Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Доброе утро, — приветствовал меня пожилой хоббит, сидящий на скамейке.
Я буравил его взглядом, оперевшись на посох. Вот ты какой, Бильбо Бэггинс. Единственный человек, который отказался от Кольца спустя несколько десятилетий, проведенных с ним. Не без давления со стороны Гэндальфа, конечно. Хотя ещё был Сэм, который без всякого давления отказался. А «великий страдалец» Фродо в итоге присвоил Кольцо себе, пустил всю миссию под откос, и если бы не Голлум, то Средиземье ждали тяжёлые времена. И кто после этого герой?
— Что вы хотите этим сказать? Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нём думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми? — хмуро продекламировал я слова, сказанные когда-то другим магом на этом же месте.
Бильбо отсылку понял и, широко улыбнувшись, показал большой палец.
— Вы знаете старину Гэндальфа? — спросил он, набивая трубку табаком и закуривая.
— Шапочно, — ответил я, присаживаясь рядом на скамейку. — Не одолжите ли трубку, сударь?
— Ох, сейчас! — Бильбо убежал в дом. Вернулся он с лакированным ларчиком. — Берите какую хотите, я к ним пальцем не прикасался.
— Благодарю покорно, — сказал я, выбрав из нескольких курительных приспособлений самую длинную, чтобы больше походить на Гэндальфа.
Бильбо убрал ларец обратно и вновь сел на скамейку.
— Не стоит благодарности. Ни один порядочный хоббит не пройдет мимо человека, который нуждается в трубке и табачке, я вам ответственно заявляю.
Мы сидели и пускали кольца дыма достаточно долго, прежде чем Бильбо спросил:
— Позвольте спросить, как вас величать? Прошу извинить за грубость, но я не видал вас в наших краях.
Тут я задумался. Мне следует выбрать имя, под которым меня будут знать в дальнейшем. Как корабль назовешь — так он и поплывет.
Вспомнив своё старое имя и решив не особо париться, я выдал:
— Мэллон.
— И всё? — удивился Бильбо, который знал эльфийский. — Всего лишь «Друг»? Впрочем, признаюсь, это довольно выразительно и лаконично.
Я кивнул и затянулся.
— Где же этот сорванец пропадает? — пробормотал Бильбо себе под нос.
— Вы о ком? — спросил я, догадываясь.
— О моем племяннике Фродо. Славный малый…
Тут со стороны улицы послышались ворчливые голоса.
— Саквилль-Бэггинсы! — испуганно выпалил Бильбо, который за секунду вскочил на ноги и метнулся в дои, закрыв за собой круглую дверь. Я же остался сидеть на скамейке.
Мимо меня прошла пара пожилых хоббитов. Мужчина остановился было возле калитки, но жена потащила его дальше, сказав:
— Пошли, у него опять эти бродяги в гостях. Даже на обувь не хватает.
Я посмотрел на свои ноги, и действительно: они были босые, ведь на ферме на верёвках не сушились ботинки.
Махнув рукой, я продолжил сидеть на деревянной лавочке и пускать клубы дыма. Моё занятие прервала повозка, остановившаяся прямо напротив норы Бильбо. На козлах сидел седой старец в серых одеяниях.
Спустившись на землю и похлопав лошадь по шее, он направился прямо ко мне.
Какое-то время мы молча изучали друг на друга, а когда Гэндальфу надоело играть в гляделки, он отвернулся от меня и постучал в дверь.
— Нет, спасибо, — послышалось из-за двери. — Хватит с нас гостей, поздравлений, и дальних родственников!
— А вдруг пришёл старый добрый друг? — усмехнулся волшебник.
— Гэндальф? — изумился Бильбо, отворил дверь и кинулся в объятия старого мага.
— Бильбо Бэггинс, — по-доброму улыбнулся Гэндальф, слегка наклонившись к полурослику. — Сто одиннадцать лет, даже не верится. Не постарел ни на день.
«Ещё бы» — фыркнул я, пожалуй, слишком громко.
Их взгляды перешли на меня.
— Не представишь своего друга, Бильбо? — спросил Гэндальф.
— Я думал, он твой друг, — удивился Бильбо.
— Меня зовут Мэллон, — я приветственно кивнул, откладывая трубку в сторону. — Рад познакомиться, Олорин. Наслышан о тебе.
— У тебя любопытный акцент, Мэллон, — отметил Гэндальф. — Откуда ты?
Проблема заключалась в том, что я говорил на варианте английского из моего мира. Местный всеобщий напоминал слегка измененный английский, и это несмотря на слова Толкина о том, что общий язык не равен английскому и это он лишь в своих книгах их отождествил.
— Оттуда, — я тыкнул пальцем в небо.
Гэндальф опасно прищурился. Его цепкий взгляд очень внимательно изучал меня.
И лишь разглядев во мне магию и удостоверившись, что я не принадлежу к темной стороне, Гэндальф смягчился.
— Да, действительно припоминаю, мы знакомы, — сказал он ничего не понимающему Бильбо.
— Ах, ну и прекрасно! — расслабился Бильбо. — Друг Гэндальфа — мой друг. Не стойте же на пороге! Заходите в дом!
Мы с Гэндальфом, переглядываясь, вошли внутрь и сели за стол, а Бильбо начал порхать по дому, стараясь максимально обслужить нас и проявить гостеприимство.
Наевшись и вдоволь насладившись вкусом материальной еды, я откинулся на спинку кресла и протяжно рыгнул.
— Лимонные кексы, моё почтение! — я благодарно кивнул Бильбо. — А молочный поросёнок — это нечто.
— Рад стараться. — По лицу Бильбо было видно, что он доволен.
Тут дверь открылась и в дом вошёл молодой хоббит, чем-то похожий на Бильбо.
— Фродо, где ты пропадал? Ты не забыл, что нам нужно подготовить блюда для сегодняшнего вечера? — с ходу начал грузить племянника дядюшка.
Мы с Гэндальфом переглянулись.
— Пойдем поговорим? — спросил я, кивнув на дверь.
— Пойдём, — согласился тот.
Очень интересная работа. Удачи тебе и вдохновения.
Буду с удовольствием следить за твоей работой. 😉 1 |
Пиши по-человечески.
|
Очень интересная работа. Очевидно же, что тогда её не прятали бы за аннуначьим. |
Андалавтор
|
|
Ирокез
Чаво блеать? |
Андалавтор
|
|
Ирокез
Лечись 2 |
Ирокез
Чего?! 1 |
вотэтода_озон.avi
|
Ирокез Так ты лечись. Ты же болеешь так давно, что уже не можешь себе представить, что можно быть здоровым.Лечись |
Чаво блеать? Не ври. |
Ирокез
Для кого то нужно вызывать санитарный из желтого дома. 1 |
А по-русски?
|
Андалавтор
|
|
Ирокез
Шизофреник с обострением |
Ну так лечись.
|
Андалавтор
|
|
Ирокез
Пошёл вон отсюда в ЧС 1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |