↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

They Shook Hands: Year One (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 100 081 знак
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~15%
 
Проверено на грамотность
Представьте, что Драко Малфой представился перед тем, как вести себя как последняя свинья. Что если он спросил имя Гарри перед тем, как оскорбил Хагрида? Дружелюбное рукопожатие в магазине Мадам Малкин привело к альтернативной, но реалистичной вселенной, которая следует за каноном, показывая первокурсников Слизерина такими, какими вы их никогда раньше не видели – обычными детьми. Присоединитесь к Гарри и его новым друзьям, открывая их таланты и помогая открывать мир магии, который был скрыт от него на протяжении десяти лет.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 3. Новые друзья

Гарри был настолько взбудоражен отъездом в школу, что проснулся в пять утра и больше не смог уснуть. Наконец настал Большой день.

Дурсли согласились довести его на машине до Кингс-Кросс к половине одиннадцатого. Дядя Вернон забросил чемодан Гарри в багажник и сел в машину, не сказав ни слова. Гарри из последних сил старался скрыть счастливую улыбку и не попросить ехать быстрее. Если бы он позволил себе нечто подобное, его оставили бы на Тисовой и заперли в чулане на пару недель. Гарри прикатил тележку для багажа и повернулся, чтобы попросить Дурслей помочь, но они уже уехали, оставив его одного с тяжелым чемоданом.

Кое-как Гарри поставил свой чемодан на тележку и пошёл в сторону здания вокзала. Он достал билет, чтобы посмотреть, с какой платформы отбывает нужны поезд, и ужаснулся.

Там значилась платформа 9 и ¾. Это была специальная проверка? Или просто глупая шутка? Не придумав лучшего выхода, Гарри подошёл к огромной пластиковой табличке с цифрой девять, обозначающей номер платформы. С ней соседствовала такая же цифра десять. Никакой платформы 9 и ¾ между ними не обнаружилось.

Работник вокзала ничем не смог ему помочь. Гарри старался не паниковать. А время всё шло: до отправления поезда оставалось двадцать минут. Он стоял посреди вокзала с чемоданом, который с трудом мог поднять, не то чтобы нести. В его кармане было много волшебных денег. И он не представлял, что ему делать.

Должно быть, Хагрид забыл рассказать, как пройти на платформу. Скорее всего, вход замаскирован, как арка в Косой переулок. Может, нужно достать палочку и постучать ею по разделительному барьеру между платформами девять и десять?

От волнения Гарри еле стоял на ногах. Почему он должен искать дорогу один? Почему именно в этот ответственный день не нашлось никого, кто мог бы помочь? Хагрид сказал, что вся нужная информация написана на билете. Там была дата, время, номер платформы и вокзал, но не было даже намёка на то, как добраться до платформы.

В этот самый момент мимо прошла группа людей, и Гарри удалось уловить знакомые слова в их разговоре.

— Сколько здесь магглов.

Гарри вытянул шею, вглядываясь в говорящего. Ей оказалась полная женщина, окружённая четырьмя мальчиками. Все они выделялись из толпы огненно-рыжим цветом волос. У каждого из них была тележка с огромными сундуками, женщина держала в руках клетку с совой.

Сердце бешено застучало, и Гарри толкнул тележку следом за этими людьми. Они остановились, и он встал неподалеку, чтобы можно было услышатьих разговор.

— Какой номер платформы? — спросила женщина.

— Девять и три четверти! — воскликнула маленькая рыжеволосая девочка, которую мать держала за руку. — Мам, ну почему я не могу поехать с ними?

— В следующем году, Джинни, в следующем году. Ну что ж, Перси, ты первый.

Старший мальчик подошёл к разделительному барьеру между платформами девять и десять. Гарри внимательно, чтобы ничего не пропустить, наблюдал за ним. Но только мальчик приблизился вплотную к колонне, большая группа туристов загородила ему весь обзор. Когда они прошли, мальчика уже нигде не было видно.

— Теперь ты, Фред, — сказала женщина.

— Это не он Фред, а я! — запротестовал один из близнецов.

Другой смотрел на неё с обидой в глазах:

— И эта женщина ещё смеет называть себя нашей матерью?

— Прости, Джордж, дорогой.

Следующая реплика Джорджа окончательно выбила женщину из колеи:

— Шучу. На самом деле, Фред — это я.

Мальчик толкнул тележку к колонне и кивнул близнецу, чтобы тот поторапливался. И через мгновение Фред исчез из виду, а Гарри никак не мог понять, как ему это удалось?

Теперь пришла очередь третьего брата. Он тоже пошёл вперёд и исчез так же внезапно, как и первые двое.

Ситуация снова оказалась безвыходной. Просто наблюдать оказалось не достаточным. Гарри собрался с силами и подошёл к женщине.

— Простите… — неуверенно обратился он.

— Здравствуй, дорогой, — сказала она. — В первый раз в Хогвартс? Для Рона это тоже первая поездка.

Она кивнула на своего младшего сына. Это был высокий, худощавый, нескладный веснушчатый мальчик с большими руками и ступнями и с длинным носом.

— Да, — нерешительно кивнул Гарри. — И я… я не знаю, как…

— Как попасть на платформу? — вежливо спросила она, на что Гарри снова кивнул.

— Не волнуйся, — сказала женщина. — Всё, что тебе нужно сделать, — просто пройти через вон ту колонну. Не останавливайся и не бойся, ты в неё ни в коем случае не врежешься, а просто пройдёшь сквозь. Если волнуешься, то лучше разбежаться. Иди сейчас, перед Роном.

— Спасибо, — Гарри сглотнул подступивший к горлу комок.

Он повернул тележку и посмотрел на колонну — она выглядела очень прочной.

Гарри двинулся по направлению к барьеру. Постоянно на его пути возникали люди, переходящие с девятой платформы на десятую и обратно. Гарри ускорил шаг. Он был уверен, что сейчас врежется прямо в твёрдый камень и на этом всё закончится, но, вспомнив слова рыжеволосой женщины, налёг на поручень тележки и тяжело побежал. Барьер всё приближался, и Гарри понимал, что остановиться уже не сможет, потому что ему не удастся удержать разогнавшуюся тележку. Оставалось каких-то два шага. Гарри прикрыл глаза, готовясь к удару.

Удара не произошло, и он, не замедляя бега, открыл глаза.

Его взору предстал алый бок ждущего отправления паровоза и платформа, заполненная людьми. Справа висела таблица на которой значилось:

«Хорвартс-экспресс,

11:00»

Гарри обернулся и увидел позади себя золотую арку, над которой было высечено «Платформа 9 ¾». Получилось!

Платформа оказалась самым хаотичным местом из всех, что Гарри когда-либо видел: даже учебные пожарные тревоги не шли ни в какое сравнение. Животные, дети, родители — всё смешалось в одну сплошную массу. Он толкнул тележку и пошел через платформу, внимательно вглядываясь в прохожих и выискивая Драко — единственного знакомого человека. Оказалось, что найти человека в этой огромной, постоянно движущейся толпе просто невозможно.

— Ба, я снова потерял жабу, — растерянно сказал круглолицый мальчик, мимо которого проходил Гарри.

— О, Невилл, — тяжело вздохнула пожилая женщина.

Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого темнокожего мальчика.

— Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай, чего ты…

Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная волосатая лапа.

— Гарри! — перекрыл все звуки знакомый голос.

Гарри развернулся и увидел Драко, пробирающегося к нему навстречу. Когда он подошёл, Гарри подумал, что, наверно, они должны обменяться рукопожатием.

— Ты здесь! — сказал он, затаив дыхание. — Я уже начал было волноваться.

— Я никак не мог понять, как попасть на платформу, — пояснил Гарри. — Думаю, Хагрид забыл рассказать мне об этом.

Верхняя губа Драко дёрнулась в усмешке, но он не стал высказывать своего мнения на счёт внимательности Хагрида.

— Я должен был подумать об этом и сам рассказать тебе. Прости. И как же ты тогда попал сюда?

— Я спросил людей, у которых была сова, — сказал Гарри, пожимая плечами. Он видел, как беспечно и естественно вёл себя Драко и невольно подражал ему.

Драко засмеялся и положил руки на тележку Гарри.

— Пойдем, а то еще опоздаем. Я уже занял нам купе, — сказал он, направив тележку к середине состава. Работая вместе, они без особых проблем добрались до нужного вагона и втолкнули в него тяжелый чемодан.

Гарри вытер пот со лба.

— Какой же он тяжёлый!

— Отец уже ушёл, а у мамы сегодня деловая встреча, поэтому она не смогла пойти с нами. Она передала тебе пару бисквитов.

— Я напишу ей письмо с благодарностью как только смогу, — пообещал Гарри.

Прежде чем Драко смог ответить, в купе вошло несколько человек.

— Это был тарантул, — сказал один мальчик. Он был немного выше Гарри, его светло-каштановые волосы были коротко подстрижены. На нём уже красовалась школьная мантия.

— И как ты можешь быть уверен в этом? — спросила девочка, которую очень легко было спутать с мальчиком. Она была среднего роста и очень худая. Одного взгляда на неё было достаточно, чтобы сказать, что перед тобой девочка-сорванец. Прямые каштановые волосы достигали подбородка, а надета на ней была серая рубашка и чёрные брюки.

— Я у него спросил, Милли.

— Ты разговаривал с гриффиндорцем? — поморщилась другая девочка, чёрные волосы которой, заплетённые в две аккуратные косы, блестели на свету.

— Заткнись, Паркинсон.

— А ты заставь меня, Нотт.

— Мегера.

— Кусок дерьма тролля.

— Ведьма.

— Сейчас прокляну.

Тео Нотт улыбнулся, как бы приглашая:

— В любое время, дорогая, — он поклонился девочке и сел. — Ой, Драко, это тот самый парень, с которым ты хотел нас познакомить?

Гарри кивнул, буквально раздуваясь от гордости.

— Разрешите представить вам моего друга Гарри Поттера.

На купе опустилась гробовая тишина, только Паркинсон тяжело вздохнула. Все трое уставились на Гарри.

— Чтоб мне провалиться, — потрясённо выдохнул Нотт. — Драко, я заколдую тебя за то, что ты держал это от нас в секрете.

— Шутишь? — хихикнул Драко. — Держал в секрете? Не думал, что, чтобы удивить вас, человеку достаточно просто представиться. Теперь так будет всегда?

— Конечно, нет, Драко, — сказала Паркинсон. — Но это было неожиданно. Что, если бы у кого-нибудь из нас случился сердечный приступ?

— Тебе одиннадцать, Панси, — заметил Нотт.

— Заткнись, Нотт.

— А ты заставь меня.

— Пожиратель грязи.

— Фурия.

— Магглолюб.

Нотт начал краснеть.

— Ты пожалеешь об этом.

— Не больше, чем о том, что знакома с тобой.

Гарри было неловко присутствовать при этом «обмене любезностями». Драко заметил это и легонько толкнул приятеля локтем.

— Не обращай внимания. Они ведут себя так постоянно с тех пор, как научились говорить.

— Даже так, — сказал Гарри. — Я попробую.

— Эти двое опять за старое? — спросил незнакомый голос, обладательницей которого оказалась миловидная девочка с немного взъерошенными светлыми волосами. Она была одного роста с Гарри, в ярко-голубых глазах плескались искорки веселья. Очевидно, она была знакома со всеми присутствующими.

— Привет, Трейси, — поздоровалась с ней Милли. — Естественно, между ними всё по-старому, но почему «снова»? Они ведь никогда не останавливаются.

— Думаю, они всё-таки останавливаются, им ведь надо когда-то спать. Привет, — сказала она, протягивая Гарри руку. — Я Трейси Дейвис.

Гарри пожал руку:

— Гарри Поттер.

Широко открыв глаза, она с энтузиазмом стала трясти их сцепленные руки. Затем оглядела присутствующих и спросила:

— Кто-то забыл мне что-то рассказать?

Милли указала на Драко.

— Малфой? — угрожающе спросила она.

— Что? — искренне удивился он.

— Как ты мог?

— Я же говорил, что хочу познакомить вас с моим новым другом.

— Да, но ты не сказал, что этим другом окажется Гарри Поттер!

— И что? — сказал Драко, добавив в голос нотку пренебрежения. — Лучше, чтобы вы хотели познакомиться с ним самим, а не с его именем.

— В точку, — согласилась она. — Но я тебе этого не прощу.

— Уверен, простишь, — широко ухмыляясь, сказал он. — Тем не менее, если бы вы не были настолько нецивилизованными, вы бы сами представились. Гарри, знакомься, это мои друзья. Это Тео Нотт, Панси Паркинсон, Милли Балстроуд. С Трейси ты уже знаком.

— Рад знакомству со всеми вами, — искренне сказал Гарри.

Их прервал стук в дверь. Высокий мальчик, гораздо старше Гарри, был на столько похож на Драко, что их с лёгкостью можно было бы перепутать, если бы не рост.

— Всё в порядке, юноши и девушки?

— Привет, Алан, — поприветствовал Драко своего старшего брата.

— Я просто проверяю всех перед тем, как уйти в головной вагон. Там выделено два купе для старост, — к его мантии был прикреплён сияющий серебряный значок с буквой «С».

— О, ты староста? — абсолютно искренне спросил Тео.

— Эй, потише, — Алан по-доброму усмехнулся. — Я ведь показывал вам значок, когда вы были в Меноре.

— Думаю, у нас всё в полном порядке, Алан. Спасибо, — сказал Драко.

— Очень хорошо, — довольно сказал он. — Если что, вы знаете, где найти меня.

— Ага, ты будешь тискаться с моей сестрой, — сказала Трейси.

Лицо Алана приобрело непередаваемый багряный оттенок. Он, не сказав больше ни слова, вылетел из купе под смех первокурсников. Видимо, эти ребята имели большой опыт в общении с Аланом и знали его больные места.

Дали свисток к отправлению, и все заняли свои места. Шесть человек вполне удобно разместились в одном купе.

— Позже я познакомлю тебя с Креббом и Гойлом. Они в соседнем купе играют в Плюй-камни.

— Это те два идиота, с которыми мы виделись пару месяцев назад? — спросил Тео. — Я уже забыл, как их зовут. Я старался как можно меньше думать о них.

— Да, это именно они.

— Я был впечатлён их единым интеллектом. Мне не о чем с ними говорить.

— Почему мы должны терпеть присутствие подобных дураков? — спросила Трейси.

— Они знают своё место. Грубая сила всегда находит себе место в жизни.

— Возьми орка напрокат.

— Вы не видели Терри или Менди? — спросил Тео.

— Терри сидит через два купе от нас с какими-то парнями, которых я не знаю.

— Магглорожденные? — подозрительно предположил Тео.

В разговор вступила Трейси:

— Не уверена. Я не заостряла особого внимания, но на одном из них точно были штаны какой-то маггловской фирмы.

Драко взмахнул рукой.

— В любом случае, это не имеет значения, — сказал он. — У них обувь гораздо удобнее, чем у волшебников.

— Твой отец выпотрошит тебя и повесит на забор, если услышит что-нибудь подобное, — одёрнула его Панси.

— Он сам это сказал, — начал оправдываться Драко. — Сама продумай. У волшебников есть мётлы, дымолётный порошок и аппарация. Зачем же им нужно ходить? У нас нет никакой необходимости в беге, разве что ты ещё ребёнок и не можешь аппарировать. К тому же нам, как первокурсникам, запрещено иметь мётлы, а использовать каминную сеть ни к чему.

— А что на счёт Менди? — Тео вернул разговор в интересующее его русло. — Кто-нибудь её видел?

Панси оскалилась в усмешке:

— О, да наш крошка Теддикинс записался в ряды поклонников маленькой милой Менди?

— Она мой друг, дура, — прошипел Тео.

Трейси покачала головой, и её светлые волосы рассыпались по плечам.

— Я её не видела. И сестёр Патил тоже не нашла.

Поезд начал движение. Гарри посмотрел в окно и увидел, как платформа исчезает из вида, и поезд набирает скорость. Вскоре станция осталась за поворотом, и перед окном стали мелькать дома. Гарри сильно нервничал. Он не знал, что ждёт его впереди, но, что бы там ни было, это будет определённо лучше, чем было раньше.

— Всё это похоже на сказку, — восхищённо прошептал он. — Скажи, что всё это взаправду.

— Это реальность, друг, — сказал Драко. — Тебя правда забрали «оттуда». Кстати, расскажи нам обо всём этом. Я хотел бы знать, как с этим справился Харгид.

— Хагрид? — переспросила Трейси. — Лесничий? Забрал тебя? Откуда?

— Из маггловского мира, — ответил Драко. — Гарри жил с магглами последние десять лет, представляете? Отец обещал разобраться с этим, но, тем не менее, Гарри узнал о волшебстве только месяц назад.

— Как это ужасно. Несправедливо.

— Бесчеловечно, — добавил Тео. — Ни один волшебник не должен воспитываться магглами, тем более единственный наследник рода. Расскажи, как же тебе удалось вернуться в наш мир?

— Ну, всё началось с писем…

Гарри рассказал о том, как день за днём приходило всё большее количество писем, и ни одно ему не удалось прочесть. В результате на двенадцатый день дядя Вернон решил уехать подальше, чтобы их никто не смог найти.

— Но потом пришёл Хагрид. Он постучал в дверь, поставил на место дядю Вернона и дал мне письмо. Он рассказал о том, кто я и что случилось с моими родителями. Дурсли лгали мне всю жизнь! Они говорили, что родители погибли в автокатастрофе.

— Магглы, — сказала Панси, поморщив носик. — До сих пор не могу поверить. Ни один волшебник, кем бы он ни был, не заслуживает воспитываться магглами. Достаточно нам магглорожденных.

— Каково это было? — спросила Трейси. — У тебя были стихийные выбросы магии? Я однажды перекрасила волосы сестры в красный, пока она присматривала за мной. Я тогда была ещё маленькой, а она не давала мне послушать радио.

Гарри ухмыльнулся:

— Да, были. Наконец-то теперь я знаю, что же это было. В смысле, теперь я понимаю, почему дядя Вернон обвинял меня во всём.

— Обвинял тебя? Они на тебя злились?

— О, да. На самом деле, достаточно часто.

Трейси прикрыла рукой свой рот:

— Они когда-нибудь… били тебя?

— Э… иногда. Он часто и много кричал на меня. Называл уродом. Но я никогда не понимал, почему.

— Магглы жестоки, — сказала Панси. — Мой отец всегда так говорит.

— Да, особенно дядя Вернон. Он часто давал мне подзатыльники и пинал меня.

— Магглы, — с презрением прорычал Драко.

— Но самым худшим был Дадли.

— Твой кузен? — спросила Трейси.

— Да. Ему нравится избивать меня.

— Свинья!

— В школе все боятся Дадли и его дружков. Из-за этого никто не хотел дружить со мной. Как-то раз Скотт Алленсон пригласил меня к себе в гости. В тот же день они запихнули его в мусорный бак и столкнули с холма. Он чуть не попал под машину и врезался в дерево. Теперь как только он видит меня, со всех ног убегает.

— Это варварство!

— И это не многое из того, что эти ужасные магглы делают друг с другом, — кивнул Тео. — Именно поэтому мы не открываемся им.

— Да, всё это довольно ужасно, — сказал Гарри. — Дамблдор написал им письмо, они должны были рассказать мне всё о родителях и волшебстве, но они скрыли это от меня. Я не знал ничего о волшебном мире, о моих родителях и Волан-де-Морте…

Трейси и Милли ахнули, Драко и Тео застыли, а Панси побледнела.

— Ты произнёс имя Того-Кого-Нельзя-Называть! — в громком шёпоте Тео ясно звучало благоговение.

— Я не пытаюсь показать, какой я храбрый или что-то ещё, — начал оправдываться Гарри. — Просто не знал, что этого нельзя делать… Понимаете, здесь слишком много того, что я должен узнать и понять… Готов поспорить, — он в первый раз озвучивал то, что в последнее время всё больше и больше его волновало. — Готов поспорить, я буду самым худшим учеником в классе.

— Бестолковые магглы, — выплюнул Драко. — Не сказали ему, что он волшебник! Они отобрали его наследие!

— Согласна, — сказала Трейси. — Это грех, это непростительно. Не волнуйся, Гарри, мы тебе поможем. Ты не должен чувствовать себя неловко из-за каких-то тупых магглов. Мы позаботимся о тебе, ты будешь братом для нас всех.

Гарри покраснел. Ему никогда не говорили таких приятных вещей.

— Спасибо. Мне бы очень хотелось, чтобы у меня были брат или сестра-волшебники.

— Ха! — воскликнул Драко. — В этом нет ничего особенного. В первую очередь это означает, что рядом с тобой постоянно находится некий раздражительный фактор.

— Для меня Джейми — лучший друг, — возразила Трейси. — Но, действительно, иногда мы жутко нервируем друг друга.

— И он шумный, — добавил Драко. — Не может понять, что что-то может происходить и без его ведома. Всегда лезет туда, куда его не просят.

— Джейми такой же. Постоянно задаёт дурацкие вопросы. На самом деле, эти двое стоят друг друга.

Все захихикали.

— Но Алан рассказал мне о Распределении, — сказал Драко. Все заохали от удивления.

— А Джейми всегда стоит на своём. Я даже пригрозила рассказать маме, как он тайком бегал на улицу, но это ни к чему не привело. Только Джейми влетело.

— Алан сказал мне, что не о чем волноваться. Великий и таинственный суд заключается в том, чтобы надеть на голову шляпу.

— Что? — переспросили все.

— Она называется Сортировочная Шляпа, её создали сами Основатели. Ты надеваешь её себе на голову, и она громко, чтобы услышала вся школа, выкрикивает твой факультет.

Тео улыбнулся с облегчением:

— Да это просто! Я был уверен, что нам потребуются чары! Я составил целый список неприятных проклятий!

— И в пустую потратил время, приятель, — ухмыльнулся Драко. — После такого трудоёмкого занятия, возможно, ты окажешься в Хаффлпаффе.

— Это было бы отвратительно! — воскликнул Тео. — Если меня отправят в Хаффлпафф, я немедленно уеду оттуда! Мой отец может сам меня всему научить.

— С другой стороны, ты чрезвычайно умён. В таком случае, возможно, твоё будущее в Ревенкло.

— Я знаю, где будет твоё будущее, если ты продолжишь в том же духе. В моей семье столько же выпускников Слизерина, сколько и в твоей.

— Но моя древнее.

Они говорили о домашних питомцах, о которых Гарри совершенно не подумал, когда буквально бегом закупал вещи в Косом переулке. У Драко была его сова, Арлетта, которую Гарри успел полюбить. После рассказа о том, как она испугала тётю Петунью, купе наполнилось весёлым смехом. У Трейси был серый полосатый котёнок по имени Аргент*, её так назвали из-за окраса, который при определенном свете казался серебряным (*П/п: «Аргент» в переводе с англ. «Серебро»). У Панси и у Миллисенты были совы, сипуха Венсон и амбарная сова Эксидемнас* соответственно (*П/п: «Эксидемнас» от англ. «accident» — «несчастный случай»). Фамилиаром Нотта оказалась чёрная дымчатая кошка Оникс, которая жила с ним уже много лет. Она пришла к нему во время сильного шторма и так и осталась жить. Гарри постарался запомнить все имена, но пока попытки оказались тщетными.

Пока они разговаривали, поезд всё дальше уносил их от Лондона. Теперь они пересекали поля, по которым бродили коровы и овцы. Ребята продолжали говорить обо всём на свете, и Гарри с удовольствием слушал и наблюдал за своими новыми друзьями. Эти дети казались ему очень хорошими. Они были дружелюбными, внимательными, с ними было очень весело. Драко, Панси, Тео, Милли и Трейси вместе дружили с детства.

Каково это, быть нормальным? Теперь Гарри мог себе представить. Теперь у него есть друзья, и как бы он хотел встретить их раньше. Он, как и они, был из древнего волшебного рода. Возможно, если бы не Волан-де-Морт, они бы уже много лет были друзьями.

В половину первого в дверь их купе постучали, и пухлая улыбающаяся женщина открыла дверь и сказала:

— Хотите перекусить, ребятки?

Гарри, который не завтракал, встал и, последовав примеру друзей, подошёл к женщине. Дурсли никогда не давали денег на сладости, но теперь у него в кармане было полно золотых и серебряных монет, на которые он мог купить сколько угодно леденцов и тянучек. У женщины на тележке лежали «Берти Боттс: тянучки на любой вкус», «Лучшая в мире жвачка Друблс», «Шоколадные лягушки», «Кексы-котелки», «Лакричные волшебные палочки» и ещё множество вещей, которые Гарри видел впервые в жизни.

— Вау! — ахнул он.

Драко искоса поглядел на него и улыбнулся:

— Да… Ребята, пора преподать Гарри урок номер один. Каждый берёт себе что-то особенное, и делим это между всеми.

Не успел Гарри возразить, как все пятеро окружили тележку со сладостями. Он попытался запомнить всё, что друзья рассказывали о различных сладостях магического мира. Тео предложил забрать себе все его повторяющиеся карточки из Шоколадных Лягушек. Гарри внимательно посмотрел на карточку с Дамблдором и убрал её в карман.

За окном мерно плыл деревенский пейзаж. Ровные поля, засеянные злаками, остались позади. Теперь они ехали через леса, пересекали реки, окружённые темно-зелёными холмами.

— Хотите прикол? — спросил Драко.

— Давай, — ответила за всех Трейси.

— Хаффлпафф.

Тео громко засмеялся, а через несколько секунд к нему присоединились остальные. Гарри смеялся вместе с ними, хотя и не знал, в чём состояла шутка.

В дверь купе постучали, и к ним вошел круглолицый мальчик, которого Гарри видел на платформе. Казалось, что он вот-вот расплачется.

— Извините, что беспокою вас, — неуверенно произнёс он. — Но вы не видели жабу? Тревор сбежал от меня.

Все покачали головами. Мальчик — Невилл, вспомнил Гарри — всхлипнул, стараясь не расплакаться.

— Если увидите его…

— Мы скажем тебе, — сказал Гарри. Сложно было не посочувствовать мальчику. У Гарри не было питомца, но если бы был, то он был бы очень подавлен, если бы потерял его.

Невилл ушёл.

Панси сдерживалась из последних сил, стараясь не рассмеяться.

— Кто привозит в школу жабу? — её голос был наполнен любопытством. — Я знаю, они были в моде пару лет назад, но во имя всех святых…

— Алан взял жабу, когда он был на первом курсе, — заметил Драко.

— Да, себя самого, — захихикала она.

— Ты так говоришь, потому что втюрилась в него, — ответил Драко.

Панси вспыхнула.

— Он красивый, — сказала она.

— Это у нас семейное, — самодовольно произнёс он, рассматривая ногти.

— Мерзавец.

— А не пора ли вам переодеться в мантии? — предложил Тео, глядя в окно. — Наверное, мы уже скоро приедем.

Все согласились и стали стягивать с себя верхнюю одежду. Гарри на мгновение застыл на месте, и Драко толкнул его.

— Что-то не так?

— Просто… просто… — он запнулся.

Понимание мелькнуло в глазах Драко.

— А! Эти тупые магглы не приветствуют переодевание в смешанной компании?

Гарри кивнул.

Драко фыркнул.

— Магглы такие неразвитые. Мы, волшебники, не обращаем внимания на такие вещи. Давай, не стесняйся.

Гарри был сильно смущён. Это было буквально написано на его лице, поэтому Трейси замерла, когда уже собралась снимать свои штаны.

— Прояви хоть немного понимания, Драко. Он вырос как маггл. В его воспитании есть несколько отличий, которые исчезнут только со временем. Дамы, — обратилась она к Миллисенте и Панси, которые тоже уже почти полностью разделись. Давайте пойдём в соседнее купе и дадим Гарри немного личного пространства.

Гарри послал ей благодарную улыбку, и три девочки, взяв свои мантии, покинули купе. Они с Драко как можно скорее сняли повседневную одежду и надели форменные рубашки, брюки и мантии. Тео, в отличие от них, приехал на вокзал уже в мантии.

В дверь постучали, и она отъехала в сторону. Это вернулся тот самый круглолицый мальчик, но теперь с ним была девочка, одетая в новёхонькую форменную мантию.

— Никто не видел жабу? Невилл потерял её, — сказала она. У неё был командный голос, вьющиеся каштановые волосы и немного большеватые передние зубы.

— Ты глупая? — недоверчиво спросил Тео. — Мы уже сказали ему, что не видели никакой жабы.

— Зачем же так грубо? — спросила она, поморщив носик. Затем её взгляд упал на лоб Гарри. — Ты Гарри Поттер! — воскликнула она. — Я знаю о тебе всё. Я купила несколько книг для внеклассного чтения, о тебе написано в «Современной Истории Магии», во «Взлёте и падении Тёмных Искусств» и в «Великих Волшебниках двадцатого века».

— Да? — изумлённо переспросил Гарри.

— О, Господи, ты не знал? Если бы я была на твоём месте, я бы узнала об этом всё, — сказала девочка. — Кстати, я Гермиона Грейнджер. А вас как зовут?

Тео замер.

— Грейнджер? Я никогда не слышал этой фамилии, — тихо произнёс он.

— Мои родители стоматологи. Они работают на окраине Лондона.

— Ты магглорожденная, — безразлично бросил Драко.

— Да, я единственная в семье ведьма. Я была так удивлена, когда получила письмо, но, несомненно, очень рада. Как я слышала, это лучшая школа магии. Я выучила наизусть все учебники за первый курс. Надеюсь, этого будет достаточно.

— О, я тебе обещаю, — мягко сказал Тео, — этого никогда не будет достаточно.

Она посмотрела на него, но так и не заметила опасный блеск в глазах.

— У грязнокровок, таких, как ты, есть множество недостатков. Один из них заключается в том, что они не знают своего места.

— Уходи отсюда, ты, маленькая заносчивая грязнокровка, — прошипел Драко. — Мы никогда не будем общаться с такими, как ты. Магглы жестоки, глупы, пустые потребители кислорода.

Гарри вздрогнул. Откуда взялась эта злоба?

— Ах, так! — Грейнджер чуть не поперхнулась от возмущения и, резко развернувшись, покинула купе. Невилл побежал за ней.

— Furnunculus! — прошипел Драко, указывая на неё палочкой. Сноп красных искр вырвался из палочки, но не долетел до Грейнджер. Она, будто ничего не заметив, продолжила быстро уходить подальше от их купе.

— Черт! — сказал он. — Не сработало.

Гарри уставился на своих друзей.

— Это было проклятье? — спросил он, не зная, что ещё сказать.

— Чары, — ответил Драко. — Оставляют после себя противные прыщи. Одно из самых простых.

— Но зачем ты хотел заколдовать её?

— Мы не любим грязнокровок, — признался Тео. — Они не чета достойным, чистокровным волшебникам. Она такая же, как и остальные. Заносчивая, лицемерная, они все слишком упиваются собой. Они считают себя особенными просто потому, что они единственные в их семье умеют колдовать. Им в голову приходят смехотворные идеи, странные мысли. Лучше сразу поставить их на место.

— Ты хоть понимаешь, насколько груба она была? «Ты Гарри Поттер!», — передразнил Драко. — Она не думает ни о ком, кроме себя. Надеюсь, мы больше с ней не столкнёмся.

— С кем не столкнёмся? — спросила Трейси, входя с остальными девочками в купе.

— С грязнокровкой по имени Грейнджер. Она ворвалась сюда в поисках этой чёртовой жабы, а потом увидела Гарри и начала петь дифирамбы Мальчику-Который-Выжил.

— Что? — возмутилась Трейси. — Да кто вообще её учил манерам?

— Видимо, никто, — ответила Панси. — Итак, я объявляю первое заседание нашего Ордена Возмездия открытым.

— Второе, — хором поправили её Миллисента и Трейси.

— Итак, приступим, — продолжила Панси. — Мы готовы выслушать ваши предложения о наших дальнейших действиях.

— Бросим её к кальмару! — предложила Трейси.

— Вытолкнем из поезда! — поддержала Миллисента.

— Сломаем палочку! — внёс свою лепту Тео.

— На заседании не учитываются идиотские мнения от идиотов, — безапелляционно сказала Панси.

— Подвесим за ногу на крыше Астрономической башни, — предложил Драко.

— Отлично. Гарри?

Гарри довольно ухмылялся, слушая полные негодования предложения, как наказать человека, задевшего его имя. Внезапно он почувствовал, что вот оно, его место, среди этих ребят. Действительно, было очень грубо и невежливо со стороны Гермионы придавать Гарри статус такой знаменитости. Он стал известен благодаря тому, что выжил, тогда как его родители погибли. В этой девочке не нашлось даже малой толики такта. Гарри понадеялся, что их распределят на разные факультеты.

— Уговорим Распределяющую Шляпу отправить её на Хаффлпафф? — неуверенно предложил он. Его друзья не очень лестно отзывались о Хаффлпаффе, поэтому он решил, что это будет достойное наказание для девочки и при этом в меру безопасное.

Его предложение было встречено одобрительными хлопками и смехом со стороны пятерых друзей. Панси сощурила глаза, выпрямила спину.

— Все, кто поддерживает предложение Гарри, скажите: «Да», — официально объявила она.

— Да! — воскликнули все шестеро.

— Кто против?

Тишина.

— Голосование окончено, пять голосов «за», ни одного «против», а идиотские мнения идиотов не учитываются.

— Эй!

— А теперь, как мы уговорим Шляпу?

— Кто будет проходить распределение до нее?

— Я, — сказала Миллисента.

— И я, — кивнула Трейси.

— Сделайте всё, что будет в ваших силах, — предупредил Драко.

— Думай, что хочешь, — сказала Трейси, — но мы справимся. Нет той цены, которую мы не сможем заплатить, чтобы повергнуть врага.

— Повергнуть? — недоверчиво переспросил Драко. — Ты сказала «повергнуть»?

— Да, это означает обезвредить их, — пояснила Панси.

— Я знаю, что это означает! — огрызнулся он.

— Ты с нами, Трейси? — спросил Гарри.

— Абсолютно, — заявила она. — Чистокровные держатся вместе.

— Я думаю, она запала на тебя, — сказала Панси, тыча ей пальцем в бок.

Трейси слегка порозовела:

— Я такого не говорила!

— Тебе и не нужно, милая, — ухмыльнулась Панси.

По поезду разнёсся голос:

— Мы прибываем на станцию Хогсмид через пять минут. Пожалуйста, оставьте свой багаж в поезде, его доставят отдельно.

У Гарри от волнения скрутило живот. Он оглянулся на своих друзей. Они все улыбались. Вот оно. Они почти добрались. Все убрали сладости в чемоданы, оставив Гарри по пачке или две каждого вида.

— Вот мы и на месте, — сказала Трейси, её голос немного дрожал.

Они присоединились к ученикам, толпившимся в коридоре. Поезд сбавил скорость, и они увидели платформу. Когда состав полностью остановился, люди хлынули из вагонов на небольшую тёмную платформу. Гарри вдохнул холодный ночной воздух. Над головами учеников зажглась большая лампа, и Гарри услышал знакомый голос:

— Первокурсники! Первокурсники, все сюда! Всё в порядке, Гарри ?

Огромное, покрытое волосами лицо Хагрида возвышалось над морем голов. Драко и остальные друзья Гарри поморщились, как только увидели лесника, но, отдавая дань уважения к Гарри, промолчали.

— Пошлите, все за мной. Первокурсники, все здесь? Первокурсники, идите за мной! Сюда, к лодкам!

Глава опубликована: 17.06.2012
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 44 (показать все)
Я тут небольшую несостыковочку заметила...
"— Думаю, у нас всё в полном порядке, Алан. Спасибо, — сказал Драко.
— Очень хорошо, — довольно сказал он. — Если что, вы знаете, где найти меня.
— Ага, ты будешь тискаться с моей сестрой, — сказала Трейси."
Тут говорится, что у Трейси старшая сестра, а потом, что старший брат, Джейми.
"— Спасибо. Мне бы очень хотелось, чтобы у меня были брат или сестра-волшебники.
— Ха! — воскликнул Драко. — В этом нет ничего особенного. В первую очередь это означает, что рядом с тобой постоянно находится некий раздражительный фактор.
— Для меня Джейми — лучший друг, — возразила Трейси. — Но, действительно, иногда мы жутко нервируем друг друга.
— И он шумный, — добавил Драко. — Не может понять, что что-то может происходить и без его ведома. Всегда лезет туда, куда его не просят.
— Джейми такой же. Постоянно задаёт дурацкие вопросы. На самом деле, эти двое стоят друг друга.
Все захихикали."
Можно было бы подумать, что у неё есть и брат, и сестра, но в обоих отрывках намекается на симпатию к сестре (брату) Трейси со стороны Алана.
Так что я запуталась.
Глава чудесная!!! Спасибо, дорогая Катрина!!!

Кстати, помнится, что в следующей главе Трейси уговорит шляпу отправить Грейнджер в Хаффелпафф, взамен пообещав что-то связанное со школьным хором... Только не помню, что... Я ведь права?

А, вот ещё... Ошибочка))) "— У Алана взял жабу, когда он был на первом курсе, — заметил Драко." Может просто "Алан взял жабу"?
Показать полностью
Вах-вах-вах! Как классно)) KathRina13, вы все сдали?) Если так, то поздравляю! Если нет, то искренне желаю удачи)
Спасибо вам большое, очень интересный фик!
Теперь ложечка дегтя) Во второй главе бросилось в глаза то, что "наперегонки" раздельно написано, а в третьей... Сейчас. Вот тут: — Как это ужасно. Не справедливо." По идее, несправедливо вместе должно быть)) Вроде...
Спасибище!!! Светит Поттеру Слизерин!)
Rina Rileyпереводчик
Спасибо огромное за критику и указание ошибок. Исправлю.
Argent - серебро, устаревшее в английском, использовалось в 16-18 веках, когда в моде был французский. Так же и по сегодняшний день используется как термин (в химии и касательно ювелирных изделий).
Если честно, на сколько я сама поняла, у Трейси есть и брат, и сестра. Возможно, Джейми учится на одном курсе в Аланом... Но это воля Автора, я только перевожу и не имею никакого права менять что-либо.

Спасибо огромное за поддержку, она многое для меня значит. Постараюсь оправдать ваши ожидания и не ударить в грязь лицом:)
Ах,как это великолепно!!!Сбылась моя мечта и эту Грейджер поставили на место)))
Жаль только,что так мало=((Прочла буквально за пару минут...Скорее проду)))
И огромное спасибо!!!
Нравится. Мне всё нравится-как сам фанф, так и перевод. Удачи с новыми главами!)
Круть!!! Огромное спасибо, милая Катрина!!!
ну вот почему поттер в компании слизеринцев начинает вести себя как свинья
Уважаемая Melissa , не надо оскорблять гермиону
Классно! Спасибо вам за перевод, мне очень нравится)
Люблю я Поттера на Слизерине) Он там не совершает таких откровенно дурацких косяков)
Спасибо вам огромное еще раз!
Rina Rileyпереводчик
Мне очень приятно, что многим нравится проделанная мной и бетой работа. Я всегда рада любым отзывам:)
Эмм, простите, но арка "рЕзная"...
Rina Rileyпереводчик
Да, спасибо большое, исправила:)
Маленькое замечание: trainers - это кроссовки, а так перевод хороший.
Интересный фик! А когда будет продолжение?
Хотелось бы продолжение! Фик, как и перевод, на высоте.
Гермиону в Хаффлпафф, это уже перебор.. Да и мотивация шляпы бредовая.
В остальном фанфик отличный. Спасибо за перевод.
о, а где продолжение? ужасно мило) обожаю)
Так, начнем по порядку.
Вряд ли Гарри Поттер при первой же встрече рассказал бы Малфою, что его Вернон иногда его избивал, дети стараются держать такое в секрете. И уж точно он вряд ли сразу рассказал всему купе, до какой степени ему было плохо у Дурслей.
Насчет мести Гермионе, это просто великолепно было придумано, но вот с хором это перебор. А обязаны ли они выполнять это условие? Достаточно вспомнить планируемую дуэль между Малфоем и Поттером, ведь Малфой тогда не пришел, и никакие угрызения совести его не мучили. Можно написать например как дети все рассмеялись такому обещанию и решили его не выполнять. Так как больше пересекаться с распределительной шляпой не будут и она им ничего не сделает. Но если так хор уж нужен, то можно сказать, что кто нибудь из детей упомянул, что их родственники или дети пойдут в школу, и шляпа может припомнить их обещание. Вот только тогда они пойдут на хор, а так он им до Люмоса.
А так фик замечательный, и я тебе желаю продолжать в том же духе, спасибо за поднятое тобой настроение=)
Очень понравилось.
жаль что заморожен(((((((((
Уважаемый переводчик, вы собираетесь переводить дальше? Если нет, я хотела бы продолжить это дело.
Дженальдина, лучше начать заново перевод новой версии. Там автор учел новую информацию.
Тем более, на Фикбуке появилась заявка на перевод.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх