мышкой свертком, он проскользнул в загон.

Лошади лениво подняли головы, бросив на него безразличный взгляд, и вскоре потеряли всякий интерес. Диего не удивился, вспомнив, как обращались с той лошадью, что он видел днем. Эти животные были явно измотаны. Измождены до предела. Он тщательно осмотрел седла, выбирая то, что казалось наименее изношенным. К его великой радости, на нем оказалась фляга и лассо, свисающее с луки. Выбрав из табуна темно-коричневую лошадь, Диего быстро ее оседлал. Кусок говядины он надежно привязал к луке седла. Взяв поводья, он вывел коня к воротам, опустил жерди и, пропустив лошадь, вернул их на место. Замер, услышав пьяный смех и громкие крики, доносившиеся из барака вакеро. Они напились. Интересно, где хозяин ранчо и почему он позволяет своим людям так себя вести? Его отец никогда бы не допустил подобного пьянства среди своих вакеро. Возможно, хозяина нет на месте, поэтому они и позволяют себе подобное. В целом, впечатление о ранчо и его обитателях сложилось у Диего крайне неблагоприятное.

Внезапно дверь барака распахнулась, и, пошатываясь, оттуда вышел вакеро. Сделав огромный глоток из бутылки вина, он неуверенной походкой направился к дому. Войдя внутрь, он вскоре вернулся, волоча за собой ту самую женщину, которую Диего видел раньше. Он тащил ее обратно в барак. Вакеро, казалось, не чувствовал ударов, которые женщина наносила ему свободной рукой, и не обращал внимания на ее отчаянные крики с требованием отпустить ее. Это было уже слишком для Диего. Он понимал, что рискует быть замеченным, но не мог оставаться безучастным. У него не было оружия… Но потом он вспомнил про кусок говядины. Сорвав его с веревки, он взял его за кость, как дубинку, бесшумно подкрался к вакеро сзади и обрушил удар прямо ему на голову. Мужчина рухнул как подкошенный. Прежде чем женщина успела опомниться, Диего юркнул в тень барака, где она не могла его видеть.

Ошеломленная произошедшим, женщина уставилась на вакеро, распростертого в грязи у ее ног. Она ткнула его носком туфли, и он застонал. В ярости женщина выбила бутылку из рук вакеро, развернулась и бросилась обратно в дом, захлопнув за собой дверь. Диего услышал, как щелкнул засов. Похоже, сегодня вечером ее никто не потревожит.

Диего повертел в руке кусок говядины и усмехнулся. Юмор ситуации не ускользнул от него. Он только что вырубил человека тем, что должно было стать его ужином. Может быть, он снова полюбит говядину. Но сейчас ему нужно как можно скорее покинуть это проклятое ранчо. Он бесшумно подбежал к лошади и снова привязал говядину к седлу. Взяв поводья, он повел коня прочь. В последний раз обернувшись, он увидел, как вакеро поднимается и, покачиваясь, бредет обратно в барак. Диего рассмеялся, представив, что тот, вероятно, еще не понял, что с ним произошло. Настолько пьян, что даже не почувствовал удара. Диего был рад, что ни один из знакомых ему ранчеро из Лос-Анджелеса не позволяет себе подобных жалких операций. Он рад, что уехал отсюда. Остановившись у ручья, чтобы опустошить флягу, он наполнил ее чистой водой. Затем он вскочил в седло и поехал на север, домой.

Глава опубликована: 07.05.2025

Книга 3. Глава 16. Огонек надежды средь бездны отчаяния

Сантьяго, погруженный в изучение документов, сидел в своем кабинете, когда в дверь постучали.

— Войдите, — откликнулся он.

Капитан Хидальго распахнул дверь, впуская в комнату военного курьера.

— Да? Что случилось? — Сантьяго отложил бумаги, ожидая объяснений.

— Ваше Превосходительство, — произнес Хидальго, — у этого человека для вас срочное послание… от капитана «Санта-Антонии».

Внутри у Сантьяго шевельнулось беспокойство. Он не ожидал вестей от капитана так скоро. Завала никак не мог высадить Диего на чужбине за столь короткий срок. План был — увезти изгнанника как можно дальше, чтобы о нем навсегда забыли. А с момента отплытия минуло всего три дня.

— Можете отдать мне депешу, солдат, — приказал он.

— Так точно, Ваше Превосходительство, — ответил курьер, извлекая из сумки на плече сверток в коричневой бумаге и протягивая его Сантьяго.

— Хорошо, можете идти, — бросил Сантьяго, не отрывая взгляда от пакета в своей руке.

Курьер кивнул и, отсалютовав и удостоившись ответного жеста от Хидальго, покинул комнату. Сантьяго бросил мимолетный взгляд на капитана, неотрывно наблюдавшего за ним, и принялся разворачивать пакет. Внутри оказались два сложенных листа бумаги и деревянные четки. Сантьяго развернул один из листов и углубился в чтение, сохраняя молчание. Спустя мгновение он прочел второе письмо, затем перевел взгляд на четки, все еще зажатые в другой руке. Он положил руку на стол и откинулся на спинку кресла. Взглянув на Хидальго, он произнес ровным голосом:

— Диего де ла Вега мертв.

Изумление, отразившееся на лице Хидальго, доставило ему мимолетное удовольствие.

— Мертв? Но я думал, его приговорили лишь к изгнанию, — пробормотал Хидальго, втайне задаваясь вопросом, не приказал ли Сантьяго одному из своих агентов устранить де ла Вегу. Сантьяго был безжалостен, когда дело касалось чьей-то смерти. Взять хотя бы смерть его жены, которую он сам и подстроил. Любопытство Хидальго было вознаграждено, когда Сантьяго вновь заговорил.

— О, именно так, капитан. И хотя я жаждал смертной казни, я был готов подчиниться решению судьи Васки об изгнании. Оно ничуть не хуже служило моей цели, — он снова взглянул на бумагу и четки. — Капитан Завала сообщает, что незадолго до полуночи на второй день после отплытия из Сан-Педро Диего де ла Вега бежал из своей каюты и бросился за борт, навстречу гибели в пучине океана. Бедняга покончил с собой. Он оставил эту записку и вот это, — Сантьяго небрежно бросил четки на стол.

— Завала уверен, что де ла Вега мертв? — уточнил Хидальго.

— Абсолютно уверен. Де ла Вега был все еще в наручниках, когда прыгнул, и они находились очень далеко от берега. Никто не выживет в ледяных водах океана со скованными руками, тем более такой слабак, как Диего. Завала знает, о чем говорит. Он всю жизнь провел в море. Вот, прочтите, — Сантьяго протянул записку Диего Хидальго, который углубился в молчаливое чтение.

— Что вы намерены делать теперь? — спросил Хидальго, закончив чтение.

— Я не уверен, капитан. Мне нужно обдумать все. Больше никто не знает о прибытии курьера?

— Он явился в казарму, чтобы доложить мне, Ваше Превосходительство, но никто не в курсе, что он вам принес. Для них это отчет о закупках зерна для лошадей, — Хидальго улыбнулся.

— Отлично, капитан. Можете возвращаться к своим обязанностям.

— Слушаюсь, Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго, повернувшись, чтобы уйти. Затем он остановился и обернулся. — Ваше Превосходительство?

— Да, в чем дело? — Сантьяго выказал легкое раздражение. Ему хотелось обдумать последствия полученной новости, а не продолжать этот разговор.

— Ваше Превосходительство, разрешите спросить? позвольте спросить? Останусь ли я здесь, в Лос-Анджелесе, или вернусь в Санта-Барбару, чтобы занять свой прежний пост? Суд завершился, и вы добились своего, избавившись от молодого де ла Веги. Гарнизон в Санта-Барбаре, как вам известно, не укомплектован, пока я и мои люди находимся здесь.

— У вас есть какие-то опасения по поводу Санта-Барбары, о которых мне следует знать? — поинтересовался Сантьяго.

— Нет, Ваше Превосходительство, но...

— В таком случае, вы останетесь здесь, выполняя мои приказы, пока я не скажу обратное. Вам ясно, капитан? — Сантьяго пристально посмотрел в глаза Хидальго, и ему не понравилось то, что он там увидел. — Я подумываю о том, чтобы сделать ваше назначение здесь постоянным.

— Слушаюсь, ваше превосходительство, — процедил Хидальго, стиснув зубы.

Он поклонился и покинул кабинет, а в голове его, словно в котле, кипели мысли. Работа здесь была завершена, но осадок остался. Связанный былой верностью к Орлу, он чувствовал, как Сантьяго начинает его тяготить. Пока Сантьяго не вытащил из рукава своего разбойника в маске и не обвинил де ла Вегу в измене, Хидальго без колебаний следовал его планам. Кем был для него этот де ла Вега? Избалованный отпрыск богатого семейства, не более. И присоединение к планам Сантьяго, чего греха таить, было способом избежать виселицы за пособничество Орлу. Да и Сантьяго щедро обещал награду по завершении дела. Но хладнокровное лишение жизни жены… Это поставило Сантьяго в один ряд с самыми отъявленными мерзавцами, которых доводилось встречать Хидальго.

Воспоминания вихрем вернулись к жене, унесенной безжалостной болезнью много лет назад. Мария угасла быстро, не в пример сеньоре Сантьяго. Сердце до сих пор щемило от потери, несмотря на минувшие годы. Именно он, Хидальго, укладывал хрупкое тело сеньоры Сантьяго в повозку, предназначенную увезти ее обратно в пуэбло, бережно накрывая одеялом, которое дал один из улан. Он никогда не видел сеньору живой, но зловещая задача вернуть ее после смерти легла на его плечи. Возвращение сеньоры в пуэбло в воскресное утро, предваряющее суд, глубоко потрясло его. Он гнал эти мысли прочь, хороня их в самых дальних уголках сознания, не позволяя себе думать об этом. Он не смел позволить этим чувствам повлиять на исполнение приказов Сантьяго, но в последние ночи он все чаще ловил себя на мыслях о ней и о своей Марии. Сейчас он мечтал лишь об одном: вернуться в Санта-Барбару и забыть, что когда-либо знал Сантьяго. Осознание невозможности этого жгло его изнутри.

Сантьяго несколько мгновений смотрел на закрывшуюся дверь кабинета, размышляя об Хидальго. Что-то в его поведении не давало ему покоя. Вроде бы, приказы выполнялись безукоризненно, но Сантьяго чуял — его терзают сомнения. После Лосано Хидальго был ключевой фигурой в его планах, одним из немногих, на кого он мог положиться. Солдат был достаточно прагматичен, чтобы работать за обещанную награду, а не болтаться в петле как пособник Орла. Он бы с той же охотой служил сеньору Варге, какая разница? Пока получал свою долю, был доволен. До сегодняшнего дня. Что-то изменилось. Сантьяго не мог определить, что именно, но отношение Хидальго к нему стало иным. Сантьяго прищурился. Он не мог позволить себе беспечность в присутствии этого человека. Хидальго мог быть весьма опасен. С этого момента он будет следить за каждым его шагом.

Взгляд упал на записку Диего, лежавшую на столе, и мысли Сантьяго переключились с Хидальго на дона Алехандро де ла Вегу. Что он мог извлечь из известия о смерти Диего? Он должен был признаться себе, что был весьма удивлен самоубийством молодого дона. У Диего была масса возможностей свести счеты с жизнью как до суда, так и во время пребывания на гасиенде перед отправкой в Сан-Педро. Но он не подавал никаких признаков того, что хочет умереть. Напротив, если бы Диего не сдерживала угроза, нависшая над его отцом, Сантьяго чувствовал, что ему пришлось бы приложить немало усилий, чтобы добиться осуждения молодого человека по предъявленным обвинениям. Диего умел быть весьма убедительным, когда ему предоставлялась такая возможность. Его ум никто не ставил под сомнение, и только наивность, неопытность и идеализм делали его уязвимым. Но как бы то ни было, Диего де ла Вега мертв. Сантьяго поверил сообщению Завалы.

Сантьяго еще немного подумал. В конце концов он решил, что отправится на гасиенду де ла Вега и лично сообщит печальную новость дону Алехандро. В конце концов, он — заботливый магистрадо, и все ожидают, что он лично займется таким деликатным делом. Он возьмет с собой сержанта Гарсию. Так он сможет быть уверен, что все жители пуэбло узнают о содержании депеши Завалы, потому что сержант Гарсия хранит секреты так же плохо, как отказывается от бокала бесплатного вина. Сантьяго был готов поспорить, что меньше чем за день эта новость разнесется по всему округу. На его губах появилась довольная улыбка. Затем он задумался о том, как это известие повлияет на дона Алехандро. Сердце старика и так было разбито после тяжелого судебного процесса и вынужденного изгнания его единственного сына. Сантьяго мог только догадываться, какой будет реакция дона Алехандро. Но какой бы она ни была, это еще больше подорвет власть старого дона над его гасиендой и его землями. Сантьяго позаботится об этом. Не пройдет и нескольких дней, как гасиенда де ла Вега будет принадлежать ему.

-Z-Z-Z-

Шли дни после «изгнания» Диего, и Бернардо вполне освоился в пещере Торнадо. Он очень осторожно собирал вещи со всей гасиенды. Память услужливо подсказывала, где что лежит, ведь он, будучи одним из слуг де ла Вега, знал тайные уголки поместья. И так же умело, как Зорро орудовал шпагой, Бернардо скрывал свои тихие «заимствования», не оставляя ни слугам, ни дону Алехандро ни малейшего повода для подозрений. Эта ловкость наполняла его тихой гордостью. Теперь у него был изрядный запас говядины, немного кукурузы и муки — вполне достаточно, чтобы испечь хлеб или пресные лепешки. В прохладном бассейне, образованном ручьем, что журчал сквозь пещеру, покоились несколько бутылок вина, дожидаясь своего часа. Две кровати, сколоченные из соломы и накрытые мягкими одеялами, были на удивление удобны.

Костюм Зорро, вынесенный из тайной комнаты, был любовно осмотрен, очищен и, убедившись в его идеальном состоянии, возвращен на свое место. Рядом, на всякий случай, висел и один из костюмов Диего, небесно-голубой, с черной отделкой — вдруг Диего вернется без тех, что взял с собой на корабль. Больше он не мог взять, не привлекая внимания, ведь вещи Диего могли в любой момент подвергнуться ревизии. Используя естественные выступы скалы, Бернардо соорудил подобие туалетного столика, водрузив на пару досок таз с водой и несколько полотенец, а также бритвенный набор. Для трапез он извлек стол из потайной комнаты за спальней Диего и перенес его в пещеру. Пустые винные бочонки, расставленные вокруг стола, служили грубоватыми, но вполне удобными стульями. В его распоряжении было несколько тарелок и кружек, а также столовые приборы. Железный котелок и сковорода завершали картину его скромного, но уютного быта.

Он следил за доном Алехандро из потайных ходов, и сердце его сжималось от боли, видя, как эта трагедия сказывается на старом патроне. Бернардо собственными глазами видел из спальни молодого хозяина, как Диего, словно преступника, увозили в повозке в окружении улан. Он видел, как дон Алехандро, сломленный горем, вышел за ворота, чтобы в последний раз взглянуть вслед своему единственному сыну, отправленному в изгнание. Дни проходили, а Бернардо продолжал наблюдать за доном Алехандро через глазок в гостиной и через глазок в библиотеке. Он видел, что изгнание Диего глубоко ранило душу пожилого мужчины. Дон Алехандро проводил долгие часы в одиночестве, пренебрегал делами гасиенды, словно отстранился от самой жизни. Он стал груб и резок со слугами, и большинство старались обходить его стороной. Бернардо готов был броситься к дону Алехандро, сказать, что все образуется, что Диего и Зорро найдут способ вернуть все на круги своя. Но он не мог. Он не мог раскрыться, не мог объяснить, даже если бы существовал способ связаться с доном Алехандро. Нет, ему оставалось только ждать возвращения Диего.

Он как раз возвращался из ночной вылазки на кухню, держа в руках кусок сыра, когда услышал голоса в зале. Пожевывая свой трофей, он открыл дыру в стене зала и прислушался.

Старый Хуан только что распахнул входную дверь, пропуская магистрадо и сержанта Гарсию. Дон Алехандро сидел у камина, в одиночестве глядя на пляшущие языки пламени. Услышав шаги, он поднялся и пошел навстречу гостям.

— Ваше превосходительство, — произнес он, когда Сантьяго снял шляпу. — Уже поздно. Что привело вас в мой дом в такой час?

— Прошу прощения, дон Алехандро. Позволите войти? — спросил Сантьяго, жестом приглашая себя в залу.

— Конечно, — ответил дон Алехандро, указывая на стулья у камина. — Хуан, принеси нашим гостям вина.

Но прежде, чем Хуан успел выполнить приказ, Сантьяго поднял руку:

— Прошу прощения, дон Алехандро, но сегодня обойдемся без вина.

Дон Алехандро удивленно вскинул брови, но жестом отпустил Хуана.

Гарсия был разочарован. Ему будет не хватать превосходного вина де ла Вега. Он до сих пор не понимал, зачем они здесь. Он знал лишь, что магистрадо приказал ему сопровождать его на гасиенду де ла Вега. Он вздохнул про себя и поплелся за доном Алехандро и Сантьяго к камину.

— Пожалуйста, дон Алехандро, присаживайтесь, — сказал Сантьяго как можно мягче. — Сегодня я получил официальное послание, содержащее информацию, которую я счел своим долгом сообщить вам лично.

Дон Алехандро застыл, не отрывая взгляда от Сантьяго, словно пытаясь прочесть в его глазах неведомую истину. Затем опустился в кресло.

— Что случилось? — прохрипел он. — Что это за новости?

Он не мог даже представить, что Сантьяго собирался сказать, но нутром чувствовал — ничего хорошего это не предвещало.

Сантьяго остался стоять, возвышаясь над доном Алехандро. Гарсия замер в шаге позади, чуть в стороне. Сверля взглядом пожилого мужчину, Сантьяго произнес:

— Дон Алехандро, с тяжелым сердцем я вынужден сообщить вам, что ваш сын… Диего… мертв.

Он жадно ловил каждое изменение в лице старика, и не был разочарован. За спиной донесся приглушенный вздох Гарсии. Сантьяго едва сдержал торжествующую усмешку, и лишь плотнее сжал губы, сохраняя маску скорби. Он предвкушал агонию дона Алехандро.

Дон Алехандро открыл рот, губы его судорожно зашевелились, но из горла не вырвалось ни звука. Он смотрел в темные, как омут, глаза Сантьяго, отчаянно желая увидеть в них ложь, но видел лишь безжалостную правду. В одно мгновение он словно сжался, съежился под грузом обрушившегося горя. Взгляд его затуманился, он отвернулся и, тихо заплакав, прошептал:

— Диего, сын мой... — и закрыл лицо ладонями, пытаясь укрыться от невыносимой боли.

Сержант Гарсия был потрясен. Слова Сантьяго обрушились на него, как гром среди ясного неба. Дон Диего мертв? Он тряхнул головой, пытаясь прогнать наваждение, но реакция дона Алехандро не оставляла сомнений. Его друг, дон Диего, ушел навсегда. Гарсия украдкой смахнул слезу. Что просил его дон Диего? Позаботиться об отце… Да, именно это. Не зная, как еще выразить свое сочувствие, Гарсия подошел к дону Алехандро и робко положил руку ему на плечо — жест, который он никогда не позволил бы себе в других обстоятельствах.

— Мне очень жаль, дон Алехандро, — тихо произнес он.

Дон Алехандро никак не отреагировал на его сочувствие, поглощенный своим горем.

В душе Сантьяго разливалось ликующее злорадство. Он не зря решил сообщить дону Алехандро о смерти Диего лично. Это должен был стать последний, смертельный удар, который окончательно сломит старика. Он уже видел глубокие, неизгладимые морщины, прорезавшие лицо дона Алехандро, чувствовал запах упадка, пропитавший всю гасиенду. Он молча поблагодарил Диего за эту услугу — за то, что тот был так любезен и избавил его от лишних хлопот, покончив с собой. Ему снова пришлось приложить немалые усилия, чтобы сдержать рвущийся наружу смех.

За стеной Бернардо выронил кусок сыра из ослабевших пальцев. Сыр, забытый, так и остался лежать на полу, пока слуга переваривал страшную новость о смерти своего молодого хозяина. Глаза его заволокло слезами, которые ручьями текли по щекам. Он знал, что побег с корабля был безумным риском, что шансы на выживание ничтожно малы, но в глубине души он верил, что Диего вернется. Он просто не мог представить себе другого исхода. И вот… его молодой господин, его друг… мертв? Сердце отказывалось верить. Горе захлестнуло его с такой силой, что он едва не пропустил остаток разговора.

В зале дон Алехандро, собрав остатки сил, с трудом ворочая языком, прохрипел:

— Как?..

— Как он умер? — уточнил Сантьяго, наслаждаясь его мучениями.

Дон Алехандро молча кивнул.

— С глубоким сожалением я должен сообщить, что он, по всей видимости, покончил с собой, спрыгнув за борт корабля посреди ночи, когда «Санта-Антония» еще была далеко от берега.

— Самоубийство? — прошептал дон Алехандро, не веря своим ушам.

Сантьяго невозмутимо продолжил:

— Да, это было самоубийство. Капитан Завала с «Санта-Антонии» сообщил, что руки его все еще были скованы наручниками, так что шансов выжить у него не было. Он оставил это…

Он протянул дону Алехандро предсмертную записку и четки.

Дон Алехандро, промокнув покрасневшие глаза, попытался сосредоточиться на смятой записке. Очков при нем не было, но знакомый почерк сына он еще различал. Дочитав, прошептал с горечью:

— Он твердил о своей невиновности. До самого конца клялся, что невиновен.

— В суде было доказано обратное, сеньор, — сухо отозвался Сантьяго. — Не сочтите за бестактность, дон Алехандро, но зачем невинному человеку лишать себя жизни?

У дона Алехандро не нашлось ответа. Он вновь уставился на листок. Пока взгляд его блуждал по строчкам, до него дошло, как безжалостно проста истина: Диего был слишком мягок… слишком хрупок для этого мира, лишенный богатства и положения своего отца. Он предпочел смерть жалкому прозябанию в изгнании, с клеймом предателя на челе. Дон Алехандро поднял глаза на Сантьяго:

— Прошу вас… оставьте меня. Немедленно.

Сантьяго склонил голову в знак согласия.

— Конечно, дон Алехандро. Гарсия, идем, — обернулся он к сержанту. Затем, помедлив, добавил: — Сеньор де ла Вега? Не желаете ли, чтобы я распорядился прислать кого-нибудь в помощь по гасиенде? Желающих найдется немало. Я сам готов оказать вам любую поддержку, которая потребуется в столь трудный час. Мне никогда не доводилось управлять поместьем такого масштаба, но я бы взялся за это с радостью. Мы никогда не хотели, чтобы вы страдали из-за гнусных деяний вашего сына.

— Нет, я не нуждаюсь ни в вашей, ни в чьей-либо еще помощи в управлении гасиендой, — проворчал дон Алехандро, в голосе его слышалось раздражение. — Не сочтите за грубость, Ваше Превосходительство, но не могли бы вы оба просто уйти и оставить меня в покое?

Сантьяго поклонился, демонстрируя свое уважение к воле хозяина, и жестом пригласил сержанта Гарсию следовать за собой. Шаги его были легки и бесшумны. Он чувствовал себя так же хорошо, как в тот день, когда освободился от кошмара под названием Грасилия. Он был уверен, что этой ночью его сон будет крепок, в отличие от сна дона Алехандро, если тот вообще сможет уснуть.

Бернардо наблюдал через маленькую дырочку в стене, как Сантьяго и Гарсия покидают гасиенду. Он видел, как дон Алехандро, убедившись, что остался один, выронил записку Диего на пол и снова закрыл лицо руками. Плечи его судорожно вздрагивали от беззвучных рыданий. Бернардо тоже плакал, и сердце его было разбито не меньше. Он сполз по стене потайного хода и, сидя на полу, продолжал оплакивать своего молодого господина. Он потерял счет времени, но, когда, наконец, пришел в себя, вытер мокрое лицо и, с трудом поднявшись, снова заглянул в отверстие. В зале никого не было. Дон Алехандро ушел. Бернардо откинул потайную панель и вошел в зал. Оглядевшись, он заметил записку, ту самую, что якобы была написана Диего. Он опустился на колени рядом с ней. Это было последнее, к чему прикасался его молодой хозяин. Благоговейно подняв листок бумаги, он поднес его ближе к слабому свету камина. Слезы застилали глаза, мешая рассмотреть буквы. Но он безошибочно узнавал почерк Диего, и эта записка действительно была написана его рукой. В этом не было никаких сомнений.

И вдруг что-то привлекло его внимание. Он снова всмотрелся в имя капитана. Что-то в первой букве показалось ему знакомым. И тут лицо Бернардо озарилось широкой улыбкой. Первая буква имени капитана… «Z». Само по себе это ничего не значило, но важна была форма буквы. Она была заметно крупнее остальных и написана в той особой манере, которую использовал только Диего, когда был Эль Зорро. Три четких штриха, словно нанесенных сверкающим клинком. Шпагой Эль Зорро. Так Диего хотел сообщить ему, что эта записка — уловка Лиса, часть тщательно разработанного плана, который поможет ему сойти с корабля и вернуться домой. Послание предназначалось только для Бернардо, ведь никто другой не обратил бы внимания на такую незначительную деталь. Бернардо не знал, откуда Диего мог знать, что его слуга получит доступ к записке, но он оказался прав. Бернардо был несказанно рад, что уже стоял на коленях, иначе он бы просто упал от переполнившего его облегчения. Он снова изучил записку и аккуратно положил ее на то же место. Затем прокрался обратно в спальню и в потайной ход. Задвинул смотровое отверстие. Он не мог сдержать счастливой улыбки.

Но тут же его лицо омрачилось. Магистрадо считал его молодого хозяина мертвым, но то же самое думал и дон Алехандро. Боль, которую испытывал старик, должно быть, была невыносимой, но Бернардо чувствовал, что не вправе раскрыть правду. Он должен ждать Диего. О, это ожидание будет мучительным! Он не знал, сколько еще сможет вынести дон Алехандро, прежде чем его сердце окончательно не сломается. Не желая тревожить старика понапрасну, Бернардо все же поднялся по лестнице и заглянул в спальню дона Алехандро. Он увидел, что отец Диего лежит на кровати, полностью одетый, словно просто упал на нее, не заботясь о том, что на нем надето. Невозможно было понять, спит он или просто лежит в темноте, не двигаясь. Но, по крайней мере, Бернардо знал, где он находится. С тяжелым сердцем он вернулся в тайную комнату. Он был единственным человеком в мире, который знал, что Диего все еще жив, и это давало ему силы жить дальше. Но у отца Диего не было этой надежды, которая могла бы его поддержать. Как он выживет?

Глава опубликована: 07.05.2025

Книга 3. Глава 17. Лис возвращается домой

Бернардо все чаще подходил ко входу в пещеру, вглядываясь в лианы, что свисали густой зеленой завесой. Прошла почти неделя с тех пор, как Диего увезли на корабль. Днем и ночью он обшаривал взглядом каньон, выискивая хоть малейший признак возвращения хозяина. Но его снова и снова встречало лишь горькое разочарование. И этот день не стал исключением. Скоро стемнеет, а Диего все еще не было. Позволив лианам сомкнуться, словно смирившись, он решил вскипятить воды для чая. Проходя мимо Торнадо, он несколько раз ласково похлопал жеребца по шее. Каждый вечер после захода солнца Бернардо выводил Торнадо в каньон, чтобы тот мог размять ноги. Им обоим это было необходимо, как короткий глоток свободы из каменного плена. Допив чай, он непременно выходил на улицу. В последний раз похлопав Торнадо, Бернардо помешал угли в костре и подбросил несколько поленьев.

Он допивал свой чай, когда Торнадо вдруг встрепенулся, фыркнул и навострил уши, уставившись на вход в пещеру. Бернардо отставил чашку и бросился к пистолету Зорро, который всегда держал наготове. Затаившись за одним из валунов, он замер в ожидании.

В пещеру въехал всадник на измученной лошади, видевшей лучшие времена. Его одежда была грязной и рваной. Темные волосы всклокочены, а щетина на лице делала его вид неопрятным. Он выглядел таким же утомленным, как и его конь. Мужчина медленно слез с седла и огляделся. Увидев Торнадо, он прохрипел:

— Ну что, приятель... что ты сделал с Бернардо?

Сердце Бернардо вспыхнуло радостью! Он узнал этот голос! Выскочив из-за камня, он кинулся навстречу Диего. Тот, увидев его, ждал с усталой, но счастливой улыбкой на лице. Они обнялись в знак приветствия, похлопывая друг друга по спине. Наконец Диего отстранился и произнес:

— Да, хорошо вернуться домой и снова увидеть тебя, мой друг. Это был долгий и трудный путь, но об этом мы поговорим позже. Сначала я хочу есть. Что у тебя есть?

Бернардо просиял и жестом предложил говядину.

Он был озадачен жалобным стоном Диего.

— Бернардо, я столько съел говядины с тех пор, как покинул эти края, что буду рад никогда больше не видеть ни одной коровы! — с гримасой сказал Диего. Заметив смятение на лице Бернардо, он немного смягчился и спросил: — Говядина — это все, что у тебя есть?

Бернардо кивнул. Вздохнув, Диего сказал:

— Что ж, приготовь ее. Я так голоден, что сейчас съем даже говядину. Вчера у меня закончилась еда, и я не смог раздобыть ничего другого. И, в отличие от моего доблестного скакуна, я не мог питаться травой.

Бернардо жестом спросил о лошади, и Диего улыбнулся:

— Позже, позже. Просто иди и начни готовить мясо, хорошо?

Он ласково похлопал Бернардо по плечу, и слуга поспешил исполнить приказ.

Как ни устал Диего, он все же собрался с силами, чтобы позаботиться о коне. Он привязал измученное животное рядом со стойлом Торнадо и снял седло, бросив его на землю. Лошадь тут же жадно припала к ручью, протекавшему через пещеру. Диего подтащил немного сена, чтобы животное могло до него дотянуться, а затем взял старый мешок с овсом и принялся растирать зерно. В этот момент его остановила чья-то рука. Оглянувшись, он увидел Бернардо с дымящейся чашкой в руках. Бернардо жестом показал, что говядина готовится, а с лошадью он закончит позже. Диего благодарно кивнул и взял чашку горячего чая.

Он подошел к столу и сел, наблюдая за Бернардо и потягивая чай. Бернардо вскоре закончил с лошадью и вернулся, чтобы поставить котелок на огонь. Он принес хлеб и бутылку вина и поставил их на стол. Диего набросился на хлеб и проглотил его в мгновение ока. Бернардо, пораженный, принес еще немного из своих запасов.

Диего чувствовал себя лучше, чем за весь день до этого.

— Сегодня я готов съесть и тебя, Бернардо! Надеюсь, ты сможешь «раздобыть» у моего отца еще еды, чтобы пополнить свои запасы.

Бернардо кивнул, и Диего, посерьезнев, спросил:

— Как мой отец? С ним все в порядке?

Бернардо потребовалось несколько секунд, чтобы жестами сообщить, что дон Алехандро здоров физически, но его сердце разбито горем из-за «самоубийства» Диего, не говоря уже о суде и вынесенном приговоре.

Диего на мгновение опустил взгляд на свою пустую чашку, его челюсти напряглись, а затем он твердо сказал:

— Что ж, теперь я вернулся, и скоро мы узнаем правду. Мой отец скоро узнает, что Сантьяго — причина его страданий. И сеньор Сантьяго скоро встретится с Зорро, — затем, с насмешкой в голосе, Диего заявил: — И правосудие восторжествует.

Бернардо торжественно кивнул в знак согласия.

Говядина вскоре была готова, и Диего, отбросив предубеждения, съел все до последней крошки, а также выпил почти всю бутылку вина. Затем, как бы он ни устал, он не собирался ложиться спать, не приняв ванну и не побрившись. Бернардо, предугадав его желание, наполнил большую ванну водой, пока он ел.

Бернардо подготовил бритвенный прибор. Он помог Диего надеть ночную рубашку и халат и убрал всю его старую одежду. Ничто из этого уже не годилось, и он собирался выбросить все позже. Диего начал бриться, и вскоре он снова стал похож на себя. С волосами было сложнее. После купания в океане они жили своей жизнью, и ничто не могло заставить непокорную прядь перестать падать на лоб. Он в последний раз провел по ним расческой, посмотрел, как они падают ему на лоб, и сдался. Все, чего он сейчас хотел, — это забраться в мягкую постель и провалиться в сон. В последнее время он спал урывками на жесткой, бугристой земле.

— Которая из них моя?- спросил он Бернардо, указывая на кровати.

Бернардо указал на ближайшую к стене.

— Спасибо, Бернардо, — сказал Диего. — Не буди меня, если только землетрясения или очередной пакости от магистрадо. В противном случае дай мне поспать.

Бернардо кивнул.

Диего отдал слуге свой халат, забрался в постель и натянул одеяло до подбородка.

«Как хорошо быть чистым и сытым, — подумал он. — А теперь спать».

Он повернулся на бок, ощущая ком сена между лопатками, глубоко вздохнул и медленно выдохнул. Бернардо задул все свечи, кроме одной маленькой, и тоже начал готовиться ко сну.

— Спокойной ночи, Бернардо, — пробормотал Диего, засыпая.

Бернардо поднял свечу, чтобы лучше видеть Диего в мерцающем свете. Он был безмерно счастлив, что его друг и хозяин благополучно вернулся. Несколько минут он смотрел, как Диего спит, радуясь его присутствию. Завтра будет время узнать все, что случилось с ним после его исчезновения. Задув свечу, он лег в постель и накрылся одеялом. Он не знал, что принесет ему завтрашний день, но это не имело значения, пока он мог быть рядом с Диего. Некоторое время он лежал в темноте, прислушиваясь к ровному дыханию спящего молодого человека. Затем, с улыбкой на лице, он тоже провалился в сон.

-Z-Z-Z-

Диего проснулся на следующее утро с ощущением возрождения. Долгий путь по суше все еще отзывался усталостью, но теперь, дома, все невзгоды казались далеким сном. Оставив Бернардо хлопотать над завтраком, Диего облачился в свой лазурный костюм и, словно тень, скользнул по тайным ходам, ведомый нетерпеливым желанием увидеть отца. Ни в гостиной, ни в библиотеке его не оказалось, и Диего поднялся к отцовской спальне. Прильнув к глазку, он заглянул внутрь. Полумрак комнаты играл тенями, окрашивая все в оттенки серого. В туманной дымке проступили очертания кровати. То, что он увидел, потрясло его до глубины души. В этом предрассветном сумраке дон Алехандро съежился на кровати, словно эмбрион, а смятое и скомканное постельное белье свисало на пол, свидетельствуя о беспокойной ночи.

Отец, некогда такой сильный и непоколебимый, казался сейчас хрупким и беззащитным. Диего увидел, как дон Алехандро застонал во сне и протянул руку, словно в отчаянной попытке дотянуться до чего-то или кого-то.

— Изабелла! — закричал он во сне. — Изабелла! — затем он на мгновение забился в конвульсиях, прежде чем замереть. Остатки постельного белья беззвучно соскользнули на пол.

Комок подступил к горлу Диего. Он провел рукой по лицу. Бедный отец. Несмотря на все испытания, выпавшие на его долю, казалось, именно отец пострадал больше всего. Диего поклялся, что Сантьяго заплатит за каждое мгновение его страданий. Отец снова тихо застонал. Не раздумывая, Диего открыл потайную панель и шагнул в угол, где густая тень, отбрасываемая массивным шкафом, скрывала его. Убедившись, что отец больше не двигается, он приблизился к кровати. Тихонько собрав постельное белье, он бережно укрыл им дона Алехандро. Нежно расправив простыни и одеяло, он заботливо подоткнул их под него. Легким прикосновением он убрал со лба отца выбившуюся прядь волос и наклонился, чтобы поцеловать его.

— Мммфхфф, — пробормотал дон Алехандро, словно пробуждаясь от глубокого сна. Затем он крепче закутался в одеяла и испустил долгий, глубокий вздох. — Нет, querida[1], — прошептал старик во сне. — С Диего все будет в порядке. Я присмотрю за ним. Ты просто постарайся отдохнуть. Ты должна беречь силы. Доктор скоро будет здесь…- голос его затих.

Диего показалось, что он слышит тихие, сдавленные рыдания отца. Он знал, что отец не может оправиться от смерти любимой жены, матери Диего. Сердце Диего сжалось от боли. Он никогда прежде не видел слез отца. Почти коснувшись его, чтобы разбудить, Диего в последний момент остановился. У него был лишь смутный план, как разоблачить Сантьяго, сорвать с него маску лжи и показать миру убийцу. Для успеха этого замысла Диего должен оставаться незамеченным, призраком в тени, даже для своего отца. Магистрадо и все остальные должны верить в его смерть. Если справедливость должна восторжествовать, то Эль Зорро должен взять дело в свои руки. Дон Алехандро должен стать неотъемлемой частью его плана, и Диего понимал, что только Зорро, истинный Зорро, сможет заслужить уважение отца и его помощь. Он, Диего, был бессилен. Зорро должен убедить дона Алехандро в двуличности Сантьяго, в том, что именно он отдал приказ фальшивому Зорро убить Грасилию и обвинить Диего в измене. До тех пор, пока справедливость не восторжествует, Диего не существует. Есть только Эль Зорро.

В последний раз поправив одеяло, Диего направился к потайной панели. Он замер, услышав голос отца за спиной.

— Диего? — он обернулся и увидел, что отец все еще лежит на кровати, пытаясь сфокусировать на нем свой взгляд.

Отступив еще дальше в тень возле шкафа, Диего тихо произнес:

— Нет, сеньор де ла Вега. Это всего лишь сон. Продолжайте спать. То, что вы видите, — лишь тень прошлого.

Он вернулся в потайной ход и бесшумно закрыл панель. Затем он прильнул к глазку, чтобы посмотреть.

Дон Алехандро сбросил одеяло и сел.

— Диего? — снова позвал он.

Вытянув руку перед собой, дон Алехандро подошел к тому месту, где, как ему показалось, он видел Диего, и наткнулся на стену. Словно не веря своим глазам, он ощупал деревянные панели, ища того, кого, как ему казалось, он видел. Затем, спотыкаясь, он вернулся к кровати и сел на ее край, устремив взгляд в пустоту, где только что исчез призрак Диего. Он потер лицо рукой и провел ею по волосам, прошептав:

— Сон... это был всего лишь сон...

С глубоким вздохом дон Алехандро лег обратно и накрылся одеялом.

— Сон, — пробормотал он еще раз, прежде чем снова затихнуть, и Диего искренне надеялся, что отец снова заснул.

Диего закрыл глазок и прислонился спиной к стене коридора. «Магистрадо пожалеет о том дне, когда он приехал в Лос-Анджелес», — поклялся он себе. То, что Сантьяго сотворил с ним и с Бернардо, было непростительно, но то, что он причинил столько страданий его отцу, было невыносимо. И смерть Грасилии, уланы, похищение Эдуардо… Он сжал кулаки и, оттолкнувшись от стены, направился по коридорам обратно в пещеру.

Бернардо понял, что что-то не так, как только увидел, что Диего входит в пещеру, и безошибочно догадался, в чем дело. У него было время, чтобы немного свыкнуться с состоянием дона Алехандро, но Диего впервые столкнулся с этой болью. Но вместе с печалью в глазах Диего он увидел и неукротимую ясность цели.

— Хорхе Мартинес Сантьяго заплатит за свои преступления, — твердо заявил Диего.

Бернардо торжественно кивнул в знак согласия. Диего оглянулся на коридоры, ведущие к комнате отца.

— Все это разрушает его, — сказал он. — Он болен душой. Боюсь, он умрет от тоски, прежде чем мы сможем что-либо предпринять против Сантьяго.

Диего сел за приготовленный Бернардо завтрак, но лишь рассеянно ковырял вилкой в тарелке, поглощенный мыслями об отце. Наконец, он заговорил, и в голосе его звучала тоска.

— Почему я не предвидел этого, Бернардо? Я терзаю себя этим вопросом тысячу раз. Почему я проигнорировал твой скептицизм? Неужели я настолько слеп?

Он не ждал ответа, но Бернардо горел желанием высказаться. В часы вынужденного бездействия, пока Диего отсутствовал, у него было предостаточно времени, чтобы осмыслить все: он видел, что сделали с доном Алехандро суд, а затем известие о «смерти» Диего. Всех ответов у него не было, но он должен был поделиться своими мыслями. Как всегда, человеку, лишенному дара речи, было нелегко выразить все, что он чувствовал, но со временем, благодаря проницательности Диего, Бернардо научился передавать суть своих переживаний.

В глубине твоего сердца живет чувство долга перед семьей, основанное на чести и любви, — начал Бернардо.

Сеньор Сантьяго, возможно, и не знал об этом в полной мере, но он умело воспользовался этим, когда предложил тебе стать его помощником. Ты увидел в этом возможность заслужить гордость отца.

Диего задумчиво кивнул.

Но у сеньора Сантьяго были свои планы на твое будущее. Он строил свое, используя тебя как инструмент. Ты так отчаянно хотел добиться признания отца, что не заметил, как он тобой манипулирует.

Диего поднял на него глаза, пораженный не столько правдивостью слов, сколько их попаданием в суть. Магистрадо использовал его. Бернардо продолжил:

Он казался тебе тем, кем ты хотел его видеть. Он был таким, какой ты есть.

Диего нахмурился.

Да. На первый взгляд, он — это ты, мой юный друг. Острый ум, проницательный взгляд, те же интересы. Музыка… книги… фехтование… И, казалось, под внешней оболочкой — человек чести и благородства, такой же слуга сеньориты Справедливость, как и ты.

Диего молчал, не сводя глаз с жестикулирующего Бернардо.

Он использовал тебя. Манипулировал тобой. Добился большего, чем рассчитывал, благодаря тому, кто ты есть. Загнал в угол, из которого, казалось, нет выхода. Как змея, которой он и является, сеньор Сантьяго готов нанести удар, но ты не его добыча.

Бернардо сделал паузу, а затем показал жестами:

Это твой отец.

Диего изумленно посмотрел на Бернардо.

— Что ты имеешь в виду? — тихо спросил он.

Бернардо вздохнул. Самое трудное еще предстояло сказать.

Я много думал о тебе, пока тебя не было, — показал он он.

Сеньор Сантьяго приложил огромные усилия, чтобы подставить тебя на суде. Ты — сын самого могущественного и влиятельного землевладельца в Калифорнии. Но даже будучи его сыном, ты не владеешь ни одной из земель или владений своего отца. Убийство тебя не принесет ему никакой выгоды. Но Сантьяго намеревался повесить тебя за измену. Почему за измену? Есть тысяча других способов убить тебя, более быстрых и менее хлопотных. Он выбрал измену не случайно. Я думаю, он тщательно изучил твоего отца и нашел его слабое место.

— И что это? — спросил Диего.

Бернардо указал на Диего.

Ты.

— Я? — переспросил Диего.

Да. Твой отец — богатый и влиятельный человек. На него нельзя напасть в лоб. У него по-прежнему есть влиятельные связи в Испании, и он пользуется благосклонностью губернатора. Он лидер, которого уважают все остальные землевладельцы, и он оказывает влияние на многих других. Человек кристальной чести. Никто никогда не сомневался в его честности и порядочности. Сеньор Сантьяго хочет получить от твоего отца то, чего не может получить силой. Обвинить его напрямую в измене не получится, и он это знал. Никто не поверит в такие обвинения против твоего отца, особенно после того, как он выступил против Орла в защиту Калифорнии и короля. Но я все равно считаю, что сеньор Сантьяго чего-то хочет от твоего отца, и он знал, что обвинение тебя в измене — это выход. Он был уверен, что, добившись твоего осуждения и увидев тебя повешенным, он получит желаемое. Подумай о том, что твое осуждение за измену сделало бы с твоим отцом.

Диего сказал:

— Больше всего на свете мой отец презирает предателей своего короля и своей страны, — задумчиво ковыряясь в еде, он продолжил: — Если бы меня осудили за такое преступление… если бы меня, единственного сына Алехандро де ла Веги, осудили за измену, это уничтожило бы его.

Бернардо медленно кивнул в знак согласия. Затем он жестами показал:

Твой отец очень сильно тебя любит. Так сильно, что позволил тебе стать тем Диего, каким ты стал после Испании, хотя этот Диего не тот сын, которым он может гордиться. Он глотает эту горечь из-за любви, которую испытывает к тебе. Именно эту любовь сеньор Сантьяго использует как оружие против твоего отца. Как только тебя признают виновным в измене и повесят, любовь твоего отца к тебе будет разрушена. Он будет унижен перед своими собратьями за то, что у него такой сын; позор падет на него. У него не будет ни наследника, ни внуков, которые продолжили бы род де ла Вега. Вот тогда змеиный яд сделает свое дело.

— Мой отец беззащитен перед любым ударом, который замыслит Сантьяго, — с мрачной уверенностью произнес Диего. — Он просто не представляет, что магистрадо — лицемер, прикрывающийся маской честности.

Бернардо в знак согласия склонил голову. Диего в отчаянии хлопнул себя по бедру, словно пытаясь выбить из себя тягостные мысли.

— О, если бы я только знал, что за дьявольские цели скрываются за этим планом Сантьяго!

Внезапно его осенило. Письмо Грасилии!

— Где та записка, что я подобрал в ночь твоего побега из казармы? — спросил он, внезапно встрепенувшись. — Мне нужно перечитать ее.

Бернардо поспешил за письмом. Диего жадно впился взглядом в строки.

— Послушай, — произнес он, с каждым словом мрачнея. — Хорхе уничтожит душу твоего отца. Хорхе хочет все земли. Земли твоего отца. Все земли Калифорнии, — прочитал он.

— Я почти забыл об этом. Теперь все части головоломки встают на свои места, друг мой. Теперь мы знаем, что Сантьяго хочет земли, много земли. Он готов был убить меня, чтобы добраться до отца и манипулировать им. Хорхе уничтожит душу твоего отца, — тихо повторил он. — И он почти преуспел. А теперь, после моего осуждения и моей «смерти», отец как никогда уязвим. Интересно, какой ход предпримет Сантьяго следующим?

Бернардо лишь пожал плечами. Ответа не было.

Диего прекрасно понимал: в обычных обстоятельствах никто не смог бы отнять у его отца ни пяди земли силой или обманом. Дон Алехандро скорее пролил бы последнюю каплю крови, защищая свое достояние. Земля была частью его души. Но гордость и честь были не менее важными составляющими его натуры. Удар в самое сердце, больнее которого нельзя было придумать. Что может быть ужаснее для его отца, чем осознание того, что его единственный сын — подлый заговорщик и предатель? Бернардо был прав, как никогда. Отец и так с трудом принимал его, Диего, — поэта и ученого, вернувшегося из Испании. Его разочарование в сыне было глубоким и плохо скрываемым, хотя Диего знал, что отец по-прежнему любит его. Но суд и обвинительный приговор стали кинжалом, вонзенным в самое сердце дона Алехандро. Честь де ла Вега запятнана, и нет наследника, достойного продолжить его дело. Вполне возможно, что Сантьяго воспользуется этой слабостью. Все возможно… даже потеря гасиенды де ла Вега из-за коварных интриг магистрадо. Образ змеи, крадущейся в тени, снова возник в сознании Диего.

Бернардо, видя его муки и тревогу за судьбу дона Алехандро, умоляюще жестом предложил Диего открыть отцу правду — сообщить, что он жив.

Диего отрицательно покачал головой.

— Чтобы хоть как-то противостоять магистрадо, я должен поддерживать иллюзию смерти Диего. По крайней мере, сейчас. Отец должен верить в это, иначе Сантьяго и его приспешники узнают правду.

Бернардо кивнул. Диего продолжил:

— Теперь я должен вернуться к тому скрытому имени, что я носил, когда впервые вернулся из Испании. Это единственное, что у меня осталось. Зорро и мой отец должны вместе разоблачить сеньора Сантьяго. Он мошенник, преступник и подлый убийца. В нем нет ни капли чести. Эль Зорро восстановит свою честь и честь Диего де ла Веги и позаботится о том, чтобы… правосудие восторжествовало.

КОНЕЦ КНИГИ 3


[1] Querida (исп.) — любимая

Глава опубликована: 07.05.2025

Книга 4. Глава 1. Лис возрождается

Краткое содержание Книги 4: После своего опасного побега Диего наконец возвращается в Лос-Анджелес и скрывается. Поскольку самоубийство предателя Диего де ла Веги стало достоянием общественности, Зорро снова восстает против несправедливости, совершенной по отношению к обеим его личностям. Но пока они с Бернардо готовятся противостоять планам магистрадо, настроенного против них, возможно ли вообще добиться справедливости в этом гнезде интриг и обмана. Ситуация изменилась до неузнаваемости. Личины сорваны, и истинная личность их врагов, словно клубок змей, выползает наружу. Теперь Диего скрывает свою сущность и замыслы от пристального взгляда противника. Однако, сможет ли Лис одолеть Змея, имя которому Сантьяго, самого сильного и коварного из всех, с кем ему доводилось сталкиваться, прежде чем его дьявольские планы в отношении Калифорнии осуществятся? Сможет ли Зорро защитить все, что ему дорого, включая отца, от неминуемой угрозы, нависшей над ними, словно дамоклов меч?

— Бернардо, ты же знаешь, насколько дотошен Сантьяго в своих планах, — проговорил Диего, когда день уступил место ночи. — Как думаешь, что произойдет, если один из его людей осмелится на импровизацию?

Бернардо вопросительно вскинул брови.

— Я имею в виду, — продолжил Диего, — что, если Зорро Сантьяго вдруг начнет появляться в пуэбло в самый неподходящий момент, вопреки воле магистрадо?

Бернардо пожал плечами, и в глазах Диего мелькнул лисий огонек.

— Разве он не попытается вернуть своего Зорро в узду? А если это окажется невозможным, разве не придется ему… избавиться от него?

Бернардо согласился, что это вполне вероятно.

— Верно. Разве не закрадется в его душу подозрение, что он больше не может доверять своему агенту? Разве не начнет он видеть измену в каждом жесте, в каждом слове? И разве не придет к выводу, что проще устранить потенциальную угрозу, чем рисковать самому?

Бернардо ухмыльнулся, давая понять, что теперь полностью разделяет план Диего. «Пусть враг пожирает сам себя», — подумал он.

— Отлично. Тогда седлай Торнадо, пока я переодеваюсь, — сказал Диего, хлопнув Бернардо по плечу. — Думаю, сегодня ночью Зорро устроит в пуэбло небольшой переполох. И магистрадо, разумеется, об этом услышит.

Бернардо, улыбаясь, пошел седлать жеребца.

Диего вошел в небольшую комнату и повесил фонарь на крюк в стене. Тусклый свет озарил висящий на вешалке черный костюм. Отблески пламени играли на эфесе шпаги Зорро и серебряной тесьме черной шляпы разбойника. Он замер, не отрывая взгляда от одеяния, и спустя мгновение медленно протянул руку, чтобы коснуться шелковистой черной ткани плаща.

Прикосновение к ткани мгновенно перенесло его в прошлое, в тот день, когда он впервые облачился в костюм Лиса. Возвратившись из Испании, полный юношеского пыла и идеалов, он надел черное и бросил вызов капитану Монастарио, мелкому тирану, угнетавшему народ. Это было время головокружительных приключений и смертельной опасности для неопытного юноши. Но он принял вызов и встал на защиту тех, кто пострадал от произвола Монастарио. Осуждение отца за то, каким Диего пришлось стать, причиняло ему немалые страдания, но добро, которое он творил под маской, стоило того. Он с гордостью вспоминал, как дон Игнасио и его отец были оправданы в измене, как рухнули коварные планы Монастарио по дискредитации Зорро в глазах народа, и как вице-король в конечном итоге отстранил капитана от должности. А потом появился Орел. Угроза со стороны Монастарио померкла перед той темной силой, которую представлял собой Орел и его приспешники. Все мысли о том, чтобы навсегда похоронить Зорро, были отброшены, когда на горизонте возникла эта новая опасность.

Диего снова провел рукой по черному шелку и, наконец, взял в руки небольшой кусочек ткани, скрывающий личность Зорро от всего мира. Да, он гордился тем, что ему удалось совершить под маской. Ему было неважно, что никто не знает, кто скрывается под этой маской. Люди знали, что могут рассчитывать на его помощь в трудную минуту. Его называли Черным Ангелом Лос-Анджелеса. Счастливые улыбки на лицах тех, кому он помог, были достаточной наградой за все его усилия.

Но теперь ...

Теперь маска, точная копия той, что он держал в руках, скрывала лицо человека, который самовольно присвоил себе имя Зорро. Этот человек совершал злодеяния, которые невозможно было простить. Он грабил бедняков, сжигал их дома, похищал детей и даже убивал. Не благородное убийство человека человеком, а убийство совершенно беззащитной и беспомощной женщины, инвалида, у которой не было ни единого шанса против него. Диего сжал ткань в руке. Самозванца нужно остановить. И он его остановит. И никто не сможет сделать это лучше, чем тот, чье имя этот преступник бесстыдно оскверняет: Зорро. Настоящий Зорро.

— Урести не избежит правосудия, — громко произнес Диего.

Он обернулся и увидел, что Бернардо наблюдает за ним. Его верный слуга молча и торжественно кивнул в знак согласия. Диего посмотрел на него, зная, что Бернардо понимает его без слов. И, как много раз в прошлом, они вместе принялись за дело — превращать Диего в Эль Зорро.

Пока Бернардо помогал своему молодому хозяину облачаться в костюм, он вспоминал, как впервые стал свидетелем этого преображения. Тогда он знал, что человек, стоящий перед ним в костюме Зорро, — это Диего, но в нем было что-то еще, чего он раньше не замечал. Несмотря на юный возраст, Диего, одетый в черное, излучал особую силу, которая дарована лишь немногим. Казалось, будто его истинная сущность вырывается наружу, когда он надевал этот костюм. Это отражалось в его глазах, звучало в его голосе. Он был не просто Диего из Лос-Анджелеса, и даже не просто Диего из Мадрида. Он был Эль Зорро.

Когда Бернардо впервые увидел это превращение, Зорро уже успел испытать свои силы в борьбе с могущественным Монастарио и одержать свою первую победу. Это произошло еще до того, как он раскрыл Бернардо все секреты гасиенды. Бернардо видел, что этот человек, известный другим как Зорро, был абсолютно уверен в правильности своего выбора. Конечно, поначалу он совершал ошибки из-за неопытности, но это нисколько не умаляло его решимости и не бросало тень на его благородные цели. Бернардо также посчастливилось наблюдать, как Диего превращался из неопытного юноши в легендарного Лиса. Смелый и сильный, быстрый и ловкий, умный и бесстрашный в защите тех, кому он поклялся служить, Диего в роли Зорро был силой, с которой приходилось считаться.

Но была и другая сторона Диего, которую не видел никто, кроме верного мозо. Их отношения было трудно описать словами. Бернардо был слугой Диего. В этом не было никаких сомнений. Его предназначением в жизни было служить своему молодому господину верой и правдой. Но он также знал, что, если потребуется, Диего без колебаний отдаст свою жизнь за Бернардо, ценя жизнь слуги выше собственной. Он уже много раз рисковал жизнью ради него. И это было высшим проявлением преданности настоящего друга. Диего было приятно называть Бернардо «другом», и для Бернардо это было дороже всего золота мира. Только за это Бернардо был готов служить Диего до самой смерти.

Бернардо также гордился тем, что служит человеку, который боролся за справедливость, несмотря на личные потери. Выбранный Диего путь привел к разногласиям с отцом, и Бернардо не раз видел, какую боль это причиняло его молодому хозяину. Он также гордился тем, что Диего обучил его владению шпагой и другим оружием, а также верховой езде. Он никогда не думал, что будет стремиться к этому. И его учил лучший из лучших. В этом не было никаких сомнений. Он удивился даже сам, увидев, как многому он смог научиться. Он, конечно, не мог сравниться с Зорро, но мог постоять за себя, и настолько хорошо, что Диего с удовольствием позволял Бернардо быть его спарринг-партнером, пока оттачивал свои навыки.

Бернардо нахмурился. Это напомнило ему о том, что беспокоило его последние месяцы. С тех пор как Диего согласился занять должность в офисе магистрадо, он перестал тренироваться. Не утратил ли он свои навыки? До прихода Сантьяго Диего уделял фехтованию огромное внимание. Будучи Зорро, он не мог позволить себе быть не в форме. Но к чему приведет его отсутствие на тренировочной площадке? Когда Зорро столкнется с магистрадо, а рано или поздно это произойдет, хватит ли ему мастерства, чтобы одолеть Сантьяго, который сам был мастером фехтования? И что насчет этого Урести, самозванца? Что произойдет, когда Зорро настигнет его?

Когда Зорро повернулся, чтобы взять перчатки из рук Бернардо, он заметил тревогу в глазах своего друга.

— Что случилось? — спросил он.

Бернардо не знал, как выразить свои опасения, но его не покидали тревожные мысли. Он начал жестикулировать.

— Ты беспокоишься обо мне?

Бернардо кивнул и продолжил объяснять жестами.

— Ты переживаешь о том, не разучился ли я владеть этим? — Зорро указал на свою шпагу.

Бернардо кивнул и снова зажестикулировал. Зорро положил руку на плечо слуги и сказал:

— Я не знаю, насколько я утратил свою хватку, друг мой. Это мне предстоит выяснить самому. Но я не могу ждать, пока отточу свои навыки, чтобы помешать этому самозванцу творить зло от моего имени. Его нужно остановить. Сейчас.

Бернардо кивнул, показывая, что понял, но на его лице по-прежнему читалось беспокойство.

— Опасность есть, — согласился Зорро. — Но опасность всегда есть, когда я сажусь на коня.

Бернардо знал, что это правда. Зорро продолжил:

— Но я обещаю тебе, что отныне каждую свободную минуту я буду посвящать тренировкам. И вот здесь ты мне можешь помочь.

Бернардо просиял. Похлопав Бернардо по животу тыльной стороной ладони, Зорро сказал:

— И я думаю, тебе лучше сразу приступить к базовым упражнениям, иначе ты никогда не сможешь угнаться за мной, верно?

Он улыбнулся. Бернардо притворился оскорбленным, а затем тоже смущенно улыбнулся. Он согласился, что начнет прямо сейчас.

— Браво, друг мой! — сказал Зорро, хлопая Бернардо по спине. — А теперь мне пора посмотреть, какую шалость я могу устроить в пуэбло.

-Z-Z-Z-

Ночь окутала город, но час еще не пробил, и бдительность часовых не притупилась. Площадь дышала тишиной, лишь редкие прохожие спешили по своим делам. Страх возмездия Зорро за несправедливое осуждение Диего де ла Веги заставлял большинство горожан запираться в домах с наступлением темноты. Лишь немногие смельчаки находили утешение в таверне, за кружкой вина обсуждая последние события. Двое вакеро, осушив свои бокалы, вышли на площадь, чтобы забрать лошадей. Едва отвязав поводья от коновязи, из ночной тьмы, словно черный призрак, вырвался всадник, сверкая шпагой над головой.

— Зорро! — в ужасе вскрикнули они в один голос, когда их кони, испугавшись, сорвались с места и умчались прочь.

Зорро пронесся вихрем по площади и исчез прежде, чем часовые у казарм успели осознать происходящее. Но они, как и остолбеневшие вакеро перед таверной, не могли сомневаться в увиденном. Один из стражников бросился в казарму, чтобы доложить капитану.

— Да? Что случилось? — раздраженно спросил Хидальго, услышав громкий стук в дверь своего кабинета.

В комнату, задыхаясь, ворвался часовой:

— Капитан! Это был Зорро! Он промчался по площади!

— Ты уверен? — нахмурился Хидальго. Он не помнил, чтобы Сантьяго планировал новые выходки разбойника в маске после завершения суда.

— Да, капитан! Я сам его видел!

— И ты не выстрелил в него? — упрекнул Хидальго.

Смутившись, часовой пробормотал:

— Н-н-нет, капитан. Он появился словно из ниоткуда и исчез так быстро, что… — он замолчал.

— Что еще он натворил? — перебил его Хидальго.

— Ничего, — доложил часовой. — Просто проскакал по площади во весь опор, размахивая шпагой. Напугал вакеро, выходивших из таверны. А потом… исчез, — часовой беспомощно пожал плечами.

— Возвращайся на пост, — приказал Хидальго. — И будь впредь внимательнее.

— Так точно, капитан! — ответил часовой, отдавая честь. Он был рад, что Хидальго обошелся лишь выговором. Он опасался худшего.

Хидальго, не теряя времени, накинул шляпу и пристегнул шпагу. Вскоре он уже шагал по темной площади к дому магистрадо, где в окне горел свет. Его впустили без промедлений. Он не заметил черную тень, скользнувшую за ним следом и замершую у окна.

— Капитан Хидальго, — произнес Сантьяго, восседая за своим массивным столом. — Что привело вас в мой кабинет в столь поздний час?

— Магистрадо, вы слышали, как кто-то недавно проскакал галопом по площади? — спросил Хидальго.

Сантьяго на мгновение задумался, а затем ответил:

— Да, кажется, что-то припоминаю.

— Это был Зорро, Ваше Превосходительство.

— Зорро? — воскликнул Сантьяго, выпрямившись в кресле. — Вы ошибаетесь.

— Нет, Ваше Превосходительство. Часовые видели, как он проскакал через площадь несколько минут назад. Двое вакеро тоже были свидетелями.

— Я не давал распоряжений о появлении Зорро сегодня вечером, — процедил Сантьяго. — О чем только думает этот дурак Урести?

— Я не знаю, Ваше Превосходительство, — ответил Хидальго. — Я лишь сообщаю о том, что видели мои часовые. Перед таверной его также видели двое вакеро.

Сантьяго был крайне недоволен. Он не любил сюрпризов.

— Хорошо, капитан. Я немедленно отправлю Лосано выяснить, что происходит. Когда вернетесь в казарму, зайдите к нему и отправьте его ко мне.

Хидальго слегка поклонился.

— Немедленно, магистрадо.

Он вышел из кабинета и спустился по лестнице.

Тень, застывшая у окна, исчезла, но в ночной мгле можно было различить широкую улыбку, если точно знать, куда смотреть.

— Начинается, — прошептал Зорро. Он оставался невидимым, пока Лосано не пересек площадь и не поднялся в кабинет магистрадо. Затем он вновь занял позицию у окна. Он видел, как Сантьяго, нервно расхаживая по кабинету, остановился, когда вошел Лосано.

— Магистрадо? Вы хотели меня видеть? — спросил Лосано.

— Да, — ответил Сантьяго. — Хидальго сказал тебе? — Лосано кивнул, и Сантьяго продолжил. — Я хочу, чтобы ты немедленно отправился в Сан-Педро и выяснил, что там происходит. Урести должен быть там со своей любовницей, а не разъезжать по Лос-Анджелесу. Я не отдавал приказа о таком появлении Зорро. Прими все необходимые меры, чтобы найти его и вразумить. Он должен дождаться моих распоряжений, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие действия. Затем я хочу, чтобы ты немедленно доложил мне, независимо от того, насколько поздно ты вернешься. Понял?

— Да, магистрадо, — ответил Лосано. — Я отправлюсь туда прямо сейчас.

Зорро вновь отступил в тень, наблюдая, как Лосано поспешно сбежал по лестнице. Заглянув в окно, он увидел, как Сантьяго, тяжело опустившись в кресло, пробормотал:

— Лучше бы этому дураку Урести больше не ошибаться в моих приказах.

Магистрадо вновь погрузился в бумаги, продолжая прерванное чтение. Зорро лишь усмехнулся, отправляясь на поиски верного Торнадо. Сантьяго, казалось, был непоколебимо уверен, что Зорро, виденный в пуэбло, — не кто иной, как Урести. Он и мысли не допускал, что это мог быть кто-то другой. Пока это играло на руку Зорро, но правда неминуемо должна была всплыть наружу.

Вскоре Зорро уже мчался по сельской местности в сторону Сан-Педро. На Торнадо он преодолел бы этот путь втрое быстрее, чем в прошлый раз, когда посещал этот сонный городок. Он был уверен, что прибудет в деревушку раньше Лосано и сможет проследить за агентом Сантьяго, чтобы узнать, что произойдет при встрече с Урести.

Он затаился в рощице на окраине деревни и вскоре увидел, как мимо проехал Лосано.

— А теперь тихо, мальчик, давай последуем за ним, — прошептал он Торнадо, который кивнул, как будто понимая.

Они бесшумно следовали за Лосано через деревню на почтительном расстоянии, укрывшись за покосившейся хижиной, когда тот остановился у глинобитной лачуги на самом краю городка, неподалеку от залива. Зорро спешился и проскользнул в темноте, чтобы подобраться поближе.

Лосано привязал свою лошадь и приблизился к выцветшему зеленому одеялу, служившему дверью в однокомнатное жилище.

— Привет, — поздоровался он. За одеялом виднелись смутные тени, отбрасываемые одинокой свечой.

Мгновение спустя из-за одеяла вышла женщина:

— Ты кто? — спросила она, и голос ее не отличался дружелюбием.

— Ты знаешь, кто я, — ответил Лосано из тени.

Женщина откинула одеяло, открывая свое лицо. Она была немолода, и в ее чертах читались следы прожитых лет. Но, несмотря на это, в ней еще сохранилась былая красота. Лосано по-прежнему не мог заглянуть внутрь хижины.

— Он здесь? — спросил он.

Вместо ответа женщина отступила, отдергивая занавеску, чтобы Лосано мог войти. Переступив порог, он увидел Урести, развалившегося на единственной кровати в комнате и прикладывающегося к бутылке вина. Женщина подошла к кровати и села рядом с Урести, который нежно погладил ее по темным волосам.

Зорро незаметно скользнул к двери и слегка отодвинул старое одеяло, чтобы подсмотреть за происходящим.

Не сводя глаз с женщины, Урести хриплым голосом спросил:

— Чего тебе нужно, Лосано?

— Ты знаешь, что мне нужно, — ответил тот.

Урести жадно отпил из своей бутылки. Затем посмотрел на Лосано.

— Нет, не знаю. О чем ты говоришь?

Лосано разочарованно вздохнул. Было очевидно, что Урести изрядно выпил и, скорее всего, пьян.

— Почему тебя видели сегодня вечером в Лос-Анджелесе? У тебя не было приказа там находиться. Магистрадо недоволен.

— Вы ошибаетесь, сеньор, — пробормотал Урести. — Я не был сегодня в Лос-Анджелесе. Я провел этот вечер здесь, с моей милой Лолитой. Подойди сюда, детка.

Он притянул Лолиту к себе и страстно поцеловал ее.

— Сегодня вечером в Лос-Анджелесе видели Зорро, — настаивал Лосано.

— И что с того? — огрызнулся Урести. — Магистрадо позволил мне провести время с моей чикитой, и это все, что я знаю. А теперь уходи и оставь меня в покое. У меня есть дела поважнее.

Лолита захихикала, когда Урести крепче обнял ее.

— Ладно, я ухожу, — сказал Лосано, сбитый с толку увиденным. Похоже, этой ночью Урести не покидал свою любовницу. Но он все равно должен был предупредить его. — Если мы узнаем, что ты лгал, тебе не поздоровится. Жди приказа, прежде чем что-либо предпринимать. Помни, у магистрадо все карты на руках. Карты с орлами.

Урести выпрямился, едва не уронив Лолиту на пол.

— Не нужно мне об этом напоминать! — прорычал он. — А теперь уходи! Уходи, пока я не передумал! — Он злобно посмотрел на Лосано, который невольно потянулся к своему пистолету.

Лосано сжал рукоятку. Он не питал теплых чувств к Урести. При других обстоятельствах он бы пристрелил его и покончил с этим, но Урести был человеком Сантьяго, как и он сам. Ему придется потерпеть его выходки. Нахмурившись, он откинул одеяло и вышел. Когда Лосано садился на коня, во рту у него был неприятный привкус. К тому же он снова услышал хихиканье Лолиты из хижины. Разъяренный, он вскочил в седло и поскакал обратно в Лос-Анджелес.

Зорро выждал еще немного, чтобы перевести дух. Внезапный уход Лосано чуть не сорвал весь его план. Только его быстрая реакция помогла ему вовремя отскочить в сторону. Убедившись, что опасность миновала, он быстро заглянул в хижину и увидел, что Урести всецело поглощен своей любовницей. Затем бесшумно побежал к Торнадо. Он был доволен тем, что чуть не спровоцировал ссору между двумя мужчинами. Ему стоило огромных усилий сдержаться, чтобы не наброситься на Урести, когда он вспоминал, что именно этот человек убил сеньору Грасилию. Но это не входило в его планы. Он не был готов к тому, чтобы Сантьяго узнал, что настоящий Зорро где-то рядом. Нет, Урести был полезен ему как средство для посева раздора и смятения в планы Сантьяго. Но он поклялся себе, что прежде чем все закончится, Урести ответит за все свои преступления.

Глава опубликована: 08.05.2025

Книга 4. Глава 2. План раскрывается

Зорро вернулся в Лос-Анджелес быстрее, чем Лосано успел доложить Сантьяго о событиях в Сан-Педро. Ночь давно вступила в свои права, но в кабинете Сантьяго, расположенном на втором этаже, все еще горел свет, и именно туда Лосано отправился сразу по возвращении. Зорро вновь занял свой безмолвный пост у окна.

— Ну что? — спросил Сантьяго, как только Лосано переступил порог.

— Я не уверен, — ответил Лосано. — Он утверждает, что провел всю ночь в Сан-Педро.

— Невозможно, — отрезал Сантьяго. — В каком виде ты его нашел?

— В объятиях своей любовницы и изрядно пьяным, — доложил Лосано.

— Гм-м-м… — протянул Сантьяго, задумчиво поглаживая бороду. — Ты уверен, что он был пьян?

— С ним порой сложно понять, Ваше Превосходительство, — уклончиво ответил Лосано. — Но я бы сказал, что да, он был пьян.

— Да, я видел Урести в состоянии опьянения, — задумчиво произнес Сантьяго. — Пьянство — его слабость. Как и его влечение к этой женщине. Полагаю, вполне возможно, что он в пьяном угаре проскакал мимо, а потом забыл об этом. Это единственное объяснение, которое хоть как-то имеет смысл.

— А не мог ли это быть кто-то другой? — предположил Лосано, не убежденный в правоте объяснения Сантьяго. Да, Урести был пьян, но не настолько, чтобы потерять рассудок.

— Кто-то другой? — переспросил Сантьяго. — Кто же?

— Я не знаю, Ваше Превосходительство, — признался Лосано. — Я... — но ему не дали договорить.

— Нет, это был Урести, — уверенно заявил Сантьяго. — Ты ведь предупредил его, чтобы он ждал моих приказов?

— Да, Ваше Превосходительство, — подтвердил Лосано.

— Хорошо, тогда вопрос закрыт, — отрезал Сантьяго, откидываясь на спинку стула. — Урести знает, что должен повиноваться мне. Больше такого не повторится. Теперь, когда он осознает, что я наблюдаю за ним, он будет осторожен, — Сантьяго подался вперед. — А теперь о другом. Я пока позволю дону Алехандро вариться в котле собственного отчаяния. Через неделю я представлю свое предложение о покупке гасиенды. Возможно, он будет глух к нему, но я посею зерно сомнения. А ты продолжай распространять слухи об армии Зорро, поддерживай разговоры о позоре Диего и унижении его отца среди простого люда. В какой-то момент де ла Вега сломается и примет мое предложение. Если, конечно, не умрет в своей постели от разбитого сердца, — Сантьяго улыбнулся. — У тебя есть приказ, Лосано. Можешь идти.

Поклонившись, Лосано пробормотал:

— Магистрадо, — и развернулся, чтобы покинуть кабинет.

Он был немного раздосадован тем, что его так отшили после долгой поездки в Сан-Педро и обратно. Но затем он пожал плечами. Для магистрадо это было обыденностью. Что ему оставалось делать? Он знал, какое будущее его ждет, пока у Сантьяго в руках карты с орлами. Пусть Сантьяго сам разбирается с Урести, тем более он, похоже, уже принял решение. Лосано просто будет выполнять приказы и не лезть не в свое дело. Именно этого хотел магистрадо, и именно это он получит. Уставший, он потер шею, спускаясь по лестнице и мечтая лишь о том, чтобы рухнуть в постель и немного поспать.

Зорро наблюдал за ним из тени. Все шло так, как он и рассчитывал. Затем он снова посмотрел на Сантьяго через окно. Магистрадо убирал бумаги. Похоже, он тоже собирался лечь спать. Однако затем Сантьяго совершил странное, на взгляд Зорро, действие. Он подошел к своему письменному столу и легонько толкнул его коленом, едва заметно сдвинув в сторону стены. Затем, удовлетворившись этим, надел шляпу, взял в руки шпагу в ножнах и, погасив свечу, вышел из кабинета, заперев дверь на ключ. С оружием в руках он вышел из кабинета и запер дверь. Зорро замер в тени угла балкона, боясь, что магистрадо заметит его. Сантьяго начал спускаться по лестнице, но вдруг остановился и огляделся, словно чувствовал чье-то присутствие. Зорро затаил дыхание. Сантьяго еще раз обвел взглядом окрестности и, ничего не заметив, продолжил свой путь вниз. Вскоре он вошел в свой дом и захлопнул дверь. Все стихло.

Зорро проскользнул к двери кабинета. Несколько секунд манипуляций отмычкой, любезно предоставленной Бернардо, и дверь была открыта. Еще раз убедившись в отсутствии посторонних, он тихо вошел в кабинет и закрыл за собой дверь. Сегодня у него была возможность изучить бумаги магистрадо и попытаться найти недостающие звенья в головоломке сеньора Сантьяго. Должно быть, там скрывалась причина, по которой он и Бернардо были обречены на смерть, и объяснение, какие цели преследовал Сантьяго, плетя свои интриги.

В комнате царил полумрак. Чтобы разобрать документы, Зорро придется рискнуть и зажечь свечу. Он так и сделал, поставив ее сначала на пол, чтобы свет не пробивался в окна. Все равно оставался риск, что кто-то заметит тусклый отблеск в комнате, которая должна быть погружена в полную темноту. Ему придется рискнуть. Он пригнулся, чтобы его силуэт был менее заметен.

Работая с магистрадо в качестве его помощника, Зорро понял, где искать сокрытые от посторонних глаз бумаги Сантьяго. В письменном столе и в шкафу было несколько ящиков с замками. Опустившись на колени в мерцающем свете свечи, Зорро методично вскрывал их один за другим, скрупулезно изучая каждый листок, каждую бумагу. Среди вороха документов он обнаружил письмо от судьи Васки, подробно описывающее его маршрут на ближайшие недели. Другие бумаги касались текущих судебных разбирательств, в некоторых из которых фигурировал и сам Диего. Были и бумаги, написанные рукой Сантьяго, но ни одна из них не проливала свет на причину обвинения Диего в предательстве. Разочарование сдавило сердце Зорро. Он уже собирался отложить бумаги, как вдруг взгляд его упал на странный, ничем не примечательный участок пола перед комодом. Легкие царапины, едва заметные при дневном свете, теперь, в полумраке, казались подозрительными. Зорро вспомнил, как Сантьяго толкал комод коленом… Поднеся свечу ближе, он различил круглую царапину, словно…

Поставив свечу на пол, Зорро ухватился за углы комода и отодвинул его от стены. Взяв свечу, он осмотрел заднюю стенку. Там, в потайном отделении, находилось кожаное портмоне, набитое бумагами. Отблеск пламени выхватил из темноты причудливую гравировку, покрывающую поверхность портмоне. Зорро узнал этот рисунок — стилизованную букву «S», змеиным кольцом обвивающую эфес шпаги Сантьяго. С замиранием сердца Зорро распахнул портмоне и принялся жадно вчитываться в строки, начертанные при тусклом свете. Первыми ему попались на глаза документы на небольшие ранчо в округе, расположенные преимущественно близ Санта-Барбары. Многие из них, если не все, были конфискованы за неуплату налогов. На первый взгляд, ничего противозаконного, если бы не одно «но» — все эти документы были оформлены на имя Хорхе Мартинеса Сантьяго. Итак, сеньор Сантьяго собирал землю. Вспомнив записку Грасилии, Зорро углубился в чтение, пытаясь понять, платил ли Сантьяго причитающиеся налоги. Если да, то его действия были вполне законны. Но если нет… тогда магистрадо обкрадывал самого короля, ведь все земли, конфискованные за неуплату налогов, принадлежали Его Величеству до тех пор, пока он или его представители не передавали их другим лицам или не разрешали их продажу.

Отложив эти бумаги в сторону, Зорро принялся за другие. Он развернул большую карту округа, где были четко обозначены все гасиенды и деревни. Взгляд его упал на участок карты, относящийся к владениям его отца, и то, что он увидел, заставило его содрогнуться. Там, где обычно было написано имя дона Алехандро, была проведена жирная линия, а над ней, лаконичным почерком Сантьяго, красовалась надпись: Гасиенда де Сантьяго. Праведный гнев вскипел в груди Зорро от одной мысли, что имя его отца так бесцеремонно вычеркнуто. Но он подавил ярость и продолжил изучать карту. Рядом с названиями других гасиенд и именами их владельцев стояли небольшие пометки, указывающие количество членов семьи, вакеро и слуг, а также количество скота и лошадей. Сантьяго указал оценочную стоимость каждой гасиенды, а под ней — другую, гораздо меньшую. В записях гасиенды де ла Вега, ныне Гасиенды де Сантьяго, были не только двойные оценки, но и другая запись, которая гласила:

Дон Алехандро — самый влиятельный человек в Верхней Калифорнии. Куда он, туда и остальные. Уничтожь дона Алехандро, и остальные разбегутся. Убери их лидера, и остальные сбегут. Сын Диего — не в счет.

Зорро перевел взгляд на остальную часть карты и заметил пометку рядом с гасиендой Кальдон:

Дон Альфредо уже однажды подумывал о том, чтобы покинуть Калифорнию, во времена Орла. Еще один подобный заговор напугал бы его настолько, что он бежал бы из страны, чтобы защитить свою семью, если бы дон Алехандро не убедил его остаться. Дона Алехандро необходимо нейтрализовать.

Зорро пробежался глазами по карте, отмечая другие пометки о численности населения и богатстве гасиенд, множество упоминаний о влиянии его отца. Вокруг Санта-Барбары Сантьяго отметил красным цветом земли, которые уже принадлежали ему. Карта говорила о тщательном планировании, с которым Сантьяго готовился к своему коварному шагу. Он использовал свое положение магистрадо, чтобы посетить каждую гасиенду и собрать необходимые сведения. Теперь стало ясно, почему он приложил столько усилий, чтобы посетить каждую гасиенду и каждого дона, когда впервые приехал в округ. Он делал заметки, оценивал свои цели. Из записки Грасилии и этой карты вырисовывалась зловещая картина — Сантьяго планировал захватить обширные территории Верхней Калифорнии, а возможно, и всей испанской колонии.

Внимание Зорро привлекла еще одна пометка на полях карты, сделанная почерком Сантьяго:

Законное владение землей предпочтительнее конфискации. Использовать мнимый заговор, чтобы напугать донов и ранчеро, и законно выкупить их земли, когда они начнут бежать. Платить не более четверти стоимости земель и скота.

Зорро еще раз взглянул на цифры на карте. Что касается гасиенды де ла Вега, ныне гасиенды де Сантьяго, то верхняя цифра была довольно близка к той оценке, которую он сам дал бы владениям своего отца. Нижняя цифра составляла ровно четверть от верхней. Значит, Сантьяго рассчитывал купить все гасиенды в округе за четверть их стоимости… или, возможно, даже дешевле, если ему удастся запугать людей вымышленным заговором с участием фальшивого Зорро. Он вспомнил слова Сантьяго, обращенные к Лосано, о предложении, которое он собирался сделать дону Алехандро на следующей неделе или около того.

Картина становилась предельно ясной. Теперь Зорро был известен почти весь план Сантьяго. Магистрадо намеревался захватить или взять под контроль обширные земли Калифорнии. Сантьяго использовал Диего, чтобы подобраться к дону Алехандро и нейтрализовать самого влиятельного землевладельца в Калифорнии, единственного, кто мог встать у него на пути. Не имея возможности напасть на дона Алехандро напрямую, Сантьяго выявил его слабость. Зорро в очередной раз поразился проницательности Бернардо, который так хорошо понимал ход мыслей и характер Сантьяго. Заметки на карте подтверждали то, что Бернардо говорил о Сантьяго и о причинах обвинения Диего в измене. Ослабьте дона Алехандро, лишите его влияния, и другие доны не смогут устоять. Уберите дона Алехандро, и заговор, созданный фальшивым Зорро, заставит многих землевладельцев в страхе продать свои земли. Без сильного лидера, способного сплотить их, донов будут перебивать одного за другим. Сантьяго будет лишь наблюдать за происходящим, а затем скупит все земли за бесценок. Магистрадо станет законным владельцем огромных территорий, и никто не сможет оспорить его право распоряжаться ими по своему усмотрению.

Зорро еще раз внимательно изучил карту. План Сантьяго был невероятно продуманным и сложным. То, как он подставил Диего, свидетельствовало о его тщательной подготовке и безграничном терпении. По мере того, как росло его земельное владение, росла и власть магистрадо.

Если Орел пытался захватить власть силой оружия, то план Сантьяго был гораздо тоньше и изощреннее: с помощью хитрости и терпения он мог достичь той же цели. Зорро не мог не восхититься умом своего противника, который, оставаясь внешне честным и преданным магистрадо, человеком безупречной чести, мог незаметно достичь своей цели — власти и богатства. Никто из тех, кто знал магистрадо, не заподозрил бы его в нечестности. В его правлении не было ничего предосудительного. Он был искусно замаскирован. Но в плане Сантьяго был один фатальный изъян, который он сам не замечал, потому что не знал непостижимого. Сантьяго не знал, кем на самом деле был Диего де ла Вега, когда выбрал его в качестве орудия для уничтожения дона Алехандро. И теперь Зорро воспользуется словами самого магистрадо и привлечет его к ответственности.

— Правосудие восторжествует, — тихо прошептал Зорро.

Сложив бумаги обратно в портфель, Зорро вернул все на свои места. Он задул свечу и, словно призрак, покинул кабинет Сантьяго. Пора было возвращаться домой. Ему тоже не помешает немного поспать. Завтра они с Бернардо обсудят план, который он уже начал обдумывать, чтобы поквитаться с сеньором Сантьяго, а также потренируются в фехтовании. А завтра вечером он усугубит выходки фальшивого Зорро и посмотрит, что из этого выйдет.

Глава опубликована: 08.05.2025

Книга 4. Глава 3. Обострение

Весь следующий день Зорро оставался верен своему слову.

Диего вновь взялся за фехтование, начиная с самых азов. Ему предстояло отточить заржавевшие навыки, вернуть им прежнюю остроту клинка. Бернардо тоже усердно тренировался, вызывая у Диего множество замечаний. Когда же Бернардо заметил, что и сам Диего слегка утратил былую форму, он был вознагражден лишь печальной, самоуничижительной улыбкой молодого человека. Диего признал, что не вправе судить Бернардо, и попросил прощения, которое было с готовностью даровано. И тогда началась настоящая, беспощадная практика.

Диего чувствовал, что не успевает. Шпага больше не казалась продолжением его руки, а была лишь длинным, неуклюжим инструментом. Чтобы иметь хоть малейшую надежду одолеть Сантьяго в грядущей дуэли, он должен был быть безупречен. Сантьяго никогда не ослаблял хватку, тренируясь со всеми, кто мог ему противостоять, в то время как Диего совершил роковую ошибку, позволив работе в офисе магистрадо поглотить его время, отняв его у тренировок. И все же, несмотря ни на что, Диего гордился той работой, которую он успел сделать за столь короткое время в качестве помощника магистрадо. Несмотря ни на что, они принесли немало пользы жителям округа. Но за это пришлось заплатить высокую цену, и теперь ему предстояло искупить ее тяжелым, изнурительным трудом. Он лишь молил судьбу о том, чтобы у него хватило времени вернуть утраченное до того, как надвигающиеся события настигнут его.

Время от времени он заглядывал к отцу и снова и снова терзало его душу. Он был полон решимости, как никогда прежде, добиться справедливости в отношении Сантьяго, пока не стало слишком поздно. И тренировки его становились все более и более интенсивными.

-Z-Z-Z-

Когда снова наступила ночь, Зорро отправился на Торнадо, чтобы воплотить в жизнь следующий акт своего дерзкого плана. Он въехал в Лос-Анджелес и нашел место, откуда мог наблюдать за всей площадью, оставаясь незамеченным. Лишь несколько пеонов, слоняющихся без дела, и часовые, монотонно охраняющие казармы, нарушали тишину. Он затаился, терпеливо выжидая момент, когда удача улыбнется ему. И судьба, казалось, благоволила ему — спустя полчаса дверь таверны распахнулась, выпустив на волю двух мужчин. Один — капитан Хидальго, другой — сам магистрадо. Они шли, погруженные в тихую беседу. Это был именно тот сценарий, на который он тайно надеялся, и Зорро вознес безмолвную благодарность своему святому покровителю за столь щедрый подарок. Он ударил коленями по бокам Торнадо, и конь рванулся вперед.

Двое мужчин, потревоженные внезапным грохотом приближающихся копыт, резко обернулись. На них неслась черная как смоль фигура — всадник в полуночной одежде на вороном коне, вырвавшемся из самой тьмы. В секундном оцепенении, они замерли, а затем, повинуясь инстинкту, бросились в разные стороны, пытаясь избежать неминуемой угрозы. В безмолвном гневе, Сантьяго мысленно закричал: «Урести! Что ты творишь?» Ярость душила его, и он едва сдержался, чтобы не выплюнуть проклятие. Как этот безумец посмел ослушаться его приказа?

Он нырнул в укрытие, едва успев уклониться от пули, выпущенной Зорро. Грохот выстрела эхом прокатился по площади. Сантьяго кубарем покатился по земле, замирая за прохладной стеной центрального колодца. Он проклинал себя за то, что оставил пистолет дома, полагаясь лишь на шпагу. В этот момент он услышал голос разбойника. Осторожно выглянув из-за укрытия, он увидел, как вздыбился конь, осыпая мостовую градом копыт.

— Я не забыл Диего де ла Вегу! — закричал всадник в маске, эхом отдаваясь от стен зданий. — В следующий раз вам так не повезет, сеньор магистрадо!

С этими словами он развернул коня и исчез в лабиринте ночных улиц.

Сантьяго услышал еще один выстрел — капитан Хидальго пытался достать беглеца из пистолета. Но увидел, что капитан промахнулся, потому что всадник в маске, не замедляя хода, скрылся за углом здания. Ярость на Хидальго за его промах вспыхнула с новой силой. Часовые из казарм открыли огонь из мушкетов, но было слишком поздно, и их выстрелы лишь отбили штукатурку со стен зданий. «Если бы этого проклятого пьяницу пристрелили, это стало бы достойным наказанием», — злобно подумал Сантьяго. Но теперь, когда Урести ускользнул, необходимо было как можно скорее обуздать его безумство, пока он не натворил еще большей беды. Сантьяго поклялся себе, что следующий, кого он выберет на роль Зорро, не будет позволено пить ничего, кроме воды.

Поднявшись на ноги и стряхнув грязь с одежды, Сантьяго оказался в окружении возбужденных горожан. Пеоны, напуганные случившимся, наперебой рассказывали всем, что именно Зорро стрелял в магистрадо.

— Да, говорю вам, это был Зорро! — говорил один из них. — Он пришел, чтобы отомстить за Диего де ла Вегу! Чуть не убил магистрадо!

Тио, хозяин таверны, протиснулся сквозь толпу, с тревогой глядя на Сантьяго:

— Вы в порядке, магистрадо? Не хотите ли вернуться в таверну? Я угощу вас лучшим вином.

Он протянул Сантьяго его шляпу, в тулье которой зияла предательская дыра.

— Нет, нет, — ответил Сантьяго, решив разыграть спектакль для собравшихся. — Я цел и невредим. Он промахнулся, — он взял шляпу у Тио и, указывая на дыру, добавил: — Ну, почти.

Он был рад услышать нервный смех, прокатившийся по толпе в ответ на его неуклюжую шутку. Окинув взглядом площадь, он громко позвал:

— Капитан Хидальго? Капитан, где вы? — увидев, что Хидальго пробирается сквозь толпу, он добавил: — Вот вы где, капитан. Вы в порядке?

Хидальго кивнул.

— Да, магистрадо. Я не ранен.

— Отлично, — сказал Сантьяго. — Тогда я приказываю вам лично возглавить патруль и найти этого преступника. Немедленно! Он должен быть схвачен. Я хочу, чтобы его доставили сюда живым.

Хидальго отдал честь:

— Будет исполнено, магистрадо!

Он резко развернулся и направился к казармам. Ему претила мысль о том, чтобы в такой поздний час гоняться за любимчиком Сантьяго, Зорро, но приказ есть приказ. Он покачал головой, пытаясь понять, что могло подвигнуть Урести на такую безрассудную выходку — покушение на жизнь самого магистрадо. Прищурившись, он подумал, что Урести лучше быть таким же неуловимым, каким, по слухам, был настоящий Зорро, потому что он приложит все усилия, чтобы найти его. Сантьяго приказал доставить его живым, но нетрудно было представить, как шальная пуля случайно настигнет беглеца, и Урести/Зорро придется везти в пуэбло, перекинув через седло. Нет, это совсем не трудно представить.

Сантьяго приказал толпе разойтись по домам или вернуться в таверну, заверив всех, что с ним все в порядке. Отряхнув остатки пыли с плаща, он направился к своему дому. Уже у самой двери он увидел отряд улан во главе с Хидальго, готовых отправиться в погоню за Зорро. Он удостоил их кивком, когда они промчались мимо. Войдя в дом, он бросил шляпу с дырой через всю комнату.

Как Урести посмел на такое? Должно быть, он снова напился до беспамятства. Только пьяный мог сотворить такое — попытаться убить магистрадо. Наверное, он начал верить, что на самом деле является мстителем, жаждущим возмездия за смерть Диего де ла Веги. Это, должно быть, наваждение, вызванное непомерным количеством выпитого вина. Вспоминая встречу на площади, он вдруг осознал, что голос Зорро звучал немного иначе, чем обычно. Это, должно быть, еще один признак того, что он слишком много выпил.

Он позвал слугу.

— Роберто. Я хочу, чтобы ты немедленно отправился в дом сеньора Лосано и передал ему, что я должен немедленно встретиться с ним в моем кабинете.

— Да, сеньор Сантьяго, — ответил Роберто и выполнить приказ.

Вскоре Лосано уже стоял в кабинете Сантьяго.

— Лосано, — начал Сантьяго. — Ты знаешь, что сегодня вечером Зорро стрелял в меня?

— Да, магистрадо, — ответил Лосано. — Об этом говорит весь пуэбло. Говорят, он пытался вас убить.

— Я не знаю, чего добивается Урести, так усердно переигрывая свою роль, но это нужно немедленно прекратить, — в ярости проговорил Сантьяго. — У него не было приказа на то, что он сделал сегодня вечером. Хидальго в данный момент прочесывает холмы в его поисках. Мне пришлось это сделать, чтобы сохранить лицо, но я почти надеюсь, что Хидальго поймает Урести, — он сделал глубокий успокаивающий вдох. — Но если капитан его не найдет, Урести все равно придется приструнить. Я сам решу, когда и где появится Зорро, а не он. Я хочу, чтобы ты отправился в Сан-Педро и остался с Лолитой, его любовницей. Если понадобится, ты используешь ее, чтобы контролировать Урести. Запомни — она лишь средство достижения цели. Ты будешь угрожать Урести его женщиной, если он не возьмет себя в руки. Если придется, привези ее сюда, в Лос-Анджелес, и запри в надежном месте. Делай все, что потребуется, но верни Урести в строй. Ясно?

— Ваше Превосходительство, не проще ли было бы просто избавиться от Урести и найти кого-нибудь другого на роль вашего Зорро? — спросил Лосано. — Это значительно упростило бы задачу, не так ли?

Сантьяго кивнул.

— Да, возможно. Но он слишком полезен для меня. Когда он трезв, он делает все, что я ему приказываю. Абсолютно все. Ты сам это знаешь.

Лосано кивнул, вспоминая Грасилию. Сантьяго продолжил:

— Возможно, он еще понадобится мне, пока мы не закончим все это с доном Алехандро. Его сегодняшняя выходка пока не сорвала мои планы. На самом деле, если подумать, он, возможно, даже помог мне, поддерживая в людях страх перед Зорро, — голос Сантьяго стал жестче. — Но он не может действовать самовольно, в пьяном бреду. Мои планы слишком тщательно продуманы, чтобы он мог разрушить их, когда его голова находится в бутылке с вином. Ты отправишься к нему и объяснишь это, как только он вернется в Сан-Педро. Иди сейчас. Иди немедленно. Ты должен быть в Сан-Педро раньше, чем он вернется к своей женщине.

— Да, магистрадо, — сказал Лосано. — Я выезжаю немедленно. Но что, если он действительно пытался убить вас, Ваше Превосходительство? По какой-то своей причине?

— Я не уверен, — сказал Сантьяго. — Я все еще контролирую ситуацию, — его глаза сузились. — Однако, я скажу тебе, что он не настолько ценен, чтобы им нельзя было пожертвовать. Я доверяю тебе действовать по своему усмотрению, Лосано. Убей его, если потребуется, но не делай ничего опрометчивого. Не превышай своих полномочий.

Глава опубликована: 09.05.2025

Книга 4. Глава 4. Разлад в логове рептилий

Лосано въехал в Сан-Педро во второй раз за две ночи. Деревня казалась вымершей. Даже в захудалой таверне в центре царили тьма и тишина. Время близилось к десяти, и Лосано подумал, что в таком сонном уголке люди рано отходят ко сну. Он крадучись пробрался к окраине, туда, где приютилась хижина Лолиты. Слабый свет, пробивающийся сквозь щели, говорил о том, что в доме кто-то есть. Привязав лошадь поодаль, Лосано подкрался к двери и, затаив дыхание, осторожно откинул грубое одеяло, служившее занавеской. Лолита была одна. Сидя на низенькой табуретке перед осколком зеркала, вделанным в стенную нишу, она тихонько мурлыкала себе под нос, медленно расчесывая свои иссиня-черные волосы. Лосано терзался вопросом: где же Урести? Все еще скрывается от Хидальго или уже вернулся в Сан-Педро? Решившись, Лосано откинул полог и шагнул внутрь. Лолита вздрогнула и обернулась, а, увидев Лосано, отпрянула на пару шагов.

— Чего тебе нужно? — прошептала она с испугом. — Ты не имеешь права так врываться.

— Где он? — спросил Лосано.

— Его здесь нет, — ответила она, шмыгнув носом. — Разве не видишь?

— Где он? — повторил Лосано, напирая.

— Я не знаю, — отвернулась Лолита, избегая его взгляда.

— Ты лжешь, — Лосано сделал шаг вперед, его тень нависла над ней. — Говори, где он.

— Нет! — вскрикнула Лолита. — Я говорю правду, я не знаю!

Лосано, не церемонясь, схватил ее за запястье, развернув к себе. Расческа выпала из ее ослабевших пальцев, глухо стукнувшись о глиняный пол.

— Ты делаешь мне больно! — взвизгнула она, отчаянно пытаясь вырваться.

— Ты скажешь мне, где он… сейчас же! — прошипел Лосано, сжимая ее запястье до боли. — Он поехал в Лос-Анджелес, так?

Лолита молчала, лишь яростно отбивалась свободной рукой, тщетно пытаясь освободиться. Лосано, наконец, перехватил и второе запястье, заломив ее руки за спиной.

— Хорошо, — процедил он сквозь зубы. — Если ты не скажешь мне, ты скажешь магистрадо.

Он потащил ее к двери, а Лолита, не прекращая сопротивляться, закричала во весь голос.

В тот самый момент, когда Лосано выволок женщину к выходу, занавеска взметнулась в сторону, и в дверном проеме возникла темная, угрожающая фигура Урести. Лосано отдернул Лолиту от двери, но из хватки не выпустил. Урести, сузив глаза, произнес ледяным тоном:

— Отпусти ее.

В его голосе не было тени сомнения, лишь сталь и решимость.

— Не отпущу, пока не передам послание от магистрадо, — грызнулся Лосано, удерживая Лолиту. Одной рукой он сжимал ее, а другой потянулся за пистолетом, спрятанным под курткой.

Не сдвигаясь с места и продолжая загораживать вход, Урести скрестил руки на груди.

— Что за послание? — спросил он.

— Магистрадо недоволен твоим неповиновением. Ты не должен больше этого делать. Он в ярости из-за того, что произошло сегодня вечером, — отрезал Лосано.

— Из-за того, что произошло сегодня вечером? — в голосе Урести прозвучало неподдельное удивление. — О чем ты говоришь?

— Ты прекрасно знаешь, о чем, — процедил Лосано. — Просто чудо, что ты не убил магистрадо этим выстрелом. Если бы сеньор Сантьяго не был так проворен, он был бы уже мертв. По причинам, которых я не понимаю и с которыми не согласен, он готов закрыть глаза на твое пристрастие к выпивке, но этому должен быть положен конец. Он будет решать, когда и где появится Зорро, а не ты.

— Давай внесем ясность, — медленно произнес Урести, его глаза опасно сузились. — Ты думаешь, что это я стрелял сегодня в магистрадо?

— С его собственных слов, — парировал Лосано. — Он сказал мне, что ты промчался через пуэбло и выстрелил в него.

— Его там не было, — вмешалась Лолита, бросаясь на защиту Урести. — Он все время был здесь, со мной.

— Где же он был, когда я только что вошел в твою хижину, а? — Лосано презрительно посмотрел на нее сверху вниз. — Он появился здесь только после моего прихода, — он многозначительно перевел взгляд на Урести. — Я думаю, он был в Лос-Анджелесе. Разве не так? Видите? Он все еще носит черную одежду.

Урести оглядел себя.

— Ты ошибаешься, Лосано, — сказал он. — Лолита забрала остальную мою одежду. Это все, что у меня осталось.

— Да! Я забрала его одежду, — воскликнула Лолита. — Она была в лохмотьях. Я ее сожгла.

— Удобная история, — усмехнулся Лосано, встряхивая Лолиту. — Хватит врать!

Ярость Урести росла с каждой секундой, наблюдая за тем, как грубо обращаются с Лолитой.

— Меня там не было, и я не стрелял в магистрадо, — прорычал он. — Теперь отпусти Лолиту!

Он сделал два шага к Лосано, который отступил назад, выхватывая пистолет. Лолита все еще отчаянно вырывалась из его хватки. Урести замер, сжимая и разжимая кулаки, испепеляя Лосано взглядом.

— Магистрадо не знает, что он видел? — саркастически переспросил Лосано, чувствуя, как гнев закипает в его груди. — Разве на его шляпе нет дырки от твоей пули?

Урести лишь угрюмо нахмурился. Лосано продолжил:

— Я здесь только потому, что меня прислал магистрадо. Он приказал мне следить за твоим послушанием, чтобы ты ничего не делал без его прямого приказа, — Лосано презрительно оглядел Лолиту. — Думаю, я заберу твою женщину с собой и оставлю ее у себя. Если ты хочешь снова ее увидеть, не совершай больше таких ошибок, как сегодня вечером… иначе с ней может случиться что-то неприятное. Ты меня понял?

— Ты отпустишь Лолиту, — прорычал Урести. — Сейчас же.

— Нет! — выкрикнул Лосано и начал толкать Лолиту вдоль стены, не сводя пистолета с Урести. — Она пойдет со мной, — он пытался добраться до двери вместе с женщиной и покинуть хижину. — Я сказал магистрадо, что ему нужно найти другого Зорро, — проговорил он, продолжая двигаться к выходу. — Я сказал ему, что тебе нельзя доверять, но он ответил, что возьмет твою женщину, и это поможет тебе держать себя в руках. Я подчиняюсь приказам, даже если ты этого не делаешь.

Урести отступил от двери, внимательно изучая Лосано. Затем его глаза снова сузились, словно его осенила какая-то мысль.

— А, я понимаю, в чем дело. Ты завидуешь моему успеху. Ты хочешь избавиться от меня, не так ли? Ты боишься, что однажды я займу твое место у магистрадо, — указав пальцем на Лосано, он продолжил: — Я думаю, это ты переоделся разбойником и выстрелил в магистрадо. Ты надеялся, что меня обвинят и я окажусь в немилости у магистрадо, не так ли? Может, ты даже хочешь меня убить?

— Ты пьян или сошел с ума, — отрезал Лосано, не отрывая взгляда от Урести. — Или и то, и другое.

— В данный момент я не являюсь ни тем, ни другим, — парировал Урести. — Но теперь я вижу, что магистрадо поступил не так, как ты ожидал. Я все еще нужен ему, не так ли?

Лосано промолчал. Урести расхохотался.

— Он приказал тебе прийти сюда, чтобы вернуть меня в строй, но тебе на самом деле нужен повод убить меня, не так ли? Ты боишься меня, Лосано. Боишься конкуренции за благосклонность магистрадо? — он насмешливо расхохотался. — Это признак слабости, Лосано. А я здесь не для того, чтобы быть слабым. Теперь я вижу, что ты хочешь спрятаться за моей женщиной, чтобы защитить себя. Не думаю, что магистрадо приказал тебе забрать ее у меня.

— Мне все равно, во что ты веришь, — отрезал Лосано. — Я отвезу ее в Лос-Анджелес, а ты останешься здесь, пока не получишь дальнейшие указания от сеньора Сантьяго. Не двигайся, иначе мне придется стрелять.

Он начал пятиться из хижины, таща за собой Лолиту.

— Отпусти ее! — взревел Урести, бросаясь на Лосано.

Он не собирался позволить ему забрать Лолиту. В то же мгновение Лолита оттолкнула Лосано, и пистолет выстрелил в воздух. Урести набросился на Лосано, и все трое рухнули на земляной пол хижины. Лолита извернулась и сумела освободиться, но Урести и Лосано продолжали яростно бороться, катаясь по полу в клубах пыли. Урести был намного выше и крепче Лосано, и, хотя Лосано был опытным бойцом, он не мог долго сопротивляться более сильному противнику. Кулаки Урести снова и снова обрушивались на челюсть и живот Лосано, в то время как его удары не причиняли Урести серьезного вреда. Урести схватил Лосано и с силой ударил его по лицу, отбросив его на пол рядом с маленькой табуреткой, на которой сидела Лолита, когда он впервые увидел ее сегодня вечером. Схватив табурет за ножку, Лосано изо всех сил размахнулся и ударил Урести по голове, когда тот бросился на него, повалив более крупного мужчину на землю. Задыхаясь и держась за живот, Лосано с трудом поднялся на ноги. Он не мог выпрямиться и остался стоять, согнувшись в три погибели. Он взглянул на Урести, лежащего на земле без движения, но тут заметил Лолиту с ножом в руке. Она встала на защиту Урести и угрожающе надвигалась на Лосано.

Лосано едва держался на ногах, покачиваясь. Заметив его слабость, Лолита бросилась на него с ножом. Лосано отшатнулся назад, вылетел сквозь занавеску и рухнул в грязь за пределами хижины. Со стоном он перекатился на бок, попытался встать на ноги, но снова опустился на колени. Лолита все еще преследовала его с ножом в руке. Он не мог с ней бороться. Он мог думать только о том, как спастись. Он пополз от нее на коленях и одной руке, держась за живот другой рукой. Лолита вскоре прекратила погоню и убежала обратно в хижину. В тот момент она была больше обеспокоена Урести, чем Лосано. Лосано воспользовался возможностью и подполз к своей лошади. Задыхаясь, он подтянулся, ухватившись за стремя, а затем за луку седла. Каким-то чудом ему удалось забраться в седло, хотя он едва не упал снова. Он вонзил шпоры в бока лошади, желая лишь одного — как можно скорее убраться из Сан-Педро и вернуться в Лос-Анджелес.

-Z-Z-Z-

Тио как раз собирался ложиться спать. Он отставил в сторону последний стакан и взял подсвечник. Дела шли хуже некуда, но сегодня вечером в таверну заглянули вакеро. Разговор вертелся вокруг покушения на магистрадо и суда над Диего де ла Вегой. Тио всегда был не прочь послушать свежие новости, но даже его утомила эта заезженная тема. Впрочем, вакеро купили столько вина, что сердце его немного оттаяло. Подвыпившая компания исчезла за несколько минут до одиннадцати, и в таверне воцарилась тишина. Подавив зевок, Тио направился к лестнице.

Он остановился, услышав странный глухой стук, донесшийся из входной двери. Любопытство заставило его подойти и осторожно приоткрыть дверь. Подняв свечу, он попытался разглядеть что-нибудь в непроглядной темноте площади. И тут же отпрянул назад, когда чья-то рука или нечто иное схватило его за ногу. Опустив свечу, он увидел человека, распростертого на пороге таверны. Приглядевшись, в тусклом свете он узнал лицо сеньора Лосано. Опустившись на колени, Тио поставил подсвечник на пол и бережно приподнял его голову и плечи.

— Сеньор! — воскликнул он. — Сеньор Лосано, что случилось?

— Магистрадо, — выдохнул Лосано. — Я должен поговорить с магистрадо... — и потерял сознание.

Бросив взгляд через плечо, Тио заорал во все горло:

— Мария! Мария! Скорей сюда!

Из задней комнаты, где стояла ее скромная кровать, выбежала испуганная Мария.

— Да, сеньор? Что случилось? Что не так?

— Беги за доктором, Мария! — приказал Тио. — А потом скажи магистрадо, что сеньор Лосано ранен и хочет с ним поговорить. Живо!

— Да, сеньор, — пролепетала Мария. С широко раскрытыми от ужаса глазами она перешагнула через распростертое тело и умчалась в ночную тьму.

Тио обхватил Лосано за плечи и втащил его в таверну, захлопнув дверь. Схватив скатерть, он свернул ее и подложил под голову сеньора. Зажег еще несколько свечей, расставив их на столах поблизости. Лицо Лосано было обезображено побоями, опухло и покрылось зловещими багрово-синими кровоподтеками. Он по-прежнему не приходил в себя. С тревогой Тио выглянул в дверь таверны, намереваясь позвать доктора. К счастью, он увидел, как тот спешит через площадь от своего дома. В темноте нельзя было разглядеть, нашла ли Мария магистрадо.

— Доктор, заходите, — казал он, когда Авила приблизился. Он указал на Лосано, лежащего без сознания на полу, и они оба вошли в таверну.

— Что произошло? — спросил Авила, опускаясь на колени рядом с неподвижным телом.

— Не знаю, — ответил Тио. — Я нашел его в таком состоянии. Ему хватило сил лишь попросить позвать магистрадо, а потом он потерял сознание.

Пока доктор осматривал Лосано, дверь таверны снова распахнулась, и в помещение вошел магистрадо, а за ним робко жалась Мария. Сантьяго был наспех одет, но не забыл прихватить свою неизменную шпагу. Окинув взглядом сцену, он обратился к доктору.

— Как он, доктор Авила?

Авила закончил ощупывать руки и ноги Лосано и ответил:

— Кажется, ничего не сломано, Ваше Превосходительство, но его жестоко избили. Сейчас он без сознания, но я не думаю, что его жизни что-то угрожает.

— Его можно переместить? — спросил Сантьяго.

— Да, можно, если действовать осторожно, — ответил Авила.

— Хозяин, ступайте в казарму и сообщите сержанту Гарсии, что я хочу видеть его и двух улан немедленно, — приказал Сантьяго. — Я отвезу сеньора Лосано к себе домой, где о нем смогут как следует позаботиться.

— Да, магистрадо, — ответил Тио и поспешил в казарму.

— Мммпфхх… — пробормотал Лосано, казалось, немного приходя в себя. Он начал бессвязно мотать головой.

Доктор Авила придерживал его голову и произнес:

— Сеньор Лосано? Вы меня слышите? Это доктор Авила. Лежите спокойно. Вот так. Просто полежите спокойно. Все хорошо.

Лосано замер, несколько раз моргнул и попытался сфокусировать взгляд.

— Магистрадо? — переспросил он, хрипя.

Опустившись на колени рядом с Лосано, Сантьяго сказал:

— Да, сеньор Лосано. Я здесь. Не говорите. Вам нужно отдохнуть.

— Я должен...

— Не сейчас, — твердо сказал Сантьяго. — Что бы вы ни хотели сказать, это подождет.

Казалось, это пробило туман в сознании Лосано, и он слабо кивнул, прежде чем снова потерять сознание. Это удовлетворило Сантьяго. Он боялся, что Лосано может сказать что-нибудь компрометирующее в присутствии доктора, находясь в таком состоянии. Он задавался вопросом, что могло случиться с Лосано. Неужели он попал в засаду бандитов на обратном пути из Сан-Педро?

В этот момент вошли сержант Гарсия и его люди. Гарсия отдал честь и доложил:

— Вы звали меня, Ваше Превосходительство?

— Да, сержант. Я хочу, чтобы ваши люди немедленно доставили сеньора Лосано ко мне домой.

— Слушаюсь, магистрадо, — ответил Гарсия. Он внимательно посмотрел на лежащего без сознания мужчину и спросил: — Что случилось с сеньором Лосано?

— Мы не знаем, сержант, — ответил Сантьяго. — Сейчас я хочу только одного — отнести его домой, где о нем смогут позаботиться. Живее.

— Так точно, магистрадо! — сказал Гарсия. Он отдал указания своим людям, и вскоре они уже несли Лосано на руках. Все, кто был в таверне, последовали за ними в дом Сантьяго.

— Куда нам его положить? — спросил Гарсия, когда они вошли в дом.

— В эту комнату. Сюда, — сказал Сантьяго, указывая на комнату, которая когда-то была спальней Грасилии.

Уланы внесли Лосано в комнату и положили на кровать. Сантьяго зажег свечу на маленьком столике у кровати.

Доктор Авила заметил, что вся мебель в комнате была заменена. Почти ничего не осталось от тех вещей, которые были здесь, когда сеньора Грасилия была ее унылой обитательницей. Казалось, сеньор Сантьяго сознательно пытался стереть все воспоминания о своей дорогой покойной жене. Он отмел эти мысли в сторону и подошел, чтобы еще раз осмотреть пациента.

Окинув взглядом всех присутствующих, Сантьяго произнес:

— Благодарю всех за заботу. Сержант, вы и ваши люди можете возвращаться в казарму. Когда капитан Хидальго вернется из патрулирования, скажите ему, что я хочу, чтобы он немедленно явился ко мне.

Гарсия отдал честь, подтверждая получение приказа. Сантьяго продолжил:

— Остальные тоже могут идти. Мы с доктором позаботимся о сеньоре Лосано.

Все в последний раз взглянули на Лосано и покинули комнату. Сантьяго жестом подозвал своего слугу, который прибежал посмотреть, что за шум, и велел ему проводить гостей. Затем Сантьяго вернулся к постели, чтобы узнать, что скажет доктор.

— Ну? — спросил он.

— Не знаю, Ваше Превосходительство, — ответил Авила. — Он может оставаться в таком состоянии еще долго, а может прийти в себя в любой момент. Трудно сказать.

— Но ему не угрожает непосредственная опасность?

— Нет, я бы так не сказал, — ответил Авила.

— Тогда почему бы вам не вернуться домой и не продолжить прерванный сон, пока я и мой слуга присмотрим за сеньором Лосано? — Увидев нерешительность в глазах Авилы, он добавил: — У меня есть некоторый опыт ухода за больными, доктор. Не волнуйтесь.

Авила грустно улыбнулся и кивнул. Он взял свою сумку.

— Вы позовете меня, если что-нибудь случится? — спросил он.

— Да, да, доктор, — сказал Сантьяго, выпроваживая доктора из комнаты. — Будьте уверены, вы узнаете об этом первым.

Он махнул рукой своему слуге, приказывая выпустил доктора. Ему не терпелось узнать от Лосано, что же все-таки произошло, и он не хотел, чтобы Авила путался под ногами. Отпустив слугу, он запер дверь и подошел к постели Лосано.

— Лосано, — проговорил он, легонько похлопывая мужчину по щеке. — Лосано, проснись же, — он похлопал чуть сильнее. — Проснись.

— М-м-м-м, — промычал Лосано, силясь сфокусировать взгляд. — Где я?

— Это Сантьяго. Ты у меня дома, — ответил Сантьяго. — Что с тобой стряслось?

— Магистрадо? Это вы? — спросил Лосано, моргая.

— Да, это я. Рассказывай! Что случилось?

Лосано попытался приподняться на подушках, и Сантьяго наклонился, помогая ему. Лосано осторожно ощупал свое лицо и поморщился от боли. Он откашлялся и хрипло выдохнул:

— Урести пытался убить меня, магистрадо.

К этому времени Лосано уже мысленно приговорил Урести. Он позаботится о том, чтобы Сантьяго отдал приказ об уничтожении этого мерзавца. Болело все его тело, а то, что не болело, отзывалось мучительной пульсацией.

Сантьяго не был полностью удивлен услышанным. Однако, его размышления прервал настойчивый стук в дверь.

— Да? Что там такое? — раздраженно бросил он.

— Это капитан Хидальго, — донеслось из-за двери.

— Входите, капитан, — скомандовал Сантьяго, поворачиваясь к Лосано.

Хидальго распахнул дверь и одним проницательным взглядом оценил плачевное состояние Лосано. Бесшумно прикрыв за собой дверь, он замер в молчаливом ожидании на противоположной стороне кровати, напротив Сантьяго.

Тем временем, снаружи, словно ночная тень, к окну бесшумно подкрался человек. Сняв шляпу, он прильнул к стеклу, стараясь уловить каждое слово. Он не мог открыть окно, опасаясь быть обнаруженным, но, прижавшись ухом к холодному стеклу, он жадно ловил обрывки разговора. Он слушал, затаив дыхание.

— Расскажи мне все, что произошло, — тихо произнес Сантьяго, глядя на измученного Лосано, лежащего на кровати.

Лосано, сбивчиво и с трудом подбирая слова, поведал свою историю. Когда он закончил, Сантьяго уже не сомневался: Урести напал на Лосано из-за того, что тот передал ему приказ, исходивший от самого Сантьяго. Приказ, который пришелся Урести не по душе. Лосано утверждал, что Урести был пьян, но это не могло служить оправданием. Он становился все более наглым, самоуверенным и явно агрессивным, стремясь делать все по-своему. Сантьяго не мог этого допустить. Его планы были слишком тщательно выстроены, чтобы позволить какому-то агенту выходить из-под контроля. Похоже, угроза виселицы за пособничество «Орлу» больше не действовала на этого человека. Его нужно было устранить. И устранить немедленно, пока он не предпринял новую попытку покушения на магистрадо. Сегодня он уже пытался убить Лосано, и кто мог поручиться, что, проезжая через город этим вечером, он не вынашивал планы убийства самого Сантьяго? Лосано клялся, что прибыл в Сан-Педро раньше Урести и что, когда тот появился, на нем все еще были черная рубашка и брюки костюма Зорро. Не было никаких сомнений: он действительно был в костюме разбойника в маске этим вечером, хотя и отрицал это. Сантьяго пристально смотрел на Лосано, который изо всех сил пытался не потерять сознание. Лосано никогда не лгал ему, за все время их знакомства. Он знал его лучше, чем кто-либо другой. Темные глаза Сантьяго впились в глаза Лосано, пытаясь проникнуть в самую суть. Лосано выдержал этот взгляд, и Сантьяго поверил ему. Он резко повернулся к Хидальго, который внимательно слушал.

— Капитан, — отчеканил Сантьяго. — Вы немедленно отправляетесь в Сан-Педро и находите Урести. Находите и убиваете его. Используйте любое оправдание, какое пожелаете. Вы — помощник в моем офисе. Предъявите ему любые обвинения, какие вам вздумаются. Он — разыскиваемый преступник. Убийца. Бывший агент «Орла». Меня не волнует. Я поддержу вас, какие бы причины вы ни назвали для его устранения. Я просто хочу, чтобы он был мертв.

— Да, магистрадо, — ответил Хидальго. — Я возьму с собой нескольких человек и...

Но Сантьяго прервал его на полуслове:

— Нет! Ты пойдешь один. Сейчас я могу доверять только тебе и Лосано. Я не хочу, чтобы кто-либо еще был в это втянут. Слишком многое поставлено на карту, чтобы рисковать, доверяя тем, в ком я не уверен. Ты справишься, если не станешь недооценивать возможности Урести. Не рискуй с ним. Просто убей его быстро.

Лосано приподнял голову и произнес:

— Иди в глинобитную хижину его женщины, на самой окраине города. Узнаешь ее по выцветшему зеленому одеялу над входом. Если его там не будет, она знает, где он, — и он обессиленно откинулся на подушку.

— Помните, капитан, я щедро вознаграждаю тех, кто хорошо работает, — многозначительно произнес Сантьяго. — Сеньор Лосано может это подтвердить.

Лосано слабо кивнул.

— Да, магистрадо, — сказал Хидальго. — Я возьму свежую лошадь и отправлюсь в путь немедленно. Сержант Гарсия будет отвечать за казармы до моего возвращения.

Лосано наблюдал, как Сантьяго провожает Хидальго до двери. Он с облегчением закрыл глаза. Ему это удалось, и теперь Урести был практически мертв. Хидальго позаботится об Урести, и тот заплатит своей жизнью за то, что он сделал. Лосано гордился собой, что смог провернуть это. Обманывать Сантьяго было невероятно опасно. Но он сделал это. Он отомстит. Однако чем дольше он лежал, тем более туманными становились его мысли. Ему показалось, что он услышал, как Сантьяго вернулся в комнату, но у него не было сил открыть глаза. Он погрузился в беспамятство.

Сантьяго еще раз подошел к кровати и пристально посмотрел на своего раненого агента. Он не мог понять, как Лосано вообще удалось выжить после нападения Урести. Урести был сильным и ловким мужчиной. Сантьяго склонил голову набок. Он начал сомневаться в правдивости истории Лосано. Но, с другой стороны, Лосано был весьма убедителен, рассказывая свою версию событий.

— Лучше бы тебе говорить мне правду, — прошептал он бессознательному Лосано.

Повернувшись, он вышел из комнаты и направился к камину в зале. Огонь в нем давно погас. Роберто зажег несколько свечей, и в комнате стало достаточно светло.

«Будь проклят этот Урести, — подумал Сантьяго, ударив кулаком по каминной полке. — Я еще не закончил с ним. Что нашло на этого человека, что он так потерял самообладание? Он всегда был трудным, но не настолько».

Он вспомнил о Лолите. Должно быть, все дело в этой женщине, Лолите. Урести всегда был без ума от нее. Напиваясь и слушая ее шепот на ухо, он, должно быть, решил, что ему больше не нужно бояться магистрадо. Но зачем продолжать притворяться Зорро и разыгрывать месть от имени Диего де ла Веги? В этом не было никакого смысла. Если бы он хотел убить магистрадо, у него было предостаточно возможностей сделать это. Возможностей, не связанных с риском быть застреленным солдатами в казарме. Сантьяго покачал головой.

— Должно быть, он был пьян в стельку, — пробормотал он.

Что ж, теперь это уже не имело значения. Хидальго устранит Урести, и на этом все закончится. Сантьяго надеялся, что Хидальго хватит ума понять, что Лолиту тоже придется убрать. Она знала слишком много. Он поджал губы и кивнул сам себе. Хидальго знает, что делать.

Сантьяго начал расхаживать перед камином, погрузившись в раздумья. Ему нужно было пересмотреть свои планы и решить, что делать дальше, когда у него больше не будет Зорро. На первый взгляд, он не видел ничего, с чем не смог бы справиться. Дон Алехандро погряз в горе и жалости к себе. Зорро мог подождать, пока старик не лишится всего своего имущества. Не нужно было подталкивать старика. Печаль и уныние сделают это за него, как он и предполагал. Лосано, благодаря своему таланту шептать нужные слова в нужные уши, мог поддерживать слухи о Зорро, собирающем свои армии в дальних горах. А если понадобится, можно будет выбрать другого человека, который наденет черную одежду и будет ездить в маске, вселяя страх в сердца жителей округа. Он уже решил, что его следующей целью станет дон Альфредо. Дон Альфредо уже подвергался нападению всадника в маске, когда похитили его сына, и он не захочет снова рисковать своей семьей. Да, потребуется внести некоторые коррективы, чтобы обойтись без Урести, но это было вполне осуществимо. Тем не менее, Сантьяго испытывал злость на Урести за то, что тот нарушил его тщательно продуманные планы. Почему они все не могли просто делать то, что им приказано?

— Роберто! — позвал он.

— Да, сеньор Сантьяго, — сказал Роберто, появляясь в коридоре.

— Ты останешься с сеньором Лосано на ночь и позаботишься о нем. Я иду спать. Немедленно сообщи мне, если он очнется и будет звать меня.

Роберто поклонился.

— Да, сеньор Сантьяго. Я сразу же приду к вам.

Бросив последний взгляд на все еще лежащего без сознания Лосано, Сантьяго расстегнул куртку и направился в свою спальню.

Глава опубликована: 09.05.2025

Книга 4. Глава 5. Смерть в ночи

Из тени Зорро наблюдал, как Хидальго в одиночестве покинул казарму. Путь его мог лежать лишь в одном направлении. Капитан собирался найти Урести и убить его по приказу магистрадо. Слова, подслушанные Зорро у окна, не оставляли сомнений. Он проследит за Хидальго, чтобы узнать, что произойдет. Урести должен быть остановлен, и если это сделает кто-то из людей Сантьяго, то восторжествует мрачная, поэтическая справедливость.

Зорро скривил губы в усмешке, наслаждаясь этой мыслью. Как бы ни горел он желанием лично свести счеты с Урести, для его собственных планов было бы лучше, если бы он продолжал сеять хаос и недоверие среди агентов Сантьяго. Зорро взмыл в седло Торнадо и, держась на почтительном расстоянии, последовал за Хидальго. Он будет лишь сторонним наблюдателем, не вмешиваясь, пока не возникнет крайняя необходимость.

Хидальго гнал коня по направлению к Сан-Педро. Он не сомневался, что Лосано провалил задание по возвращению Урести в строй. Теперь Хидальго предстояло разгребать последствия. Убийство Урести — единственное разумное решение. Нельзя допустить, чтобы кто-либо поднял руку на магистрадо, будь то в пьяном бреду или по злому умыслу. Хидальго не сомневался, что именно Урести стрелял в магистрадо. Причина не имела значения. В таких делах, как это, если магистрадо терял доверие, человек был обречен. Он не требовал преданности, лишь слепого повиновения. Урести был предупрежден о необходимости ждать приказа. То, что он ослушался, превращало его в обузу. Опасную обузу.

Хидальго не испытывал угрызений совести, получив приказ убить Урести. Он не знал этого человека, лишь мельком видел его в маске разбойника. Урести посягнул на жизнь магистрадо, и этого было достаточно для смертного приговора, не говоря уже о нападении на Лосано. Однако, в пути, Хидальго осознал, что у него есть и личная причина желать смерти Урести. Перед его мысленным взором возникла маленькая, безжизненная фигурка сеньоры Грасилии, и он стиснул зубы. Он жаждал покарать того, кто хладнокровно отнял жизнь у беззащитной женщины. Он не мог покарать магистрадо, который все это спланировал, но он мог убить Урести. С мрачным удовлетворением Хидальго ударил пятками по бокам лошади и помчался вперед.

Над Сан-Педро занимался рассвет, превращая деревню в город-призрак. Нигде не было ни огонька. Медленно проезжая по улицам, Хидальго искал глинобитную хижину с зеленым одеялом вместо двери. В темноте все цвета стирались, оставались лишь размытые контуры и оттенки серого. «Как я найду это зеленое одеяло в такой тьме?» — подумал он. На окраине города он спешился. Перед ним стояла хижина, на двери которой висело одеяло. Это была единственная подобная хижина в округе, в остальных были деревянные двери. Он приблизился и достал спичку. Чиркнув ею, он поднял огонек, чтобы разглядеть цвет ткани. Она оказалась выцветшей, тускло-зеленой. Должно быть, это то, что нужно. Он задул спичку.

Отойдя в сторону от двери, чтобы не попасть под возможный выстрел, он тихо позвал:

— Сеньорита Лолита, мне нужно поговорить с вами, — он не хотел привлекать внимание соседей. — Сеньорита? Вы здесь? — об Урести он пока не упоминал. Сначала нужно было убедиться, что женщина дома.

Никто не подошел к двери, но Хидальго показалось, что он слышит какое-то движение внутри.

— Сеньорита? Прошу вас? Я от магистрадо. Он прислал меня, чтобы прояснить ситуацию. Произошла ошибка. Мне необходимо поговорить с вами.

Он старался говорить как можно мягче, чтобы не испугать ее, если она там. Он подождал и снова сказал:

— Сеньорита?

Занавеска едва заметно шевельнулась, и из-за нее прозвучал женский голос:

— Кто вы? Что вам нужно?

— Сеньорита Лолита? — переспросил Хидальго.

— Да, — ответила женщина.

— Могу я войти? — спросил он. — Я капитан Хидальго. Магистрадо послал меня, чтобы исправить ошибки сеньора Лосано.

Кажется, это заявление успокоило женщину, и она произнесла:

— Входите.

Хидальго откинул одеяло и шагнул в кромешную тьму хижины, держа руку на рукояти пистолета. Прижавшись спиной к стене, он спросил.

— Сеньорита? У вас есть свеча? Было бы лучше, если бы я мог видеть вас во время разговора.

«И увидеть, здесь ли Урести», — подумал он про себя.

Лолита чиркнула спичкой и зажгла свечу. Хидальго быстро окинул взглядом хижину, убеждаясь, что они одни. Его рука, сжимавшая пистолет, немного ослабла. Затем Хидальго посмотрел на женщину и резко вдохнул. В тусклом свете свечи она была поразительно похожа на его возлюбленную Марию, да упокоится ее душа с миром. Он долго смотрел на нее, так долго, что Лолита покраснела и опустила глаза. Наконец, опомнившись, Хидальго пробормотал:

— Простите, пожалуйста, что я так на вас уставился. Просто вы так сильно напоминаете мне… кое-кого, кого я давно знал. Сходство поразительное.

Лолита снова посмотрела на него. Ее взгляд был мягким.

— Вы сказали, что пришли от магистрадо? — спросила она.

— Да, — сказал Хидальго, возвращаясь к делу, хотя едва мог оторвать взгляд от Лолиты. — Когда сеньор Лосано вернулся в Лос-Анджелес, и магистрадо узнал, какой беспорядок он здесь устроил, он послал меня, чтобы все исправить. Очевидно, произошло недоразумение. У меня есть новые распоряжения для сеньора Урести от магистрадо, которые я должен передать лично. Не подскажете, где он?

— Я не знаю, капитан, — сказала Лолита, избегая его взгляда. — Он ушел. Я не знаю, куда.

Хидальго понял, что она покрывает Урести. Она знала, где он, и это было хорошо. Ему просто нужно было убедить ее, что он не причинит вреда ее возлюбленному. По крайней мере, пока.

— Поймите, сеньорита, — сказал он. — Я просто выполняю приказ. Сеньор Сантьяго поручил сеньору Урести важное дело, и я должен немедленно его найти. Вы должны сказать мне, где он, — он достал из кошелька несколько монет. — Вот, — он бросил их ей. — Пожалуйста, скажите мне, где найти сеньора Урести.

Чтобы расположить ее к себе, он старался говорить как можно мягче. Его усилия не остались напрасными.

— Он в горах, — сказала она наконец, когда он бросил ей еще одну монету. — Но я не могу сказать вам, где именно. Я должна отвести вас туда. Без меня он убьет вас прежде, чем вы успеете и слова сказать. Он думает, что магистрадо хочет его смерти.

— Нет, сеньорита, — возразил Хидальго. — Именно поэтому я здесь. Я хочу заверить сеньора Урести, что ему нечего бояться магистрадо. Сеньор Лосано поплатится за свою ошибку. Ему не следовало выдвигать столь нелепые обвинения.

Лолита кивнула.

— Я пыталась сказать сеньору Лосано, что он все время был со мной, — сказала она. — Но он мне не поверил. Вы мне верите?

Она пристально посмотрела на него снизу вверх.

Хидальго заставил себя не сравнивать ее с Марией и ответил:

— Конечно, сеньорита. А теперь, прошу вас. Я должен передать послание сеньору Урести и как можно скорее вернуться в Лос-Анджелес. Вы проводите меня к нему?

— Да, я отведу вас, — сказала она. Она взяла шаль, накинула ее на плечи и задула свечу. — Ступайте за своей лошадью, капитан, — сказала она. — Я встречу вас перед таверной. Тогда и поедем.

Хидальго разрывался между желанием не спускать с Лолиты глаз и опасением вызвать ее подозрения. Придется довериться ей, хоть это и было непросто. Он взобрался на коня и медленно поехал обратно через сонный городок к таверне. В голове вновь всплыл образ Лолиты, болезненно напоминавшей ему его любимую Марию. Воспоминания об утраченной жене обрушились на него с той же неумолимой силой, с какой когда-то давил гроб с телом сеньоры Грасилии, когда он вез его в церковь в Лос-Анджелесе. Неужели мир настолько жесток, что снова посылает ему женщину, до боли похожую на ту, которую он потерял? Он мрачно одернул себя. Лолита — это не Мария, и у него есть работа. Хотя, если поразмыслить, Лолита — это ходячая проблема. Она слишком много знает. Знает о темных делишках магистрадо, пусть и не во всех подробностях. Знает, что Урести был Зорро по приказу магистрадо. И кто знает, что еще мог выболтать ей Урести, будучи в подпитии? Лолита — это обуза.

Он взглянул на нее другими глазами, когда она подъехала к нему на упрямом муле. Ни седла, ни даже попоны. Уздечка — жалкое подобие, самодельная и потрепанная. На мгновение мелькнула мысль: а не украла ли она его? Но сейчас это было неважно.

— Сюда, капитан, — бросила она, не удосужившись проверить, следует ли он за ней.

Хидальго пристроился следом, и вскоре они покинули деревню и направились на север по пыльной дороге. Проехав несколько миль, Лолита резко свернула своего упрямца в кустарник. Местность становилась все более дикой и неровной, конь Хидальго то и дело спотыкался о коварные камни. Какое-то время Лолита вела его по дну оврага, а затем остановилась у хаотичного нагромождения валунов, дожидаясь, пока он поравняется с ней.

— Вы подождете здесь, капитан, — сказала она. — Дальше я должна идти одна. Когда я буду уверена, что вам безопасно, я вернусь за вами.

— Хорошо, я подожду, — сказал Хидальго, спешиваясь.

Лолита подтолкнула мула ногой, и тот, нехотя повинуясь, потрусил вверх по ущелью. Вскоре ее фигура растворилась в сгущающейся темноте. Хидальго остался один. Он поднял глаза к звездам, прикинув, что до рассвета осталось всего пара часов. Ему не терпелось покончить со всем этим и вернуться в Лос-Анджелес. Он выхватил из-за пояса оба пистолета, проверил, заряжены ли они, и убедился, что шпага свободно скользит в ножнах. Даже нож вытащил и провел большим пальцем по лезвию, прежде чем вернуть его на место. Он был готов.

Минут через десять Хидальго услышал топот копыт, приближающийся по оврагу. Он быстро спрятался за ближайший валун и затаил дыхание. Это была Лолита.

— Капитан? — тихо позвала она. — Капитан, вы здесь?

Хидальго вышел из-за укрытия:

— Я здесь.

— Пойдемте, — сказала она. — Он ждет вас. Но не делайте глупостей. Держите руки на виду.

— Хорошо, сеньорита, — ответил Хидальго, вновь запрыгивая в седло.

Он последовал за Лолитой по извилистому ущелью, где каждый поворот представлял собой идеальную позицию для засады. Урести умел выбирать место. Хидальго понимал, что отряду улан было бы крайне сложно взять лагерь Урести штурмом. Тем ценнее был его план, основанный на хитрости.

Миновав череду поворотов, Лолита остановилась.

— Дальше пойдем пешком. Будьте осторожны, капитан. Он наблюдает.

Хидальго окинул взглядом окружающую темноту: кусты, валуны, отвесные стены ущелья. Искать Урести сейчас — пустая трата времени. Слишком много мест, где можно спрятаться. Он просто дождется, когда окажется лицом к лицу с ним.

Они вошли в укрытие под скальным выступом. В центре горел небольшой костер, отбрасывая причудливые тени. Слева, на небольшом пятачке травы, паслась черная лошадь. Седло и попона были небрежно брошены у костра, служа импровизированной постелью. Справа Хидальго ничего не видел, но чувствовал, что земля резко обрывается. Возможно, там овраг был глубже. Хидальго не прикасался к оружию, хотя чувствовал, как по спине пробежал холодок. Он знал, что Урести где-то рядом, наверняка с пистолетом, направленным прямо на него. Нужно быть предельно осторожным.

— Стой, где стоишь, — прозвучал хриплый голос из темноты. — И не вздумай тянуться к оружию.

Хидальго медленно повернулся и увидел, как из-за кустов в круг света, отбрасываемого костром, выходит Урести. На нем была черная рубашка, брюки и сапоги из костюма Зорро, и он почти сливался с окружающей тьмой.

— Сеньор, — произнес Хидальго как можно более миролюбиво. — Вам нечего меня бояться. Пожалуйста, опустите оружие. Я здесь по поручению магистрадо, чтобы принести извинения за недостойное поведение сеньора Лосано. Произошло недоразумение. Если вы позволите… — он медленно потянулся рукой к куртке.

Стой! Что ты делаешь? — Урести замахал пистолетом.

— Разумно быть осторожным, сеньор, — сказал Хидальго, помедлив. — Но у меня есть кое-что, что поможет сгладить острые углы, — он продолжал медленно двигать рукой. — Это издает приятный звук.

Он не сводил глаз с Урести, доставая из кармана куртки небольшой кожаный мешочек. Он потряс им, и монеты внутри весело зазвенели. Его позабавило выражение лица Урести.

— Видите, сеньор? Магистрадо хочет, чтобы вы взяли это и забыли о случившемся. Вы больше не будете работать с Лосано. Теперь я — ваше контактное лицо. Возьмите это, и я расскажу вам о вашем следующем задании.

Хидальго собрался. Он видел, как, несмотря на всю осторожность, Урести клюнул на его историю и жаждал денег. С натянутой улыбкой он швырнул мешочек Урести, заставив того потянуться за ним. В момент, когда Урести отвлекся и потерял равновесие, Хидальго молниеносно выхватил пистолет, нацеливая его прямо в сердце противника. Но прежде, чем палец коснулся курка, на него обрушилась Лолита, сбив с ног. Грянул выстрел, пронзив тишину ущелья, а Урести, как подкошенный, нырнул в спасительную тень кустов. Хидальго, проклиная все на свете, отбросил бесполезный пистолет и, схватив Лолиту, прикрылся ею, словно живым щитом. Он извлек второй пистолет, приставив его к виску Лолиты. Снова ругательство сорвалось с его губ — он не учел эту женщину! Какой же он идиот.

— Так вот как магистрадо решил меня наградить? — прозвучал голос Урести из мрака. — Раз ты здесь, полагаю, Лосано мертв? Он тоже пытался меня убрать. Не вышло. Как и у тебя не выйдет.

— Урести! — рявкнул Хидальго. — Твоя шлюха у меня в заложниках. Бросай оружие и выходи на свет, чтобы я тебя видел.

Он крепче сжал трепещущую девушку, вдавливая ствол пистолета в ее висок.

— Замри! — прошипел он ей. Она затихла.

Урести показался из тени, держа пистолет за ствол. Когда он остановился в нескольких шагах, Хидальго скомандовал:

— Достаточно близко. Бросай оружие.

Урести посмотрел на Хидальго, затем на лицо своей любимой Лолиты. Едва заметно кивнул. Сделал вид, что бросает пистолет на землю, но в последнее мгновение молниеносно метнул его прямо в руки Лолите. Та, извернувшись, умудрилась схватить оружие и, как могла, направить его на голову Хидальго.

— Ах, капитан, — усмехнулся Урести. — Да у вас тут серьезная дилемма. Выстрелите в меня — моя малышка отправит вас к праотцам. Выстрелите в нее — я наброшусь на вас, прежде чем вы успеете дернуться, и прикончу. В любом случае — вам крышка.

Урести расхохотался, любуясь замешательством Хидальго.

Хидальго зарычал, его гнев клокотал, превращаясь в ураган. У него оставался лишь один шанс. Схватив Лолиту за руку, он толкнул ее прямо в объятия Урести. Тот, опешив, поймал ее, пытаясь удержать равновесие, чтобы они оба не рухнули на землю. Хидальго вскинул пистолет, целясь в них, готовясь нажать на курок. Но в последнее мгновение дрогнул, поймав в прицел… Марию. Марию, свою возлюбленную. Мягкий свет костра, играя на лице женщины, создавал жуткую иллюзию — он собирался убить собственную жену.

— Мария… — прошептал он.

В тот же миг грянул выстрел, эхом прокатившись по ущелью.

— Уфф… — хрипло выдохнул Хидальго, роняя пистолет и хватаясь за живот.

Пистолет выстрелил, не причинив вреда, когда упал на землю. Хидальго рухнул ничком в пыль. Его губы судорожно зашевелились, пытаясь в последний раз прошептать имя жены, но из горла не вырвалось ни звука. Лишь жуткая тишина нависла над мертвым телом.

Лолита застыла с разряженным пистолетом в руках, а Урести держал ее перед собой, как щит. Затем она, словно очнувшись, выронила оружие. Урести подошел к Хидальго и перевернул его.

— Мертв, — констатировал он, шаря по карманам Хидальго в поисках наживы. Обернувшись через плечо, он бросил: — Видишь? Я же говорил! Не надо было тебя слушать. Он бы меня прикончил.

— Он бы тебя прикончил, если бы не я, — огрызнулась Лолита. — А благодарности не дождешься…

— Спасибо, что чуть меня не убила, — проворчал Урести, продолжая обыскивать тело.

Лолита, нахмурившись, смотрела на него. Затем подошла к костру и села на седло.

— А что я должна была делать? — спросила она. — Он же от магистрадо.

— Не надо было его сюда приводить! — взорвался Урести, вскакивая на ноги. — Теперь, когда он мертв, мне здесь не место. Магистрадо из-под земли меня достанет. Придется убираться из Калифорнии.

— Ты возьмешь меня с собой? — робко спросила Лолита. — Он же и про меня знает…

— Я пришлю за тобой, когда доберусь до Мексики, — отрезал Урести. — Сейчас ты только обуза. Мне нужно уходить быстро. Магистрадо тебя не тронет. Ты — пешка.

— О… — пролепетала Лолита, и слезы брызнули из глаз. — Пешка? Ты готов был Лосано убить, лишь бы он меня не забрал… Что изменилось?

Урести ткнул пальцем в сторону Хидальго.

— Он.

Лолита окинула взглядом тело Хидальго, распростертое в грязи, его куртка и рубашка изорваны грубыми руками Урести, багровое пятно смерти растекается по животу. Она покачала головой. Какая разница между убийством Лосано и убийством Хидальго? В чем разница между ней тогда и ней сейчас? Она всхлипнула.

— Я вернусь за вещами, — проговорила она. — Ненадолго. Ты подождешь?

Урести взглянул на нее. Любил ли он ее на самом деле? Или только тешил себя этой иллюзией?

— Да, я подожду, — ответил он.

Лолита вскочила и бросилась к нему, обнимая. Он обнял ее в ответ и прошептал:

— Я буду ждать до восхода солнца. Если тебя здесь не будет, мне придется уйти. Понимаешь?

Лолита кивнула.

— Тогда поторопись. Иди.

Он притянул Лолиту к себе и поцеловал. Вытерев последние слезы, Лолита развернулась и побежала к своему мулу. Через мгновение она исчезла в ночи. Урести мгновение смотрел ей вслед, а затем пожал плечами.

Глава опубликована: 10.05.2025

Книга 4. Глава 6. Дважды мертвый Лис

Зорро, находившийся выше в скалах, все видел и слышал. Он бесшумно проследовал за Хидальго и женщиной, и занял позицию выше, чтобы видеть все происходящее. Внизу, на границе пляшущих теней от костра, лежал безжизненный Хидальго. Сердце Зорро сжалось от страха за женщину, и он проклинал свою беспомощность. Но она была жива, в отличие от Хидальго. Он слышал разговор Урести и Лолиты, видел, как она уезжает, и снова обратил свой взор к Урести. Глаза Зорро сузились, в них вспыхнул гнев. Нет, Урести не поедет в Мексику. Он вообще никуда не поедет, если Зорро сможет ему помешать. Он начал осторожный спуск, намереваясь нанести визит в лагерь.

Зорро выглянул из-за камней на краю лагеря. Его двойник, как на ладони, сидел на земле, прислонившись к седлу, и жадно пил вино из бутылки. Ярость, подобно кипящей лаве, клокотала в груди Зорро при мысли о том, что этот человек, прикрываясь его именем, грабит и убивает невинных. Он понимал, что за ниточки дергает другой, но именно этот самозванец исполняет грязные приказы. Пришло время положить конец этому позорному представлению.

Зорро вышел из темноты на свет.

— Доброй ночи, сеньор Самозванец, — прозвучал его голос.

Урести резко обернулся. В одно мгновение он схватил пистолет, уже взведенный, готовый отправить незваного гостя в преисподнюю. В пляшущем свете костра он увидел лишь черную тень и сверкнувшую усмешку, но этого было достаточно, чтобы определить цель. Мгновение — и он уже прижимал к груди пульсирующую руку. Человек из теней взмахнул кнутом и метко отправил пистолет в полет, где тот, взорвавшись оглушительным выстрелом, исчез в ночной тьме.

— Кто ты? — прорычал Урести, глядя на бесформенную фигуру.

— Вы не знаете? — спросил Зорро, явно удивленный. — Позвольте мне подойти ближе к свету. Теперь видите лучше?

Урести прищурился, пытаясь разглядеть незнакомца. Человек был одет во все черное, как и он сам. На нем была маска и плащ, как у него, когда он разъезжал, выдавая себя за Зорро. И тут его осенило.

— Ты… ты настоящий Зорро, — сказал он своим хриплым голосом.

— Я польщен, что вы узнали меня, сеньор Самозванец. Теперь, если вы...

Зорро не успел договорить, как Урести швырнул в него бутылку. Она разбилась о камень за его спиной, осыпав осколками. Когда Зорро повернулся, он увидел, что громила Урести поднялся на ноги и обнажил шпагу. Это обрадовало Зорро. Он жаждал сразиться с тем, кто осквернял его имя, творя злодеяния под его маской. С улыбкой он выхватил свою шпагу, отбросив кнут к ногам.

— Ах, так вы хотите испытать свои навыки против меня, сеньор Самозванец? Я к вашим услугам.

Он отсалютовал Урести шпагой. Ему доставит удовольствие преподать этому негодяю урок. Он не сомневался в своей победе, несмотря на недостаток практики. Он победит Урести.

Урести взревел и бросился в атаку. Сразу стало ясно, что он не был искусным фехтовальщиком. Он полагался на грубую силу, пытаясь сокрушить защиту противника. Зорро это понял почти сразу. От первых же ударов, которые он отразил своим клинком, у него заныла рука. Ему пришлось изменить тактику. Он был легче Урести, и его выпад был немного длиннее, чем у громилы. Зорро начал кружить вокруг Урести, то приближаясь, то отступая, словно танцуя со смертью, прорываясь сквозь его неуклюжую защиту. Урести был быстр, но недостаточно.

Оказавшись в затруднительном положении, пытаясь защититься от новой тактики настоящего Зорро, Урести отступал, чтобы избежать удара. Ему это совсем не нравилось. Он привык подавлять своих противников. Он никогда раньше не видел этого человека и не хотел бы видеть его снова. Прямо сейчас он просто хотел, чтобы этот человек умер.

Зорро продолжал кружить, то сближаясь с Урести, то отступая. Он был уверен, что скоро одержит победу. Но он не был готов к тому, что произошло дальше. Его шпага встретилась со шпагой Урести у самого острия, и клинки заскользили друг по другу, шипя и звеня, пока не сомкнулись у эфеса. Двое мужчин пытались оттолкнуть друг друга. Внезапно Урести протянул левую руку и схватил Зорро за плащ на уровне плеча. С огромным усилием он развернул Зорро, не выпуская плащ. Затем он швырнул его на большой камень, и коленом ударил его по руке со шпагой, прижав ее к камню, отчего человек в маске выронил шпагу из онемевших пальцев. Зорро охнул от боли. Инстинктивно он пригнулся, уклоняясь от эфеса шпаги Урести, который должен был врезаться ему в лицо. Лязг металла эхом отозвался в его ушах, когда удар Урести пришелся на камень прямо над ним. Он потянул за шнурки плаща. Они развязались, и он выскользнул из плаща, оставив его в руках самозванца, и, пошатываясь, отошел к противоположной стороне костра, прежде чем смог восстановить равновесие.

Урести обнаружил, что держит в руках пустой плащ, и повернулся, чтобы посмотреть на своего противника. Увидев Зорро по другую сторону костра, который придерживал раненую руку, он отбросил плащ в сторону и пошел вперед. У него была шпага, а у Зорро — нет. Теперь он мог легко прикончить его и вернуться к своему напитку.

Зорро огляделся. Его шпага была вне досягаемости, за спиной Урести, но его хлыст… его хлыст был по другую сторону костра, в нескольких шагах от противника. Это было близко. Зорро, словно молния, бросился к хлысту, пригнувшись и перекатившись по земле, чтобы избежать удара шпаги Урести. Он услышал, как сверкающее лезвие рассекло воздух прямо над ним. Зорро вскочил на ноги и, повинуясь инстинкту, взмахнул кнутом и с громким треском ударил Урести по руке со шпагой. Он не пытался обмотать кончик кнута вокруг руки Урести. Это было бы самоубийством. Нет, он пытался нанести как можно больше повреждений руке мужчины, чтобы тот выронил шпагу. И Урести так и сделал. Издав дикий вопль, он бросил шпагу в огонь и отскочил назад, держась за руку. Из рассеченной ладони сочилась кровь.

— С вас достаточно, сеньор самозванец? — спросил Зорро, щелкая хлыстом. — Вы готовы сдаться? Или хотите попробовать еще?

Зорро щелкнул кнутом, и тот, словно змея, рассек ночной воздух.

Урести, прижимая к себе раненую руку, опустился на колени на песок у костра, выражая боль и покорность.

— Да, сеньор Зорро, я сдаюсь, — прохрипел он.

Он посмотрел Зорро в лицо и увидел, что тот чуть расслабил напряженные плечи. Этого было достаточно. Урести потянулся к костру и схватил раскаленную шпагу. Зашипев от боли, он замахнулся ею, целясь Зорро в живот.

Все, что Зорро успел сделать, это отбить острие шпаги рукоятью хлыста. Они снова закружили вокруг костра, словно два хищника, готовящихся к смертельной схватке. Зорро отступал все дальше и дальше, пока Урести, словно безумный, не стал тыкать в него шпагой, раз за разом. Он едва успевал защищаться рукоятью хлыста, и каждый удар был все ближе и ближе к его плоти. Он не заметил садистской ухмылки на лице Урести.

Урести видел, что Зорро находится в нескольких сантиметрах от того, чтобы сделать шаг назад и упасть в ущелье. Было ясно, что Зорро не подозревал о пропасти, зияющей в темноте за его спиной. Еще несколько выпадов…

Зорро сделал еще один шаг назад и в одно мгновение понял, что сейчас умрет. Пустота под его сапогом потянула его вниз, и он сорвался со скалы. Время, казалось, замедлилось. Черная пасть ущелья раскрылась, чтобы поглотить его, и он ничего не мог сделать, чтобы спастись. Он упал на спину, лицом к небу, и последнее, что он увидел, было лицо Урести, наблюдавшего за ним с выступа наверху. Урести смеялся. Зорро закрыл глаза.

— Вуууммффф! — выдохнул он, когда его спина с силой ударилась обо что-то твердое. Некоторое время он скользил на спине, сбивая шляпу с головы, разбрасывая по сторонам грязь и камни. Он не мог дышать. Инстинктивно, больше, чем осознанно, он сделал петлю из своего хлыста, держась за рукоятку одной рукой, а другой ухватившись за оплетку в полуметре от рукоятки. Собравшись с силами, он протянул руку и схватился за небольшой валун, по которому скользил. Кнут чуть не вырвался из его рук, когда все его тело ударилось о камень. Но он удержался, жадно глотая воздух и набираясь сил.

Наконец, восстановив дыхание, он поднял голову, чтобы оценить свое положение. В кромешной тьме он едва мог разглядеть, что висит на своем хлысте, который зацепился за небольшой валун, выступающий из уступа, шириной не более тридцати сантиметров. Слева от него уступ был немного шире, почти с ширину его плеч. Должно быть, именно там он и ударился, а затем соскользнул на свое нынешнее место. Посмотрев направо, Зорро содрогнулся, потому что там выступ сужался до пятнадцати сантиметров, а затем и вовсе исчезал, оставляя лишь зияющую бездну. Еще мгновение промедления, и ничто не остановило бы его от падения в вечность. Зорро безмолвно вознес благодарственную молитву своим святым покровителям и крепче сжал кнут. Он также вознес молитву о том, чтобы маленький валун выдержал его вес, и он не поскользнулся. Он чувствовал, как под ним разверзлась великая пустота.

Наверху Урести наблюдал, как несчастный преступник, чью личность он присвоил, летит в бездну навстречу неминуемой гибели. Звук удара тела о дно не донесся до него, да он и не ждал этого. Он не раз бросал бутылки с обрыва, и даже тогда лишь слабый отзвук удара долетал до него с такой глубины. Что уж говорить о мягком человеческом теле? Впрочем, он нисколько не сомневался в смерти этого человека. Отбросив шпагу, Урести обратил внимание на руку, которая ныла, обожженная хлыстом, и одновременно саднила от ожогов, полученных, когда он выхватил шпагу из пламени. При свете костра рука выглядела ужасно. Покачав головой, он залез левой рукой в седельные сумки и достал кусок бекона — единственное, что пришло ему в голову для облегчения ожогов. А боль… что ж, для этого он уже осушил пару бутылок вина, не так ли?

Тем временем, внизу, Зорро собрал последние силы и подтянулся на руках, пытаясь забросить правую ногу на узкий выступ. Пот лился градом по лицу и спине, когда он напрягал все мышцы, держась за хлыст. Медленно, мучительно, ему удалось поднять носок достаточно высоко, чтобы опереться на камень. Затем — колено. Даже в этом неудобном положении он остановился, чтобы перевести дух. Следующий шаг означал, что ему придется отпустить хлыст правой рукой, чтобы найти за что зацепиться. Но за что? Вокруг царила непроглядная тьма. Наконец, он заметил горизонтальную трещину в скале, примерно в двух футах над выступом, прямо над головой. Она тянулась на несколько футов в обе стороны. До нее можно было дотянуться, если постараться. Сделав глубокий вдох, Зорро подтянулся на напряженных руках, прижимаясь грудью к скале, чтобы максимально приблизиться к трещине. Он знал, что у него только один шанс. Одним рывком он перенес вес тела на хлыст, прижав его к камню, и взмахнул правой рукой, целясь в трещину. Хлыст предательски соскользнул, и он повис на скале, держась лишь кончиками пальцев правой руки, вцепившимися в узкую щель. Мелкие кусочки камня осыпались и падали в пропасть под ним. Задыхаясь от напряжения в руке и плече, Зорро использовал рукоять хлыста в левой руке, чтобы стабилизировать себя и прекратить раскачивание. Бесполезный теперь хлыст был отброшен, и Зорро потянулся левой рукой к вершине небольшого валуна. Собрав всю оставшуюся силу, он подтянулся, опираясь правой рукой на трещину, и ухватился левой рукой за шершавый камень. Так он смог снова поднять правое колено и встать на крошечный выступ.

Не теряя времени, так как силы его покидали, Зорро пополз боком по расщелине, пока не добрался до более широкой части выступа. Там он смог подтянуть вторую ногу и, встав на четвереньки, двинулся дальше, пока выступ не стал еще шире. Добравшись до места, где он чувствовал себя относительно безопасно, он осторожно сел, прислонившись спиной к холодной стене ущелья. Откинув голову на камень, он позволил себе немного отдохнуть. Затем он поднял взгляд вверх. Край оврага был примерно в двадцати футах над ним. Он повернул голову сначала в одну сторону, затем в другую, пытаясь найти путь наверх. Он выберется из этой ямы, чтобы завершить начатое. Он еще не закончил. Пока самозванец не будет обезврежен или мертв. Зорро, конечно, отдавал предпочтение первому варианту, но не позволял себе зацикливаться на этом.

Урести сидел у костра, прижимая руку к груди, и отхлебывал из бутылки вино. Время от времени он посмеивался про себя, вспоминая бой и то, как великий и ужасный Зорро разбился насмерть всего в нескольких футах от того места, где он сейчас отдыхал. Вино начинало действовать. Несмотря на неприятности с магистрадо, он чувствовал себя вполне удовлетворенным. Лосано, вероятно, мертв, Хидальго — мертв, а теперь и настоящий Зорро отправился туда же. Он снова усмехнулся и поднял бутылку, чтобы сделать еще один глоток. Но прежде, чем он успел поднести ее к губам, внезапная, оглушительная боль пронзила его голову, погружая во тьму.

Без шляпы, Зорро стоял над самозванцем, сжимая в руке пистолет, которым вырубил Урести. Заткнув его за пояс, он оттащил тело подальше от костра. Встав, он огляделся, ища что-нибудь, чем можно было бы связать пленника. Заметив седло, он подошел к нему, чтобы снять веревку, намотанную на луку. Вернувшись к Урести, он остановился и отвесил тому увесистую пощечину, чтобы убедиться, что тот все еще без сознания. Самозванец не шевелился. Зорро опустился на колени и начал связывать его, начиная с ног. По правде говоря, он предпочел бы найти причину убить этого человека, но справедливость требовала суда. Зорро стиснул зубы. Иногда ему хотелось забыть о голосе совести. Но нет. Он не мог этого сделать. Урести будет жить и предстанет перед судом. Когда и как это произойдет — оставалось лишь гадать. Ему нужно было придумать способ доставить его к правосудию. Вот и все.

Зорро повернулся, чтобы связать руки Урести. Он увидел ожоги и поморщился. Тем не менее, он не мог рисковать. Веревка зацепилась за камень, и Зорро остановился, чтобы освободить ее. Обернувшись, он увидел, что Урести смотрит на него. Самозванец издал дикий крик и начал отчаянно сопротивляться. Он был безумен от ярости. Зорро в одиночку не мог с ним справиться. Урести был слишком силен. Он попытался выхватить пистолет из-под плаща, но Зорро отбросил его в сторону. Раздался выстрел, и пуля улетела в ночь. Урести бросился вперед, схватил Зорро за горло обеими руками и начал душить. Задыхаясь, хватая ртом воздух, Зорро безуспешно пытался оторвать руки Урести от своего горла. Перебирая ногами, он начал кататься по земле, отбиваясь и пытаясь освободиться. Дышать становилось все труднее. Урести с остервенением давил на горло, и они, сцепившись, покатились по земле. Неожиданно они оказались на краю обрыва. В пылу борьбы ни один из них не заметил, как они приблизились к краю пропасти. Они думали только друг о друге.

Зорро резко перекатился влево. Одновременно он изо всех сил ударил Урести по голове, и тот с глухим стоном рухнул на землю, выпустив часть воздуха из легких, но не ослабив хватку на горле Зорро. Воспользовавшись секундной передышкой, когда Урести пытался вдохнуть, Зорро ударил его коленом в грудь. Собрав последние силы, когда зрение уже начало меркнуть, он перевернулся на спину, потянув за собой Урести, и изо всех сил оттолкнулся, используя руки и ноги одновременно. Он подбросил Урести вверх, через голову, отправив его… за край невидимой пропасти. Урести не отпускал горло Зорро, пока собственный вес не оторвал его от земли, и он едва не утащил Зорро за собой. Зорро перевернулся и, задыхаясь, посмотрел с края утеса вниз, в непроглядную тьму, пытаясь набрать в легкие живительный воздух. Он ничего не видел, но слышал отчаянный крик, уносящийся вниз вместе с падающим телом.

Чуда для самозванца не произошло.

Затем наступила тишина.

Через мгновение Зорро перевернулся на спину и потер горло, пытаясь унять боль. Ему казалось, что шея стала на два размера меньше. Кожа горела там, где руки Урести сжимали и душили его. Наконец, он встал и, пошатываясь, подошел к почти догоревшему костру. Устало опустившись рядом с седлом самозванца, он услышал тихий звон в седельных сумках. Заглянув внутрь, Зорро достал целую бутылку вина. Обычно он себе такого не позволял, но сейчас ему нужно было что-то, чтобы смягчить воспаленное горло, а вино было под рукой. С усталым вздохом он снял маску и потер лицо рукой. Затем открыл бутылку и сделал большой глоток. Несмотря на боль при глотании, он выпил еще. Откинув голову назад, он попытался собраться с мыслями.

Представление самозванца судье было частью его весьма туманного плана. Теперь это было невозможно. Ему придется доказать, что преступления совершил самозванец, не имея возможности предъявить тело. Никто никогда не исследовал глубины этого ущелья, и тело Урести не найдут. Никто не узнает, что случилось с самозванцем. Единственным выходом, который приходил в голову Диего, было заставить Сантьяго раскрыть личность самозванца перед самим судьей. Он усмехнулся этой мысли. Затем, сделав еще один глоток вина, он подумал, что, возможно, нашел единственный способ, который сможет снять обвинения с Диего и Зорро. Да, ему просто нужно заставить Сантьяго признаться судье Васкесу… лично.

Но сейчас ему нужно было решить, как сообщить Сантьяго о смерти Хидальго и Урести. Он поставил бутылку вина на землю и с тихим стоном поднялся на ноги. Он был уверен, что после битвы с Урести у него еще несколько дней будут синяки и ссадины. У него болела правая рука и горло. Честный поединок на шпагах всегда был предпочтительнее грязной драки. Но сейчас у него были дела, и он старался не обращать внимания на боль.

Подведя лошадь Хидальго к краю обрыва, Диего с трудом поднял тело и положил его лицом вниз на седло, надежно привязав, чтобы оно не упало. Затем он взял лошадь Урести и оседлал ее, привязав поводья к луке седла лошади Хидальго. Он собирался подарить их магистрадо. У него было не больше полутора часов, чтобы вернуться в Лос-Анджелес до восхода солнца. Ему придется пришпорить лошадей, чтобы успеть. Он свистнул Торнадо, поморщившись от боли в горле, и жеребец мгновенно оказался рядом. Оглядев лагерь, Диего собрал свои вещи, разбросанные во время боя. Он вложил шпагу в ножны и снова накинул плащ на плечи, закрепив его шнурами. Он сожалел о потере шляпы, но в пещере его ждала другая, а также новый хлыст. Потратив мгновение на то, чтобы закрепить бандану на голове и надеть маску, он сел на Торнадо и взял в руки поводья лошади Хидальго. Не оглядываясь, Зорро направился в Лос-Анджелес.

-Z-Z-Z-

Когда Лолита, наконец, вернулась из Сан-Педро, ее взору предстали лишь седельные сумки Урести, сиротливо лежащие на выжженной земле, в окружении пустых бутылок из-под вина. Тело Хидальго бесследно исчезло, как и сам Урести. Отчаяние сдавило горло, и она позвала его по имени, но в ответ услышала лишь тишину. В глубине души закралась предательская мысль: Урести не дождался ее, как обещал. Она опустилась на землю рядом с сумками, и рыдания вырвались наружу.

Спустя время она вытерла покрасневшие глаза и с вялым любопытством открыла седельные сумки. Там обнаружилась еще одна нетронутая бутылка вина и трофеи, добытые у капитана: часы, золотое кольцо и россыпь безделушек. На дне она нащупала небольшой мешочек с монетами — теми самыми, что Хидальго бросил Урести. Высыпав их на ладонь, она оценила содержимое. Невозможно было пересчитать все до последнего сентаво, но вес монет говорил сам за себя — сумма была немалая. Она вновь обвела взглядом окрестности, всхлипывая. «Должно быть, Урести сбросил тело со скалы», — пронеслось в голове. Но где же он сам? Почему он оставил ее без единого слова? И зачем бросил седельные сумки? Через мгновение она решила, что кто-то или что-то спугнуло его.

Шмыгнув носом и вытерев его уголком пыльной юбки, Лолита снова взвесила монеты в руке. Что говорил Урести? Он мечтал о Мексике, о том, чтобы сбежать от правосудия магистрадо. На эти деньги Лолита могла бы купить билет куда угодно… и, если поразмыслить, совсем не обязательно в Мексику. Задумавшись, она переложила все обратно в седельные сумки. Вытерев глаза тыльной стороной ладони, она поднялась и взвалила сумки на плечи. Она села на мула. Не оглядываясь, Лолита направилась в Сан-Педро и на первый попавшийся корабль, который увез бы ее из Калифорнии.

Глава опубликована: 11.05.2025

Книга 4. Глава 7. Предположение и восстановление

Когда Роберто вышел перед рассветом, в тусклом свете раннего утра, чтобы покормить и напоить лошадей Сантьяго, увиденное заставило его пулей влететь обратно в дом магистрадо. Мгновение спустя он вернулся в сопровождении Сантьяго. Там, перед конюшнями, они увидели капитана Хидальго, лежащего на земле рядом со своей лошадью. Он умер от огнестрельного ранения в живот, но, очевидно, в предсмертной агонии он успел доскакать досюда. Рядом с лошадью капитана стоял вороной скакун, в котором Сантьяго почудилось что-то знакомое. Заметив, что Роберто не отрывает взгляда от мертвеца, Сантьяго бросил:

— Живо за доктором! А после — бегом в куартель, за сержантом Гарсией.

Роберто, оглядываясь со страхом на распростертое тело, кинулся прочь. Когда он скрылся из виду, Сантьяго подошел к вороному коню и, приподняв ближнюю заднюю ногу, внимательно осмотрел подкову. Затем проверил переднюю. Там, как и ожидал, обнаружился маленький, в форме полумесяца, обломок подковы. Это был конь Урести, на котором тот изображал роль Зорро.

Сантьяго бросил взгляд на бездыханное тело Хидальго. В голове мгновенно сложилась картина произошедшего. Хидальго удалось убить Урести, но какой ценой! Это лишь подтверждало, насколько опасен был этот человек, раз сумел отправить на тот свет закаленного солдата. Сантьяго поджал губы и, скрестив руки на груди, погрузился в раздумья. Его тщательно выстроенный план трещал по швам, рушимый событиями, которые он не мог предвидеть. Суть замысла оставалась неизменной, но ему придется смириться с тем, что лишь Лосано и те, кто ему подчиняются беспрекословно, как, например, Аредо, будут исполнять его приказы. Лосано оставался единственным, кому он мог доверять без остатка. Он снова посмотрел на Хидальго. После смерти Грасилии капитан проявлял некоторую нерешительность, но не давал повода усомниться в исполнении приказов. Похоже, он пал, исполняя долг. И все же, Сантьяго испытывал злость из-за того, что он был мертв.

— Я еще не закончил с тобой, — пробормотал он вслух. Затем, криво усмехнувшись, добавил. — Но, полагаю, я должен воздать тебе должное за то, что избавил меня от Урести. Обещаю, ты будешь похоронен с почестями, достойными верного солдата Его Величества Короля. Это меньшее, что я могу сделать.

Улыбка на лице Сантьяго сменилась скорбным выражением, когда доктор, а следом и сержант Гарсия в сопровождении Роберто, показались из-за угла его дома.

Доктор опустился на колени рядом с телом, а сержант Гарсия, запинаясь, спросил:

— Что случилось, Ваше Превосходительство? Капитан Хидальго... он… — слово застряло у него в горле.

— Да, сержант, — подтвердил Сантьяго. — Добрый капитан мертв, — он указал на вороного коня. — Полагаю, это конь преступника Зорро. Должно быть, он преследовал бандита, когда был смертельно ранен.

Гарсия вперил взгляд в безжизненное тело капитана и с трудом сглотнул.

— Зорро убил капитана? — прошептал он, словно не веря своим ушам.

Сначала жена магистрадо и двое улан, а теперь и капитан… На что еще способен этот преступник? Он все еще не мог понять, что происходит с человеком, которым втайне восхищался за его подвиги, казавшиеся более справедливыми, чем действия тех, кто по долгу службы должен был поддерживать закон и порядок.

— Да, я думаю, что это так, сержант, — подтвердил Сантьяго. Взглянув на доктора, заканчивающего осмотр, спросил: — Ну что, доктор?

— Кроме огнестрельной раны в живот, других повреждений нет, — ответил Авила. — Кровь уже засохла, значит, он пролежал здесь несколько часов, — он пожал плечами. — Точнее сказать невозможно.

В мгновение ока вокруг собралась толпа, жаждущая увидеть и услышать о новой трагедии, виновником которой стал преступник Зорро. Сам Зорро, скрывавшийся на крыше конюшни, с досадой услышал, как в смерти Хидальго обвиняют человека в маске, образ которого он сам старательно создавал своими поступками. Но он привез тело Хидальго сюда не для того, чтобы слагать новые легенды о Зорро, а чтобы донести до Сантьяго весть о смерти Урести. Судя по подслушанному, когда Сантьяго думал, что остался один, ему это удалось. Какими бы ни были планы магистрадо, потеря двух ключевых фигур должна была внести в них серьезные коррективы. Это могло вывести Сантьяго из равновесия на достаточно долгое время, чтобы план, созревший в голове Зорро по дороге в Лос-Анджелес, успел воплотиться в жизнь.

Зорро снова обратил внимание на толпу внизу, когда сержант Гарсия задал вопрос:

— Но, Ваше Превосходительство. Если это лошадь Зорро, то где же сам Зорро?

— Хороший вопрос, сержант, — Сантьяго моментально вернулся к роли магистрадо. — Прикажите своим уланам немедленно обыскать весь пуэбло. Он вполне может быть еще здесь. Пешком ему далеко не уйти.

Гарсия отдал честь и выпалил:

— Сию минуту, Ваше Превосходительство! — и поспешил в казармы.

Зорро понимал, что ему необходимо уходить немедленно. Он не хотел, чтобы его увидел кто-либо из горожан, особенно магистрадо. Сержант Гарсия задавал слишком неудобные вопросы. Впрочем, в любом случае ему пора было уходить. Скоро взойдет солнце, и до этого момента он должен быть далеко отсюда. Он бесшумно скользнул по крыше конюшни и спрыгнул на землю с другой стороны, где его ждал Торнадо. Вскоре он уже мчался домой, довольный проделанной работой. Урести поплатился за свои преступления жизнью, Хидальго был убит одним из своих. Теперь же он сосредоточит все свои силы на том, чтобы добиться падения сеньора Сантьяго, змея магистрадо.

-Z-Z-Z-

Бернардо похолодел, увидев Зорро, вернувшегося, когда солнце уже поднялось над горизонтом. Шляпы не было, одежда покрыта слоем засохшей грязи и пыли. Бернардо, перехватив поводья Торнадо, бережно придерживал жеребца, пока Зорро спешивался. Безмолвный вопрос застыл в жестах.

— Что?.. — Зорро коснулся горла, каждый вдох давался с хрипом и болью. С трудом выдавил: — Ты хочешь... знать... что случилось этой ночью?

Он потер шею, скривившись от боли. Бернардо, сердце которого сжалось от тревоги, медленно кивнул, глаза его выражали немой ужас.

— Меня... сбросили в пропасть... и едва не задушили, — прохрипел Зорро, каждый слог давался ему с неимоверным усилием. Бернардо, не отрываясь, смотрел на его шею, где проступали зловещие сине-черные отметины. — Давай... позаботимся... о Торнадо... поговорим позже, — с трудом выговорил Зорро. — Но у меня… были… определенные… успехи, — выдохнул он, и слабая улыбка тронула его губы, когда он снял маску, опустив ее на шею.

Бернардо, с тревогой в сердце глядя на своего хозяина, ответил ему робкой улыбкой. И они принялись за дело, заботясь о нуждах верного коня.

Почти два дня Бернардо не отходил от Диего, прикладывая к его горлу компрессы с целебными мазями и настоями, пока голос его молодого хозяина не вернулся к чему-то более-менее похожему на норму. Следы на шее Диего внушали ужас, но мозо казалось, что он видит, как темно-фиолетовые и синие пятна, оставленные мертвой хваткой самозванца, постепенно бледнеют. Он содрогался при одной мысли о том, что Диего мог погибнуть такой мучительной смертью. По необходимости они продолжали оттачивать навыки невербального общения. Наконец, Бернардо почувствовал, что перед ним складывается полная картина того, что произошло с Урести и капитаном Хидальго. План Диего вдвое ослабил силы зла. Это была, несомненно, добрая весть.

Пока горло Диего залечивалось, они продолжали упражняться в фехтовании, пристально следя за состоянием отца Диего. Дон, казалось, не впал в глубокую депрессию, но он распустил большую часть прислуги, заявив, что их присутствие его раздражает. Некоторые из них, как, например, Кресенсия, уходили в слезах, оплакивая не столько свою участь, сколько горе, поглотившее их патрона. Они понимали, что он не в себе от горя. Слуги де ла Веги рассеялись по округе: кто-то нашел приют у родственников, кто-то остался без работы и без надежды. Некоторые подумывали о том, чтобы покинуть Лос-Анджелес в поисках лучшей доли в другом месте. В итоге, на гасиенде остались лишь старый Хуан и несколько вакеро. Вакеро по-прежнему пасли скот, но некоторые из них уходили в поисках другой работы. Без хозяина, способного их направить, они не знали, что им делать дальше.

Когда Диего смог говорить более свободно, он поведал Бернардо о своем плане разоблачить Сантьяго, заставив его признаться в злодеяниях перед судьей Ваской. Этот план требовал от дона Алехандро огромных усилий, и Бернардо опасался, что старик может не справиться с этим, учитывая его нынешнее состояние.

— Я должен верить, что мой отец справится, — сказал Диего, опустив острие шпаги на пол пещеры. Они были в разгаре очередной тренировки. — Я должен убедить его, что мой план — единственная возможность восстановить справедливость. Имя де ла Вега не было запятнано так, как сейчас, за всю историю нашей семьи. Гордость моего отца не позволит ему остановиться ни перед чем, чтобы вернуть доброе имя и честь семьи. Как только он узнает, что сеньор Сантьяго совершил, ему будет крайне сложно сдержаться от того, чтобы не наброситься на магистрадо, — улыбнулся Диего. — Но если мы столкнемся с магистрадо лицом к лицу, это почти наверняка приведет к гибели моего отца по обвинению в измене. Мы должны быть такими же хитрыми и терпеливыми, как сам магистрадо. Я уверен, что актерские способности моего отца не сравнятся с твоими, друг мой, но ему придется найти в себе силы, чтобы сыграть величайшую роль в своей жизни.

Бернардо вопросительно наклонил голову. С хищным блеском в глазах Диего продолжил:

— Лисы так же хитры, как и змеи, Бернардо. Мы переиграем сеньора Сантьяго в его же грязной игре. Мы уже начали распутывать клубок его злодеяний, лишив его поддержки двух его приспешников. Сегодня вечером Зорро поговорит с моим отцом. Это может занять некоторое время, но я верю, что он присоединится к нам и поможет в осуществлении нашего плана. И когда все закончится, сеньор Сантьяго поймет, какую роковую ошибку он совершил.

Диего заставил свою шпагу запеть, трижды рассекая воздух. Бернардо встретился с ним взглядом, и между ними возникло полное понимание.

Глава опубликована: 11.05.2025

Книга 4. Глава 8. Появление призрака

Единственным источником света в библиотеке оставался камин. Угасающие языки пламени едва трепетали, но дону Алехандро не хотелось вставать и подбрасывать поленья. Он словно врос в кресло, ноги вытянуты, в руке — забытый бокал с вином. Взгляд его утонул в пляшущих отблесках, он тщетно пытался изгнать из головы любые мысли, из сердца — всякую боль. В огромном доме он был один, если не считать старика Хуана, отпущенного на ночь. Тишина звенела, и дон Алехандро слышал, как стены тихонько скрипят, отдавая ночной прохладе дневное тепло.

Он не смог бы сказать, когда именно это произошло, но остро почувствовал, что в комнате он больше не один. Возможно, это был лишь легкий порыв воздуха, коснувшийся его лица. Прикосновение было прохладным и влажным, словно дуновение из склепа. Холодная дрожь пронзила спину. Кто-то или… что-то… стояло у него за спиной. Страх сковал его, не позволяя обернуться, встретиться лицом к лицу с призраком, присутствие которого он ощущал всей кожей. Он замер, молясь, чтобы это — что бы это ни было — просто ушло, оставив его в покое. Вино в бокале мелко задрожало.

— Сеньор де ла Вега.

При звуке собственного имени сердце дона Алехандро болезненно забилось в груди. И все же он отметил, что голос кажется ему смутно знакомым, хотя он и не мог вспомнить, где его слышал. Нельзя было смотреть, но и игнорировать этот голос было невозможно. Собрав остатки мужества, он с трудом сглотнул и медленно повернулся в кресле, готовясь увидеть явившегося в его дом духа. Сначала он ничего не различал. Существо словно растворялось в чернильной темноте комнаты. Но вот взгляд его упал на сверкающий эфес шпаги, перехваченный темной рукой. В отблесках огня серебро поблескивало. Постепенно глаза привыкли к полумраку, и он смог различить, что темная фигура закутана в черный плащ, а лицо скрыто маской. Внезапно все встало на свои места, и дон Алехандро понял, кто стоит перед ним в его библиотеке.

— Зорро! — выдохнул он хрипло, резко поднимаясь с кресла, и забытый бокал с вином с глухим стуком упал на ковер.

— Да, дон Алехандро, это я, — подтвердил дух.

Дона Алехандро захлестнула волна ярости и возмущения оттого, что этот человек осмелился вторгнуться в святая святых его дома без приглашения, напугав его до полусмерти. В его глазах Зорро был воплощением дьявола, но никак не духом.

— Что тебе здесь нужно? — спросил он, прожигая взглядом человека в черном. — Разве ты уже не сделал достаточно, чтобы разрушить мою семью?

«Если бы у меня было оружие, — промелькнула горькая мысль, — я убил бы Зорро прямо сейчас».

Зорро уловил едва сдерживаемый гнев.

— Сеньор де ла Вега, поверьте мне, — искренне произнес он, протягивая вперед раскрытые ладони. — Ни я, ни ваш сын не виновны в государственной измене ни против народа Калифорнии, ни против Его Величества.

— Это было доказано в суде, — трезал дон Алехандро, не отводя взгляда. — Диего не смог этого опровергнуть. Я умолял его представить доказательства своей невиновности, но он не смог.

— Сеньор. Искусный манипулятор подстроил все так, чтобы создать видимость, будто Диего в сговоре с заговорщиками и предателями. Ваш сын умен, но неопытен в делах коварных людей. Он доверял магистрадо.

Зорро говорил правду. Как Диего, он доверял магистрадо, не подозревая о западне, пока не стало слишком поздно.

— И у меня есть основания не доверять магистрадо? — с сомнением спросил дон Алехандро.

— Он обвинил вашего сына в измене, разве нет?

— Да, но...

— Как отцу Диего, этого должно быть достаточно.

В тишине, повисшей после этих слов, произнесенных твердым, но тихим голосом, дон Алехандро лишь молча смотрел на Зорро. Но, заметив печальную улыбку на губах человека в маске, он ощетинился. Гнев вернулся с новой силой.

— Не тебе судить, сеньор Зорро, — резко бросил он. — В суде было доказано, что именно ты стремишься захватить Калифорнию. Это ты склонил моего сына к измене. Можешь ли ты, стоя здесь передо мной, отрицать, что совратил его?

— Сеньор, — ответил Зорро. — Есть и другие, кто может скрывать лицо под черной тканью и использовать мое имя.

Дон Алехандро в упор посмотрел на Зорро.

— Ты хочешь сказать, что не ты совратил моего сына? Что это был кто-то другой?

— Ваш сын не был совращен, сеньор, — твердо сказал Зорро. — Его использовали.

— Другой, скрывающий лицо, как и ты, — ровным тоном добавил дон Алехандро.

— Тот, кому все безоговорочно доверяют, — сказал Зорро. — Сеньора Сантьяго, магистрадо, — он заметил удивление, мелькнувшее на лице дона Алехандро, которое тут же сменилось гневом.

— Я не могу в это поверить, — заявил дон Алехандро. Он вгляделся в лицо Зорро в тусклом свете камина. — Если то, что ты говоришь, правда, почему ты сам не выступил и не опроверг обвинения в измене, выдвинутые против тебя?

Зорро усмехнулся.

— Как вы понимаете, сеньор, я не могу защищаться от подобных обвинений в суде. Это означало бы верную смерть.

Дон Алехандро какое-то время молча смотрел на Зорро, затем, фыркнув, откинулся на спинку кресла и снова уставился в огонь.

Зорро бросил на дона Алехандро быстрый взгляд и произнес:

— Не хочу показаться грубым, сеньор, но вы ведь однажды сказали, что надеетесь, что ваш сын станет таким, как я.

Дон Алехандро снова повернулся и посмотрел на Зорро, который продолжал:

— Я остался тем же, сеньор. Я не изменился. Я все так же борюсь за справедливость для всех. Я все так же верен Его Величеству. Меня называли по-разному, и я должен это принять. Но я не позволю, чтобы меня называли предателем. И я не позволю, чтобы имя вашего сына было запятнано позором.

— Тогда где же ты был во время суда над ним? — выкрикнул дон Алехандро. — Почему ты не предотвратил его изгнание??

— Как я уже сказал, я не могу давать показания в суде перед судьей, — Зорро сделал паузу и слегка поклонился пожилому мужчине. — Но вы можете.

— Что? — недоверчиво переспросил дон Алехандро.

— Я намерен доказать, что обвинения магистрадо ложны. И вы, сеньор, станете моим голосом.

Дон Алехандро презрительно фыркнул.

— Ты, должно быть, спятил, — заявил он.

— Вряд ли, сеньор. Вы ведь хотите, чтобы с вашего сына были сняты все обвинения, не так ли?

— Мой сын мертв, — последовал полный боли ответ дона Алехандро.

— Сеньор де ла Вега, не теряйте надежду, — тихо произнес Зорро.

Дон Алехандро просто уставился на него.

— Что ты имеешь в виду? — наконец спросил он.

— Только это. Не теряй надежду.

Дон Алехандро сердито отрезал:

— Капитан корабля, на котором уплыл Диего, подтвердил его смерть.

— Тогда покажите мне его тело, — потребовал Зорро. Когда дон Алехандро не ответил, Зорро смягчил тон: — Я лишь прошу вас об одном: не теряйте надежду снова увидеть своего сына.

— И с чего ты взял, что я вообще хочу его увидеть? — язвительно поинтересовался дон Алехандро.

— Потому что он ваш сын, — последовал тихий ответ.

Дон Алехандро пристально посмотрел на Зорро, затем отвернулся и снова уставился в огонь.

— Мой сын мертв, — пробормотал он.

Зорро предпринял еще одну попытку.

— Сеньор, позвольте напомнить вам вот о чем. Если ваш сын жив, разве вы не хотели бы снять с него все гнусные обвинения? Если он жив, разве вы не хотели бы вернуть его домой с честью, как и подобает сыну такого человека, как вы?

Ответ мог быть только один.

— Да, — вынужден был ответить дон Алехандро. Неужели есть хоть малейший шанс, пусть даже призрачный, что его сына оправдают? Что его вернут, очищенного от позора, в отчий дом? Он устремил взгляд на Зорро, но сомнения терзали его душу. — Но как я могу доверять тебе, сеньор Зорро? — спросил он. — Как мне узнать, что это не часть твоего коварного замысла? Ты утверждаешь, что некто другой, по наущению магистрадо Сантьяго, злодействует под твоим именем. Где же доказательства? Убеди меня в правдивости своих слов.

Зорро поднял руку.

— Хорошо. Знайте же. Магистрадо стремится к безграничной власти над землями Калифорнии, и цели его отнюдь не благородны.

— Это то же самое, что он говорит о тебе, — с сарказмом заметил дон Алехандро.

Зорро улыбнулся.

— Это обвинение весьма популярно, сеньор. Но, к сожалению, в случае с магистрадо оно справедливо, — лицо его омрачилось, взгляд стал серьезным. — Уверяю вас, в течение нескольких дней, максимум недели, сеньор Сантьяго или его доверенный агент явится к вам с предложением о приобретении ваших земель и скота по цене, не составляющей и четверти их истинной стоимости.

— Никогда! — отрезал дон Алехандро.

Зорро невозмутимо продолжал:

— Его план против вас тщательно продуман. Он не может захватить вашу гасиенду силой, как это пытался сделать Орел, но он может склонить вас к продаже. Для этого он нанес удар в самое уязвимое место. Магистрадо намеренно решил уничтожить вашего единственного сына и наследника, зная, как вы дорожите честью рода де ла Вега. Ему известно, что ваш сын, его потомки — это все для вас. Без них все это, — Зорро обвел рукой гасиенду и окрестные земли, — все это не имеет смысла. Все, что вы создавали, лелеяли и собирались передать наследникам, обратится в прах. Он хочет воспользоваться вашим отчаянием.

— Это всего лишь плод больного воображения, — возразил дон Алехандро. — Я не могу в это поверить. И даже если бы это было правдой, я не отдам ни пяди этой земли.

— Тогда, если вы откажетесь продать, вас скоро обвинят в том же преступлении, что и Диего. Разве не может отец предателя сам оказаться предателем? В таком случае ваши земли будут конфискованы в пользу короны и переданы тому, кто обнаружил еще одного изменника в Лос-Анджелесе. И этим человеком станет магистрадо.

— Я не верю тебе, — твердо произнес дон Алехандро.

— Вы поверите, — отрезал Зорро.

Дон Алехандро был ошеломлен этой лаконичной уверенностью. Это было уже слишком. Он вскочил на ноги и взглянул в лицо человеку в черной маске. Он говорил с разыскиваемым преступником, с тем, кто развратил его сына. Больше он не мог этого выносить.

— Я знаю лишь одно, — резко произнес он, — мой сын опозорен и, по сути, мертв из-за тебя. Убирайся из моего дома, сеньор. И если ты вернешься, я сделаю все, чтобы схватить тебя и выдать властям… или убью на месте.

Зорро на мгновение задержал взгляд на доне Алехандро, а затем произнес:

— Я уйду, сеньор.

Он прошел мимо дона Алехандро к двери библиотеки. Прежде чем открыть ее, он остановился, положив руку на эфес шпаги.

— Прежде чем покинуть вас, сеньор де ла Вега, я дам вам обещание. Если в течение недели магистрадо не сделает вам предложения, я предстану перед вами безоружным. И тогда вы сможете поступить со мной, как вам будет угодно, — Зорро пристально посмотрел в глаза дону Алехандро. — Вот насколько я уверен в своей правоте.

Дон Алехандро, несмотря на гнев, не мог не впечатлиться этим заявлением. Кивнув, он промолвил:

— С радостью принимаю, сеньор Зорро. Но как вы узнаете, если…

Зорро перебил его.

— Я узнаю, сеньор. Не беспокойтесь об этом.

Зорро уже собирался уйти, но снова остановился.

— Ах да, позвольте дать вам один совет. Когда сеньор Сантьяго сделает вам предложение, подыграйте ему. Не говорите ни «да», ни «нет», скажите, что вам нужно время подумать. Нам нужно время, чтобы собрать доказательства против него, и мы не хотим, чтобы он предпринял что-либо против вас немедленно, — Зорро отсалютовал дону Алехандро и, выходя из комнаты, бросил: — Adios.

— Наглец! — проворчал дон Алехандро, обращаясь к пустой комнате. Еще и советы мне давать! — возмутился он.

Его нога задела пустой бокал на полу, и он поднял его. Его нога задела пустой бокал, валявшийся на полу, и он поднял его. Он отказывался верить, что магистрадо был частью заговора. Сеньор Сантьяго всегда был честен и благороден со всеми в пуэбло. Как он мог поверить словам преступника-предателя, что магистрадо ложно обвинил Диего? Он сам присутствовал на суде. Он лично допрашивал Диего, но сын не отвечал ни на один из его вопросов и никак не защищался. В порыве гнева дон Алехандро швырнул бокал в камин, и тот вдребезги разбился. Огонь вспыхнул ярче, поглощая последние капли вина, словно отражая его настроение.

Но затем, в тишине комнаты, несмотря на все доказательства, несмотря на приговор, вынесенный судьей, крошечное семя сомнения, посеянное Зорро, пустило корни в его сердце. Он снова опустился в кресло и уставился на угасающее пламя в камине. Что, если то, о чем говорил Зорро, правда? Что, если магистрадо действительно сделает ему предложение, как предсказывал человек в маске? Многие пытались отнять эту землю у него, у его отца и у отца его отца. Силой. Но всякий раз получали отпор. Однако кто мог поручиться, что никто не попытается взять верх хитростью? Что кто-то не использует закон против него и его семьи, обставив все так, будто все честно и справедливо? Как бы невероятно это ни звучало, он должен был признать, что это возможно. Сантьяго был человеком умным и влиятельным. Его власть простиралась далеко за пределы Лос-Анджелеса. И, как говорил Зорро, любой мог надеть маску и совершать злодеяния под его именем. Он понимал, что иметь в своем распоряжении преступника было бы большим преимуществом для магистрадо. И, конечно, не давал ему покоя вопрос: жив ли его сын? Осмелится ли он хотя бы мечтать об этом? От этой мысли сердце его болезненно сжалось, и он подавил надежду, которая пыталась в нем зародиться. Он не позволит себе поверить, чтобы не испытать еще большее разочарование, если слова Зорро окажутся ложью. Но эти мысли не отпускали его.

Дон Алехандро поглаживал бороду, пристально глядя на тлеющие угли в камине. Наконец он пожал плечами. Ему было почти все равно. Пусть Зорро получит эту неделю, о которой говорил. Что он теряет? Он не верил словам преступника, заговорщика и предателя. Если Сантьяго явится, значит, явится. Если нет… нет, он не будет думать об этом сейчас.

Вздохнув, дон Алехандро понял, что ночь уже давно перевалила за полночь. Он оглядел комнату и задумался, как Зорро проник в библиотеку. Он бы увидел его, если бы тот вошел через дверь, а единственное маленькое окно было заперто. Он снова поежился. «Может быть, Зорро — призрак», — подумал он. Затем провел рукой по лицу и упрекнул себя за то, что позволил воображению овладеть собой. Нет. Зорро — человек. Он из плоти и крови. Он помнил его силу, когда Зорро отнес его в безопасное место подальше от Монастарио. Он был в этом уверен. Но все же этот человек — загадка. Откуда он приходит и куда исчезает? Никто не знал этого даже спустя столько времени. Наконец, осознав, что ответа на эти вопросы нет, дон Алехандро решил, что пора спать. С него хватит размышлений на одну ночь. Он больше не пытался гадать, где сейчас Зорро. Оставив угли в камине догорать до холодного пепла, он поднялся наверх, чтобы забыться во сне.

Глава опубликована: 11.05.2025

Книга 4. Глава 9. План

Когда старый Хуан робко постучал в дверь библиотеки, дон Алехандро бросил на него мимолетный взгляд. Смиренно поклонившись, Хуан вошел ровно настолько, чтобы объявить, что у дона Алехандро посетитель.

— Простите, патрон, но вас желает видеть магистрадо, сеньор Сантьяго, — пробормотал он, в голосе сквозила тревога.

Хуан замер, ожидая вспышки. Никогда нельзя было угадать, в каком настроении застанет его хозяина: то ли в глубокой меланхолии, то ли в ярости от вторжения.

Дон Алехандро поднял от стола затуманенный взгляд и снял очки. Отдаленные отголоски слов Зорро, произнесенных неделю назад, долетели до него, но он лишь отмахнулся от них, как от назойливой мухи. Медленно поднявшись, он бросил:

— Проводи его.

Проведя рукой по взлохмаченным волосам, он машинально одернул свою помятую одежду. Он не был готов к визиту магистрадо, но, пожав плечами, решил, что ему безразлично, какое впечатление он произведет. Пусть принимает его таким, какой он есть. Всепоглощающее чувство меланхолии, словно густой туман, окутало его жизнь, проникая во все уголки его существования. Он знал, что гасиенда чахнет без его твердой руки, но это уже не имело значения. Почти ничего не имело значения.

За стеной, в потайном проходе, Зорро замер, прислушиваясь. Бернардо увидел карету магистрадо, подъезжающую к дому, и бросился сообщить хозяин. Диего знал: в этот день сбудутся пророческие слова Зорро, обращенные к отцу. Он торопливо облачился в черный шелковый костюм и бесшумно проскользнул по туннелям, заняв позицию, откуда мог слышать разговор. Он молил небеса, чтобы отец внял предостережениям Зорро и не совершил ничего, что могло бы разозлить магистрадо. Бернардо подошел и встал рядом, напряженно вслушиваясь.

Старый Хуан впустил Сантьяго в библиотеку. Дон Алехандро заметил, как тот скользнул взглядом по его изношенной одежде, оценивая жалкий вид. Собрав остатки былой гордости, он выпрямился и встретил изучающий взгляд магистрадо.

— Дон Алехандро, рад вас видеть, — тепло произнес Сантьяго, уверенный в успехе своей миссии.

Он видел, что дон Алехандро, несмотря на все попытки скрыть это, подавлен и отчаялся. Нечесаные волосы, всклокоченная борода, покрасневшие от бессонницы глаза, глубокие морщины, изборождающие лицо, одежда, в которой, казалось, спали, — все это складывалось в картину, которую Сантьяго так жаждал увидеть. Добавьте к этому общую картину запустения, которую он заметил, подъезжая к гасиенде: разбредшийся скот, вакеро, слоняющиеся без дела, даже дом, словно лишенный заботы. И всего один старый пеон, оставшийся из всей челяди. Да, его план в отношении дона Алехандро близился к триумфу.

Дон Алехандро, сохранив остатки галантности, попытался оказать гостю прием.

— Прошу, сеньор магистрадо, присаживайтесь, — сказал он, указывая на кресло у камина. — Располагайтесь поудобнее. Хуан, принеси вина нашему гостю.

Дон Алехандро опустился в кресло напротив магистрадо, пока Хуан разливал вино.

Сантьяго уселся, удобно расположив шпагу под рукой. Взяв бокал, он поднял его:

— ¡Salud!

Дон Алехандро поднял свой бокал и кивнул в ответ. Оба сделали глоток. Махнув рукой Хуану, дон Алехандро отпустил его. Теперь они остались одни.

Дон Алехандро заговорил первым.

— Чем я обязан чести вашего визита, сеньор магистрадо?

От Сантьяго не ускользнуло легкое ударение на слове «честь». Он знал, что между ними не осталось и следа прежней дружбы.

— Я лишь хотел узнать, как ваши дела, дон Алехандро, — ответил он. — Вы один из самых уважаемых граждан округа, и многие беспокоятся о вашем здоровье и благополучии. Вас давно не видели в пуэбло.

— Это мое дело, — раздраженно бросил дон Алехандро.

— Разумеется, дон Алехандро, — согласился Сантьяго. — Я понимаю, как вам сейчас тяжело, — он заметил, как сузились глаза дона Алехандро. — Я приехал сегодня вечером, чтобы узнать, могу ли я чем-нибудь помочь в столь трудную минуту. Я заметил, что гасиенда сильно изменилась с моего последнего визита.

— Мне ничего не нужно, сеньор, — отрезал дон Алехандро. — Я вполне справлюсь со своей гасиендой сам.

— Но это тяжело, не так ли? — настаивал Сантьяго. — И теперь вся ваша работа пойдет прахом. У вас нет наследников, некому оставить все это, — он обвел рукой гасиенду. — Я глубоко опечален вашим положением, сеньор.

Дон Алехандро хотел было возразить, но замолчал. В конце концов, мужчина говорил правду.

Сантьяго это заметил и понял, что сердце старика все еще кровоточит из-за потери сына.

— Сеньор, — произнес он. — я хочу помочь вам, искренне хочу. Так уж сложилось, что именно я должен был исполнить свой долг и следить за соблюдением закона в отношении вашего сына.

Дон Алехандро поднял печальные глаза. Сантьяго ликовал. Старик был уязвим, как никогда прежде. Теперь он сделает свое предложение и посмотрит, примет ли его старый гасиендадо.

— Я понимаю, что прежние теплые отношения уже не вернуть, — сказал он. — Это вполне естественно. Но я по-прежнему глубоко уважаю вас, сеньор де ла Вега. Возможно, я могу предложить вам нечто, что поможет.

За стеной, в туннеле, Зорро и Бернардо переглянулись. Они оба знали, что сейчас будет сделано предложение.

— Чем же вы можете мне помочь, сеньор магистрадо? — спросил дон Алехандро. — У меня ничего не осталось, кроме этой гасиенды. Это была моя жизнь.

— Да, у вас есть эта гасиенда, дон Алехандро, но задумывались ли вы о том, что вам не обязательно оставаться здесь до конца своих дней? — Сантьяго произнес эти слова как можно мягче. — Пока вы живете здесь, вы будете вспоминать о сыне, которого у вас больше нет, о годах труда и лишений, которые вы претерпели, чтобы построить эту гасиенду, и о том, что некому унаследовать ее и продолжить ваше дело.

Дона Алехандро словно ледяной волной окатило — волосы на затылке встали дыбом.

«Зорро был прав!» — подумал он. молнией пронзила мысль. Откуда этот человек знает так много? Сантьяго собирался сделать предложение о покупке гасиенды. Прямо сейчас. И если Зорро был прав насчет Сантьяго, то мог ли он быть прав и насчет Диего? В душе дона Алехандро затеплилась крошечная искорка надежды, посеянная Зорро той темной ночью неделю назад. Надежда, казавшаяся почти невозможной. И все же, подумал он, сколько раз Зорро, настоящий Зорро, чудом совершал то, что считалось немыслимым? Дрожь пробежала по телу дона Алехандро. Диего не предатель? Диего жив? О, если бы это было так!

Нет, его сын не был предателем, и каким-то образом магистрадо был причастен к чудовищному осуждению Диего. Эта надежда, словно глоток живительной влаги, придала ему сил. Дон Алехандро собрался с мыслями. Что говорил ему Зорро? Ах, да. Подыграть магистрадо. Не отвечать сразу. Дон Алехандро никогда не был хорошим актером, но он изо всех сил постарается скрыть от Сантьяго вновь вспыхнувшую в его душе надежду.

Сантьяго заметил легкую дрожь, пробежавшую по телу дона Алехандро, и самодовольно решил, что это лишь эмоциональная реакция стареющего мужчины на его слова. Он наклонился вперед и мягко улыбнулся.

— Дон Алехандро, прошу вас. Позвольте мне помочь вам. Я буду рад выкупить эту гасиенду, избавив вас от этого бремени. Тогда вы обретете свободу. Сможете покинуть эти края и забыть обо всех пережитых невзгодах. Возможно, даже захотите вернуться в Испанию и дожить свои дни в родной стране, в почете и достатке. Сеньор, скажите мне, вас бы заинтересовало подобное предложение? Я полюбил это место с первого взгляда, еще весной, когда впервые увидел его вместе с вами. Вы оставите гасиенду в надежных руках, и я буду заботиться о ней не меньше вашего. Я не богат, дон Алехандро, но у меня есть кое-какие сбережения. Я могу предложить вам десять тысяч песо за этот дом и ваши земли.

Кровь дона Алехандро закипела, когда он подумал о змее, сидящем напротив него, но он сохранил невозмутимое выражение лица. Десять тысяч песо! Это едва ли десятая часть стоимости его земель, не говоря уже о скоте и лошадях. Дон Алехандро был оскорблен до глубины души. В этот момент он больше всего на свете желал пронзить этого негодяя собственной шпагой. Но тут перед его глазами возникло лицо Зорро в маске, а за ним -лицо Диего. Железным усилием воли он заставил себя сохранять спокойствие. Ему нужно было играть роль отчаявшегося отца и притворяться, что его хоть сколько-нибудь интересует предложение Сантьяго. Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем он заговорил.

— Сеньор магистрадо, многое из того, что вы говорите — правда, — произнес он, стараясь, чтобы голос звучал ровно. — В этих стенах я нахожу лишь печаль. Но это мой дом, дом моего отца и его отца, — он замолчал и устремил взгляд в пол. Затем, собравшись с духом, продолжил: — Я не отвергну ваше предложение, сеньор, но и не приму его.

Глаза Сантьяго на мгновение сузились, но тут же вновь приобрели благочестивое выражение, когда дон Алехандро продолжил:

— Мне нужно время подумать.

— Конечно, дон Алехандро, конечно, — сказал Сантьяго с мягкой улыбкой. — Вам вовсе не обязательно принимать решение прямо сейчас.

В душе магистрадо ликовал. Это было даже лучше, чем он рассчитывал. Он был готов к немедленному отказу в качестве первой реакции.

— Возьмите столько времени, сколько вам потребуется, чтобы обдумать ваше решение, и в любое время можете позвать меня, чтобы обсудить этот вопрос более подробно. Моя дверь всегда открыта для вас, сеньор.

Дон Алехандро поднялся, и Сантьяго последовал его примеру.

— Я обдумаю то, что вы сказали, сеньор магистрадо, — произнес дон Алехандро. — Благодарю вас за визит. Позвольте мне проводить вас до экипажа.

Не желая оказывать чрезмерное давление на старого человека, Сантьяго склонил голову в знак благодарности за разрешение уйти, и они вместе покинули библиотеку.

Зорро переполняла гордость за отца. Из разговора он понял, что дон Алехандро делает то, о чем его просили: подыгрывает Сантьяго, чтобы дать им время, необходимое для разоблачения магистрадо и восстановления честного имени Диего, а значит, и имени Зорро. Жестом приказав Бернардо оставаться на месте, Зорро бесшумно отодвинул книжный шкаф и скользнул в библиотеку, плотно прикрыв за собой дверь. Он подошел к массивному отцовскому столу, и, скрестив руки на груди, замер в ожидании его возвращения. Долго ждать не пришлось.

Сначала дон Алехандро, погруженный в свои мысли, не заметил его. Но затем резко вскинул голову, осознав, что в комнате он не один.

— Зорро! — тихо воскликнул он.

Зорро улыбнулся.

— Да, сеньор де ла Вега. Я вернулся, как и обещал, ровно через неделю после нашей последней встречи, — произнес он с легким поклоном. — Вы принимали сеньора Сантьяго, не так ли?

— Да, он был здесь, — подтвердил дон Алехандро.

— И он сделал то самое предложение, о котором я говорил?

— Да, сеньор Зорро. Все произошло в точности, как вы и предсказывали.

Дон Алехандро сделал несколько шагов вглубь комнаты и приблизился к Зорро, который выпрямился и опустил руки. Встретившись взглядом с человеком в маске, дон Алехандро произнес с неподдельной искренностью:

— Теперь я вам верю. Я верю, что Диего не предатель и что за всем этим грязным делом стоит Сантьяго. Я готов выслушать все, что вы хотите мне сказать, сеньор.

Он продолжал пристально смотреть в глаза Зорро и с изумлением отметил их поразительное сходство с глазами Диего. Впервые он оказался так близко к легендарному герою при свете дня, когда его разум не был затуманен бредом, вызванным огнестрельным ранением. Но прежде чем он успел уловить ускользающую истину, Зорро вновь нарушил молчание.

— Прекрасно, сеньор де ла Вега, — с удовлетворением произнес Зорро. — Прежде всего, не стоит недооценивать магистрадо. Он умен и хитер, и тщательно скрывает свои грязные дела. Я и сам не осознавал, насколько он опасен, пока не стало слишком поздно помогать Диего. Учитывая его власть и влияние, как представителя короны, будет крайне трудно разоблачить его и призвать к ответу за все его злодеяния. Вы должны быть готовы пойти на жертвы, которые вам могут не понравиться, и столкнуться с возможностью разделить печальную участь вашего сына, если мы потерпим неудачу.

Зорро внимательно наблюдал, как дон Алехандро выпрямился при мысли о том, что может потребоваться для свержения Сантьяго. Он знал, что честь его отца станет самым серьезным препятствием на их пути. Как Зорро, Диего не раз балансировал на грани, бросая вызов коррумпированным чиновникам и угнетателям, державшим в страхе жителей пуэбло. Иногда личной гордостью приходится поступиться, когда на кону стоит благополучие тех, кого ты поклялся защищать. Зорро надеялся, что у его отца хватит мудрости это понять. Малейшая недальновидность сейчас могла разрушить все их надежды на успех.

Наконец дон Алехандро заговорил.

— Я сказал, что готов выслушать все, что вы хотите мне сказать, сеньор Зорро. Жизнь моего сына для меня бесценна. Я считаю, что она важнее, чем моя собственная жизнь… моя собственная честь. Я понял это в эти последние мрачные дни.

Зорро почувствовал, как эти слова согрели его сердце, но не позволил себе выдать своих чувств. Не стоило раскрывать дону Алехандро слишком много. Находиться так близко к отцу было огромным риском, ведь он мог узнать его под маской. Поэтому он еще глубже погрузился в образ Зорро.

— Великолепно, — непринужденно произнес он. — Вот мой план. Вы, сеньор, должны продолжать изображать человека, сломленного горем и отчаянием. С каждым днем вы будете пить все больше и все меньше заботиться о гасиенде. Вы должны выглядеть как человек, разочаровавшийся в жизни и безутешно скорбящий о сыне, которого бесчестно изгнали и который умер столь… «неприятным» образом.

Дон Алехандро встретился взглядом с Зорро, в его глазах вспыхнуло мгновенное возмущение от этих слов, но он тут же взял себя в руки, понимая необходимость этой жестокой игры. Зорро слегка кивнул в знак согласия и продолжил:

— Большую часть времени вы будете проводить в таверне, предаваясь пьянству и выглядя то угрюмым, то безутешным. Вы будете постоянно твердить о том, что все на гасиенде и в пуэбло напоминает вам о Диего, о том, как вам стыдно за него и как он причинил вам боль. Это будет величайшая роль в вашей жизни.

Зорро усмехнулся.

— Я понимаю, чего вы хотите добиться, сеньор Зорро, но какой в этом смысл? — спросил дон Алехандро. — Разве мы не должны активно работать над тем, чтобы уничтожить магистрадо?

— Сеньор де ла Вега, — терпеливо ответил Зорро. — Вы должны сыграть того, кого он ожидает увидеть, — сломленного старика, раздавленного тем, что он сотворил с вашим сыном. Это усыпит его бдительность, сделает самоуверенным, и мы этим воспользуемся. Мы заманим его в ловушку, вместо того чтобы действовать по его указке. Мы заставим его прийти к нам, туда, где у нас будет преимущество.

— А чем же будете заниматься вы? — сухо спросил дон Алехандро.

— Я, сеньор, буду расставлять сети для магистрадо. Наша единственная надежда — заставить сеньора Сантьяго лично признаться в своих преступлениях перед судьей. Перед судьей, которого не запугает наш прославленный магистрадо. И… этим судьей будет Себастьян Антонио Васка.

— Судья Васка! — воскликнул дон Алехандро, пораженный услышанным. — Но ведь именно он выслушал все улики, представленные против Диего, и вынес ему обвинительный приговор! Он не станет слушать ни вас, разбойника, ни меня, отца предателя, если мы попытаемся выдвинуть обвинения против магистрадо.

Зорро улыбнулся, его глаза лукаво блеснули под маской.

— Ах, но именно поэтому мы заставим сеньора Сантьяго говорить. Если мой план сработает, судья Васка услышит признание в преступлениях из уст самого магистрадо.

Дон Алехандро медленно покачал головой. Человек действия, он терпеть не мог пустых разговоров о планах и стратегиях. Зорро видел, как в отце крепнет скептицизм, — разительное отличие от Бернардо, беззаветно поддерживавшего их дерзкие замыслы, какими бы безумными они ни казались. Придется действовать осторожно, подвести отца к пониманию.

— Сеньор, — начал он, — не забывайте, что у меня есть некоторый опыт в такого рода… «военных делах». Когда враг слишком силен, чтобы сойтись с ним в открытом бою, приходится прибегать к другим методам. Я намерен действовать подобно лисе, искусно манипулируя нашим дорогим магистрадо, используя свой ум и хитрость. Мы будем дергать его за ниточки из-за кулис, заставляя плясать под нашу дудку, когда нам это потребуется. Однако, — глаза Зорро опасно блеснули, — помните, что у лисы есть клыки, и она не побоится пустить их в ход. Если настанет момент применить силу, я буду готов, — тут Зорро крепко сжал эфес своей шпаги. — У меня есть своя честь, сеньор. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы справедливость восторжествовала, и с имени Диего были сняты все гнусные обвинения. Я посвятил себя этому делу без остатка.

Дон Алехандро выбрал этот момент, чтобы задать вопрос, терзавший его душу, вопрос, над которым он бился не одну ночь. Теперь он горел в нем.

— Скажите мне, сеньор Зорро, — произнес он, — кто вы? Кто вы такой, что печетесь о судьбе стольких людей, рискуя жизнью ради них? Кто вы, что делаете это ради меня и моего сына, зная, что неудача обернется для вас неминуемой смертью? Это ведь не ваша битва.

Зорро ответил мгновенно:

— О, сеньор, это и моя битва тоже. Как и ваша, как и битва всех, кто восстает против тирании и несправедливости. Кто я, спрашиваете? — он сделал паузу. — Я — это вы, сеньор, — сказал он, едва заметно указав на дона Алехандро, чьи брови удивленно взметнулись вверх. Зорро продолжил, голос его звучал все сильнее. — Вы, страдающий за сына, несправедливо обвиненного в предательстве. Я — вакеро и ранчеро, согнувшиеся под бременем непосильных налогов, взимаемых незаконно. Я — пеон и индеец, изнемогающие в нищете, лишенные крова и вынужденные гнуть спину на коррумпированных чиновников. Я — ребенок, плачущий по ночам, зовущий мать или отца, которых больше нет, потому что их бросили в темницу без суда и следствия. Я — все, кто страдает под гнетом тех, кто извращает закон в своих корыстных целях. И потому… я ваш сын… Диего.

Зорро осознавал, на какой отчаянный риск идет, но как сладостно было признаться отцу в том, кто он есть, пусть и под покровом анонимности. Он замер, ожидая реакции, но, казалось, этот завуалированный намек лишь укрепил его маскировку, ибо отец никак не отреагировал.

Дон Алехандро пристально смотрел на Зорро, ощущая мощь, скрытую за этими благородными словами. Его переполняла гордость за этого человека. Всю жизнь он стремился стать таким же, но теперь, в присутствии Эль Зорро, он осознал, сколь малого достиг. С этого момента он более не усомнится в мотивах человека в маске. Более того, он постарается быть достойным его. Затем, устремив взгляд вдаль, за пределы стен библиотеки, он подумал, что, возможно, недостатки его сына Диего — всего лишь отражение его собственных слабостей. Сын не может быть лучше отца, верно? В этот момент дон Алехандро отыскал в своем сердце место, чтобы принять Диего таким, какой он есть. Больше он не будет пытаться перековать его в кого-то другого. Диего есть Диего. Диего — его сын. Глаза его затуманились при мысли о Диего, сейчас столь далеком. Как бы он хотел сказать ему, как сильно его любит, но не мог.

Откашлявшись, дон Алехандро тихо произнес:

— Сеньор Зорро, окажете ли вы мне честь принять мою руку дружбы? Для меня большая честь познакомиться с вами.

Он протянул руку.

Зорро почувствовал, как внезапно образовавшийся комок подступил к горлу. Едва сдержавшись, чтобы не броситься обнимать отца, он пожал ему руку. Несколько мгновений они крепко сжимали друг другу руки. Затем Зорро отступил.

Эль Зорро по-прежнему стоял перед ним, скрываясь за маской, но дон Алехандро чувствовал, что знает этого человека в черном на каком-то глубинном, непостижимом уровне. Он знал, что доверил бы ему свою жизнь. И жизнь своего сына.

— Сеньор Зорро, я сделаю, как вы просите, — уверенно произнес он. — Я сыграю роль отчаявшегося отца. Вместе мы призовем магистрадо к ответу и очистим имя моего сына. Но кто знает, где он, и увижу ли я его когда-нибудь снова? Я не переживу, если он умрет от болезни в изгнании, так и не узнав, что оправдан. Если бы я только мог попросить у Диего прощения за то, что не верил в него. Если бы я только мог сказать Диего, чтобы он не терял надежды!

Зорро тепло улыбнулся.

— Почему-то мне кажется, он уже знает, дон Алехандро. Думаю, он просто ждет вестей, что может вернуться домой.

— Как?.. — удивленно спросил дон Алехандро. — Вы знаете, где он?

— Позвольте мне сохранить свои секреты, сеньор, — сказал Зорро, поклонившись. — Когда придет время, я узнаю, где найти Диего, и передам ему ваше послание. Клянусь своей жизнью.

Дон Алехандро смог лишь прошептать:

— Gracias, сеньор, — он с трудом сглотнул.

— Что ж, тогда, — произнес Зорро, понимая, что пора уходить. — Вы знаете, что делать. В течение следующих нескольких дней вы будете проводить все меньше времени на гасиенде и все больше — в таверне. Пусть все услышат о вашем отчаянии. Сантьяго не преминет подслушать. Забудьте о внешности. Носите одну и ту же одежду несколько дней подряд, как будто вам все равно. Погрузитесь в жалость к себе.

— Это очень неприятно, сеньор Зорро, — поморщился дон Алехандро, — но я сделаю это.

— Отлично, — сказал Зорро. — А теперь я вас покину.

Он направился к выходу, затем обернулся.

— Ах да. Могу ли я дать вам совет, сеньор де ла Вега? Выпейте с сержантом Гарсией при случае. Он обязательно передаст все, что вы скажете, магистрадо, и он — неплохой источник информации, если быть осторожным. У этого человека золотое сердце, но он не умеет хранить секреты.

Зорро тихо рассмеялся.

Дон Алехандро поймал себя на том, что улыбается ему в ответ. Это была первая улыбка за долгое время. Он смотрел, как Зорро лихо отсалютовал и бесшумно выскользнул из комнаты. Дон Алехандро знал, что бесполезно пытаться его преследовать. К тому времени, как он доберется до двери, Зорро и след простынет. Способности этого человека продолжали его изумлять. Окинув взглядом библиотеку, он глубоко вздохнул. Теперь ему предстояло начать свою актерскую игру. Для начала сойдет и одежда, что на нем. Он просто поспит в ней, чтобы придать ей потрепанный вид. Завтра он пойдет в таверну. Он верил в план Зорро, хотя ему больше хотелось ворваться в кабинет Сантьяго прямо сейчас и заставить его признаться силой. Это было бы глупо, но дон Алехандро почему-то подумал, что так ему было бы гораздо легче.

Покачав головой, дон Алехандро задул свечи и задумчиво поднялся в свою комнату по лестнице во внутреннем дворике. Оказавшись на балконе, он остановился, облокотился на перила и посмотрел на звезды. Как ярко они сияли на безоблачном небе! Он задумался о том, где сейчас Диего и смотрит ли он на те же звезды.

«Мой сын, мой сын!» — воскликнул дон Алехандро про себя. «Ты жив!»

И дон Алехандро почувствовал, что снова оживает. Сколько он простоял там, он потом не мог вспомнить, но в конце концов он повернулся и вошел в свою комнату с улыбкой на лице.

Глава опубликована: 11.05.2025

Книга 4. Глава 10. Дон Алехандро, актер

— Эй, хозяин! Еще вина!

Тио, за стойкой, устало покачал головой. Никогда он не видел дона Алехандро в таком состоянии. Четыре бутылки вина уже опустели, а вечер только начинался. И так уже пятый день подряд: дон Алехандро приходил в таверну и топил горе в вине, с каждым днем все глубже и глубже. Тио украдкой потянулся к полке с более дешевым напитком. Дон Алехандро вряд ли заметит подмену, и тогда разницу можно будет положить себе в карман. Его раздражало присутствие старшего де ла Веги в его заведении. Мрачный, вечно ноющий о своих бедах, он отпугивал посетителей. Вскоре завсегдатаи стали обходить его стороной, а некоторые и вовсе перестали заглядывать в таверну. Даже доны, вчерашние друзья, отвернулись от Алехандро после суда. Лишь толстый сержант Гарсия из жалости или любви к бесплатной выпивке разделял с ним трапезу.

— Сию минуту, сеньор де ла Вег! — крикнул Тио, торопливо направляясь к угловому столику. Поставив бутылку на стол и убрав пустую, он бросил на дона Алехандро сердитый взгляд, тут же спрятав его под маской показного радушия. Дела шли плохо и до суда, а теперь старик окончательно губил его бизнес.

Дон Алехандро машинально уставился на бутылку, затем небрежно плеснул вино в бокал, не обращая внимания на багровые капли, забрызгавшие стол. Всю жизнь он пил вино, но никогда — столько и так часто. От выпитого в голове слегка кружилось, подташнивало.

«Сеньор Зорро, — подумал он, — надеюсь, игра стоит свеч. Если это не произведет нужного эффекта на Сантьяго, ты пожалеешь о дне своего рождения за то, что заставил меня пойти на это».

С тех пор, как они условились о плане в библиотеке гасиенды, Зорро словно сквозь землю провалился. Алехандро исправно выполнял свою часть сделки, но чувствовал себя брошенным и одиноким. Не имея возможности связаться с человеком в маске, он не мог потребовать отчета. Неизвестность сводила его с ума. Он ненавидел действовать вслепую.

В таверну вошел сержант Гарсия, за ним, как тень, крался капрал Рейес. Гарсия приветливо кивнул паре посетителей и с надеждой посмотрел на дона Алехандро, обрадовавшись, когда тот жестом подозвал его к себе. Капрал Рейес, бросив сомневающийся взгляд на опьяневшего старика, решил, что не так уж и хочет пить. Безмолвно развернувшись, он выскользнул из таверны, тихо прикрыв за собой дверь. Пожав плечами из-за глупости капрала, упустившего возможность выпить на халяву, Сержант Гарсия взял со стойки бокал и направился к угловому столику. Его остановила рука Тио, опустившаяся на плечо.

— Сержант, вы должны что-то сделать, — прошипел Тио.

— С чем я должен сделать? — спросил сержант.

— Вы должны что-то сделать с... ну, вы понимаете, — Тио кивнул в сторону дона Алехандро. — Он губит мой бизнес.

— Он же платит за вино, верно? — уточнил Гарсия.

— Да, он платит, но люди перестали приходить, пока он тут сидит, — пожаловался Тио. — Никто не хочет слушать его бесконечные жалобы. Я, как и все, сочувствую дону Алехандро, но у меня мое дело, сержант.

Гарсия перевел взгляд на дона Алехандро, рассеянно смотревшего в бокал с вином.

— Ладно, Тио. Я что-нибудь придумаю, — пообещал он. — Но я никогда не мог заставить дона Алехандро делать то, чего он не хочет.

Он отошел от стойки и направился к столику. Тио принялся яростно натирать стаканы, но краем глаза следил за происходящим.

— Присаживайтесь, сержант, — предложил дон Алехандро. — Разделите со мной бокал вина.

— Gracias, дон Алехандро, — ответил Гарсия, искренне жалея пожилого мужчину.

Потеряв единственного сына, он остался совсем один в этом мире. Сержант Гарсия отчасти понимал это чувство. Не имея ни жены, ни детей, он часто чувствовал себя одиноким. Тяжкое испытание состарило дона Алехандро. Еще недавно здоровый и энергичный, теперь он сидел перед ним с красными глазами, растрепанными волосами и в помятой одежде. И, хотя сержант Гарсия не хотел признаваться в этом даже самому себе, дон Алехандро был пьян.

Дон Алехандро налил вина в бокал Гарсии, умудрившись немного расплескать, о чем Гарсия искренне сожалел.

— Что ж, сержант, по крайней мере, вы еще пьете со мной. Я благодарен вам за это. Кажется, вы мой единственный друг, — мрачно произнес он.

— О нет, дон Алехандро! — воскликнул Гарсия, пытаясь подбодрить старика. — У вас много друзей! Просто, возможно, у них сейчас другие дела. Уверен, некоторые из них скоро появятся.

Дон Алехандро уставился на гитару, прислоненную к каминной полке.

Видите эту гитару, сержант? Мой Диего иногда играл на ней. Вы помните?

— Да, я помню, — вздохнул Гарсия, готовясь к тому, что сейчас начнется.

Он уже слышал это не раз. Он тоже скучал по дону Диего и до сих пор оплакивал потерю друга, но ничего не мог изменить. Дон Алехандро, казалось, никак не мог смириться с утратой. Гарсия сделал глоток вина, ожидая продолжения.

— Что случилось с моим сыном, сержант? — спросил дон Алехандро. — Вы проводили с ним время. Почему он так поступил с нами? О, если бы он снова был здесь, играл на гитаре, пел и улыбался сеньоритам! Как будто ничего из этого кошмара и не было! — дон Алехандро замолчал, чтобы отпить вина. — Почему все напоминает мне о нем? — с грустью спросил он. — Я не могу оставаться в своем доме, он полон воспоминаний о Диего. И даже здесь, в пуэбло, я постоянно думаю о Диего. Если бы я только мог забыть обо всем хотя бы на несколько минут!

Дон Алехандро осушил стакан и с грохотом поставил его на стол. «Если бы только можно было забыть о тошноте в желудке», — подумал он. И снова наполнил свой бокал и бокал сержанта.

Сержант Гарсия знал, что у него нет ответов для пожилого человека. Оглянувшись, он случайно заметил, как Тио свирепо смотрит на него, яростно натирая очередной стакан. Вспомнив свое обещание трактирщику, Гарсия предложил:

— Дон Алехандро, почему бы вам не пойти домой и немного поспать? Уверен, утром все покажется вам лучше.

— Спать?! — взревел дон Алехандро, заставив немногочисленных посетителей таверны обернуться. Гарсия растерялся. — Я не могу спать, разве ты не видишь?! — закричал он. — Во сне я вижу Диего и позор, который он навлек на себя и на меня! Иногда мне снится, что это меня обвиняют в измене. Что это меня судят! Нет, лучше бодрствовать, чем видеть такие сны.

Сержант Гарсия сделал жест руками, пытаясь успокоить тон дона Алехандро.

— Но, дон Алехандро, вам нужно отдохнуть! — с искренним беспокойством произнес он. — Пожалуйста, позвольте мне проводить вас домой, — затем, когда ему в голову пришла одна мысль, он сказал: — Я останусь с вами на ночь. Никто не посмеет обвинить вас в чем-либо, пока я охраняю гасиенду. Тогда вы сможете спать спокойно.

Дон Алехандро был тронут искренним беспокойством сержанта. Решив, что действительно хочет домой, в постель, он принял предложение. Потерев лицо рукой, он произнес:

— Хотел бы я вам верить, сержант. Больше всего на свете я хотел бы спокойно поспать.

— О, вы можете мне поверить, дон Алехандро, — тепло улыбнулся сержант Гарсия. — Позвольте мне только взять мою лошадь из казармы, и я поеду с вами в вашу гасиенду. Просто подождите меня здесь.

Допив вино, Гарсия вышел из таверны, успев заметить одобрительный кивок и улыбку Тио.

Он быстро вернулся и привязал лошадь к столбу у таверны. Войдя внутрь, он увидел, что дон Алехандро сидит неподвижно, устремив невидящий взгляд в пляшущее пламя камина. Он приблизился к старику.

— Дон Алехандро? — тихо позвал он. В ответ — лишь потрескивание дров. Он повторил, чуть громче: — Дон Алехандро?

— М-м-м, что? Ах, это вы, сержант. Что вам нужно? — отозвался дон Алехандро, поворачивая к нему покрасневшие, затуманенные глаза.

Гарсия кивнул на дверь:

— Мы можем идти, дон Алехандро. Моя лошадь ждет снаружи.

— Кто сказал, что мы уходим? — проворчал дон Алехандро.

Гарсия растерялся. Он был уверен, что убедил дона Алехандро вернуться домой и отдохнуть.

— Разве вы не помните, дон Алехандро? Я предложил сопроводить вас в гасиенду и охранять ваш сон. Это было всего несколько минут назад.

Он искренне надеялся, что старик вспомнит. Ему не хотелось снова проходить через долгие уговоры.

— О, да... да. Кажется, припоминаю, — рассеянно кивнул дон Алехандро.

Он попытался встать, но его повело. Сегодня он явно переборщил с вином. Он почувствовал, как сержант Гарсия подхватил его под руку. Сначала он хотел отмахнуться, но потом понял, что без помощи не обойтись. Он вновь мысленно проклял Зорро, надеясь, что вся эта пьяная комедия не окажется напрасной. Ему было очень плохо.

Они медленно вышли из таверны и кое-как взобрались на лошадей. Дорога домой показалась бесконечной. Уже почти у самых ворот гасиенды дону Алехандро вдруг спешился и извергнул все содержимое желудка в дорожную пыль. Он, шатаясь, прислонился к коню, вцепившись в луку седла. Сержант Гарсия тут же оказался рядом.

— Дон Алехандро, с вами все в порядке? — участливо спросил он.

— Нет, сержант, со мной не все в порядке! — огрызнулся дон Алехандро и тут же пожалел об этом. Он прижал руку к виску. Голова раскалывалась. — Остаток пути я пройду пешком. Просто ведите лошадей медленно. Очень медленно.

Продолжая держаться за седло, дон Алехандро медленно поплелся к гасиенде. Гарсия привязал лошадей и, поддерживая старика, вошел во внутренний дворик. Их встретил старый Хуан.

— А теперь ступайте со своим слугой и ложитесь спать, — сказал сержант Гарсия. — Обо мне не беспокойтесь. Я останусь здесь, на посту. Я буду охранять вас, как и обещал, дон Алехандро. Вы будете в безопасности.

Дон Алехандро молча кивнул и, шатаясь, начал подниматься по лестнице. На полпути он был вынужден опереться на Хуана, чтобы преодолеть оставшийся подъем. Святые угодники, как же ему было плохо! Что бы ни задумал Зорро, он больше никогда в жизни не позволит себе так напиться… никогда. Едва добравшись до своей комнаты, он отпустил Хуана и рухнул на кровать, не раздеваясь. Чего бы он только не отдал за то, чтобы принять горячую ванну и переодеться в чистую одежду. Но нет. Ему предстояло доиграть свою роль. Перевернувшись на бок и прижимая руку к больному животу, он наконец провалился в беспокойный сон.

Внизу, у подножия лестницы, сержант Гарсия, с грустью во взгляде, смотрел на погрузившуюся в темноту комнату. Тяжело вздохнув, он опустился на скамью под огромным деревом, чьи ветви раскинулись почти над всем внутренним двориком. Он пообещал дону Диего, что присмотрит за доном Алехандро. Но Гарсия понятия не имел, чем он может помочь старому дону. Теперь, после смерти Диего, у дона Алехандро, казалось, не осталось причин жить. Он потерял любимую жену, а теперь и единственного сына. Гарсия печально покачал головой. Что ж, он просто сделает все, что в его силах, каким бы малым это ни было, и будет надеяться на лучшее. Прислонившись спиной к дереву, он попытался устроиться поудобнее. Сегодня вечером он больше ничего не мог сделать для дона Алехандро. Вскоре его глаза закрылись, и он уснул крепким сном.

Как и в последние несколько дней, Зорро из своего укрытия тайно наблюдал за представлением в таверне. Он знал, что здоровье отца ухудшается из-за продолжительной попойки, но все должно было выглядеть максимально правдоподобно. Сантьяго сразу бы почуял неладное, если бы что-то пошло не так. Зорро был доволен актерским мастерством отца. Он прекрасно играл роль убитого горем старика. Сантьяго, как и все остальные жители пуэбло, не мог не поверить в эту маску скорби. Затем Зорро, крадучись, последовал за отцом и сержантом, когда они возвращались домой в темноте ночи. И теперь, глядя на лицо отца в лунном свете, озарявшем старика на постели, он не хотел его будить. Но ему нужно было поговорить с ним. Пришло время приступить к следующей части плана.

Опустившись на колени рядом с кроватью, Зорро осторожно потряс дона Алехандро за плечо. Затем он повторил попытку, позвав:

— Сеньор де ла Вега. Сеньор де ла Вега, вы должны проснуться.

— Диего? — прозвучал вопросительный голос дона Алехандро, когда он попытался открыть глаза. Голос из его сна был до боли похож на голос Диего.

Зорро снова почувствовал, как к горлу подступил комок, пронзенный любовью к отцу. С трудом сглотнув, он тихо произнес:

— Нет, дон Алехандро. Это Зорро. Я должен с вами поговорить.

Дон Алехандро с трудом сел на кровати. Ему пришлось прижать руку ко лбу, чтобы унять головную боль.

— Я мог бы поклясться, что Диего был здесь, в этой комнате, — сказал он Зорро, оглядывая спальню. — Но, думаю, это просто последствия вина, — в его голосе звучало разочарование.

Зорро встал и крепче сжал эфес своей шпаги. Его снова охватило непреодолимое желание признаться отцу, кто он на самом деле. Он открыл рот, чтобы заговорить, но дон Алехандро перебил его.

— Где ты был? — грубо спросил пожилой мужчина, бросив на Зорро сердитый взгляд. — Я делаю все, о чем ты просил, а в итоге получил только расстройство желудка и головную боль, а ты где-то прячешься.

Момент был упущен, но Зорро взял себя в руки и ответил:

— Не волнуйтесь, дон Алехандро. Ваши усилия принесли свои плоды. Сеньор Сантьяго ежедневно получает сообщения о том, что вы впали в отчаяние, и я уверен, что завтра он сделает вам еще одно предложение. Вы не вернетесь в пуэбло, а останетесь здесь, в гасиенде, и будете готовиться принять его.

— Откуда ты это знаешь? — спросил дон Алехандро. — Расскажи мне все.

Последняя фраза прозвучала как приказ.

Решив проявить снисхождение к отцу, учитывая все его страдания, Зорро начал говорить:

— Я слежу за магистрадо с тех пор, как мы начали наш маленький план, так же, как слежу и за вами, — сказал он, заметив, как дон Алехандро приподнял брови при этом признании. Он продолжил. — Сегодня вечером я присутствовал на очень интересной встрече между сеньором Сантьяго и его сообщником, сеньором Лосано, торговцем. Вы были главной темой их разговора, сеньор…

-Z-Z-Z-

В дверь постучали. Сантьяго оторвался от документов, которые читал, и бросил в сторону двери короткое:

— Кто там?

— Лосано, — прозвучал приглушенный голос.

— Входи.

Лосано шагнул из сгущающейся темноты. Солнце давно скрылось за горизонтом. Зорро скользнул к окну и присел на корточки, скрываясь за рамой, чтобы заглянуть в кабинет магистрадо. Плотные шторы были задернуты, но окно оставалось распахнутым, впуская ночную прохладу. Легким движением руки отодвинув ткань, Зорро получил полный обзор и услышал каждое слово, произнесенное в комнате.

— За тобой не следили? — настороженно спросил Сантьяго.

— Нет, сеньор. Я удостоверился, что путь чист. Площадь пуста, — сказал Лосано. Зорро, стоявший у окна, лишь улыбнулся.

— Все равно, проверь еще раз, — пробормотал Сантьяго, вновь погружаясь в свои бумаги. — Не хочу нежелательных слушателей.

Зорро проскользнул вниз по лестнице, оставаясь невидимым. Лосано вышел на балкон и внимательно оглядел площадь. Убедившись, что вокруг ни души, он вернулся в кабинет магистрадо. Бесшумно Зорро вновь занял свое место у окна.

— Вокруг никого нет, — доложил Лосано.

— Хорошо. А теперь, скажи мне, как поживает старик сегодня вечером? — Сантьяго отбросил перо на стол и откинулся на спинку кресла. В мерцающем свете свечей его темные глаза казались бездонными.

— Хуже обычного, сеньор. Пьет больше, плачет больше о потерянном сыне. Говорит, что куда бы он ни пошел, везде ему напоминают о нем. С тех пор, как он явился в таверну днем, он осушил не меньше четырех бутылок вина и только что заказал еще одну.

— Что ты разузнал в гасиенде?

— Я прибыл туда сразу после того, как дон Алехандро уехал в пуэбло, Ваше Превосходительство. Это словно дом с привидениями. Большинство слуг исчезли, остались лишь двое старых вакеро. Остальных я не видел. Работа стоит, повсюду царит беспорядок. Создается впечатление, что де ла Вега больше ни о чем не заботится. Я перекинулся парой слов с вакеро, они сказали, что видели дона Алехандро только тогда, когда он приказал оседлать коня, чтобы отправиться в пуэбло. Они считают, что он медленно сходит с ума. Его грызет вина за предательство и бесчестие сына, за потерю наследников своей гасиенды. Он чувствует себя сломленным. Все время, что он не проводит в таверне, он запирается в библиотеке, пьет и смотрит в огонь, почти ничего не ест.

Сантьяго кивнул, переваривая услышанное.

— Значит, пришло время сделать предложение вновь. Завтра я снова отправлюсь в гасиенду де ла Вега. Похоже, наш старик вот-вот треснет, как гнилое яйцо. Либо он примет мое предложение, либо убьет себя от отчаяния, и тогда я получу гасиенду без малейшего сопротивления. Но я хочу, чтобы все это закончилось как можно скорее. Если он не даст мне то, что я хочу, мне, возможно, придется самому ускорить кончину старика. Я человек терпеливый, но я должен свергнуть де ла Вегу, чтобы остальные гасиендадо пали ниц. Де ла Вега всегда был ключом ко всей этой операции. Без его влияния остальные охотнее продадут свои земли, когда я начну на них давить.

— Каковы будут ваши распоряжения, сеньор? — спросил Лосано.

— Ты свободен до утра. Приведи наших лошадей на площадь к десяти часам, и мы отправимся в гасиенду де ла Вега.

Лосано поклонился в знак согласия и покинул кабинет. Зорро едва успел юркнуть за угол здания, наблюдая, как Лосано спускается по лестнице и пересекает площадь.

-Z-Z-Z-

— И тогда я покинул пуэбло и пришел сюда, — произнес Зорро, завершая свой рассказ. — Я хотел предупредить вас о прибытии Сантьяго и дать необходимые указания.

Дон Алехандро невольно ощетинился. Ему все еще претило подчиняться этому молодому человеку, выполнять его указания. Но, пересилив себя, он решил довести начатое до конца.

— Хорошо, — произнес он. — Что ты хочешь, чтобы я сделал?

— Вы выслушаете предложение Сантьяго. Договоритесь о цене. Если удастся, убедите его удвоить ее. Для него это все равно будет выгодная сделка, и, полагаю, он согласится. А затем найдите повод для праведного гнева.

— Разозлиться?

— Именно. У вас, сеньор, репутация человека вспыльчивого, — с усмешкой произнес Зорро. Дон Алехандро бросил на него испытующий взгляд. — В вашем нынешнем положении нет ничего удивительного в том, что вы легко выходите из себя.

— И что же должно послужить причиной моего гнева?

— Не имеет значения. В вашем нынешнем состоянии вы не обязаны быть полностью рациональным, так что выбирайте любую мелочь. Главное — разозлиться и выставить Сантьяго вон, не заключив сделки. Но его предложение при этом должно остаться в силе.

— К чему это все приведет?

— Сеньор, мы должны спровоцировать Сантьяго на визит в Сан-Педро. После завтрашнего визита магистрадо вы уединитесь здесь, в гасиенде. На следующее утро, собрав кое-какие вещи в чемодан, вы отправитесь в Сан-Педро. Позаботьтесь о том, чтобы слуга или оставшиеся вакеро услышали ваши слова о том, что вы больше не можете оставаться в этом доме и терпеть Лос-Анджелес. Дайте им понять, что направляетесь в Сан-Педро. Там вы найдете третий дом от причала, с красной дверью, и остановитесь в нем. Я все устроил. Неподалеку есть небольшая таверна. Проводите там много времени, пейте и рассказывайте свою печальную историю всем желающим ее выслушать.

Дон Алехандро почувствовал, что больше не может молчать.

— Сеньор Зорро, я не знаю, как долго я смогу выдерживать этот фарс. От этого дешевого вина меня тошнит. Хозяин гостиницы думает, что я не замечаю, как он разбавляет вино, но оно едва ли лучше уксуса. И я устал от этого ожидания. Мне нужно что-то делать, чтобы вернуть сына домой.

Зорро проникся сочувствием к дону Алехандро.

— Вы готовите ловушку для Сантьяго. Скоро он окажется там, где нам нужно. Он узнает о вашем отъезде и прикажет следить за вами. Через два дня отправьте ему гонца в Лос-Анджелес с известием о том, что вы готовы принять его предложение, но что вам невыносимо возвращаться в Лос-Анджелес. Скажите, что если он хочет завершить сделку, то должен приехать в Сан-Педро. Встретьтесь с ним в полночь в доме, где остановитесь. И тогда, сеньор, мы захлопнем ловушку.

— Что ты собираешься делать? — с тревогой спросил дон Алехандро.

— Разумеется, я приведу судью Васку на место встречи, чтобы он услышал признание сеньора Сантьяго, — беззаботно ответил Зорро.

— О, разумеется, — фыркнул дон Алехандро. — И он просто так поедет с тобой, с разыскиваемым преступником?

Зорро ухмыльнулся.

— Я умею быть весьма убедительным, сеньор.

— Хм, — протянул дон Алехандро. — Полагаю, в этом тебе не откажешь. Посмотри, что ты со мной сделал, — сказал он, глядя на свою испачканную вином одежду.

Зорро рассмеялся.

Дон Алехандро не смог сдержать слабую улыбку, глядя на человека в маске. Смех Зорро был заразителен. Затем он посерьезнел. Ему нужно было кое-что узнать.

— Скажите мне, сеньор Зорро. Мой сын… Можете ли вы сказать мне, что с ним все в порядке? Он в безопасности?

Зорро тоже посерьезнел. Что ему ответить отцу? Правду, конечно.

— Да, дон Алехандро, — сказал он. — Ваш сын в том же положении, что и я. Что касается безопасности… это еще предстоит выяснить. Сейчас он в безопасности, но я не могу гарантировать, что так будет всегда. До тех пор, пока не будет доказано, что магистрадо лжесвидетельствовал, и судья Васка не отменит приговор Диего как предателю.

— Можно мне его увидеть? — с надеждой спросил дон Алехандро. — Я так хочу его увидеть.

Зорро лишь покачал головой, не осмеливаясь произнести ни слова. Он увидел разочарование, отразившееся на поникших плечах дона Алехандро. С трудом сдержав эмоции, он наконец произнес:

— Это небезопасно. За вами постоянно следят. Если кто-нибудь увидит его, его могут схватить и убить как осужденного предателя, прежде чем мы успеем осуществить наши планы. Мы не можем так рисковать.

— Но вы можете приходить и уходить незамеченным, сеньор Зорро. Почему Диего не может делать то же самое? — с мольбой спросил дон Алехандро.

— Диего — это не я, сеньор, — мягко сказал Зорро. — У него нет... скажем так... моих способностей. Нет, риск слишком велик.

Дон Алехандро некоторое время молчал. Затем он посмотрел на Зорро и произнес:

— Не мог бы ты хотя бы передать ему послание?

Когда Зорро кивнул в знак согласия, он добавил:

— Передашь ему, что я его люблю?

— Да, — ответил Зорро, и его голос дрогнул на этом коротком слове.

Ему необходимо было уйти, сию же минуту. Еще мгновение, и Зорро перестал бы существовать. Сердце Диего, бьющееся в груди Зорро, готово было разорваться от нахлынувших чувств. Он знал, что отец любит его, но услышать это от самого отца было совсем другое дело. Рука Зорро непроизвольно легла на плечо дона Алехандро. Обретя дар речи, он произнес:

— Думаю, я могу говорить от имени Диего. Пожалуйста, знайте, что, несмотря ни на что, он ни на секунду не усомнился в вашей любви к нему.

Дон Алехандро накрыл своей рукой облаченную в кожу перчатки руку Зорро:

— Благодарю вас, сеньор. Вы вселили в меня мужество и дали силы продолжать.

Зорро медленно, с видимой неохотой отстранился.

— Мне пора, сеньор де ла Вега. Самое сложное еще впереди, но вместе мы доведем это до конца. Вы еще увидите своего сына свободным человеком.

Взмахнув плащом, он вышел, тихо прикрыв за собой дверь.

Дон Алехандро откинулся на подушки, укрываясь одеялом. Ему все еще было не по себе, но он старался не обращать внимания на дискомфорт. Он снова и снова прокручивал в голове встречу с Зорро, представляя завтрашний разговор с Сантьяго. Он должен был признать, что Зорро прав: вспыльчивость всегда была его слабостью. Завтра ему придется держать себя в руках, иначе гнев может завести его слишком далеко. Правая рука невольно сжалась в кулак. Как же он хотел задушить Сантьяго за его подлые, преднамеренные обвинения, за то, что тот оклеветал Диего, назвав его предателем! Но если он поддастся этому желанию, Диего никогда не будет оправдан. Нет, Сантьяго пока нужен им живым. Дон Алехандро сделает все, как просил Зорро, хотя ему все еще было неясно, как тот собирается добиться признания от Сантьяго перед судьей Ваской. Силой или принуждением правды не добьешься. Судья Васка никогда не примет признание, вырванное под давлением. Он вздохнул. Ему оставалось лишь надеяться, что Зорро знает, что делает.

Повернувшись на бок и натянув одеяло до подбородка, дон Алехандро поймал себя на том, что снова размышляет о Зорро. О том, как он появляется и исчезает, словно призрак, словно он везде и нигде одновременно. Ему было немного неловко от мысли, что Зорро прячется где-то в таверне и наблюдает за его представлением. Ему пришлось поступиться гордостью, чтобы сделать то, что он должен был сделать, и думать о том, как этот улыбающийся разбойник шпионит за ним, было почти невыносимо. Но затем он успокоился, вспомнив, что Зорро остался поблизости на случай, если он понадобится. Как и прежде. Но в Сан-Педро он будет один, потому что Зорро придется отправиться за судьей Ваской. Он мысленно покачал головой, не в первый раз задаваясь вопросом, во что он ввязался. Но тут же отогнал эти мысли, как делал уже не раз за последние несколько дней. Методы Зорро могли быть нестандартными, но никто не мог отрицать, что они приносят результат.

Затем мысли дона Алехандро обратились к Диего. Где сейчас его единственный сын, что он делает? Зорро так уверенно говорил о вере Диего в любовь отца. Это означало, что Зорро провел с ним некоторое время, где бы тот ни находился. Возможно, он прячет Диего в своей пещере. Дон Алехандро смутно помнил пещеру Зорро, лишь обрывки воспоминаний, да журчание воды из небольшого подземного ручья, протекавшего через нее. Он помнил, как лежал там, израненный, и слушал этот тихий плеск, пока Зорро ходил за Диего. Остальное было как в тумане. Из-за бреда, вызванного ранами, он почти ничего не осознавал. В любом случае, Диего все еще в Калифорнии, несмотря на изгнание, и он должен быть где-то поблизости, иначе Зорро не смог бы передать ему весть. Ему оставалось только довериться Зорро, чтобы тот позаботился о Диего и защитил его. И, по правде говоря, это все, что у него сейчас есть — вера в Зорро. Зорро — его единственная надежда.

Он решил, что, когда все это закончится, он наверстает упущенное время с сыном. Он постарается больше интересоваться его жизнью. Всегда найдутся люди, способные управлять гасиендой, вести бизнес или сражаться, когда придет время. Но, возможно, в Калифорнии найдется место и для человека с художественным даром, способного творить красоту в нотах песни или в словах, записанных на бумаге. Разве в библиотеке внизу нет книг, написанных людьми, которые тоже были чьими-то сыновьями? И разве он, дон Алехандро, не провел много приятных вечеров за чтением этих книг? Да, в словах, написанных теми, кто их понимает, может быть заключена огромная ценность. Особенно для такого человека, как Диего. Сейчас дон Алехандро жаждал увидеть своего сына как никогда прежде. Ему так много нужно было ему сказать.

«Пожалуй, стоит немного поспать», — пробормотал он себе под нос, забираясь под одеяло. «Уже очень поздно. Но мы освободим Диего и увидим, как Сантьяго понесет заслуженное наказание», — пообещал он себе. Он закрыл глаза и с долгим вздохом наконец погрузился в сон.

Глава опубликована: 11.05.2025

Книга 4. Глава 11. Предложение сделано, но не принято

Покинув отца, Зорро быстро скрылся в шкафу в гостиной. Оказавшись там, он замер, прислонившись спиной к прохладной каменной стене, невидящим взглядом устремляясь в потолок туннеля. Встреча с отцом вымотала его. Ему всегда стоило неимоверных усилий скрывать личину Зорро от дона Алехандро. Поначалу таинственность Зорро была щитом, позволявшим ему срывать гнусные планы капитана Монастарио, не привлекая внимания отца. Но стоило Зорро объявить вне закона, как необходимость хранить свою истинную сущность стала жизненно важной. Если бы только тень подозрения пала на дона Алехандро, если бы доказали, что он знает, кто скрывается под маской Зорро, его могли бы судить за укрывательство преступника. Диего не мог этого допустить. Кроме того, в глубине души Диего понимал: если бы отец узнал, что его сын — не мягкий поэт, каким он его считал, а человек действия, он непременно обратился бы к нему за помощью в решении любой проблемы. Но это противоречило самой сути Зорро. Его эффективность была неразрывно связана с загадочностью. Никто не знал, когда он появится, когда исчезнет, и что именно предпримет. В образе Зорро Диего нашел способ сбивать с толку тех, кто извращал закон, не давая им достичь своих корыстных целей.

Оттолкнувшись от стены, Зорро зашагал по туннелю, небрежно сдвинув шляпу на затылок и сорвав с лица маску и бандану. Сняв перчатки при входе в пещеру, Диего с нежностью подумал о своей кровати в гасиенде, о мягких простынях и убаюкивающей тишине. Здесь же его ждало лишь подобие ложа, сооруженное Бернардо, — импровизированная постель, которую никак не удавалось сделать по-настоящему удобной. Он с грустью улыбнулся, глядя на мозо, мирно спящего на своей соломенной лежанке. Верного слугу, казалось, совершенно не беспокоили грубые условия. В приглушенном свете фонаря, предусмотрительно оставленного Бернардо, Диего поспешно сбросил костюм Зорро, аккуратно разложив его детали на скамье рядом с кроватью. Накинув ночную рубашку, он слегка поежился от пещерной прохлады и юркнул под одеяло. Приподнявшись на локте, он наклонился и задул пламя фонаря.

Лежа в темноте, он обдумывал планы на ближайшие дни. Ему не удастся следить за доном Алехандро в Сан-Педро так, как он это делал в Лос-Анджелесе. Ему необходимо во что бы то ни стало добраться до судьи Васки и вернуть его в Сан-Педро. Из бумаг магистрадо он знал, что Васка будет в Сан-Хуане через день. Зорро потребуется не меньше суток, чтобы добраться до Сан-Хуана и «уговорить» упрямого судью поехать с ним. Затем придется путешествовать только по ночам, чтобы незаметно доставить Васку в Сан-Педро. К сожалению, все это время отцу придется заботиться о себе самому. Переезд дона Алехандро в Сан-Педро был не только стратегическим ходом, но и тактикой отсрочки. Это должно было застать Сантьяго врасплох, дать ему пару дней на получение отчетов от своих агентов и принятие решения. Сантьяго не станет действовать, пока не убедится, что у него есть все факты. Эта задержка даст Зорро время привести Васку.

Перевернувшись на спину, Диего закинул руки за голову и вновь погрузился в мысли о своей двойной жизни. Все было гораздо проще, когда только он и Бернардо рисковали собой, чтобы вершить правосудие. Но теперь, когда ему пришлось использовать отца в качестве приманки, чтобы заманить Сантьяго в ловушку, он постоянно беспокоился о его безопасности. Он любил отца и никогда бы не простил себе, если бы с ним что-то случилось из-за его неосмотрительности. В последние несколько дней он почти не спал, пытаясь одновременно следить за отцом и за Сантьяго. Иногда он ловил себя на мысли, что больше боится того, что может натворить отец, если выйдет из себя, чем того, что предпримет Сантьяго. Пока Сантьяго проявлял терпение по отношению к дону Алехандро, но его терпение, как и терпение самого дона Алехандро, подходило к концу. Он криво усмехнулся этой мысли.

Но хранить свой секрет было нелегко. Диего, как и любому сыну, отчаянно хотелось получить одобрение отца, чтобы отец им гордился. Сегодняшнее признание дона Алехандро в любви к сыну во многом удовлетворило эту потребность. И снова слова отца согрели сердце Диего. «Передашь ему, что я его люблю?» — спросил отец. Впервые с тех пор, как Диего вернулся из Испании, он получил от отца такое послание, пусть и переданное через третье лицо. Он просто отбросит на время в сторону проблему со своим секретом. Перебирая в уме и в сердце слова отца, Диего повернулся на бок и заснул с улыбкой на губах..

-Z-Z-Z-

На следующее утро дон Алехандро появился в главном доме Старый Хуан, привыкший к тому, что хозяин в последнее время предавался уединению, был поражен столь ранним появлением. Он хотел было предложить дону Алехандро освежиться, облачиться в чистые одежды, но взгляд, мечущий молнии из-под нахмуренных бровей, заставил слугу умолкнуть. Волосы и борода дона Алехандро, не знавшие расчески, торчали в разные стороны, придавая ему вид дикий и неухоженный. Старый Хуан не сомневался, что его хозяин не переодевался уже несколько дней — об этом кричали складки и винные пятна на куртке. Дон Алехандро, словно деревянный, опустился в кресло за столом в гостиной и отрывисто приказал подать еду. На робкий вопрос слуги о предпочтениях, он грубо отрезал, что это не имеет значения, — просто еду. Старый Хуан, склонив голову, поспешил на кухню, оставив дона Алехандро одного, погруженного в мрачное созерцание внутреннего дворика.

Дон Алехандро коснулся принесенной еды, скорее из чувства долга, чем из голода. Желудок, все еще бунтовавший после вчерашнего, теперь лишь слабо протестовал. Оставив большую часть еды нетронутой, он рассеянно ковырялся в тарелке. На самом деле, голод мучил его сильнее, чем он предполагал, но он упорно продолжал играть роль скорбящего отца, роль, которую ему навязали обстоятельства. «Когда все это закончится, — подумал он, — я наслажусь сочным куском говядины». Но пока он должен был изображать безразличие к земным радостям. Он бросил взгляд на напольные часы в углу гостиной. Если чутье не подводило Зорро, а дон Алехандро еще ни разу не усомнился в проницательности этого человека, то Сантьяго должен был прибыть в гасиенду через несколько часов. Способность Зорро собирать информацию по-прежнему изумляла его. Издав тяжелый вздох, дон Алехандро поднялся и направился к двери библиотеки. Он позвал старого Хуана и велел принести новую бутылку вина. Не мог не заметить мимолетную тень жалости, скользнувшую по лицу старого слуги, но тот, к счастью, благоразумно промолчал. Дон Алехандро вошел в библиотеку и опустился в кресло за своим столом.

Когда Старый Хуан принес бутылку и чистые бокалы, он увидел дона Алехандро, погруженного в бездонную пропасть отчаяния. Опершись локтями о стол и подперев голову руками, тот смотрел в пустоту, не замечая ничего вокруг. Он даже не пошевелился, чтобы поприветствовать слугу. Хуан бесшумно поставил вино и бокалы на стол и, стараясь не нарушить тягостную тишину, тихо вышел из комнаты. Закрывая дверь, он заметил, как дон Алехандро очнулся от оцепенения и машинально потянулся к бутылке. Старый Хуан печально покачал головой, поражаясь тому, как низко пал его патрон, если не мог начать день без глотка вина. Сердце его сжималось от жалости к тому, что было.

Едва дверь за Старым Хуаном закрылась, дон Алехандро с силой поставил бутылку на стол. Ему совершенно не хотелось пить, даже его собственное вино. Он просто продолжал играть свою роль. Посидев еще несколько минут, он почувствовал, как его охватывает беспокойство. Вскочив с кресла, он начал нервно расхаживать взад и вперед перед своим столом. Ярость и жажда мести смешались в его душе, отравляя каждый уголок сознания. Он перебирал в уме возможные варианты расплаты с магистрадо за все злодеяния. Он кипел от праведного гнева из-за того, что этот мерзавец сделал с Диего, и, соответственно, с ним самим, заставив его поверить в предательство собственного сына.

В его памяти всплыли лица дона Альфредо и маленького Эдуардо, которых Сантьяго безжалостно использовал в своих грязных играх. А еще хрупкая и беззащитная Грасилия, убитая фальшивым Зорро по приказу магистрадо. Кулаки его непроизвольно сжимались от гнева, когда он метался по комнате, словно зверь в клетке. Все эти дни, с тех пор как он согласился следовать плану Зорро, он подавлял в себе ярость. Он должен был это делать, чтобы убедительно сыграть роль убитого горем и униженного отца предателя. Но теперь, когда пелена опьянения немного рассеялась, он почувствовал, как гнев захватывает его разум, вытесняя все остальные мысли.

Остановившись у угла стола, он с яростью ударил кулаком по столешнице, заставив бутылку и бокалы жалобно звякнуть. Затем, схватившись обеими руками за край стола, он устоял на ногах.

Через мгновение он выпрямился и огляделся. Ярость все еще клокотала в его груди, но он понимал, что должен взять себя в руки. Зорро рассчитывал на то, что он проведет встречу с Сантьяго так, чтобы у того не возникло ни малейшего подозрения об истинном состоянии души дона Алехандро.

«О, если бы только у меня сейчас в руках была шпага, когда этот мерзавец войдет в эту дверь!» — с отчаянием подумал дон Алехандро, глядя на закрытую дверь библиотеки. Вздохнув, он перевел взгляд на бутылку вина на столе. Он взял ее, налил полстакана и подошел к камину. С гримасой отвращения, словно сожалея о напрасно потраченном вине, он вылил большую часть остатка в золу и тщательно перемешал. Затем поставил бутылку обратно на стол. Это должно было убедить магистрадо в том, что он пьет с самого утра. После этого он опустился в кресло за своим столом и стал ждать.

«Если что-то и было невыносимым во всем этом деле, — подумал он, — так это бесконечное ожидание».

-Z-Z-Z-

Сантьяго подъехал к гасиенде де ла Вега и, спешившись, передал поводья Лосано, сопровождавшему его. Легким движением отряхнув несуществующую пыль, он поправил шляпу и эфес шпаги, замер в ожидании. Когда Лосано был готов, они двинулись во внутренний двор гасиенды. Тишина окутывала все вокруг, словно здесь никого не было. Обменявшись взглядом с Лосано, Сантьяго направился к массивной входной двери. Сняв перчатку с правой руки, он постучал. Не успел он поднять руку для повторного удара, как дверь отворилась, и на пороге возник старый слуга, знакомый ему по прежним визитам.

— Могу чем-то быть полезен, сеньор? — спросил старый Хуан.

— Можешь, — ответил Сантьяго. — Будь любезен доложить сеньору де ла Веге, что его посетил магистрадо.

Хуан замялся, бросив опасливый взгляд вглубь дома. Он не был уверен, что дон Алехандро примет гостей, пусть даже столь важных.

— Что-то не так? — поинтересовался Сантьяго, приподняв бровь.

— Нет, Ваше Превосходительство, нет, — поспешно заверил старый слуга. — Прошу вас, проходите. Я доложу хозяину о вашем прибытии.

— Gracias, — произнес Сантьяго, переступая порог.

Вместе с Лосано они вошли в просторную залу. Старый Хуан церемонно поклонился, затем робко постучал в дверь библиотеки и скрылся за ней, оставив Сантьяго и Лосано одних.

Сантьяго окинул залу оценивающим взглядом.

— Видишь, Лосано? Что я тебе говорил об этом месте? — произнес он с едкой усмешкой. Подойдя к старинному пианино, он с притворным восхищением провел рукой по его лакированной поверхности. Затем, обернувшись, оглядел остальную обстановку. — Конечно, от этого громоздкого шкафа придется избавиться, он слишком массивен для этой комнаты, но в остальном… новый ковер и свежая краска превратят это место в нечто грандиозное. Не находишь?

Лосано огляделся и кивнул, соглашаясь с магистрадо.

Диего, стоявший за высоким шкафом, бросил взгляд на Бернардо, возмущенный наглостью этого человека, позволяющего себе подобные заявления в его собственном доме. Но, как прекрасно знал Диего, Сантьяго был способен на поступки куда более серьезные, чем перестановка мебели. Бернардо жестом показал, что голова Сантьяго раздулась от высокомерия. Диего одобрительно усмехнулся. В этот момент они услышали шаги возвращающегося Старого Хуана.

— Прошу вас, Ваше Превосходительство. Вы можете войти, — произнес он.

Диего взглянул на Бернардо и жестом пригласил его следовать за собой. Они быстро добрались до потайных ходов, проходивших за стеной библиотеки. Диего отодвинул маленькую заслонку, закрывавшую глазок. Они прижались друг к другу, чтобы лучше слышать.

Дон Алехандро поднялся со своего кресла и слегка пошатнулся, когда двое мужчин спустились по ступенькам в библиотеку.

— Ваше Превосходительство, — произнес он, стараясь держаться прямо, приветствуя гостей. Его взгляд скользнул по Лосано.

— О, я встретил сеньора Лосано по дороге, и он осведомился о вашем здоровье, дон Алехандро. Надеюсь, вы не сочтете за навязчивость то, что я пригласил его составить мне компанию? — произнес Сантьяго со всей возможной вежливостью.

— Сеньор, — сказал дон Алехандро, поклонившись Лосано.

— Дон Алехандро, — ответил Лосано, поклонившись в ответ.

Сантьяго убедился, что все, что ему докладывали о состоянии старого дона, соответствовало правде. Судя по открытой бутылке вина и полупустому стакану на столе, дон Алехандро начал пить еще утром. Он выглядел не лучше городского пьяницы. Далек был от того опрятного и подтянутого вида, который всегда отличал его до этой истории. Скрывая торжество, Сантьяго позволил себе насладиться увиденным.

— Зачем вы пришли, Ваше Превосходительство? — прямо спросил дон Алехандро.

Он не был в настроении рассыпаться в любезностях перед этим человеком. «Разозлись», — советовал Зорро. Что ж, он сделает все возможное, чтобы не задушить этого человека голыми руками, но он постарается сдержаться. Он не думал, что Зорро захочет, чтобы он дал волю гневу. Он должен выслушать Сантьяго.

— Прошло несколько дней с моего последнего визита, и я просто хотел узнать, как у вас дела, дон Алехандро, — ответил Сантьяго. — Все беспокоятся о вас, сеньор. Как я уже сказал, даже сеньор Лосано интересовался вашим благополучием. Я пришел сюда, чтобы возобновить свое предложение помочь вам всем, чем смогу. Уверен, вы помните наш последний разговор?

— Да, — медленно произнес дон Алехандро, словно с трудом припоминая.

Сантьяго улыбнулся.

— Вы, наверное, помните предложение, которое я сделал вам в тот раз? Оно по-прежнему в силе. Вы сказали, что подумаете над ним.

— Я подумал об этом, — ответил дон Алехандро с легким раздражением в голосе. — Я не считаю это предложение справедливым.

— Могу я поинтересоваться, почему? — спросил Сантьяго.

Дон Алехандро бросил быстрый взгляд на Лосано. Сантьяго заметил это и произнес:

— Сеньор Лосано. Это маленькое дело касается только меня и дона Алехандро. Не будете ли вы так добры подождать меня снаружи? Я не задержусь.

— Слушаюсь, магистрадо, — сказал Лосано. Поклонившись дону Алехандро, он произнес: — Сеньор? — затем повернулся и вышел из комнаты.

Диего указал направление, и Бернардо отправился по туннелям, выслеживая возможный путь Лосано. Затем Диего снова прислушался.

Бернардо неотступно следовал за Лосано, который методично обходил коридоры, бесшумно обследуя каждую комнату первого этажа гасиенды. Он ничего не трогал, но его взгляд цеплялся за каждую деталь. Затем он вышел через заднюю дверь и принялся изучать задний двор и конюшни. Окинул взглядом лошадей в загоне, не пропустил ни единой мелочи в сбруе и утвари, хранящейся в подсобных помещениях. Спустился на мгновение в винный погреб и вскоре вновь поднялся наверх. Наконец, он вышел во внутренний дворик и опустился на скамью, опоясывающую древнее дерево. Его взгляд скользнул по комнатам верхнего этажа, но он не решился подняться. Он ждал Сантьяго. Бернардо почесал в затылке, пытаясь разгадать мотивы этого человека, и решил, что Лосано просто составляет опись имущества дона Алехандро для Сантьяго. Он прищурился, глядя на него. Не увидев в действиях Лосано ничего, кроме ожидания магистрадо, Бернардо проскользнул обратно в туннели, туда, где Диего следил за происходящим в библиотеке.

Дон Алехандро проводил Лосано взглядом и устало опустился в кресло, словно вся жизненная сила покинула его. Он не предложил Сантьяго сесть. «Пусть хоть раз постоит», — подумал он. Он взял бокал вина, сделав глоток против воли. Меньше всего ему хотелось вина, но благородный вино от де ла Вега, к счастью, не вызывал у него расстройства желудка. За это он был благодарен судьбе

Сантьяго хладнокровно наблюдал. «Старик буквально рассыпается на глазах», — подумал он про себя. промелькнуло у него в голове. Дон Алехандро был лишь призрачной тенью того могучего землевладельца, которого он встретил по прибытии в Лос-Анджелес.

— Сеньор? — нарушил он молчание.

— Хм... что? — рассеянно отозвался дон Алехандро. — Вы что-то сказали?

— Мы говорили о моем последнем предложении, дон Алехандро, — произнес Сантьяго, стараясь сохранять терпение. — О предложении, касающемся гасиенды.

Дон Алехандро задумчиво кивнул и вновь пригубил вино.

— Да, да, я вспомнил, — сказал он. — Вы предложили десять тысяч песо за все это, — Дон Алехандро обвел рукой комнату, словно охватывая всю свою жизнь. Он покачал головой. — Я не знаю, Ваше Превосходительство. Я не знаю… — он замолчал.

— Чего вы не знаете? — нетерпеливо спросил Сантьяго.

Дон Алехандро нахмурился, будто пытаясь отыскать ответ в глубине своей души.

— Я хочу принять ваше предложение, но… но мои владения стоят гораздо больше десяти тысяч песо. Три поколения моей семьи вкладывали душу в эту гасиенду, и я не могу расстаться с ней за столь ничтожную сумму. Вы понимаете, Ваше Превосходительство?

— Что вас удовлетворит, дон Алехандро? — спросил Сантьяго, стараясь скрыть нарастающее раздражение. — Как я уже говорил, я не богат. Но у меня есть несколько драгоценностей, которые я мог бы продать, и, возможно, мне удастся выручить еще несколько тысяч песо, если это поможет.

— Я думаю, вам следует удвоить свое предложение, сеньор магистрадо, — произнес дон Алехандро. Он вновь покачал головой. — Я не могу поверить, что даже допускаю мысль о продаже своего дома, но если я это сделаю, то должен получить хотя бы вдвое больше той суммы, которую вы предложили изначально.

Он допил остатки вина из бокала и плеснул остатки из бутылки в пустой бокал.

Сантьяго был готов заплатить вдвое больше, чтобы стать владельцем гасиенды де ла Вега и превратить ее в свою вотчину. Даже за сорок тысяч песо это место и все его имущество были оценены в четыре раза ниже реальной стоимости. Он обвел взглядом библиотеку и остановился на сотнях книг, выстроившихся вдоль стен. Книги, которые скоро станут его. Дом, который вскоре станет его. Гасиенда, которая скоро станет его. Он повернулся к дону Алехандро и, растянув губы в фальшивой улыбке, произнес:

— Сеньор де ла Вега, вы не пожалеете об этом. Вы сможете взять деньги и покинуть Калифорнию, оставив позади все тягостные воспоминания. Я очень хочу приобрести эту гасиенду. Вы просите меня залезть в долги, но я согласен на вашу цену…

Не успел он договорить, как дон Алехандро в ярости швырнул пустую винную бутылку на стол.

— Оставить тягостные воспоминания позади?! — чуть ли не закричал он.

Сантьяго отступил на шаг, крепче сжимая эфес своей шпаги, и заставил себя сохранять спокойствие. Дон Алехандро вскочил на ноги, его покрасневшие от гнева глаза метали молнии.

— Как вы можете говорить, что я могу оставить свои воспоминания позади? Я пытался утопить их в этом, — он указал на вино, — но они преследуют меня. Они преследуют меня днем и ночью. Деньги не способны избавить от воспоминаний, сеньор!

Дон Алехандро несколько раз провел рукой по волосам, словно пытаясь унять бурю, бушующую в его голове.

— Куда мне пойти, чтобы не видеть своего унижения в каждом лице, которое поворачивается ко мне? Куда, сеньор?

Бернардо присоединился к Диего за стеной, услышав большую часть гневной тирады дона Алехандро.

— Не переусердствуй, отец, — прошептал Диего себе под нос.

— Успокойтесь, дон Алехандро, — попытался образумить его Сантьяго, испугавшись, что старик передумает продавать дом.

Черт бы побрал этого старика! Он почти загнал его в угол, но позволил выскользнуть. Сантьяго видел, как тяжело вздымалась грудь дона Алехандро от волнения.

— Пожалуйста, успокойтесь. Я не хотел задеть вас своими словами. Я просто хотел...

— Думаю, вам лучше уйти, сеньор магистрадо, — отрезал дон Алехандро, указывая на дверь. — Я не желаю больше это обсуждать.

Сантьяго несколько мгновений смотрел на дона Алехандро, взвешивая, стоит ли предпринять еще одну попытку заключить сделку.

— Хорошо, дон Алехандро, я уйду, — согласился он. — Но, пожалуйста, не отвергайте мое предложение окончательно. Если вы передумаете, вам достаточно будет послать за мной, и я тотчас же явлюсь. Днем или ночью, это не имеет значения. Помните, мое единственное желание — помочь вам.

— Помочь завладеть моей гасиендой, — проворчал дон Алехандро скорее себе под нос, чем Сантьяго. Он спохватился и прикрыл свою оплошность, взяв бокал вина и сделав большой глоток. Он вновь взглянул на Сантьяго и прорычал. — Ваше предложение остается в силе, сеньор магистрадо. А теперь, пожалуйста, уходите.

В душе Сантьяго объяснил вспышки гнева и замечание дона Алехандро его крайне эмоциональным состоянием. Он был недоволен тем, что не смог заполучить подпись дона Алехандро на юридических документах, но все еще был уверен, что рано или поздно станет владельцем гасиенды де ла Вега. Дон Алехандро был близок к тому, чтобы сломаться, как переспелое яйцо. Если он продолжит пить в том же духе, что и в последние недели, то рано или поздно Сантьяго добьется своего, и дон Алехандро подпишет все бумаги. Однако Сантьяго чувствовал, что его терпение на исходе. Он еще раз окинул взглядом библиотеку и остальные помещения гасиенды. Он был бы рад перенести сюда свою резиденцию и навсегда избавиться от последних воспоминаний о Грасилии. Нельзя приводить свою новую жену в тот же дом, где его бывшая провела свои последние несчастные дни. Нет, это совершенно неприемлемо. Но пока...

Сантьяго поклонился и произнес:

— С вашего позволения? — и повернулся, чтобы уйти.

Дон Алехандро не пошевелился, чтобы проводить его, поэтому Сантьяго пришлось покинуть дом в одиночестве. Он встретил Лосано под деревом во внутреннем дворике. Увидев вопрос в глазах Лосано, он произнес:

— Пока нет. Но он продаст. Нужно лишь немного времени, вот и все.

— Да, магистрадо, — ответил Лосано, приближаясь к Сантьяго.

— Что ты нашел? — спросил Сантьяго, когда они подошли к своим лошадям.

— Все так, как вы и говорили, Ваше Превосходительство. Все на своих местах, хотя и в полном беспорядке, поскольку некому следить за порядком. В винном погребе полно вина, а предметы домашнего обихода не вывезены.

— Как странно, — задумчиво произнес Сантьяго, взбираясь на коня. — Где еще можно встретить подобное, Лосано? Дон Алехандро практически не заботится о своей гасиенде и разогнал почти всю прислугу, но никто из них не крадет у него. В других подобных случаях, когда прислуге дают волю, от гасиенды практически ничего не остается. Я должен найти этих слуг, Лосано. Они будут работать на меня, и мне не придется опасаться воровства в собственном доме, не так ли? — Сантьяго улыбнулся.

Затем они вдвоем отправились в Лос-Анджелес.

В библиотеке дон Алехандро вновь погрузился в размышления о визите магистрадо. Выполнил ли он все, о чем просил человек в маске? Ему казалось, что да. Он оглядел комнату, словно ожидая появления Зорро. Может быть, он был здесь, наблюдал за всем происходящим, оставаясь невидимым? Дон Алехандро ждал, словно ожидая, что Зорро возникнет из ниоткуда. Но тот не появлялся. Что ему теперь делать? Он подождал еще немного, и его охватило разочарование.

— Если вы здесь, сеньор Зорро, дайте о себе знать, — произнес он вслух и почувствовал себя немного глупо.

Было очевидно, что Зорро не было рядом. Вероятно, он был настолько уверен в успехе, что не счел нужным явиться. По крайней мере, дон Алехандро убедил себя в этом. Он удвоил предложение Сантьяго и оставил его в силе, как и хотел Зорро. Теперь следующим шагом было заманить Сантьяго в Сан-Педро, следуя инструкциям Зорро. Он собирался собрать вещи и отправиться в Сан-Педро завтра. И все же он надеялся, что Зорро появится, чтобы он не чувствовал себя таким одиноким.

Глава опубликована: 12.05.2025

Книга 4. Глава 12. Бернардо играет роль

За стеной библиотеки Диего прикрыл заслонку смотрового окошка и жестом поманил Бернардо за собой. Отойдя на безопасное расстояние, он озорно улыбнулся:

— Чувствую, скоро нам придется бронировать местечко для моего отца в Королевском театре Мадрида, а?

Бернардо в ответ расплылся в широкой улыбке и энергично закивал. Диего усмехнулся, и они, крадучись, продолжили свой путь по извилистым туннелям к тайной пещере.

— После такого представления у меня не останется и тени сомнения, что мой отец ничем не уступает лучшим актерам на сцене, — и уже более серьезно он спросил: — Что делал сеньор Лосано?

Бернардо, прищурившись, принялся осматривать углы, словно выискивая нечто потерянное.

— А, он шпионил, — заключил Диего.

Бернардо кивнул, затем принялся что-то сосредоточенно считать на пальцах. Он указал на грубо сколоченные стол и стулья в пещере, на пыльные бутылки с вином, а затем изобразил скачущих лошадей.

— Значит, составлял опись для сеньора Сантьяго, — сказал Диего, кивая головой. — Он больше ничего не делал?

Бернардо отрицательно покачал головой.

— Сеньор Сантьяго чересчур самоуверен, раз составляет опись имущества моего отца, еще не получив на него прав, — пробормотал Диего. — Что ж, посмотрим.

Они вместе вошли в пещеру, ставшую им убежищем.

— Отлично, — сказал Диего. — Игра началась. Сеньор Сантьяго не остановится ни перед чем, чтобы добраться до моего отца, когда того вызовут в Сан-Педро. Он жаждет заполучить эту гасиенду. Но вернемся к нашим планам. Судья Васка будет в Сан-Хуане на суде. Я видел это в его письме сеньору Сантьяго, когда изучал его бумаги. Я должен во что бы то ни стало доставить почтенного судью в Сан-Педро. Нам придется ехать только ночью, поэтому днем мне понадобится надежное укрытие. Сегодня вечером ты отправишься со мной в одной из наших гасиендских карет. Это будет долгое и опасное путешествие, и часть пути тебе придется проделать в одиночку.

Бернардо молча кивнул, давая понять, что готов на все.

— Хорошо, друг мой, — сказал Диего. — У меня на примете два места, где мы можем спрятать судью Васку в светлое время суток. Старая хижина в горах, в паре часов езды от Сан-Хуана, и пещера в скалах недалеко от Сан-Педро. Она близко к воде, но хорошо замаскирована.

Бернардо вопросительно взглянул на него.

— Хочешь знать, откуда мне известны эти места? — догадался Диего.

Бернардо кивнул. Диего слегка пожал плечами.

— Возможно, я бывал в таких уголках, о которых ты и не подозреваешь, а? Еще до моего возвращения из Испании, — Диего улыбнулся Бернардо. — Пещеру я обнаружил лет в четырнадцать. Мне наскучили бесконечные переговоры моего отца в Сан-Педро, когда он договаривался об отправке шкур. Вот я и отправился на разведку, — он продолжил. — А хижину я нашел во время одного из своих путешествий в образе Зорро. Она давно заброшена и прекрасно подойдет для укрытия. Именно там я хочу, чтобы ты оставил карету. Я провожу тебя до пещеры, найти ее в темноте нереально, если ты там не бывал, а вот остаток пути до хижины тебе придется преодолеть, следуя карте. Нам нужно будет оставить в пещере кое-какие припасы и оружие. Надеюсь, пистолеты и мушкеты нам не понадобятся, но мы должны быть готовы ко всему.

Бернардо мрачно кивнул. Затем жестами спросил, где будет сам Диего.

— Я собираюсь выкрасть из кабинета магистрадо секретные документы, о которых я тебе рассказывал, — ответил Диего. — Я не мог сделать это раньше, не хотел, чтобы он обнаружил их пропажу, если вдруг вздумает их искать.

Бернардо кивнул.

— Но теперь мне необходимо заполучить их в качестве дополнительных улик против нашего магистрадо.

Бернардо вопросительно посмотрел на Диего.

— Я знаю, что план состоит в том, чтобы заставить Сантьяго во всем признаться перед судьей Ваской. Но я также уверен, что судья будет рад заполучить эти материалы. Это станет дополнительным доказательством для губернатора, которого будет нелегко переубедить даже с показаниями судьи Васки. Наш магистрадо заручился поддержкой вице-короля, а сам губернатор относится к сеньору Сантьяго с большим уважением. Возможно, он даже прочит его в следующие губернаторы Калифорнии.

Брови Бернардо взлетели вверх от удивления. Диего продолжил:

— Но этих бумаг, в сочетании с показаниями Васки, должно быть достаточно, чтобы убедить его.

Бернардо задумчиво кивнул.

— Итак, я отведу тебя в пещеру, а потом вернусь за бумагами, — подытожил Диего. — Еще раз навещу отца, а потом отправлюсь в Сан-Хуан.

Ласково похлопав Бернардо по плечу, он сказал:

— А теперь давай немного пофехтуем. До заката еще много времени, когда мы отправимся в Сан-Педро. Берегись, сегодня я не буду церемониться.

Он улыбнулся, увидев, как Бернардо упирает руки в бока. Затем, взмахнув воображаемой шпагой, Бернардо перешел в атаку, раз за разом прорывая смеющуюся оборону Диего.

— Хватит! — залился смехом Диего, поднимая руки в знак капитуляции. — Сдаюсь!

Бернардо выпрямился и отсалютовал воображаемой шпагой, с изяществом вложив ее в воображаемые ножны. Он поклонился. Однако ему пришлось нагнуться, чтобы поймать эфес настоящей шпаги, которую Диего бросил ему.

— Будь начеку, умник, — с улыбкой сказал Диего. с улыбкой предупредил Диего. Он подождал, пока Бернардо займет боевую стойку, и их клинки скрестились.

По мнению Диего, их тренировка прошла на удивление плодотворно. Бернардо неплохо справлялся и был достойным партнером для отработки приемов. Но потом наступил момент, когда Бернардо явно оказался не на своем месте. Тогда Диего начал тренироваться самостоятельно.

Бернардо отошел в сторону, вытирая пот со лба. Он с восхищением наблюдал за тем, как Диего выполняет сложные упражнения. Сейчас Диего был полностью сосредоточен, его движения плавно перетекали одно в другое. Бернардо видел, что Диего почти полностью восстановил прежнее мастерство владения шпагой. Он был быстр и уверен в каждом своем движении. Клинок рассекал воздух с молниеносной скоростью, за которой было трудно уследить взглядом. Его сила и выносливость, казалось, не уменьшились ни на йоту. Конечно, настоящим испытанием станет поединок с Сантьяго один на один. В глубине души Бернардо чувствовал, что рано или поздно они сойдутся в смертельной схватке: Сантьяго и Диего, или, вернее, Зорро. Или… все-таки Диего? Наблюдая за тренировкой Диего, Бернардо мог лишь гадать, каким будет ответ на этот вопрос. Кем бы ни оказался Диего, когда встретится лицом к лицу со змеем магистрадо, верному слуге оставалось лишь молиться о победе своего друга. Сантьяго был очень опасным и грозным фехтовальщиком; опаснее любого, с кем Диего когда-либо приходилось сражаться, ведь, по мнению Бернардо, эти двое мужчин были совершенно равны. Диего придется заглянуть глубоко в себя, чтобы найти в себе силы и волю, необходимые для победы над таким противником. Тем не менее, наблюдая за Диего, Бернардо решил, что его молодой хозяин найдет в себе все необходимое, когда придет время. В конце концов, он был Эль Зорро.

-Z-Z-Z-

Когда Сантьяго вернулся в пуэбло вместе с Лосано, его взгляд зацепился за дона Альфредо Кальдона и дона Томаса Йорба, беседующих у лавки сеньора Грегорио. Дон Альфредо был окружен парой вакеро, словно телохранителями, их руки, казалось, приросли к рукоятям пистолетов, а взгляды подозрительно шарили по сторонам, пока в повозку неспешно грузили припасы. Сантьяго едва заметно кивнул на это Лосано, усмехнувшись про себя. Страх, сковавший дона Альфредо, был ему приятен. Он решил подъехать и приветствовать донов. Лосано же, сделав вид, что их встреча случайна, что они с магистрадо просто пересеклись на дороге, ведущей в Лос-Анджелес, направился к своей лавке. Спрыгнув с лошади, он скрылся в полумраке магазина.

— Дон Альфредо! Дон Томас! Какая приятная неожиданность, — произнес Сантьяго, спешившись перед лавкой торговца. Бросив взгляд на груженую повозку, он добавил: — Вижу, пополняете запасы.

— Да, Ваше Превосходительство, — сухо ответил дон Альфредо, явно стесненный его присутствием.

Сантьяго прекрасно понимал его неловкость. Ведь именно он вызвал дона Альфредо для дачи показаний против сына его лучшего друга.

— Вы, кажется, хорошо вооружены, дон Альфредо, — заметил он, указав на пистолет, выглядывающий из-за пояса дона.

— Я больше не позволю себе выйти на улицу безоружным, — отрезал дон Альфредо. — По крайней мере, пока этот Зорро разгуливает на свободе. Все мои люди вооружены и готовы защищать мою семью от кого угодно. Зорро больше не посмеет угрожать моей семье, — заявил он своим монотонным голосом.

— Ваше Превосходительство, — вступил дон Томас. — нас всех глубоко беспокоит этот Зорро. Мы знаем, какое зло он способен причинить. Что вам известно о нем? Кажется, он исчез после суда, и мы слышим лишь смутные слухи о его перемещениях в горах, но никто его не видел.

Сантьяго, выдержав паузу, произнес:

— По моему скромному мнению, сеньоры, мы вырвали клыки у Эль-Зорро. По крайней мере, на некоторое время, — он заметил, как доны обменялись взглядами, и продолжил: — Арестовав и осудив Диего де ла Вегу, конфисковав и вернув деньги дону Альфредо, мы, по крайней мере, на данный момент, сорвали его планы по завоеванию Калифорнии, — Сантьяго взмахнул рукой, очерчивая широкие просторы вокруг них. — Он где-то там, сеньоры, зализывает раны и пытается перегруппироваться. Сколько времени это займет, я не могу сказать, но будьте уверены, военные делают все возможное, чтобы выследить этого бешеного зверя и покарать его.

— Военные, как ни странно, до сих пор не смогли найти этого Зорро, — сухо заметил дон Томас и, немного помедлив, добавил с подобающей почтительностью: — Сеньор магистрадо.

Сантьяго оценил скепсис дона Томаса. Мрачно усмехнувшись, он сжал эфес своей шпаги.

— Возможно, вы помните, что у меня есть личная причина желать Эль Зорро смерти, — сказал он, зная, что они не забыли о Грасилии. — Мы найдем его и предадим заслуженной казни. Правосудие восторжествует! — сверкнув глазами, провозгласил он и мысленно похвалил себя за удачное выступление. Он видел, как доны одобрительно кивают, внимая его словам.

— Зорро давно пора было схватить, — воскликнул дон Томас. — Мы пережили несколько некомпетентных комендантов, но ни один из них не смог поймать этого мерзавца. Я возлагал такие надежды на капитана Хидальго. Он казался настоящим солдатом. А теперь он мертв, пал от руки того самого разбойника, о котором мы говорим.

Сантьяго был рад, что дон Томас продолжает говорить. Он видел, какое впечатление это производит на дона Альфредо, который, после дона Алехандро, должен был стать его следующей жертвой. В глазах дона Альфредо, несмотря на все его старания, плескался страх. Не столько за себя, сколько за свою семью. Если он решит, что ей снова угрожает опасность, разве он не согласится продать все, что имеет? Сантьяго едва сдержал улыбку.

— Да, капитана Хидальго будет очень не хватать, — согласился он. — Сержант Гарсия — хороший человек, но он не того калибра, каким был Хидальго. Однако, боюсь, нам придется использовать те ресурсы, которые у нас есть, чтобы справиться с этим преступником. Вооруженные силы разбросаны по всей Калифорнии, и мои запросы о подкреплении задерживаются.

— Разве губернатор не знает о нашем отчаянном положении? — обеспокоенно спросил дон Альфредо.

— Возможно, пришло время восстановить гражданскую армию, — предположил дон Томас. — Я был против этого, когда дон Алехандро предложил это раньше, но она спасла положение, когда Орел предпринял свою злобную попытку захватить Калифорнию. Разве я не прав, дон Альфредо?

Дон Альфредо смиренно опустил глаза, как всегда, когда речь заходила о гражданской армии, и промолчал.

— Кстати, Ваше Превосходительство, я хотел бы спросить о доне Алехандро, — продолжил дон Томас. — Я не был в пуэбло уже много дней, и то, что я слышал о его состоянии, меня очень беспокоит. Вы с ним разговаривали?

— Я только что вернулся с его гасиенды, дон Томас, — ответил Сантьяго, медленно качая головой в знак сочувствия. — Боюсь, у него не очень хорошо идут дела. Все это дело сильно подкосило его. Я думаю, он, возможно, подумывает о том, чтобы продать свою гасиенду и покинуть Калифорнию.

Дон Альфредо стиснул зубы.

— Вы уверены в этом? — спросил он, нахмурившись и пристально глядя на Сантьяго.

— Я бы не хотел распускать никаких слухов, сеньоры, — предостерег Сантьяго. — Дон Алехандро пережил сильное потрясение. Возможно, он сейчас не в себе. Пожалуйста, не повторяйте того, что я вам сказал. Я не хочу делать ничего, что могло бы усугубить страдания дона Алехандро.

Вот оно! Дон Альфредо, чтобы Сантьяго ни сказал, уже не сможет выкинуть из головы мысль о том, что дон Алехандро собирается все продать. Он видел это в его глазах. Все шло как нельзя лучше.

В этот момент подошел торговец и попросил разрешения переговорить с доном Альфредо.

— Если вы меня извините, Ваше Превосходительство, — сказал он, слегка поклонившись.

— Конечно, дон Альфредо. Не буду отвлекать вас от дел. У меня тоже есть кое-что, чем я должен заняться, — ответил он с легким поклоном и, повернувшись, чтобы уйти, произнес: — Сеньоры?

— Ваше превосходительство, — ответил дон Томас.

Сантьяго ушел, чувствуя себя вполне удовлетворенным. Дон Альфредо практически был выдворен из своей гасиенды. Все, что ему теперь нужно, — это чтобы кто-нибудь в черной маске и плаще выпрыгнул из-за куста, и он уйдет. Без дона Алехандро, который был его опорой, он слишком боялся за безопасность своей семьи, чтобы остаться и противостоять другой «гражданской армии». Нет, он предпочтет уехать в другое место и начать все сначала. И это Сантьяго вполне устраивало.

-Z-Z-Z-

Бернардо неловко ерзал, пытаясь свыкнуться с одеждой вакеро, натянутой на него в качестве маскировки. Тяжелые, неестественные усы из конского волоса, состриженного с хвоста Торнадо, назойливо щекотали щеки. Нос отчаянно чесался, но Бернардо не решался почесать его, опасаясь, что усы предательски отклеятся. Клей, конечно, был лучше свечного воска, но ненамного. Правя каретой по дороге в Сан-Педро, Бернардо молил небеса о том, чтобы их никто не встретил.

Зорро, словно тень, следовал за ним в сотне ярдов, растворяясь в сумраке придорожных зарослей. Лишь зоркий глаз мог различить его мелькающую тень. Это немного успокаивало встревоженного Бернардо. Ночь давно вступила в свои права. Они намеренно дождались темноты, чтобы использовать ее как надежный покров. Однако опасность внезапно наткнуться на патруль улан или одинокого путника, бредущего в ночи, все еще была велика, поэтому оба неусыпно следили за дорогой.

К счастью, они благополучно добрались до места к югу от Сан-Педро, где карета должна была свернуть с главной дороги и незаметно спуститься к потайной пещере. Зорро поравнялся с каретой и, обогнав ее, поскакал впереди, указывая путь к скрытому входу. Им пришлось пробираться сквозь узкие, поросшие кустарником проходы и обходить огромные валуны, прежде чем они достигли цели. Несмотря на то, что Бернардо не видел моря, он отчетливо слышал шум прибрежных волн. Жестом приказав Бернардо въехать в карете в непроглядную тьму пещеры, Зорро остался снаружи, чтобы в последний раз убедиться, что за ними никто не следит. Удовлетворившись осмотром, он въехал в пещеру на Торнадо и спешился.

— Все в порядке, — сказал он в темноту. — Можешь зажигать фонарь.

Чиркнула спичка, и вскоре теплый свет фонаря озарил внутренность пещеры. Бернардо поднял фонарь и огляделся. Размеры пещеры впечатляли. Она была достаточно велика, чтобы вместить карету с лошадьми, Торнадо и еще оставалось много места. Он одобрительно кивнул Зорро.

Зорро улыбнулся:

— Рад, что тебе нравится. Давай спрячем припасы, а потом ты сможешь отправляться в Сан-Хуан.

Бернардо вновь кивнул и, поставив фонарь на большой плоский камень, принялся вытаскивать из кареты мешки с едой и вином, перенося их в дальний угол пещеры. Зорро тем временем достал другой мешок, в котором лежали два мушкета и два пистолета. Он отнес оружие к невысокому выступу в глубине пещеры. Аккуратно разложив мушкеты и пистолеты, он вернулся к карете и достал небольшую лопатку. Ею он выкопал неглубокую траншею в песке рядом с выступом. Зорро осторожно положил в нее сверток, а затем повернулся, когда Бернардо принес мешок с бутылками вина. Он немного расширил траншею и уложил в нее вино, чтобы бутылки оставались прохладными. Затем тщательно засыпал все песком, разровняв его так, что невозможно было догадаться о тайнике.

Бернардо достал из кареты охапку сена и несколько одеял, принявшись сооружать подобие лежанок. После того, как Зорро и судья отдохнут, подстилку можно будет скормить лошадям. Зорро вышел из пещеры и через несколько минут вернулся с дровами, которые положил рядом с лежанками. Они собрали несколько камней и сложили их кругом, соорудив кострище.

— Дворец, достойный короля, — сказал Зорро, оглядываясь. — Или судьи.

Бернардо улыбнулся.

— Мешок с овсом все еще в карете? — спросил Зорро.

Бернардо кивнул.

— Хорошо. Он понадобится мне позже. У тебя карта и пистолет?

Еще один кивок.

— А теперь не подвергай себя опасности, если сможешь ее избежать, — сказал он своему верному слуге. — Если не сможешь доставить экипаж к хижине, я просто найду другой способ перевезти его превосходительство. Я не хочу, чтобы тебя убили, понимаешь? Я вложил в тебя слишком много времени, чтобы начинать готовить кого-то другого на твое место.

Зорро тепло улыбнулся Бернардо, и тот ответил ему тем же.

Зорро не удержался от смеха, глядя на Бернардо. Густые усы неплохо скрывали его круглое лицо, но их черный цвет резко контрастировал с рыжими волосами. В темноте это не имело бы значения, но при свете фонаря выглядело комично. Он поднял палец в перчатке и подкрутил кончик уса:

— Должен сказать, хвост Торнадо идет тебе ничуть не меньше, чем ему самому. Разве ты не согласен?

Он расхохотался, увидев, как Бернардо испепеляет его взглядом. В наряде вакеро, который был ему на пару размеров великоват, и с этими нелепыми усами, он выглядел просто уморительно.

Похлопав Бернардо по плечу, Зорро сказал:

— Ладно, ступай, — и, снова указав на усы, добавил: — Я хочу, чтобы ты добрался до дома, пока они не отвалились.

Бернардо надул губы, отчего усы смешно вздыбились. Зорро снова расхохотался, и Бернардо не удержался от улыбки. Он забрался в карету, а Зорро помог ему развернуть лошадей в сторону выхода.

— Следуй за мной, я выведу тебя обратно на дорогу, — сказал Зорро.

Он вскочил на Торнадо и поскакал впереди кареты. Добравшись до дороги, ведущей в Сан-Хуан, Зорро подъехал к карете:

— Езжай по этой дороге, пока не увидишь метку, которую я нарисовал на карте. Там поверни налево, и ты окажешься на тропе к хижине. С Богом, друг мой.

Бернардо кивнул и отсалютовал Зорро, затем пришпорил лошадей. Вскоре карета растворилась в темноте. Зорро немного задержался, спешился, сорвал ветку с куста и тщательно стер все следы, оставленные лошадьми и каретой, на несколько ярдов от дороги. Затем он снова вскочил на Торнадо и направился обратно в Лос-Анджелес.

Бернардо чувствовал себя совсем одиноким, пока карета катила по бесконечной дороге в Сан-Хуан, после того как Зорро растворился в ночи. Сердце его грела мысль о помощи молодому хозяину, но тоска по его живому присутствию сжимала грудь. Он всматривался в непроглядную тьму, напрягая слух. Три, четыре часа тянулись в тишине, нарушаемой лишь мерным стуком копыт. До рассвета оставалось не более пары часов, и Бернардо надеялся достичь укрытия до того, как палящие лучи солнца настигнут его в пути. Он подстегнул лошадей, заставляя их взбираться на затяжной холм. Достигнув вершины, он окинул взглядом окрестности. Дорога впереди, насколько позволял видеть тусклый свет звезд, была пуста. Тогда он обернулся назад, на пройденный путь. К его удивлению, позади двигался отряд солдат. Мгновенная паника сковала его. Что делать? Они еще далеко, но он уверен, что карету уже заметили. Спрятаться невозможно.

И тут его осенило. Из-под сиденья он извлек мешок с провизией, припасенный для дороги. Он достал бутылку вина. Еще раз оглянувшись, чтобы оценить расстояние до солдат, он с тревогой отметил, что они быстро настигают его. Он выдернул пробку и щедро облил себя вином. Затем достал пистолет и положил его позади себя на сиденье, так, чтобы он был под рукой, но не виден. Поводья он намотал на ногу и положил на переднюю перекладину. После этого откинулся на спинку сиденья, надвинул шляпу на лицо и, придерживая бутылку вина в руке, закрыл глаза, приготовившись ждать. Ожидание было недолгим. Вскоре он услышал голоса солдат.

— Стой! — крикнул капрал, командовавший солдатами. — Hola, Señor! Остановите экипаж, я сказал!

Бернардо не шелохнулся. Капрал кивнул двум уланам, ехавшим впереди. Они схватили лошадей, запряженных в карету, за уздечки и остановил их.

Посмотрев на мужчину в карете, капрал крикнул:

— Эй, сеньор! Вылезайте оттуда! Вы меня слышите?

Видя, что кучер не реагирует, он выхватил шпагу и ткнул ею мужчину в грудь. Не получив ответа, он кончиком шпаги откинул шляпу с лица Бернардо.

— Сеньор! — заорал он, что было силы. Бернардо по-прежнему не двигался, его глаза были закрыты.

— Кажется, он пьян, капрал, — сказал один из солдат, стоявший по другую сторону кареты. — От него разит вином, и взгляните на бутылку в его руке.

Капрал наклонился вперед в седле и внимательно посмотрел на него. Он тоже почувствовал запах вина. Пока он вглядывался в лицо Бернардо, тот слегка пошевелился и улыбнулся, словно ему снился приятный сон. Внезапно он громко хрюкнул, а затем захрапел. С отвращением капрал с лязгом вложил шпагу в ножны.

— Он в стельку пьян, Пералес, — сказал он другому солдату.

Капрал залез в карету и вытащил у Бернардо бутылку, предварительно обшарив его карманы в поисках денег.

— Ему она больше не понадобится, — проговорил он с ухмылкой. Остальным солдатам он скомандовал: — Отодвиньте карету вон туда, под деревья, и привяжите лошадей. Пусть проспится там, где не представляет опасности на дороге. А эту бутылку вина мы возьмем в качестве штрафа за управление экипажем во сне.

Солдаты разразились хохотом.

Вскоре карету оттащили в сторону от дороги и привязали лошадей. Солдаты построились и двинулись дальше, по очереди прикладываясь к бутылке и потешаясь над своей удачей. Бернардо не шевелился и не переставал храпеть, пока не убедился, что они достаточно далеко. Тогда он сел и огляделся. Вытерев платком пот со лба, он слез и отвязал лошадей. Сверившись с картой при свете спички, Бернардо решил, что сможет свернуть с главной дороги примерно через полмили. Он вывел карету обратно на дорогу и продолжил свой путь, надеясь больше не встретить солдат, так как второй бутылки вина у него не было.

Как раз в тот момент, когда заря окрасила горизонт бледными красками, Бернардо добрался до хижины. Тропа, уводившая от главной дороги, была длинной и извилистой. Ею не пользовались много лет, и она была ухабистой, но, к счастью, в конце концов, привела к цели. Бернардо слез с козел и огляделся. Хижина, казалось, вот-вот рухнет. Одна стена покосилась до абсурдности. Единственное, что удерживало ее от падения, — это скала, возвышавшаяся над ней на тридцать или сорок футов. В дюжине ярдов от хижины, с одной стороны, небольшой ручей стекал по склону скалы и образовывал небольшую заводь, которая перетекала в луг. Подойдя к хижине, Бернардо отодвинул в сторону гнилую ткань, закрывавшую дверной проем, отряхнул руки и вошел внутрь. Комната была маленькой, с земляным полом. В ней не было окон, хотя сквозь щели в стенах проникал солнечный свет. Была только одна дверь. У одной стены стояла скамья, а в углу валялся старый дубовый стул. Бернардо поднял стул и обнаружил, что, несмотря на потрепанный вид, он на удивление крепок. Отряхнув пыль, он поставил его рядом со скамьей.

На полу валялись листья и были видны следы животных, подстилки не было. Бернардо поджал губы, решив, что это нужно исправить. Сначала он вывел карету и поставил ее рядом с хижиной, затем распряг лошадей, оставив на них упряжь, и отвел их к ручью на водопой. После этого он привязал их неподалеку, где они могли щипать траву. Затем он смастерил себе небольшую метлу из связанных веток и тщательно подмел пол в хижине. Выйдя на улицу, он увидел, что на лугу у ручья много сухой травы, и начал собирать ее охапками и укладывать внутри. Он продолжал до тех пор, пока не набрал достаточно, чтобы сделать подобие постели. Взбив солому, он решил, что пора перекусить, а затем отправляться в обратный путь.

Он придвинул старый стул к двери и ел, глядя на окрестности. Он знал, что его молодой хозяин не ошибся в выборе места. Никто не найдет его и судью здесь, разве что случайно. Хижина служила одновременно и укрытием, и убежищем. Ручей и обильная трава были огромным плюсом. Стряхнув крошки с одежды, Бернардо подошел к ручью и напился, оставив воду во фляге для долгой дороги домой. Собрав лошадей, он поморщился. Ему предстояло ехать без седла всю дорогу. Он пожалел, что не взял с собой запасное, но всего не предусмотришь. Он гадал, как Зорро справляется со своей частью плана. Он уже должен быть на пути в Сан-Хуан. Ему тоже придется ехать при дневном свете. Дневной свет опасен для черного лиса.

Глава опубликована: 12.05.2025

Книга 4. Глава 13. Игроки в движении

Когда Зорро покинул Бернардо, он направился обратно в Лос-Анджелес. Он щадил вороного жеребца, насколько позволяло время, но каждая секунда была на счету. Им предстояло преодолеть немалое расстояние этой ночью, завтра днем и следующей ночью. Торнадо, сильный и преданный, рвался вперед, едва сдерживаясь от галопа. Каждая мышца его тела жаждала бешеного бега. Но он повиновался воле хозяина, плавно скользя в темноте. Вскоре впереди показались призрачные тени пуэбло. Часы пробили два ночи. Зорро оставил Торнадо в темном переулке близ дома магистрадо, зная, что верный конь примчится по первому свисту, если потребуется срочно уйти. Он прокрался к лестнице, ведущей в кабинет магистрадо, и без труда открыл замок. На этот раз свеча не понадобилась. Он безошибочно определил, где искать желаемое. Отодвинув массивный шкаф от стены, он нащупал за ним искомую кожаную папку. Затем он вернул шкаф на место. Пока все складывалось удачно.

Зорро бесшумно выскользнул за дверь и тихо запер ее на замок. Он спустился по лестнице, внимательно оглядывая площадь. Он уже собирался пройти под лестницей к Торнадо, как вдруг замер на месте. По улице неторопливо шли двое улан, явно патрулируя пуэбло. Ночь была настолько непроглядной, что они, казалось, не заметили его. Зорро бесшумно метнулся обратно к лестнице и взбежал на несколько ступеней, пока не лег, прижавшись к перилам, словно слившись с ними. Солдаты прошли мимо лестницы, даже не подозревая, что самый неуловимый преступник Калифорнии затаился во тьме, всего в нескольких дюймах от них. Зорро затаил дыхание, боясь выдать себя малейшим шорохом.

Когда уланы скрылись в направлении церкви, Зорро вздохнул с облегчением. Дождавшись, пока они не исчезнут из виду, он бесшумно поднялся, спустился по лестнице и отыскал Торнадо в переулке. Легко вскочив в седло, он шепнул жеребцу предостережение, и они, крадучись, покинули пуэбло. Вскоре они мчались в сторону гасиенды де ла Вега и пещеры Зорро.

Прибыв на место, Зорро положил папку на стол в пещере, затем ослабил подпругу седла Торнадо и угостил коня щедрой порцией овса. Он решил дать жеребцу час отдыха, прежде чем отправиться в Сан-Хуан. Сняв маску, шляпу и перчатки, Диего достал бумагу, перо и чернила и сел за стол.

Он чувствовал острую необходимость обратиться к отцу как Диего. Ему казалось, что дону Алехандро будет легче перенести предстоящие испытания, если у него будет частичка сына, за которую можно ухватиться. Он обдумывал письмо всю дорогу, пока мчался обратно в Лос-Анджелес, и теперь слова сами ложились на бумагу. Он взял перо и начал писать:

Дорогой отец,

Я постоянно думаю о тебе, пока жду новостей от сеньора Зорро, которые позволят мне вернуться к тебе. Он не раскрыл мне всех своих планов, лишь сообщил, что вы вместе разоблачаете сеньора Сантьяго, чтобы снять с меня ложные обвинения в измене. Он также говорит, что теперь ты понимаешь, почему я не мог защищаться от лжи магистрадо. Я думал только о тебе, отец. Я слишком сильно люблю тебя, чтобы подвергать опасности. Возможно, я не тот сын, о котором ты мечтал, но я готов отдать свою жизнь, чтобы защитить твою.

Послание, которое сеньор Зорро передал мне от тебя, согревает мое сердце, как ничто другое. Твои слова, произнесенные его устами, — это последнее, что я повторяю про себя перед сном.

В настоящее время я полностью полагаюсь на сеньора Зорро в вопросах безопасности и укрытия. Я дал ему обещание не раскрывать своего местонахождения. Я не знаю, кто скрывается под этой маской, но я знаю, что доверяю ему свою жизнь и твою. Он — наша единственная надежда. Пожалуйста, делай все, о чем он просит. Ты не найдешь более надежного друга в это трудное время.

Я люблю тебя, мой дорогой отец, и с нетерпением жду того дня, когда мы вновь будем вместе.

Твой любящий сын.

Диего поставил подпись и подул на письмо, чтобы чернила быстрее высохли. Затем он аккуратно сложил лист пополам. Снова взяв перо, он начертил жирную "Z" на лицевой стороне письма, словно печать. Ниже он добавил:

Отправляйтесь в Сан-Педро, как и планировалось.

Он планировал оставить записку на подушке дона Алехандро, а затем отправиться в Сан-Хуан, чтобы отыскать судью Васку.

-Z-Z-Z-

На следующее утро дон Алехандро пробудился от глубокого, безмятежного сна. Отказавшись от вина после визита магистрадо, он чувствовал себя на удивление бодрым. Желудок не бунтовал, когда он опустил ноги на пол. Проведя ладонями по лицу, он задержался в этом положении, собираясь с мыслями, прежде чем подняться. И тут его взгляд упал на сложенный листок бумаги, покоившийся на подушке. Уголки губ тронула слабая улыбка — это было послание от Зорро. Он уже привык к этой призрачной способности человека в маске появляться и исчезать, словно призрак. Взяв письмо, он прочел короткое сообщение. Вздох сорвался с его губ. Меньше всего ему хотелось ехать в Сан-Педро, но, чтобы дать призрачному плану Зорро хотя бы шанс на успех, придется. Мысль о необходимости возобновить этот тягостный фарс не вызывала ничего, кроме отвращения, но он знал, что должен. Он готов был на все, чтобы вернуть Диего.

Затем дон Алехандро заметил, что на внутренней стороне листка что-то написано. Он развернул его и принялся жадно вчитываться в строки. Глаза застилала пелена, он с трудом дочитал до конца, сдерживая подступающие слезы. Послание было доставлено Диего, и чувства оказались взаимными. Тоска по сыну разрасталась с каждой минутой. И тронула его не только любовь Диего, но и его слова о Зорро. Два слова врезались в память, словно высеченные в камне: Доверие и Надежда. Те самые мысли, что зародились в его сердце о человеке в маске, теперь эхом отдавались в письме Диего. Да, в час беды у них обоих был тот, к кому можно обратиться. Эль Зорро.

«Что ж, сеньор Зорро, — подумал дон Алехандро. — Мой сын просит меня доверять вам, и, похоже, я должен прислушаться. Я поеду в Сан-Педро и сделаю то, о чем вы просите. Диего прав, у нас нет иной надежды, кроме той, что мы возлагаем на вас. Даст Бог, мы победим, и мой сын вернется ко мне».

Дон Алехандро бережно спрятал письмо Диего в одном из потайных отделений своей спальни, о котором не знал никто, даже его сын, и принялся готовиться к поездке в Сан-Педро. Он решил облачиться в свежую одежду и в последний раз перед дорогой помыться. Кто знает, когда ему еще представится такая возможность. В грязном городишке Сан-Педро ему скоро придется снова забыть о чистоте и комфорте.

Старый Хуан был заметно удивлен, когда дон Алехандро попросил наполнить ванну и принести чистое белье. Дон Алехандро сделал вид, что не заметил этого. Вместо этого он с наслаждением погрузился в горячую воду и пролежал в ней, казалось, целую вечность. Наконец, он вытерся и оделся. Вернувшись в комнату, он собрал небольшой чемодан с необходимыми вещами и пополнил кошелек песо на еду и вино. О его жилище позаботился Зорро. «Третий дом от причала с красной дверью», — вспомнил он слова человека в маске. Он надеялся, что там будет приличная кровать, не то чтобы он собирался проводить на ней много времени, но он терпеть не мог продавленные матрасы.

Дон Алехандро взял плащ и чемодан и спустился вниз по лестнице. Во внутреннем дворике его ждал только старый Хуан. Осенние листья кружились у его ног в порывах ветра, а мелкие ветки и прутики устилали плитку. Дом выглядел осиротевшим. Дон Алехандро стиснул зубы, поклявшись, что, как только все это закончится, он вернет дому и гасиенде прежний блеск. Он был рад, что его покойной жене, да упокоится ее душа с миром, не пришлось увидеть это запустение. Он глубоко вздохнул, готовясь к тому, что его ждет впереди.

Резко обернувшись к Хуану, он произнес:

— Хуан! Я покидаю это место. Иди и скажи вакеро, чтобы оседлали моего коня.

— Уезжаете, патрон? — робко спросил Старый Хуан. — И не вернетесь?

— Сюда не к чему возвращаться! — огрызнулся дон Алехандро, вновь поддаваясь отчаянию. — Все здесь напоминает мне о Диего и моем позоре! Я больше не могу здесь оставаться. Иди же!

Старый Хуан поспешил исполнить приказ своего хозяина. Он отыскал двух оставшихся вакеро, которые слонялись без дела возле конюшни, и передал им слова дона Алехандро. Вакеро лишь покачали головами, сочувствуя старому хозяину. Один из них, Рауль, оседлал коня, и они вдвоем отвели его к передней части гасиенды. Старый Хуан вернулся в дом и вышел во внутренний двор. Он наблюдал через ворота, как дон Алехандро выхватил поводья у Рауля и вскочил в седло.

Старый Хуан подбежал к своему хозяину, схватил поводья и закричал:

— Патрон! Патрон! Куда вы едете? Что нам теперь делать?

— Я еду в Сан-Педро, если тебе так интересно, — прорычал дон Алехандро. — Я больше не могу оставаться в Лос-Анджелесе, где многие смотрят на меня с жалостью, как и ты. Где повсюду я вижу напоминания о Диего. Вы можете остаться здесь или уехать. Мне все равно. Возможно, через несколько дней у вас появится новый хозяин. А теперь отпусти лошадь!

Он хлестнул коня по бокам, и тот рванул с места. Сердце дона Алехандро сжалось от тяжести сказанных слов. Все эти люди многие годы были верными слугами его семьи. Но он был полон решимости выполнить то, о чем просил Зорро.

Трое мужчин стояли, провожая взглядом всадника, и смотрели, как тает вдали облако пыли, поднятое конем дона Алехандро. Первым нарушил молчание Рауль.

— Я же говорил. У него разбито сердце. Боюсь, мы больше никогда его здесь не увидим.

— Да, — печально произнес Старый Хуан. Он обвел взглядом гасиенду. — Но я не уйду отсюда. Это мой дом. И я буду заботиться о нем, как смогу. Может быть, патрон передумает и вернется.

— Не думаю, — сказал Гилберто, другой вакеро. — Но, как и ты, я считаю это место своим домом. Я тоже останусь здесь. Мне больше некуда идти. Нужно же кому-то заботиться о лошадях.

Рауль кивнул в знак согласия.

— Значит, мы все останемся, — заключил Гилберто. И словно по команде все трое обернулись и посмотрели на опустевшую дорогу, по которой уехал от них их господин.

-Z-Z-Z-

Дон Алехандро во весь опор понесся в Сан-Педро, прибыв туда, когда солнце уже миновало зенит. Словно не замечая взглядов, прожигающих его спину, он гордо восседал на коне, проезжая по улицам города. Многие узнавали его, ведь он годами отправлял шкуры и сало из этого сонного порта и нередко заглядывал сюда, чтобы перекинуться словом с капитанами кораблей. Теперь же, встречая его, люди замирали и, тыча пальцем, перешептывались. Дон Алехандро кожей чувствовал, о чем судачат эти языки. «Вон, отец того самого Диего де ла Веги, предателя». От одной мысли об этом его била дрожь. О, если бы он только мог открыть им правду, заставив умолкнуть их злые языки! Но нет, он не мог. Во-первых, ему никто не поверит, ведь у него нет доказательств. Во-вторых, это разрушит всю тщательно выстроенную им маску скорбящего отца, призванную обмануть Сантьяго. Глубоко вдохнув, дон Алехандро собрал всю волю в кулак, готовясь начать эту мучительную игру заново.

Заметив мальчишку лет десяти, который не сводил с него глаз, он рявкнул:

— Эй, niño![1]. Подойди сюда! Отведешь моего коня в конюшню, позаботься, чтобы о нем хорошо присмотрели, — и бросил мальчику монету. — Это тебе, — и добавил еще одну. — А это — на корм коню. Отнесешь в конюшню.

Мальчик поклонился и улыбнулся.

— Да, сеньор! — воскликнул он, хватая поводья коня дона Алехандро.

Дон Алехандро спешился и отцепил от седла свой чемодан. Мальчишка скрылся, ведя коня под уздцы. Дон Алехандро окинул взглядом окрестности, выискивая вдали пристань. Он зашагал по улице, разыскивая дом с красной дверью. И нашел его там, где и говорил Зорро. Краска на двери выцвела, местами облупилась, но это была единственная красная дверь во всей округе. Он потянул за ручку, и дверь поддалась.

Внутри царила удручающая пустота. Казалось, дом состоял всего из трех комнат, перетекающих одна в другую. В первой комнате на окнах висели выцветшие, потрепанные красные занавески, а вдоль стены стояла лишь грубая скамья. Единственным источником света служило настенное бра со свечой. Дверь, полускрытая занавеской, вела в следующую комнату.

Дон Алехандро отдернул выцветшую ткань и увидел комнату примерно такого же размера, как и первая, с круглым столом в центре. На столе стоял простой канделябр с четырьмя оплывшими свечами. По комнате были небрежно разбросаны два старых деревянных стула, один из которых валялся в углу. Дон Алехандро с мрачным видом оглядел свое новое пристанище. При въезде в Сан-Педро он видел небольшую гостиницу, которая, несмотря на свою убогость, показалась бы сейчас роскошью.

Сняв шляпу, он положил ее на стол, устремив взгляд на дверь, ведущую в заднюю комнату. «Возможно, там хоть кровать найдется», — подумал он. Открыв дверь, он действительно увидел в маленькой комнатушке узкую кровать. Единственным ее достоинством было то, что два одеяла и подушка, сложенные на одном конце, выглядели чистыми и новыми. На подушке лежал сложенный листок бумаги.

Дон Алехандро бросил чемодан на кровать и взял записку. Она была без подписи, но почерк показался ему знакомым. Почерк Зорро.

Условия здесь спартанские, сеньор де ла Вега, но я выбрал это место не случайно. Именно сюда я приведу судью Васку, чтобы он стал свидетелем вашей встречи с сеньором Сантьяго. Вы заметите решетку между этой комнатой и соседней.

Дон Алехандро огляделся. Действительно, между двумя комнатами виднелось отверстие, закрытое деревянной решеткой. Он вернулся к записке.

Здесь мы будем после полуночи, на второй день после сегодняшнего. Судья Васка сможет услышать все, что произойдет. Помните, ваша задача — вывести Сантьяго на чистую воду, заставить его признаться в том, что он оклеветал Диего, используя ложные улики, и раскрыть причины, побудившие его к этому. Не забывайте о смерти его жены. Сантьяго повинен и в этом злодеянии. Его признание — вот все, что нужно услышать судье Васке. Тогда достопочтенный судья поступит по справедливости. Я в этом уверен. Однако я не стану вас обманывать. Это будет опасно, сеньор де ла Вега. Но помните, я буду рядом. Продолжайте притворяться и пошлите вызов Сантьяго на второй день. Он приедет. Тогда мы увидим, как правосудие восторжествует над магистрадо. Я обещаю вам это, клянусь честью.

Дон Алехандро фыркнул.

«Клянусь честью, — пробормотал он, перечитывая записку. — Может ли быть честь у преступника?» — подумал он. И тут же решил, что в данном случае перед ним преступник, который действительно обладает честью. Именно поэтому он продолжал следовать планам этого человека в маске. В этом Зорро он действительно нашел человека, окутанного не только ночной тьмой, но и собственной, глубокой и непоколебимой честью.

Дон Алехандро решил, что ему нужно сжечь записку Зорро, чтобы она не попала в чужие руки. Он чиркнул спичкой. Держа уголок записки над пламенем, он смотрел, как огонь пожирает бумагу. Он перевернул ее, позволяя пламени охватить записку целиком. Уже собираясь бросить ее на земляной пол, он снова взглянул на почерк. Что-то знакомое в этих буквах зацепило его взгляд. Он все еще пытался понять, что именно, когда шипящая боль пронзила его пальцы, и он уронил остаток записки на пол, где она догорела дотла. Прижав обожженные пальцы к зубам, дон Алехандро вдруг подумал, что почерк Зорро до боли похож на почерк Диего.

«Это, конечно, просто совпадение», — подумал он. Но в душе сожалел, что не захватил с собой в Сан-Педро записку Диего. Потерев обожженные пальцы, чтобы унять боль, дон Алехандро решил, что сходство почерков лишь доказывает, что Зорро — образованный человек, как и Диего. Он покачал головой. Сейчас у него были дела поважнее, чем гадать, где учился Зорро. Ему нужно было готовиться к тому, чтобы отправиться в таверну и занять свой пост. Дон Алехандро осторожно взял шляпу, стараясь не задеть раненые пальцы, и надвинул ее на голову, затянув ремешок под подбородком. Глубоко вдохнув, он выдохнул. Затем он вышел из дома на улицу.

Таверна оказалась той самой, в которой Диего и Бернардо впервые услышали слухи об армии Зорро. Несколько столиков стояли под раскидистым деревом, а сам бар располагался в небольшом здании, где ютились лишь маленький камин и два складных стола со скамьями. Дон Алехандро решил расположиться под деревом, чтобы видеть весь город, а не томиться в душном помещении. Он выбрал столик так, чтобы никто не мог подобраться к нему сзади. Он не хотел, чтобы какой-нибудь вор подкрался к нему незаметно. Заказав у хозяина первую бутылку вина, он погрузился в свою молчаливую роль. Впереди были долгие два дня.





[1] (исп.) ребенок, мальчик



Глава опубликована: 13.05.2025

Книга 4. Глава 14. Похищение судьи

Зорро мчался по сельской местности, обходя стороной дороги и ранчо. Дневной свет таил в себе опасность, но у него не было иного выбора, если он хотел перехватить судью Васку в Сан-Хуане. Путь его удлинялся с каждой милей, превращаясь в извилистый танец между холмами и долинами, лишь бы избежать проторенных троп. «Ничего не поделаешь», — решил он, зная, что доберется до Сан-Хуана лишь ранним утром следующего дня.

Этот маленький городок был знаком ему, как собственная ладонь, ведь он не раз гостил у падре Рафаэля, священника в местной миссии. Улыбка тронула губы Зорро при воспоминании об ожесточенных шахматных баталиях, которые они вели с падре. Падре Рафаэль был выдающимся шахматистом, и Диего далеко не всегда удавалось одержать победу. Обычно он проводил день-два с добрым падре, утопая в книгах его библиотеки или ведя увлекательные беседы.

Ему было известно, что в пуэбло есть гостиница, где остановится судья Васка. К тому времени, как Зорро доберется до города, Васка должен был уже собираться в путь, чтобы отправиться в следующий город по своему расписанию и вершить там правосудие. Зорро намеревался перехватить Васку до его отъезда и вместо этого сопроводить его в Сан-Педро.

Судья ни разу не встречался с Зорро лицом к лицу. В их последнюю "встречу" Васка был усыплен снотворным, подмешанным сержантом Гарсией. Но на этот раз Зорро решил, что они с судьей познакомятся как следует. У него не было ни возможности, ни желания усыплять судью. Васка должен был быть в полном сознании и сохранять ясность ума на всем пути до Сан-Педро.

Торнадо фыркнул под ним, и Зорро огляделся. Вдалеке, на другом склоне холмов, взметнулось облако пыли. Ландшафт вокруг казался пустынным, если не считать небольшой рощи справа от него. Зорро мгновенно направил Торнадо к спасительной тени и спешился, прижавшись к боку жеребца. Он погладил Торнадо по шее, гадая, что подняло эту бурю. Долго ждать не пришлось. Вскоре из-за холма показалось огромное стадо коров, подгоняемое дюжиной или больше вакеро. Казалось, они направлялись прямо к нему. Скрыться было негде, оставалось только замереть и ждать.

Оценив ситуацию, Зорро заметил, что вакеро не слишком торопят скот, и предположил, что они перегоняют стадо на новое пастбище с более сочной травой. Один из вакеро показался ему знакомым. Кажется, он узнал его по пегой лошади, на которой тот ехал. Это был главный вакеро с ранчо дона Карлоса. По всей видимости, стадо принадлежало дону Карлосу. Дон Карлос был человеком немногословным, но стадо у него было отменное. Зорро окинул взглядом горизонт, выискивая дона среди всадников, и заметил фигуру верхом на лошади на вершине холма. Должно быть, это был дон Карлос. Из-за холма появился еще один всадник и остановился рядом с доном.

Зорро начал ощущать беспокойство из-за приближающегося стада и сопровождавших его вакеро. Листва в роще была не слишком густой, и вскоре кто-нибудь мог заметить его и Торнадо. Он бы не удивился, если бы это оказались вакеро. Их работа заключалась в охране скота дона Карлоса, и они должны были быть бдительными к любым чужакам. Схватив поводья, он уже собирался вскочить на Торнадо и унестись прочь, когда заметил, что человек, стоявший рядом с доном Карлосом, быстро спускается с холма к главному вакеро на пегой лошади. Зорро замер, держась за седло и поставив ногу в стремя, наблюдая за происходящим. Мужчины обменялись несколькими словами, после чего главный вакеро отдал приказ. Голос его был достаточно громким, чтобы донестись до Зорро.

— Hola! Compadres! — прокричал главный вакеро. — Hola! Патрон приказал отвести скот в долину по южному руслу реки! Разворачивайте их! Разворачивайте на восток! — он взмахнул рукой, указывая направление.

Зорро слышал, как остальные вакеро перекликались в ответ. Они начали разворачивать стадо. Это был долгий процесс, учитывая размеры стада. Огромное облако пыли, поднятое копытами, застилало обзор. Время от времени несколько коров пытались сбежать, и вакеро приходилось возвращать их обратно в строй. Зорро едва успел убрать ногу из стремени, как три быка вырвались из стада и понеслись прямо к роще. Торнадо фыркнул и начал нервно переступать с ноги на ногу, когда следом за беглецами погнались два вакеро, намереваясь вернуть их в стадо.

— Эй, мальчик, эй, — прошептал Зорро, нежно поглаживая Торнадо по носу. — Мы должны вести себя тихо, а?

Торнадо нервно мотнул головой, но замолчал. Зорро видел белки глаз быков, несущихся к роще, а вакеро не отставали ни на шаг, их лошади неслись во весь опор. Держа Торнадо за нос одной рукой, а поводья крепко сжимая в другой, Зорро тихо и успокаивающе произнес:

— Успокойся, друг мой. Мы не должны двигаться.

Доверяя своему хозяину, Торнадо застыл на месте, хотя и продолжал дрожать.

Быки были уже в нескольких десятках шагов, и вакеро не отставали. Казалось, еще мгновение — и два друга будут разоблачены, но тут их окутало огромное, непроницаемое облако пыли, взметенное стадом. Зорро затаил дыхание, чтобы не задохнуться в этом бушующем вихре, не выдать себя кашлем. Слышал, как слева пронеслись быки, но не видел их. Затем мимо промчались двое вакеро, с треском продираясь сквозь кусты и деревья в погоне за отбившимся скотом. Их голоса перекликались, но в их криках не было и намека на то, что они заметили две черные тени, притаившиеся в чаще. Наконец, один из них закричал, что увидел скот, и оба умчались прочь. Зорро, прикрыв лицо краем плаща, осторожно выдохнул, чувствуя, как в легких отчаянно не хватает воздуха. Несмотря на прошедшие минуты, они с Торнадо оставались неподвижными, пока пыль не рассеялась, унесенная ветром. Когда зрение вернулось, стадо уже удалялось, а вместе с ним и все вакеро, включая тех двоих, что пронеслись мимо в зарослях.

Зорро похлопал Торнадо по плечу.

— Мы были близки к провалу, да, парень? — произнес он, стараясь придать голосу легкость.

Торнадо фыркнул, освобождая ноздри от пыли, и кивнул, выражая полное согласие.

— Надеюсь, больше сегодня нам не встретятся перегоны скота, — проговорил Зорро, отряхивая одежду, и в воздух взметнулось еще одно облако пыли.

Они наблюдали, как стадо растворяется вдали. Дон Карлос нигде не был виден. Этот молчаливый человек, должно быть, продвигался вместе со стадом, за что Зорро был несказанно благодарен. Дон Карлос скорее встретил бы смерть от петли, чем от пули. Убедившись, что вакеро находятся на безопасном расстоянии, Зорро вскочил на Торнадо, и они продолжили путь, держась в тени зарослей между собой и стадом, на случай, если кто-то из вакеро решит оглянуться.

Остаток пути до Сан-Хуана прошел без приключений. Несколько раз им приходилось делать крюк, объезжая небольшие ранчо и жилища пеонов, что еще больше затягивало путешествие, но они соблюдали осторожность, и никто не заметил их. Сразу после захода солнца они остановились у небольшого ручья, примерно на час, чтобы и человек, и конь могли подкрепиться из седельных сумок Зорро. Торнадо нуждался в отдыхе, и Зорро не хотел изнурять своего верного скакуна. С наступлением темноты Зорро чувствовал себя в большей безопасности, двигаясь по дороге в Сан-Хуан, что значительно экономило время по сравнению с передвижением по пересеченной местности. Отдохнув, они вновь отправились в путь. Долгая ночь подходила к концу, и они достигли окрестностей Сан-Хуана за пару часов до рассвета. Зорро точно знал, где будет стоять карета, предназначенная для перевозки судьи Васки, и осторожно пробрался к ней. Карета стояла за платной конюшней. Лошадей запрягали только тогда, когда судья был готов к отъезду.

Оставив Торнадо в тени, Зорро проскользнул в конюшню в поисках инструментов, которые могли бы пригодиться. Обнаружив несколько подходящих предметов на импровизированном столе, он отнес их к карете и приступил к работе. Когда он закончил, все четыре колеса были сняты, и карета теперь покоилась на четырех бочках с водой, а колеса были надежно спрятаны на сеновале. Убедившись, что кучер будет занят поисками пропавших колес и не сможет продолжить путь, пока их не найдет, Зорро переключил свое внимание на лошадей, которые ему понадобятся. Он тихо вошел в загон и выбрал двух лошадей, бродивших поблизости. Затем он надел на них упряжь. Эти две лошади должны были тянуть карету, которую, как он надеялся, Бернардо успешно спрятал в безопасном месте. Выведя лошадей из загона, он привязал поводья одной лошади к луке седла Торнадо, а затем привязал поводья второй лошади к упряжи первой.

До восхода солнца оставалось меньше часа, и он рисковал потерять спасительную темноту. Он прокрался к задней части гостиницы, представлявшей собой одноэтажное строение. В кухне и в одной-двух комнатах, где ночевали постояльцы, горел свет. Зорро заглянул в окно кухни и увидел, как женщина готовит тортильи, а на огне кипит большой чайник с водой. Пожилой мужчина нарезал мясо, раскладывая ломтики на большом блюде. Продолжая свой путь, человек в маске обратил внимание на другие освещенные окна. В одном из них сидел пожилой мужчина с изможденным лицом, одетый в ночную рубашку. Он просто сидел на краю кровати, потирая лицо и почесывая живот. Веки его медленно опускались. К удивлению Зорро, мужчина рухнул обратно на кровать и укрылся одеялом. Вскоре он крепко заснул и громко захрапел. Покачав головой, Зорро перешел к следующему окну. Это было именно то, что он искал. При свете свечи в комнате он увидел, что судья Васка уже встал и полностью одет, за исключением жилета и пиджака. Тучный судья с засученными рукавами рубашки умывался водой из таза, стоя спиной к окну.

Зорро повернулся туда, где прятался Торнадо, и жестом подозвал его. Черный жеребец немедленно подошел, а остальные лошади последовали за ним.

— Хорошо, Торнадо, хорошо, — прошептал Зорро. — А теперь стой здесь.

Зорро извлек шпагу из ножен. Легким движением руки он распахнул окно, и, бесшумно проскользнув в комнату, подкрался к судье, который вытирал лицо полотенцем. Клинок Зорро взметнулся вверх, и его конец дотронулся ровно между лопаток Васки, прервав его утренний туалет. Судья замер, полотенце застыло у его лица.

— Не кричите, Ваше Превосходительство, — спокойно сказал Зорро. — Это Зорро.

Судья медленно опустил полотенце, и взгляд его устремился в зеркало на стене. Там, в отражении, за его спиной, стоял человек в черной маске.

— Зорро! — прошептал он одними губами.

Зорро едва заметно улыбнулся. Эта предсказуемая реакция на его появление всегда забавляла его. Но сейчас были вещи поважнее, чем простое тщеславие.

— Да, Ваше Превосходительство, — произнес он, слегка поклонившись и одарив судью широкой улыбкой. — Теперь вы можете повернуться.

Васка, медленно развернувшись, окинул Зорро долгим, оценивающим взглядом. В его глазах плескалось презрение и страх. Словно покоряясь невидимой силе, он сорвал с пальца массивное золотое кольцо. Бросок — и кольцо, описав дугу, оказалось в руке Зорро.

— Вот, — процедил он сквозь зубы. — Это самое дорогое, что у меня есть. Раз уж ты пришел за моей жизнью, забери и его. Его передавали в нашей семье из поколения в поколение.

Зорро внимательно осмотрел кольцо, оценивая искусную работу ювелира.

— Весьма изысканно, Ваше Превосходительство, — заметил он, возвращая тем же способом кольцо судье, чем вызвал на его лице неподдельное удивление. — Но я здесь не из-за этого. И убивать вас я не собираюсь, если, конечно, вы не вынудите меня к этому какой-нибудь глупостью. Нас ждет небольшое путешествие, Ваше Превосходительство. Будьте любезны, закончите одеваться.

Зорро кончиком шпаги поддел жилет Васки и передал ему.

— Но... но... — возмущенно выдохнул Васка, глядя на человека в маске. — Я не собираюсь никуда ехать с преступником и предателем короля!

Он сорвал жилет с шпаги и выпрямился, пытаясь сохранить остатки достоинства.

Зорро лишь улыбнулся, поднял куртку судьи острием шпаги и протянул ему. Васка с яростью выхватил ее.

— Боюсь, у вас нет выбора в этом вопросе, Ваше Превосходительство, — произнес он. — Вы мне нужны, и вы пойдете со мной. А теперь наденьте это, — Зорро слегка ткнул шпагой в грудь судьи. — Мне будет все равно, если вы немного помнетесь по дороге, главное, чтобы вы могли держаться в седле, — улыбка исчезла с его лица.

Васка продолжал сверлить Зорро взглядом, полным ненависти, но вскоре понял, что не может выдержать этот испытующий взгляд. Он надел жилет и куртку. Затем, снова бросив взгляд на Зорро, нарочито медленно надел кольцо обратно на палец.

Зорро рассмеялся.

— Отлично! — воскликнул он, и улыбка снова осветила его лицо. — А теперь повернитесь.

Когда Васка не пошевелился, Зорро, недолго думая, схватил его за плечо и развернул. Вложив шпагу в ножны, он взял полотенце с комода, зажал им рот Васки и завязал узел на затылке.

— Мне жаль, что вынужден прибегнуть к таким мерам, Ваше Превосходительство, но я не могу рисковать тем, что вы поднимете тревогу прежде, чем мы покинем город. А теперь повернитесь и протяните руки.

Зорро не обратил внимания на гневные взгляды, которые Васка бросал на него из-под кляпа, и быстро связал ему руки.

— Теперь последнее, — проговорил он.

Окинув взглядом комнату, он заметил портфель судьи. Открыв его, он достал лист бумаги и письменный набор.

Не беспокоить, написал он. Я сообщу вам, когда буду готов уйти.

Он осторожно приоткрыл дверь и, убедившись, что в коридоре никого нет, просунул листок в ручку двери, где его наверняка обнаружит хозяин гостиницы. Это должно дать им достаточно времени, чтобы скрыться.

Повернувшись к Васке, который продолжал сверлить его взглядом, он указал на окно.

— Не соблаговолите ли, Ваше Превосходительство?

Васка не двинулся с места. Зорро вздохнул.

— Не усложняйте задачу, Ваше Превосходительство, — сказал он, снова вытаскивая шпагу.

Васке ничего не оставалось, кроме как подойти к окну. Из-за связанных рук и тучного телосложения ему было сложнее выбраться, чем Зорро проникнуть внутрь. Он с трудом сел на подоконник и перекинул одну ногу через раму, пока Зорро наблюдал за ним. Внезапно, потеряв равновесие, он чуть не рухнул вниз головой. Зорро, молниеносно отбросив шпагу в сторону, схватил судью за полы куртки. С неимоверным усилием он удержал его, и им удалось завершить рискованную операцию без дальнейших происшествий.

Когда Зорро наклонился, чтобы поднять шпагу, Васка попытался бежать, но человек в маске возник перед ним, преграждая путь острием клинка.

— Ай-ай-ай, — укоризненно произнес Зорро, улыбаясь, пока Васка сверлил его взглядом. Указав в сторону лошадей, Зорро сказал: — Не соблаговолите ли? — и жестом предложил Васке идти первым.

Так как седло было только на Торнадо, Зорро решил посадить Васку на своего жеребца. Он не хотел, чтобы судья свалился с одной из других лошадей. Васка был значительно ниже Зорро и едва доставал до стремени. Видя его затруднения, Зорро убрал шпагу в ножны и подошел помочь. Он прекрасно понимал, что такой способ помощи не прибавит ему расположения судьи, но не смог удержаться от колкости, когда, упираясь плечом и руками, пытался затолкнуть его на лошадь.

— Ваше Превосходительство, я всегда знал, что вы, судьи, рассматриваете множество важных и серьезных дел, но не подозревал, что вы всегда носите их с собой. Мое восхищение вашей профессией возросло многократно.

Он едва сдержал смех, услышав приглушенное мычание Васки, звучавшее весьма возмущенно. После нескольких рывков и толчков им наконец удалось усадить судью в седло.

Зорро, позабавленный положением Васки, едва не расхохотался в голос, когда Торнадо повернул голову и посмотрел на него, словно спрашивая: «Что это за тяжелый груз ты взвалил мне на спину?»

Он подошел к Торнадо и погладил его, не скрывая улыбки.

— Тебе недолго его нести, мой друг. Только до убежища.

Торнадо тряхнул головой и фыркнул. Зорро тихо рассмеялся.

— Хорошо, тогда получишь двойную порцию овса.

Взяв Торнадо за поводья, он перекинул их через голову жеребца и закрепил под шеей, чтобы они не мешали движениям. Повернувшись к Васке, он сказал:

— Я бы не советовал вам замышлять что-либо, Ваше Превосходительство. Торнадо подчиняется только моим командам, так что просто расслабьтесь и наслаждайтесь поездкой.

Васка лишь крепче сжал луку седла и сердито посмотрел на Зорро.

Зорро легко вскочил на спину одной из других лошадей и шепнул:

— Держись рядом со мной, Торнадо.

И они двинулись шагом по дороге, ведущей из города. Зорро вел другую лошадь слева от себя, а Торнадо шел рядом с ним справа, позволяя хозяину следить за судьей. Покинув Сан-Хуан, они проехали несколько миль по пересеченной местности, направляясь к убежищу. Солнце только поднималось над горизонтом, когда они свернули на узкую, каменистую тропу, которая должна была привести их к месту назначения.

Глава опубликована: 13.05.2025

Книга 4. Глава 15. Змея иного рода

Длинные тени утреннего солнца уже коснулись земли, когда они добрались до первого из двух убежищ Зорро. Карета, оставленная Бернардо, стояла нетронутой. Маленькая хижина, приютившаяся у подножия скалы, должна была стать их дневным пристанищем. До наступления ночи продолжать путь было нельзя. Зорро спрыгнул с Торнадо и предложил помощь судье Васке.

— Пойдемте, Ваше Превосходительство, здесь мы проведем некоторое время. Будьте добры, спешиться.

Зорро ждал, готовый поддержать судью. Но Васка, вместо того чтобы принять помощь, вонзил пятки в бока Торнадо, надеясь на отчаянный побег. Конь вздрогнул от неожиданности, издав сдавленный звук, но устоял на месте. Васка пнул его снова. На этот раз Торнадо выгнул спину и опустил голову, словно умоляя своего друга в маске избавить его от этого безумца. Зорро ласково похлопал Торнадо по шее, повернулся к Васке и, положив руку на гриву коня, улыбнулся судье.

— Ваше Превосходительство, я предупреждал вас, что Торнадо подчиняется только моим приказам. Боюсь, если вы попытаетесь повторить это, то весьма болезненно познакомитесь с землей. Ему не нравится ваше обращение.

Васка закатил глаза и с отвращением вздохнул. Смирившись, он начал неуклюже спускаться. Зорро помог ему сойти на землю и проводил к хижине, отдернув в сторону грубую ткань, заменявшую дверь. Позади них Торнадо встряхнулся всем телом, начиная с головы и шеи и заканчивая кончиком хвоста. Казалось, он облегченно фыркнул.

— Если вам угодно, — произнес Зорро, не скрывая улыбки при виде выходки своего вороного друга. Он галантно поклонился, приглашая Васку войти.

Васка вошел внутрь и окинул взглядом убогое жилище. Грубая скамья, одинокий стул и соломенный тюфяк в дальнем углу — обстановка не произвела на него впечатления. Даже захудалая гостиница в Сан-Хуане казалась дворцом по сравнению с этой лачугой в глуши.

Зорро, напротив, был доволен скромным уютом, сотворенным его мозо, и указал на стул:

— Садитесь, Ваше Превосходительство. Здесь для вас созданы лучшие условия, какие только возможны.

Васка неохотно опустился на стул. Зорро быстро проверил повязки на руках судьи, убеждаясь, что они надежно закреплены и не причиняют вреда. Затем, с помощью дополнительной веревки, он крепко привязал Васку к стулу. Только после этого он вытащил кляп изо рта тучного мужчины.

Васка несколько раз сплюнул, избавляясь от неприятного привкуса, и злобно прошипел:

— Вы пожалеете об этом, сеньор! Никто не смеет похищать судью, угрожать ему, и остаться безнаказанным. Вы заплатите по всей строгости закона! За ваши преступления предусмотрена лишь одна мера — смерть! Я лично позабочусь о том, чтобы вас вздернули на виселице, сеньор.

Зорро лишь улыбнулся в ответ.

— Многие говорили то же самое, сеньор, но, как видите, я все еще здесь, — ответил он с беззаботным видом. Затем его лицо стало серьезным. — Я не собираюсь причинять вам вред, Ваше Превосходительство. Как я уже говорил, вы мне нужны. Если вы дадите мне честное слово, что не предпримете попыток к бегству, я подумаю о том, чтобы развязать вас.

— Я не заключаю сделок с преступниками, сеньор, — отрезал Васка. — Я приказываю вам немедленно освободить меня.

— Значит, вы предпочитаете усложнить мне жизнь? — спросил Зорро.

В ответ Васка лишь бросил на него злобный взгляд. Зорро пожал плечами:

— Как пожелаете. Я должен пойти позаботиться о лошадях. А вы пока ведите себя хорошо, ладно?

Оставив Васку в хижине, Зорро подвел всех лошадей к небольшому ручью, журчавшему из-под скалы, и дал им напиться. Затем он отвел их под сень деревьев и привязал упряжных лошадей. Торнадо же он оставил на свободе, сняв с него уздечку, чтобы тот мог свободно пастись..

— Ешь и отдыхай, друг мой, — сказал Зорро. — Но оставайся поблизости, на всякий случай.

В ответ Торнадо опустил голову и принялся жадно щипать сочную траву. В последний раз похлопав коня по крупу, Зорро отошел от тропы на несколько десятков ярдов и, сломав ветку дерева, принялся тщательно заметать следы, оставленные лошадьми. Закончив, он почувствовал усталость и, сняв плащ, перекинул его через руку и направился обратно к хижине.

Он чувствовал усталость. Ночь в седле, разборка кареты и похищение судьи Васки утомили бы любого уважающего себя разбойника. Ему бы не помешали несколько часов сна.

Но он не мог позволить себе уснуть, пока не убедится, что не оставил следов, на тот случай, если в городке начнутся поиски судьи. Он не думал, что кто-нибудь сможет их найти, но осторожность не помешает. Вернувшись в хижину, он проверил, как там судья, и бросил плащ на скамью.

— Вам удобно, Ваше Превосходительство? — спросил он. — Не хотите ли прохладной воды? Неподалеку течет ручей, я мог бы принести вам немного.

— Нет, к черту воду! — взревел Васка. — Я еще раз требую, чтобы вы меня отпустили! Я — должностное лицо правительства Его Величества! Если я когда-нибудь выберусь отсюда, я использую все свои полномочия, чтобы вас схватили и казнили.

— Я вижу, вы верны своей позиции, Ваше Превосходительство, — усмехнулся Зорро. — Я бы с удовольствием продолжил этот занимательный разговор, но у меня есть и другие дела. Вы позволите мне откланяться?

Зорро поклонился и покинул хижину. Подойдя к Торнадо, он снял с седла флягу и седельные сумки. За хижиной начинался подъем на скалистый утес, и Зорро начал карабкаться вверх. Достигнув вершины, он окинул взглядом окрестности, выискивая даже малейшее движение. Пока все было тихо, и это вселяло надежду. Он нашел небольшое дерево, чья редкая тень давала хоть какое-то укрытие от палящего солнца, и устроился под ним, так, чтобы видеть все подходы к хижине. Он стянул маску с лица, опустив ее на шею, и сдвинул шляпу назад, позволяя ветру обдувал его лицо. Сняв перчатки, он достал из седельных сумок простую еду и, не спеша, поел, утоляя голод и восстанавливая силы

Диего, в глубине души, был доволен ходом событий, но надеялся, что в ближайшие два дня сможет прийти к соглашению с Ваской относительно их взаимопонимания. Если судья останется непреклонным, ситуация может обернуться крайне неблагоприятно. Но, так или иначе, завтра к полуночи Васка должен быть в Сан-Педро. Он не мог позволить себе оставить отца одного наедине с Сантьяго.

Мысль о том, что он не может быть в двух местах одновременно, терзала Диего. Он сжал кулаки, представляя, что сделает с Сантьяго, если с его отцом случится непоправимое. Он лишь молился, чтобы отец оставался в безопасности, пока он не заставит судью Васку выслушать правду. Только добровольное признание Сантьяго в его гнусных деяниях сможет обрушить власть магистрадо, и только отказ Васки от обвинения Диего в измене сможет освободить его. Диего надеялся, что, услышав признания Сантьяго из его собственных уст, Васка примет верное решение. Он также молился о том, чтобы отцу удалось выманить Сантьяго, дабы не осталось сомнений в его вине в подставе Диего и в его коварных планах по обману землевладельцев Калифорнии. В таком случае Диего был уверен, что Васка поступит по справедливости. В противном случае изгнание станет суровой реальностью, ведь он не мог и не хотел жить в Калифорнии как преступник, скрываясь от честных людей.

В конце концов усталость взяла верх, и Диего начал клевать носом от неподвижности. Убедившись, что никто не смотрит в его сторону, он решил, что можно безопасно вернуться в хижину. Натянув маску, перчатки и шляпу, он спустился со скалы. Опорожнив флягу, он наполнил ее свежей водой из ручья. Взглянув на лошадей, Диего убедился, что с ними все в порядке. Торнадо по-прежнему щипал траву, но уже без прежнего аппетита. Перед отъездом вечером он накормит их овсом из мешка, который хранился в повозке.

Вернувшись в хижину, он столкнулся с суровым взглядом судьи Васки. Удивленно вскинув брови, Зорро поставил флягу и седельные сумки на скамью и приблизился к судье.

— Сеньор, вы, должно быть, хотите пить или есть. Дадите ли вы мне честное слово, что не попытаетесь совершить глупость, если я развяжу вас на время трапезы?

Васка глубоко вдохнул, готовясь к отказу, но в этот момент его желудок предательски заурчал. Он с неприязнью посмотрел на улыбку, расплывшуюся на лице Зорро, красноречиво указавшего на его живот. Отрицать голод больше не было сил. Плечи судьи поникли, и он сдался.

— Ладно, на этот раз вы победили, сеньор Преступник, — процедил он.

Зорро склонил голову набок, ожидая. Васка вздохнул и произнес:

— Даю вам слово королевского судьи, что не попытаюсь бежать, пока буду есть.

Улыбка Зорро стала еще шире, но он лишь поклонился и ответил:

— Принимаю ваше слово, Ваше Превосходительство.

Он развязал судью и отступил назад. Васка осторожно поднялся, чувствуя, как затекли ноги, и потер запястья.

— Вот ваша еда, Ваше Превосходительство, — сказал Зорро, доставая из седельной сумки скудную провизию и протягивая ее судье. — А в этой фляжке — немного свежей прохладной воды из ручья, — он указал на флягу.

Васка принюхался к еде и с разочарованием посмотрел на Зорро.

— Это все, что у вас есть? — спросил он. — Не та кухня, к которой я привык.

Зорро пожал плечами.

— Боюсь, это все, чем я располагаю, Ваше Превосходительство. Пока этого должно быть достаточно.

— Как нецивилизованно, — надменно фыркнул Васка, усаживаясь на скамью, чтобы поесть. Он даже не взглянул на Зорро, пока утолял голод.

Зорро устало прислонился к дверному косяку, наблюдая за Ваской.

«Нецивилизованно? — пронеслось у него в голове. — Придется его переубедить», — он выдержал паузу, а затем усмехнулся. — «Но не слишком быстро».

После того, как судья закончил есть, Зорро вывел его к ручью и позволил справить нужду, наблюдая издали. Верный своему слову, Васка не предпринял попытки к бегству. На обратном пути в хижину Зорро сказал:

— Ваше Превосходительство, мне необходимо поспать несколько часов. Я снова попрошу вас дать честное слово, что вы не попытаетесь сбежать, и мне не придется вас связывать.

Васка повернулся к нему и ответил:

— Сеньор, мой долг — попытаться бежать, чтобы местные правоохранительные органы могли схватить вас и предать суду. Я не откажусь от этой возможности и не дам вам своего слова, как вы просите.

Зорро печально улыбнулся.

— Благодарю вас за вашу честность, Ваше Превосходительство, — сказал он. — Тогда пойдемте, посмотрим, как вас перевязать.

Вскоре Зорро снова приковал Васку к стулу. Он указал на соломенный тюфяк и сказал:

— А теперь я собираюсь немного поспать, Ваше Превосходительство, — поклонившись, добавил он: — С вашего позволения? — и тихо рассмеялся про себя, услышав возмущенное фырканье Васки, когда повернулся к тюфяку.

Он извлек из-под плаща пистолет, проверил, заряжен ли, и обнажил шпагу. Устроившись на спине, ноги вытянуты, голова на импровизированной подушке из сена, он тщетно пытался улечься поудобнее на комьях, впивавшихся в спину. Казалось, мягкая постель навсегда осталась лишь воспоминанием. Шпагу положил справа, пальцы легли на эфес. Левой рукой прижал пистолет к груди, надвинул шляпу на глаза и вновь сжал эфес. Он был готов ко всему, насколько это вообще возможно. Глубокий вдох, медленный выдох — и мгновенно провалился в сон.

Судья Васка понимал, что сопротивление бесполезно. Он потратил все утро, пытаясь освободиться, пока Зорро был на скале, и убедился в тщетности своих усилий. И вновь его мучил вопрос: ищет ли его кто-нибудь? Очевидно, этот разбойник чувствовал себя в безопасности, раз позволял себе так безмятежно спать. Значит, помощи ждать неоткуда. Он взглянул на человека в маске, мирно спящего на соломенном тюфяке рядом с ним. Пытался представить, кто скрывается под маской, и пожалел, что преступник натянул шляпу на лицо, пока спал. В нем было что-то неуловимо знакомое, какая-то черта, ускользающая от сознания. Видел ли он этого человека без маски когда-нибудь раньше и не узнал его? Как он ни напрягал память, ответ не приходил.

Пожав плечами, Васка вновь погрузился в раздумья о причинах его похищения. Преступник ни разу не объяснил, зачем он счел необходимым похитить судью, ограничившись расплывчатым заявлением о том, что судья ему «нужен». Странное выражение. «Нужен». Выкуп или месть за осуждение де ле Веги были бы понятны, но зачем он ему нужен? Если только… разбойник не планировал использовать его в качестве разменной монеты в какой-то сложной игре. Скорее всего, так и было. В этом и заключалась его «нужда». Васка — заложник, пока Зорро не получит желаемое от кого-то, стоящего выше. Возможно, от кого-то… вроде… губернатора? Но что человек в маске мог хотеть от губернатора? Васка углубился в размышления. Могло быть много чего, в том числе и возмездие за осуждение де ла Веги. Что же такого сделал де ла Вега для этого преступника, что тот так рисковал, похищая судью? Подобная преданность среди воров и предателей была редкостью. По опыту Васки, они скорее перегрызут друг другу глотки, чем будут смотреть друг на друга. Но, глядя на спящего разбойника, он сомневался в этом.

Вздохнув, он понял, что его анализ зашел в тупик из-за недостатка информации. Оставалось лишь внимательно следить за происходящим. Он почти не сомневался, что губернатор не пойдет на сделку с преступником ради его жизни. Он не предаст свои принципы только для того, чтобы спасти Васку от смерти. И он знал, что Васка никогда не попросит его об этом. Он скорее умрет, чем увидит, как губернатор уступает преступнику.

Его взгляд вновь обратился к спящему рядом человеку. Как же он молод для бандита и преступника. Что сломалось в жизни этого юноши, что привело его к преступной стезе? Какие амбиции заставили его захотеть свергнуть законное правительство Калифорнии ради собственных целей? Васка покачал головой. Узнает ли он когда-нибудь? Однако он должен был признать, что это очень вежливый преступник. И у него определенно было собственное понятие о чести, и он был готов дать судье шанс проявить ее. Если ему можно было верить, он был готов поверить Васке на слово, что тот не попытается сбежать, пока он спит. Васка не верил, что Зорро был настолько наивен, чтобы предлагать такое человеку, лишенному понятия чести. Значит, Зорро понимал честь так, как ее понимали дворяне. Его речь и манеры подтверждали мысль о том, что он когда-то принадлежал к этому высшему обществу. А кто сказал, что он принадлежал к нему когда-то? Он вполне мог принадлежать к высшему классу и сейчас, оставаясь незамеченным, поскольку всегда надевал маску, когда появлялся в образе Зорро. Эта мысль заинтриговала судью, когда он наблюдал за спящим преступником. Кто же скрывается под этой маской?

Время тянулось, вечерние тени расползались по земле. Васка почувствовал, что его клонит в сон, ведь больше ему нечем было себя занять. Он прикрыл глаза. Но тут что-то заставило его вновь их открыть. Со стороны спящего разбойника доносился странный звук. Тихий, непрерывный шум, который приближался. Он продолжал всматриваться. И, увидев, перестал дышать.

Из-под левой ноги Зорро появилась треугольная змеиная голова. Васка похолодел от ужаса, но тут же промелькнула мысль, что если змея укусит разбойника, то это станет для него концом. И он был уверен, что это гремучая змея. Он повидал их немало за время своих путешествий, чтобы не ошибиться. Ромбовидная голова была ему слишком хорошо знакома. Но даже он не хотел бы, чтобы этот человек умер от яда. Это было бы бесчеловечно. Он пнул ногой горсть пыли в сторону змеи, пытаясь ее отпугнуть. К несчастью, это лишь заставило ее свернуться в оборонительное кольцо прямо у ног спящего разбойника. Теперь Васка был по-настоящему встревожен.

С трудом сглотнув, он заставил себя успокоиться и произнес:

— Сеньор… Сеньор Зорро. Проснитесь.

Он не осмеливался кричать, чтобы человек в маске не сделал резкого движения, и змея не набросилась на него. Зорро пошевелился, но не проснулся. Васка вновь заговорил, громче, но все еще спокойным тоном.

— Сеньор Зорро. Пожалуйста, проснитесь.

Зорро, не открывая глаз, кончиком пистолета отодвинул шляпу от лица.

— Да, Ваше Превосходительство. Что случилось? — спросил он, несколько раз моргнув.

— Не двигайтесь, сеньор Зорро, — тихо проговорил Васка. — У ваших ног свернулась гремучая змея. Если вы пошевелитесь, она наверняка вас укусит.

Зорро на мгновение поймал взгляд Васки и прочел на его лице безоговорочную правду. Затем медленно поднял голову и опустил взор вниз, к ногам. Сердце на мгновение замерло в груди. Между сапогами, тугими кольцами свернувшись, притаилась змея, и казалось, ее немигающие янтарные глаза буравили его насквозь. Зорро с трудом сглотнул ком, застрявший в горле. Подняв пистолет дрожащей рукой, он попытался прицелиться, но неудобная позиция превращала его в мишень для самого себя. Любое неловкое движение грозило выстрелом в ногу. Легкое колебание пистолета вызвало у змеи приступ ярости, и в хижине раздалось зловещее шипение, от которого кровь заледенела в жилах. Зорро застыл, словно превратился в каменную статую.

— Не двигайтесь, сеньор Зорро, — прозвучал предостерегающий голос судья Васка. — Эта змея крайне чувствительна. Малейшее движение, боюсь, лишь усугубит ситуацию.

— Что вы посоветуете мне предпринять? — спросил Зорро, не отрывая взгляда от змеи, чьи глаза-бусинки поблескивали недобрым огнем.

— Не двигаться. В конце концов, если вы не будете ее провоцировать, она уползет, — сказала Васка.

— Позвольте полюбопытствовать, — сухо произнес Зорро, — откуда у вас познания о повадках змей?

Васка слегка пожал плечами.

— Я не знаю… Просто вижу, как она реагирует. Каждое ваше движение лишь усиливает ее агрессию. Логично предположить, что неподвижность должна ее успокоить.

— Надеюсь, вы правы, — серьезно сказал Зорро. С усилием воли, почти незаметно, он опустил пистолет, стараясь при этом держать голову приподнятой, насколько это было возможно. Он не хотел терять змею из виду. Оба мужчины, словно завороженные, не отрывали взгляда от рептилии.

Время тянулось мучительно медленно. Сначала змея делала лишь короткие паузы в своем шипении, почти сразу же возобновляя его. Но постепенно эти паузы становились все длиннее и длиннее, пока, наконец, не наступила тишина. Змея лежала, свернувшись в плотный клубок, и, казалось, изучала Зорро, периодически высовывая раздвоенный язык, словно пытаясь уловить его запах. Когда Зорро уже почти потерял надежду на то, что рептилия когда-нибудь сдвинется с места, змея вдруг подняла голову и, казалось, огляделась. С неожиданной для обоих мужчин стремительностью она развернулась и, словно растворяясь в воздухе, выскользнула из-под ног Зорро, поползла по внутренней стороне его правой ноги, неумолимо поднимаясь к колену.

На лице Зорро выступили крупные капли пота. Адреналин бурлил в его венах, подстегивая инстинкт самосохранения, но он не мог позволить себе поддаться панике. Стиснув зубы, он боролся с желанием пошевелиться. На самом деле, он отчаянно хотел вскочить, закричать во все горло и, забыв о всяком достоинстве, бежать прочь от этой твари. Но это означало верную смерть. Он скорее встретился бы лицом к лицу с тысячей Монастарио или Варгасов, чем позволил бы этой рептилии хозяйничать у себя между ног.

Глаза судьи Васки расширились от ужаса, когда он осознал замысел змеи. Он не мог не заметить страх, застывший на лице преступника, хотя тот и сохранял каменное спокойствие. Васка был уверен, что на месте Зорро его бы уже давно хватил удар. Он невольно восхитился невероятным самообладанием человека в маске.

Достигнув точки чуть выше правого колена Зорро, змея внезапно изменила направление. Она повернула налево и продолжила свой путь вверх по бедру. Найдя узкое пространство между шпагой Зорро и его телом, она начала медленно, но верно ползти вверх по внешней стороне ноги, стремясь к талии человека в маске. Замерла, лишь когда добралась до руки Зорро в перчатке, при этом часть ее длинного тела по-прежнему лежала на бедре чуть выше колена. Лишь кончик ее острого языка едва заметно подрагивал.

Зорро больше не видел головы змеи, но ощущал тяжесть ее тела на своем бедре. Он едва не вздрогнул, когда змея скользнула по его ноге, но сумел взять себя в руки. Почти шепотом, сквозь стиснутые зубы, он проговорил:

— Пожалуйста, Ваше Превосходительство. Не могли бы вы сказать мне, что она делает?

Сглотнув в пересохшем горле, Васка ответил:

— Ее голова рядом с вашей рукой, сеньор. Она не двигается.

Мышцы шеи Зорро взмолились о пощаде, протестуя против столь длительного напряжения. Они начали непроизвольно подрагивать. Когда Зорро больше не смог удерживать голову в прежнем положении, он медленно, с предельной осторожностью, опустил ее на соломенную подушку. Теперь он больше не видел змею.

— Змея подняла голову и осматривается, — продолжил Васка. — Кажется, она собирается переползти через ваше запястье.

Зорро ощутил тяжесть змеи, когда она действительно сделала это. Он снова с трудом сглотнул. Ему казалось, что змея ползет по его запястью целую вечность.

— А теперь, сеньор? — спросил он.

— Она поднимается по внешней стороне вашей руки. Вы должны ее слышать, — сказал Васка. — Через мгновение она проползет прямо у вас перед лицом. Ради всего святого, лежите неподвижно.

Зорро действительно услышал тихий шорох, с которым змея скользила по соломенной подстилке. Звук становился громче. Он попытался скосить глаза в сторону источника звука, не поворачивая головы, но ничего не увидел. Внезапно шум прекратился.

Васка с ужасом наблюдал, как змея приподняла голову и верхнюю часть тела на несколько дюймов над полом, прямо перед лицом Зорро. Она оглядывалась по сторонам, пробуя воздух языком, словно пытаясь решить, куда двигаться дальше. В какой-то момент ее ищущая голова переместилась вправо и на мгновение коснулась щеки Зорро. Васка видел, что человек в маске не дышал и смотрел прямо перед собой.

Зорро почувствовал прикосновение холодной кожи змеиной головы к своей щеке. Весь его мир сузился до размеров его самого и рептилии, нависшей над ним. Он ничего не видел и не слышал. Он ощутил легкое, щекотливое прикосновение змеиного языка, который несколько раз коснулся кончика его носа с нежностью самого тонкого пера. Он не двигался. Он не знал, было ли это потому, что он понимал, что ему нельзя этого делать, или потому, что он был совершенно не способен на какие-либо самостоятельные движения, будучи полностью парализованным страхом. Казалось, что змея целую вечность выбирала, куда ей направиться. Время застыло на месте. Наконец, ее тело изогнулось влево, и ее голова проскользнула прямо над правым глазом Зорро, направляясь в сторону от его лица. Шум от ее движения возобновился.

Судья Васка увидел, что Зорро закрыл глаза. Неужели он потерял сознание? Человек в маске оставался неподвижным. В надежде, что Зорро все еще в сознании, он произнес:

— Сеньор Зорро, если вы меня слышите, не отвечайте. Змея сейчас уползет от вас. Еще мгновение, и она исчезнет. Позади вас в обшивке есть дыра, она направляется туда.

Действительно, змея быстро выползала из хижины через отверстие в стене. Когда последняя погремушка на ее хвосте скрылась в темноте, Васка облегченно выдохнул:

— Все кончено, сеньор. Она уползла.

Зорро продолжал лежать неподвижно. Васка начал опасаться, что мужчина умер. Он не чувствовал никаких признаков жизни.

Долгое время Зорро не мог пошевелиться. Он просто лежал, уговаривая себя снова начать дышать, наслаждаясь каждым вздохом, каждым ударом сердца. Наконец, собравшись с силами, он поднял руку и стер со лба липкий пот. Маска насквозь промокла от ужаса, холодного, как змеиная кожа. Медленно повернув голову, он встретился взглядом с судьей. В их молчаливом обмене читалось все: и ледяной ужас смерти, и осознание того, что могло бы произойти, если бы ядовитая тварь нанесла свой удар.

Через некоторое время Зорро сел, отряхивая прилипшее к рукавам сено. Сцепив руки на коленях, он глубоко вздохнул, собирая волю в кулак. Рывком поднялся на ноги, отряхивая остатки соломы. Ноги его, словно ватные, едва держали, когда он, сжимая в руках шпагу и пистолет, приблизился к скамье. Опустившись на нее, он засунул пистолет за пояс, положил шпагу на колени, поднес к губам флягу и сделал долгий, жадный глоток. Немного придя в себя, он закрыл флягу и, стараясь сохранить ровный тон, произнес:

— Вы могли позволить мне умереть, сеньор.

Васка кивнул в знак согласия.

— Да, мог бы, — подтвердил он. Но потом в его голосе прозвучали более мягкие нотки: — Но ни один человек не заслуживает такой смерти.

— Я благодарен вам, Ваше Превосходительство, — ответил Зорро.

— Тогда, в знак благодарности, освободите меня и сдайтесь на мою милость. Я гарантирую вам справедливый суд по закону, — серьезно предложил судья.

Зорро едва заметно улыбнулся.

— Боюсь, я не могу этого сделать, — ответил он. — Я связан долгом перед тем, кто нуждается в моей помощи. Он — причина, по которой вы нужны мне. Нет, Ваше Превосходительство, я пока не могу вас отпустить.

— Вы имеете в виду Диего де ла Вегу? — прищурился Васка. — Он был законно осужден и приговорен, а теперь я слышу, что он мертв.

Зорро лишь взглянул на судью, не произнеся ни слова.

— Он мертв, — скорее спрашивал, чем утверждал Васка.

Зорро снова промолчал.

Васка внимательно изучал Зорро. Несмотря на молчание, в глазах человека в маске читалась уверенность в том, что молодой де ла Вега жив. Он видел это в его взгляде, в каждом движении.

— Понятно, — задумчиво кивнул Васка. — Значит, Диего де ла Вега жив, — произнес он, приняв молчание Зорро за подтверждение. — И как же вам удалось это выяснить? — спросил он.

Зорро открыл флягу и сделал еще один глоток, нарочито медленно закрывая ее. Он посмотрел на судью, но снова не проронил ни слова.

Васка вновь обратился к преступнику.

— Жив Диего де ла Вега или мертв, он предстал перед судом по законам нашего государства и был признан виновным в своих преступлениях. Цитируя магистрадо, «правосудие свершилось».

В глазах Зорро вспыхнул гнев, но он промолчал. Васка заметил этот огонь, разожженный его словами. Но ему нужно было сказать еще кое-что.

— Даже если вы возьмете меня в заложники, это ничего не изменит для молодого де ла Веги. Ни я, ни губернатор не отступим от своих убеждений, даже если это будет стоить нам жизни. Клянусь честью, мы либо будем соблюдать закон и верить в его справедливость, либо отречемся от принципов и обречем нашу страну на беззаконие, — глядя на молчаливого преступника, он добавил: — Но, возможно, поскольку вы сами участвуете в заговоре изменников, являетесь его основателем и лидером, вы придерживаетесь иных взглядов, чем мы.

Зорро резко встал и со щелчком вложил шпагу в ножны.

— Ваше Превосходительство, — отчеканил он. — Я так же, как и вы, верю в правосудие. Я много раз рисковал своей жизнью ради этого, — он указал на место, где змея покинула хижину. — И я знаю, что есть люди, более опасные, чем рептилия, которая только что нас покинула. Ибо змея всегда остается змеей, и вы знаете, с какой опасностью сталкиваетесь, противостоя ей. Но есть и те, кто приходит к нам под личиной честных и справедливых людей, которые своими коррумпированными и корыстными поступками разрушают саму ткань нашего общества. Молодой де ла Вега стал жертвой именно такого человека.

Васка долго смотрел на Зорро, пытаясь понять, о ком тот говорит. Затем до него дошло.

— Неужели вы говорите о сеньоре Сантьяго? — с удивлением спросил судья Васка.

— О нем, — просто сказал Зорро.

— Вы ошибаетесь, сеньор Преступник, — решительно произнес Васка, качая головой. — Вы глубоко ошибаетесь.

Зорро решил, что сказал достаточно. Он не хотел говорить ничего, что могло бы настроить судью против него или Диего, и не хотел рисковать тем, что Сантьяго не убедит судью своим выступлением в Сан-Педро завтра вечером.

— Ваше Превосходительство, я бы хотел продолжить нашу беседу, но мне необходимо подготовиться к нашему путешествию этой ночью. Завтра вечером, когда мы доберемся до места назначения, правда откроется, и тогда вы сможете решить, кому верить, — подняв свой плащ, он поклонился Васке и добавил: — Еще раз благодарю вас за змею, Ваше Превосходительство, — Зорро накинул плащ на плечи и, завязывая шнурки, произнес: — С вашего позволения? — и с улыбкой удалился заниматься лошадьми.

Васке крайне не понравилось, что разбойник так его отчитал.

— С позволения, как же, — пробормотал он себе под нос.

Он слышал, как Зорро разговаривал с лошадьми, пока кормил и поил их. Мысли о Сантьяго вызвали у него презрительную усмешку при одной лишь мысли о том, что магистрадо может быть как-то замешан в коррупции. Он хорошо знал этого человека, много раз встречался с ним в Монтерее и обсуждал его с губернатором. Ему было известно, что губернатор очень уважает Сантьяго. Суд над Диего де ла Вегой был справедливым, и представленные доказательства не оставляли сомнений в виновности подсудимого. Единственное, что смущало судью Васку, так это нежелание де ла Веги защищаться, при том, что он не признал себя виновным. Нет, с магистрадо все было в порядке. Этот Зорро просто пытался запутать дело. Васка не намерен был этого допустить. Он по-прежнему был полон решимости сбежать и добиться того, чтобы Зорро предстал перед судом. Если Диего де ла Вега был жив, то, в случае обнаружения в Калифорнии, его немедленно казнили бы согласно закону. Тогда все заговорщики, участвовавшие в этой последней попытке свергнуть правительство Калифорнии, были бы уничтожены.

Глава опубликована: 16.05.2025

Книга 4. Глава 16. Приближаясь к Сан-Педро

В Сан-Педро опустилась ночь. В маленькой таверне под раскидистым деревом кипела жизнь, люди входили и выходили, и дон Алехандро наблюдал за каждым. Он устроил скандал бармену, обвиняя вино в том, что оно годно лишь для помоев, а затем, осушив целую бутылку, потребовал еще. Некоторые из горожан пытались разделить с ним вечер и выпить вина, но стоило ему затянуть свою бесконечную песню о горе, позоре и утрате, как они спешно ретировались, оставив его в одиночестве тонуть в мрачных мыслях. Он видел, как они шептались за соседними столами, склонившись друг к другу, жалея его и одновременно осуждая его сына-предателя. Дон Алехандро ненавидел каждую секунду этого фарса, но вынужден был играть свою роль. Он должен быть тем, кем Зорро хотел его видеть, ровно столько, сколько потребуется.

Оставалась лишь слабая надежда, что завтрашняя ночь принесет разрешение. Он мучительно гадал, как его таинственный союзник справляется со своей частью плана. Дон Алехандро презрительно фыркнул в бокал и сделал еще один жадный глоток.

«Привезет Васку, чтобы тот услышал признание Сантьяго, конечно же,» — промелькнула у него мысль, полная сарказма. Но затем он пожал плечами, вспоминая, что этот человек в маске совершал столько невероятных вещей, что уже ни в чем нельзя было быть уверенным.

— Тебе просто лучше быть здесь завтра вечером, — пробормотал он, обращаясь к Зорро. — Это вино не годится ни для человека, ни для скота, но это все, что у них есть. Мой желудок уже бунтует против такого обращения.

Он погладил живот, надеясь унять нарастающую боль. Решив заказать что-нибудь съестное, он надеялся хоть немного облегчить страдания.

Только он сделал заказ официантке, как заметил сеньора Лосано, направляющегося к таверне. Лосано остановился у входа, оглядываясь по сторонам, словно кого-то искал. Увидев дона Алехандро, он направился к нему.

— Ах, дон Алехандро, — воскликнул он с притворной сердечностью. — Как я рад, что застал вас здесь, в Сан-Педро, а не в Лос-Анджелесе. Все интересуются вашей судьбой. Даже Тио справлялся.

— Готов поспорить, что так и есть, — проворчал дон Алехандро. — Я был его лучшим клиентом.

Лосано проигнорировал эту колкость и продолжил:

— Магистрадо тоже очень обеспокоен вашим отсутствием. Я слышал его разговор с сержантом Гарсией сегодня утром.

Сделав еще один глоток, словно слова Лосано не имели для него ни малейшего значения, он спросил:

— Да неужели? И что же он сказал?

— Лишь то, что хочет убедиться, что с вами все в порядке, и предложить свою помощь, — ответил Лосано.

— Он может помочь мне, только если оставит меня в покое, — угрюмо пробурчал дон Алехандро. — Я не хочу иметь ничего общего ни с ним, ни с кем-либо в Лос-Анджелесе, — Он наполнил бокал, небрежно расплескав вино по столу.

— Так вы планируете остаться здесь, дон Алехандро? Кто присматривает за вашей гасиендой?

— Я не намерен это обсуждать! — резко ответил дон Алехандро, привлекая внимание других посетителей. — Вы же знаете, я не могу оставаться там, где мой позор написан на лицах каждого, кто смотрит на меня! Я никогда не вернусь в Лос-Анджелес. А теперь уходите и оставьте меня в покое!

— Да, дон Алехандро, я как раз собирался, — Лосано поклонился и поспешно удалился.

Через несколько мгновений дон Алехандро увидел, как Лосано скачет по дороге в Лос-Анджелес.

«Отправился доложить своему хозяину, да? — подумал он про себя. — Хорошо».

Он снова мысленно вернулся к планам Зорро. Его поражало, как хорошо этот человек в маске знал своих врагов и их возможные реакции. Он словно читал их мысли. Он умело манипулировал ими, играя на их слабостях и жадности, показывая им то, что они хотели видеть, и заставляя их плясать под свою дудку. Когда-нибудь он хотел бы узнать больше об этом человеке, скрывающемся за маской. Кто он такой и откуда взялся? Он покачал головой, понимая, что задает вопрос, на который, вероятно, никогда не получит ответа. Личность Зорро оставалась величайшей загадкой Калифорнии. Но даже желание разгадать эту тайну отступало перед жаждой вернуть сына и добиться справедливости для Сантьяго. Он посмотрел в сторону дороги, противоположной той, по которой ускакал Лосано, и задумался, повезло ли человеку в маске и везет ли он судью Васку в Сан-Педро. Все их планы рухнут, если ему не удастся это провернуть. Но если кто-то и способен на это, то только Зорро.

Дон Алехандро поднял бокал в безмолвном приветствии Зорро, но замер, не донеся его до губ. Он поморщился, почувствовав, как желудок снова взбунтовался. Поставив бокал обратно на стол, он сказал про себя: «Я приветствую тебя в мыслях, мой друг в черном, но не этим уксусом, который они называют вином. Пусть тебе сопутствует удача в поисках судьи и пусть ты прибудешь сюда вовремя».

-Z-Z-Z-

Зорро управлял каретой в темноте, а судья сидел рядом с ним. Использовать карету было рискованно — слишком заметная цель, но он не желал причинять судье Васке больше неудобств, чем того требовала ситуация. Поездка верхом до хижины оказалась настоящим испытанием для тучного судьи, совершенно не привыкшего к подобным приключениям, не говоря уже о том, что это сказалось на лошади, которая везла его. Зорро не был уверен, что Торнадо его простил. Устроившись поудобнее, они проехали несколько миль по сонным сельским дорогам. Незадолго до рассвета они должны были добраться до второго укрытия возле Сан-Педро, где им предстояло ждать до полуночи следующего дня, чтобы встретиться с Сантьяго.

Зорро гадал, как там его отец. К этому времени Сантьяго, должно быть, уже узнал о побеге дона Алехандро из гасиенды и его отъезде в Сан-Педро. Теперь отцу оставалось лишь послать за Сантьяго и сообщить о готовности рассмотреть предложение о владениях де ла Вега. Сантьяго обязательно приедет.

Рядом с ним молча ехал судья Васка. Он наконец-то дал слово, что не будет кричать во время поездки, избавив Зорро от необходимости надевать кляп. Правда, от попыток бегства он не зарекался, поэтому руки его были надежно связаны. Торнадо трусил позади кареты, легко выдерживая темп. Далеко на востоке, над холмами, бушевала гроза. Оба мужчины завороженно наблюдали за этим огненным спектаклем. Длинные, изогнутые, словно клыки, молнии ползали по поверхности огромной тучи, освещая ее изнутри и снаружи. Время от времени небо пронзала огненная стрела, ударяя в землю, и до слуха доносилось глухое ворчание грома. Шторм не приближался, позволяя им наслаждаться зрелищем без опасения быть затопленными. Спустя час, когда дорога повернула ближе к побережью, гроза скрылась из виду, оставив их наедине с длинной дорогой в Сан-Педро.

Зорро не пытался завязать разговор со своим пленником. Ему почти нечего было сказать судье, да и судья должен был слушать Сантьяго. Зорро был предельно внимателен, стараясь не пропустить никого, кто мог бы встретиться им в этот поздний час. В такое время по дорогам рыскали лишь бандиты, солдаты и военные курьеры. Зорро мог лишь молиться, чтобы они не встретили никого из них. Он не мог допустить, чтобы бандиты причинили вред судье, а солдаты, несомненно, сочли бы своим долгом попытаться поймать или убить знаменитого Зорро, что вновь подвергло бы Васку опасности.

Дорога сужалась, петляя и спускаясь с холмов. Зорро тихо позвал Торнадо. Огромный жеребец подошел к карете, вопросительно глядя на хозяина.

— Торнадо, — прошептал Зорро. — Иди впереди нас. Следи за опасностью. Следи за опасностью, Торнадо.

Жеребец фыркнул, раздувая ноздри, и прибавил шагу, вскоре обогнав карету.

— Вы действительно верите, что лошадь вас слушается? — спросила Васка, нарушив молчание впервые с тех пор, как они покинули хижину.

— О, Торнадо — очень умное существо, — с улыбкой ответил Зорро. — Во всей Калифорнии нет никого, похожего на него.

— Но нельзя просто поговорить с лошадью и попросить ее предупредить вас об опасности, — возразил Васка. — Это невозможно. Лошади так не умеют.

— Но Торнадо умеет, — настаивал Зорро. — Я полностью ему доверяю. Он много раз спасал мне жизнь.

— Но он вас понимает? — не унимался Васка. — Я имею в виду, он понимает, что вы говорите? Как такое возможно?

Человек в маске рассмеялся и сказал:

— Потому что он мой конь.

— Хм, — презрительно фыркнул Васка. — Полагаю, дальше вы скажете мне, что он может обыграть вас в шахматы.

— Мы никогда не играли вместе, Ваше Превосходительство, но теперь, когда вы об этом упомянули, ему, возможно, захочется научиться играть в шахматы, — с улыбкой ответил Зорро. — Видите ли, Торнадо — умный конь, но ему быстро становится скучно. Да, научиться играть в шахматы — это как раз то, что ему нужно.

Зорро взглянул на Васку и на мгновение подумал, что судья поверил в эту небылицу, и его улыбка стала шире.

Васка закрыл было приоткрывшийся рот и уставился на Зорро, поняв, что над ним просто подшучивают.

— Действительно, шахматы, — проворчал он. — Вероятно, он даже не может сам найти дорогу домой, — добавил он язвительно. — В эту лисью нору в земле, которую вы называете домом.

Зорро снова рассмеялся, но внезапно замолк, услышав приближающийся стук копыт. Он замедлил ход кареты. Это был Торнадо, возвращавшийся к ним. Зорро остановил карету. Торнадо остановился в нескольких ярдах впереди и заржал, переступая с ноги на ногу. Он слегка приподнялся на дыбы, словно охваченный тревогой.

— Кто-то идет, — сказал Зорро, оглядываясь в поисках места, где можно было бы спрятать карету. Несколько деревьев и кустов могли бы послужить укрытием.

— Они близко? — спросил он Торнадо. Жеребец кивнул головой. — Хорошо, мальчик. Просто следуй за нами, — скомандовал Зорро.

Он свернул с дороги на неровную землю и направил лошадей в заросли. Торнадо приблизился и встал рядом с каретой.

Зорро повернулся к судье и сказал:

— Ваше Превосходительство. Вы дали мне слово, что не закричите, если я не заткну вам рот. Могу ли я положиться на вашу честность, Ваше Превосходительство?

Судья Васка надменно вскинул подбородок.

— Я человек слова, сеньор, — ответил он Зорро. — Я не знаю, что здесь происходит, но я дал слово не кричать и не нарушу его.

— Превосходно, — сказал Зорро, выходя из кареты и оставляя Васку в одиночестве. — Мы просто тихо подождем здесь, пока тот, кто идет по дороге, не пройдет мимо.

Он подошел к лошадям, впряженным в карету, и встал у их голов, ласково поглаживая по бархатным мордам, успокаивая их. Долго ждать не пришлось. Мгновение спустя ночную тишину прорезал топот копыт — тяжелый, мерный, приближающийся. В густой темноте силуэты едва угадывались, но по выправке и уверенному шагу Зорро безошибочно определил — солдаты. Держа курс на юг, они, вероятно, направлялись в пресидио Сан-Диего. Зачем в такое время? Оставалось лишь строить догадки, но Зорро знал — солдаты исполняют приказы, у них есть задание. Он бросил быстрый взгляд на пассажира кареты, опасаясь, что искушение свободы окажется для судьи Васки непреодолимым. Один лишь крик — и солдаты набросятся на них. Зорро будет вынужден бежать, а судья — освобожден.

Судья Васка напряженно всматривался в темноту, пытаясь различить приближающихся. Он был поражен, осознав, что конь Зорро действительно вернулся, чтобы предупредить хозяина о надвигающейся опасности. Впрочем, сейчас это было не важно. Он видел всадников и безошибочно узнал в них солдат Его Величества Короля. Губы его дрогнули, готовые выкрикнуть призыв о помощи, но он сдержался. Он перевел взгляд на человека в черном, застывшего перед каретой, и встретился с его проницательным взглядом. Зорро молчал, продолжая нежно поглаживать носы лошадей, словно испытывая судью Васку на прочность. Васка вновь посмотрел на дорогу и увидел, как солдаты поравнялись с ними. Еще мгновение — и они промчатся мимо, унося с собой его надежду на спасение. Он еще секунду колебался, а затем, с поджатыми губами, откинулся на спинку кареты, погрузившись в молчание.

«Я дал этому человеку слово», — с горечью подумал он. И никогда, ни при каких обстоятельствах, он не позволит никому, даже вероломному преступнику, усомниться в том, что Себастьян Васка — человек чести. Он слушал, как стук копыт солдатских коней постепенно растворяется в ночи, унося с собой все надежды на освобождение. Когда опасность миновала, Зорро, оставив лошадей, вернулся к карете.

Зорро несколько долгих мгновений пристально смотрел на Васку, а затем произнес:

— Я вижу, Ваше Превосходительство, вы — воистину человек слова. Отныне я ни на секунду не усомнюсь в вас.

Он почтительно поклонился судье.

Васка с достоинством ответил на поклон.

— Я лишь хотел убедиться, сеньор, что ваш конь действительно способен распознавать опасность. Должен признать, вы говорите правду… иногда.

Зорро одарил его лукавой улыбкой.

— Я стараюсь как можно чаще говорить правду, Ваше Превосходительство, — сказал он.

Оставив Васку в раздумьях, Зорро вскочил в карету и направил лошадей обратно на дорогу.

-Z-Z-Z-

Они прибыли в пункт назначения до рассвета. Запах океана, соленый и терпкий, пронизывал темный утренний воздух, бодря, словно ледяной душ. Зорро был доволен: их путь остался незамеченным, ни солдаты, ни случайные путники не встали на пути его замыслов. Остановив карету в глубине пещеры, он проворно спрыгнул на землю и, галантно придерживая, помог спуститься судье, чьи руки по-прежнему сковывала веревка. Затем зажег небольшой фонарь и широким жестом указал на пещеру.

— Отныне это наш дом, Ваше Превосходительство. Располагайтесь, осмотритесь, разомните ноги. Но позвольте предостеречь вас от опрометчивых попыток бегства. Я же позабочусь о лошадях и вскоре займусь нашим скромным завтраком.

С этими словами он отвесил легкий поклон и, взяв под уздцы лошадей, повел их вглубь пещеры, где принялся распрягать их.

Судья Васка огляделся, пытаясь в скудном свете оценить размеры своего временного пристанища. Пещера оказалась на удивление просторной: здесь свободно помещалась карета, лошади и они вдвоем. Вход в пещеру, расположенный под углом к океану, надежно укрывал их от любопытных взглядов с проплывающих мимо лодок или случайных прохожих по пляжу. Преступник явно позаботился о надежном убежище. Впрочем, Васка не собирался задерживаться здесь надолго. Пока Зорро, повернувшись к нему спиной, увлеченно кормил и поил лошадей из привезенных припасов, судья внимательно осмотрелся. В углу пещеры лежала солома для подстилки, несколько одеял и мешки, в которых, вероятно, хранился их завтрак. Рядом с кольцом из камней скромно примостилась небольшая поленница дров. С сожалением отбросив мысли о завтраке, Васка бесшумно двинулся к выходу, намереваясь ускользнуть в предрассветную тьму и как можно скорее добраться до Сан-Педро. Еще до того, как они свернули с большой дороги к океану, судья понял, где они находятся. Сан-Педро был совсем близко, и там он мог найти помощь и, наконец, как следует позавтракать.

Зорро все еще возился с лошадьми, полностью отвернувшись от судьи, и Васка решил воспользоваться моментом. Но стоило ему приблизиться к выходу, как из темноты на него метнулась огромная черная тень. На мгновение ему почудилось, что это демон, но тут же он понял — это был конь Зорро, Торнадо. Черный жеребец стоял, преграждая выход, тряся гривой и нетерпеливо роя землю копытом. Васка оказался в западне.

— Gracias, Торнадо, — раздался прямо за спиной судьи голос Зорро.

Васка вздрогнул и обернулся, увидев разбойника, бесшумно подкравшегося к нему. Зорро подошел к жеребцу и, поглаживая его по шее, взглянул на судью.

— Я вижу, Ваше Превосходительство, вы по-прежнему верны своему слову, — произнес Зорро с ироничной улыбкой. — Но, как видите, выхода нет. У меня есть очень способный союзник, — он снова похлопал Торнадо по шее.

Судья Васка мрачно посмотрел на разбойника, но еще мрачнее — на коня. Как он мог победить, если даже конь этого человека был его тюремщиком? Он нахмурился еще сильнее, заметив лукавую улыбку на лице Зорро, словно тот читал его мысли.

— Пойдемте, Ваше Превосходительство, — сказал Зорро, мягко подталкивая Васку обратно в глубину пещеры. — Я знаю, вы, должно быть, умираете с голоду.

Васка еще раз с тоской взглянул на выход. Торнадо, словно поняв его намерения, вскинул голову и устремил взгляд прямо на судью. Васка прищурился, глядя на коня, и, наконец, покорившись судьбе, позволил проводить себя туда, где были сложены припасы. Зорро небрежно бросил плащ на сиденье кареты, но шпагу и пистолет оставил при себе. Васка наблюдал, как Зорро кладет несколько поленьев в кольцо из камней и разводит костер. Затем человек в маске принялся открывать мешки и доставать еду и посуду. Васка, наблюдая за его неуклюжими движениями, пришел к выводу, что Зорро совершенно не умеет готовить, словно за него всегда это делали другие. В мешках оказались ломтик вяленого бекона, выдолбленная тыква, наполненная яйцами, небольшой мешочек кукурузной муки для тортилий, лук, перец, щепотка соли и большой кусок сыра. Зорро поставил на огонь черную чугунную сковороду и попытался поджарить бекон. Его первые попытки были жалкими: кусочки бекона подгорали с одного края и оставались почти сырыми с другого.

Наконец, Васка не выдержал. Это было кощунством — так бездарно портить продукты, пусть даже и самые простые.

— Остановитесь, сеньор! Остановитесь! Не мучайте больше эту несчастную еду.

Зорро удивленно поднял глаза. Васка протянул вперед свои связанные руки.

— Если вы освободите меня, я даю вам слово чести, что не попытаюсь сбежать прямо сейчас. Просто, пожалуйста, прекратите и позвольте мне приготовить наш завтрак. Я больше не могу смотреть на это!

Зорро поставил сковороду на камень, встал и, подперев бока руками, задумался над предложением судьи. Затем на его лице заиграла улыбка.

— Gracias, Ваше Превосходительство», — сказал он.

Взяв нож, он перерезал веревку, связывающую руки судьи. Пока Васка растирал запястья, Зорро произнес:

— Вы делаете предложение, от которого я не могу отказаться. Кухня ваша, — и он протянул судье нож рукояткой вперед.

Взгляд Васки на мгновение встретился со взглядом Зорро, когда он взял нож, на рукояти которого красовалась голова лисы. Повернувшись к остаткам трапезы, он принялся за дело, откладывая в сторону обгоревшие ошметки, оставленные неумелой рукой человека в маске. Еда — это святое, и Васка намеревался сотворить из этих скромных ингредиентов нечто не просто съедобное, но достойное вкуса. На разбойника он не обращал ни малейшего внимания, сосредоточившись на своей задаче.

Зорро улыбнулся, наблюдая, как тучный судья ловко орудует у огня. Видно было, что Васка — мастер своего дела, и Зорро был рад уступить место эксперту. За всю свою жизнь, с младых ногтей и до нынешнего дня, у него никогда не возникало необходимости готовить самому. Всегда находились слуги или другие люди, готовые взять на себя эту обязанность. Он, конечно, имел представление о процессе, но это было не то же самое, что творить кулинарные чудеса собственными руками. Улыбка его стала шире при мысли о том, как бы Бернардо потешался над ним, окажись он здесь. Бернардо умел из ничего состряпать шедевр, когда приходилось. А великий Эль Зорро не мог даже поджарить бекон, не превратив его в угольки.

Все еще улыбаясь, он решил выглянуть из пещеры, а затем позаботиться о Торнадо, который терпеливо ждал у входа. Снаружи царила тишина. Вернувшись, он привязал коня у входа, отмерил ему щедрую порцию овса, снял седло и уздечку и аккуратно отложил их в сторону. Аромат жареного бекона и лука уже достиг его ноздрей, и в животе предательски заурчало от предвкушения. Стараясь не мешать Васке, он с удивлением наблюдал за его сосредоточенной работой. Вспомнилось, как судья Васка соревновался с сержантом Гарсией в обжорстве и с триумфом одержал победу. Зорро испытывал странное восхищение перед человеком, способным поглотить такое количество пищи, что даже Гарсия признал, что наконец-то нашел себе достойного соперника. Оставив Васку на несколько минут, Зорро снова вышел из пещеры, чтобы оглядеться. Солнце уже взошло, заливая мягким светом окрестности. Вдалеке, за скалами, скрывающими вход в пещеру, едва угадывалось море. Он взобрался на несколько валунов у входа, чтобы осмотреть горизонт, но никого не увидел. Отлично. Спрыгнув обратно, он вернулся в пещеру и приблизился к судье.

— А, сеньор Преступник, — произнес Васка, разделяя дымящийся омлет на две равные порции. — Подойдите и отведайте это. Смею утверждать, что сегодня утром во всей Калифорнии вы не найдете ничего вкуснее этого завтрака, приготовленного моей скромной рукой.

Васка разложил омлет с аппетитными кусочками бекона, сыра, лука и перца на две грубые деревянные тарелки, найденные в одном из мешков. Рядом красовалась внушительная стопка золотистых тортилий, греющихся у огня. Васка окинул взглядом пещеру.

— Что будем пить, сеньор Преступник?

— Одну минуту, Ваше Превосходительство, — ответил Зорро, нырнул в глубь пещеры и вернулся с двумя запыленными бутылками вина, спрятанными в тайнике.

— Вино на завтрак? — удивленно приподнял брови Васка, принимая из рук Зорро бутылку.

— Разве что вы предпочитаете воду? — с улыбкой спросил Зорро. — Боюсь, это все, что мы имеем.

Васка внимательно изучил этикетки на бутылках.

— Это вино де ла Вега, да? — проговорил он, а затем испытующе посмотрел на разбойника. — Вы его украли или ваш сообщник поделился с вами?

— Если вы имеете в виду Диего де ла Вегу, Ваше Превосходительство, то можете сказать, что он дал мне это вино, — с легкой обидой в голосе ответил Зорро. — Я не обычный вор.

— Это уж точно, — согласился судья Васка. — Вы совсем не обычный, сеньор Преступник.

Решив, что спорить с судьей — пустая трата времени, Зорро предложил:

— Поедим, Ваше Превосходительство? Не хотелось бы, чтобы все остыло, пока мы беседуем.

Васка кивнул и протянул Зорро деревянную тарелку с вилкой. С аппетитом они принялись за еду. Проглотив несколько кусков, Зорро взмахнул вилкой и воскликнул:

— Очень вкусно, Ваше Превосходительство! Мои комплименты!

— Благодарю, — ответил Васка, беря еще одну тортилью из стопки. — Мне страшно представить, что бы вы сотворили с этими продуктами, если бы продолжили готовить сами, — проговорил он, качая головой. — Вы, возможно, и мастер клинка и пистолета, сеньор Зорро, но как повар вы оставляете желать лучшего.

— Поверьте мне, Ваше Превосходительство, я прекрасно это знаю, — с готовностью согласился Зорро. — Я благодарю вас за то, что вы спасли нас обоих от меня самого, — он улыбнулся, поднял бутылку вина и отсалютовал ею судье.

Несмотря на ситуацию, в которой он оказался, Васка почувствовал, как его начинает забавлять плутоватое чувство юмора преступника. Он снова задался вопросом, кто же скрывается под этой маской. Но тут же сурово напомнил себе, что все улики указывают на то, что Зорро — вдохновитель беззакония, захлестнувшего округ. Улики свидетельствовали о его причастности к заговору с целью свержения законного правительства Калифорнии. Очевидцы видели, как бандит в маске похитил ребенка, Эдуардо, с гасиенды Кальдона. Очевидцы даже видели, как он угнал карету с сеньорой Сантьяго и сбросил ее с обрыва, где она разбилась насмерть. Человек, сидящий напротив него, — убийца. Доказательства на суде показали, что Зорро пытался раздобыть боеприпасы для своих людей, спрятанные где-то в горах. Васка продолжал есть, размышляя о том, как такой человек может оставаться столь невозмутимым после всего, что он совершил. Зорро казался довольно обаятельным, хотя и плутоватым, молодым человеком. Но Васка не мог позволить себе поддаться этому впечатлению. Он — судья, которого интересуют только факты, а факты гласят, что Зорро — убийца, заговорщик и предатель. Этот человек должен быть повешен или расстрелян в качестве расплаты за свои злодеяния.

Когда Васка взял последнюю тортилью и завернул в нее остатки омлета, его взгляд упал на нож с лисьей рукоятью, лежащий на камне у костра. Он прищурился, погрузившись в раздумья. Потянувшись, чтобы пошевелить угли в костре, он небрежно задел нож. Вернувшись на свое место, он незаметно взял нож и спрятал его в рукаве куртки. Он будет ждать удобного момента, чтобы нанести удар. Он не солдат, но знал, что его долг — поймать или убить преступника, если представится возможность, или, по крайней мере, ранить его так, чтобы он смог сбежать и позвать на помощь. Зорро, казалось, ничего не заметил, продолжая спокойно доедать свой завтрак.

Когда трапеза подошла к концу, Зорро встал и сказал:

— Прошу вас, Ваше Превосходительство, располагайтесь на любой из этих кроватей. Уверен, вы устали после долгой поездки прошлой ночью. Отдохнем здесь днем, а с наступлением темноты продолжим наш путь.

Васка окинул взглядом грубые тюфяки. Они казались жесткими, словно доски, но все же представлялись райским ложем по сравнению со вчерашним креслом в убогой хижине. Усталость сковала его, но он не позволит ей сковать и волю. Надежда на побег еще теплилась в его сердце. Чтобы усыпить бдительность Зорро, Васка наигранно зевнул, прикрыв рот рукой.

— Да, не отказался бы немного вздремнуть, — пробормотал он, поднимаясь и шагая к тюфякам.

Убедившись, что нож по-прежнему надежно спрятан в рукаве куртки, он опустился на колени, делая вид, что взбивает жесткую солому и поправляет грубое одеяло. В этот момент он заметил, что Зорро пристально смотрит на вход в пещеру. Затем разбойник, словно тень, скользнул к выходу и осторожно выглянул наружу, выискивая незваных гостей. Бесшумной тенью Зорро выскользнул из пещеры, оставив Васку наедине со своими мыслями. Это был его шанс.

Он вскочил на ноги и крадучись двинулся ко входу, прижимаясь к стене, где его не мог увидеть внезапно вернувшийся Зорро. Васка настороженно следил за Торнадо, но могучий жеребец, казалось, был поглощен поисками уцелевших зерен овса. Он увлеченно рылся в полу пещеры, не обращая ни малейшего внимания на плененного судью. Васка нагнулся, зачерпнул горсть песка и крепко сжал рукоять ножа. Прижавшись к холодной каменной стене, он замер в ожидании. С лошадью или без, он собирался попытаться убить Зорро и сбежать.

Тихие шаги по камням ворвались в тишину, и дыхание Васки участилось, а сердце бешено заколотилось в груди. Когда Зорро вошел в пещеру, Васка, не раздумывая, бросил песок ему в глаза, мгновенно ослепив. Зорро вскрикнул и вскинул руки в кожаных перчатках, отступая от невидимой угрозы. Он отчаянно тер глаза, пытаясь вытереть песок и вернуть зрение. Васка воспользовался этой секундной слабостью, чтобы броситься на разбойника с ножом.

Каким-то чудом Зорро удалось разлепить веки и увидеть, как Васка надвигается на него, занеся нож над головой. Все еще моргая и пытаясь сфокусировать взгляд, Зорро инстинктивно схватил руку с ножом, преграждая путь лезвию. Васка был тяжелее его на добрую сотню фунтов, и инерция броска судьи прижала их обоих к стене пещеры, едва не выбив дух из Зорро. Ослепленный и дезориентированный, Зорро отчаянно боролся с судьей. Васка, несмотря на свою тучность, был силен и полон решимости завершить начатое. Они катались по полу, бились о стены пещеры, каждый отчаянно пытаясь одержать верх. Наконец, Зорро удалось проморгаться и вытереть песок с глаз, чтобы видеть, что он делает. Перевернув их, он в последний раз оттолкнул Васку к стене. Пока судья терял равновесие, Зорро поднял обе руки и надавил на запястье Васки знакомым движением. Нож выскользнул из онемевших пальцев и с грохотом упал на камни. Зорро отпустил судью и, отскочив назад, подхватил нож. Потирая глаза тыльной стороной руки, в которой он держал нож, другой рукой он выхватил пистолет и прорычал:

— Стойте на месте, Ваше Превосходительство.

Васка замер, услышав ледяной тон Зорро за спиной. Он надеялся ускользнуть из пещеры, пока разбойник не пришел в себя, и успел сделать всего несколько шагов, прежде чем Зорро приказал ему остановиться. Медленно, с неохотой, он повернулся лицом к преступнику. При виде пистолета его глаза расширились от ужаса, но он выпрямился, готовый встретить последствия своей дерзости.

— Вы разочаровываете меня, Ваше Превосходительство, — проговорил Зорро, направив пистолет на Васку. — Я думал, мы достигли взаимопонимания.

— Я лишь дал слово не пытаться сбежать, пока готовлю нам завтрак, — возразил Васка. Мой долг — бежать, если появится такая возможность. Вы не можете меня за это винить.

— Возможно, и нет, Ваше Превосходительство, — ответил Зорро, не опуская пистолет. Васка поплелся обратно в пещеру. — Но теперь, боюсь, мне придется снова вас связать. Я не могу рисковать, позволив вам сбежать, когда мы так близки к цели.

— Близки к чему? — вырвалось у Васки.

— Вам просто придется подождать и увидеть, — уклончиво ответил Зорро.

Он подтолкнул Васку к импровизированным койкам и снова связал ему руки, не сводя с него гла.

— Ваше Превосходительство? — спросил Зорро, указывая Васке, что тот должен лечь.

Со стоном, вызванным непривычкой спать на полу, Васка опустился на колени и перекатился на свое ложе.

— После надлежащего суда я лично увижу, как вас вздернут на виселице, сеньор Преступник, — прорычал он, злобно глядя на человека в маске.

— Сначала вам придется поймать меня, — парировал Зорро. Нацелив пистолет на судью, он добавил: — Вы останетесь здесь, пока я не позволю вам встать, Ваше Превосходительство. Я не хочу связывать вам ноги, но сделаю это, если это единственный способ удержать вас от попыток к бегству. Вы даете мне слово, что останетесь здесь?

Васка ответил:

— Нет, сеньор Зорро. Я не дам вам слова, что не попытаюсь сбежать. Я также отказываюсь от своего слова не звать на помощь, если представится такая возможность. Я был глуп, когда дал слово предателю, преступнику и убийце.

— Мне жаль это слышать, Ваше Превосходительство, — произнес Зорро. — Я надеялся, что мы сможем обойтись без лишних неудобств с вашей стороны, но теперь вижу, что это невозможно.

Зорро засунул пистолет за пояс и принялся связывать ноги судьи. Затем он подошел и заткнул рот Васке кляпом. Он не завязал его слишком туго, но этого было достаточно, чтобы заглушить любые звуки, которые мог издать судья. Он не мог допустить, чтобы кто-то проходящий мимо услышал его крики о помощи. Закончив, он выпрямился и сказал:

— Ну вот, теперь вам должно быть лучше. Пожалуйста, постарайтесь отдохнуть, Ваше Превосходительство. Вы не пожалеете об этом.

В ответ Васка издал несколько приглушенных звуков сквозь кляп, а затем демонстративно отвернулся от Зорро. Пожав плечами, Зорро не без иронии сказал:

— Как пожелаете, Ваше Превосходительство.

Его глаза все еще жгло, а на зубах скрипел песок. Ему нужно было срочно промыть глаза. Он подошел к фляге с водой и, сделав несколько глотков, выплюнул воду, пытаясь избавиться от песка во рту. Оглядевшись, он взял пустую тыкву и, захватив ее с собой, направился вглубь пещеры. Он собирался набрать воды и промыть глаза. Для этого ему придется снять маску.

Любопытство взяло верх, и судья Васка перевернулся на койке, чтобы понаблюдать за разбойником. Он увидел, как человек в маске опустился на колени рядом с низкой каменной полкой в глубине пещеры и налил воды в тыкву, которую затем поставил на полку. Васка затаил дыхание, гадая, что задумал Зорро. Он внимательно следил за тем, как Зорро снял шляпу и отложил ее в сторону. Затем разбойник осторожно повернулся спиной к судье и снял кусок черной ткани, скрывавший его личность от мира. Все внимание Васки было приковано к таинственному незнакомцу. Неужели ему, наконец, откроется тайна, которую не знал никто во всей Калифорнии? Личность Эль Зорро? Он наблюдал, как Зорро брызгал водой в глаза, пытаясь промыть их от песка.

«Повернись… повернись… повернись…» — беззвучно повторял Васка, мысленно умоляя Зорро повернуться хотя бы на мгновение.

Зорро вытащил нож и проверил его остроту, проведя большим пальцем по лезвию. Затем он начал бриться, ориентируясь только по ощущениям пальцев, так как у него не было зеркала. Васка не отрывал взгляда от затылка Зорро, желая, чтобы тот оступился и хоть немного повернулся, чтобы показать свое лицо. Но надежды его не оправдались. Зорро плеснул в лицо остатками воды из тыквы и вытерся рукавом, оберегая тайну. Васка прикусил губу, наблюдая, как разбойник надежно закрепляет маску. Только после этого таинственный человек встал и повернулся, чтобы подойти к импровизированной постели.

Видя, с каким напряжением Васка смотрит на него, Зорро с усмешкой произнес:

— Ах, вы, наверное, ожидали, что я побреюсь этим? — он частично вытащил свою шпагу из ножен. — Я бы с удовольствием, Ваше Превосходительство, но так трудно подстричь усы лезвием такой длины, вы согласны?

Он тихо рассмеялся, увидев, как Васка пытается что-то сказать сквозь кляп. Зорро прекрасно понимал, на что надеялся Васка, и его забавляло разочарование судьи. Он нарочито медленно поднял руку и слегка поправил маску на лице. Затем он многозначительно улыбнулся судье. Васка что-то прорычал сквозь кляп и перевернулся на бок, отвернувшись от разбойника. Зорро снова рассмеялся.

— Сладких снов, Ваше Превосходительство, — сказал он в спину судье.

Васка промолчал.

Удивленно покачав головой, Зорро еще раз выглянул из пещеры и подошел к Торнадо. Погладив жеребца по носу, он пробормотал:

— Я собираюсь немного поспать, друг мой. Будь начеку, Торнадо. Хорошо? Будь начеку.

Торнадо фыркнул и толкнул Зорро носом в плечо, словно соглашаясь. В последний раз похлопав своего четвероногого друга, Зорро направился к своей постели и приготовился лечь. Он не злился на Васку за попытку побега. Это было вполне ожидаемо. Скорее, он был раздражен тем, что оказался не готов к такому внезапному нападению. Видимо, усталость взяла свое.

Зорро придвинул свое ложе ближе к стене пещеры и устроился так, чтобы опираться спиной о камень. Это давало ему небольшое преимущество в случае внезапного вторжения. Он вытащил шпагу и проверил, заряжен ли пистолет, прежде чем сесть и прислониться к камню. Поза была неудобной, но он надеялся, что сможет заснуть и в таком положении. Усталость брала свое. Прошло несколько минут, прежде чем он провалился в сон, но не раньше, чем услышал, как судья Васка тихонько похрапывает на соседней койке. Как бы ни злился тучный судья из-за того, что его снова связали и заткнули рот, и из-за того, что ему не удалось увидеть лицо Эль Зорро, это не помешало ему заснуть. Устроившись поудобнее, Зорро вскоре последовал его примеру.

Двое мужчин мирно спали, пока солнце неспешно плыло по небесному своду.

Глава опубликована: 19.05.2025

Книга 4. Глава 17. Ближе к Сан-Педро

Сантьяго долго обдумывал послание, доставленное ему в кабинете за считанные мгновения до полудня. Пеон, вручивший сложенный листок, лишь промолвил, что дон постарше заплатил ему пять песо — целое состояние для такого бедняка, как он — чтобы тот отнес бумагу магистрадо в Лос-Анджелес. И он тотчас исполнил поручение. Пеон замялся, словно ожидая чего-то, и Сантьяго, нехотя, выудил из кармана монету и бросил ему. Ловко подхватив ее, пеон отвесил глубокий поклон и поспешил к своей повозке, запряженной ослом. Взмах кнута, и он уже трясся по дороге обратно в Сан-Педро, куда более богатый, чем когда проснулся этим утром. Для магистрадо же это послание было долгожданным, ибо исходило оно от самого Алехандро де ла Веги.

Неспешным шагом конь Сантьяго поднимал пыль на дороге, ведущей от гасиенды де ла Вега в Лос-Анджелес. Прочитав записку, он решил осмотреть свои будущие владения. Увиденное вполне удовлетворило его. На гасиенде осталась лишь пара престарелых вакеро да старый пеон. Остальные бежали. Скот разбрелся, и лишь личные верховые лошади семьи томились в стойлах. Он с удовлетворением отметил, что Принцесса, жемчужина конюшни, была среди них. Как только он вступит во владение гасиендой, он наймет слуг и восстановит былой порядок. Как он и говорил Лосано, у него были свои представления о том, как переставить мебель и украсить дом по своему вкусу. Он уже предвкушал наслаждение жизнью в этих стенах. Он и его новоиспеченная супруга, Леонар. Уголки губ Сантьяго тронула сладостная улыбка при мысли о дочери губернатора. Он не сомневался, что вскоре возьмет Леонар в жены, как только позволят приличия. Все шло по плану, и это не станет исключением. Губернатор сочтет их брак весьма выгодным для своей дочери, а положение Сантьяго укрепилось бы еще больше после поимки и осуждения предателя Диего де ла Веги.

Накануне вечером Лосано доложил, что Алехандро де ла Вега топит горе в сонной деревушке Сан-Педро. Поэтому Сантьяго решил сегодня навестить гасиенду и насладиться видом своих будущих владений. Он был рад узнать, что де ла Вега счел необходимым покинуть свой дом. Сегодня он лично расспросил тех немногих, кто остался на гасиенде де ла Вега, и узнал, что хозяин, сломленный осуждением и смертью сына, а также собственным унижением, приказал оседлать коня и бежал, бросив все на произвол судьбы. Слуги были уверены, что старый дон никогда не вернется. Довольный тем, что так хорошо знает свою жертву, Сантьяго покинул гасиенду, сдерживая смех, пока слуги провожали его взглядом. Дон Алехандро был окончательно сломлен.

Сообщение из Сан-Педро было не чем иным, как капитуляцией дона Алехандро. Старый дон готов был продать гасиенду и все, что на ней было, лишь бы покинуть Калифорнию, землю, где он больше не мог гордо держать голову среди своих собратьев. Глубоко униженный и опозоренный поступком сына, с разбитым сердцем из-за его гибели — самоубийство, пожалуй, худшая из смертей. В Калифорнии не осталось ни одного места, где бы ему не напоминали о сыне-предателе и собственном позоре.

В послании дона Алехандро говорилось, что он встретит его в Сан-Педро сегодня в полночь, чтобы завершить сделку. Сантьяго удивился столь позднему часу, но решил, что старый гасиендадо просто не хочет, чтобы кто-то узнал об их договоренности, пока он не получит деньги и не сможет бесследно исчезнуть. Заберет деньги и растворится в ночи, оставив Сантьяго гасиенду. Он отправил Лосано в Сан-Педро следить за доном Алехандро в течение дня. Дон Алехандро, хоть и был сломленным стариком, оставался непредсказуемым. Сантьяго не хотел никаких сюрпризов.

Сантьяго находил эту поездку под лучами заходящего солнца весьма приятной, размышляя о своих достижениях. Он задавался вопросом, как далеко мог бы продвинуться в испанской иерархии, останься он в Испании. Если бы не его роковое невезение — рождение не в одной из знатных семей, он мог бы взлететь до самых вершин. Но он добился успеха на этой новой земле и собирался стать самым могущественным человеком во всей Калифорнии, прежде чем все закончится. Он был на верном пути. Если продолжит быть осторожным и предусмотрительным, никто не сможет его остановить, пока не станет слишком поздно. Однажды все земли вокруг станут его.

Оглянувшись, он заметил темные верхушки облаков на юго-западном горизонте. Похоже, над океаном шел дождь. Отсюда он не видел воды, но она была близко. Тучи не двигались в его сторону, поэтому он не придал этому значения. Здесь, на окраине Лос-Анджелеса, было по-прежнему ясно, и он чувствовал, что его будущее столь же лучезарно, как солнечный свет, согревающий его лицо. Ничто не могло омрачить почти безупречное совершенство этого дня. Он пришпорил коня и направился в сторону Лос-Анджелеса.

-Z-Z-Z-

Ветер метался вокруг дона Алехандро, когда он пробирался по сумрачным улицам. В узком переулке шипели и плевались друг на друга две оборванные кошки, а по другую сторону улицы стучали по стенам домов расшатанные ставни. Дон Алехандро, зябко поежившись, плотнее закутался в плащ, ускоряя шаг. Сегодня ночью луна спряталась за завесой туч, и тьма сгустилась, почти осязаемая. Весь день и часть ночи он провел в убогой таверне под деревом, играя свою опостылевшую роль скорбящего отца. В этот раз он играл ее особенно угрюмо, погруженный в молчание и почти не притрагиваясь к вину. Добровольное воздержание было его личной выдумкой. Люди сторонились его, шепчась за спиной. Те немногие, что решались посетить эту забытую богом таверну. Дон Алехандро чувствовал их неприязнь, ту же, что преследовала его в Лос-Анджелесе, где он, казалось, испытывал ангельское терпение Тио. Штормовые ветра, весь день терзавшие побережье, неумолимо приближались, и дон Алехандро решил, что лучше встретить непогоду в своем ветхом жилище, чем в маленькой таверне под деревом. Глухие раскаты грома, словно стоны исполина, разносились по опустевшим улицам.

В доме с облупившейся красной дверью царил непроглядный мрак, когда дон Алехандро вошел внутрь. На ощупь, словно слепой, он нашарил спички и зажег единственную свечу в настенном бра в передней комнате. Отдернув ветхую занавеску, он прошел во вторую комнату, где на столе стоял старый канделябр, и зажег все его свечи. Сбросив плащ, он небрежно бросил его на кровать в третьей, последней комнате дома. Достав из кармана часы, он с досадой отметил, что до приезда Сантьяго оставалось еще долгих несколько часов. Едва перевалило за девять.

«Еще столько ждать…», — мрачно подумал он про себя. Его беспокоило отсутствие оружия. Он должен был встретиться здесь с Сантьяго, чтобы обсудить детали продажи своих земель магистрадо. Но… никакой продажи не будет.

«Лучше бы это сработало», — мысленно пригрозил он Зорро. Он всецело предан их плану, но слишком многое могло пойти не так.

Дон Алехандро окинул взглядом убогое жилище. Не зная, чем занять себя до полуночи, он решил немного прилечь и отдохнуть. Он оставил свечу гореть в передней комнате и потушил почти все свечи в канделябре, оставив лишь одну, робко мерцающую в полумраке. Затем он лег на жесткую койку, накрывшись плащом. Вопреки своему намерению бодрствовать, он незаметно для себя погрузился в беспокойный сон, полный смутных предчувствий.

-Z-Z-Z-

Зорро привязал лошадей к карете и принялся за сложную задачу — развернуть ее в тесном пространстве пещеры. Эта кропотливая операция требовала полной концентрации. В безопасности же своего гостя он не сомневался — судья Васка был надежно связан.

Они проснулись задолго до заката. Зорро развязал ноги Васки и освободил его рот от кляпа, позволив справить нужду и утолить голод. В их распоряжении были лишь скудные остатки приготовленной еды, которую Зорро предусмотрительно взял с собой — той самой пищи, которую Васка с презрением отверг еще в скромной хижине. Но у них был достаточный запас вина, чтобы хоть как-то скрасить эту трапезу.

«Пожалуй, вино — единственное, что делает эту еду хоть немного сносной», — подумал Зорро, наблюдая, как судья с трудом проглатывает каждый кусок. Васка хранил молчание, но в его глазах читалась жажда мести, желание видеть своего похитителя в качестве пленника, гниющего в тюремной камере. Закончив трапезу, Зорро вновь связал судье ноги и вернул кляп на место. Ему претила необходимость так обходиться с судьей, но он не мог позволить Его Превосходительству сорвать его единственный шанс оправдать Диего де ла Вегу и разоблачить истинное лицо Сантьяго.

Время неумолимо двигалось вперед. Зорро подошел к судье, извлек из его кармана часы и взглянул на циферблат. Без четверти одиннадцать. К тому моменту, как он усадит судью в карету и преодолеет последние мили до деревни, наступит назначенный час. Зорро вернул часы в карман Васки и направился в дальнюю часть пещеры, откуда извлек из песчаного укрытия сверток из холстины, который отнес к карете. В нем лежали пистолеты и мушкеты — оружие, которое, как он надеялся, не понадобится, но которое он взял на всякий случай. Зорро бережно достал оружие из мешка и спрятал под сиденье кареты, где оно было легко доступно. Затем он подошел к Торнадо, оседлал его, быстро осмотрев жеребца, убедился, что он в форме, и проверил каждое копыто на наличие камней или ослабших подков. Все было в порядке. В последний раз похлопав жеребца по шее, он вернулся к судье и вновь освободил его ноги от пут.

— Хорошо, Ваше Превосходительство, пора отправляться, — произнес он довольно серьезным тоном. — Не будете ли вы так любезны занять место в карете?

Он помог судье подняться, а затем был вынужден помочь ему сесть в экипаж. Васка по-прежнему хранил молчание из-за кляпа, но не сводил глаз с Зорро, наблюдая за каждым его движением. Зорро решил не раздражать судью больше, чем это было необходимо, и воздержался от шуток над тучным судьей, как делал раньше. Сейчас было не до смеха, и он сосредоточился на предстоящем. Васка устроился на сиденье кареты, продолжая сверлить Зорро взглядом. Он не мог говорить, но ему это и не требовалось. Его глаза говорили за него.

Наконец, Зорро в последний раз проверил свою шпагу и пистолет, затем накинул плащ, затянув шнурок на шее. Он забрался в карету рядом с судьей и отдал лошадям команду трогаться.

— Торнадо. Следуй за мной, — сказал он жеребцу. Торнадо тут же поскакал за каретой.

Когда они выехали из пещеры в непроглядную тьму, оба мужчины увидели яркие вспышки молний, прорезающие небо над морем. Далеко раскатился гром. Дождь еще не начинался, и Зорро надеялся, что гроза отложит свой визит до тех пор, пока все не закончится. Будет еще хуже, если Васка промокнет до нитки, прежде чем его доставят в маленький домик с красной дверью. Зорро не мог представить, чтобы это хоть как-то улучшило и без того скверное настроение судьи. Он погнал лошадей в ночь.

Глава опубликована: 19.05.2025

Книга 4. Глава 18. Разоблачение Змея

Дон Алехандро вздрогнул и проснулся. Сколько он спал? Он потер лицо, провел пальцами по спутавшимся волосам, втянул в себя воздух полной грудью и, откинув в сторону плащ, медленно поднялся. Затем он нащупал часы в кармане. Чтобы разглядеть циферблат, дон Алехандро поднялся и, шатаясь, прошел в соседнюю комнату, где еще мерцала одинокая свеча. Но увиденное в центральной комнате заставило его замереть на пороге. Все свечи в канделябрах горели ровным, теплым пламенем, заливая комнату мягким, янтарным светом.

Сантьяго сидел за старым, обшарпанным столом на одном из двух стульев, его рука покоилась на эфесе шпаги. Сеньор Лосано стоял позади него, чуть в стороне, перекинув через левую руку тяжелые седельные сумки. Его пояс тоже украшала шпага. На столе, рядом с канделябром, лежал кожаный саквояж. По самодовольной улыбке на лице магистрадо дон Алехандро понял, что оба они тщательно осмотрели дом и его окрестности, прежде чем он проснулся, удостоверившись, что они втроем здесь одни. Именно поэтому Зорро не мог появиться раньше. Он не мог позволить себе быть обнаруженным до начала встречи дона Алехандро с Сантьяго. Дон Алехандро все еще не представлял, как Зорро сумеет проникнуть в здание незамеченным и занять свою позицию. Ему оставалось лишь играть свою роль, полагаясь на удачу и надежду, не зная, находится ли Зорро где-то рядом. Если Зорро не придет… тогда все, что он собирался сделать, обернется неминуемой гибелью.

Сантьяго нарушил тишину первым.

— А, дон Алехандро, входите же, — он небрежно махнул рукой, обводя взглядом ветхий дом, в котором они находились, и произнес: — Вы сделали прекрасный выбор, сеньор. Никто не подозревает о нашей встрече, и вряд ли нам кто-то помешает в наших делах. Наш друг, сеньор Лосано, позаботился об этом. Пожалуйста, присаживайтесь. Лосано, налейте вина. Дон Алехандро выглядит так, словно не откажется от глотка.

Сантьяго усмехнулся, и в его глазах мелькнул зловещий огонек, не укрывшийся от внимания дона Алехандро. Тот смущенно провел руками по своей помятой и запятнанной вином одежде. Лосано извлек из седельной сумки два бокала и бутылку вина.

Решив играть свою роль до конца, дон Алехандро опустился на стул, пока ему наливали вино. Он жадно схватил бокал и осушил его одним глотком, грубо вытерев губы рукавом. Лосано молча наполнил бокал снова.

— Что он здесь делает? — спросил дон Алехандро, бросив взгляд на Лосано. — Только не говорите мне, что он снова беспокоится о моем здоровье.

— Скажем так, сеньор Лосано — мой деловой партнер, — ответил Сантьяго с улыбкой. — Можете быть уверены, я доверяю ему всецело.

Дон Алехандро пожал плечами и вновь пригубил вино.

Сантьяго снова улыбнулся, предвкушая легкую добычу. Перед ним сидел человек, стремительно катящийся в бездну пьянства и отчаяния… а, возможно, и смерти. Отобрать у него ранчо будет проще простого, подумал он. Всего несколько умело подобранных слов, несколько мгновений, и земли де ла Веги станут его собственностью. Этот сломленный старик не сможет ему противостоять. И он заговорил.

— Дон Алехандро, я рад, что вы согласились на эту встречу. Я знаю, что последние недели были для вас нелегкими, из-за всех случившихся несчастий. И вновь, вы должны поверить мне, когда я говорю, что искренне сожалею, что именно мне выпала участь вести дело против вашего сына. Я лишь выполнял свой долг, как королевский офицер. Вы это понимаете, ведь так?

Дон Алехандро посмотрел на него мутными глазами. Было очевидно, что он давно не знал покоя, хотя и спал, когда Сантьяго входил в дом.

— Да, да, это был ваш долг, сеньор магистрадо, — покорно произнес дон Алехандро, уставившись на бокал с вином в своих руках. — Вы сделали то, что должны были сделать. Я знаю это. Я не хочу больше говорить об этом.

Он замолчал, погрузившись в созерцание содержимого бокала. Интересно, не переигрывает ли он свою роль? Он не хотел вызвать у магистрадо никаких подозрений. Он украдкой взглянул на Сантьяго и решил, что пока все идет по плану. Магистрадо неспешно потягивал вино из своего бокала и выглядел довольным.

Снаружи, в темноте, Зорро и его пленник въехали в город в карете. Зорро, крадучись, пробирался по узким переулкам, направляясь к дому с красной дверью. Молнии сверкали все чаще, гром гремел все ближе, и казалось, что гроза разразится с минуты на минуту. Как только в поле зрения появился задний двор дома, Зорро одним прыжком выскочил из кареты и помог судье Васке последовать его примеру.

Зорро видел, что Васка в ярости. Его глаза метали гневные искры над кляпом, зажатым во рту. В очередной раз сожалея, что не было другого выхода, Зорро обнажил шпагу и приставил ее острие к горлу Васки. Время для шуток прошло. Все было смертельно серьезно.

— Ваше Превосходительство, — твердо произнес он, — я не хочу причинять вам вред, как я уже говорил. Но вы будете идти туда, куда я скажу, будете делать то, что я велю, и будете молчать, иначе вам же будет хуже. А теперь пойдемте, — повернувшись к жеребцу, который следовал за ними, он приказал: — Торнадо, останься здесь.

Схватив Васку за руку, он потащил тучного мужчину по переулку. Они быстро добрались до задней стены дома.

Все еще держа шпагу у горла Васки, Зорро свободной рукой тихо отодвинул три доски в стене здания, образовав проход. Он заранее ослабил их, так как в доме не было задней двери. Он заглянул внутрь. Все было в порядке. Казалось, что ничего не тронуто, и в комнате с маленькой кроваткой никого не было. Снова схватив Васку за руку, он впихнул его в здание, заставив наклониться, чтобы не удариться головой, а затем последовал за ним. Он заставил Васку опуститься на колени на грубый пол, чтобы они могли видеть и слышать через деревянную решетку, разделявшую комнаты.

Взгляд Васки встретился со взглядом Зорро, когда он понял, кто находится в комнате по ту сторону решетки. Зорро крепче прижал шпагу к горлу Васки, заставляя его молчать. Васка еще мгновение смотрел на него, а затем отвернулся, чтобы вновь заглянуть за перегородку. Зорро посмотрел через деревянную решетку на своего отца.

«Ну что ж, отец, — подумал он. — Сыграй свою роль достойно».

— Что ж, — произнес Сантьяго, — раз уж мой долг перед короной не вызывает у вас вопросов, полагаю, мы можем перейти к делу? Надеюсь, вы готовы принять мое предложение?

Дону Алехандро пришлось дважды откашляться, прежде чем он смог обрести голос.

— Сеньор Сантьяго, я размышлял над вашим предложением. И должен сказать, что нахожу его оскорбительно несправедливым.

Улыбка Сантьяго мгновенно померкла.

— Мой дом, мои земли и мой скот стоят гораздо больше, чем вы предлагаете. Если уж судьбе угодно, чтобы я покинул эти места, я не уйду нищим. Я не могу даже рассматривать продажу за сумму, меньшую, чем двойная от вашей, и даже тогда вы получите их практически даром.

Сантьяго ощутил, как раздражение поднимается в нем волной.

— Послушайте, дон Алехандро, мое предложение более чем щедрое. Позвольте мне быть откровенным: вам прекрасно известно, что никто другой не купит ничего у отца предателя. Вам нужны деньги, чтобы покинуть Калифорнию и забыть о своем позоре. И я предлагаю вам возможность продать вашу собственность.

Достав из саквояжа несколько бумаг, он продолжил:

— Подпишите их сейчас, и деньги ваши. Вы сможете отплыть на следующем же корабле.

Он положил бумаги на стол перед доном Алехандро. Лосано извлек из седельной сумки перо и чернильницу и поставил их рядом с рукой дона Алехандро.

Дон Алехандро оставался непреклонен.

— Нет, сеньор. Я не могу продать свою землю за такую грошовую сумму. Если вам нужна земля, вам известна моя цена, — он отодвинул от себя перо и бумаги.

«Зорро, ты здесь?» — тревожно подумал он.

Сантьяго кипел от ярости, но изо всех сил старался скрыть это.

— Дон Алехандро, взвесьте свое положение. Я хочу помочь вам, искренне. Просто подпишите бумаги, и эти деньги станут вашими немедленно.

Он кивнул Лосано, который достал из седельной сумки увесистый кожаный мешочек и тяжело опустил его на стол перед доном Алехандро. Звон монет, донесшийся изнутри, красноречиво говорил о его содержимом.

Дон Алехандро, не отрывая взгляда от Сантьяго, произнес:

— Нет. Я найду другого покупателя для своей земли. Ваше предложение — это издевательство. Я считал вас благородным человеком, сеньор. Но теперь вижу, что это не так. Теперь вы можете уйти, сеньор магистрадо, и забрать с собой свои деньги и своего лакея Лосано.

Он продолжал смотреть прямо в глаза Сантьяго, но в глубине души молил лишь об одном — чтобы Зорро был рядом.

Сантьяго был на грани.

— Вы подпишете эти бумаги прямо сейчас. Я потратил на вас слишком много времени. Подписывайте!

Дон Алехандро выпрямился на стуле, собирая воедино остатки своего достоинства.

— Вы не можете заставить меня подписать, сеньор, — произнес он. — Я никогда не соглашусь на такую жалкую цену за свою землю.

Сантьяго почувствовал, как гнев закипает в нем. Почему старик так упрям? Этот ничтожный человечишка перед ним — лишь пустая оболочка, которую легко сокрушить. Наклонившись вперед и положив руку на эфес шпаги, он проговорил:

— Вы так думаете, сеньор? Я думаю, вы согласитесь… или, возможно… просто возможно, возникнут некоторые обстоятельства, требующие моего особого внимания. Вы понимаете, о чем я?

Дон Алехандро прекрасно понял намек магистрадо, но не подал виду.

— Что вы имеете в виду, сеньор? — спросил он, притворяясь невинным. — Какие обстоятельства?

Взяв себя в руки, Сантьяго произнес:

— Скажем так, обстоятельства, указывающие на вашу тесную связь с изменой вашего сына, могут внезапно всплыть на поверхность. Вы же не хотите, чтобы такие грязные детали стали достоянием общественности?

Он сделал паузу, оценивая эффект от своих слов. Мрачное выражение лица дона Алехандро говорило о том, что он попал в цель.

— Мне не нравится ваш тон, — раздраженно сказал дон Алехандро.

Сантьяго усилил давление:

— Могут найтись свидетели, готовые подтвердить, что вы одобряли действия вашего сына Диего и укрывали этого преступника, Зорро, пока они строили коварные планы по захвату Калифорнии. Доказательства и свидетели, подтверждающие эти обвинения, будут «найдены» очень скоро, если вы не подпишете, сеньор де ла Вега, — Сантьяго пододвинул бумаги обратно к дону Алехандро.

Дон Алехандро резко поднялся, отодвинув стул.

— Вы хотите обвинить меня в измене? — с пылом воскликнул он. — У вас нет никаких доказательств. Вам никто не поверит!

Сантьяго тоже встал, его терпение иссякло.

— Вы так думаете, старик? — произнес он. — Они поверили в виновность вашего сына, не так ли? Даже вы сами поверили в обвинения, выдвинутые против него. Если его можно обвинить в измене на основании доказательств, собранных мной, то и вас тоже, — смягчив тон, он добавил: — Дон Алехандро. Пожалуйста. Подпишите эти бумаги. Возьмите деньги и уходите. Так будет проще для всех нас, — встретившись взглядом со старым доном, он мысленно просил его сдаться и подписать бумаги.

— Никогда! — воскликнул дон Алехандро, одним движением смахнув бумаги со стола на пол. Затем он сузил глаза и пристально посмотрел на Сантьяго. С явным недоверием он спросил: — Вы хотите сказать, что именно вы сфабриковали улики против Диего, сеньор магистрадо? Что он был невиновен, а вы осудили его на основании ложных обвинений?

Оскорбленный поступком дона Алехандро и разгневанный упрямством старика, Сантьяго выпалил:

— Да, старик, я так и сделал... — прежде чем успел остановиться.

— Что? — воскликнул дон Алехандро.

Сантьяго стиснул зубы. Старый дон оказался наивнее, чем предполагалось, пожалуй, даже глупее своего отпрыска. Он не так хотел разрешить эту ситуацию. Он разозлился из-за упрямства старика. Пальцы судорожно сжали эфес шпаги, отрезая все пути к отступлению. Дона Алехандро необходимо устранить. Он знал слишком много. Его влияние, пусть и угасающее, оставалось опасным, способным разрушить тщательно выстроенные планы Сантьяго.

Резким движением выхватив шпагу, Сантьяго направил клинок в грудь старика. В глазах дона Алехандро вспыхнул мимолетный испуг, тут же сменившийся яростной ненавистью.

В задней комнате Зорро наблюдал, как судья Васка ловил каждое сказанное слово. Он не мог сдержать гордости, наблюдая за отцом. Дон Алехандро играл свою роль безупречно, постепенно затягивая петлю вокруг шеи Сантьяго, вынуждая его признаться в злодеяниях. И судья не упускал ни малейшей детали. Зорро перевел взгляд на другую комнату, чувствуя, как с каждой секундой опасность, нависшая над отцом, возрастает.

Дон Алехандро, смерив Сантьяго гневным взглядом, произнес с горечью:

— Мой сын был невиновен в обвинениях в измене. Вы его подставили!

Маска лицемерия слетела, обнажив истинную, гнилую сущность Сантьяго. Вид непокорного старика, с растрепанными седыми волосами и пятнами вина на одежде, доставлял ему извращенное удовольствие. Он решил насладиться моментом, наблюдая, как рушится мир дона Алехандро, когда он узнает всю правду о гибели сына Диего, о том, как цинично он был обманут.

Приставив острие шпаги к груди дона Алехандро, Сантьяго произнес с издевкой:

— Да, сеньор де ла Вега, я играл вашим Диего, как марионеткой. Я заставил его поверить, что он помогает мне, сделав его своим помощником, — и разразился холодным, зловещим смехом.

— Ваш сын был таким наивным идеалистом, мечтателем, де ла Вега. Он грезил о справедливости и равенстве для всех. Как же легко было обмануть юношу, показав ему магистрадо, который, казалось, разделял его убеждения. Он с радостью шел туда, куда я его направлял, и делал все, что я просил, во имя «справедливости». А мои люди умело воспользовались этой наивностью, чтобы обвинить его в измене. Диего не понимал интриг и попался в мою западню, как муха в паутину. Право же, дон Алехандро, как у такого, как вы, мог вырасти такой сын? Он был просто беспомощен. И теперь он мертв от собственной руки. Слишком слаб, чтобы выжить в изгнании, лишенный отцовского богатства и влияния. Признаюсь, я удивлен, что у него хватило духу на самоубийство.

Сантьяго снова захохотал, а дон Алехандро, нахмурившись, стиснул зубы.

Дон Алехандро знал то, чего не знал Сантьяго — Диего был жив. Лишь эта мысль удерживала его от безумного порыва разорвать мерзавца голыми руками за то, что он сотворил с его сыном. Но нужно было узнать больше. Оставался один вопрос, на который еще не было ответа. Сдерживая гнев, дон Алехандро устремил взгляд на острие шпаги, упирающееся в его грудь, а затем снова посмотрел в лицо Сантьяго.

— Вы собираетесь меня убить, сеньор, — констатировал он, разводя руки в стороны. — Но почему? Зачем вам это? Зачем вы обвинили Диего в измене? Зачем желали его смерти?

Сантьяго решил, что может позволить себе раскрыть карты перед человеком, которому осталось жить считанные минуты. Он отдернул шпагу от груди дона Алехандро и жестом приказал Лосано охранять старика. Тот обнажил шпагу и приготовился. Сантьяго, обращаясь к дону Алехандро, произнес с пафосом:

— Я видел будущее, де ла Вега.

Указывая шпагой на восток, он продолжил:

— Я был в Соединенных Штатах Америки и своими глазами видел, как они разрастаются на запад. Американцы уже заполонили земли к востоку от реки Миссисипи. Их много, и они жаждут новых земель. Вскоре их взор обратится на Калифорнию, и те, кто контролирует эти земли, смогут продать их и сколотить огромное состояние.

— Но Калифорния — колония Испании, — возразил дон Алехандро. — Его Величество никогда этого не допустит!

Сантьяго разразился презрительным смехом.

— Дурак-патриот. У короля Испании сейчас столько проблем в Европе, что он с ними-то не может справиться. Думаете, ему есть дело до задворок его увядающей империи? Думаете, он сможет остановить американцев? Мексика добилась независимости от Испании, но они слабы по сравнению с американцами. Нет, дон Алехандро, король бессилен, и американцы придут.

— Но какое отношение все это имеет к моему сыну? — настаивал дон Алехандро.

— Вы были ключом, де ла Вега, а не ваш сын. Я бы с тем же успехом подставил вас, но вы слишком влиятельный человек здесь, в этой части Калифорнии. Мне просто повезло, что ваш сын оказался более удобной мишенью. У него были определенные… слабости, которыми я смог воспользоваться.

— Слабости? — процедил сквозь зубы дон Алехандро.

Сантьяго осклабился.

— Да, слабости. Как я уже говорил, он был идеалистом. Мечтателем. Он питал романтические иллюзии о святости закона и справедливости. Мой девиз — «Правосудие восторжествует» — был именно тем, что он хотел услышать. Ходили слухи, что он разочаровал вас по возвращении из Испании своим… отсутствием интереса к ранчо и мужским занятиям. Он предпочитал говорить, а не драться, — улыбка Сантьяго стала шире, когда он заметил, как дон Алехандро опустил глаза, услышав эти слова. — Вы ведь знаете, что это правда.

Дон Алехандро поднял голову и устремил на Сантьяго пронзительный взгляд. Да, он знал, каким был его сын. Но он не мог позволить Сантьяго увидеть ни малейшего изменения в его отношении к Диего. Он должен продолжать играть свою роль.

Сантьяго продолжал:

— Вы — старый волк, но молодой щенок оказался уязвим. Я понял, что он — ваше слабое место, потому что вы все еще любите своего сына, несмотря на все его недостатки.

Дон Алехандро гордо вскинул подбородок, не отводя взгляда от Сантьяго.

— Видите, я и здесь прав, — снисходительно рассмеялся тот. — Я присмотрелся к Диего. Изучая его прошлое и задавая вопросы, я узнал о его госте — Орле. Я узнал, что в то же время на вашей гасиенде видели разбойника Зорро. Нет ничего проще, чем выдвинуть обвинение в сговоре между ними тремя.

— Но все эти обвинения ложны, — произнес дон Алехандро скорее утвердительно, чем вопросительно.

— Что касается вашего сына, конечно. А что касается настоящего Зорро, кто знает, и кому это важно? Его замена прекрасно послужила моей цели.

— Настоящий Зорро? — переспросил Дон Алехандро. — Замена?

В маленькой задней комнате Зорро молча радовался за своего отца. Его сердце переполняла гордость оттого, что дон Алехандро выудил из Сантьяго всю правду, необходимую, чтобы обелить Диего и самого Зорро в глазах судьи Васки. Сантьяго же, ослепленный собственной важностью, не замечал расставленной ловушки и охотно хвастался своими злодеяниями.

Сантьяго небрежно пожал плечами.

— Еще один мой агент, де ла Вега. Правильно подобранная одежда, черный конь, и вуаля — у вас еще один Зорро. Тот, кто будет беспрекословно выполнять мои приказы.

— Значит, у вас нет никаких доказательств того, что настоящий Зорро намеревался свергнуть правительство? — дон Алехандро, словно опытный рыболов, продолжал вытягивать из Сантьяго нить за нитью.

Сантьяго презрительно махнул рукой.

— Он был лишь удобной марионеткой в моих руках. Насколько я знаю, настоящий Зорро — всего лишь местный богач, возомнивший себя героем, что развлекался, размахивая шпагой в темноте. Но, полагаю, он либо покинул эти земли, либо давно испустил дух, ибо его не видели уже очень давно, еще до моего прибытия сюда. И даже если он жив, ему не хватит смелости выступить против моих обвинений, зная, что его ждет верная смерть. Я же намерен использовать это в своих целях.

За решеткой судья Васка резко повернул голову, и их взгляды встретились. В глазах Васки промелькнуло понимание. Зорро увидел, что былой враждебности как не бывало. В знак признания произошедшей перемены Зорро едва заметно кивнул и опустил острие шпаги. Оба вновь обратили слух к разговору в соседней комнате.

— Значит, когда было объявлено, что Зорро убил вашу жену, это был ваш человек, фальшивый Зорро, совершивший это гнусное злодеяние, — предположил дон Алехандро. — По вашему приказу погибла бедная, хрупкая Грасилия.

— Вы весьма проницательны, сеньор, — снисходительно процедил Сантьяго. От его слов дон Алехандро лишь нахмурился, а Сантьяго разразился зловещим смехом. — Мне не нужна была бесполезная жена. Та, что наполняла мои дни и ночи своими стонами и болью, — выплюнул он. — После положенного траура я найду себе здоровую жену, которая родит мне много детей.

Судья Васка, стоявший за стеной, вздрогнул от услышанного признания. Он украдкой бросил взгляд на Зорро, и тот едва заметно кивнул в подтверждение того, что знал об этом с самого начала. Васка еще мгновение задержал взгляд на неуловимом разбойнике, а затем, с новым, неподдельным интересом, прильнул к решетке, жадно ловя каждое слово.

— Презренный негодяй, — сквозь зубы процедил дон Алехандро.

«Слышишь ли ты это, судья Васка? — безмолвно вопрошал дон Алехандро. — Находишься ли ты там, в темноте, за этой стеной? Видишь ли ты, на какое зло способен этот человек?» Он поклялся выжать из магистрадо все до последней капли, пока еще не поздно.

— Но вы так и не объяснили, почему напали на меня и мою семью, — продолжал дон Алехандро. — Вы могли бы законно приобрести любые другие земли, если уж так сильно желали владеть ими. Зачем вам понадобилась именно моя собственность?

— Вы — самый крупный и влиятельный землевладелец в округе, де ла Вега. В трудные времена все взоры устремлены на вас. Мне, как магистрадо, было легко манипулировать вашим сыном, Диего, организовывать встречи с нужными людьми, подбрасывать улики. Мои люди в гарнизоне Санта-Барбары позаботились о том, чтобы его арестовали, когда эти улики были переданы ему фальшивым Зорро, а дон Альфредо, ваш дорогой друг, стал моим главным свидетелем.

Сантьяго смеялся, наблюдая, как дон Алехандро кипит от ярости. Сантьяго продолжал:

— С угрозой появления нового узурпатора и возобновлением гражданских беспорядков доны и ранчеро вновь будут деморализованы. Воспоминания о заговоре Орла все еще свежи в их памяти. Поэтому, если я смогу заставить вас продать свои земли, остальные потеряют мужество и последуют за вами. Без вашего руководства они будут лишь бежать из Калифорнии.

— И тогда вы сможете купить их земли практически за бесценок, как если бы купили мои, — с горечью закончил дон Алехандро. — Очень умно.

Сантьяго насмешливо поклонился.

— Gracias, сеньор.

Дон Алехандро был в отчаянии. Если Зорро, как и обещал, затаился за стеной вместе с судьей, то они уже наверняка слышали достаточно. Пора было положить этому конец. Дон Алехандро выпрямился, собрав остатки достоинства.

— Как вы собираетесь объяснить мою смерть? — спросил он, глядя на Сантьяго. Клянусь святыми, он не сдастся без боя, есть там Зорро или нет.

— А, значит, в вас еще тлеет уголек, де ла Вега, — протянул Сантьяго, лениво поигрывая шпагой и одаривая дона Алехандро снисходительной усмешкой. — Будь вы человеком более жестким и бесчувственным, я бы не смог провернуть это.

Дон Алехандро нахмурился от этих слов.

— Но я знал, что смерть или даже изгнание вашего сына, как предателя, сломит вас. И я не ошибся. Взгляните на себя.

Дон Алехандро смерил взглядом его помятую одежду.

— Взгляните, во что вы превратились после суда и известия о жалкой кончине Диего. Вы забросили свое ранчо, утопая в вине, ища в нем призрачное утешение. Ваша любовь к сыну вас и погубила. Вы спрашиваете, как я объясню вашу смерть, сеньор?

Сантьяго направил свою шпагу прямо на дона Алехандро:

— Самоубийство часто становится единственным выходом, когда люди вашего положения больше не могут выносить жизнь и ее унижения. Ваш сын ушел раньше вас и подал вам пример. Да, самоубийство — вот самая правдоподобная история. Бедный дон Алехандро, — нараспев произнес Сантьяго с притворно-благочестивым выражением лица. — В отчаянии он лишил себя жизни. Но постойте… Несколько дней спустя, когда магистрадо просматривает бумаги покойного, чтобы уладить дела с наследством, он находит компрометирующие доказательства того, что сам дон Алехандро был замешан в заговоре. Итак, оказывается, дон Алехандро тоже был предателем. Он покончил с собой, чтобы избежать разоблачения. Предатель и отец предателя, — Сантьяго одарил дона Алехандро зловещей улыбкой. — Убедительная история, не правда ли? И это послужит моим целям ничуть не хуже, чем если бы вы сами передали мне свою землю, потому что как магистрадо я конфискую земли предателя и передам их… себе.

Сантьяго разразился хохотом, видя, как дон Алехандро, взбешенный, рвется из рук Лосано, который из последних сил удерживал обезумевшего старика, мечтавшего лишь об одном — вцепиться Сантьяго в горло. Сантьяго со щелчком вложил шпагу в ножны.

Зорро понял — время пришло. У него оставались считанные мгновения. Взглянув на судью Васку, он тихо спросил:

— Ваше Превосходительство?

Васка встретился с ним взглядом и едва заметно кивнул. Зорро молниеносно перерезал веревки, сковывавшие Васку, и тот избавился от кляпа. Зорро отступил на шаг, готовясь ринуться через решетку.

Глава опубликована: 21.05.2025

Книга 4. Глава 19. Сверкающие клинки

В центральной комнате лицо Сантьяго посуровело. Он отчеканил:

— Лосано, дай мне свой пистолет. После того, как я прикончу его, вышвырни его тело в переулок у главной улицы, где его непременно найдут. Вложи пистолет ему в руку — пусть думают, что он сам оборвал свою никчемную жизнь.

Сантьяго выхватил пистолет, направив его на дона Алехандро, которого Лосано оттеснил к стене, приставив шпагу к самой груди. В этот самый миг Зорро пронесся головой вперед сквозь хрупкую деревянную решетку, перекатился и вскочил на ноги с невероятной быстротой. Клинок его шпаги взметнулся вверх, обрушившись на пистолет Сантьяго в тот самый миг, когда раздался выстрел. Из пробитого пулей отверстия в потолке посыпалась штукатурка. Не успел Лосано опомниться, как шпага Зорро вновь сверкнула, полоснув его по руке выше локтя. Агент пошатнулся, роняя клинок. Угроза отцу миновала, и Зорро обратил свой взор к Сантьяго.

Позади него дон Алехандро поднял выпавшую из рук Лосано шпагу, но в этом не было необходимости. Лосано, прижимая раненую руку, отшатнулся от старшего дона и бросился прочь к входной двери. Внимание дона Алехандро переключилось на Зорро, стоявшего лицом к лицу с магистрадо, который отступил назад, освобождая себе пространство, и обнажил свою шпагу.

Не сводя глаз с Сантьяго, Зорро, не поворачивая головы, бросил через плечо дону Алехандро:

— Сеньор де ла Вега. Это касается только нас двоих. Уходите и заберите с собой судью Васку. Он в задней комнате.

Голова Сантьяго дернулась при этих словах, а глаза сузились. Зорро продолжал говорить, обращаясь к отцу:

— Вы получили то, что хотели, сеньор. С вашего сына сняты все обвинения в государственной измене. Вы должны защитить судью Васку.

— Нет, сеньор Зорро, — возразил дон Алехандро, подходя ближе и хватая Зорро за руку. — Позвольте мне самому сразиться с Сантьяго! Это он отправил моего сына в изгнание, это он разбил мне сердце, заставив поверить, что мой сын — предатель, это он пытался украсть мои земли! Дайте мне отомстить!

Ярость клокотала в нем, разгораясь еще сильнее от ухмылки на лице Сантьяго.

К своему удивлению, дон Алехандро обнаружил, что его снова прижали к стене. На этот раз Зорро удерживал его, прижав руку к груди, пока взгляд человека в маске метался между ним и Сантьяго.

— Послушайте меня, сеньор, — проговорил Зорро смертельно тихим голосом. — Вы не можете его убить. Откровенно говоря, вы ему не ровня. Судья Васка находится в соседней комнате и наблюдал за происходящим. Вы должны защитить его любой ценой. Вы должны вывести его отсюда. Вы понимаете? Лосано не заставит себя ждать, и без судьи Васки имя Диего никогда не будет очищено, он навсегда останется опозоренным. Это — ваша главная обязанность.

— Но...

— Никаких возражений, сеньор! Уходите! — прогремел голос Зорро, сотрясая комнату.

Дон Алехандро опустил острие шпаги. Он был вынужден подчиниться, хотя это и шло вразрез с его желанием.

Сантьяго обдумывал ситуацию. Он пристально смотрел на человека в черном, стоявшего перед ним. Это был настоящий Зорро. В этом не было никаких сомнений. В нем была какая-то особая сила, харизма, которой не было у других мужчин, и дон Алехандро назвал его по имени. Но его терзал вопрос: почему он здесь, сейчас? Очевидно, он помогал дону Алехандро очистить имя сына перед судьей Ваской, но почему так долго ждал? Где он был, когда Диего нуждался в его помощи? Где он был? Как бы ему ни хотелось узнать ответы, Сантьяго решил воспользоваться моментом и напасть. Он убьет их обоих, а вопросы задаст потом, если останется кому задавать.

Первый удар Сантьяго был направлен на дона Алехандро, но шпага Зорро встретила его клинок и отразила атаку.

— Уходите! — повторил Зорро, встав лицом к лицу с Сантьяго, и они скрестили клинки в яростном танце.

Дон Алехандро бросился к двери, ведущей в заднюю комнату. Едва он достиг ее, как судья Васка распахнул ее.

— Сеньор магистрадо, прекратите! — громогласно приказал Васка, явно ожидая, что ему подчинятся. — Вы арестованы!

Сантьяго отступил назад и рассмеялся.

— Вы думаете, что можете арестовать меня? Толстый судья, старик и преступник? Вы забываете, что у меня есть Лосано, и как только он соберет своих людей, он вернется. Никто из вас не покинет Сан-Педро живым.

В разговор вмешался Зорро:

— Судья Васка, вы должны уйти отсюда, и дон Алехандро должен уйти вместе с вами. Магистрадо не признает никаких законов, кроме своих собственных. Он прав. Лосано скоро вернется с подкреплением. Вы должны уйти. Сейчас же! Я позабочусь о том, чтобы магистрадо не последовал за вами.

Он поднял шпагу, направив ее на Сантьяго.

Дон Алехандро положил руку на плечо судьи. Указывая на Зорро, он сказал:

— Он прав, Ваше Превосходительство. Мы должны идти. Пойдемте.

— Но этот человек должен предстать перед судом за свои преступления, — возразил Васка, не сводя глаз с Сантьяго.

— Не волнуйтесь, Ваше Превосходительство, — ответил Зорро с легкой улыбкой. — Я позабочусь о том, чтобы правосудие свершилось.

— Вы не убьете его? — спросил Васка, уловив угрозу, скрытую за улыбкой Зорро.

— Ваше Превосходительство, я могу лишь пообещать вам, что правосудие восторжествует. Магистрадо за многое должен ответить, и не все это подпадает под вашу юрисдикцию. А теперь, пожалуйста, уходите!

Зорро начинал терять терпение, пытаясь выпроводить двух мужчин из комнаты. Он беспокоился о том, что у Лосано было достаточно времени, чтобы собрать своих людей. Поэтому он направил острие шпаги на судью и прижал его к груди тучного мужчины. Он слегка подтолкнул.

Васке ничего не оставалось, кроме как отступить или быть пронзенным насквозь. Дон Алехандро потянул его за руку в заднюю комнату. Вместе они поспешили к выходу в задней части здания, откуда доносились раскаты грома, становившиеся все ближе и ближе. В свете молний они увидели карету, стоявшую там, где ее оставил Зорро. Лошади фыркали и нервно гарцевали на месте, напуганные грозой и внезапным появлением двух мужчин. Дон Алехандро обошел карету, чтобы помочь судье Васке забраться внутрь, и обнаружил на полу два мушкета и два пистолета. Там же лежали рожки с порохом и мешочки с пулями. Поблагодарив Зорро за предусмотрительность, дон Алехандро обошел карету, взял поводья и забрался внутрь рядом с судьей Ваской. Схватив кнут, он погнал лошадей по переулку, а карета покатилась за ними. Чудом ему удалось избежать столкновения со стенами переулка. Судья Васка держался изо всех сил. Оставшийся позади Торнадо в возбуждении фыркал и рыл землю копытами. Но хозяин велел ему ждать, и он стоял на месте.

Сантьяго услышал шум повозки или кареты в переулке и голос дона Алехандро, кричавшего на лошадей. Он понял, что Зорро тоже прислушивается к этим звукам. Не теряя времени, Сантьяго атаковал человека в маске, пока тот был отвлечен. Зорро едва успел отразить удар Сантьяго и отпрыгнуть назад, чтобы увеличить расстояние между ними. Он зацепился ногой за ножку одного из стульев и споткнулся. Сантьяго мгновенно оказался рядом. Зорро услышал треск рвущейся ткани — шпага Сантьяго прорезала дыру в его плаще, пройдя между грудью Зорро и его рукой, прямо над сердцем. Он нанес ответный удар своей шпагой и с удовлетворением увидел, как магистрадо отскочил назад, оказавшись вне досягаемости. Зорро, как обычно, перекинул плащ через левое предплечье и приготовился к новой атаке.

-Z-Z-Z-

Теперь Сантьяго столкнулся с человеком, кого считал давно исчезнувшим из Калифорнии — с настоящим Зорро. Отрицать подлинность противника было невозможно, мастерство владения шпагой говорило само за себя с первых же выпадов. Ярость клокотала в груди Сантьяго — как этот человек посмел встать на пути его тщательно продуманных планов? Он выстраивал все с таким усердием, с такой щепетильностью! Кем возомнил себя этот бандит в маске, чтобы вмешиваться? Досада грызла Сантьяго за то, что не озаботился выяснить, кто же этот настоящий Зорро и где его искать. Но ведь разбойник не давал о себе знать больше года. Кто мог предположить его возвращение? И почему, когда появился фальшивый Зорро, сеющий грабежи и смерть, настоящий Зорро молчал? Где он прятался все это время? Загадка… Что ж, расправа с этим наглецом ничего не изменит. Тело Зорро исчезнет, и его место займет следующий, тщательно отобранный Сантьяго, агент. Иметь Зорро в своем распоряжении — слишком ценное преимущество, чтобы от него отказываться.

В каждом ударе, в каждом парировании Сантьяго пытался разгадать тайну, скрытую за маской. Что-то в лице противника казалось до боли знакомым, и все же он был уверен, что никогда прежде не встречал этого человека. Такое невозможно забыть — равного себе в мастерстве, противника, от которого нельзя отступить, пока один из них не падет. В глазах, за маской, он видел лишь смертельную решимость и непоколебимую волю.

Мало-помалу Сантьяго забыл о гневе, увлеченный танцем стали. Он был уверен, что Лосано скоро вернется с подкреплением, чтобы добить двух стариков. Шестеро против двоих — этого должно хватить, чтобы отправить на тот свет старого де ла Вегу и этого назойливого судью, прежде чем они успеют позвать на помощь. А вот смертью Зорро Сантьяго насладится лично.

Они кружились по тесной комнате, каждый краем глаза следил за низким потолком и разбросанной мебелью. Одно неверное движение, случайное касание потолка — и смерть неминуема, противник не упустит ни единой возможности. Ошибаться нельзя.

Гроза, бушевавшая всю ночь, достигла своего апогея. Раскаты грома и вспышки молний аккомпанировали их смертельному танцу. Звон клинков сливался с оглушительным грохотом и барабанной дробью дождя, хлеставшего по крыше. Вспышки молний пронзали сумрак домика сквозь закрытые ставни, выхватывая из темноты призрачный силуэт противника. Черная маска и одежда делали его похожим на посланца иного мира. Но Сантьяго не позволил себе дрогнуть. Зорро — всего лишь человек. Сантьяго продолжал защищаться и нападать, отвечая ударом на удар. Он думал о том, что большинство его противников уже давно были бы обезоружены или сдались. Капитан Хидальго был хорош, но этот разбойник… этот разбойник был лучше. Такой же быстрый и ловкий, как сам Сантьяго, с сильной рукой, держащей шпагу. Каждый удар человека в маске отдавался во всем теле. И восхищение Сантьяго росло с каждой минутой.

Когда их смертельный танец переместился в переднюю комнату, Сантьяго сорвал занавеску с дверного проема и отбросил ее в угол, чтобы не мешала. В этой комнате было еще темнее, лишь одинокая свеча горела в настенном бра. Вспышки молний, проникая сквозь окна, то и дело вырывали предметы из мрака. Это делало ситуацию еще более опасной — глазам было трудно приспособиться к чередованию света и тьмы. Лезвие шпаги — лишь тонкая полоска света в кромешной тьме. Сантьяго понадобилось все его мастерство, чтобы отражать атаки Зорро. И восхищение его возросло, когда Зорро, в свою очередь, отразил все выпады Сантьяго. Сантьяго понял, что это — самый сложный бой в его жизни. Перед ним — равный по силе противник, достойный его самого. Он усмехнулся про себя, отступая под натиском новой атаки. Как же сладка будет победа над этим преступником! И он победит. Сантьяго не допускал даже мысли о поражении. Разве он не лучший из лучших мастеров Испании? Разбойник хорош, очень хорош, но и он падет от шпаги Хорхе Мартинеса Сантьяго. Иначе быть не может.

Бой продолжался, Сантьяго пятился, пока не оказался спиной к входной двери. Зорро продолжал наседать, их шпаги двигались с той же ослепительной скоростью, что и молнии в небе. И в этот момент входная дверь распахнулась, впустив в комнату порывы ветра и дождевые капли.

Зорро отскочил назад и замер в дверном проеме, ведущем в центральную комнату, держа шпагу наготове.

Сантьяго опустил острие своей шпаги и окинул взглядом вошедших. С них ручьями стекала вода. И у каждого в руках был пистолет, нацеленный на Зорро.

Сантьяго вскинул руку.

— Нет, Лосано! Не сметь! — рявкнул он.

— Магистрадо? — Лосано застыл в недоумении, медленно опуская пистолет в левой руке. Правая была перевязана, и он заметно прихрамывал.

— Я сам им займусь, — бросил Сантьяго, указав шпагой на Зорро. — А ты и твои люди… Найдите и прикончите старого дона Алехандро и этого толстого судью Васку. Они уехали вместе в повозке. Не думаю, что вам составит труда настигнуть их до Лос-Анджелеса. Ступайте. Не тратьте здесь время.

— Я бы не стал так недооценивать дона Алехандро, — раздался голос Зорро с другого конца комнаты. — Он боец и не сдастся без боя.

Зорро знал: загнанный в угол, его отец будет сражаться до последнего вздоха. Направив шпагу на Лосано и его людей, он произнес ледяным тоном:

— Если хоть один волос упадет с их голов, я выслежу каждого из вас. И смерть ваша будет мучительной.

Он с удовлетворением отметил, как нервно переглянулись мужчины.

Сантьяго рассмеялся.

— Это, разумеется, если вы убьете меня первым, сеньор Зорро. А это, смею предположить, весьма маловероятно, не так ли?

Зорро в ответ лишь слегка поклонился. В его улыбке сквозила уверенность, холодная и опасная. Не отрывая взгляда от Зорро, Сантьяго бросил через плечо:

— А теперь — вон! Встретимся в Лос-Анджелесе, когда все закончится. Иди!

Лосано, подгоняя своих людей пистолетом, двинулся к выходу. Но в дверях он замялся, раздираемый сомнениями. Одна пуля, выпущенная точно в голову или сердце человека в маске, — и вопрос с этим конкретным Зорро был бы решен раз и навсегда. Он медленно поднял пистолет.

Сантьяго ударил его шпагой.

— Нет, Лосано! Этот человек — мой. Ты оставишь его мне. Иди и выполняй приказ!

— Да, магистрадо, — с неохотой подтвердил Лосано. — Как скажете.

Бросив последний, исполненный ненависти взгляд на этого нового Зорро, он развернулся и вышел, оставив дверь распахнутой навстречу бушующей стихии. Ему было непонятно, почему Сантьяго ведет себя так безрассудно по отношению к этому человеку в маске. Зачем устраивать дуэль на шпагах, когда можно покончить с ним одним выстрелом? Где здесь логика? Пожав плечами, он решил довериться чутью магистрадо, как доверял ему во всем остальном. Сейчас главное — выполнить приказ. Вскочив на коня, он махнул рукой своим людям, и они галопом умчались прочь из Сан-Педро.

В доме Зорро с нарастающей тревогой следил за удаляющимися всадниками. Он не мог оставить Сантьяго и броситься в погоню за отцом и судьей. Их противостояние должно было завершиться. И был только один способ это сделать. Единственный, приемлемый для него. Он понимал, что движет Сантьяго. Гордость магистрадо не позволила бы ему уйти, не одержав победу в поединке. Он должен доказать себе, что нет на свете человека, способного превзойти его в искусстве владения шпагой. Справившись с терзавшими его эмоциями и отодвинув на время тревогу за отца, Зорро повернулся к Сантьяго.

С усмешкой, скрывающей внутреннее напряжение, он произнес:

— Я польщен тем, что вы решили остаться в моей компании, сеньор магистрадо. Был бы весьма разочарован, если бы вы ушли, не поставив точку.

— О, я ни за что на свете не упустил бы такую возможность, сеньор Зорро, — сказал Сантьяго, улыбаясь в ответ. — С тех пор как покинул Испанию, не встречал человека, владеющего клинком так же искусно, как вы. Вы хороши. Очень хороши. Позвольте полюбопытствовать, кто был вашим учителем?

— Лучший учитель в мире, сеньор: абсолютное желание остаться в живых, — ответил Зорро. — Нет наставника более требовательного и эффективного.

Сантьяго громко рассмеялся.

— Превосходно сказано, сеньор! — проговорил он сквозь смех и заметил, как в ответ Зорро одарил его улыбкой.

Затем он посерьезнел. Время для шуток прошло. Он бросил взгляд в распахнутую дверь, на бушующий за ней ливень. Гром и молнии продолжали терзать и без того несчастную деревушку. Он указал на выход.

— Предлагаю переместиться на улицу, где мы сможем в полной мере продемонстрировать свое мастерство. Здесь слишком тесно. Что скажете?

Зорро поклонился.

— К вашим услугам, сеньор, — ответил он.

Глава опубликована: 23.05.2025

Книга 4. Глава 20. Суть дела

Сантьяго был в восторге от того, как Зорро отреагировал на его предложение.

— Замечательно, — ответил он. — Пойдем?

Сантьяго указал на дверь. Зорро кивнул, и Сантьяго отступил, не отрывая взгляда от противника, пока не оказался под хлещущим дождем. Он посторонился, и Зорро вышел следом. Мгновенно промокшие до нитки, дуэлянты не обращали внимания на непогоду. Их взгляды были прикованы друг к другу. Зорро вновь перекинул плащ через руку, готовясь к бою.

Сантьяго принял боевую стойку.

— При следующей вспышке молнии? — предложил он.

— Согласен, — отозвался Зорро.

Небо взорвалось ослепительной вспышкой. С оглушительным треском молния ударила в башню часовни, служившей прихожанам Сан-Педро. Осколки штукатурки и саманного кирпича градом посыпались на улицы. Зорро едва успел увернуться от крупного куска. Грохот грома, последовавший за ударом, едва не оглушил обоих. И когда Зорро вновь занял позицию, Сантьяго бросился в атаку. Зорро отступал под натиском его шпаги.

Снаружи, между вспышками молний, было темнее, чем в убогой хижине. Земля под ногами стала скользкой и усеянной обломками. Дождь, стекая с полей шляп, словно водяная завеса, бил в глаза. Никто, кроме них двоих, не стал бы сражаться в таких условиях. Но никто из них и не помышлял об отступлении. Они сражались, вкладывая все свое мастерство и инстинкты. Их жизни сузились до них самих и их клинков.

Зорро был более привычен к сражениям в темноте, что давало ему пусть и незначительное, но преимущество. Сейчас перед ним воплощалось желание, которое он лелеял с тех пор, как Сантьяго впервые появился в пуэбло. Настал час узнать, кто из них двоих лучший. Узнать, вернул ли он себе былое превосходство, утраченное на службе у магистрадо. Изучая Сантьяго в бою, он видел, что тот не прибегает к грязным уловкам, к которым бы не преминули прибегнуть многие в подобных обстоятельствах. Сантьяго был пуристом в этом вопросе. Он никогда не пошел бы на компромисс со своей страстью — искусством владения шпагой. Это, безусловно, уравнивало их в этом аспекте. Сантьяго либо победит благодаря своему отточенному мастерству, либо не победит вовсе. Это была его страсть и гордость, единственная часть его души, в которой еще теплилось нечто, напоминавшее честь. Зорро мрачно принял это к сведению и продолжил поединок.

Какое-то время они сражались на небольшом участке улицы, относительно свободном от обломков церковной башни. Затем Сантьяго начал теснить Зорро, нанося безупречные удары, вынуждая человека в маске отступать, парировать и защищаться. Это поставило их в более опасное положение. Наконец, Сантьяго, почуяв брешь, нанес мощный колющий удар, который Зорро отразил в последний момент. Клинки со звоном скрестились, их лица оказались в опасной близости, разделяемые лишь несколькими дюймами. Каждый тянул на себя, стремясь получить преимущество, и они закружились в тесном танце. Внезапно Сантьяго споткнулся о мусор, валявшийся на улице, и Зорро с силой оттолкнул его эфесом своей шпаги. Сантьяго рухнул на мостовую, выронив оружие, которое со звоном покатилось по камням. В тот же миг Зорро потерял равновесие: инерция удара толкнула его вперед, а отсутствие сопротивления поверженного противника лишило опоры. Его ноги запутались в ногах Сантьяго, и он упал на четвереньки, выронив шпагу. В едином порыве оба вскочили на ноги, взметнув брызги воды. Когда они вновь оказались лицом к лицу под проливным дождем, вспышка молнии озарила клинки, которые они сжимали в руках, — это было не их оружие.

— Что будем делать? — спросил Сантьяго, осознав произошедшее.

Зорро не смотрел на шпагу в своей руке, но безошибочно узнал змеиный клинок Сантьяго. Он слегка приподнял его, чтобы тот мог видеть.

— Насколько мне известно, этот клинок — один из лучших, когда-либо созданных в Испании, — произнес Зорро, улыбаясь сквозь завесу дождя, стекающего с полей его шляпы. Он указал змеиным клинком на оружие в руке Сантьяго. — Шпага, которую держите вы, — добрый, честный клинок, сеньор. Он не раз доказывал свою ценность. Можете ли вы сказать то же самое о своем?

— Я никогда не проигрывал с этой шпагой, сеньор Зорро, — ответил Сантьяго. — Не было и нет клинка лучше того, что сейчас в ваших руках.

Зорро слегка поклонился.

— Я к вашим услугам, сеньор, — сказал он, не переставая улыбаться.

Сантьяго улыбнулся в ответ и бросился в атаку. Какая разница, какой клинок он держит в руке? По балансу он почувствовал, что шпага Зорро послужит ему ничуть не хуже. Есть некая поэзия в том, чтобы убить печально известного Зорро его же оружием, подумал Сантьяго, яростно нападая на преступника в маске. И с каким же наслаждением он вырвет свой именной клинок из мертвых пальцев Зорро. Недолго тому осталось им владеть.

Зорро обнаружил, что змеиный клинок столь же хорош, как и утверждал Сантьяго. Он не придал особого значения извивающейся рептилии, выгравированной на эфесе, хотя символизм не ускользнул от его внимания. Клинок был всего лишь инструментом в руках владельца, лишенным собственной воли. Эта шпага легла в его руку как влитая, и баланс ее показался ему идеальным. Вскоре клинок стал продолжением его руки, и он забыл о том, что оружие принадлежит его противнику. Сейчас его мысли были заняты более важными вещами. Он ответил на выпад Сантьяго своей атакой, и схватка возобновилась.

Удар следовал за ударом, словно танец смерти под аккомпанемент бушующей стихии. Порой они кружили, словно хищники, выискивая уязвимость, лишь на миг прерывая этот смертельный вальс, чтобы вновь броситься в бой. Казалось чудом, что до сих пор ни один не был ранен, хотя клинки, словно молнии, то и дело опасно приближались. Искусство, рефлексы, необходимые для того, чтобы уцелеть в схватке с таким противником, поразили бы любого учителя фехтования, зарабатывающего на жизнь лишь уроками, — эта мысль мимолетно промелькнула в голове Сантьяго во время короткой передышки. Он понимал, что для человека в маске, стоящего напротив, все обстоит совершенно иначе.

Сантьяго никогда не чувствовал себя настолько живым. Он балансировал на острие клинка, опьяненный предвкушением победы, предчувствуя, как его шпага оборвет жизнь этого достойного противника. Все дуэли, в которых он когда-либо участвовал, даже схватка с де Видой, казались теперь лишь бледными тенями, бессмысленными этюдами. Чувства обострились до предела, позволяя ему разглядеть мельчайшие детали: серебряные пуговицы на рубашке противника, капли дождя, стекающие по лицу из-под шелковой маски, взгляд, горящий за прорезями. Слух стал настолько чутким, что ему казалось, будто он слышит каждую отдельную каплю дождя, падающую на землю. Запах ливня, запах мокрой земли, запах деревни — все это врезалось в его память. Каждая клетка его тела кричала: ЖИВ! ЖИВ!

И, подгоняемый этим новым приливом сил, он вновь ринулся в бой.

Зорро продолжал сражаться, но осознание того, что перед ним равный противник, меркло перед пониманием того, за что он сражается. Он не забывал о злодеяниях магистрадо, о том, как тот извратил саму систему правосудия, призванную защищать народ, превратив ее в инструмент угнетения, отнимая земли, имущество, жизни. О том, как он безжалостно отправил на смерть собственную жену, когда она стала ему не нужна. Как он навредил дону Алехандро, обвинив его сына в предательстве. Никто в Калифорнии не был бы в безопасности, если бы Сантьяго остался в живых. Без судьи Васки никто не поверил бы обвинениям против магистрадо — настолько безупречной была его репутация в глазах вице-короля и губернатора. Сейчас он старался не думать о судьбе своего отца. Вместо этого он сосредоточился на последней причине, по которой должен победить Сантьяго.

Диего де ла Вега.

Диего де ла Вега безоговорочно доверял магистрадо. Он верил в него настолько, что доверил ему благополучие жителей Калифорнии. Призвание Диего как защитника народа было для него священным, выше любого личного интереса. И хотя цена, которую он заплатил, оказалась непомерно высокой, Диего де ла Вега готов был пойти на все ради безопасности и справедливости. Диего был готов уступить достойному представителю королевской власти мантию Сеньориты Справедливости. Это было правильно, так и должно было быть. Но Диего предали. Мантия, доверенная ему Сеньоритой Справедливостью, была разорвана в клочья магистрадо, тем самым человеком, который присвоил себе ее девиз: «Правосудие свершилось». Диего не мог и не хотел прощать этого.

Эль Зорро, рожденный необходимостью, тоже не мог простить. И он удвоил свои усилия.

Сколько они сражались, никто из них не знал. Но в конце концов напряжение дало о себе знать. Дыхание стало тяжелым, обжигающим, дождь, стекавший по лицам, мешал дышать. Руки, ноги, плечи горели от усталости, но ни один не смел ослабить хватку, иначе смерть придет мгновенно. Оба понимали, что решающий момент близок. Один из них должен был достичь предела своих сил, мастерства, выносливости, дрогнуть хоть на мгновение. И тогда другой станет победителем.

Решимость Сантьяго победить оставалась непоколебимой. Его абсолютная уверенность в своих силах, непоколебимая вера в то, что он — величайший фехтовальщик из ныне живущих, не позволяли ему сомневаться в успехе. Он был поражен силой и упорством своего противника и знал, что никогда не забудет эту дуэль. Это ощущение жизни, этот пик напряжения — это было то, на что он даже не смел надеяться. Продолжая бой с противником в черном, он едва не рассмеялся от радости, что принял этот последний вызов. И потому он был так удивлен, когда почувствовал острую, жгучую боль в груди, рядом с сердцем. Он невольно остановился и посмотрел вниз. Сначала он не понял, что видит. Отблеск молнии на металле сверкнул серебром в его глазах. Его взгляд скользнул по серебряному клинку вдоль всей его длины до украшенного гравировкой эфеса шпаги в руке Зорро. Затем его взгляд поднялся и встретился со взглядом Зорро. И тогда он понял. Он снова посмотрел на серебристую сталь клинка Зорро, вонзившегося ему в грудь. Более трети его длины ушло в его сердце, или рядом с ним.

Он был мертв.

Еще мгновение они стояли, застыв во времени, освещенные вспышками молний, промокшие до нитки под проливным дождем. Один человек, облаченный во все черное, держал шпагу, пронзившую грудь другого. Затем Сантьяго отпустил свою шпагу, позволив ей упасть на землю. Он схватился за рану в груди, обхватив клинок Зорро обеими руками. Его темные глаза впились в Зорро, и он кивнул. Зорро торжественно и уверенно вытащил свой клинок. Сантьяго ахнул и рухнул на колени у ног Зорро. Зажимая рану, он поднял взгляд и увидел, как кровь… его кровь, смывается дождем со шпаги Зорро. Нет, с иронией понял он, не со шпаги Зорро. Это была его собственная изысканная шпага. Великолепное орудие его смерти. Это была его кровь, стекавшая по его телу и, наконец, падающая на грязную мостовую.

Не отрывая взгляда от Сантьяго, Зорро стоял, глядя на поверженного противника. Внутри не было ни триумфа, ни ликования победы — лишь тягучее удовлетворение.

— Правосудие свершилось, — прошептал он смертельно раненому мужчине, рухнувшему на колени посреди залитой дождем улицы.

Сантьяго смотрел на Зорро, часто моргая, пытаясь смахнуть с лица хлещущие струи дождя. Он словно услышал эхо собственных слов, многократно произнесенных им самим, но всегда казавшихся пустым звуком. Что есть справедливость, как не глина в руках гончара? Но из уст Зорро эти слова обрели вес, мощь, о которых Сантьяго и помыслить не мог. Перед ним стоял человек, искренне верящий в них, готовый умереть за них. Прежде чем он успел осознать всю глубину происходящего, сознание начало ускользать, и, оставаясь на коленях, он почувствовал, как его тело теряет равновесие. Словно подкошенный, он рухнул на бок, шляпа слетела с головы, и он перекатился на спину. Дождь стих, но вспышки молний и раскаты грома продолжали раздирать небо. В предсмертной агонии зрение вернулось к нему, и он увидел над собой темный силуэт Зорро, неподвижный и зловещий.

— До сегодняшнего дня никто не мог сравниться со мной в искусстве владения клинком, — прохрипел он, прерываясь от накатывающей тошноты. — Вы… вы не просто человек, сеньор Зорро, раз смогли совершить невозможное.

Зорро медленно покачал головой:

— Сеньор, я такой же человек, как и вы.

— Такой же человек? — Сантьяго слабо улыбнулся. — Простите, сеньор, но в это трудно поверить. Но оставьте это… У меня есть вопросы, которые я должен задать, прежде чем умру, сеньор Зорро, — он замолчал, содрогнувшись от резкой боли. Схватившись за грудь, он с трудом выдавил из себя. — Скажите мне… Почему вы ждали? Почему так долго не возвращались? Вам ведь было известно о самозванце, терроризирующем народ под вашим именем? Знали ли вы, что молодого де ла Вегу обвинили в государственной измене? Вас называют народным заступником, поборником справедливости. Я не понимаю, почему вы так долго медлили… — собрав последние силы, он выдохнул: — Где вы были?

Зорро задумался. Он мог бы объяснить многое словами, но внезапно осознал, что есть один короткий жест, который скажет все за него. Он медленно опустился на одно колено рядом с Сантьяго, его плащ черным полотном расстелился по земле. Он положил шпагу Сантьяго рядом с ним, на мокрую мостовую. Медленно, с непередаваемой торжественностью, Зорро ослабил шнурок на своей шляпы и откинул ее назад. Затем снял черную шелковую бандану, позволяя дождю беспрепятственно струиться по волосам, омывая лицо, скрытое под маской. Глядя прямо в темные, неотрывно следящие за ним глаза Сантьяго, Зорро снял маску в тот самый миг, когда молния расколола небо на вечные осколки.

— Де ла Вега! — Сантьяго тихо вскрикнул, пораженный увиденным, когда вспышка молнии высветила лицо Диего. Убедившись в реальности происходящего, он прошептал: — Диего де ла Вега, — пауза, и затем, словно зачарованный, произнес: — А ты… Эль Зорро.

Диего торжественно кивнул.

— Твоя маскировка была безупречна, де ла Вега, — прохрипел Сантьяго. — Ты одурачил даже меня. Меня, считавшего, что моя маскировка непроницаема. И я должен признать, что есть тот, кто превзошел меня… вдвойне.

Диего молча ждал.

Сантьяго замолчал, закашлялся и судорожно схватился за грудь, пытаясь унять адскую боль. Теперь, когда он чувствовал, как жизнь утекает сквозь пальцы, все встало на свои места. Все, что он знал о Диего с первых минут их знакомства и когда между ними промелькнула напряженная, безмолвная дуэль в зале суда, обрело смысл в его сознании. Те странные моменты за последний год, когда Диего казался совсем не таким, каким хотел казаться. Краткие вспышки внутреннего огня, которые он замечал в своем молодом помощнике, резко контрастировали с образом, который он выставлял на всеобщее обозрение. Теперь он с абсолютной ясностью видел, что Диего де ла Вега, которого знали все, был лишь оболочкой, скрывающей настоящего человека, стоявшего сейчас перед ним на коленях. Истинный сын дона Алехандро был настолько хорошо спрятан, что даже собственный отец не мог его распознать. Он также осознал ту дилемму, которую Диего создал для себя, став одновременно Эль Зорро, могущественным поборником справедливости, и Диего де ла Вегой, мягким поэтом и ученым. Пока Сантьяго не прибыл в Лос-Анджелес, у Диего не было возможности оставить Зорро позади и вернуться к нормальной жизни, не вызывая подозрений у окружающих, особенно у своего отца. Приезд Сантьяго предоставил ему шанс, который он так долго ждал. Как и надеялся магистрадо, Диего видел в Сантьяго защитника народа. Он видел в нем человека, для которого фраза «Правосудие свершилось» была не просто девизом, человека, для которого дело правосудия было так же важно, как и для младшего де ла Веги. По иронии судьбы, благодаря своей проницательности Сантьяго заслужил уважение и восхищение Эль Зорро, чего до него не удавалось никому. Если бы не невыносимая боль, он бы сейчас рассмеялся.

Словно кивая своим мрачным мыслям, Сантьяго процедил сквозь зубы:

— Теперь я понимаю. Ты угодил в капкан моих замыслов из-за того, кем должен был стать, чтобы воплотить собой Эль Зорро. Ты хотел сбросить эту маску, — Сантьяго сжал в кулаке черный шелк плаща. — Ты мечтал стать Диего де ла Вегой, которого бы ценили за его истинную сущность, а не за эту личину, — он смял ткань в руке. — Прежде всего, ты, настоящий Диего де ла Вега, стремился вернуть уважение отца, которым пожертвовал ради этого Зорро. Я прав, сеньор?

Диего сглотнул ком в горле и едва заметно кивнул. Сантьяго отшвырнул плащ и опустил руку. Он отвернулся, избегая взгляда Диего.

— И я, в своем неведении, счел тебя идеальным орудием. Ты оказался в ловушке, расставленной и мной, и собственными желаниями. И я сам загнал себя в эту западню, что в итоге и погубила меня.

— Все, что вы говорите, — правда, сеньор, — тихо признал Диего. — Вы — единственный, не считая моего верного слуги, кому открыты самые сокровенные стремления моего сердца, — Диего смотрел в непроглядную темень, моргая то ли от дождя, то ли от внезапной влаги в глазах. — Быть тем, кто я есть, — это одинокий путь и тяжкое бремя. Я приветствовал возможность переложить его на плечи человека, облеченного властью, и, наконец, заслужить признание отца, работая бок о бок с вами. Я и впрямь был ослеплен собственными желаниями.

Он перевел взгляд на Сантьяго.

— Вы, сеньор, нанесли столь глубокую рану моей душе, что у меня не хватит слов, чтобы выразить всю ее боль, но, полагаю, теперь вы понимаете. Вы знаете, кто я, — он коснулся рукой в перчатке своей груди, — и на какие жертвы я готов пойти ради чести и справедливости.

Сантьяго повернулся к Диего, которого все еще слабо освещали отблески молний отступающей грозы.

— Да, — прохрипел он, с трудом переводя дух. — Я знаю, что ты за человек, де ла Вега.

Их взгляды встретились, и Диего понял, что это правда. Сантьяго продолжил:

— Так же, как и ты знаешь, кто я, — он одарил Диего холодной улыбкой.

Диего кивнул. Амбициозный. Лживый. Внутри — ледяное сердце змеи, а снаружи — личина обаяния и благородства, хамелеон, способный отправить на верную смерть собственную жену от руки бывшего приспешника Орла и при этом не дрогнуть. Человек, готовый разрушить бесчисленные жизни ради достижения своих целей. Человек, алчущий власти и богатства. Человек, для которого нет ничего святого, кроме собственных желаний. Да, он знал этого человека, распростертого перед ним на земле. Он молчал. Ему нечего было сказать.

Сантьяго смотрел на Диего так, словно читал его мысли. Он слабо усмехнулся, чувствуя, как силы покидают его.

— Так вот ты какой, великий Эль Зорро, человек-легенда, — пробормотал он скорее себе, чем Диего. — Ах... знал бы я раньше… — он замолчал, устремив взгляд в дождливую ночь, дыхание становилось все более прерывистым.

Внезапно Сантьяго схватился за грудь и перекатился на бок, корчась от боли.

— Я умираю, де ла Вега. Я умираю, — прохрипел он. — Ты… можешь праздновать победу, Диего де ла Вега, но… я не откажусь от своей мести.

Сантьяго повернул голову, и его бездонные темные глаза впились в глаза Диего. Он протянул руку и схватил Диего за предплечье, прохрипев:

— Ты… великий Эль Зорро, великий защитник народа… ты бессилен… стоя здесь на коленях… в грязи вместе со мной. Помнишь своего отца... и судью?.. Я… отомщу… и их смерть… будет преследовать тебя… до конца… твоей… жизни.

Рука Сантьяго сжала руку Диего словно в тисках, и он начал тихо смеяться, даже когда жизнь покидала его. После смерти его тело содрогнулось в последний раз, и застывшие глаза уставились в ночное небо, последние капли дождя сверкали на его бледном лбу в отблесках угасающей грозы. На его губах застыла торжествующая улыбка.

Диего смотрел на тело Сантьяго не больше мгновения. Затем, с бешено колотящимся сердцем, он освободил свою руку из мертвой хватки. Подняв с грязной улицы свою шпагу и шпагу Сантьяго, он вскочил на ноги, вложил свой клинок в ножны и побежал туда, где, как он знал, его ждал Торнадо.

Его отец. И судья Васка. Он должен успеть. Столько времени прошло с тех пор, как он велел им бежать, и столько времени прошло с тех пор, как Сантьяго послал за ними своих людей. Диего свистнул Торнадо, надвинул шляпу на лоб и спрятал маску под рубашкой. Жеребец вихрем пронесся по улице к нему, и Диего вскочил в седло, не давая огромному коню остановиться. Подгоняя Торнадо, они промчались мимо тела Сантьяго, неподвижно лежавшего в лужах, оставшихся после шторма, лужах, теперь окрашенных кровью. Чувства, которые Диего испытал при виде мертвого человека, отошли на второй план из-за необходимости спасти отца и судью. Его время с Сантьяго закончилось. Он был нужен отцу. Только это сейчас имело значение. Огромный жеребец вздымал фонтаны воды, проносясь по темным, мокрым улицам в погоне за теми, кто угрожал его отцу и судье.

Лишь вздохи ветра и приглушенный рокот далекого шторма были единственными спутниками безжизненного тела бывшего магистрадо Лос-Анджелеса. Смертные останки Хорхе Мартинеса Сантьяго в одиночестве покоились в неглубоких лужах, окрашенных багрянцем.

Глава опубликована: 25.05.2025

Книга 4. Глава 21. Рассвет

Дон Алехандро гнал лошадей в непроглядную ночь. Едва успели они отъехать от Сан-Педро, как небеса разверзлись, обрушив на них яростный ливень. Мир сузился до пляшущих отблесков молний, озарявших бешеный танец стихии. Вскоре они промокли до нитки, а копыта лошадей, запряженных в карету, щедро облепляли их грязью. Судья Васка, цепляясь за край кареты, с ужасом наблюдал, как дон Алехандро, словно одержимый, подгоняет лошадей. Еще немного, и Васка был готов обозвать его безумцем, ведь любой миг мог стать последним, карета могла перевернуться, похоронив их под собой. Но, поразмыслив, он понял, что дон Алехандро прав, покидая Сан-Педро с такой бешеной скоростью. Сеньор Сантьяго не оставил бы их в живых, зная, что они видели его истинное лицо. Васка лишь крепче вцепился в карету, шепча отчаянные молитвы о том, чтобы дон Алехандро не потерял над лошадьми контроль.

Дон Алехандро помнил, что в паре миль от Сан-Педро дорога раздваивается. Обе ведут в Лос-Анджелес, но одна — укатанная, другая же — змеится среди холмов, замедляя продвижение. Он знал, что преследователи, скорее всего, выберут главную дорогу. Поэтому он и выбрал другой путь. Дождь скоро смоет их следы, и погоня свернет не туда. Прежде чем они поймут свою ошибку, дон Алехандро и судья будут далеко, вне досягаемости. Он сдерживал рвущихся вперед коней, вглядываясь в пелену дождя, выискивая ориентиры. Заметив развилку, резко натянул поводья, заставив лошадей на полном скаку круто свернуть налево, так что судья едва не вылетел из кареты.

— Сеньор де ла Вега! — воскликнул ошеломленный Васка, судорожно ища опору.

— Держитесь, Ваше Превосходительство! — крикнул в ответ дон Алехандро, подгоняя лошадей. — Я все объясню позже!

Ему нужно было выиграть как можно больше времени, оторваться от главной дороги. Но вскоре стало ясно, что бешеная скорость невозможна. Разбитая дорога не позволяла этого. Колеи и камни грозили перевернуть карету. Дон Алехандро с неохотой натянул поводья, стараясь удержать лошадей на рыси, и с тревогой ощущал каждую потерянную секунду.

— Сеньор де ла Вега, не соблаговолите ли вы объяснить свои действия? — потребовал Васка. — Почему мы свернули на эти козьи тропы? Это не дорога в Лос-Анджелес.

— О, это так, Ваше Превосходительство, — ответил дон Алехандро. — Эта дорога приведет нас в Лос-Анджелес, но с запада, а не с юга, как главная. Преследователи, несомненно, останутся на главной дороге, пока мы едем здесь. Дождь смоет наши следы.

— А… — протянул Васка, наконец понимая. Затем снова нахмурился. — Но они скоро поймут, что нас нет на главной дороге, ведь так?

— Да, это возможно, — сказал дон Алехандро. — Весьма вероятно, Ваше Превосходительство.

— Они развернутся и последуют за нами по этой дороге, не так ли? — спросил судья.

— Да, Ваше Превосходительство, так и будет, подтвердил дон Алехандро, не пытаясь преуменьшать опасность.

— Успеем ли мы добраться до Лос-Анджелеса вовремя?

— Я не знаю, — честно признался дон Алехандро. — Эта дорога на много миль длиннее, и местами она круче, что значительно увеличит время в пути. Мы можем лишь молиться, чтобы им потребовалось достаточно времени, чтобы понять, что мы обманули их. Я буду ехать так быстро, как только смогу, Ваше Превосходительство, но в такую погоду и по этой дороге Лос-Анджелес кажется бесконечно далеким.

-Z-Z-Z-

Буря хлестала землю, когда Лосано и его люди достигли развилки дорог, но они, не колеблясь, остались на главной, полагаясь на вспышки молний, чтобы выследить свою добычу. Лосано не мог понять, как эти двое умудрились так вырваться вперед. Они должны были настигнуть их гораздо раньше. Но двум старикам некуда было бежать. Им необходимо было добраться до Лос-Анджелеса. Он приказал своим людям пришпорить лошадей.

Наконец, спустя бесконечно долгое время, Лосано скомандовал остановиться. Он чувствовал, что Лос-Анджелес уже совсем близко. Эти двое не могли ускользнуть. Или могли? Лосано внезапно вспомнил о старой дороге в Лос-Анджелес. Он знал, что дон Алехандро, рожденный и выросший в этих краях, наверняка знает о ее существовании. Стиснув зубы от ярости, он заорал на своих людей, приказывая разворачиваться, и они помчались обратно. Он лично вырвет сердце у старого дона за эту подлую уловку. Лошади, тяжело дыша, шлепали копытами по размокшей от дождя дороге, поднимая фонтаны грязной воды. Дождь стихал, и Лосано был благодарен этому, хотя не отказался бы от молний, освещавших ему путь своим мерцанием.

Дон Алехандро и судья долго ехали в тягостном молчании. Промокшие до нитки и окоченевшие от холода, они едва находили укрытие в тряской карете от разбушевавшейся стихии. Но, наконец, после, казалось, целой вечности, ливень ослаб, и буря начала отступать. Дождь превратился в легкую морось, а затем и вовсе прекратился, и сквозь рваные клочья туч начали проглядывать звезды, словно играя в прятки. Дождь смыл большую часть грязи с путников, но одежда и волосы оставались мокрыми, и они оба чувствовали себя измученными и не расположенными к разговорам.

Прошел еще час. Дон Алехандро прикинул, что они преодолели больше двух третей пути до Лос-Анджелеса. Скоро рассвет лишит их защиты темноты. Небо, освободившись от грозовых туч, искрилось мириадами звезд. Он то и дело оглядывался назад, пытаясь разглядеть в ночи признаки погони. Но тьма хранила молчание. Однако, как только первые лучи рассвета окрасили горизонт, он увидел их. На фоне холмов, словно зловещие тени, надвигались шестеро всадников. Их нашли. Дон Алехандро с яростью хлестнул кнутом уставших лошадей, заставляя их бежать быстрее. Отвечая на вопросительный взгляд Васки, он сухо произнес:

— Посмотрите назад, Ваше Превосходительство.

Судья, вцепившись в край кареты, обернулся, и на его лице застыла мрачная тень осознания. Он тоже узнал преследователей.

Дон Алехандро лихорадочно оглядывался в поисках укрытия. Оставаться в карете означало верную гибель от рук людей Сантьяго. И вдруг он увидел их — на вершине ближайшего холма возвышались огромные, нагроможденные друг на друга камни. Если они успеют добраться туда, то смогут укрыться и дать отпор. Дон Алехандро был готов сражаться. Он не смог одолеть Сантьяго, но он мог и должен был сразиться с теми, кто преследовал его. Решимость переполняла его. Он хлестнул лошадей, и карета, подпрыгивая на ухабах, понеслась вперед.

Когда они достигли скал, дон Алехандро резко натянул поводья. Лошади заскользили и остановились. Судья Васка едва не вылетел из кареты, но дон Алехандро успел схватить его за руку, предотвратив падение.

— Скорее, Ваше Превосходительство! — крикнул он. — Мы должны укрыться среди скал, пока не прибыли убийцы Сантьяго! Скорее!

— Не нужно кричать, — ответил судья Васка, вылезая из кареты вслед за доном Алехандро. — У меня прекрасный слух.

Дон Алехандро быстро собрал с пола кареты пороховницы, пули и два пистолета, вложив их в руки Васке.

— Если у вас такой прекрасный слух, Ваше Превосходительство, то вы услышите тех, кто сейчас идет за нами, — решительно сказал он. Взяв два мушкета, дон Алехандро повернулся к скалам. — Идемте! У нас мало времени!

Топот копыт приближался с каждой секундой. Судья Васка, не теряя ни мгновения, последовал за доном Алехандро. На удивление, он оказался довольно проворным для своего массивного телосложения. Они протиснулись в узкий проход между двумя огромными валунами. Дон Алехандро был доволен. Их окружали неприступные скалы, а узкий проход было легко оборонять.

— Ваше Превосходительство, умеете ли вы обращаться с мушкетом? — спросил дон Алехандро, осматривая свое оружие. Оно было уже заряжено.

— Я не стрелял с тех пор, как был мальчишкой и ходил на охоту с отцом», — ответил судья Васка, слегка запыхавшись.

— Тогда вы помните, как заряжать мушкет и эти пистолеты? — спросил дон Алехандро, вглядываясь в узкий проход, откуда должны были появиться преследователи.

— Да, кажется, помню, — ответил Васка.

— Хорошо, — сказал дон Алехандро. — Тогда я буду стрелять, а вы — перезаряжать. Думаю, мы сможем продержаться здесь довольно долго.

В глубине души дон Алехандро задавался вопросом, что они будут делать, когда у них закончится порох, но не стал говорить об этом судье. Они просто должны будут принять свою судьбу, когда придет время. Но он поклялся святыми, что заставит этих людей дорого заплатить, прежде чем они его одолеют.

Люди Сантьяго подъехали и быстро спешились у подножия скал. Испуганные лошади, запряженные в карету, шарахнулись прочь, унося за собой пустую экипаж. В панике к ним присоединились и некоторые верховые кони. Но людям было не до беглецов — их взгляды были прикованы к скалам. Рассвет окрашивал небо, но внизу, в лабиринте камней, по-прежнему царила сумрачная серость, и тени меж валунами казались бездонными провалами. Лосано, затягивая белой тканью рану на руке, жестом приказал двоим своим людям обойти скалы с разных сторон, выискивая обходной путь. Остальным троим он указал на узкий проход. Едва они шагнули вперед, как дон Алехандро обрушил на них шквал мушкетных пуль, заставив приспешников магистрадо в панике отпрянуть.

Прижавшись к скалам по обеим сторонам прохода, они укрылись вне досягаемости старика. Лосано, оттолкнув ближайшего, осторожно выглянул из-за камня. В тот же миг осколки скалы брызнули ему в лицо — дон Алехандро вновь выстрелил. Лосано отдернулся. Он безошибочно определил местонахождение старика по вспышкам его мушкета, но ответный выстрел был слишком рискованным — дон Алехандро занял выгодную позицию. Застыв на мгновение в нерешительности, Лосано резко шагнул в проход, выстрелил наугад и тут же отскочил обратно за укрытие.

Вокруг дона Алехандро взметнулся фонтан каменной крошки. Он пригнулся, но, выпрямившись, немедленно произвел ответный выстрел в сторону прохода. Судья Васка, словно заправский канонир, споро заряжал оружие. Пока у них есть порох, дон Алехандро не сомневался в своей победе. Он выстрелил в то место в проходе, где ему померещилось движение. В течение следующих нескольких минут обе стороны обменивались выстрелами, но в предрассветном сумраке пули, казалось, летали наугад, не причиняя вреда.

Судья Васка, примостившись на валуне, аккуратно насыпал порох в очередной пистолет. Затем вложил пулю и с силой забил ее в ствол шомполом. Вдруг он скорее почувствовал, чем увидел, как кто-то возник над ним слева. Это был один из людей Сантьяго, крадущийся, словно тень, чтобы нанести удар в спину дону Алехандро. Васка не колебался ни секунды. Он мгновенно вскинул пистолет и нажал на спусковой крючок. Человек рухнул со скалы, сраженный метким выстрелом Васки, и безжизненным мешком приземлился всего в нескольких метрах от судьи. Дон Алехандро, оглянувшись и увидев мертвого врага, расплылся в широкой улыбке.

— Отлично! — крикнул он судье, отдавая ему честь мушкетом. Затем он резко повернулся, чтобы выстрелить в проход, так как один из людей Сантьяго попытался воспользоваться его секундным замешательством. Его выстрел был точен, и еще один приспешник магистрадо рухнул замертво. Дон Алехандро наслаждался каждым мгновением этой смертельной игры.

С каждой минутой становилось все светлее. Скоро солнце должно было вырваться из-за восточного горизонта, заливая все вокруг золотым светом. Дон Алехандро, в свою очередь, выстрелил в Лосано, который только что огрызнулся в ответ. Он бросил мушкет судье Васке, получив взамен заряженный пистолет. Через несколько мгновений он почувствовал легкое прикосновение к плечу и повернулся к судье Васке.

— У нас остались только патроны в мушкетах и пистолетах, — сказал Васка. — Порох закончился.

Дон Алехандро лихорадочно соображал.

— Тогда мы выманим их. Я не буду стрелять, пусть думают, что у нас закончились боеприпасы. Когда они бросятся на нас, я дам им то, чего они так жаждут.

Оба замерли в напряженном ожидании.

Внизу Лосано поднял руку, призывая к тишине.

— Слушайте, — прошептал он, вслушиваясь в тишину. — Больше ни одного выстрела. У них закончились патроны. Берем их сейчас.

Подталкивая вперед двух оставшихся в живых людей, он двинулся в проход, держа мушкет и пистолет наготове. Первый так и не понял, что в него попало, когда дон Алехандро выстрелил в него. Второго сразила пуля из пистолета судьи Васки. Дон Алехандро хлопнул Васку по плечу, расплывшись в победной ухмылке. Они подняли последние мушкет и пистолет, их последнюю надежду. Лосано отступил назад, за пределы досягаемости.

Вернувшись к подножию скал, Лосано взвесил все возможные варианты развития событий. Они были неутешительны. Он не знал, сколько патронов осталось у этих двух упрямых стариков, и не собирался снова лезть в эту каменную мышеловку. Вдруг он увидел, как Аредо, последний из его людей, отчаянно машет ему рукой. Аредо, цепляясь за выступы, карабкался по отвесной скале и вскоре должен был оказаться в позиции, позволяющей ему обстрелять стариков сверху. У него были мушкет и пистолет. Все, что нужно было Лосано, — это отвлечь их внимание на несколько мгновений. Он махнул Аредо, приказывая продолжать подъем, и сам вернулся в проход. Схватив одного из мертвецов за лодыжку, он оттащил его достаточно далеко, чтобы дотянуться до заряженного пистолета, висевшего у него на поясе, и поморщился от боли в раненой руке. Теперь, держа в каждой руке по пистолету, он, не обращая внимания на дискомфорт, выскочил из-за камня и с яростным рыком выпустил в дона Алехандро оба заряда. Он отскочил назад как раз вовремя, чтобы избежать ответного огня. Затем он почувствовал сокрушительный удар по голове, и сознание покинуло его, погружая в черную бездну.

Дон Алехандро обернулся и взглянул на судью Васку. Последний патрон оставался в пистолете судьи. Они поменялись местами, чтобы Васка мог лучше прицелиться. Солнце лишь коснулось горизонта, раскрашивая низкие облака багряно-розовыми мазками. Дон Алехандро замер, поймав себя на мысли, что раннее утро — его любимое время суток. Он собирался сполна насладиться этим восходом. Если ему суждено умереть, то лучшего часа и представить нельзя. Оглядевшись, он затаил дыхание. На вершине одной из самых высоких скал стоял Аредо, целясь из мушкета прямо в сердце дона Алехандро. Но прежде чем Аредо успел спустить курок, конец кнута обвился вокруг его шеи, и его стащили со скалы, а мушкет выплюнул бесполезный заряд в утреннее небо.

Судья Васка обернулся, недоуменно глядя на дона Алехандро.

— Что это было? — спросил он.

— Полагаю, это проделки нашего неуловимого друга, — ответил дон Алехандро, не скрывая радостной улыбки.

— Зорро? — спросил Васка, снова устремив взгляд в проход.

— Да, — подтвердил дон Алехандро.

Вновь обернувшись, он потерял дар речи, но на этот раз причина была иной. На том самом камне, где секунду назад стоял Аредо, возник Зорро. Он стоял, широко расставив ноги, рука покоилась на эфесе шпаги. В его взгляде, который можно было уловить сквозь прорезь маски, читалась непоколебимая решимость. Плащ, ниспадающий с широких плеч, развевался на легком утреннем ветру. Он был освещен первым, ярким лучом восходящего солнца, и, несмотря на облачение во все черное, казалось, сиял в его лучах.

«Magnifico!» — пронеслось в голове дона Алехандро, зачарованного этим зрелищем. Воистину, человек-легенда! Многие пытаются выдать себя за героев, совершив один-единственный подвиг, но этот таинственный незнакомец, стоящий перед ним, был героем в каждом своем жесте, в каждом вздохе. Дон Алехандро знал, что никогда не забудет этот образ: Зорро, высокий и гордый, купающийся в лучах утреннего солнца. Он протянул руку назад и коснулся руки судьи Васки.

— Что там? — спросил Васка, отвлекшись. Затем он проследил за взглядом дона Алехандро.

— Сеньоры! — воскликнул Зорро, приветствуя их легким поклоном.

— Зорро! — воскликнул Васка.

— Да, Ваше Превосходительство. Я прибыл, и, как мне кажется, весьма вовремя, — с улыбкой произнес Зорро. — Можете опустить пистолет, Ваше Превосходительство. Те, кто желал вам зла, либо мертвы, либо связаны. Похоже, вы вдвоем составляете грозную силу. Лишь двое потребовали моего личного внимания.

— Благодарю вас, сеньор Зорро, — сказал дон Алехандро. — Мы вам безмерно обязаны. А что насчет магистрадо?

В ответ Зорро выхватил из-за пояса вторую шпагу и бросил ее эфесом вперед дону Алехандро. Богато украшенная сталь вспыхнула серебром в лучах восходящего солнца.

Дон Алехандро подхватил оружие за эфес и всмотрелся в тонкую гравировку. Затем он снова перевел взгляд на Зорро.

— Сеньор Сантьяго больше не потревожит эту землю, — произнес Зорро с непривычной серьезностью, сжимая эфес своей шпаги.

С мрачным удовлетворением дон Алехандро ответил:

— Все хорошо, сеньор Зорро.

— Да. Все хорошо, сеньор де ла Вега, — подтвердил Зорро, встретившись с ним взглядом.

Дон Алехандро был заворожен этими глазами, и ему казалось, что весь остальной мир исчез. Он чувствовал, что эти глаза, такие загадочные и глубокие, говорили больше, чем могли выразить слова. Этот человек, Зорро, принял на себя священную миссию, и она была исполнена. Диего снова станет свободным человеком, и вскоре он вернется к дону Алехандро, а Сантьяго, тот, кто осмелился использовать закон в своих низменных целях, теперь повержен. Слова «Правосудие свершилось» эхом пронеслись в тишине, возникшей между ними. И снова дона Алехандро не покидало странное чувство, что эти глаза, смотрящие на него, чем-то ему знакомы. Однако его размышления были прерваны судьей Ваской, который воспользоваться моментом.

Направив пистолет на Зорро, Васка властно произнес:

— Сеньор Зорро, вы арестованы.

Зорро и дон Алехандро обменялись удивленными взглядами, затем Зорро запрокинул голову и разразился громким, заразительным смехом, эхо которого отразилось от скал вокруг них.

Судья Васка в недоумении посмотрел на дона Алехандро.

— Что я такого смешного сказал? — спросил он совершенно серьезно.

Дон Алехандро лишь ухмыльнулся, не доверяя себе настолько, чтобы произнести хоть слово. Это было слишком нелепо. Они только что пережили жестокую схватку, из которой их в конечном итоге спас Зорро. Ранее Зорро спас их от смертного приговора, который Сантьяго вынес им в Сан-Педро. Обвинения в измене против Диего были сняты, и теперь Зорро предстояло сохранить Диего жизнь и добиться отмены его изгнания. И теперь судья Васка хотел арестовать этого человека? Это было уже чересчур. Дон Алехандро присоединился к смеху Зорро.

Судья Васка переводил взгляд с одного на другого, пытаясь понять, не сошли ли они с ума одновременно.

Зорро наслаждался этой редкой возможностью разделить смех с отцом. Как давно это было? Смех наполнил его сердце радостью. Наконец он произнес:

— Ваше Превосходительство. не могу не заметить, что вы несколько… удалились от цивилизации. Ни лошадей, ни кареты. Если вы сейчас решите меня арестовать, кто же тогда отправится за вашим экипажем? Кажется, у меня осталась единственная верная лошадь, остальные разбежались, испугавшись пальбы. И, как вам прекрасно известно, она подчиняется лишь мне. Надеюсь, у вас нет желания проделать пеший марш до самого Лос-Анджелеса? — Зорро продолжал лукаво улыбаться, взирая на тучного судью с неприступной вершины скалы.

Столкнувшись с неумолимой логикой ситуации, судья Васка неловко опустил пистолет.

— Воистину, вы человек мудрый и проницательный, Ваше Превосходительство, — произнес Зорро с легким поклоном. — Я отлучусь ненадолго. Встречу вас у подножия скал с вашим экипажем.

С этими словами он стремительно развернулся и, словно тень, соскользнул вниз, исчезнув за зубчатыми выступами скал, лишь его плащ на мгновение взметнулся в воздухе.

Судья Васка повернулся к дону Алехандро и проговорил:

— Полагаю, он и в Лос-Анджелесе не позволит себя арестовать, когда мы туда доберемся.

— Я бы не стал на это рассчитывать, Ваше Превосходительство, — ответил дон Алехандро, все еще с теплой улыбкой на лице.

Он положил руку на плечо Васки и указал на проход. Васка вздохнул с показным смирением и двинулся вниз, неся в руках два пистолета. Дон Алехандро последовал за ним, прихватив два мушкета и шпагу убитого Сантьяго. У подножия скал они обнаружили двух оставшихся в живых агентов, связанных веревками и с кляпами во рту. Лосано и Аредо, бессильно барахтаясь, бросали на них злобные взгляды из-под своих пут. Дон Алехандро обратился к ним с суровым видом.

— Сеньоры, ваш предводитель мертв. Он больше не сможет вам помочь. Вы будете переданы сержанту Гарсии в Лос-Анджелесе и предстанете перед судом по обвинению в покушении на убийство, измене и заговоре. Разве не так, Ваше Превосходительство?

Судья Васка молча кивнул, подтверждая его слова. Лосано и Аредо обменялись тревожными взглядами.

Судья Васка произнес:

— Я лично с удовольствием проведу этот судебный процесс.

Двое пожилых мужчин нашли удобное место, чтобы присесть и дождаться возвращения Зорро.

— Чудесное утро, не правда ли, Ваше Превосходительство? — сказал дон Алехандро, обводя рукой живописный пейзаж.

Утреннее солнце щедро заливало своим светом окрестные земли, обнажая все великолепие природы. Вдаль простирались бескрайние просторы, и дон Алехандро подумал, что в этот самый миг нет на свете места прекраснее.

— Да, дон Алехандро, утро поистине прекрасно, согласился судья Васка. Он немного помолчал, словно собираясь с мыслями, а затем спросил: — Вы не держите на меня зла за то, что я по ошибке осудил вашего сына? Я бы не стал вас винить, если бы вы обо мне дурно думали.

— Нет, Ваше Превосходительство, я не испытываю к вам неприязни, — искренне ответил дон Алехандро. — Причиной всему был этот коварный койот, Хорхе Сантьяго. Он представил вам улики в качестве судебного чиновника, и в соответствии с нашими законами у вас не было иного выбора, кроме как вынести тот приговор, который вы вынесли. Даже я попался на удочку этих лживых доказательств, подброшенных Сантьяго, — дон Алехандро печально покачал головой. — Он изучил нас досконально, этот Сантьяго, и использовал наши слабости друг против друга, чтобы осуществить свои коварные планы. Зорро открыл мне глаза на то, как сильно я ошибался в отношении Диего, — дон Алехандро задумчиво окинул взглядом окрестности. — Он также заставил меня переосмыслить мое отношение к Диего с тех пор, как он вернулся из Испании. Диего — мой сын, и я горжусь тем, что я его отец. По-своему Диего защищал меня от Сантьяго, безропотно принимая на себя его обвинения. Он не мог знать, что у Сантьяго были более масштабные планы и что его жертва была напрасной. Это был акт самопожертвования, требующий огромной смелости, — дон Алехандро с надеждой посмотрел на Васку. — И когда я его увижу, я обязательно ему об этом скажу. Я надеюсь, что его скоро вернут мне. Сеньор Зорро пообещал, что он спрятан в надежном месте и в полной безопасности.

— Да, дон Алехандро, — заверил Васка. — Мы проведем официальное слушание, как только Диего вернется в Лос-Анджелес, чтобы отменить его прежний приговор и признать его невиновным по всем пунктам обвинения. Для меня будет честью исправить ту несправедливость, которая была совершена по отношению к нему.

— Благодарю вас, Ваше Превосходительство. Я не мог бы и мечтать о большем, — с облегчением произнес дон Алехандро.

Внимание их было приковано к дороге, откуда стремительно приближался экипаж, ведомый Зорро. К его задней части были привязаны три лошади агентов Сантьяго, а за ними следовал верный Торнадо. Зорро одним прыжком покинул экипаж и поклонился.

— Сеньоры, я привез вам транспорт и способ доставить пленников в Лос-Анджелес. Позвольте мне помочь вам усадить их на лошадей.

Вскоре, общими усилиями, Лосано и Аредо были водружены на двух лошадей, покорно привязанных к задней кареты. Зорро принес дополнительный порох, и мушкеты с пистолетами были перезаряжены. Дон Алехандро, засунув один пистолет за пояс, другой крепко сжал в руке, усаживаясь на оставшуюся лошадь. Он будет сопровождать пленников верхом. Судья Васка положил два мушкета в карету, где они были под рукой. Затем он сам взобрался внутрь, и экипаж издал жалобный скрип под тяжестью его внушительной фигуры. Зорро, с лукавой улыбкой, передал ему поводья.

— Ай-яй-яй… — предостерегающе проговорил Зорро, погрозив пальцем судье Васке, который, словно пойманный с поличным, виновато отдернул руку от мушкетов. В его глазах читалось последнее, отчаянное желание — собственноручно схватить неуловимого преступника. Зорро озорно склонил голову набок. — Я вижу, у вас с сержантом Гарсией есть нечто общее, Ваше Превосходительство, — промолвил он, улыбаясь и многозначительно глядя на Васку.

— И что же это может быть? — надменно спросил Васка, сверля Зорро взглядом, словно вызывая его на дерзость.

— Вам обоим так и не удалось поймать Эль Зорро! — воскликнул человек в маске, рассыпаясь искренним смехом и хлопнув ближайшую лошадь по крупу, отчего та, вместе со своим товарищем, перешла на рысь.

Васка от неожиданного толчка откинулся назад, но быстро восстановил равновесие, крепче сжав поводья и грубо одернув лошадей. Зорро, с весельем в глазах, наблюдал, как карета несется по дороге, а двое пленников беспомощно болтаются на привязи позади. Повернувшись к дону Алехандро, он заметил что-то блестящее на земле у своих ног. Наклонившись, он поднял предмет, а дон Алехандро с любопытством наблюдал за ним. Это было мужское кольцо. Зорро сразу узнал его: оно принадлежало судье Васке, который, по всей видимости, потерял его, забираясь в карету. Подняв кольцо, Зорро подошел к отцу.

— Сеньор де ла Вега, ваш сын скоро вернется к вам, — сказал он с улыбкой. — Я позабочусь об этом.

— Я буду вам бесконечно благодарен, сеньор Зорро, — ответил дон Алехандро, буквально сияя от радости, несмотря на то, что был покрыт грязью и выглядел изрядно потрепанным.

Затем Зорро протянул кольцо дону Алехандро.

— Сеньор, не могли бы вы вернуть его Его Превосходительству? — попросил он. — Полагаю, он очень дорожит им. Я бы не хотел, чтобы он плохо обо мне подумал и обвинил меня в краже.

— Да, конечно, — сказал дон Алехандро, беря кольцо и пряча его в карман. — Я буду только рад.

— О, и, э-э, вы могли бы сказать его превосходительству, что лошади, везущие его карету, принадлежат конюшне в Сан-Хуане, — добавил Зорро. — Возможно, он захочет убедиться, что они возвращены, прежде чем его обвинят в краже. Это не очень хорошо отразится на его репутации, не так ли? И вы также могли бы заметить, что карета принадлежит вашему ранчо.

Дон Алехандро бросил быстрый взгляд вслед удаляющемуся экипажу и впервые осознал, что это действительно так. Он снова повернулся к Зорро, который заключил:

— Думаю, это уладит мелкие детали, оставшиеся после нашего приключения. А теперь вам лучше поторопиться, сеньор де ла Вега, — сказал Зорро, глядя вслед карете. — Иначе судья будет в Лос-Анджелесе задолго до вас.

Он ободряюще улыбнулся отцу.

Дон Алехандро ответил на улыбку и снова поймал себя на том, что смотрит в глаза разбойнику. В эти завораживающие карие глаза. Наконец он обрел дар речи и произнес:

— Gracias, сеньор Зорро, за всю ту помощь, которую вы оказали мне и моему сыну. Мы никогда не сможем отплатить вам. Если мы можем чем-то помочь вам, только попросите.

Зорро лишь красноречиво поклонился дону Алехандро с донкихотской улыбкой на лице и ничего не сказал.

Дон Алехандро, в очередной раз восхищаясь человеком, который помогал стольким людям и ничего не просил для себя, отдал честь Зорро и пустил коня в галоп, чтобы догнать судью Васку и пленников.

Зорро посмотрел им вслед, а затем свистнул Торнадо. Несколько минут он стоял, поглаживая жеребца по шее.

— Скоро, Торнадо, — тихо проговорил он. — Скоро все закончится, и я смогу вернуться домой свободным человеком. Свободным приходить и уходить, когда мне вздумается. Свободным спать в своей собственной постели, в своей собственной спальне, — в последний раз дружески похлопав лошадь по плечу, он добавил: — И снова могу досаждать своему отцу своими никчемными выходками.

Торнадо фыркнул, словно поняв его, и тряхнул головой, когда Зорро запрыгнул в седло.

Во время оставшегося пути до Лос-Анджелеса дон Алехандро время от времени поглядывал на возвышающиеся вокруг холмы и видел то, что и ожидал увидеть: Зорро, наблюдающего за ними издалека. Когда они были уже в полумиле от пуэбло, Зорро появился прямо перед ними на холме. Торнадо встал на дыбы и яростно забил копытами, Зорро в последний раз отсалютовал им, развернулся и ускакал, оставив за собой небольшое облако пыли. Дон Алехандро понял, что больше не увидит Зорро. Его работа была закончена. Понукая лошадь, дон Алехандро поравнялся с каретой.

— Уже недалеко, Ваше Превосходительство. Скоро мы будем в Лос-Анджелесе.

— Это хорошо, дон Алехандро, — ответил судья Васка. — У меня в животе урчит от голода. Я ничего не ел с прошлого вечера. Давайте поторопимся и отведем этих заключенных в тюрьму, а потом вместе позавтракаем в таверне.

— Прекрасная идея, Ваше Превосходительство! — поддержал дон Алехандро.

Они ускорили шаг и вскоре выехали на площадь и подъехали к воротам куартеля. Дон Алехандро громко позвал.

— Откройте! Быстро приведите сержанта Гарсию! У нас есть пленники!

Вскоре вокруг них собралась толпа зевак.

Сержант Гарсия, услышав шум, поспешил к воротам и замер с открытым ртом, увидев разворачивающуюся перед ним картину. Судья Васка, кряхтя, вылезал из кареты, а дон Алехандро, сжимая пистолет в руке, продолжал зорко следить за пленниками. Оба пожилых мужчины выглядели потрепанными и грязными. Дон Алехандро, впрочем, выглядел еще хуже. Время, проведенное вдали от Лос-Анджелеса, явно не пошло ему на пользу. Узнав судью Васку, сержант вытянулся по стойке смирно.

— Ваше Превосходительство! Чем мы обязаны удовольствию видеть вас в нашем славном городе? — спросил он, переводя взгляд с судьи на заключенных и обратно.

— Сержант, — приказал Васка. — Отправьте этих заключенных в тюрьму по обвинению в покушении на убийство, государственной измене и заговоре! Я назначу дату суда после завтрака.

— Покушение на убийство...? — пробормотал Гарсия. — Но на кого...?

— На дона Алехандро де ла Вегу и меня самого, сержант, — сказал Васка, пытаясь отряхнуться от пыли. — Мы обсудим все детали после еды. Это все, сержант!

Гарсия вытянулся по стойке смирно и отдал честь, проговорив:

— Так точно, Ваше Превосходительство!

Судья Васка повернулся к дону Алехандро, который только что спешился, и, указав на таверну, предложил:

— Пойдем?

— С удовольствием, — ответил дон Алехандро, слегка поклонившись, и они вместе направились через площадь.

Глава опубликована: 27.05.2025

Книга 4. Глава 22. Возвращение домой

Дон Алехандро переступил порог родной гасиенды, и облегчение волной окатило его. Патио перед домом сияло чистотой, а растения были ухожены и тянулись к солнцу. У дверей гостиной его ждал старый Хуан, согнувшийся в почтительном поклоне. В глазах слуги читалось нескрываемое любопытство, смешанное с тревогой. Последний раз он видел дона Алехандро в состоянии, далеком от идеального, и по обветшалой одежде хозяина трудно было судить о переменах. Поэтому он с облегчением услышал первые слова дона Алехандро.

— Хуан! Рад видеть тебя, — произнес дон Алехандро. — Гасиенда выглядит безупречно. Неужели все это твои заботы?

Лицо старого слуги расплылось в широкой улыбке.

— Да, патрон, да. Я берег гасиенду, надеялся, что вы вернетесь.

Улыбка тут же увяла, когда Хуан осознал, что проговорился.

Дон Алехандро положил руку на его плечо.

— Хуан, забудь о прошлом. Мне пришлось кое-что сделать, чтобы исправить ошибки. Если я был груб с тобой, прости меня.

— О нет, патрон, — пролепетал Хуан, вновь кланяясь и озаряясь улыбкой.

— Что ж, я вернулся, и все вернется на круги своя. Рауль и Гилберто здесь?

— Да, дон Алехандро. Позвать их? — спросил Хуан.

— Моя лошадь ждет снаружи. Пусть Рауль позаботится о ней, а Гилберто пусть явится ко мне в библиотеку, — отрывисто бросил дон Алехандро. — И приготовь мне ванну. Да погорячее! Клянусь святыми, я хочу смыть с себя всю грязь.

— Да, дон Алехандро, — ответил Хуан, сияя, как начищенное серебро. С поклоном он торопливо удалился.

Дон Алехандро вошел в библиотеку и замер на пороге, вдыхая воздух родного дома. Знакомый запах старых книг, пропитанных ароматом кожи и пыли, терпкий аромат дорогих сигар, которые он хранил в резной шкатулке на письменном столе, приглушенные тона старинного гобелена на стене — все это согревало его израненное сердце. Он подошел к столу и провел ладонью по его отполированной столешнице. Руки его отца и отца его отца оставили здесь свой след. И теперь у Диего снова будет шанс унаследовать этот стол и его содержимое. Его размышления прервал осторожный стук в дверь.

— Патрон? — спросил Гилберто, входя в комнату, держа шляпу в руке.

— Гилберто. Входи, — отозвался дон Алехандро. — Гилберто, я хочу, чтобы ты объехал все ранчо и передал каждому вакеро, каждому слуге, работавшему здесь, что я вернулся. Скажи им, что они могут вернуться на свои места и продолжить работу. Дел у нас невпроворот: нужно собрать скот и лошадей. И скажите им... — он сделал паузу, с трудом сглатывая комок, — скажи всем, что мой сын, Диего, совершенно невиновный в тех гнусных обвинениях, скоро вернется домой свободным человеком. А теперь ступай.

— Да, патрон, да! — воскликнул Гилберто, ослепительно улыбаясь.

Он нахлобучил шляпу и выбежал из комнаты, спеша исполнить приказ. Весть о возвращении дона Алехандро ждали многие.

-Z-Z-Z-

В пещере Диего помогал Бернардо облачиться в одеяние Зорро. Два томительных дня минуло с тех пор, как дон Алехандро вернулся домой. Они ждали, чтобы убедить всех, будто Зорро удерживал Диего вдали от Лос-Анджелеса. Ожидание было тяжким бременем, но они черпали силы, наблюдая через глазок за тем, как дон Алехандро, казалось, возвращался к жизни после пережитых испытаний. Старший де ла Вега тщательно следил за тем, чтобы ранчо вновь обрело свой прежний лоск. И все, от слуг до вакеро, сияли улыбками, счастливые вернуться домой. Теперь же пришло время и Диего вернуться в отчий дом.

— Замри, пока я поправлю, — проговорил Диего, склоняясь над поясом Бернардо. Ему никак не удавалось добиться идеальной ровности, ведь она должна была охватывать больше, чем повязка настоящего Зорро. — Эй, не затягивай слишком туго, а то дышать не сможешь, — со смехом добавил он. — А теперь накинь плащ. Давай, я подержу. Вот перчатки и шляпа. Маска сидит как надо?

Бернардо-Зорро обернулся и, притворно нахмурившись, слегка толкнул Диего в плечо. Диего вновь рассмеялся.

— Ты сегодня должен выглядеть безупречно! Когда ты доставишь меня к парадному входу в гасиенду, Зорро должен предстать во всем своем великолепии.

Бернардо-Зорро улыбнулся и кивнул в знак согласия.

— Отлично, тогда пойдем за Торнадо. Не стоит заставлять моего отца ждать.

Бернардо-Зорро сделал несколько жестов, и Диего ответил:

— Да, я тоже жажду воссоединения с отцом. Ему было так же тяжело, как и мне. Ах да, вот еще что: возьми этот пистолет и спрячь за пояс. Я скажу тебе, что с ним делать, пока мы будем ехать.

Диего еще раз бросил взгляд на свое отражение в зеркале. Выглядит ли он как человек, которого Эль Зорро держал в заточении все эти недели? Он решил, что да. На нем был светло-голубой костюм с черной вышивкой и рубашка с рюшами. Костюм был слегка помятым, и он решил оставить пиджак в пещере, дабы вызвать больше сочувствия, словно из-за трудностей он лишился пиджака. Он расстегнул жилет, оставив его небрежно распахнутым. Проведя рукой по волосам, он решил, что готов.

— Пойдем, Эль Зорро! — позвал он Бернардо-Зорро, направляясь к Торнадо. — Нам пора на встречу!

Бернардо-Зорро поспешил за ним, и Диего ласково положил руку на плечо своего верного мозо.

Дон Алехандро стоял в зале и давал указания старому Хуану и Кресенсии, которая, заслышав добрые вести, поспешила вернуться.

— В день, когда Диего предстанет перед судьей Ваской, в таверну нужно доставить целый бок говядины и не меньше двух бочек вина. Кресенсия, ты и твои служанки позаботитесь о гарнирах. Мы устроим праздник в честь возвращения моего сына и его оправдания в таверне, но я не позволю этому жадному трактирщику снова меня обмануть. Мы сами принесем еду и вино, чтобы быть уверенным, что моим гостям подают лучшее.

Старый Хуан и Кресенсия одновременно кивнули.

В этот момент во двор ворвался вакеро Рауль и стремглав пересек его. Взволнованно постучав в дверь гасиенды, он дождался, пока старый Хуан впустит его.

— Патрон! Скорее! Зорро едет! — закричал Рауль, указывая в сторону дороги, ведущей с севера.

— Зорро? — переспросил дон Алехандро, чувствуя, как участился его пульс.

Он выбежал за дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как Зорро останавливает своего огромного коня прямо перед открытыми воротами патио. Через ворота он заметил, что за разбойником ехал на коне еще один человек. Зорро достал пистолет и выстрелил в воздух, возвещая о своем прибытии. Его пассажир соскользнул с гарцующего вороного жеребца, и Зорро, достав из седельной сумки кожаный портфель, протянул его мужчине. Затем он лихо отсалютовал своему пассажиру и умчался прочь. Дон Алехандро вышел за ворота патио как раз в тот момент, когда Зорро в последний раз взмыл на своем жеребце в небо, прежде чем исчезнуть за тем же поворотом дороги, за которым всего несколько недель назад скрылся Диего. Он помахал вслед человеку в маске, а затем повернулся к молодому человеку, которого Зорро оставил на пороге.

— Диего, сынок! — воскликнул дон Алехандро, заключая в объятия пассажира Зорро. Крепко прижимая Диего к себе, он вновь и вновь повторял: — Сынок, сынок, сынок...

Диего отбросил портфель и так же крепко обнял отца. Как же сладко было ощутить отцовскую любовь! Не как Зорро, слышащему, как дон Алехандро говорит о ком-то другом, а как Диего, сыну Алехандро де ла Веги.

— Дай-ка я взгляну на тебя, сказал дон Алехандро, вырвавшись из объятий и отстранив Диего на расстояние вытянутой руки. — Ты выглядишь хорошо, сын, просто отлично. Наш друг в маске хорошо с тобой обращался?

Вздохнув про себя, чтобы скрыть нахлынувшие чувства, Диего ответил:

— Да, отец. Он дал мне кров, обильное питание и вино. Но там было темно и довольно холодно, и нечего было читать. Большую часть времени мне было очень скучно. Но давай не обо мне. Это ведь у тебя были приключения, верно? У вас с Зорро? Ты должен мне рассказать! Наш таинственный друг мало что мне поведал, лишь то, что я теперь свободен?

Дон Алехандро улыбнулся и радостно похлопал сына по спине.

— Да, сын, ты будешь свободен. Нам предстоит предстать перед судьей Ваской на официальном слушании, но он знает, что ты не предатель, и публично отменит твой приговор и решение о ссылке, — сказал дон Алехандро. Он сделал паузу и с торжественной серьезностью произнес: — Я знаю, что ты сделал для меня, Диего. На какую жертву ты был готов пойти. И я горд, что могу называть тебя своим сыном.

лаза Диего заблестели от слез, которые он изо всех сил старался сдержать. Наконец-то он услышал то, чего так долго ждал. Он снова обнял отца. Дон Алехандро тоже сдерживал слезы, грозившие хлынуть потоком, прижимая сына к сердцу.

Наконец они расстались, осознав, что за ними наблюдают. Многие из тех, кто служил дону Алехандро, украдкой утирали слезы, смешанные с облегчением.

— Пойдем, — произнес дон Алехандро, взяв себя в руки, — я все тебе расскажу, когда ты отдохнешь с дороги и переоденешься.

Он вновь коснулся плеч Диего, и их взгляды встретились. В глубине глаз сына дон Алехандро увидел нечто, что встревожило его, невысказанное, рвущееся наружу. Но сейчас самым важным было то, что Диего вернулся домой, целым и невредимым.

— Добро пожаловать домой, Диего, — сумел произнести он, вложив в эти слова всю отцовскую любовь и заботу.

Затем на Диего обрушилась лавина приветствий. Слуги, вакеро, все, кто был в гасиенде, спешили выразить свою радость.

Спасибо… Graciás… — повторял Диего каждому, чувствуя, как тепло разливается по всему телу. — Я так рад быть дома.

Кресенсия, преодолев смущение, притянула его к себе и коснулась лбом его лба, а затем, залившись краской, прикрыла лицо руками. Диего, заметив это, галантно взял ее руку и поцеловал ее, как истинный кабальеро. Они улыбнулись друг другу. Окруженный теплом всеобщего приветствия, Диего подхватил портфель, и отец с сыном, рука об руку, вошли в гасиенду.

Едва переступив порог залы, Диего остановился и спросил:

— Отец, что с Бернардо? Ты что-нибудь слышал о нем?

Дон Алехандро покачал головой.

— Нет, Диего. С тех пор, как Зорро освободил его из тюрьмы, о нем не было ни слуху ни духу, — он замолчал на мгновение. — Интересно, какой Зорро его освободил? Настоящий или самозванец?

Диего постарался придать своему лицу выражение грусти.

— Ради Бернардо я надеюсь, что настоящий, но он никогда не говорил со мной о нем.

— И я тоже, — эхом отозвался дон Алехандро. — Таинственный человек, этот Зорро. Интересно, узнаем ли мы когда-нибудь, кто он такой?

— Не знаю, решится ли он когда-нибудь открыть свое лицо, — задумчиво произнес Диего. — Но я буду вечно ему благодарен.

— Как и все мы, — согласился дон Алехандро. Он указал на портфель в руке Диего. — Что это у тебя?

Диего пожал плечами, стараясь скрыть волнение.

— Сеньор Зорро велел передать это судье Васке. Он сказал, что здесь важные документы, которые должны быть ему представлены.

Он протянул портфель дону Алехандро, и тот сразу же заметил стилизованную букву «S», искусно вплетенную в узор. «S», выполненная в форме змеи, не оставляла сомнений в том, кому принадлежали эти бумаги.

Пока Диего наслаждался горячей ванной и переодевался, дон Алехандро погрузился в изучение содержимого портфеля. С каждой прочитанной строкой кровь стучала в его висках, а волосы на затылке вставали дыбом. Перед ним открывался гнусный план Сантьяго во всей своей полноте. Он впервые осознал, что без вмешательства Зорро коварные замыслы магистрадо наверняка увенчались бы успехом, настолько искусно он умел скрывать свои истинные намерения. Если бы только этот блестящий ум был направлен на благо, а не на злодеяния, Калифорния могла бы расцвести.

«Какая пустая трата жизни! Человек, стремящийся хитростью заполучить то, что принадлежало другим», — подумал дон Алехандро, откидываясь на спинку стула.

Магистрадо принес в округ много хороших идей, когда впервые приехал сюда почти год назад. Если бы они смогли воплотить их в жизнь, вся Калифорния процветала бы, и Сантьяго, несомненно, стал бы губернатором. Чего еще мог желать человек, кроме служения королю и соотечественникам? Но Сантьяго не желал служить, он хотел лишь брать, уничтожая все на своем пути. И понес заслуженное возмездие. Нет. Понес возмездие от клинка. Клинка Зорро.

Глава опубликована: 29.05.2025

Книга 4. Глава 23. Праздник!

Внутренний двор гостиницы искрился под светом развешанных повсюду праздничных фонарей. Зажигательная музыка вырывалась из-под умелых пальцев музыкантов, опьяняя танцоров, которые, кружась, парили по танцполу, увитому гирляндами и усыпанному цветами. Ломящиеся от яств столы манили к себе гостей, щедро одаривая их угощениями. Здесь были рады всем — от скромного пеона до гордого землевладельца. Дон Диего не мог поступить иначе, ведь праздник этот был символом единения и прощения. И хотя незримая грань между сословиями все еще ощущалась, никто не был изгнан. Пеоны и вакеро, расположившись за распахнутыми воротами внутреннего двора, танцевали на улице, внимая долетающим звукам музыки. А гасиендадо с семьями блистали в самом сердце торжества. Воздух звенел от смеха и радостных разговоров.

В центре всеобщего внимания находились Диего де ла Вега и его отец, дон Алехандро де ла Вега. Они расположились за столиком у самой кромки танцпола, позволяя каждому желающему подойти и выразить им свое почтение. Компанию им составлял судья Себастьян Васка, который лишь сегодня утром провозгласил Диего де ла Вегу невиновным по всем обвинениям, выдвинутым покойным магистрадо Лос-Анджелеса, Хорхе Мартинесом Сантьяго. Судья Васка, уже отведавший щедрых угощений, с нескрываемым интересом поглядывал в сторону десертов. Он был искренне восхищен кулинарным искусством людей дона Алехандро — даже его, искушенного гурмана, покорили их блюда. Настроение у него было превосходное.

Потягивая великолепное вино де ла Вега, судья наблюдал за своими хозяевами и испытывал глубокое удовлетворение от того, что справедливость восторжествовала. На протяжении всего судебного разбирательства Диего упорно настаивал на своей невиновности, однако не предпринимал никаких попыток для самозащиты. Сегодня же было объявлено, что Диего действовал под давлением, опасаясь за жизнь своего отца. На кону стояла его жизнь или жизнь отца. Благородство этой жертвы произвело неизгладимое впечатление на присутствующих — тех самых, кто присутствовал и на первом судебном заседании. Они увидели Диего в совершенно ином свете, и многие одобрительно кивали в сторону сына дона Алехандро, внимательно слушая его первые показания. Они услышали о коварном заговоре, о том, как фальшивый Зорро, наемный убийца Сантьяго, похитил маленького Эдуардо и был послан убить нежную сеньору Грасилию. И чтобы развеять последние сомнения, судья Васка официально заявил, что лично присутствовал при полной исповеди магистрадо в маленьком городке Сан-Педро. Магистрадо признался, что был инициатором всего — от подставы Диего до убийства собственной жены. Васка детально пересказал все, что услышал той бурной ночью в Сан-Педро, и предъявил стопку бумаг, написанных рукой самого Сантьяго, подтверждающих слова Диего и Васки. В этих документах не оставалось сомнений в том, что все агенты Сантьяго, от Лосано до Хидальго, были бывшими приспешниками Орла. Записка Грасилии Диего также было приобщено к делу в качестве доказательства, подтверждающего личность фальшивого Зорро. В заключение судья объявил, что все обвинения против Диего были сфабрикованы, и признал его невиновным, полностью отменив прежнее решение об изгнании и смертной казни. Радостные возгласы, прогремевшие в зале суда, невозможно было сдержать. Судья сдался и позволил эмоциям выплеснуться наружу.

Однако откровения о темной стороне магистрадо поселили в сердцах многих тревогу. Неужели в их части Калифорнии никогда не появится человек, которому можно будет доверять? Кто защитит народ от преступности и коррупции? Судья Васка знал ответ на этот вопрос.

Возможно, это был самый необычный ответ, и судья Васка не мог признать его официально, но это было лучшее, что он мог сказать. В ходе судебного заседания он отметил в протоколе, что был «гостем» настоящего Зорро, и человек, открывший ему правду о сеньоре Сантьяго, никоим образом не причастен к заговору против короля Испании или законного правительства Калифорнии. Он заявил, что кем бы ни был Зорро, человек в маске не был предателем. Он едва сдержал улыбку, когда это заявление было встречено громкими аплодисментами, возглавляемыми самим доном Алехандро де ла Вегой, в то время как Диего де ла Вега лишь скромно улыбнулся. Судья Васка изо всех сил старался сохранять серьезный вид, но в конце концов тоже не удержался от улыбки. За голову Зорро по-прежнему была назначена награда, но Васка почему-то знал, что это нисколько не беспокоит человека в маске. Его единственным желанием было восстановить справедливость, и он преуспел в этом. Он взял слова магистрадо, очистил их от лжи и сделал своими. Кто же этот человек в маске, столь преданно служащий сеньорите Справедливости? Вряд ли кому-то когда-нибудь суждено это узнать. Но сеньор Сантьяго был повержен на дуэли шпагой Эль Зорро, и это сделало его в глазах многих благородным мстителем.

Его размышления прервал дон Альфредо Кальдон, подошедший к их столику в сопровождении жены и детей. Диего и дон Алехандро поднялись, чтобы поприветствовать гостей.

— Дон Альфредо, мой старый друг, — тепло произнес дон Алехандро, пожимая руку дону Альфредо. — Спасибо, что почтили своим присутствием нашу фиесту.

Взяв руку жены дона Альфредо, он низко поклонился и запечатлел на ней поцелуй.

— И донья Флорентина. Как лучезарно вы выглядите сегодня вечером.

Флорентина присела в реверансе и опустила глаза. Дону Альфредо, казалось, было неловко смотреть в глаза дону Алехандро, но затем он повернулся к Диего.

— Дон Диего, я должен принести вам свои глубочайшие и искренние извинения. Если бы я знал…

Диего поднял руку.

— Дон Альфредо, — сказал он. — Пожалуйста. Все кончено. Магистрадо мертв, и моя честь восстановлена. Вы были такой же жертвой, как и я. Давайте забудем об этом и возобновим нашу дружбу, как будто ничего не случилось.

Дон Альфредо сглотнул, несколько раз моргнул и с благодарностью произнес:

— Мой дом открыт для вас в любое время дня и ночи. Мой дом — ваш дом.

Донья Флорентина подошла и протянула руку, которую Диего нежно пожал.

— Да, Диего, — сказала она. — Детям так нравятся ваши истории и музыка. Мы будем очень рады, если вы навестите нас.

Диего низко поклонился и поцеловал ей руку. Бережно взяв ее ладони в свои, он сказал:

— Я буду очень рад снова стать гостем в вашем доме, донья Флорентина, — он посмотрел на детей. — Давно мы не виделись, не так ли, малыши?

Все дети застенчиво улыбнулись и энергично закивали. Диего улыбнулся им в ответ.

— Проходите, дон Альфредо, — сказал дон Алехандро. — Насладитесь фиестой вместе с семьей. Я так счастлив, что едва могу сдержать свои чувства. С вашего позволения, дон Альфредо? — Он повернулся к Флорентине и, изобразив поклон, спросил: — Сеньора? Не окажете ли вы мне честь и не станцуете ли со мной?

Донья Флорентина снова присела в реверансе и грациозно протянула руку дону Алехандро, который нежно взял ее в свою. Через мгновение они уже кружились по танцполу.

Диего широко улыбнулся, наблюдая за тем, как танцует его отец. В каждом его движении пульсировала жизнь. Как же это непохоже на те мрачные дни, что еще недавно нависали над ними, словно грозовые тучи. Взгляд его скользнул к дону Альфредо, который, попрощавшись, повел своих детей к столам, щедро уставленным яствами. Диего снова выискал в толпе отца и увидел, как тот, сияя улыбкой, кружится в танце с сеньорой Кальдон. Если бы это было возможно, его собственная улыбка стала бы еще шире, пока он наблюдал за ними, а сердце наполнялось теплым, лучистым счастьем.

В этот момент к нему подошли сержант Гарсия и капрал Рейес, держа в руках тарелки, доверху нагруженные едой, и металлические кубки, полные вина.

— Ах, дон Диего! — воскликнул Гарсия, широко улыбаясь и размахивая кубком. Это, должно быть, лучшая фиеста во всей Калифорнии! Потрясающая еда! И вино! — он смачно отхлебнул из кубка.

— Я рад, что вам нравится, сержант, — ответил Диего, улыбаясь и слегка похлопывая Гарсию по спине. Затем его лицо стало чуть серьезнее. — Сержант, я хочу поблагодарить вас за то, что вы присматривали за моим отцом, пока я… отсутствовал, — произнес он. — Мы оба вам бесконечно благодарны. Отец говорил, что вы были единственным, к кому он мог обратиться за общением в те темные времена.

Гарсия вдруг заметно смутился.

— Да что вы, дон Диего, — пробормотал он. — Мне было только в радость составить ему компанию в таверне. Это не было трудно для меня.

— Особенно когда угощали бесплатным вином, — вставил капрал Рейес, внезапно скривившись от боли. Гарсия незаметно наступил ему на ногу, заставив капрала жонглировать тарелкой с едой и кубком.

Бросив на Рейеса испепеляющий взгляд, Гарсия снова повернулся к Диего и расплылся в улыбке.

— Дон Диего, если вам когда-нибудь понадобится моя помощь с доном Алехандро, вам достаточно будет только попросить.

Диего с трудом подавил смешок. Прикрыв его очередным дружеским похлопыванием по плечу Гарсии, он ответил:

— Спасибо, сержант. Я знал, что могу на вас рассчитывать.

Взгляд Гарсии устремился к судье Васке, который с аппетитом уплетал остатки угощений.

— Доброй ночи, Ваше Превосходительство, — приветствовал он. — Вы тоже наслаждаетесь праздником?

Васка благосклонно кивнул.

— Весьма, сержант. Вижу, вы только начинаете?

Гарсия посмотрел на свою тарелку, потом снова на Васку:

— Да, Ваше Превосходительство. Хотя я и не надеюсь съесть столько ... — он осекся, покраснев. — Я имею в виду, у вас такой аппетит… Я… я хотел сказать...

Решив спасти Гарсию, Диего вмешался:

— Сержант, кажется, столик рядом с бочками с вином только что освободился. Вам лучше занять его, пока кто-нибудь другой не успел.

Поблагодарив Диего за спасение и информацию, Гарсия быстро поклонился и сказал:

— Gracias, дон Диего. Пойдемте, капрал, — Васке он бросил: — Вы нас извините, Ваше Превосходительство?

Васка дружелюбно помахал сержанту, снова устремив взгляд на свой кубок, довольный тем, что остается бесспорным чемпионом за своим столом.

Фиеста продолжалась до глубокой ночи. Диего и его отец танцевали с прекрасными сеньорами и сеньоритами, в перерывах общались с гостями. Даже судью Васку уговорили станцевать несколько па с очаровательной сеньоритой, прежде чем вечер подошел к концу. Но был момент, когда Диего незаметно ускользнул с праздника. Он пересек площадь и тихо ушел в темноту, оставляя позади музыку и яркие огни. Пройдя мимо церкви, он направился на маленькое кладбище, к могиле единственного человека, которому не смог помочь ни как Зорро, ни как обычный человек.

На могиле Грасилии стоял простой деревянный крест с вырезанным на нем ее именем. Сантьяго, казалось, не счел нужным поставить что-то большее. Но почему-то, когда Диего провел пальцами по шероховатому дереву, ему показалось, что она не возражает. Ему словно было известно, что она ничего не ждала от мужчины, который был ее мужем. Как он это знал, он не мог сказать, но чувствовал, что это правда. Он не смог присутствовать на ее похоронах и теперь опустился на колени рядом с ее могилой, перекрестившись в безмолвной молитве. Он просил у нее прощения, как просил прощения у Бога за то, что не смог ее защитить. Мудрый совет Бернардо позволил ему продолжать делать то, что он должен был делать, чтобы ее убийца предстал перед судом, но теперь он хотел примириться с ее памятью. Пока он молился в тишине кладбища, в ночном воздухе раздавалось тихое воркование далеких траурных голубей. Затем и эти звуки постепенно стихли. И тогда он понял, что прощен, хотя и не за что было прощать. Грасилия была гораздо счастливее, чем когда-либо, будучи заключенной в своем хрупком земном теле. Она была свободна от боли и нужды. Диего не должен оплакивать ее смерть, а должен радоваться ее новой жизни в присутствии Бога. На него снизошел покой, который мог быть дарован только свыше. Со смиренной благодарностью он закончил свои молитвы и еще раз перекрестился.

Прежде чем уйти, он сунул руку в карман куртки и достал маленькую деревянную фигурку ослика, подвешенную на яркой ленточке. Он вспомнил Грасилию такой, какой она была, когда он впервые встретил ее — жизнерадостной маленькой девочкой. На его губах появилась улыбка, когда он повесил маленького ослика на деревянный крест.

— Исповедь ослика, — с нежностью пробормотал он. Затем он тихо поднялся и ушел, унося с собой дар мира.

Когда он вернулся на праздник, калейдоскоп огней и многоголосый гул почти оглушили его, но вскоре он снова поддался сладкому очарованию вечера. Как и всегда, вокруг колодца во дворе образовался мужской кружок — с маленькими стаканчиками мадеры в руках они вели неспешные беседы о вине, скоте и лошадях — о тех трех столпах, на которых, казалось, держится этот мир. Дон Алехандро уже был там, и Диего присоединился к ним. Некоторые заметили, что в этот раз он слушает их с большим вниманием, чем прежде. К ним присоединилась и сеньорита Долорес Бастинадо из Сан-Педро, женщина, не уступавшая мужчинам в знании этих тем. Дон Алехандро, после отъезда братьев Мурриетта, не забыл пригласить эту достойную даму. В разгар разговора подошел слуга, чтобы наполнить опустевшие бокалы. Диего обернулся, чтобы поставить пустой стакан на поднос и взять полный, но вдруг замер, словно громом пораженный. Заметив перемену в его лице, дон Алехандро проследил за его взглядом.

Простодушная улыбка Бернардо скрывала настоящую улыбку, предназначавшуюся только для Диего. Они ведь планировали это внезапное появление. Диего ответил ему едва заметной улыбкой, стараясь сохранить на лице удивление от неожиданного возвращения своего мозо.

— Бернардо! — удивленно воскликнул дон Алехандро. — Откуда он взялся? — спросил он, ни к кому конкретно не обращаясь.

— Я не знаю, отец, — ответил Диего, теперь уже не скрывая улыбки. — Но какая разница? Главное, что он вернулся.

Улыбаясь еще шире, он обнял Бернардо и дружески похлопал слугу по плечу. Несколько быстрых жестов в воздухе, и Бернардо, внимательно наблюдая, понимающе кивнул. Затем мозо сделал вид, что отвечает, но внезапно осознал, что все еще держит в руках поднос. Передав поднос дону Алехандро, он, не обращая внимания на смущенное выражение лица почтенного дона, начал энергично жестикулировать. Некоторое время они обменивались знаками, пока остальные зачарованно наблюдали за этим безмолвным диалогом. Наконец, Диего кивнул и повернулся к остальным.

— Кажется, его прятали далеко от Лос-Анджелеса. Где именно, он не знает, потому что его спаситель завязал ему глаза, когда увозил и когда возвращал. Его привезли сюда только сегодня вечером.

— Кто его спас? — поинтересовался один из мужчин.

Диего сделал еще несколько жестов, и Бернардо трижды взмахнул указательным пальцем. Затем он расплылся в широкой, сияющей улыбке. Диего лишь взглянул на мужчин. Ему не нужно было переводить это послание. Все и так поняли. Они ответили Бернардо улыбками, и разговор вновь вернулся к таинственному герою, который так много сделал для пуэбло и всей Калифорнии. Оставив их обсуждать подвиги Зорро, Диего понимающе улыбнулся и подмигнул Бернардо, снова нежно похлопав его по плечу.

Дон Алехандро, заметив этот жест, испытал мимолетное удивление, но его внимание тут же переключилось, когда мужчины начали заменять свои пустые стаканы новыми с подноса, который он продолжал держать в руках. Он подал несколько стаканов, прежде чем наконец опомнился и поспешно всунул поднос обратно в руки Бернардо. Бернардо одарил его радостной улыбкой, и дон Алехандро не смог удержать в себе ответную улыбку. Он обнял Бернардо, показывая, как рад видеть мозо снова в строю. Бернардо посмотрел ему в глаза, и дон Алехандро вдруг увидел в них нечто такое, чего раньше никогда не замечал. Но это ускользнуло так же быстро, как и появилось, оставив лишь привычный блеск в глазах слуги. Дон Алехандро был озадачен, но не мог понять, что именно его так встревожило. Бернардо же тем временем подавал мадеру другим гостям так, словно и не покидал это место. Дон Алехандро перевел взгляд на Диего и заметил, как тот с нежностью смотрит на своего слугу. Затем их взгляды встретились. Дону Алехандро показалось, что то, что он только что увидел в глазах мозо, теперь отражается и в глазах его сына. Он вздохнул про себя. Суждено ли ему когда-нибудь до конца понять своего сына?

Диего, казалось, угадал мысли отца и решил переключить его внимание на что-нибудь более приятное.

— Отец, — произнес он. — Сейчас начнется последний танец вечера. Давай найдем какую-нибудь прекрасную сеньору или сеньориту и насладимся этим моментом вместе.

Дон Алехандро улыбнулся.

— Отличное предложение, Диего, — ответил он. Повернувшись к своим собеседникам, он произнес: — Вы нас извините?

Мужчины благосклонно кивнули, и некоторые даже решились присоединиться к танцу. Диего кружил в вальсе с очаровательной сеньоритой Монетой, а дон Алехандро ухаживал за сеньоритой Бастинадо, что, возможно, заставило капрала Рейеса ощутить укол ревности, но тот благоразумно промолчал.

Когда последний аккорд затих и аплодисменты отзвучали, один из солдат, развеселившихся на фиесте, выкрикнул:

— Сержант! Спойте нам ту новую песню, что мы на днях слышали. Ну, знаете… про Зорро!

— Да, да! — поддержали его другие солдаты.

Остальные переглядывались, пытаясь припомнить, что же это за мелодия. Возможно, они слышали ее когда-то давно.

Гарсия смутился от неожиданной просьбы выступить перед таким количеством людей, но солдаты подтолкнули его к музыкантам. В конце концов, он уступил, взял у одного из них гитару и, слегка перебрав струны, запел во весь голос своим чистым баритоном:

В ночи на коне

И при полной луне,

Появился загадочный Зорро.

Отважный герой,

Оставляет знак свой

Знак Z, означающий Зорро

Зорро, Зорро, свободен лис и хитер!

Зорро, Зорро, известен всем знак его!

Он не жесток,

Но бандит наутек

Бежит при одном виде Зорро.

Он друг бедняков,

Батраков и рабов

Один он такой в мире — Зорро

Зорро, Зорро, свободен лис и хитер!

Зорро, Зорро, известен всем знак его!

Его клинок — пламя живое,

Внимайте имени его

И берегитесь сверкающей стали Зорро.

Он кривду исправит,

Справедливость восстановит.

Темный ангел ночи, Эль Зорро!

Зорро, Зорро, свободен лис и хитер!

Зорро, Зорро, известен всем знак его!

Зорро, Зорро, Зорро, Зорроооооо!

Диего, стоявший рядом с отцом и судьей Ваской, скрестил руки на груди и с тайной улыбкой слушал песню Гарсии. Улыбка стала еще шире, когда он услышал, как Васка презрительно фыркнул, возмущаясь восхвалением какого-то разбойника. Но все же было приятно слышать, как Зорро превозносят, а не проклинают, хотя он никогда не надевал маску ради славы. С Зорро были сняты обвинения в измене, и этого было достаточно. Он поймал взгляд Бернардо, стоявшего напротив, и увидел его лукавую улыбку. В ответ Диего едва заметно поклонился. Бернардо лишь ухмыльнулся в ответ. Диего прикусил губу и слегка пожал плечами, затем вновь сосредоточил внимание на отце и остальных гостях.

Дон Алехандро, осушив очередной бокал вина, занял место сержанта Гарсии в центре внимания. Подняв бокал, он торжественно произнес:

— Сеньоры! Я должен сказать несколько слов.

Все взгляды обратились к нему.

— Настоящим я предлагаю тост за короля! Да здравствует он и дарует процветание Калифорнии. Калифорнии, что навеки верна короне!

— Вива! Вива! — раздались голоса, и многие подняли свои бокалы, присоединяясь к тосту.

Дон Алехандро вновь поднял руки, призывая к тишине.

— И еще один тост, за того, кого нет сейчас с нами, ибо появись он здесь, он был бы немедленно арестован нашим доблестным сержантом.

В толпе прокатился смех. Дон Алехандро продолжил:

— Я предлагаю тост за Эль Зорро, где бы он ни был! Именно он был автором плана, который помог мне вернуть сына и добиться справедливости в отношении коррумпированного магистрадо Хорхе Сантьяго.

Дон Алехандро высоко поднял свой бокал и громко произнес:

— За Эль Зорро! — и осушил его до дна.

Все остальные, от знатных землевладельцев до скромных торговцев, от вакеро до пеонов, подхватили:

— За Эль Зорро!

Даже судья Васка присоединился к ним.

— За Эль Зорро! — вторили все и осушили свои бокалы с вином.

Затем последовала оживленная беседа, наполненная смехом и воспоминаниями, ведь фиеста близилась к завершению, и ночь уже клонилась к утру. Никто не мог припомнить столь чудесного праздника.

Де ла Вега, их слуги и вакеро вместе вернулись на ранчо и в гасиенду. Все были утомлены, но счастливы. Дон Диего вернулся домой, и душа патрона ликовала. Ранчо и гасиенда почти вернули свой прежний облик, и все были уверены, что через несколько дней никто и не вспомнит о тех страшных событиях, что произошли здесь. Все были готовы продолжить жизнь с того самого места, где она оборвалась с приходом магистрадо, который все разрушил.

Когда карета и повозки подъехали к гасиенде, все вышли и пожелали спокойной ночи хозяину и его сыну. Наконец воцарилась тишина, остались только дон Алехандро и Диего, а Бернардо, как обычно, незаметно стоял в стороне.

Дон Алехандро посмотрел на Диего и сказал дрогнувшим от переполнявших его чувств голосом:

— Добро пожаловать домой, сын мой. Моя гордость.

И раскрыл свои объятия.

Диего обнял отца и крепко прижал его к себе. Чего бы ему это ни стоило, все это стоило того, чтобы пережить этот момент. Он никогда его не забудет.

Бернардо лишь мгновение наблюдал за ними, а затем отвел взгляд. Его молитвы о самом заветном желании его молодого хозяина были услышаны. Для человека, который был великим и таинственным Эль Зорро, не было ничего важнее, чем любовь и уважение собственного отца.

По его щекам безмолвно катились слезы счастья, которые он с радостью ронял на землю.

Глава опубликована: 01.06.2025

Книга 4. Глава 24. Откровение

Жизнь снова вошла в привычную колею. Дон Алехандро дни напролет трудился на ранчо. Работа Диего в юридической конторе, казалось, пробудила в нем дремавший интерес к хозяйству. Сын сам предложил вести бухгалтерские книги, от чего прежде всегда уклонялся. Конечно, он по-прежнему много времени проводил за чтением и музыкой, порой исчезая в самые неподходящие моменты, объясняя это визитом в таверну или чем-то подобным. Но дон Алехандро больше не осуждал его. Он сдержал слово и принимал Диего таким, какой он есть, а не каким хотел его видеть. Теперь он находил время, чтобы по-настоящему оценить музыкальные таланты сына, и был поражен их отточенностью. Стихи Диего, которые он прочел, тронули его до глубины души и вдохновили. Дон Алехандро осознал, что может гордиться достижениями своего сына, и сердце его наполнилось тихой радостью.

В доме семьи де ла Вега воцарился мир, которого здесь давно не было.

Однажды вечером, когда прохлада уже чувствовалась в воздухе, они вдвоем сидели в гостиной. Дон Алехандро, уютно устроившись в кресле у камина, погрузился в чтение, а рядом, на столике, поблескивал бокал его лучшего вина. Напротив него, Диего, расслабленно откинувшись на спинку кресла, перебирал струны гитары, тихо наигрывая мелодии, словно пробуя новые сочетания звуков, ласкающие его слух. Они наслаждались вновь обретенным обществом друг друга, чувствуя себя спокойно и непринужденно впервые с момента возвращения Диего из Испании.

Диего, склонившись над гитарой, старательно выводил сложную мелодию, сосредоточенно перебирая струны. Не отрывая взгляда от грифа, он рассеянно произнес:

— Эм... Отец?

— М-м-м?.. — рассеянно отозвался дон Алехандро, не поднимая глаз от книги. Он был полностью поглощен чтением.

Продолжая играть и следя за расположением пальцев, Диего спросил:

— Ты ведь отдал кольцо судье Васке? Кажется, оно было ему очень дорого.

Затем Диего откинулся на спинку кресла и, задумчиво глядя в потолок, заиграл нежную балладу, полюбившуюся дону Алехандро.

Дон Алехандро, погруженный в свои мысли, ответил, не отрываясь от книги:

— Да, я отдал.

Он бросил мимолетный взгляд на Диего, который одобрительно кивнул и, продолжая извлекать из гитары нежные звуки, погрузился в мир музыки.

Дон Алехандро вернулся к чтению, убаюканный гитарными переборами Диего. Он читал еще несколько минут, пока музыка лилась вокруг. Но вскоре буквы на страницах начали расплываться, превращаясь в бессмысленные черные каракули, когда в его сознании зародилась невероятная мысль. Он медленно поднял глаза и с немым изумлением уставился на Диего.

Кольцо…

Только один человек мог знать о пропавшем кольце судьи. Дон Алехандро почти не решался признать мысль, которая настойчиво стучала в его голове и отдавалась в сердце. Единственным человеком во всем мире, знавшем о кольце, был неуловимый разбойник Зорро. Он не отрывал взгляда от сына. Ошибки быть не могло. Сидящий перед ним, в собственном доме, спокойно наигрывающий на гитаре, был не кем иным, как человеком, окутанным ореолом величайшей тайны.

Эль Зорро.

Руки дона Алехандро задрожали, и он почувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Книга бесшумно выскользнула из ослабевших рук ему на колени, но он не обратил на это внимания. Он знал лишь одно: невинным вопросом Диего раскрыл величайшую тайну всей Калифорнии. Всего на мгновение Диего ослабил бдительность, которая всегда должна была сопровождать его, и теперь дон Алехандро знал. А Диего, казалось, все еще не понимал, что именно он сделал, потому что продолжал играть на гитаре, полностью погрузившись в создаваемую им музыку.

Дон Алехандро лихорадочно размышлял. Это правда. Невероятная правда. Теперь все встало на свои места. Его Диего — человек в маске, облаченный в черное, рискующий жизнью ради помощи нуждающимся. Его Диего — лучший фехтовальщик во всей Калифорнии. Его Диего спас ему жизнь, когда он был тяжело ранен несколько месяцев назад. Его Диего — быстрый, бесстрашный, храбрый и хитрый. Его Диего — тот самый великолепный мужчина, стоявший в лучах утреннего солнца несколько дней назад, после того как уладил дело с Сантьяго и его приспешниками. Его Диего — человек, за чью голову назначена самая высокая цена во всей Калифорнии.

Все, что смущало дона Алехандро в Диего с момента его возвращения из Испании, обрело смысл. Превращение озорного юноши в тихого, увлекающегося книгами и музыкой человека. Таинственные исчезновения. Порой поспешные и неубедительные оправдания. Причина, по которой Зорро всегда оказывался в нужное время в нужном месте, чтобы предупредить донов о коварных замыслах Монастарио. Дон Алехандро вспомнил то жуткое ощущение, когда ему показалось, что стоит лишь снять маску с Зорро, и он увидит лицо своего сына. Тогда он списал это на бред, вызванный ранением. Как же близок он был к истине!

«А Монастарио! Ведь он был прав, обвиняя Диего в том, что он и есть Зорро, — подумал дон Алехандро. — И каким-то образом Диего удалось избежать разоблачения, даже в присутствии вице-короля».

Дон Алехандро взглянул на Диего по-новому.

В сознании дона Алехандро вихрем закружились обрывки воспоминаний, осколки упущенных возможностей. Сломанная струна гитары, оказавшаяся целой. Способность Зорро возникать и исчезать из гасиенды, словно призрак. И поведение Диего в ту ночь, когда доны притащили Пако в тюрьму. Как мог человек, который на самом деле был Эль Зорро, вести себя иначе, чем Диего в ту ночь? Дон Алехандро покачал головой, терзаемый запоздалым пониманием. Вспомнилось, с каким тайным удовлетворением Зорро взирал на него в час падения Галиндо. И необъяснимое отсутствие Диего во время битвы при пуэбло, и его внезапное возвращение лишь по окончании сражения. И совсем недавнее — узнавание голоса Зорро в голосе Диего, когда Сантьяго явился со своим предложением. Даже почерк — до боли похожий! Все это, словно мозаика, складывалось в картину, которую он упорно не желал видеть. Ослепленный предрассудками, скованный собственной гордыней, он упустил истину, скрытую у него под самым носом. Все эти знаки кричали о том, кто на самом деле его сын.

Из глубин памяти всплыли слова Зорро, те самые слова, которыми он представился дону Алехандро:

— Кто я, спрашиваете? Я — это вы, сеньор. Вы, страдающий за сына, несправедливо обвиненного в предательстве. Я — вакеро и ранчеро, согнувшиеся под бременем непосильных налогов, взимаемых незаконно. Я — пеон и индеец, изнемогающие в нищете, лишенные крова и вынужденные гнуть спину на коррумпированных чиновников. Я — ребенок, плачущий по ночам, зовущий мать или отца, которых больше нет, потому что их бросили в темницу без суда и следствия. Я — все, кто страдает под гнетом тех, кто извращает закон в своих корыстных целях. И потому… я ваш сын… Диего.

«Я ваш сын ... Диего». Эти слова эхом отдавались в его сознании, отзываясь острой болью в сердце. Слова, воплотившиеся в сыне, сидящем сейчас перед ним. Он вспомнил, как воспринял их тогда, в ту ночь, и сердце его переполнилось такой любовью и гордостью, что он боялся, как бы оно не разорвалось от переизбытка чувств. Он провел рукой по волосам и почувствовал, что рука дрожит сильнее, чем когда-либо. Он продолжал смотреть на Диего, словно видел его впервые. И то, что он увидел, поразило его в самое сердце. Диего, в маске Зорро, совершил множество благородных и отважных поступков, оставаясь в тени, не требуя ничего взамен, просто делая то, что должен, даже претерпевая презрение отца без единой жалобы.

Слеза скатилась по щеке дона Алехандро. Сколько раз он, сам того не ведая, ранил Диего своими словами! А ведь Диего всегда был именно тем человеком, которого он мечтал видеть. Слова, сказанные в неведении, не становились от этого менее болезненными. Сможет ли он когда-нибудь вымолить прощение у своего сына?

Почему Диего никогда не доверял ему? Неужели он не доверял собственному отцу? Нет, не в этом дело. Дон Алехандро знал Зорро достаточно хорошо, чтобы понять это. Диего просто защищал его, как был готов предстать перед судом как предатель, принять изгнание или даже смерть, лишь бы оградить отца от Сантьяго. Диего готов был рискнуть всем, взвалить на свои плечи непосильную ношу, оставаясь в полном одиночестве. И снова комок подступил к его горлу. Какой у него был сын!

«Изабелла? Изабелла, ты видишь нашего сына? — мысленно обратился он к своей ушедшей жене. — Хочешь ли ты, как и я, стоять на крышах Лос-Анджелеса и во всеуслышание заявить, как мы им гордимся? Заявить всему миру, что наш сын — Эль Зорро?»

Ему пришлось сглотнуть несколько раз, чтобы сдержать рвущиеся наружу чувства. Глаза наполнились слезами.

«Какой у нас сын, любимая!» — безмолвно кричал он.

Музыка, которую в этот момент играл Диего, казалось, была эхом его собственных мыслей. Она парила на гордых орлиных крыльях, вознося его сердце к небесам, задерживая его там на мгновение вечности. Затем Диего сменил тональность, и нежная, утонченная мелодия мягко вернула дона Алехандро на землю. Если бы только мать Диего могла слышать, как он играет сейчас! Она гордилась бы его музыкальным талантом так же, как и его тайной личностью, если он вообще что-то знал об Изабелле. Дон Алехандро нежно улыбнулся этой мысли.

Размышления дона Алехандро были прерваны, когда Диего оторвался от своей гитары и, не прерывая мелодии, одарил отца улыбкой. С трудом взяв себя в руки, дон Алехандро спокойно кивнул, улыбнувшись в ответ, но оставив свои мысли при себе. Диего снова погрузился в мир гитары, не подозревая о той буре, что поднялась в душе отца. Эта улыбка… как же она напоминала улыбку его матери! И еще эти глаза. Те самые глаза, которые преследовали его каждый раз, когда он смотрел в лицо разбойнику. Глаза, скрытые под черной шелковой маской, — глаза его сына, дар любящей матери. Как он мог не узнать эти карие глаза?

«Я видел лишь то, что он позволял мне видеть, — пронеслось в голове дона Алехандро. — Он сам себе хозяин, сам творец своей судьбы. И искусно выбрал себе маску и имя».

Неожиданно дона Алехандро охватило неудержимое желание подойти к сыну и обнять его. Снова он был на грани того, чтобы выдать себя. Но нет, нельзя. У Диего был свой секрет, и он должен был сам решать, когда его раскрыть. Дон Алехандро никогда не даст и намека на то, что знает правду. Он позволит Диего самому решить, когда… и если… он захочет открыться своему отцу.

Диего был не таким, как все, кого он знал. А такой человек должен сам прокладывать свой путь. Как бы тяжело ни было, дон Алехандро будет ждать.

И тут его осенило: возможно, он никогда бы и не узнал правду о сыне, если бы не интриги Сантьяго. Коварство Сантьяго было настолько изощренным, что даже Диего, с его проницательностью Зорро, едва не попался в расставленные сети. Дон Алехандро вспомнил, с каким рвением Диего принялся за свою новую роль — помощника магистрадо.

«Он пытался заслужить мое уважение, — подумал дон Алехандро с горечью. — А я был слеп… Я просто этого не замечал».

Он покачал головой, поражаясь собственной близорукости. Но Диего заслужил уважение отца — с помощью Зорро. Ирония судьбы не ускользнула от дона Алехандро. Коварные планы Сантьяго стали тем катализатором, который сплотил дона Алехандро и Зорро в их стремлении отменить несправедливый приговор Диего и разоблачить Сантьяго как коррумпированного чиновника и жестокого убийцу. Благодаря этому дон Алехандро увидел своего сына в новом свете — не только как увлеченного книгами и музыкой юношу, каким он всегда казался, но и… намного больше! Гораздо больше! Теперь дон Алехандро хранил тайну Зорро, о которой Сантьяго и не подозревал.

Диего начал играть одну из своих собственных композиций. Нежная, волнующая мелодия околдовывала слух. В воображении дона Алехандро возник образ всадника в черном, одиноко скачущего по холмам в лунном свете, а рядом с ним сверкает шпага правосудия. Музыка нарастала, становилась все более напряженной, напоминая о неотложности ночной миссии и силе воли человека, скрывающего свое лицо от мира. Это была музыка Эль Зорро. Дон Алехандро затаил дыхание, полностью поглощенный ею.

Внезапно музыка изменилась, смягчилась, в ней зазвучали ноты тихого триумфа. Дон Алехандро понял, что это отражение того, как его сын смотрит на свою победу над Сантьяго и всеми, кого когда-либо побеждал. Тихий триумф благородного человека, для которого отстаивание справедливости и защита слабых — высшая награда. Истинно благородный дух. Сердце дона Алехандро вновь переполнилось любовью и гордостью за сына. Еще мгновение, и он не сможет сдержать нахлынувшие чувства. Он должен будет заговорить, или его разорвет изнутри.

Его спас стук входной двери — в залу вошел Бернардо. Он подошел и встал рядом с Диего, бросив взгляд на дона Алехандро, который поспешно схватил книгу, притворяясь, что снова читает. Дон Алехандро понял, что есть еще один человек, который знает тайну его сына, и знает ее уже давно. Молчаливый. Верный. Похоже, этот маленький мозо не так прост, как кажется. Это многое объясняло в загадочном слуге, который всегда казался чем-то большим, чем просто слугой. Теперь дон Алехандро понял, что Диего сделал отличный выбор, найдя себе такого верного товарища еще в Испании.

Бернардо, увидев, что дон Алехандро увлечен чтением, легонько коснулся плеча Диего, привлекая его внимание. Диего перестал играть, и дон Алехандро украдкой взглянул на них. Он заметил, что Бернардо что-то затевает — движения мозо были слишком быстрыми, чтобы их можно было уловить. Диего внимательно следил за своим слугой, и лицо его напряглось, когда Бернардо, закончив объяснения жестами, указал пальцем на комнату Диего, едва заметно изобразил в воздухе букву «Z», а затем указал в сторону Лос-Анджелеса. Диего кивнул, отложил гитару и повернулся к дону Алехандро, который поспешно уткнулся в книгу.

— Отец? Бернардо напомнил мне, что я обещал встретиться с сержантом Гарсией сегодня вечером в таверне. Ты не будешь возражать? — он встал, ожидая ответа отца.

— Если тебе так хочется, — сказал дон Алехандро, закрывая книгу, лежавшую у него на коленях. — Я все равно собирался ложиться спать. Передай сержанту мой привет.

Диего поклонился отцу и быстро вышел из комнаты, а Бернардо последовал за ним по пятам. Теперь, когда дон Алехандро знал правду, он заметил напряжение, сковывающее широкие плечи Диего, и сдержанную торопливость в его движениях. Он был уверен, что встреча в таверне — лишь предлог. Было почти волшебно наблюдать за этими двумя мужчинами в действии. Он улыбнулся, глядя на закрывшуюся за ними дверь, и представил себе всадника в черном, мчащегося навстречу ночному ветру, исполняющего свою миссию.

— Держись, — прошептал он в пустоту. — Зорро уже идет.

КОНЕЦ КНИГИ 4

Глава опубликована: 03.06.2025

Эпилог

— Я созвал вас, сеньоры, дабы обсудить письма, полученные от дона Грегорио Вердуго из Монтерея, произнес дон Алехандро, обращаясь к собравшимся землевладельцам в зале своей гасиенды. В руке он держал одно из писем. — Предложение дона Грегорио весьма заманчиво. Нам остро необходимы товары, им перечисленные. Уже сейчас жители других городов и поселений собирают средства, дабы отправить их сеньору Вердуго.

— И что же вы предлагаете, дон Алехандро? — прозвучал голос дона Альфредо. — Я не знаком с этим сеньором Вердуго. Лишь краем уха слышал его имя. Как мы можем быть уверены в его честности?

— Истинно так, — поддержал дон Томас Йорба. — Слишком часто мы внимали сладким речам, а в итоге оказывались обманутыми.

Многие землевладельцы согласно закивали, обмениваясь тихими репликами со своими соседями.

— Сеньоры, — дон Алехандро вновь призвал собравшихся к тишине. — Я разделяю ваши опасения относительно отправки столь крупной суммы в Монтерей, в надежде на будущие поставки. Однако, как вам известно, запасы наши истощаются, а отправка гонца в Испанию и его возвращение с грузом займут год, а то и больше. Подумайте, что нас ждет, если мы не получим необходимые припасы.

— Мы должны убедиться в благонадежности сеньора Вердуго, — безапелляционно заявил дон Томас.

— Позвольте мне задать вопрос, — произнес дон Алехандро, обводя взглядом присутствующих. Если бы мы могли получить неопровержимые доказательства честности дона Грегорио, готовы ли вы внести свой вклад в общее дело Лос-Анджелеса? Прошу, взвесьте это решение.

Диего, расположившись в кресле у камина, внимательно наблюдал за происходящим. Он знал, что жители Лос-Анджелеса славились своей осторожностью. Если бы подобное предложение исходило от дона Алехандро или другого уважаемого дона, они бы без колебаний открыли свои кошельки. Но довериться незнакомцу? Нет, к этому они были не готовы. Печально, но вполне объяснимо, учитывая недавнюю историю Лос-Анджелеса. Доверие их слишком часто оказывалось обманутым. Монастарио. Галиндо. Орел. Сантьяго. Эти имена выковали характер тех, кто сейчас сидел в этом зале.

В этот момент заговорил дон Хиларио.

— Я не так богат, как некоторые из вас, — сказал он. — Вам это известно. Но я вижу, что потребность в этих припасах велика. Если… если мы сможем заручиться хотя бы призрачной надеждой на успех этого предприятия, я готов внести свой скромный вклад.

Диего наблюдал за реакцией собравшихся, за их перешептываниями. Дон Хиларио был человеком серьезным, не склонным к легкомыслию. Если уж он готов рискнуть своими деньгами, то, возможно, и другие последуют его примеру. Диего встретился взглядом с отцом. Они не раз обсуждали письмо, адресованное дону Алехандро. Оба понимали, что предложение сеньора Вердуго — это шанс. Еще один год дефицита сделает Калифорнию уязвимой перед лицом недругов как никогда прежде. Нужно действовать. Дон Алехандро был знаком с сеньором Вердуго, но недостаточно хорошо, чтобы убедить остальных. Они решили, что Диего отправится в Монтерей, лично оценит ситуацию и примет решение о целесообразности передачи средств дону Грегорио.

Диего был польщен тем, что отец выбрал именно его для этой важной миссии. Отношение дона Алехандро к нему разительно переменилось после смерти магистрадо Хорхе Сантьяго. Дон Алехандро больше не пытался перекроить Диего на свой лад, позволяя ему быть самим собой. Он прислушивался к его идеям и предложениям, даже пробовал что-то новое в управлении ранчо. Диего находил это невероятно вдохновляющим. Казалось, после того, как обвинения в измене были сняты и доказана его невиновность, дон Алехандро наконец-то увидел в нем сына, достойного уважения и безграничного доверия. Дон Алехандро мог бы и сам отправиться в Монтерей, но он доверял Диего настолько, что готов был послать его вместо себя. Это согревало душу Диего.

Внимание Диего вернулось к отцу, когда тот вновь взял слово.

— Сеньоры, — произнес он. — Я заявляю здесь и сейчас, что пожертвую две тысячи песо на это дело, — и, видя удивленные взгляды, добавил: — Но у меня есть предложение.

— Позвольте услышать ваше предложение, дон Алехандро, — сказал дон Томас.

Дон Алехандро посмотрел на Диего, а затем, повернувшись к собравшимся, произнес:

— Я предлагаю, чтобы прежде чем Лос-Анджелес отправит хоть песо в Монтерей, мы отправили туда человека для переговоров с сеньором Вердуго. Дабы оценить обстановку. Провести расследование. И дать этому человеку право решать, стоит ли доверять ему деньги, исходя из его личного впечатления.

— Кого бы вы послали, дон Алехандро? — поинтересовался дон Томас. — Себя?

— Нет, я бы послал своего сына Диего, — ответил дон Алехандро, выпрямляясь во весь рост.

Все повернулись и посмотрели на Диего. Он спокойно ответил им взглядом. Согласятся ли они доверить ему столь ответственное поручение? Затем все внимание переключилось на дона Альфредо, который поднялся со своего места, готовый нарушить молчание.

— Я всецело поддерживаю кандидатуру Диего для поездки в Монтерей, — голос дона Альфредо звучал твердо и уверенно. — Он уже доказал, что является человеком чести, человеком, достойным доверия. Вы все прекрасно помните трагические события прошлого года, ту гнусную попытку оклеветать Диего, навесив на него ярлык предателя. И все же, несмотря на обрушившуюся на него лавину лжи и клеветы, Диего ни разу не поколебался в своей вере в справедливость, не отступил от правды, даже когда не мог себя защитить. Он был готов пожертвовать собственной жизнью, чтобы спасти жизнь своего отца. Я спрашиваю вас, сеньоры! У кого из нас хватит мужества и чести сравниться с этим человеком?

Диего скромно опустил глаза, смущенный похвалой дона Альфредо. Дон Алехандро заметил это и почувствовал прилив гордости. Как же это похоже на его сына — смущаться от похвалы. Нет, поправил он себя, это не просто смущение, это истинная скромность. Диего совершил свой подвиг не ради признания, а потому что так велела ему совесть. Дон Алехандро невольно задумался о тайной жизни своего сына, о том, что никто из этих уважаемых донов даже не подозревает, кто на самом деле перед ними, кто скрывается за маской учтивого и скромного юноши.

«Если бы они только знали…» — подумал он, представляя, какой переполох вызвало бы подобное признание. Но он уважал желание Диего хранить свою тайну. На лице дона Алехандро появилась легкая улыбка. Возможно, Диего и тяготится вниманием и похвалами, но сам дон Алехандро не собирался скрывать свою гордость. Он гордился своим сыном и не боялся это показать. Не сейчас, когда он наконец-то узнал, кто живет под его крышей.

— Как вам известно, мой сын некоторое время исполнял обязанности помощника магистрадо. И, несмотря на закулисные интриги, о которых сейчас не стоит говорить, он прекрасно справлялся со своими обязанностями, — дон Алехандро обвел взглядом собравшихся, чувствуя их напряженное ожидание. — Диего неоднократно отправлялся собирать информацию и принимать решения от имени Короны. И я уверен, что ни разу его действия не вызвали нареканий. С отцовской гордостью могу сказать, что Диего доказал свою надежность, острый ум и скрупулезность. Я уверен, что именно ему следует отправиться в Монтерей и выяснить, насколько безопасно доверять наши средства сеньору Вердуго.

Тогда заговорил дон Томас, глядя прямо в глаза Диего:

— Я был неправ, когда поверил лжи, которую распространял Сантьяго. И я уже просил прощения у Диего за свою ошибку.

Диего кивнул в знак примирения, и дон Томас продолжил:

— Мне довелось наблюдать за Диего в его роли помощника магистрадо, когда он расследовал дело против меня, и я был искренне впечатлен. Он отнесся к своим обязанностям со всей серьезностью и выполнил свою работу честно и беспристрастно. Я поддерживаю кандидатуру Диего для поездки в Монтерей и готов доверить ему свои деньги.

Эти два свидетельства словно растопили лед недоверия в сердцах остальных донов, и вскоре все единогласно поддержали кандидатуру Диего. Диего обменялся взглядом с отцом, и они улыбнулись друг другу. Дон Алехандро снова обратился к собравшимся:

— Итак, мы все согласны? Диего отправится в Монтерей первым. Я же останусь здесь и займусь сбором и учетом средств, которые мы отправим ему с отдельным курьером. Как только Диего соберет всю необходимую информацию, он примет окончательное решение о передаче денег Лос-Анджелеса сеньору Вердуго.

Дон Алехандро сделал небольшую паузу, ожидая подтверждения. Все кивнули в знак согласия.

— Превосходно. Если вы сейчас сообщите мне, какую сумму вы готовы внести, я немедленно отправлю сеньору Вердуго письмо, в котором выражу нашу заинтересованность в его предприятии и сообщу о прибытии Диего в течение недели. Сегодня вечером почтовый дилижанс отправляется в Монтерей.

— Одну минуту, отец, — Диего поднял руку, привлекая внимание. — Я хочу выразить вам свою признательность за оказанное доверие, — сказал он, обводя взглядом каждого из присутствующих. — Как сказал дон Томас, я со всей серьезностью отнесусь к этой миссии и сделаю все возможное, чтобы ваши средства были использованы по назначению, или я позабочусь о том, чтобы они вернулись к вам в целости и сохранности. Я клянусь в этом своей честью де ла Вега.

— Хорошо сказано, сын мой, очень хорошо сказано! — воскликнул дон Алехандро, похлопав Диего по плечу.

Диего улыбнулся, услышав похвалу отца. Упоминание имени де ла Вега было равносильно клятве на Библии, а для дона Алехандро это было еще более свято. Он чувствовал, как гордость отца передается и ему, и с удовольствием принял ее.

Доны выстроились в очередь, и дон Алехандро аккуратно записывал суммы, которые каждый из них готов был внести. Закончив, он подсчитал общую сумму и объявил:

— Сеньоры! Собравшиеся здесь решили отправить в Монтерей семнадцать тысяч песо.

— Семнадцать тысяч песо! — эхом повторили несколько голосов, пораженные величиной суммы.

— Потребуется еще немало тысяч песо, чтобы обеспечить Калифорнию всем необходимым, — продолжил дон Алехандро. — Но я уверен, что ни один другой пуэбло не сможет собрать столько, сколько вы. Предлагаю поднять бокал вина в честь этого знаменательного события.

Предложение было встречено с энтузиазмом, и доны остались, чтобы обсудить предстоящее предприятие. Перед отъездом каждый из них подошел к Диего, чтобы лично выразить ему свою поддержку и пожелать счастливого пути. Диего был доволен. Он чувствовал, что все прошло как нельзя лучше, и с нетерпением ждал поездки в Монтерей.

-Z-Z-Z-

На следующее утро, когда первые лучи солнца только начинали проникать сквозь ночную прохладу, Диего и Бернардо уже ждали дона Алехандро во внутреннем дворике. Оседланные кони нетерпеливо переступали с ноги на ногу у столбиков ворот, выпуская клубы пара в стылый воздух. Паломино Диего, с горячим нравом, мотал головой и грыз удила, предвкушая скорую дорогу. Лошадь Бернардо, напротив, сохраняла спокойствие.

Торнадо, вновь обретший свой невзрачный серый окрас, мирно пасся среди кобыл, принятый ими в свой табун. Летом кобыл почти не трогали на высоком лугу, где они набирали вес перед рождением жеребят следующей весной. Диего, прежде чем отправиться, строго наказал Торнадо не попадаться никому в руки до их возвращения, и огромный жеребец, казалось, согласно кивнул, словно понимая его слова. И Диего, и Бернардо были почти уверены, что пока у него есть гарем прекрасных кобыл де ла Вега, за которыми он присматривает, Торнадо будет вести себя безупречно.

Бернардо, наблюдая за молодым хозяином, не мог скрыть довольной улыбки. Казалось, Диего наконец обрел долгожданный внутренний покой. Дон Алехандро больше не осыпал его упреками, а, напротив, проявлял искренний интерес к его успехам. В отношениях с сыном появилась непринужденность, он даже поощрял его тягу к знаниям. Более того, он настолько доверял его способностям, что поручил ему важное задание в Монтерее, что чудесным образом преобразило мировоззрение Диего. Всю жизнь Диего стремился заслужить уважение отца, и теперь оно было у него в руках. Зорро вновь стал частью его сущности, а это означало, что Диего должен был поддерживать тот образ, который он создал по возвращении из Испании. Но теперь острые углы в их отношениях сгладились, уступив место пониманию и принятию.

Бернардо легонько похлопал по седельной сумке, которую держал в руках. Черный костюм, лежавший там, был такой же неотъемлемой частью Диего, как и лучезарная улыбка, озарявшая сейчас его лицо. Диего не просил его брать костюм, но Бернардо считал своим долгом быть готовым. Когда и если это потребуется, облачение Эль Зорро будет у него под рукой.

Наконец, из гасиенды вышел дон Алехандро. Встретившись взглядом с Диего и Бернардо, он почувствовал их нетерпение, сравнимое с пылом паломино, нетерпеливо перебиравшего ногами у ворот патио. Он вновь посмотрел на сына — высокого, сильного, уверенного в себе, купающегося в мягком утреннем свете, и в памяти всплыло другое утро, не так давно, когда солнце озаряло совсем другого человека. Человека, прятавшего свое лицо от мира. Но теперь никакая маска не могла скрыть пронзительные карие глаза и заразительную улыбку. Он знал их так же хорошо, как и человека, стоявшего перед ним. Двух мужчин, слившихся в одно целое. Двух мужчин, составлявших его сына. Он обнял Диего, а затем отступил, давая ему свободу.

— Прощай, отец, — сказал Диего. — Не волнуйся. Все будет хорошо.

Дон Алехандро, гордо вскинув голову, ответил:

— Да, Диего. Все будет хорошо. Я отправлю сержанта Гарсию и капрала Рейеса вслед за вами с деньгами, как только они будут собраны. Они поедут по Эль-Камино-Реаль, как и вы, и, надеюсь, будут отставать всего на день или два, если все пойдет по плану. С Богом, сын мой, и пусть путешествие будет безопасным.

— Спасибо, отец, — ответил Диего и жестом пригласил Бернардо следовать за ним.

Оба вскочили в седла, после того как Бернардо надежно прикрепил седельную сумку к своему коню. Дон Алехандро вышел за ворота, чтобы проводить их. Достигнув вершины холма, Диего остановился. Паломино под ним беспокойно загарцевал, и Диего обернулся. Отец стоял там, где он и ожидал его увидеть. Паломино взвился на дыбы, яростно забивая копытами воздух, а Диего помахал отцу рукой. Он увидел, как отец улыбается и машет в ответ. Окрыленный радостью, он опустил паломино на землю и поскакал галопом в сторону манящей столицы — Монтерея.

Дон Алехандро смахнул подступившие к глазам слезы, провожая взглядом удаляющегося Диего.

Это были не слезы печали, а слезы неистовой гордости и безмерной радости. Его грудь разрывалась от переполнявших его чувств, он едва сдерживал желание закричать на весь мир о том, что он чувствовал в этот момент.

Подняв глаза к небесам, он воскликнул в своем сердце и разуме:

«Какой у меня сын! Какой у меня сын!»

КОНЕЦ

Глава опубликована: 04.06.2025
КОНЕЦ
Отключить рекламу

7 комментариев
Начало вполне интересно.буду читать дальше.
Наталия Леоновапереводчик
Оксана Валерьевна
Дальше еще интереснее. Надеюсь, Вам понравится.
Начало чуть затянуто и сложновато, да, но примерно со второй трети - это шедевр! Переводчик, Наталья, благодарю вас за труд и за удовольствие читать эту книгу!
Я присоединяюсь.история очень интересная и увлекательная,с нетерпением жду продолжения!😍
Просто класс. Жду эпилога😊
Наталия Леоновапереводчик
Rusava
Большое спасибо за Ваш комментарий.
Замечательная история. Мне очень понравилось,буде ли ещё такая же интересная?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх