↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Как братья (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена, Романтика, Юмор, AU
Размер:
Макси | 83 924 знака
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~7%
 
Проверено на грамотность
Что было бы, если бы судьба Гарри Поттера сложилась иначе? Минерва Макгонагалл, видя опасность, грозящую мальчику, решает отправить его под опеку Сириуса Блэка и его кузенов Малфоев. В этом альтернативном мире Драко и Гарри, воспитанные вместе, становятся не просто кузенами, а настоящими братьями. Как повлияет это на их будущее и на весь волшебный мир?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 3.

Нарцисса постучала в дверь дома на площади Гриммо и, не дождавшись ответа, открыла ее, закатив глаза.

— Сириус! — позвала она, войдя внутрь.

— Он все еще в душе, — раздался голос с кухни.

Нарцисса бросила недовольный взгляд на занавешенный портрет Вальбурги — даже не верилось, что до сих пор никто не нашел способ снять эти липкие чары — и прошла в на удивление уютную кухню.

Когда в доме хозяйничала Вальбурга, никому бы и в голову не пришло развалиться за большим столом на кухне. Кухня была для прислуги. Сейчас же Гарри сидел там, поглощая то, что, судя по остаткам в тарелке, когда−то было яичницей.

— Гарри, — сказала она, проводя рукой по его волосам. Что бы она ни делала, эти волосы никак не хотели слушаться. Она улыбнулась, подумав, насколько разными могут быть мальчики в этом отношении. Драко в десять лет с энтузиазмом, граничащим с одержимостью, взялся за гель для волос, и у нее не хватило духу сказать ему, что он перебарщивает. Гарри же, напротив, не помешало бы уделять немного больше внимания своей внешности.

— Привет, мам, — ответил он, запихивая в рот последний кусок яичницы.

Она вздохнула.

— Гарри, сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не разговаривал с набитым ртом?

Он резко проглотил еду.

— Прости, мам, — быстро произнёс Гарри, соскользнул со своего места и, поставив тарелку в раковину, крикнул: — Папа! Мама пришла!

— Черт! — донеслось сверху. — Я думал, ее не будет до десяти. Скажи ей, что я голый, ладно?

Гарри посмотрел на Нарциссу Малфой, которая успешно сдерживала порыв рассмеяться благодаря воспитанию, полученному от собственной матери.

— Сириус голый, — произнес Гарри, не моргнув глазом. — Он спустится через секунду, как только оденется.

— Где Ремус? — спросила Нарцисса, садясь за стол. Перед ней уже стояла чашка чая, которую поставил Кикимер, еще до того, как она успела задвинуть сумочку под стул. − Спасибо, − сказала она эльфу, прежде чем сделать глоток. Чай, конечно, был идеальным. Вальбурга не терпела никаких промахов со стороны своего магического персонала, о чем красноречиво говорили отрубленные головы эльфов, развешанные на стене.

У Вальбурги было ужасное представление о “прекрасном”. Нарциссе потребовалось добрых два года, чтобы привести это место в порядок, чтобы оно выглядело так, будто здесь живут нормальные люди, а не одержимые темными искусствами психопаты. Пока она выбрасывала одно за другим безобразные украшения в виде змей, то бормотала себе под нос всевозможные проклятия, которые заставляли Сириуса хохотать до слез.

− А твоя мама знала, что у тебя такой богатый словарный запас? − спросил он.

Нарцисса только посмотрела на него тяжелым взглядом, держа в руках стеклянный шар с мертвым пикси внутри.

− Кто считает, что это то, что нужно ставить на каминную полку? − требовательно спросила она. − Кто?

Очевидным ответом, конечно же, была Вальбурга.

“Нехорошо думать плохо о мертвых”, размышляла Нарцисса, потягивая чай и ожидая, пока Сириус оденется, но иногда было сложно думать о той женщине хоть что-то хорошее. Она слегка покачала головой, словно отгоняя мысли о своей тетке, и повернулась обратно к Гарри.

− Ремус, − напомнила она ему.

− Вчера была полная луна, − сказал Гарри. − Он, наверное, еще спит.

Нарцисса кивнула. На ее взгляд, самым большим плюсом проживания Ремуса здесь было то, что его присутствие держало Сириуса в узде. Без оборотня поблизости Сириус, наверное, водил бы сюда новую девушку каждую неделю, а это не пошло бы Гарри на пользу. Ей пришлось бы вмешаться. В сложившейся ситуации она просто обеспечивала Ремуса запасом аконита и шоколада и считала проблему распущенности Сириуса решенной.

− А где Драко? − спросил Гарри, опускаясь обратно на стул.

Нарцисса отпила глоток чая, прежде чем ответить.

− Задерживается, − наконец сказала она. − Кажется, он кинул подушкой в Добби и отказался вставать, так что я велела ему переместиться камином, как только он научится владеть собой.

− Значит, он не едет с нами? − спросил Сириус с порога, одетый, но босой, и Нарцисса рассмеялась.

− Доброе утро, Сириус, − сказала она.

− Нарцисса, − он ей улыбнулся. − Вижу, Кикимер уже угостил тебя чаем, так что мне не придется изображать радушного хозяина.

− Когда дело касается этикета, не бери пример с Сириуса, − посоветовала Нарцисса Гарри.

− Гарри! − послышался голос из камина, как раз когда оттуда вылетел снаряд. Гарри поймал его и подождал, пока Драко не шагнул на ковер, а затем изо всех сил швырнул подушку обратно.

− Дурень! − пожаловался Драко, когда подушка врезалась ему в руку.

− Ты первый начал, − сказал Гарри. − Я оставил тебе немного бекона.

− Где? − спросил Драко.

− На столе.

Драко прыгнул к столу и начал запихивать в рот полоски холодного бекона с тарелки, пока Кикимер заламывал в углу руки и причитал:

− Молодой хозяин Блэк, я могу приготовить еще! Он холодный! Остановитесь! Я могу приготовить еще!

− Все нормально, Кикимер, − ответил Драко, едва ли останавливаясь, чтобы прожевать. − Никто из эльфов в поместье не готовит так, как ты.

− Никогда не думал, что скажу это, − заметил Сириус, наблюдая за мальчишками, − но но я скучаю по няням. Кажется, у того репетитора, которого ты наняла, нет той же твердой руки.

− Попробуй сам держать Гарри в узде, − заметила Нарцисса. − Ты же родитель.

Сириус фыркнул на это, но попытался пригладить волосы Гарри, прежде чем сдаться.

− Где твои очки? − спросил он.

− Пап, − заныл Гарри. − Я их ненавижу.

− А без них ты ничего не видишь, − сказала Нарцисса тоном, в котором звучала абсолютная решимость. − Ты сможешь исправить свое зрение магией, когда станешь взрослым и близорукость стабилизируется. А пока тебе нужны очки.

Гарри выскользнул из комнаты, бормоча что-то о несправедливости и о том, что он прекрасно видит. Сириус вздохнул.

− Кикимер, − сказал он, − Не мог бы ты найти очки Гарри? Уверен, он ни черта не найдет, если эти чертовы штуковины не на его тумбочке.

Кикимер предсказуемо воскликнул какая это честь помочь молодому хозяину Блэк-Поттеру-Поттеру-Блэку, и исчез с громким хлопком. Сириус что-то пробормотал себе под нос, а на вопросительный кашель Нарциссы ответил:

− Кажется, мне больше нравилось, когда он просто угрюмо слонялся по дому и говорил о том, как сильно скучает по моей матери.

Нарцисса рассмеялась.

− Нет, не нравилось, − сказала она. − Ты его ненавидел. − Она посмотрела на Драко. − Обязательно вымой руки, когда закончишь, Драко. Мы едем покупать одежду, и я не хочу, чтобы ты испачкал мадам Maлкин своим беконом.

− Хорошо, мам, − ответил Драко, вытирая руки о штаны.

− В раковине, − строго сказала она. − С водой. И мылом.

− Хорошо, мам, − снова пробормотал Драко, направляясь к крану и следуя ее указаниям.

− Тебе не обязательно этим заниматься, − сказал Сириус, облокотившись о столешницу. − Я вполне способен сводить мальчишку за одеждой.

Нарцисса мило улыбнулась.

− Не волнуйся, кузен, − сказала она. − Я позабочусь, чтобы все покупки Гарри были записаны на твой счет.

Сириус выглядел немного растерянным.

− Сколько может понадобиться одному десятилетнему мальчику? − спросил он. − Нам ведь пока не нужно покупать вещи для Хогвартса.

− Сириус, − сказала Нарцисса. − Он из всего вырос. Ты не можешь позволить ему разгуливать в тех ужасных обносках, которые он нашел на чердаке.

− Тебе виднее, − сказал Сириус. − Просто… разреши мне купить ему метлу, ладно?

Нарцисса прищурилась.

− Что ты задумал? Уверена, я смогу достать, что бы ты ни хотел, пока мы будем в городе.

− Модель должна быть лучше той, что Люциус купил Драко, − сказал Сириус, ухмыляясь ей.

Она раздраженно фыркнула и, когда Драко поднял голову, указала на дверь.

− На выход, − сказала она. − Всем маленьким мальчикам нужно быть за дверью и готовыми к выходу.

− Ты же не заставишь нас идти пешком? − спросил Драко с ужасом. − По маггловскому Лондону? А что, если я что-нибудь подцеплю?

− Тогда ты будешь пить зелья и учиться держать руки в карманах, а не трогать все подряд, − сказала Нарцисса. − Быстрая ходьба укрепляет дух.

− Гарри, − крикнула Нарцисса, − если ты не спустишься прямо сейчас, я не поведу тебя за мороженым, когда мы закончим.

Гарри помчался вниз по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз.

− Извини, − сказал он без тени раскаяния. − Я смотрел книгу по квиддичу.

− Она хочет, чтоб мы шли пешком, − сообщил Драко Гарри.

− Зачем? − спросил Гарри в ужасе. − Мы могли бы просто…

− Прогуляться, − отчеканила Нарцисса, и повернулась к Сириусу. − Все еще хочешь пойти?

Он закатил глаза.

− Ладно. Развлекайтесь.

Нарцисса вытащила из сумки список, вышла на улицу и начала читать его вслух. Оба мальчика буквально волочили ноги, шаркая носами своих маггловских кроссовок по тротуару, плетясь за ней и ворча о том, что им приходится идти пешком, и почему они не могут просто переместиться камином, потому что они же волшебники, в конце концов, и это просто несправедливо.

Она проигнорировала их обоих.


* * *


Гермиона положила еще одну книгу на стопку, которую держала ее мама.

− Гермиона, − сказала мама. − Довольно. Я же тебе говорила, что пора чаще пользоваться библиотекой.

− Мне просто больше нравится, когда они мои, − ответила девочка, вытаскивая с полки еще одну книгу и рассматривая ее.

− Твоя страсть к книгам доведет нас до нищеты, − сказала Хелена Грейнджер, но ласковый тон выдавал ее с головой. Любому наблюдающему за ними было бы ясно, что она с радостью потворствует любви дочери к чтению.

− Серьезно, Гермиона? − спросила она, заметив книгу в руках дочери. − У тебя же уже есть "Матильда".

− Знаю, − сказала Гермиона, − но она разваливается. Можно мне еще одну? Пожалуйста?

Хелена вздохнула, и Гермиона добавила книгу в стопку, ненадолго остановившись, чтобы посмотреть в окно.

− Что такое? − спросила Хелена.

− Ничего, − сказала Гермиона, добавляя еще одну книгу в стопку. − Просто мне показалось, будто я увидела кого-то знакомого.

Хелена кивнула и ничего не сказала о том, что из-за проблем дочери с общением любой увиденный человек, которого та считала знакомым, скорее всего, плохо обращался с ней в школе. Ей пришлось пережить немало встреч с учителями девочки.

“Она очень смышленая”, − заверяли они, будто Хелена не знала этого. − “Просто немного не по годам развита. Незрелая. Неловкая. Перерастет”.

"У нее нет друзей", − хотелось сказать Хелене и отчитать всех маленьких негодяев, которые дразнили Гермиону за ее любовь к книгам и тягу к знаниям, словно это могло заставить этих детей полюбить ее дочь.

Она не знала, как даже мягко намекнуть Гермионе, чтобы та немного сбавила обороты.

"Не обязательно отвечать на все вопросы учителя", − сказала она однажды, но Гермиона в ответ растерянно сморщилась.

"Зачем они задают вопросы, если не хотят, чтобы я отвечала?" − спросила она. Хелена сдалась и надеялась, что учителя правы и с возрастом станет проще.

Она посмотрела на последнее название книги, которую выбрала ее дочь.

− "Полет дракона"? − спросила она. − Твое увлечение драконами когда-нибудь пройдет?

Гермиона пожала плечами и сделала вид, что смотрит на часы.

− Через сорок пять минут у меня балет, мам. Можно нам взять эти книги и поехать в студию?

Хелена вздохнула.

− Хорошо, дорогая, − сказала она. − Ты уже занималась сегодня на пианино?

− Нет, − ответила Гермиона. Ее тон говорил о том, что пианино ей не так по душе, как чтение.

− Тогда ты можешь сделать это после балета и до того, как начнешь читать новую книгу о драконах, понятно?

− Хорошо, мам.


* * *


Драко всю дорогу еле плелся позади, и настроение Нарциссы успело испортится настолько, что она была готова сказать ему, чтобы он перестал вести себя как маленький засранец.

− Драко, − сказала она, − прибавь шаг. Нам правда нужно все успеть сделать. Сегодня вечером мы ужинаем у Ноттов.

− А мне обязательно идти? − спросил Гарри.

− Да, − ответила Нарцисса, бросив на него суровый взгляд, при виде которого Гарри знал лучше не спорить.

Драко собирался ответить, как вдруг резко остановился перед маггловским книжным магазином.

− Что такое? − спросила Нарцисса. К тому времени, как она поняла, что он перестал идти, она уже оторвалась от него на несколько метров, и ей пришлось немного повысить голос.

Он нахмурился на мгновение, а затем отрицательно покачал головой.

− Ничего, мам. Просто показалось, будто я кого-то знакомого увидел.

− В маггловском магазине? − спросил Гарри, хихикнув. − Ты? Ну уж нет… вряд ли.

− Знаю, − сказал Драко и пробежал несколько шагов, чтобы догнать мать. − Прости, что веду себя как придурок сегодня, мам, − сказал он, на мгновение прислонившись головой к ней. − Я люблю тебя.

Нарцисса обняла его за плечо и на мгновение крепко прижала к себе. Ее взгляд упал на его бледное, без единой царапины предплечье, и она чуть сильнее сжала его, прежде чем отпустить.

− Я тоже тебя люблю, Драко, − сказала она.

− А я что? Печёнка рубленая? − возмутился Гарри.

Глава опубликована: 03.04.2026
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
3 комментария
Интересный сюжет, и многообещающий, на мой взгляд
mari5787переводчик
Grizunoff
Так и есть! :)
Ждем проду
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх