Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Ирэн в пятнадцатый раз зашла за ширму и только тогда позволила себе вздохнуть с облегчением. Всё-таки Мориарти не должен знать, насколько непросто далась ей эта съёмка.
В принципе, они могли последовать его первоначальному плану и снять только три новых платья вместо шести, но, раз погрузившись в рабочий процесс, Ирэн уже не могла остановиться. Ей показалось, что она вовсе не устала, что прошедших двух лет напряжённой работы будто бы не было, и сейчас она не могла понять, почему вообще решила устроить этот перерыв. Как и всегда, Мориарти пригласил очень толкового и терпеливого фотографа, который сумел подстроиться под ритм его работы и которого Ирэн вообще не замечала, как и обычно сосредоточившись лишь на том настроении, что создавали демонстрируемые ею платья. Приблизительно спустя час после начала работы к ним присоединилась Эвр, которая приглядывала за Уильямом и одновременно давала советы по поводу съёмочного процесса — в конце концов, мнение жены было одной из тех малочисленных вещей, что Джеймс Мориарти действительно ценил в этой жизни.
Спустя ещё час они сделали перерыв на обед (Молли к ним не спустилась, но Ирэн, поняв, что у остальных это не вызывало вопросов, решила, что лучше будет пока воздержаться от выяснения причин данного обстоятельства). Затем Эвр отвела Уильяма наверх (ему пора было ложиться спать на дневной сон), после чего покинула их, вернувшись к своей книге. Ирэн, пребывая в восторге от новых платьев, уговорила Мориарти продлить фотосъёмку, которая в итоге растянулась ещё на два дополнительных часа. И только под конец, когда модельер решительно заявил, что не может больше эксплуатировать бедного фотографа, Ирэн почувствовала, что это действительно было перебором. Всё-таки, сама того не заметив, она очень устала, что, конечно, не ускользнёт от внимания Шерлока, когда он вернётся домой. И что-то подсказывало Ирэн, что это его огорчит.
Переодевшись в брюки, рубашку и тёплый, но очень лёгкий кардиган, Ирэн вышла из-за ширмы и слегка потянулась. Мориарти с присущими ему велеречивостью и изяществом что-то говорил фотографу. Прервав поток его слов, Ирэн с улыбкой попрощалась с последним и попросила её извинить. Джеймс проводил её внимательным взглядом, но не стал ей пенять — Ирэн знала, что они были лучшими друзьями во многом потому, что никогда друг другу не выговаривали.
Закрыв за собой дверь в большой зал, Ирэн сделала несколько шагов в полутёмном коридоре и остановилась. За работой она потеряла счёт времени и только сейчас поняла, что Шерлок и Майкрофт уже давно должны были вернуться домой. В конце концов, они выехали ранним утром, а сейчас была уже послеобеденная пора. Ирэн слегка поёжилась. Хоть бы ничего не случилось.
Не особо понимая, что делает, она подошла к центральной лестнице и стала подниматься на второй этаж. Ещё переодеваясь в большом зале, она подумала о том, что вернётся в спальню по лестнице для слуг (для этого ей надо было пройти через гостиную и столовую), чтобы не встретить снова Молли. Ирэн не хотелось пережить ещё один неловкий разговор, сейчас, когда свояченица явно не была настроена на доверительные беседы. Вспомнив о своих намерениях, она прикусила губу, ругая свою неосмотрительность, но поворачивать было глупо, и она поднялась на второй этаж по парадной лестнице.
Странно — дверь в большой зал была открыта, вопреки вполне ясным указаниям Майкрофта (он не хотел, чтобы любопытный Уильям забрался в заброшенное помещение, которое меньше всего подходило для детских игр). Ирэн оглянулась по сторонам, предполагая, возможно, что слуги решили его проветрить и забыли об этом, но в коридоре никого не было. Ни с чердака, ни из апартаментов Холмсов-старших не доносилось ни звука. Ирэн посмотрела вперёд, в полутёмный зал, и отчего-то ей стало не по себе. Всё-таки иногда в этом доме было слишком тихо.
Неслышно ступая, она зашла в зал. Он был почти пуст, за исключением старого поломанного стула и какой-то ветоши, что лежала в дальнем углу. Вместо люстры из потолка торчал изогнутый, ржавый крюк, а каминная полка покрылась многолетним слоем пыли. Ирэн нахмурилась. Она знала, что перед их приездом особняк пустовал довольно долгое время, но остальные комнаты, которые они уже отремонтировали, не выглядели столь запущенно, когда они его купили. Возможно ли, что прежние хозяева по какой-то причине забросили этот зал, пусть он и был самым просторным помещением во всём доме?
Ирэн прошла к голому окну, лишённому занавесок и карниза, и посмотрела на парадный подъезд. Странно — машины фотографа уже не было. Когда он успел уехать? Неужели она была столь сильно погружена в свои мысли, что не услышала мотора отъезжающего автомобиля?
Внезапно Ирэн почувствовала позади себя какое-то движение и повернулась — слишком резко, чтобы не укорить себя мысленно за столь нервный жест. Сначала, однако, она ничего не заметила. В коридоре никого не было, а в самом зале было безветренно (её гипотеза о забывших закрыть дверь слугах явно оказалась ошибочной), и воздух был каким-то слишком плотным и тягучим — гораздо более осязаемым, чем в других комнатах дома. Ирэн одёрнула себя, стараясь унять внезапно охватившую тело дрожь, и уже собралась быстрым шагом покинуть этот жуткий зал, как вдруг увидела на противоположной стене какое-то пятно. Ирэн не могла сказать, видела ли она его раньше (в конце концов, она осматривала эту комнату только один раз, вместе со всеми, когда они только приехали), но сейчас оно почему-то привлекло её внимание. Забыв о своих прежних тревогах, Ирэн подошла ближе и с удивлением обнаружила, что пятно было насыщенного орехового цвета, будто бы кто-то нанёс его на стену совсем недавно. Она инстинктивно протянула руку и, коснувшись поверхности, сразу же её отдёрнула. С удивлением посмотрев на свои пальцы, она поняла, что они были запачканы краской.
Ирэн сделала полшага назад, понимая, что уже не сможет просто так покинуть эту комнату. У камина что-то блеснуло, и, подойдя ближе, она увидела ещё одно пятно, на сей раз бледно-голубое. Она не стала вновь касаться стены — ей и так было понятно, что оно было совсем свежим.
Она моргнула, делая ещё пару шагов назад, и в следующую секунду ещё несколько ярких пятен из ниоткуда появились на стене. Как зачарованная, Ирэн следила за их движением. Неторопливо перетекая друг в друга и переплетаясь, они заполнили собой стену, рисуя на ней незамысловатый узор. Невольно Ирэн подивилась его красоте и поймала себя на мысли, что ей хотелось бы жить в таком месте.
Откуда-то сзади полился солнечный свет — тонкий, как паутинка, и очень тусклый, но почему-то так подходивший этому месту. Ирэн обернулась к окну и увидела, что над ним появился старомодный карниз с изящными тюлевыми занавесками. Она хотела подойти к нему, но, сделав шаг, замерла. Её ноги, которым прежде было немного холодно на голом полу, теперь утопали в мягком ковре. Ирэн посмотрела вокруг себя, и её сердце пропустило удар. Чем светлее становилось в комнате, тем больше вокруг неё появлялось новой, очень изящной мебели. Диван, журнальный столик, два больших кресла, книжный шкаф чуть в отдалении. Несколько раз Ирэн моргнула, словно пытаясь прогнать наваждение, но ничего вокруг неё не изменилось. Возможно, предметы мебели слегка расплывались у неё перед глазами, но она точно знала, что они были настоящими, и кожей чувствовала, что это был не сон.
И вдруг случилось нечто такое, что заставило её забыть о чудесной трансформации этой комнаты. Ирэн явно ощутила чьё-то присутствие, и она знала, что это был незнакомый ей человек. Медленно она повернулась, и в следующую секунду её будто парализовало.
У окна, ближе к дальнему углу комнаты, стояла молодая женщина. Она была одета в простое длинное платье бежевого цвета, и её чёрные, слегка вьющиеся волосы были распущены, ниспадая ей до талии. Однако из-за того, что она подобрала их сзади заколкой, её лицо было хорошо видно, и Ирэн невольно подивилась тому, насколько красивой она была. Бледная фарфоровая кожа, профиль, словно выточенный из камня, идеальная линия губ и чётко очерченные, изящно изогнутые брови. Её карие глаза смотрели куда-то вперёд, в окно, и Ирэн поняла, что она чего-то ждёт. Её взгляд был слегка напряжённым, но вместе с этим было понятно, что она лишь с трудом скрывает своё нетерпение в ожидании чего-то скорее радостного, чем неприятного.
Ирэн поняла, что женщина не обратила никакого внимания на её внезапное появление, но вдруг весьма ясно ощутила острую необходимость узнать, чего она так напряжённо ожидает. Почему-то Ирэн знала, что от этого очень многое зависит, поэтому, сделав шаг вперёд, она проговорила:
— Прошу прощения, мадам — вы кого-то ждёте?
Женщина ничего не ответила, будто не слыша вопроса. Ирэн уже собиралась его повторить, как вдруг она с силой смяла в ладонях складки своего платья, и на её лице радость смешалась с облегчением.
— Наконец-то… — прошептала она и, резко отвернувшись от окна, выбежала из зала.
Не думая о том, что делает, Ирэн последовала за ней. Ей нужно было узнать, что происходит, от этого зависела вся её жизнь. Если она не узнает, кого ждала эта таинственная незнакомка, всё будет потеряно, всё…
— Мэм! Мэм, что с вами?
Ирэн моргнула, и внезапно на неё нахлынул сильный прилив дурноты, какого она не ощущала с тех пор, как была беременна. Вокруг неё всё завертелось, и она вынуждена была снова закрыть глаза, чтобы не упасть. Инстинктивно она попыталась опереться о стену, но вместо этого её пальцы схватились за что-то деревянное.
Тошнота ушла практически так же быстро, как пришла. Ирэн медленно открыла глаза и обнаружила, что сидит на ступеньках лестницы, вцепившись правой рукой в перила, и над ней хлопочет не на шутку встревоженная Хлоя.
— Мэм, вы в порядке?..
— Я… Да, я… — Ирэн с трудом разлепила пересохшие губы. — Кажется, мне просто стало нехорошо… — дрожа, она поднялась на ноги и, ясно ощутив слабость в коленях, крепче вцепилась в перила. — Хлоя, — она схватила горничную за локоть свободной рукой, — Хлоя, где эта женщина?
— Какая женщина, мэм?.. — она смотрела на хозяйку с плохо скрываемым беспокойством.
— Женщина, которая спустилась по лестнице. Я пыталась её догнать, но…
— Мэм, я никого не видела, — Хлоя слегка побледнела. — Возможно, вам нужно прилечь — пойдёмте, я сделаю вам чаю…
— Нет, всё в порядке, я… — Ирэн на секунду прикрыла глаза и приложила тыльную сторону ладони ко лбу. — Я думаю, я пойду к мистеру Мориарти. Вы не знаете, фотограф уже уехал?
Лицо горничной слегка вытянулось.
— Насколько мне известно, он уехал около часа назад, мэм… — пробормотала она.
Ирэн моргнула, пытаясь осмыслить услышанное. Час назад? Но это ведь было невозможно — она провела в том зале меньше десяти минут…
— Что ж, Хлоя, спасибо, — она вымучила более-менее убедительную улыбку. — Я думаю, дальше я сама справлюсь.
— Как скажете, мэм, — если горничная и была удивлена этим странным поведением, она не подавала виду — всё, как и положено хорошим слугам.
Не без усилий, но Ирэн смогла самостоятельно спуститься на первый этаж. Голова продолжала слегка кружиться, но в остальном она уже почти пришла в себя. Вновь без стука открыв дверь и зайдя в большой зал, она с удивлением поняла, что фотограф, действительно, уже уехал, а сам Мориарти в компании жены был занят активным обсуждением с их старшим племянником построенного им замка.
— О, дорогая! — воскликнул Мориарти, увидев Ирэн. — Уже отдохнула?
Ирэн ощутила, как по спине пробежал холодок.
— Что? Я… — она замолкла, переводя взгляд с Джеймса на Эвр и на Уильяма. Нет, этого не могло быть. Эвр ведь сидела на чердаке, работая над книгой, а Уильям спал — когда они успели…
— Что-то не так? — нахмурилась Эвр, поднимаясь с одеяла, на котором она сидела вместе с Уильямом. — Ты видела Молли, она что-то сказала?
Ирэн опешила.
— При чём тут Молли? Я просто…
Она не договорила — за окном послышался мотор подъезжающей машины.
— А вот и заблудшие овцы, — с кислым видом констатировал Мориарти. В ответ на эту реплику Эвр скривилась, но, поднявшись, она обратилась к Уильяму с неожиданной теплотой:
— Пойдём, солнце, папа и дядя приехали. Посмотрим, что они привезли.
— Ура! — малыш просиял и захлопал в ладоши.
Все четверо вышли в коридор. Было слишком холодно, чтобы идти на улицу, так что они дождались, когда Шерлок и Майкрофт сами зайдут в дом.
— А мы думали, вы уплыли в Гренландию! — не без упрёка воскликнула Эвр, стоило братьям появиться в прихожей. Они оба выглядели усталыми, а Шерлок, что Ирэн заметила сразу же, был покрыт каким-то дополнительным слоем грязи и пыли, словно лазил по деревьям или лежал на обочине.
— Ты, как и всегда, сразу же думаешь о самом плохом, — отозвался Майкрофт, после чего с улыбкой поздоровался с сыном. — Мы всего лишь заблудились.
— Заблудились? — у Эвр округлились глаза. — Вы? Как такое возможно? Дэвид ведь опытный лесничий, да и вы вроде не дураки.
— Я рад, что ты этого не отрицаешь, — начал Майкрофт, но осёкся на полуслове, глядя куда-то поверх их голов. — Молли?..
Вместе с остальными Ирэн обернулась и увидела Молли. Она стояла на лестнице, и её лицо было залито слезами, но это определённо были слёзы счастья.
Инстинктивно все члены семьи поняли, что нужно было делать. Шерлок притянул к себе Уильяма, задавая ему какой-то вопрос, Мориарти снова направились в большой зал, и Ирэн последовала за ними. Она успела лишь мельком увидеть, как Молли быстрым шагом спустилась с лестницы и обняла Майкрофта, пряча лицо у него на груди.
— Слава Богу…
Прикрыв за собой дверь, Ирэн обернулась и увидела на лице Эвр нескрываемое облегчение.
— Что такое? — она наморщила лоб. — Вы что-то знаете? — она перевела взгляд на Мориарти.
Тот поднял ладони в защитном жесте.
— На меня не смотри — ты же знаешь, что в этой семье функция мужчины сводится к удобному аксессуару.
Эвр закатила глаза.
— Прости, Мориарти, но это был не мой секрет, — она вздохнула, отставляя всякую театральность. — Но, поскольку дедуктивный метод подсказывает, что он уже перестал быть секретом… — она на секунду поджала губы и, собравшись с силами, продолжила. — У Молли некоторое время назад обнаружили опухоль. В груди. И довольно большую. Результаты анализов должны были прийти сегодня, и, судя по её реакции, она оказалась доброкачественной, — заключила она.
Ирэн была словно громом поражена. Рядом с ней Мориарти явно пребывал в шоке.
— И Майкрофт… — только и вымолвила она.
— Не знал, конечно, — Эвр помотала головой. — Но сейчас она ему скажет. Ей в любом случае предстоит операция, так что…
— О Господи… — Ирэн опустилась на стул — ноги снова её подвели. — Как она только могла молчать всё это время…
Эвр пожала плечами.
— Она Холмс, а ты ведь нас знаешь. Never complain, never explain.
Ирэн медленно кивнула, ничего не говоря. Видимо, ей такой подход так и останется недоступен.
* * *
Ужин в тот вечер стал для Ирэн особенно тягостным испытанием. Внешне отличий от предыдущего дня было не так много, хоть обстановка за столом и была менее напряжённой. Молли больше не выглядела печальной, хоть и по-прежнему держалась очень тихо. Эвр явно повеселела, а Мориарти был склонен болтать чуть больше обычного, во всех подробностях пересказывая события прошедшего дня. Майкрофт, который, как и всегда, удивительно быстро пришёл в себя после получения неожиданных и не совсем приятных новостей, был сдержанным, но приветливым и безукоризненно вежливым. И только Шерлок, что с тревогой отметила Ирэн ещё до начала ужина, был каким-то странно молчаливым. Из всех Холмсов он хуже всех умел скрывать свои эмоции, и сейчас это было особенно заметно.
Возможно, именно это обстоятельство стало причиной того, что, чем дольше продолжался ужин, тем сильнее Ирэн чувствовала поднимавшееся в ней раздражение. Вся эта обстановка вдруг показалась ей ужасно искусственной, словно все они разыгрывали какой-то идиотский спектакль, но почему-то забыли позвать зрителей. События прошедшего дня выбили её из колеи, но складывалось ощущение, будто она одна по-настоящему ощутила на себе их значение. Сообщённая Эвр информация не укладывалась у неё в голове. Как Молли могла так долго скрывать нечто столь ужасное от собственного мужа? Если они так любили друг друга, почему она решила нести на себе это бремя, поделившись только с золовкой? Что это — пресловутый комплекс святой матери Терезы, или что? Ирэн взяла слегка дрожащей рукой свой бокал с вином и сделала большой глоток. Если бы она узнала нечто такое, Шерлок был бы первым, кому она сообщила. У них друг от друга не должно было быть секретов — к чему это показное мученичество, к чему это лицемерие?
И Майкрофт. Как он может так спокойно сидеть за столом и ужинать, зная, что его жене предстоит операция? Почему они все так спокойны? Молли, Эвр, даже Джеймс? Неужели Ирэн была единственным человеком в этой комнате, кто считал это притворство отвратительным? Почему она должна притворяться? Почему ей нужно принимать на себя личину кого-то другого? Невольно её мысли снова вернулись к тому сну, что приснился ей на ступенях лестницы (Ирэн убедила себя в том, что это был сон, потому что это было единственное возможное объяснение. Она просто переутомилась, и ей, как и всегда в таких случаях, привиделось нечто очень странное). Ощущения, что она тогда испытала, по-прежнему были слишком яркими, чтобы она могла просто так об этом забыть. Преобразившаяся на глазах комната, эти пёстрые краски и солнечный свет, что лился из окна. И та женщина. Почему-то Ирэн продолжала испытывать беспокойство, думая о ней. Кого она ждала? И почему выглядела столь напряжённой? Может быть, она отчаянно чего-то желала, но не могла это получить? Как же это должно быть невыносимо, подумала Ирэн. Она сама ни за что не смогла бы жить в постоянном ожидании, страшась неизвестности будущего.
В этот вечер после ужина все разошлись довольно быстро. Когда они желали спокойной ночи Холмсам и Мориарти, Ирэн ещё могла держать себя в руках, но, как только дверь в их с Шерлоком спальню закрылась, она в изнеможении опустилась на кровать.
— Боже, почему этот день продлился целую вечность?.. — она на несколько мгновений закрыла лицо руками, а затем вытащила из волос заколку, наконец-то давая им возможность отдохнуть.
Шерлок сначала ничего не сказал. Подойдя к окну, он слегка отогнул занавеску, глядя в черное пространство за окном.
— Наверное, ты устала из-за съёмки, — проговорил он, и от его слов она почувствовала лёгкую обиду — он сказал их просто чтобы отреагировать на её фразу; мыслями он был где-то очень далеко.
— День был трудным не только для меня, — промолвила Ирэн. — Не представляю себе, через что пришлось пройти Молли. И не понимаю, почему она скрывала это от Майкрофта.
Шерлок отпустил занавеску и, не глядя на жену, сел на кровать со своей стороны.
— Молли была права, — сказал он. — Брат никогда этого не показывает, но он слишком эмоционален. И ему, как и мне, противно бездействие --а до получения результатов анализов он был бы на него обречён. Молли правильно поступила. К тому же, при обратной ситуации он сделал бы то же самое.
На это Ирэн ничего не сказала. По всей видимости, наилучшим вариантом было просто забыть о случившемся и пожелать Молли удачной операции.
— Наверное, ты расстроился из-за того, что вы ничего не поймали, — вместо этого сказала она.
Шерлок пожал плечами.
— Несмотря на все достоинства твоего лучшего друга, одного он не понимает — в наше время конечной целью охоты не всегда является поимка дичи. Сам процесс тоже способен принести определённое удовлетворение.
— Вот как? — сказала Ирэн. — Что ж, я рада, — она встала, намереваясь пройти в ванную комнату, но всё-таки задержалась. Обойдя кровать, она села рядом с мужем и взяла его за руку.
— Наверное, ты меня возненавидишь, — начала она, — но…
— Ты хочешь уехать? — тихо сказал он.
Ирэн с виноватым видом опустила глаза.
— Я знаю, мы хотели приехать на две недели, но…
— Тебе не нужно извиняться, дорогая, — Шерлок слегка сжал её ладонь. — Я же вижу, что тебе здесь тоскливо. Ноябрь — ужасный месяц для Шотландии, не надо было нам сюда ехать именно сейчас. Летом здесь будет гораздо лучше, я обещаю.
— Бесконечные дожди? — попыталась пошутить она.
— Вот именно — представь, какие замечательные декорации для ваших съёмок, — он улыбнулся и поцеловал её в лоб. От его прикосновения у Ирэн сразу же стало легче на душе.
— Можем уехать хоть завтра, если хочешь, — сказал Шерлок. — Поедем домой, в Лондон, займёмся… более приятными делами, чем охота.
Ирэн лукаво ему улыбнулась.
— Вижу, мистер Холмс, у вас в этом свой интерес, — она чмокнула его в щёку. — И как я могла об этом забыть?
— Ты не забыла, ты просто сделала вид, — Шерлок поцеловал её в макушку и встал. — Что ж, значит, я отдам необходимые распоряжения.
— Только, наверное, лучше будет уехать всё же послезавтра, — поспешила слегка скорректировать их планы Ирэн. — Не хочу, чтобы всё выглядело так, будто мы сбегаем.
— Хорошо, — кивнул Шерлок. Он уже собирался выйти из спальни, как вдруг остановился.
— Кстати, я не знал, что на этих съёмках вы использовали краску. Эвр показала мне часть снимков — декорации совсем простые.
— Краску? — Ирэн наморщила лоб. — О чём ты?
— Твои ладони слегка испачкались, — Шерлок кивнул головой.
Ирэн посмотрела на свои руки, и её глаза на секунду расширились от ужаса. Кожей чувствуя, что её реакция обеспокоила мужа, она попыталась как можно быстрее вернуть себе контроль над ситуацией.
— Ах, это. Нет, ты что, это просто лак для ногтей, — она махнула рукой, стараясь, чтобы голос звучал убедительно. — Переставляла тюбики, и один из них оказался плохо закрыт, так что я вся испачкалась. Он очень стойкий, вывести не так просто — вот следы и остались.
Шерлок несколько секунд анализировал эту информацию, а затем кивнул.
— А, ясно. Это всё объясняет.
С этими словами он вышел из спальни.
На негнущихся ногах Ирэн встала и, дрожа, поспешила в ванную. Её руки слегка тряслись, когда она открывала флакон с жидкостью для снятия лака, чтобы стереть с кончиков пальцев крохотные пятнышки тёмно-коричневой краски.
* * *
Был уже второй час ночи, когда Шерлок спустился в гостиную. Весь дом был погружён во тьму, но её освещал тусклый свет лампы, стоящей у камина, между двумя глубокими креслами с высокими спинками. Шерлок знал, что сегодня в одном из них сидел его брат.
Уже у двери он почувствовал крепкий запах выдержанного дорогого виски. После женитьбы, надо было признать, Майкрофт стал употреблять гораздо меньше алкоголя, но сегодня случай был исключительный. Шерлок понимал, что брат однозначно не перейдёт черту, но ему всё-таки не хотелось, чтобы в эту непростую минуту он был один. В конце концов, Шерлок не знал, что с ним бы стало, если бы Ирэн сообщила ему новость, подобную той, что Молли вчера открыла Майкрофту.
— Шерлок, это ты… — старший Холмс вздрогнул. Он был настолько погружён в свои мысли, что заметил присутствие брата, только когда его тень исказила свет лампы.
— Прости, если напугал, — негромко сказал Шерлок. — Ты позволишь?
— Да, конечно… — Майкрофт поставил на столик полупустой бокал. Видимо, это была уже третья порция — некритично, но и не совсем хорошо.
Шерлок опустился в соседнее кресло. Выдержав паузу, он посмотрел на брата и тихо сказал:
— Ты бы шёл к Молли. Она будет волноваться, если вдруг проснётся, а тебя не будет рядом.
Майкрофт поджал губы, избегая встречать взгляд брата.
— А Ирэн тебя не хватится?
— Сейчас не об Ирэн речь, — напомнил ему Шерлок.
Майкрофт ничего не ответил. Его взгляд стал каким-то странно пустым.
— Не должна… — он запнулся на секунду, но сразу же продолжил. — Не должна жена хранить от мужа такие секреты, — в его голосе слышалась боль.
— Ты бы сделал то же самое, — Шерлок покачал головой.
— Да, но… — Майкрофт хотел что-то возразить, но эмоции взяли верх над словами, и, чтобы не давать им волю, он замолчал.
Шерлок нагнулся чуть вперёд и накрыл своей ладонью его ладонь.
— Тебе нужно дышать. Дышать и успокоиться — помнишь, как это делать? С Молли всё будет в порядке. Она очень сильная. Конечно, это решение непросто ей далось, но для неё оно было правильным. Ты должен её простить.
— Я на неё и не сержусь, — проговорил Майкрофт. Его взгляд смягчился, но боль никуда не ушла. — Я просто… сегодня впервые понял, что я могу её потерять. И я… не знаю, что буду делать, если это вдруг произойдёт.
— Ты её не потеряешь, — твёрдо сказал Шерлок.
— Откуда ты знаешь? — Майкрофт посмотрел ему в глаза. — Вдруг они всё же ошиблись? Вдруг…
— Не надо об этом думать, — Шерлок помотал головой, прерывая его слова. — Всё будет хорошо, потому что так должно быть. Если и есть на свете пара, которая будет жить долго и счастливо, так это вы с Молли. Иначе я отказываюсь верить в наличие какого-либо смысла нашего существования.
— Нетипичная фраза для детектива-консультанта, — усмехнулся Майкрофт.
— Но я ведь весьма нетипичный детектив-консультант, — возразил ему брат.
Они помолчали некоторое время. Затем Майкрофт сжал свободной рукой ладонь Шерлока, и тот отпустил его, выпрямляясь.
— Ты прав, братик, — проговорил старший Холмс. Было очевидно, что тревога не отпустила его окончательно, но она стала значительно меньше. — Нерационально тратить время на спекуляции, когда мы ничего не можем знать наверняка. Нужно ценить то, что у нас есть сейчас, — он перевёл на него взгляд. — Что приводит меня к следующему вопросу. Ты ведь вряд ли пришёл просто для того, чтобы меня утешить?
Он ожидал, что Шерлок заёрзает на месте, смущённый этой ремаркой, но ничего подобного не последовало. Напротив, он слегка вытянулся, садясь ещё прямее, и Майкрофт понял, что нечто очень серьёзное не давало ему покоя, из-за чего, возможно, впервые за долгое время, он не знал, что ему делать.
— Ты прав, как и всегда, — сказал, наконец, Шерлок. Он смотрел прямо перед собой, и в тусклом свете лампы его лицо отчего-то показалось Майкрофту бледнее обычного. — Видишь ли, перед ужином я навёл в Интернете некоторые справки, пытаясь понять, почему мы так досадно заблудились, и…и я нашёл поместье Эбби-Грейндж.
Майкрофт медленно кивнул.
— Да, разумеется, — сказал он. — Я тоже знал об его существовании, только не уточнял детали.
— Вот именно, — Шерлок опустил взгляд куда-то на свои колени. — А я вот поинтересовался и узнал, что… — он замолчал, а потом посмотрел на брата. — Майкрофт, Дэвид был прав. Там никто не живёт с тысяча девятьсот семьдесят первого года.
Брови Майкрофта слегка приподнялись.
— Это странно, — проговорил он. — Откуда тогда взялась эта леди? Маргарет… Маргарет Брэкенстолл?
— Ах да, леди Маргарет Брэкенстолл, — кивнул Шерлок, будто бы только что вспомнив о её существовании. — Да, леди Маргарет Брэкенстолл действительно жила в Эбби-Грейндж. Но есть одно но.
— И какое же? — нахмурился Майкрофт.
Шерлок на секунду посмотрел куда-то в сторону, будто собираясь с мыслями, а затем снова перевёл взгляд на брата.
— Она умерла, — сказал он. — В тысяча восемьсот девяносто пятом году.
Читала какоридж.
Мистика и призраки были внезапны. Но в итоге тайна так и не раскрыта, всё оборвалось( 1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
zdrava
Большое спасибо за комментарий! В процессе написания я вдохновлялась книгой Питера Акройда "Английские привидения" - и, судя по тем свидетельствам, что там собраны, встреча с призраком зачастую оканчивается многоточием, как и в итоге и получилось в этом фанфике. Но определённое продолжение он так или иначе получит (правда, пока не могу сказать, когда), так что следите за новостями ;) 2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|