Ранним утром над Пеклом встречаются две беременные женщины — миссис Лейбер и другая жена ветерана, обе испуганы. Красные отсветы, сумрак.
Миссис Лейбер (прижимая руку к округлившемуся животу в защитном жесте):
— Я думала, тут никого не будет в такой час.
Вторая женщина (отзеркалив ее жест):
— Я… тоже.
Разговоры о полезности радиации для будущих мам и детей и дороговизне Парадиза, хорошо, что здесь хотя бы можно бесплатно, хотя район и жутковатый. Слышали, волки крадут детей, какой ужас!
Из недомолвок и намеков становится понятно, то мужья обеих — ветераны, а женщины объединены общей тайной.
Собравшись уходить, натыкаются на агента Маклина, шарахаются, убегают у разные стороны. Он смотрит им вслед, щурится. На секунду — вид на улицу так, как видят некро, тускло, серо, за обеими женщинами яркими лентами тянутся следы некро-эманаций, размываются туманом.
Агент Маклин достает мобильный телеграф, набивает:
— Общая тревога! Обнаружены два объекта в личиночной стадии. Объекты разделились. Преследую один объект в направлении набережной, требую подкрепления.
* * *
смена кадра
* * *
перебивками
В десятках разных домов одинаково выглядящие ветераны поднимают лысые головы, прислушиваясь к треску телеграфных аппаратов, быстро и без суеты одеваются, выходят на улицы. Мельком один из них чуть более крупным планом — это Ватсон.
* * *
смена кадра
* * *
Раннее утро на борту Бейкер-стрит, Ватсон в лаборатории делает инъекции белым мышкам.
На борт буквально врывается огромная экстравагантно одетая и гиперактивная тетка — Скульпторша-француженка, международная знаменитость. Хочет немедленно изваять Ватсона из бронзы (обнаженным, как древнегреческий Марс), а Холмса из электролита (дюраля?), стекла и стали. Кричит, что это будет шедевр и все обалдеют. Кричит, что у нее зверски украли или даже убили ее Пусечку (сперва все думают, что речь идет о собачке или кошечке, выясняется — о женихе). Он живет в Лондоне, познакомились год назад, когда она тут была с выставкой, перестукивались весь год, договорились о свадьбе, она приехала выходить замуж, а перед самой свадьбой его то ли убили, то ли похитили — прямо на балконе их номера-люкса в отеле.
* * *
смена кадра
* * *
(Перебивкой недавний флешбек)
Скульпторша рассыпает розовые лепестки вокруг брачного ложа, зажигает свечи, вдруг комнату словно освещает холодным прожектором, скульпторша оборачивается на окно: в разрыве низких туч прямо напротив окна висит огромная полная луна. В соседней комнате невнятный шум, словно что-то упало. Скульпторша задергивает шторы (он такой скромный, всегда просил задернуть шторы перед тем, как… ну вы понимаете! Даже самой глухой ночью!), прислушивается.
Скульпторша:
— Дорогой? У тебя все в порядке?
Подходит к двери в смежную спальню. Дергает ручку, дверь заперта. Стучит:
— Эй! Открой, что за шутки?!
За дверью — рычание, шум потасовки, странный полухрип-полувой. Скульпторша хватает кочергу и начинает выламывать дверь.
* * *
смена кадра
* * *
Перебивкой — борт Бейкер-стрита.
Холмс:
— А не лучше ли было бы позвать управляющего или полицию? Вы что — совсем не испугались?
— Тратить время на этих идиотов? Пфуй! Конечно же я испугалась! Да я была просто в ужасе! На Пусечку напала какая-то тварь, он мог пострадать! Я просто с ума сошла от страха!
* * *
смена кадра
* * *
Скульпторша (скорее в ярости, чем в ужасе) сорванной со стены алебардой разносит в щепки запертую дверь, ей робко пытаются помочь прибежавшие на шум коридорный с управляющим. Все вместе врываются в соседнюю комнату — дверь на балкон распахнута, мебель перевернута, на стенах и перилах балкона — кровь, черная и блестящая в ярком лунном свете. Коридорный падает в обморок при виде крови, управляющий бледен и повторяет все время, что у них приличный отель и никогда никаких нареканий. Скульпторша осматривает погнутую балконную решетку с разбитыми перилами, проводит пальцем по темному лаку — там тоже кровь. Видит проезжающий мимо отеля парокэб, громко его окликает:
— Стой! Да стой же, кретино, кому сказала!!!
* * *
смена кадра
* * *
Бейкерстрит.
Скульпторша:
— Сначала я поехала в Скотленд-ярд, но ваша полиция такая странная! Сказали, что нет состава преступления, пока не найден труп! И вот я у вас! Найдите им труп моего Пусечки, пусть найдут и покарают убийц! А я заберу тело и похороню его во Франции, и буду рыдать на могиле день и ночь! И изваяю такое надгробье, что будет рыдать весь Париж! А если он жив, я сама его убью, чтобы больше так меня не пугал! А потом мы закатим такую свадьбу, что боги обзавидуются! Только найдите его, живым или мертвым!
Холмс:
— Вы могли бы перечислить основные отличительные приметы вашего… Пусечки?
Скульпторша:
— Конечно! Примета важная — он очаровашка, милый такой, шрамы на скулах вот тут и вот тут, такие секси, рваные такие, и серьга в виде луны, проткнутой космической ракетой (она поклонница Жоржа Мельеза, обожает его «Полет на Луну») — сама ее сковала, эксклюзив, снять невозможно, только оторвать вместе с ухом. Сама проколола, ему нравилось. Он был такой ласковый, такой смелый, такой гордый, такой нежный, такой красивый…
Холмс для виду соглашается, выпроваживает.
Холмс (посмеиваясь):
— Ох уж эти поклонницы всего новомодного. в том числе и движущихся картинок. Эта, похоже, еще и обожает Жоржа Мельеза…
Видит растерянно-недоумевающее лицо Ватсона. Продолжает.
Холмс:
— Ватсон, ну как можно настолько не следить за современными тенденциями?! По его «Полету на Луну» весь Лондон в прошлом году буквально сходил с ума…
Ватсон:
— Как вы собираетесь его искать? Не этого вашего Жоржа, конечно, а Пусечку.
— Никак. Он наверняка сам сбежал. Да и кто бы не сбежал от такой-то невесты?! Подождем несколько дней, а потом сообщим, что не нашли.
Мисс Хадсон, которая все это слышала, стоя в дверях салона (вернулась, проводив Скульпторшу до лифта), устраивает истерику и кричит о заговоре мужчин, потом выскакивает следом за Скульпторшей:
— Подождите! Я пойду с вами, я тоже сыщик, только прихвачу инструмент.
Одевается и увозит Дороти.
Ватсон (осторожно посторонившись):
— Вы куда?
Мисс Хадсон (с вызовом):
— В библиотеку!
* * *
смена кадра
* * *
Скульпторша с мисс Хадсон и Дороти в отеле, позднее утро.
Мисс Хадсон удивляется ванне с глиной и странным металлическим конструкциям, похожим на виселицы чуть ниже человеческого роста, Скульпторша пожимает плечами.
Скульпторша:
— Здесь знают мои привычки, я не могу и дня провести вдали от мастерской.
Мисс Хадсон про Дороти:
— Она знает все! И может дать правильный ответ! Надо только задать правильный вопрос и загрузить на исследование правильный материал.
Мисс Хадсон загружает в Дороти найденную кровь на анализ, та выдает ошибку — материал загрязнен, в образце присутствует как человеческая кровь, так и волчья. Скульпторша очарована Дороти.
Скульпторша:
— Я же говорила! Я слышала волчий вой! А мне никто не верил!
Мисс Хадсон хмурится.
Мисс Хадсон:
— Волки в центре Лондона? Кажется, я догадываюсь, что это были за волки.
Заходит горничная — барсучиха-моро.
Горничная:
— Можно прибраться у мисси?
Мисс Хадсон смотрит на нее с подозрением.
Мисс Хадсон (горничной):
— Среди обслуги отеля есть моро-волки?
Горничная:
— Как можно, мисс! У нас приличное заведение!
Мисс Хадсон не верит, идет допрашивать управляющего, тот отрицает. Утверждает, что среди их персонала нет ни волков ни даже собак, даже шофер — и тот моро-осел, у нас любят останавливаться веганы, приходится соответствовать.
Мисс Хадсон по требованию Скульпторши забивает в Дороти прямой запрос (хотя и говорит, что это так не работает): «Где Пусечка?»
Дороти ожидаемо выстукивает на телеграфной ленте: «Недостаточно данных для анализа».
Мисс Хадсон (оправдывая Дороти перед Скульпторшей):
— Она умница, и если чего-то не может — значит, я виновата, значит, или предоставила мало информации, или вопрос неверно задала. Все ответы здесь! Надо только правильно спросить!
Далее идет что-то вроде игры в ДА-НЕТ между мисс Хадсон и Дороти.
Мисс Хадсон:
— Кровь важна?
Дороти:
— Да.
Мисс Хадсон:
— Это кровь Пусечки?
Дороти:
— Да.
Мисс Хадсон:
— На него напал волк?
Дороти:
— Нет.
Мисс Хадсон:
— Я так и знала! На него напал моро-волк?
Дороти:
— Нет.
Мисс Хадсон:
— Ничего не понимаю…
Скульпторша:
— Пусечка жив?
Дороти:
— Некорректный вопрос.
Мисс Хадсон (когда Скульпторша отвлеклась, стараясь набивать быстро и незаметно):
— Он ее бросил?
Дороти:
— Нет
Мисс Хадсон так же незаметно торжествует — ну вот, я же говорила! Холмс ошибся!
Мисс Хадсон:
— Какая еще информация необходима?
Дороти:
— Некорректный вопрос.
Мисс Хадсон:
— Волчья кровь важна?
Дороти:
— Да.
Мисс Хадсон:
— В ней есть что-то особенное?
Дороти:
— Да.
Мисс Хадсон:
— Что?
Дороти:
— Некорректный вопрос.
Скульпторша очарована, ходит кругами вокруг работающей с Дороти мисс Хадсон с плотоядным выражением лица, чуть ли не облизываясь. И с одной стороны посмотрит, и с другой, взгляд раздевающий. Потом берет блокнот, начинает делать наброски.
Идет время (часы на стене, крутится часовая стрелка), мисс Хадсон загружает в Дороти все подряд, криминальные газеты, книгу с биографией Скульпторши, случайно подвернувшуюся, эскиз сережки — вердикт все тот же: «Недостаточно информации для анализа». Мисс Хадсон хмурится.
Мисс Хадсон:
— Я неверно формулирую запросы! А если так?
Углубляется в работу, яростно что-то набивает.
Приносят обед, уносят грязные тарелки.
Усталая и слегка растрепанная мисс Хадсон забивает новый запрос:
— Кто в Лондоне может предоставить недостающую информацию по крови?
После небольшой паузы Дороти выдает нестандартный ответ — фамилию.
Мисс Хадсон порывается бежать туда немедленно, Скульпторша ей возражает.
Скульпторша (тоже раскрасневшаяся и растрепанная, с плотоядным выражением лица и горящими глазами):
— У меня к вам будет просьба несколько пикантного характера. Я хотела бы сделать скульптуру… авангардную такую, очень современную. Хотя на первый взгляд моя просьба и может показаться вам шокирующей, но вы подумайте…
* * *
смена кадра
* * *
Бейкер-стрит.
Холмс (Ватсону):
— Ну и где наши милочки?
Ватсон (вычерчивая по таблице сложную кривую и втыкая в карту флажок):
— Вы не поверите, Холмс: в библиотеке медицинской академии!
* * *
смена кадра
* * *
Мисс Хадсон в библиотечном зале пролистывает толстенный том — перечень академических профессоров. Находит нужную фамилию, выписывает адрес.
* * *
смена кадра
* * *
Вечерняя улица университетского квартала, мисс Хадсон решительно стучит молоточком по двери. Открывает недовольный старик.
Профессор:
— Что за спешка? Прислуга уже ушла, я пью свой вечерний херес с друзьями.... (как следует рассмотрев молодую симпатичную девушку несколько смягчается) — Ну заходите, раз уж пришли. Вы студентка? Что-то не припомню, чтобы вы посещали мои лекции, а такое симпатичное личико я бы обязательно…
Проходят через холл первого этажа, поднимаются в кабинет. Мельком через открытую дверь гостиной — собрание молодых коммунистов. Товарищ Смит с жаром говорит ооб ужасах Германского Фашизма, о массовых расстрелах по национальному признаку, с ним спорят — да не может быть, наверняка преувеличение. Восторженная Кира горячо его поддерживает. Сбоку сидит Эрик Блэр, молчит и что-то постоянно строчит в блокнотик. Один из спорщиков случайно задевает его локтем по лицу, Эрик вскакивает, зажимая расквашенный нос, роняет блокнот. Перед ним извиняются, но он уходит, чуть не сбив с ног мисс Хадсон и профессора, которые как раз идут в кабинет.
В кабинете профессора мисс Хадсон показывает ему выданный Дороти анализ крови. Просит объяснить, что не так с волчьей. Профессор резко оживляется.
Профессор:
— Какое чудо! Настоящий живой ликантроп! А я полагал, их всех давно переловили!
Рассказывает про ликантропов — подпольное движение радикально настроенной части моро, желающих очеловечиться по возможности более сильно (в идеале — полностью) и ради этого проходивших каскадные морофикации — последовательно, по несколько раз подряд, с каждым разом все глубже загоняя свою звериную сущность. Конечно же, эту пружину нельзя закручивать до бесконечности, наступает какой-то предел — и у них срывает резьбу. И если на обычных моро фазы луны влияют не слишком сильно (хотя и куда больше, чем на людей), то ликантропы в полнолуние практически полностью теряют человеческий облик, превращаясь в диких зверей.
Мисс Хадсон:
— Может ли ликантроп напасть на человека?
Профессор:
— Запросто. Если ему покажется, что человек ему угрожает или претендует на его территорию или самку. А волку, внезапно очнувшемуся в каменных джунглях современного города, может показаться угрожающим абсолютно все, потому-то их и ловили. У вас есть еще вопросы или просьбы, юная леди?
Мисс Хадсон (немного подумав, решительно):
— Да. Одолжите мне ваш пистолет.
* * *
смена кадра
* * *
Эрик Блер, зажимая разбитый нос, возвращается на секретный объект МИ5 «анималфарм» — высоченный забор, колючка поверху, моро-доберманы на входе вытягиваются по струнке. Его встречает профессор Сальваторе.
Сальваторе (ужасаясь):
— Сэр коменданте! Вам нужна помощь?
Эрик раздраженно отмахивается, запирается в своем кабинете и, приложив к разбитому носу лед, начинает писать, приговаривая о том, что Большой брат следит за каждым — и мордой, мордой в асфальт, всех их! вот сейчас он их всех, всех, всех!
* * *
смена кадра
* * *
Борт Бейкер-стрит.
Холмс:
— Наша милочка все еще в библиотеке?
Ватсон:
— Она покинула библиотеку час назад.
Холмс:
— И где она теперь?
Ватсон:
— Недалеко от Уайтчепелля, чуть южнее. Между Пеклом и Темзой.
Холмс:
— Что она там делает?
Ватсон:
— Полагаю, ведет собственное расследование.
Холмс:
— А, ну и пусть развлекается. Вас что-то беспокоит, Ватсон?
Ватсон:
— Это волчий район, Холмс…
Холмс:
— Ну тогда за нее можно быть совершенно спокойным, волк, даже бывший,, никогда не обидит самку любого вида. Их не зря так любят нанимать таксопарки, любая домохозяйка куда охотнее сядет в парокэб моро-волка, чем…
Ватсон (упрямо):
— Это волчий район, Холмс, а сегодня полнолуние…
Холмс (вскакивая);
— Ватсон, почему вы еще не одеты?!
* * *
смена кадра
* * *
Край пекла у самых перил.
Отец Маккензи читает молитву над Пеклом. Сбивается, начинает бормотать о том, что Лондон проклят и населен чудовищами, все прогнило и нет героя, который бы покарал нечестивого, а люди слабы. Издалека видит мисс Хадсон, она в брюках, но фигура женская, это отлично видно. Решительно идет в темноту, по направлению к волчьему сектору. Отец Маккензи качает головой.
Отец Маккензи:
— Порок и похоть, дщери человеческие совокупляются с отродьями ночи, и придет антихрист, и никто не заметит его прихода, и падет мир человеческий…
* * *
смена кадра
* * *
Мрачный район Ист-энда рядом с Пеклом, фонарей нет, улочки узкие и темные.
Мисс Хадсон идет по темной улице мимо темных домов с темными окнами. Нервничает, оглядывается — за ней кто-то идет. Видит тень, бежит. Падает — каблук застрял в брусчатке. Пытается выдернуть, никак, тень надвигается, жуткая оскаленная морда. Мисс Хадсон выхватывает из сумочки пистолет и стреляет, после чего лишается чувств.
Приходит в себя, рядом Гери Грей, вытащил ее туфлю.
Гери:
— Дура деревенская, я тебя из капкана освободить хотел!
Мисс Хадсон (возмущенно):
— Я выпускница Гарварда!
Гери:
— Ну значит дура гарвардская.
Пытается пожать плечами и морщится. Мисс Хадсон замечает, что он ранен в руку. Смущается.
Мисс Хадсон:
— Давай перевяжу, нас учили оказывать первую помощь!
Гери (ворчит, но уже миролюбиво):
— Хорошо, что вас не учили метко стрелять.
Мисс Хадсон (мгновенно снова переключаясь в боевой режим):
— Сам виноват! Ты зачем за мной шел? И подкрадывался! Как маньяк!
Гери:
— А ты зачем сюда приперлась? У нас опасный район, парни не тронут, но если вдруг кто из девчонок решит, что ты из публичных кошек, мало не покажется.
Мисс Хадсон (возмущенно):
— Вот еще! Я свободная эмансипированная женщина, мне не нужны мужчины! Ой… а каблук сломан, и что теперь делать…
Гери (вздыхая):
— Давай починю.
Чинит каблук, что занимает время. На них нападают крысы (кровь и запах страха). Гери моментально вызверяется, скалится, хватает вожака и разрывает его голыми руками. Крысы отступают, он оборачивается к мисс Хадсон, принимая нормальный облик.
Гери (виновато):
— Не забрызгал?
Мисс Хадсонона задумчиво качает головой, смотрит на него во все глаза.
Гери:
— Извини. Сегодня полнолуние, в такие ночи нашим трудно сохранять полноценную человечность. Хочешь, провожу до дома?
Мисс Хадсон:
— Нет, у меня тут дело. Но сначала скажи — тебя случайно зовут не... Пусечка?
Гери (ошарашенно):
— Нет, я Грей, Гери Грей… а тебе, что ли, Пусечка нужен?
Мисс Хадсон (облегченно):
— Слава богу… нет, то есть да! Ты что, его знаешь?
Гери:
— Ну да, но он не в себе, как вернулся.
Мисс Хадсон:
— Так он жив?!
Гери (пожимая здоровым плечом):
— А что ему сделается?
Мисс Хадсон (воинственно):
— Проводи меня к нему!
Гери:
— Ты уверена?
Мисс Хадсон:
— Да! Хочу взглянуть на его наглую серую морду!
* * *
смена кадра
* * *
Гери приводит ее в клуб анонимных мясоедов, там в большой комнате собрание.
Гери:
— Здравствуйте, меня зовут Гери...
Все — хором:
— Здравствуй, Гери!
Гери:
— Я не ел мяса полгода, но сейчас мы очень торопимся…
Тащит мисс Хадсон в заднюю комнату, на входе его пытаются не пустить.
Охранник-мороволк, очень маломорофицирован (и внешность волчья, и говорит словно лает):
— Она человек! Ей сюда нельзя!
Гери (скалится):
— Она мой человек! Я за нее ручаюсь!
* * *
смена кадра
* * *
Огромное полуподвальное помещение, разбитое на небольшие закуточки, очень много моро, все чем-то заняты — спят, готовят еду, играют в карты и с детьми.
Обрывком — разговор двух волков про кузена из Дрездена, который говорит, что у них там особой колбасой кормят, по спецталонам…
1 волк:
— Да не может быть!
2 волк:
— Тсс...
1 волк :
— Да врут, наверное. А если и не врут, где Дрезден — а где мы? И потом, там наших чуть что — и самих на колбасу сразу.
1 волк:
— Ну да. А тут — в Пекло. Какая разница?
2 воллк:
— Э, не скажи! Тут еще бабка надвое сказала, кто кого в Пекло, а там без вопросов.
1 волк:
— Да тоже вранье, пугают. Наверное…
Встречные волчицы настороженно принюхиваются к мисс Хадсон, но потом расслабляются и начинают отпускать шуточки по поводу Гери, к мисс Хадсон никакой агрессии не проявляют, скорее наоборот. Относятся так, словно та с Гери старая супружеская пара. Мисс Хадсон пробует возмутиться, но Гери ее обрывает.
Гери:
— Не спорь, пусть так, иначе придется драться, а я сейчас не в форме.
Мисс Хадсон возмущена, но подчиняется.
* * *
смена кадра
* * *
Скульпторша в мастерской с лопатой наперевес скачет вокруг огромной и пока еще довольно бесформенной глыбы влажной глины. Вырубает лопатой нечто смутно узнаваемое, намечает гусеницы, двумя точными движениями сверху оконтуривает монитор. Перед ней на крутящемся подиуме — Дороти в качестве модели.
* * *
смена кадра
* * *
Гери знакомит мисс Хадсон с Пусечкой — огромный увалень, больше похожий на медведя, чем на волка. Говорит плохо, выглядит несчастным.
Пусечка:
— Да, ушел. Сам. Нет, никто не похищал. Случайно получилось. Дождь лил три дня подряд, кто ж мог знать… вышел на балкон, а там вдруг луна. Ну и сорвало башку напрочь, хорошо что осталась хоть какая-то соображалка и удрал вовремя. Ну не мог же я, в самом деле, невесте в таком вот виде показаться? Кровь? Разгром? А, ну да… психанул немного, поцарапался. Я ведь ее люблю, вот и расстроился… да и как можно ее не любить? Она ведь такая, такая… может, и хорошо, что так все вышло, она бы все равно меня бросила, когда бы узнала. Это я по глупости надеялся, что буду каждый месяц уезжать дней на пять, вот она и не узнает ничего. Да только вот не сумел, даже до свадьбы.
Мисс Хадсон почти плачет. Решительно сморкается.
Мисс Хадсон:
— Эх ты, мужчина! Она такая женщина! А ты!!! Она тебе такую сережку сделала! Отдай сережку, урод!
Пытается оторвать Пусечке ухо. Тот поскуливает, но не сопротивляется. Подходит старая волчица, отбирает пусечкино ухо у мисс Хадсон. Рассматривает.
Волчица:
— Это тебе она сделала?
Пусечка (опустив голову, тихо):
— Да.
Волчица:
— И сама надела?
Пусечка (еще тише):
— Да.
Волчица дает Пусечке пощечину.
Волчица:
— Она тебя пометила кровью, сукин ты сын, а ты удрал! Щенок. Твоей матери стыдно за тебя. Ползи к ней на брюхе и вымаливай прощение!
Пусечка падает на землю, скулит, пытается ползти.
Волчица:
— Да не к матери, щенок, а к той, что тебя выбрала!
Мисс Хадсон смотрит на перевязанную руку Гери, ловит его взгляд, он отворачивается. До нее начинает доходить.
* * *
смена кадра
* * *
Гери провожает мисс Хадсон и Пусечку до Бейкер-стрит. Пусечка ноет и не хочет идти.
Пусечка (в пространство):
— Она все равно меня бросит.
Мисс Хадсон (обращаясь к Гери):
— Не понимаю! Если он ее любит, почему сбежал?
Гери:
— Побоялся показаться ей на глаза в зверином виде.
Мисс Хадсон:
— Глупость какая! Это как стесняться, что у тебя волосы рыжие. А почему ему та волчица по морде дала?
Гери:
— Сбежав, он нарушил долг перед своей новой стаей. Он теперь из ее стаи.Она поставила на нем свою метку.
Мисс Хадсон (возмущенно):
— У людей нет стай!
Гери (философски):
— Стая, семья… какая разница? Она его пометила, значит, забрала к себе в стаю. У него тут теперь никогда не будет пары, ни одна волчица не позарится на того, кто уже отмечен другой.
Мисс Хадсон резко замолкает. Отводит взгляд. Оба делают вид, что к ним это не имеет отношения.
На границе Уайтчепелля встречают ШХ и ДВ (ритуальное настороженное обнюхивание ШХ и Гери)
* * *
смена кадра
* * *
На следующий день — радостное воссоединение Пусечки с невестой (та в полном восторге, когда узнает страшную тайну жениха).
Скульпторша:
— Настоящий ликантроп, какое чудо!!! Я буду лепить его голым, в полнолуние, это будет шедевр! Да если бы я знала, сроду бы столько не тянула со свадьбой! Моя подруга захомутала негра и полгода всему Парижу колола глаза, вот пусть теперь утрется вместе со своим нигерийцем, правда, Пусечка?!
* * *
Конец серии