Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Через две недели после произошедшего кардинала решила навестить Анна Австрийская.
Рошфор был несколько удивлен ее внезапным визитом. Граф провел Ее Величество в спальню Ришелье, где оставил по ее просьбе там одну.
Королева осмотрелась. Спальня была обставлена роскошно и с большим вкусом. На стенах, обитых шелком, висели две картины кисти Пуссена. Вдоль стен теснились стеллажи с книгами. В противоположном конце комнаты стоял небольшой круглый стол и несколько стульев. На столике лежал атлас, раскрытый на странице с картой Англии, том Корнеля, а также четки из красного дерева. Королева помнила, что Ришелье всегда носил их собой.
Анна подошла к кровати. Лицо Ришелье всегда отличалось болезненной бледностью, но сейчас оно казалось выточенным из мрамора. Его густые волосы были цвета соли с перцем. Седина аккуратных усов и эспаньолки невероятно шла его лицу.
Кардинал лежал неподвижно, словно статуя, созданная искусным скульптором. Левая рука кардинала располагалась на груди, а правая была вытянута вдоль тела. Сквозь тонкую кружевную рубашку просвечивались полосы бинтов, а на груди кардинала был след от глубокой царапины. Кроме пули он получил несколько легких ранений, которых в пылу битвы даже не почувствовал.
Королева невольно любовалась строгим величием кардинала.
С тех пор, как она отвергла преданную любовь Ришелье, между ними установились холодные отношения, часто переходившие во враждебные. При любом удобном случае они пытались доставить друг другу неприятности. Взаимная любовь Ришелье и Ее Величества принимала извращенную форму вражды.
Они оба любили, но между ними была пропасть, которую Анна не могла преодолеть. Воспитанная в строгой религиозной испанской традиции, она не могла ответить взаимностью своему бывшему духовнику, кардиналу, который обязан был служить Богу. Королева понимала, что несмотря на духовный сан, более светского человека, чем Ришелье, представить себе сложно, но у нее не получалось переступить через себя...
Анна осторожно взяла руку кардинала в свою. Тонкие длинные пальцы Ришелье как будто, на мгновение, еле заметно сжались. Анна чувствовала, что глубоко в душе любит этого человека. Она осторожно провела рукой по волосам Ришелье и коснулась бинтов на его груди. Даже несмотря на вражду и взаимные обиды он рискнул своей жизнью ради нее. Как жаль, что у них ничего не получилось...
Анна наклонилась и запечатлела долгий нежный поцелуй на холодном лбу кардинала.
* * *
Рошфор и отец Жозеф разбирали бумаги, когда увидели, как Анна Австрийская быстрым шагом выходит из покоев кардинала.
![]() |
Grizunoff Онлайн
|
Чисто технические замечания к сцене боя:
1. Мушкет в принципе невозможно "достать" в подобной ситуации, тем более мушкет тех времен, в силу его габаритов и массы. На подобное дело никто бы его и не брал, скорее всего, и не брал бы огнестрельное оружие вообще. 2. Примерно то же можно сказать и о патруле. 3. Ришелье, полагаю, не стал бы вступать в поединок, оставаясь в плаще: плащ, как защита левой руки и оружие - в школах фехтования использовался за пару-тройку сотен лет до его рождения. 1 |
![]() |
Спящая Соваавтор
|
![]() |
Grizunoff Онлайн
|
Спящая Сова
Вещи Ваши написаны и по сюжету хорошо, и по слогу, а технические детали... Думаю, они не слишком существенны. Ещë был момент, связанный с мерой расстояний - "метр" появился почти на 200 лет позже происходящих событий... Но, повторюсь, сам текст от этого не становится менее хорош. 1 |
![]() |
Спящая Соваавтор
|
Спасибо) Я рада, если вещи понравились) ^^
Показать полностью
«На грани» — мой первый фанфик, который был написан очень давно и в сугубо экспериментальных целях. Увлечение XVII веком и эпохой Тридцатилетней войны началось значительно позже, поэтому мне тоже режет слух мушкет :D Да и вообще, я бы сейчас немного по-другому написала эту работу. Но я намеренно ничего не исправляю, т.к. это своего рода хроника творческого пути, удобная для ретроспективного самоанализа)) По поводу технических деталей... Да, с ними бывает трудно, особенно когда они касаются военной стороны дела (как, например, упомянутого Вами боя с плащом, о котором я не знала) >_< Но нередко «вольности» — мой сознательный выбор. Я не скрываю, что не стремлюсь к исторической точности, что допускаю много отклонений, ибо фанфики для меня — творческая игра, и я не дерзаю замахнуться на добротность и основательность исторического жанра. Главное, чтобы сохранялось общее впечатление. В некоторых случаях игнорирование деталей просто удобно, как например с теми же мерами длины. Это, знаете, как старая переводческая дилемма: оставить ярды для культурной атмосферы, но заставить читателя читать сноски и считать? или перевести все в удобные читателю метры, но чуть-чуть потерять в атмосфере? :D |
![]() |
Grizunoff Онлайн
|
Спящая Сова
Показать полностью
Спасибо) Я рада, если вещи понравились) ^^ Я - читатель старой школы, и у меня все эти "лье", "экю", "пистоли", "футы" и прочее - не вызывают напряжения. Я, если так можно выразиться, "читаю на языке оригинала": если я читаю, допустим, Ваш текст, то я "погружаюсь" во время, в которое действие происходит, и, соответственно, ожидаю и определения, веку этому соответствующие :) Почему и цепляюсь глазом за миллиметры в пистолетах (с учетом того, что это мое "хобби" в принципе - особенно), километры в расстояниях и прочее. «На грани» — мой первый фанфик, который был написан очень давно и в сугубо экспериментальных целях. Увлечение XVII веком и эпохой Тридцатилетней войны началось значительно позже, поэтому мне тоже режет слух мушкет :D Да и вообще, я бы сейчас немного по-другому написала эту работу. Но я намеренно ничего не исправляю, т.к. это своего рода хроника творческого пути, удобная для ретроспективного самоанализа)) По поводу технических деталей... Да, с ними бывает трудно, особенно когда они касаются военной стороны дела (как, например, упомянутого Вами боя с плащом, о котором я не знала) >_< Но нередко «вольности» — мой сознательный выбор. Я не скрываю, что не стремлюсь к исторической точности, что допускаю много отклонений, ибо фанфики для меня — творческая игра, и я не дерзаю замахнуться на добротность и основательность исторического жанра. Главное, чтобы сохранялось общее впечатление. В некоторых случаях игнорирование деталей просто удобно, как например с теми же мерами длины. Это, знаете, как старая переводческая дилемма: оставить ярды для культурной атмосферы, но заставить читателя читать сноски и считать? или перевести все в удобные читателю метры, но чуть-чуть потерять в атмосфере? :D Но, разумеется, это лишь мой подход. :) 1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |